# Translation of dpkg-man to German # (C) Helge Kreutzmann , 2004, 2006-2024. # (C) Florian Rehnisch , 2007. # (C) Sven Joachim , 2008. # (C) Mario Blättermann , 2019, 2020. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Zeichenspeicher: ‚ ’ „ “ # Host → Rechner, geht das? # Override → Hinwegsetzen oder Überschreiben? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-man 1.22.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-24 23:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-03 21:48+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" msgstr "deb-buildinfo - Format der Bauinformationsdateien von Debian" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod #: dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.pod #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "IB<.buildinfo>" msgstr "IB<.buildinfo>" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "Each Debian source package build can record the build information in a B<." "buildinfo> control file, which contains a number of fields in L " "format." msgstr "" "Jeder Bau eines Debian-Quellpakets kann die Bauinformationen in einer B<." "buildinfo>-Steuerdatei aufzeichnen. Diese enthält eine Reihe von Feldern im " "L-Format." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "Each field begins with a tag, such as B or B (case " "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive " "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In " "other words, field text may be multiple lines in length, but the " "installation tools will generally join lines when processing the body of the " "field (except in case of the multiline fields B, " "B, B, B, B and B, see below)." msgstr "" "Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B oder B (Groß-/" "Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Inhalt des " "Feldes (Groß-/Kleinschreibung ist relevant, außer anders angegeben). Felder " "werden nur durch Feldmarkierungen begrenzt. Mit anderen Worten, Felder " "können mehrere Zeilen umfassen, aber die Installationswerkzeuge werden im " "Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldinhaltes zusammenfassen " "(außer im Falle der mehrzeiligen Felder B, B, B, B, B und " "B, siehe unten)." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "" "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " "specified in RFC4880." msgstr "" "Die Steuerdaten können in eine Signatur mit einer wie in RFC4880 " "spezifizierten OpenPGP-ASCII-Hülle eingeschlossen sein." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " "be as specific as necessary but not more; the name will be:" msgstr "" "Der Name der B<.buildinfo>-Datei wird von der Art des Baus abhängen und wird " "so spezifisch wie notwendig sein, aber nicht mehr; der Name wird" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "IB<_>IB<_>IB<.buildinfo>" msgstr "IB<_>IB<_>IB<.buildinfo>" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod msgid "for a build that includes B" msgstr "lauten, wenn ein Bau B einschließt und andernfalls" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "IB<_>IB<_>B" msgstr "IB<_>IB<_>B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod msgid "otherwise for a build that includes B" msgstr "wenn ein Bau B einschließt und andernfalls" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "IB<_>IB<_>B" msgstr "IB<_>IB<_>B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod msgid "otherwise for a build that includes B" msgstr "wenn ein Bau B einschließt." #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod deb-origin.pod dsc.pod msgid "FIELDS" msgstr "FELDER" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.0>." msgstr "" "Das Wert dieses Feldes gibt die Formatversion der Datei an. Die Syntax des " "Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer " "Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer " "Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die " "Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die " "aktuelle Formatversion ist B<1.0>." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod msgid "B I [B<(>IB<)>] (required)" msgstr "B I [B<(>IB<)>] (verpflichtend)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" "only non-maintainer upload." msgstr "" "Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion " "unterscheidet, folgt dem In in Klammern eine I. " "Dies kann passieren, falls der Bau für einen rein-binären, nicht-Betreuer-" "Upload ist." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod msgid "B I (required in context)" msgstr "B I (verpflichtend im Kontext)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages built. If " "the build is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.20.0)." msgstr "" "Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von " "gebauten binären Paketen. Falls es sich um einen reinen Quell-Upload " "handelt, wird dieses Feld ausgelassen (seit Dpkg 1.20.0)." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "This space-separated field lists the architectures of the files currently " "being built. Common architectures are B, B, B, etc. " "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. If the source for the package is also being built, the special " "entry B is also present. Architecture wildcards must never be " "present in the list." msgstr "" "Dieses durch Leerzeichen getrennte Feld führt die Architekturen der derzeit " "gebauten Dateien auf. Typische Architekturen sind B, B, " "B usw. Beachten Sie, dass der Wert B für architekturunabhängige " "Pakete gedacht ist. Falls die Quelle für das Paket auch gebaut wird, ist der " "besondere Eintrag B auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen " "in der Liste niemals auftauchen." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " "described in L." msgstr "" "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die " "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer " "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der " "Sortieralgorithmus sind in L beschrieben." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "S< >I" msgstr "S< >I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " "exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text des Changelog-" "Eintrages eines rein binären, nicht-Betreuer-Uploads (binNMU), sofern dies " "der Fall ist. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu erhalten, werden leere " "Zeilen durch ein einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt und alle Zeilen mit einem " "Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B (required, weak)" msgstr "B (verpflichtend, schwach)" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "B (required, weak)" msgstr "B (verpflichtend, schwach)" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "B (required, strong)" msgstr "B (verpflichtend, stark)" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "S< >I I I" msgstr "S< >I I I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and " "SHA-256 for B." msgstr "" "Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer " "Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und " "unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: MD5 für " "B, SHA-1 für B und SHA-256 für B." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod dsc.pod msgid "" "B: The MD5 and SHA-1 checksums are considered weak, and should never " "be assumed to be sufficient for secure verification." msgstr "" "B: Die MD5- und SHA-1-Prüfsummen werden als schwach betrachtet und " "sollten niemals für die sichere Überprüfung als ausreichend betrachtet " "werden." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " "and the file name." msgstr "" "Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf der gleichen Zeile wie der " "durch einen Doppelpunkt gefolgte Feldname) ist immer leer. Der Inhalt des " "Feldes wird durch Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede " "Zeile besteht aus durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei " "beschreiben: der Prüfsumme, der Dateigröße und dem Dateinamen." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "These fields list all files that make up the build." msgstr "Diese Datei führt alle Dateien auf, aus denen der Bau besteht." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-control.pod dsc.pod msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The Debian architecture for the installation the packages is being built " "in. Common architectures are B, B, B, etc." msgstr "" "Die Debian-Architektur für die Installation, unter der das Paket gebaut " "wurde. Typische Architekturen sind B, B, B, usw." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The date the package was built. It must be in the same format as the date " "in a L entry." msgstr "" "Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut wurde. Es muss im gleichen " "Format wie in einem Eintrag bei L sein." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " "the build system. This field is only going to be present if the builder has " "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" "Die Veröffentlichung und die Version (in einem nicht festgelegten Format) " "des auf dem Bausystem laufenden Kernels. Dieses Feld ist nur vorhanden, " "falls der Bauende es explizit angefordert hat, um zu verhindern, dass " "vertrauliche Informationen versehentlich veröffentlicht werden." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " "field is only going to be present if the vendor has allowed it via some " "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" "Der absolute Baupfad, der dem entpackten Quellbaum entspricht. Dieses Feld " "ist nur vorhanden, falls der Lieferant das Feld über ein Muster " "freigeschaltet hat, um zu verhindern, dass vertrauliche Informationen " "versehentlich veröffentlicht werden." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "On Debian and derivatives only build paths starting with I will " "emit this field." msgstr "" "Unter Debian und abgeleiteten Distributionen werden nur Baupfade, die mit I beginnen, dieses Feld ausgeben." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "S< >I" msgstr "S< >I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." msgstr "" "Dieses gefaltete Feld enthält eine durch Leerzeichen getrennte, nicht " "abschließende Liste von Markierungen (die durch alphanumerische und " "Bindestrichzeichen aufgebaut werden), die identifizieren, warum der aktuelle " "Bau unsauber (tainted) wurde (seit Dpkg 1.19.5)." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" msgstr "" "Unter Debian und abgeleiteten Distributionen können die folgenden " "Begründungsmarkierungen ausgegeben werden:" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The system has a merged I via aliased directories (previously known as " "B). This will confuse B, B, B, B and any other tool " "using pathnames as keys into their databases, as it creates filesystem " "aliasing problems, and messes with the understanding of the filesystem that " "B has recorded in its database. For build systems that hardcode " "pathnames to specific binaries or libraries on the resulting artifacts, it " "can also produce packages that will be incompatible with non-/usr-merged " "filesystems." msgstr "" "Das System hat ein mittels Alias-Verzeichnisse zusammengeführtes I " "(früher B benannt). Dies wird B, B, B, B und weitere " "Werkzeuge, die Pfadnamen als Schlüssel in ihren Datenbanken verwenden, " "durcheinanderbringen, da es Dateisystem-Alias-Probleme erzeugt und bringt " "das Verständnis, das B in seiner Datenbank aufnotiert hat, " "durcheinander. Für Bausysteme, die Pfadnamen auf bestimmte Programme oder " "Bibliotheken auf den enstandenen Artefakten hartkodieren, kann dies auch zu " "Paketen führen, die mit nicht zusammengeführten /usr-Dateisystemen " "inkompatibel sind." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "The system has configuration files under I." msgstr "Das System hat Konfigurationsdateien unter I." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "The system has header files under I." msgstr "Das System hat Header-Dateien unter I." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "The system has programs under I or I." msgstr "" "Das System hat Programme unter I oder I." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The system has libraries, either static or shared under I." msgstr "" "Das System hat Bibliotheken, entweder statische oder Laufzeit-, unter I." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The system can execute cross built programs, either directly or via some " "emulation layer." msgstr "" "Das System kann Cross-gebaute Programme ausführen, entweder direkt oder " "mittels einer Emulationsschicht." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "Since dpkg 1.21.10." msgstr "Unterstützt seit Dpkg 1.21.10." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B (required)" msgstr "B (verpflichtend)" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "S< >I" msgstr "S< >I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list of installed and configured packages that might affect the package " "build process." msgstr "" "Die Liste der installierten und konfigurierten Pakete, die den Bauprozess " "des Pakets beeinflussen könnten." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " "commas." msgstr "" "Die Liste besteht aus jedem Paketnamen, optional architekturqualifiziert für " "fremde Architekturen, mit einer genauen Versionseinschränkung, getrennt " "durch Kommata." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list includes all essential packages, packages listed in B, B, B source control " "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B." msgstr "" "Die Liste enthält alle essenziellen Pakete, die in Quell-Steuerfeldern " "B, B, B aufgeführten " "Pakete, alle Lieferanten-spezifischen eingebauten Abhängigkeiten und alle " "ihre rekursiven Abhängigkeiten. Unter Debian und abgeleiteten Distributionen " "ist die eingebaute Abhängigkeit B." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " "included." msgstr "" "Für Abhängigkeiten aus den Quellsteuerfeldern werden alle " "Abhängigkeitsalternativen und alle Anbieter abhängiger virtueller Pakete mit " "aufgenommen." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "S< >I" msgstr "S< >I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list of environment variables that are known to affect the package build " "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " "escaped (‘\\\\’)." msgstr "" "Die Liste der Umgebungsvariablen, die bekanntermaßen den Paketbauprozess " "beeinflussen, wobei jede Umgebungsvariable von einem Gleichheitszeichen (," "=’) und dem mit Rückwärtsschrägstrichen (,\\\\’) maskierten Wert in " "doppelten Anführungszeichen (,=’) gefolgt wird." #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildpackage.pod #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-name.pod #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod #: dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.cfg.pod dselect.pod #: update-alternatives.pod msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "L, L, L, L." msgstr "" "L, L, L, L." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" msgstr "deb-src-control - Format der Quellpaket-Changelog-Datei von Debian" #. type: =item #: deb-changelog.pod dpkg-parsechangelog.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " "file I. This includes modifications made in the source " "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " "the package." msgstr "" "Änderungen in der paketierten Version eines Projekts werden in der Changelog-" "Datei I erläutert. Darunter fallen Änderungen, die am " "Quellpaket beim Paketieren vorgenommen wurden sowie andere Änderungen und " "Aktualisierungen am Paket." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The format of the I allows the package building tools to " "discover which version of the package is being built and find out other " "release-specific information." msgstr "" "Das Format von I erlaubt den Paketbauwerkzeugen, die zu " "bauende Version des Pakets und andere, veröffentlichungsspezifische " "Information, zu ermitteln." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "That format is a series of entries like this:" msgstr "Das Format besteht aus einer Serie von Einträgen der folgenden Art:" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" "Z<>\n" " I (I) I; I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " * I\n" " I\n" " [blank line(s), included in L output]\n" " * I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " -- I > I\n" "\n" msgstr "" "Z<>\n" " I (I) I; I\n" " [optionale leere Zeile(n), entfernt, stripped]\n" " * I<Änderungsdetails>\n" " I\n" " [leere Zeile(n), in der Ausgabe von L enthalten]\n" " * I\n" " [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n" " -- I > I\n" "\n" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "I and I are the source package name and version number. " "I is delimited by parenthesis U+00028 ‘B<(>’ and U+0029 ‘B<)>’." msgstr "" "I und I sind der Quellpaketname und die Versionsnummer. Die " "Version wird durch runde Klammern U+00028 ‚B<(>’ und U+0029 ‚B<)>’ begrenzt." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "I lists one or more space-separated distributions where this " "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " "B field in the I<.changes> file. I must be " "terminated by a semicolon (U+003B ‘B<;>’)." msgstr "" "I listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte " "Distributionen auf, in die diese Version nach dem Upload installiert werden " "soll. Es wird in das Feld B in der I<.changes>-Datei kopiert. " "B muss durch ein Semikolon (U+003B ‚B<;>’) abgeschlossen " "werden." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "I lists zero or more comma-separated I=I items. " "Each keyword can contain only minus and case insensitive alphanumeric " "characters, as they need to be mapped to L field names. The only " "Is currently supported by B are:" msgstr "" "I listet eine oder mehrere durch Kommata getrennte " "I=I-Objekte auf. Jeder Schlüssel darf nur Minus und " "alphanumerische Zeichen (Groß-/Kleinschreibung egal) enthalten, da diese auf " "L-Feldnamen abgebildet werden müssen. Die einzigen von B " "derzeit verstandenen I sind:" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Its value is used for the B field in the I<.changes> file for the " "upload." msgstr "" "Der Wert wird für das Feld B in der Datei I<.changes> für den " "Upload verwandt." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "With a B value, it is used to denote that this changelog entry is for a " "binary-only non-maintainer upload (an automatic binary rebuild with the only " "change being the changelog entry)." msgstr "" "Wird mit einem Wert von B verwandt, um anzuzeigen, dass dieser " "Changelog-Eintrag für einen rein-binären nicht-Betreuer-Upload (ein " "automatischer binärer Neubau, wo die einzige Änderung der Changelog-Eintrag " "darstellt) ist." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " "two spaces (U+0020 B), but conventionally each change starts with an " "asterisk and a separating space and continuation lines are indented so as to " "bring them in line with the start of the text above. Blank lines may be " "used here to separate groups of changes, if desired." msgstr "" "Die Änderungsdetails können tatsächlich eine Reihe von Zeilen, die " "mindestens mit zwei Leerzeichen (U+0020 B) beginnen, sein, aber " "üblicherweise beginnt jede Änderung mit einem Stern und einem trennenden " "Leerzeichen und Folgezeilen werden so eingerückt, dass sie bündig mit dem " "obigen Text formatiert sind. Leerzeilen können hier verwandt weden, um " "Gruppen von Änderungen, falls gewünscht, zu trennen." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " "into the distribution archive by including the string:" msgstr "" "Falls dieser Upload Fehler aus der Fehlerdatenbank behebt, können diese " "automatisch geschlossen werden, falls der Changlog bei der Aufnahme in das " "Distributionsarchiv die folgende Zeichenkette enthält:" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "in the change details, where B<#>I is the bug number. The exact Perl " "regular expression is:" msgstr "" "in den Details der Änderung, wobei B<#>I die Fehlernummer ist. Der " "genaue reguläre Perl-Ausdruck lautet:" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "That is, the string should consist of the word B followed by a " "comma-separated list of bug numbers. Bug numbers may be preceded by the " "word B and/or a B<#> sign, as in C. " "The words B and B are not case sensitive. The list of bug " "numbers may span multiple lines." msgstr "" "Das bedeutet, die Zeichenkette sollte aus dem Wort B, gefolgt von " "einer durch Kommata getrennten Liste von Fehlernummern bestehen. " "Fehlernummern kann das Wort B und/oder das Zeichen B<#> vorangestellt " "werden, wie in C. Bei den Wörtern B und B ist die Groß-/Kleinschreibung egal. Die Liste an Fehlernummern " "darf über mehrere Zeilen hinweg gehen." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "This information is conveyed via the B field in the I<.changes> " "file. Where, depending on the archive maintenance software, all the bug " "numbers listed might get automatically closed." msgstr "" "Diese Information wird über das Feld B in der Datei I<.changes> " "übermittelt. Hierbei werden, abhängig von der Archivverwaltungssoftware, " "alle aufgeführten Fehlernummern automatisch geschlossen werden können." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " "details of the person who prepared this release of the package. They are " "B necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " "information here will be copied to the B field in the I<." "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgment when " "the upload has been installed in the distribution archive." msgstr "" "Der im Changelog verwandte Name des Betreuers und die E-Mail-Adresse sollten " "die Details der Person sein, die diese Veröffentlichung des Pakets erstellt " "hat. Sie stimmen B notwendigerweise mit denen des Hochladenden oder " "des normalen Paketbetreuers überein. Die Informationen werden von hier in " "das Feld B in der I<.changes>-Datei kopiert und könnten dann " "später zum Versand der Bestätigung verwandt werden, wenn der Upload im " "Archiv der Distribution aufgenommen wurde." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The I has the following format (compatible and with the same semantics " "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" msgstr "" "Das I hat das folgende Format (kompatibel zu und mit der gleichen " "Semantik von RFC2822 und RFC5322 bzw. der Ausgabe von „date -R“):" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<+>I" msgstr "" "IB<,> I I I IB<:>IB<:>I B<+>I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "where:" msgstr "Hierbei sind:" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is one of: B, B, B, B, B, B, B." msgstr "" "Dieser ist einer aus: B, B, B, B, B, B, B." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I
" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>), where the leading " "zero is optional, but conventionally does not get omitted." msgstr "" "Dies ist der ein- oder zweistellige Tag des Monats (B<01>-B<31>), wobei die " "führende Null optional ist, aber normalerweise nicht weggelassen wird." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Is one of: B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." msgstr "" "Dies ist einer aus: B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." msgstr "ist das vierstellige Jahr (z.B. 2010)." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." msgstr "ist die zweistellige Stunde (B<00>-B<23>)." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." msgstr "ist die zweistellige Minute (B<00>-B<59>)." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." msgstr "ist die zweistellige Sekunde (B<00>-B<60>)." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "[B<+->]I" msgstr "[B<+->]I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " "range B<00>-B<59>." msgstr "" "ist der Zeitzonenversatz zur koordinierten Weltzeit (UTC). ‚B<+>’ gibt an, " "dass die Zeit voraus (d.h. östlich von UTC) ist und ‚B<->’, dass die Zeit " "zurück (d.h. westlich von UTC) ist. Die ersten zwei Ziffern geben den " "Unterschied in Stunden von UTC und die letzten zwei Ziffern die Anzahl von " "zusätzlichen Minuten zu UTC an. Die letzten zwei Ziffern müssen im Bereich " "B<00>-B<59> liegen." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The first “title” line with the package name must start at the left hand " "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " "preceded by exactly one space (U+0020 B). The maintainer details and " "the date must be separated by exactly two spaces (U+0020 B). Each " "part of the I can be separated by one or more spaces (U+0020 " "B), except after the comma where it can be separated by zero or more " "spaces (U+0020 B)." msgstr "" "Die erste „Titel“-Zeile muss am linken Rand anfangen. Die „Schluss“-Zeile " "mit den Betreuer- und Datumsdetails muss durch genau ein Leerzeichen (U+0020 " "B) eingeleitet werden. Die Details zum Betreuer und das Datum " "müssen durch genau zwei Leerzeichen (U+0020 B) getrennt sein. " "Jeder Teil vom I kann durch eines oder mehrere Leerzeichen (U+0020 " "B) getrennt werden, außer nach dem Komma, wo es durch Null oder mehr " "Leerzeichen (U+0020 B) abgetrennt werden kann." # FIXME The sentence is lacking, »ignored« is only in the translation #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B style comments or RCS keywords." msgstr "" "Jede Zeile, die komplett (d.h. ohne vorangestellte Leerzeichen) aus " "Kommentaren im Stil B<#> oder B oder RCS-Schlüsselwörtern besteht, " "sollte ignoriert werden." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " "that point." msgstr "" "Modelines von Vim oder lokale Emacs-Variablen sowie uralte Changelog-" "Einträge in anderen Formaten am Ende der Datei sollten akzeptiert und in der " "Ausgabe erhalten werden. Ihr Inhalt darf ansonsten aber ignoriert und die " "Auswertung an diesem Punkt beendet werden." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." msgstr "Der gesamte Changelog muss in UTF-8 kodiert sein." #. type: =head1 #: deb-changelog.pod deb-substvars.pod dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-genbuildinfo.pod #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod #: dselect.cfg.pod update-alternatives.pod msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: =head1 #: deb-changelog.pod deb-shlibs.pod deb-symbols.pod dpkg-architecture.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-divert.pod dpkg-name.pod #: dpkg.pod update-alternatives.pod msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" "\n" msgstr "" " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" "\n" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" "\n" msgstr "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" "\n" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" "\n" msgstr "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" "\n" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" "\n" msgstr "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" "\n" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " -- Guillem Jover Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" "\n" msgstr "" " -- Guillem Jover Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" "\n" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "L, L, L, L." msgstr "" "L, L, L, L." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "deb-changes - Debian upload changes control file format" msgstr "dpkg-genchanges - Format der Upload-Changes-Datei von Debian" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "IB<.changes>" msgstr "IB<.changes>" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " "number of fields in L format." msgstr "" "Jeder Debian-Upload besteht aus einer .changes-Steuerdatei, die eine Reihe " "von Feldern im L-Format enthält." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Each field begins with a tag, such as B or B (case " "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive " "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In " "other words, field text may be multiple lines in length, but the " "installation tools will generally join lines when processing the body of the " "field (except in case of the multiline fields B, B, " "B, B and B, see below)." msgstr "" "Jedes Feld beginnt mit einer Markierung wie B oder B (Groß-/" "Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Inhalt des " "Feldes (Groß-/Kleinschreibung ist relevant, außer anders angegeben). Felder " "werden nur durch Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten: Der " "Feldtext kann sich über mehrere Zeilen erstrecken, wobei die " "Installationswerkzeuge die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldinhaltes " "zusammenfügen werden (Ausnahmen sind die mehrzeiligen Felder B, " "B, B, B und B, siehe " "unten)." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.8>." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes gibt die Formatversion der Datei an. Die Syntax des " "Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer " "Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer " "Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die " "Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die " "aktuelle Formatversion ist B<1.8>." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The date the package was built or last edited. It must be in the same " "format as the date in a L entry." msgstr "" "Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut oder bearbeitet wurde. Es muss " "im gleichen Format wie in einem Eintrag bei L sein." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The value of this field is usually extracted from the I " "file." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes wird normalerweise aus der Datei I " "entnommen." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " "non-maintainer upload." msgstr "" "Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion " "unterscheidet, folgt dem In in Klammern eine I. " "Dies kann passieren, falls dies ein rein-binärer nicht-Betreuer-Upload ist." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" "Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von " "hochzuladenden binären Paketen. Falls es sich um einen reinen Quell-Upload " "handelt, wird dieses Feld ausgelassen (seit Dpkg 1.19.3)." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " "architectures are B, B, B, etc. Note that the B " "value is meant for packages that are architecture independent. If the " "source for the package is also being uploaded, the special entry B " "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." msgstr "" "Listet die Architekturen der derzeit hochgeladenen Dateien auf. Geläufige " "Architekturen sind B, B, B, usw. Beachten Sie, dass der " "Wert B für Pakete gedacht ist, die Architektur-unabhängig sind. Falls " "die Quellen für das Paket auch hochgeladen werden, ist der besondere Eintrag " "B auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen in der Liste " "niemals auftauchen." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B Is (required)" msgstr "B Ien (verpflichtend)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " "installed when it is uploaded to the archive." msgstr "" "Listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte Distributionen auf, bei " "denen diese Version installiert werden sollte, wenn es in das Archiv " "hochgeladen wird." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (empfohlen)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " "of urgency, are: B, B, B, B and B." msgstr "" "Die Dringlichkeit des Uploads. Die derzeit bekannten Werte, in aufsteigender " "Reihenfolge der Dringlichkeit, sind: B, B, B, B " "und B." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Sollte in dem Format „Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE“ sein und ist " "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum " "Autor der Software, die paketiert wurde." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who prepared the package changes for this release." msgstr "" "Sollte in dem Format „Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE“ sein und ist " "typischerweise die Person, die die Änderungen für die Veröffentlichung am " "Paket vorgenommen hat." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B (recommended)" msgstr "B (empfohlen)" #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "S< >I B<-> I" msgstr "S< >I B<-> I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" "Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketnamen, gefolgt von " "einem Leerzeichen, einem Bindestrich (‚B<->’) und ihren, möglicherweise " "abgeschnittenen, Kurzbeschreibungen. Falls es sich um einen reinen Quell-" "Upload handelt, wird dieses Feld ausgelassen (seit Dpkg 1.19.3)." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "A space-separated list of bug report numbers for bug reports that have been " "resolved with this upload. The distribution archive software might use this " "field to automatically close the referred bug numbers in the distribution " "bug tracking system." msgstr "" "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Fehlerberichtsnummern von " "Fehlerberichten, die mit diesem Upload behoben wurden. Die Software des " "Distributionsarchivs könnte dieses Feld benutzen, um automatisch die Nummern " "der referenzierten Fehler in der Fehlerdatenbank der Distribution zu " "schließen." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " "It originates from the B key/value from the changelog " "metadata entry." msgstr "" "Das Feld kennzeichnet, dass der Upload ein rein binärer, nicht-Betreuer-" "Upload ist. Er stammt aus dem Schlüssel/Werte-Paar B aus " "dem Metadateneintrag des Changelogs." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " "upload was built with." msgstr "" "Das Feld gibt eine durch Leerraum getrennte Liste von Bauprofilen an, unter " "denen dieser Upload gebaut wurde." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B (required)" msgstr "B (verpflichtend)" #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "S< >I" msgstr "S< >I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " "by one space character. The exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text aller Changelog-" "Einträge, die Teil dieses Uploads sind. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu " "erhalten, werden leere Zeilen durch einen einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt " "und alle Zeilen mit einem Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt " "vom Changelog-Format ab." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B (required)" msgstr "B (verpflichtend)" #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "S< >I I I
I I" msgstr "S< >I I I I I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " "and priority for each one." msgstr "" "Das mehrzeilige Feld enthält eine Liste der Dateien mit Md5sum, Größe, " "Sektion und Priorität für jede." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " "file section, the file priority, and the file name." msgstr "" "Die erste Zeile des Feldwertes (dem Teil auf der gleichen Zeile wie der von " "einem Doppelpunkt gefolgte Feldname) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes " "wird durch Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile " "besteht aus durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei " "beschreiben: die Md5sum, die Dateigröße, die Datei-Sektion, die Datei-" "Priorität und der Dateiname." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " "this field must match the list of files in the other related B " "fields." msgstr "" "Dieses Feld führt alle Dateien, die den Upload bilden, auf. Die Liste der " "Dateien in diesem Feld muss auf die Liste der Dateien in den anderen " "zugehörigen B-Feldern passen." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "B: The MD5 checksum is considered weak, and should never be assumed to " "be sufficient for secure verification, but this field cannot be omitted as " "it provides metadata not available anywhere else." msgstr "" "B: Die MD5-Prüfsumme wird als schwach betrachtet und sollte niemals " "für die sichere Überprüfung als ausreichend betrachtet werden. Dieses Feld " "kann allerdings nicht entfallen, da es ansonsten nicht verfügbare Metadaten " "bereitstellt." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: SHA-1 for B and SHA-256 for B." msgstr "" "Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer " "Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und " "unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: SHA-1 für " "B und SHA-256 für B." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " "these fields must match the list of files in the B field and the " "other related B fields." msgstr "" "Diese Felder führen alle Dateien auf, aus denen der Upload besteht. Die " "Liste der Dateien in diesen Feldern muss zu der Liste in dem Feld B " "und den anderen zugehörigen B-Feldern passen." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "B: The SHA-1 checksum is considered weak, and should never be assumed " "to be sufficient for secure verification." msgstr "" "B: Die SHA-1-Prüfsumme wird als schwach betrachtet und sollte " "niemals für die sichere Überprüfung als ausreichend betrachtet werden." #. type: =head1 #: deb-changes.pod deb-control.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod #: dpkg.pod dsc.pod dselect.pod msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The B field is inconsistent with the other B fields. The " "B and B fields have confusing names. The " "B field contains information about what is commonly referred " "to as a suite." msgstr "" "Das Feld B ist inkonsistent gegenüber den anderen B-" "Feldern. Die Felder B und B haben verwirrende Namen. " "Das Feld B enthält Informationen darüber, was normalerweise " "als Suite bezeichnet wird." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "L, L, L." msgstr "L, L, L." #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "deb-conffiles - package conffiles" msgstr "deb-conffiles - Paket-Conffiles" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "A package declares its list of conffiles by including a I file in " "its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Ein Paket gibt seine Liste an Conffiles an, indem es eine Datei I " "in seinem Steuerarchiv (d.h. I während der " "Paketerstellung) hinzunimmt." #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "This file contains a list of files, one per line, with an optional leading " "flag separated by whitespace. The conffiles must be listed as absolute " "pathnames. Trailing whitespace will be trimmed, but empty or whitespace-" "only lines are not accepted." msgstr "" "Diese Datei enthält eine Liste von Dateien, eine pro Zeile, mit einem " "optionalen, durch Leerraum abgretrennten Schalter vorab. Diese Conffiles " "müssen als absolute Pfadnamen aufgeführt werden. Abschließender Leerraum " "wird abgetrennt, aber leere oder Zeilen mit nur Leerraum werden nicht " "akzeptiert." #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "Files without a flag should exist in the binary package, otherwise " "L will ignore them." msgstr "" "Dateien ohne einen Schalter sollten in Binärpaketen existieren, andernfalls " "wird L sie ignorieren." #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "There is currently only one flag supported, B, to mark " "that a conffile needs to be removed on the next upgrade (since dpkg " "1.20.6). These files must not exist in the binary package, as both " "L and L will not accept building nor processing such " "binary packages." msgstr "" "Es wird derzeit nur ein Schalter unterstützt. B markiert, " "dass ein Conffile beim nächsten Upgrade entfernt werden muss (seit Dpkg " "1.20.6). Diese Dateien dürfen nicht im Binärpaket enthalten sein, da sowohl " "L als auch L das Bauen oder die Verarbeitung solcher " "Binärpakete nicht akzeptiert." #. type: =head1 #: deb-conffiles.pod deb-control.pod deb-md5sums.pod deb-origin.pod #: deb-src-control.pod start-stop-daemon.pod msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: verbatim #: deb-conffiles.pod #, no-wrap msgid "" " %CONFDIR%/alternatives/README\n" " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n" "\n" msgstr "" " %CONFDIR%/alternatives/README\n" " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n" "\n" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "L, L." msgstr "L, L." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "deb-control - Debian binary package control file format" msgstr "deb-control - Steuer-Dateiformat der binären Debian-Pakete" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Each Debian binary package contains a B file in its B " "member, and its L format is a subset of the B " "template source control file in Debian source packages, see L." msgstr "" "Jedes Debian-Binärpaket enthält eine Datei B in seinem B-" "Element. Ihr L-Format ist eine Teilmenge der B " "Vorlagen-Quell-Steuerdatei in Debian-Quellpaketen, siehe L." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This file contains a number of fields. Each field begins with a tag, such " "as B or B (case insensitive), followed by a colon, and the " "body of the field (case sensitive unless stated otherwise). Fields are " "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " "lines in length, but the installation tools will generally join lines when " "processing the body of the field (except in the case of the B " "field, see below)." msgstr "" "Diese Datei enthält eine Reihe von Feldern. Jedes Feld beginnt mit einer " "Markierung, wie B oder B (Groß-/Kleinschreibung egal), " "gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Inhalt des Feldes (Groß-/" "Kleinschreibung ist relevant, außer anders angegeben). Felder werden nur " "durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können " "mehrere Zeilen überspannen, aber die Installationswerkzeuge werden im " "Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldinhaltes zusammenfassen " "(mit Ausnahme des B-Feldes, sehen Sie dazu unten)." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten " "Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B B|B|I" msgstr "B B|B|I" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "" "This field defines the type of the package. B is for size-constrained " "packages used by the debian installer. B is the default value, it is " "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." msgstr "" "Dieses Feld definiert die Art des Pakets. B ist für größenbegrenzte " "Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. B ist der " "Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen " "könnten in der Zukunft hinzugefügt werden." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (empfohlen)" #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Sollte in dem Format „Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE“ sein und ist " "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum " "Autor der Software, die paketiert wurde." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (empfohlen)" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "S< >I" msgstr "S< >I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the B field). The following lines should be used " "as a longer, more detailed description. Each line of the long description " "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " "contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf " "der ersten Zeile (nach dem Feld B). Die folgenden Zeilen " "sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede " "Zeile der Langbeschreibung muss mit einem Leerzeichen beginnen und " "Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem " "einleitenden Leerzeichen enthalten." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I
" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" "Dies ist ein allgemeines Feld, das das Paket in eine Kategorie einordnet, " "basierend auf der Software, die es installiert. Einige übliche Sektionen " "sind B, B, B, B, B usw." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are B, B, B, B, etc." msgstr "" "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche " "Prioritäten sind B, B, B, B usw." #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "" "The B
and B fields usually have a defined set of accepted " "values based on the specific distribution policy." msgstr "" "Die Felder B
und B haben eine definierte Menge an Werten, " "abhängig von den jeweiligen Distributionsrichtlinien." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units. " "The algorithm to compute the size is described in L." msgstr "" "Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien, in Einheiten " "von KiB. Der zur Berechnung des Größe verwandte Algorithmus ist in L beschrieben." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required mostly for proper booting of the system or used for " "custom system-local meta-packages. L or any other installation " "tool will not allow a B package to be removed (at least not " "without using one of the force options)." msgstr "" "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B lautet. " "Es bezeichnet ein Paket, das hauptsächlich für den ordnungsgemäßen " "Systemstart oder für angepasste systemlokale Metapakete benötigt wird. " "L oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht erlauben, " "ein B-Paket zu entfernen (zumindest nicht ohne die Verwendung " "einer der „force“-Optionen)." #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "Supported since dpkg 1.20.1." msgstr "Unterstützt seit Dpkg 1.20.1." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for the packaging system, for proper operation of " "the system in general or during boot (although the latter should be " "converted to B field instead). L or any other " "installation tool will not allow an B package to be removed (at " "least not without using one of the force options)." msgstr "" "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B lautet. " "Es bezeichnet ein Paket, das für das Paketierungssystem, für den " "ordnungsgemäßen Betrieb des Systems im Allgemeinen oder während des " "Systemstarts benötigt wird (Letzteres sollte allerdings stattdessen auf das " "Feld B konvertiert werden). L oder jedes andere " "Installationswerkzeug wird es nicht erlauben, ein B-Paket zu " "entfernen (zumindest nicht ohne die Verwendung einer der „force“-Optionen)." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B, and is commonly " "injected by the archive software. It denotes a package that is required " "when building other packages." msgstr "" "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B lautet " "und es wird typischerweise durch die Archivsoftware eingefügt. Es vermerkt " "ein Paket, das zum Bau anderer Pakete benötigt wird." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I|B (required)" msgstr "B I|B (verpflichtend)" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are B, B, B, B, " "etc. Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp, für den dieses Paket " "kompiliert wurde. Geläufige Architekturen sind B, B, B, " "B usw. Beachten Sie, dass der Wert B für Pakete gedacht ist, " "die Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und " "Perl-Skripte und Dokumentation." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B." msgstr "" "Die I der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " "Format ist IB<://>I wie in B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "The upstream project home page I." msgstr "Die I des Original- (Upstream-)Projekts." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "Liste der unterstützten Markierungen („Tags“), die die Eigenschaften des " "Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten " "Markierungen kann in dem Paket B gefunden werden." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" "arch installations." msgstr "" "Dieses Feld wird zum Anzeigen verwandt, wie sich das Paket auf einer Multi-" "Arch-Installation verhalten soll." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " "the field with an explicit B value is generally not needed." msgstr "" "Dieser Wert ist die Vorgabe, falls das Feld nicht angegeben ist. In diesem " "Fall ist das Hinzufügen des Feldes mit dem expliziten Wert B im " "Allgemeinen nicht notwendig." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " "itself." msgstr "" "Das Paket ist mit sich selbst koinstallierbar, darf aber nicht dazu verwandt " "werden, die Abhängigkeit irgendeines Pakets von einer anderen Architektur " "auf sich zu erfüllen." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " "B is ignored)." msgstr "" "Das Paket ist nicht mit sich selbst koinstallierbar, aber es sollte erlaubt " "sein, die nichtarchitekturabhängige Abhängigkeit eines Pakets von einer " "anderen Architektur auf sich zu erfüllen (falls eine Abhängigkeit explizit " "architekturqualifiziert wurde, dann wird der Wert B ignoriert)." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This allows reverse-dependencies to indicate in their B field that " "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." msgstr "" "Dies erlaubt es inversen Abhängigkeiten, in ihrem Feld B " "anzuzeigen, dass sie Pakete von einer fremden Architektur akzeptieren, indem " "sie den Paketnamen mit B<:any> qualifizieren. Hat weiter keinen Effekt." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I [B<(>IB<)>]" msgstr "B I [B<(>IB<)>]" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if it is " "different than the name of the package itself. If the source version " "differs from the binary version, then the I will be followed by " "a I in parenthesis. This can happen for example on a binary-" "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " "«B»." msgstr "" "Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket stammt, falls es sich " "vom Namen des Pakets selbst unterscheidet. Falls die Quellversion sich von " "der Binärversion unterscheidet, folgt dem I in Klammern eine " "I. Dies kann zum Beispiel bei einem rein-binären, nicht " "Betreuer-Upload passieren, oder wenn mittels „B“ eine " "andere Binärversion gesetzt wird." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " "For more details about them, see L." msgstr "" "Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise " "nicht benötigt. Für weitere Informationen über sie, siehe L." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in B fields " "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " "packages listed in its B field." msgstr "" "Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-" "triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware " "wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem " "B-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindest nicht " "ohne Verwendung der „force“-Optionen). Bei einer Installation werden " "Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld B aufgeführt sind, vor " "den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der " "gegenteiligen Aktion, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines " "Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld B " "aufgeführt sind." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "Liste an Paketen, die installiert B konfiguriert sein müssen, bevor " "dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall " "verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines Preinst-" "Skriptes benötigt." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "Liste an Paketen, die zusammen mit diesem in allen - außer in eher " "ungewöhnlichen - Installationen enthalten wären. Die " "Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer warnen, falls er ein Paket ohne " "die im B-Feld aufgeführten Pakete installiert." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "Liste an Paketen, die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seinen " "Nutzwert vergrößern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket " "dennoch sinnvoll nutzbar ist." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " "followed by a version number specification in parentheses." msgstr "" "Die Syntax der Felder B, B, B und " "B ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe " "ist eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|>’ " "getrennte Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen " "als „UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen " "Striche stärker binden. Jedem Paketnamen folgt optional eine " "Architekturspezifikation, die nach einem Doppelpunkt „:“ angehängt wird, " "optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5) or B (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " "match exactly that architecture for that package name, B will match any " "architecture for that package name if the package has been marked as B." msgstr "" "Eine Architekturspezifikation kann eine echte Debian-Architektur sein (seit " "Dpkg 1.16.5) oder B (seit Dpkg 1.16.2). Falls sie fehlt, ist die " "Vorgabe die aktuelle Programmpaketarchitektur. Ein echter Debian-" "Architekturname wird genau auf diese Architektur für diesen Paketnamen " "passen, B wird auf jede Architektur für diesen Paketnamen passen, falls " "das Paket als B markiert wurde." #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "" "A version number may start with a ‘BE>’, in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘BE>’ " "for greater than, ‘BE>’ for less than, ‘B=>’ for greater " "than or equal to, ‘B=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " "equal to." msgstr "" "Eine Versionsnummer kann mit ‚BE>’ beginnen, in diesem Falle " "passen alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt " "durch einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte " "Versionsbeziehungen sind ‚BE>’ für größer als, ‚BE>’ für " "kleiner als, ‚B=>’ für größer als oder identisch zu, ‚B=>’ für " "kleiner als oder identisch zu und ‚B<=>’ für identisch zu." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "Listet Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in " "dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses " "Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen " "nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem " "behoben, indem ein Upgrade des im B-Feld aufgeführten Pakets " "durchgeführt wird." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem " "beide Dateien gleichen Namens enthalten. Die Paketverwaltungssoftware wird " "es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu " "installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine " "B-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu " "verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu " "ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B-Feld verwendet, um die " "Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen " "Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The syntax of B, B and B is a list of package " "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B and " "B fields, the comma should be read as “OR”. An optional " "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " "same syntax as above, but the default is B instead of the binary " "package architecture. An optional version can also be given with the same " "syntax as above for the B, B and B fields." msgstr "" "Die Syntax von B, B und B ist eine Liste von " "Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Im " "B- und B-Feld sollte das Komma als „ODER“ gelesen werden. " "Eine optionale Architekturspezifikation kann mit der gleichen Syntax wie " "oben an den Paketnamen angehängt werden; der Vorgabewert ist allerdings " "B statt der Architektur des Programms. Eine optionale Version kann auch " "mit der gleichen Syntax wie oben für die B-, B- und " "B-Felder angegeben werden." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " "B but in the opposite direction." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Paketen, die dieses Paket erweitert. Es ist ähnlich " "B, aber in der umgekehrten Richtung." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " "separate the list." msgstr "" "Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. " "Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst " "bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver " "dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket („mail-transport-agent“) " "bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder " "Exim, als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies " "verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle " "Paketnamen für alle E-Mail-Server kennen und ‚B<|>’ zur Unterteilung der " "Liste verwenden müssen." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The syntax of B is a list of package names, separated by commas " "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " "default is the current binary package architecture. An optional exact " "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " "since dpkg 1.17.11)." msgstr "" "Die Syntax von B ist eine Liste von Paketnamen, getrennt durch " "Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Eine optionale " "Architekturspezifikation kann mit der gleichen Syntax wie oben an den " "Paketnamen angehängt werden. Falls diese fehlt, ist die Vorgabe die binäre " "Paketarchitektur. Eine optionale genaue („identisch mit“) Version kann auch " "mit der gleichen Syntax wie oben angegeben werden (seit Dpkg 1.17.11 " "berücksichtigt)." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This dependency field lists extra source packages that were used during the " "build of this binary package, for license compliance purposes. This is an " "indication to the archive maintenance software that these extra source " "packages must be kept whilst this binary package is maintained. This field " "must be a comma-separated list of source package names with strict ‘B<=>’ " "version relationships enclosed within parenthesis. Note that the archive " "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which declares " "a B relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "Dieses Abhängigkeitsfeld führt zu Zwecken der Lizenzerfüllung zusätzliche " "Quellpakete auf, die während des Baus des Binärpakets verwandt wurden. Dies " "dient als Hinweis für die Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche " "Quellpakete vorhanden bleiben müssen, während dieses Binärpaket betreut " "wird. Dieses Feld muss eine durch Kommata getrennte Liste von " "Quellpaketnamen enthalten, bei denen in Klammern eingeschlossen eine strenge " "Versionsbeziehung ‚B<=>’ angegeben ist. Beachten Sie, dass die " "Archivverwaltungssoftware wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem " "eine B-Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs " "nicht erfüllt werden kann." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This dependency field lists extra source packages that were used during the " "build of this binary package, for static building purposes (for example " "linking against static libraries, builds for source-centered languages such " "as Go or Rust, usage of header-only C/C++ libraries, injecting data blobs " "into code, etc.). This is useful to track whether this package might need " "to be rebuilt when source packages listed here have been updated, for " "example due to security updates. This field must be a comma-separated list " "of source package names with strict ‘B<=>’ version relationships enclosed " "within parenthesis." msgstr "" "Dieses Abhängigkeitsfeld führt zu Zwecken des statischen Bauens zusätzliche " "Quellpakete auf, die während des Baus des Binärpakets verwandt wurden (zum " "Beispiel Linken gegen statische Bibliotheken, Bauen für quellbasierte " "Sprachen wie Go oder Rust, Verwendung von reinen Header-C/C++-Bibliotheken, " "Einschieben von Datenblöcken in Code usw.). Dies ist zur Nachverfolgung " "nützlich, ob dieses Paket neu gebaut werden muss, wenn hier aufgeführte " "Quellpakete aktualisiert wurden, beispielsweise aufgrund von " "Sicherheitsaktualisierungen. Dieses Feld muss eine durch Kommata-getrenne " "Liste von Quellpaketnamen enthalten, bei denen in Klammern eingeschlossen " "eine strenge Versionsbeziehung ‚B<=>’ angegeben ist." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "Supported since dpkg 1.21.3." msgstr "Unterstützt seit Dpkg 1.21.3." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I (obsolete)" msgstr "B I (veraltet)" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " "The information previously found in this field can now be found in the B<." "buildinfo> file, which supersedes it." msgstr "" "Dieses Feld legte eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Bauprofilen " "fest, unter denen dieses Programmpaket gebaut wurde (von Dpkg 1.17.2 bis " "1.18.18). Die bisher in diesem Feld enthaltene Informationen können jetzt in " "der Datei B<.buildinfo> gefunden werden, die es ersetzt." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " "in the I template source control file. The only currently " "used reason is B." msgstr "" "Dieses Feld legt eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Begründungen " "fest, warum dieses Paket automatisch erstellt wurde. Binärpakete, die mit " "diesem Feld markiert wurden, werden nicht in der Vorlagenquellsteuerdatei " "I auftauchen. Die einzige derzeit verwandte Begründung ist " "B." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I" msgstr "B I " #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These " "are unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of " "these within the package." msgstr "" "Das Feld gibt eine durch Leerraum getrennte Liste von ELF-Baukennugen an. " "Dies sind eindeutige Kennzeichner für semantisch identische ELF-Objekte, für " "jedes von diesen innerhalb des Pakets." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The format or the way to compute each build-id is not defined by design." msgstr "" "Das Format oder die Art, jede Baukennung zu berechnen, ist designbedingt " "nicht festgelegt." #. type: verbatim #: deb-control.pod #, no-wrap msgid "" " Package: grep\n" " Essential: yes\n" " Priority: required\n" " Section: base\n" " Maintainer: Wichert Akkerman \n" " Architecture: sparc\n" " Version: 2.4-1\n" " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n" " Provides: rgrep\n" " Conflicts: rgrep\n" " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" "\n" msgstr "" " Package: grep\n" " Essential: yes\n" " Priority: required\n" " Section: base\n" " Maintainer: Wichert Akkerman \n" " Architecture: sparc\n" " Version: 2.4-1\n" " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n" " Provides: rgrep\n" " Conflicts: rgrep\n" " Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n" " Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die „schnellste im Westen“ sein.\n" " GNU Grep basiert auf einem schellen „lazy-state deterministic matcher“\n" " (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n" " mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n" " unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen „Matcher“ verhindert,\n" " ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n" " typischerweise um ein Mehrfaches schneller als Unix Grep oder Egrep.\n" " (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n" " langsamer laufen.)\n" "\n" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The B field uses a rather generic name out of its original " "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " "executable format." msgstr "" "Das Feld B verwendet einen eher generischen Namen aus seinem " "ursprünglichen Zusammenhang innerhalb eines ELF-Objektes, das einem sehr " "speziellen Zweck und ausführbaren Format dient." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "L, L, L, L, " "L, L, L." msgstr "" "L, L, L, L, " "L, L, L." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "deb-extra-override - Debian-Archiv Zusatz-Override-Datei" #. type: textblock #: deb-extra-override.pod deb-override.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" "Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in " "der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben " "werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-" "Override-Datei enthält diese „Überschreibungen“ (engl. overrides)." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Die Zusatz-Override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen " "getrenntes Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "I I I" msgstr "I I I" #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "I is the name of the binary/source package." msgstr "I ist der Name des Binär-/Quellpakets." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "I is the name of the field that is overridden." msgstr "I ist der Name des Feldes, das überschrieben wird." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "I is the value to put in the field. It can contain spaces as the " "line is split in no more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" "I ist der in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, " "da die Zeile in nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie " "ausgewertet wird." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Die Zusatz-Override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen " "Paketliste verwendet werden, können im I-Verzeichnis auf jedem " "Debian-Spiegel gefunden werden." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod deb-override.pod msgid "L, L, L." msgstr "L, L, L." #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "deb-md5sums - package MD5 file digests" msgstr "deb-md5sums - MD5-Datei-Hashes paketieren" #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "" "A package declares the MD5 digests for the package file contents by " "including an I file in its control archive (i.e. I " "during package creation). This file is used for integrity verification and " "deduplication purposes, and not for any kind of security purpose." msgstr "" "Ein Paket erklärt den MD5-Hash für die Paketdateiinhalte, indem es eine " "I-Datei in sein Steuerarchiv aufnimmt (d.h. I " "während der Paketerstellung). Diese Datei wird zur Integritätsüberprüfung " "und zur Entfernung von Doppelungen und nicht für irgendeine Art von " "Sicherheitszweck verwandt." #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "" "This file contains a list of MD5 digests (as 32 case-insensitive hexadecimal " "characters) followed by two spaces (U+0020 B) and the absolute " "pathname of a plain file, one per line." msgstr "" "Diese Datei enthält eine Liste von MD5-Hashes (als 32 hexadezimale Zeichen, " "Groß-/Kleinschreibung ist relevant), gefolgt von zwei Leerzeichen (U+0020 " "B) und dem absoluten Pfadnamen der reinen Datei, einen pro Zeile." #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "" "Trailing slashes (U+002F B) in the pathname will be trimmed. Neither " "trailing whitespace nor empty or whitespace-only lines are accepted." msgstr "" "Abschließende Schrägstriche (U+002F B) im Pfadnamen werden abgeschnitten. " "Weder abschließender Leerraum noch leere oder Zeilen mit nur Leerraum werden " "akzeptiert." #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "" "If the control file does not exist in the binary package, L will " "generate the matching information at unpack time (since B 1.16.3)." msgstr "" "Falls die Steuerdatei im Binärpaket nicht existiert, wird L die " "passenden Informationen zum Entpackzeitpunkt erstellen (seit B 1.16.3)." #. type: verbatim #: deb-md5sums.pod #, no-wrap msgid "" " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d usr/bin/dpkg\n" " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8 usr/bin/dpkg-deb\n" " 70b913132de56e95e75de504979309b4 usr/bin/dpkg-divert\n" " […]\n" "\n" msgstr "" " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d usr/bin/dpkg\n" " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8 usr/bin/dpkg-deb\n" " 70b913132de56e95e75de504979309b4 usr/bin/dpkg-divert\n" " […]\n" "\n" #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "L, L, L." msgstr "L, L, L." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung" #. type: textblock #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod msgid "IB<.deb>" msgstr "IB<.deb>" #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see " "L for details of the new format." msgstr "" "Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite " "beschreibt das B Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte " "lesen Sie L für Details über das neue Format." #. type: =head1 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, " "gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und " "ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die " "die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "" "Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen " "abgeschlossen." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von " "normalen Dateien. Die Datei B muss vorhanden sein, da sie die Kern-" "Steuerinformationen enthält." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an " "entry for ‘B<.>’, that is, the current directory." msgstr "" "In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei " "optional in einem B-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das " "B-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-" "Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-" "Datei einen Eintrag für ‚B<.>’ enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen " "relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, " "enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "L, L, L." msgstr "L, L, L." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" msgstr "deb-origin - Lieferanten-spezifische Informationsdateien" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " "vendors who are providing Debian packages." msgstr "" "Die Dateien in B<%PKGCONFDIR%/origins> können Informationen über " "verschiedene Lieferanten von Debian-Paketen bereitstellen." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B or B, " "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " "the tools will join lines when processing the body of the field." msgstr "" "Sie enthalten eine Reihe von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit " "‚B<#>’ beginnt). Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B oder " "B (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und " "dem Inhalt des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen " "abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, " "aber die Werkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des " "Feldinhaltes zusammenfassen." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " "variation is permitted." msgstr "" "Die Datei sollte entsprechend des Lieferantennamens benannt werden. Die " "normale Konvention besteht darin, die Lieferantendatei mittels des " "Lieferantennamens, komplett in Kleinschreibung, zu benennen, aber es werden " "Variationen davon erlaubt." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "Namely (since dpkg 1.21.10), first, non-alphanumeric characters (‘B<[^A-Za-" "z0-9]>’) are mapped to dashes (‘B<->’), then the resulting name will be " "tried in sequence by lower-casing it, keeping it as is, lower-casing then " "capitalizing it (that is upper-casing the first character), and only " "capitalizing it." msgstr "" "Insbesondere werden (seit Dpkg 1.21.10) zuerst nicht alphanumerische Zeichen " "(„B<[^A-Za-z0-9]>“) auf Bindestriche („B<->“) abgebildet, dann wird der " "daraus entstandene Name der Reihe nach mit folgendem versucht: in " "Kleinschreibung, so wie er ist, Kleinschreibung mit großem Anfangsbuchstaben " "und nur einem großen Anfangsbuchstaben." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "In addition, for historical and backwards compatibility, the name will be " "tried keeping it as is without non-alphanumeric characters remapping, then " "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it " "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it. And " "finally the name will be tried by remapping spaces to dashes (‘B<->’), then " "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it " "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it." msgstr "" "Aus historischen und rückwärtskompatiblen Gründen wird der Name zusätzlich " "so versucht, wie er ist, ohne alphanumerische Zeichen umzuwandeln, dann wird " "der daraus entstehende Name der Reihe nach mit folgendem versucht: in " "Kleinschreibung, so wie er ist, in Kleinschreibung mit großem " "Anfangsbuchstaben. Und schließlich wird der Name versucht, indem Leerzeichen " "auf Bindestriche („B<->“) abgebildet werden, dann wird der daraus " "entstandene Name der Reihe nach mit folgendem versucht: in Kleinschreibung, " "so wie er ist, in Kleinschreibung mit großem Anfangsbuchstaben und nur mit " "großem Anfangsbuchstaben." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "But these backwards compatible module lookups will be removed during the " "dpkg 1.22.x release cycle." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese rückwärtskompatiblen Modulermittlungen während des " "Dpkg 1.22.x-Veröffentlichungszyklusses entfernt werden." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "The value of this field determines the vendor name." msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "The value of this field determines the vendor URL." msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " "debbugs://bugs.debian.org/)." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Typ und die Adresse der Fehlerdatenbank, " "die von diesem Lieferanten benutzt wird. Es kann eine „mailto“-URL oder eine " "Debbugs-URL sein (z.B. debbugs://bugs.debian.org/)." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " "vendor derives from." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Namen des Lieferanten, von dem dieser " "Lieferant sich abgeleitet hat." #. type: verbatim #: deb-origin.pod #, no-wrap msgid "" " Vendor: Debian\n" " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" "\n" msgstr "" " Vendor: Debian\n" " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" "\n" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "L." msgstr "L." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - Debian-Archiv Override-Datei" #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der B-" "Datei gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral " "statt von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globale Konsistenz zu " "bieten. Diese Informationen finden sich in der Override-Datei." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Die Override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen getrenntes " "Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I [I]" #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I ist der Name des Pakets. Einträge in der Override-Datei für Pakete, " "die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "I and I
correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I und I entsprechen den Feldern I und " "I
der B-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom " "Archiv der jeweiligen Distribution ab." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for " "an unconditional override, or else I B<=E> I to perform a substitution." msgstr "" "I kann, falls vorhanden, entweder der Name des " "Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten " "I B<=E> I, um eine Ersetzung " "durchzuführen, sein." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Die Override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste " "verwendet werden, können im I-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel " "gefunden werden." #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" msgstr "deb-postinst - Paketnachinstallationsbetreuerskript" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "" "A package can perform several post-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Ein Paket kann eine Reihe von Nachinstallationsaktionen mittels " "Betreuerskripten durchführen, indem es eine ausführbare Datei I in " "seinem Steuerarchiv (d.h. I während der Paketerstellung) " "hinzunimmt." #. type: textblock #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod msgid "The script can be called in the following ways:" msgstr "Das Skript kann in den folgenden Weisen aufgerufen werden:" #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "After the package was installed." msgstr "Nachdem das Paket installiert wurde." #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B \"I\"" msgstr "I B \"I\"" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "" "After the package was triggered. The list of space-separated Is is passed as the second argument." msgstr "" "Nachdem das Paket getriggert wurde. Die Liste der durch Leerzeichen " "getrennten In wird als zweites Argument übergeben." #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "If I fails during B or fails on B." msgstr "Falls I während B oder B fehlschlägt." #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "If I fails during B." msgstr "Falls I während B fehlschlägt." #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "" "I B B I I" msgstr "" "I B B I I" #. type: =item #: deb-postinst.pod deb-prerm.pod msgid "S< >[ B I I ]" msgstr "S< >[ B I I ]" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "If I fails during B of a package." msgstr "" "Falls I während B eines Paketes fehlschlägt." #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B B I I" msgstr "" "I B B I I" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "" "If I fails during B for replacement due to conflict." msgstr "" "Falls I während B für eine Ersetzung aufgrund eines " "Konflikts fehlschlägt." #. type: textblock #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod msgid "L." msgstr "L." #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" msgstr "deb-postrm - Nachentfernungsbetreuerskript eines Pakets" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "" "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " "by including an executable I file in its control archive (i.e. " "I during package creation)." msgstr "" "Ein Paket kann eine Reihe von Aktionen mittels Betreuerskripten nach dem " "Entfernen ausführen, indem es eine ausführbare Datei I in seinem " "Steuerarchiv (d.h. I während der Paketerstellung) " "hinzunimmt." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "After the package was removed." msgstr "Nachdem das Paket entfernt wurde." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "After the package was purged." msgstr "Nachdem das Paket endgültig gelöscht wurde." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "After the package was upgraded." msgstr "Nachdem das Upgrade des Pakets durchgeführt wurde." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I I" msgstr "I B I I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "If the above B call fails." msgstr "Falls der obige B-Aufruf fehlschlägt." #. type: textblock #: deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod msgid "The I is passed only since dpkg 1.18.5." msgstr "Die I wird erst seit Dpkg 1.18.5 übergeben." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I I" msgstr "" "I B I<überschreibendes_Paket> I<überschreibende_Version>" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "After all of the packages files have been replaced." msgstr "Nachdem alle Paketdateien ersetzt wurden." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "If I fails during B." msgstr "Falls I während B fehlschlägt." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I I" msgstr "I B I I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "" "If I fails during B for an upgrade of a removed package." msgstr "" "Falls I während B für ein Upgrade eines entfernten Paketes " "fehlschlägt." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I I" msgstr "I B I I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "If I fails during B." msgstr "Falls I während B fehlschlägt." #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" msgstr "deb-preinst - Präinstallationsbetreuerskript eines Paketes" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "" "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Ein Paket kann eine Reihe von Präinstallationsaktionen mittels seiner " "Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I in " "seinem Steuerarchiv (d.h. I während der Paketerstellung) " "hinzunimmt." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "Before the package is installed." msgstr "Bevor das Paket installiert wird." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B I I" msgstr "I B I I" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "Before a removed package is upgraded." msgstr "Bevor ein Upgrade eines entfernten Pakets durchgeführt wird." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B I I" msgstr "I B I I" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "Before the package is upgraded." msgstr "Bevor das Upgrade des Pakets durchgeführt wird." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" "Falls I während des Upgrades oder während eines fehlgeschlagenen " "Upgrades fehlschlägt." #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" msgstr "deb-prerm - Präentfernungsbetreuerskripte eines Pakets" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "" "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " "including an executable I file in its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Ein Paket kann eine Reihe von Präentfernungsaktionen mittels seiner " "Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I in " "seinem Steuerarchiv (d.h. I während der Paketerstellung) " "hinzunimmt." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "Before the package is removed." msgstr "Bevor das Paket entfernt wird." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "Before an upgrade." msgstr "Vor einem Upgrade." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B I I" msgstr "I B I I" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "If the above B fails." msgstr "Falls das obige B fehlschlägt." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B B I I" msgstr "I B B I I" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "" "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." msgstr "" "Bevor ein Paket dekonfiguriert wurde, während eine Abhängigkeit aufgrund " "eines Konflikts ersetzt wird." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B B I I" msgstr "I B B I I" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "Before the package is replaced due to conflict." msgstr "Bevor das Paket aufgrund eines Konflikts ersetzt wird." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "B, BIB<.shlibs>, B" msgstr "B, BIB<.shlibs>, B" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with a B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format:" msgstr "" "B-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I) " "auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paket-B-Datei geeignet sind. Es " "gibt einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B erlaubt. Zeilen, die " "mit B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle " "anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "[IB<:>] I I I" msgstr "[IB<:>] I I I" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "Die Felder I und I werden durch Leerraumzeichen " "begrenzt, das Feld I geht aber bis zum Ende der Zeile. Das " "Feld I ist optional und wird normalerweise nicht benötigt." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The I field has the same syntax as the B field in a " "binary control file, see L." msgstr "" "Das Feld I hat die gleiche Syntax wie das Feld B in " "einer binären B-Datei, siehe L." #. type: =head1 #: deb-shlibs.pod msgid "SONAME FORMATS" msgstr "SONAME-FORMATE" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "The SONAME formats supported are:" msgstr "Die unterstützten SONAME-Formate sind:" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "I.so.I" msgstr "I.so.I" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "and" msgstr "und" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "I-I.so" msgstr "I-I.so" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "where I is usually prefixed by B." msgstr "wobei I normalerweise B vorangestellt wird." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The former tends to be used by shared libraries with stable interfaces. The " "latter by shared libraries with unstable interfaces, where the whole version " "becomes part of the SONAME and needs to be specified in full when linking " "against those libraries." msgstr "" "Ersteres wird eher von dynamischen Bibliotheken mit stabilen Schnittstellen " "verwandt. Letzteres von dynamischen Bibliotheken mit instabilen " "Schnittstellen, bei denen die gesamte Version Teil des SONAME wird und " "vollständig beim Linken gegen diese Bibliotheken angegeben werden muss." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose SONAME is I, might read" msgstr "" "Die B-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I, " "das eine Bibliothek mit dem SONAME I bereitstellt, könnte " "wie folgt lauten:" #. type: verbatim #: deb-shlibs.pod #, no-wrap msgid "" " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n" "\n" msgstr "" " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n" "\n" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened." msgstr "" "I muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neue " "Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue " "Symbole zu Version 1.2 von I hinzugefügt. Dies ist nicht der " "einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "L, L, L." msgstr "L, L, L." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat" #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" "Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in " "kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "Die Datei ist ein B-Archiv mit einer magischen Zahl von BarchE>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem " "Schrägstrich abschließen." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently eight lines are present:" msgstr "" "Das erste Element heißt B und enthält eine Reihe von Zeilen, " "getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:" #. type: =item #: deb-split.pod deb-src-symbols.pod dpkg-build-api.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod #: dpkg-gensymbols.pod dselect.pod msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." msgstr "" "Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite " "lautet sie B<2.1>." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The package name." msgstr "Der Paketname." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The package version." msgstr "Die Paketversion." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The md5sum of the package." msgstr "Die Md5sum des Pakets." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The total size of the package." msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The maximum part size." msgstr "Die maximale Teilegröße" #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " "(as in ‘1/10’)." msgstr "" "Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der " "Gesamtanzahl an Teilen (wie in ‚1/10’)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " "format version number to be increased and additional lines to be present, " "and should ignore these if this is the case." msgstr "" "Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, " "dass sich die Unterversionsnummer erhöht und dass zusätzliche Zeilen " "vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, wenn dies der Fall ist." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "If the major format version number has changed, an incompatible change has " "been made and the program should stop. If it has not, then the program " "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " "in the archive (except at the end), as described below." msgstr "" "Falls sich die Hauptversionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible " "Änderung durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht " "der Fall ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei " "denn, ein unerwartetes Element ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden " "worden, wie nachfolgend beschrieben." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The second, last required member is named BI, where I denotes " "the part number. It contains the raw part data." msgstr "" "Das zweite, letzte benötigte Element heißt BI, wobei I die " "Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations " "should ignore any additional members after BI. Further members " "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after these " "two." msgstr "" "Diese Elemente müssen in genau dieser Reihenfolge erscheinen. Aktuelle " "Implementierungen sollten zusätzliche Elemente nach BI ignorieren. " "Weitere Elemente könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls " "möglich) nach diesen drei platziert." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "L, L." msgstr "L, L." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "deb-src-control - Debian source package template control file format" msgstr "" "deb-src-control - Dateiformat der Vorlagensteuerdatei von Debian-Quellpaketen" #. type: =item #: deb-src-control.pod dpkg-gencontrol.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Each Debian source package contains the «B» template source " "control file, and its L format is a superset of the B " "file shipped in Debian binary packages, see L." msgstr "" "Jedes Debian-Quellpaket enthält die Vorlagenquellsteuerdatei „B“. Deren L-Format ist eine Obermenge der in Debian-" "Binärpaketen ausgelieferten B-Datei, siehe L." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This file contains at least 2 stanzas, separated by a blank line. The first " "stanza is called the source package stanza and lists all information about " "the source package in general, while each following stanzas are called the " "binary package stanzas and describe exactly one binary package per stanza. " "Each stanza consists of at least one field. A field starts with a field " "name, such as B or B
(case insensitive), followed by a " "colon, the body of the field (case sensitive unless stated otherwise) and a " "newline. Multi-line fields are also allowed, but each supplementary line, " "without a field name, should start with at least one space. The content of " "the multi-line fields is generally joined to a single line by the tools " "(except in the case of the B field, see below). To insert " "empty lines into a multi-line field, insert a dot after the space. Lines " "starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." msgstr "" "Diese Datei enthält mindestens zwei Absätze, die durch eine Leerzeile " "getrennt werden. Der erste Absatz heißt Quellpaketabsatz und führt alle " "allgemeinen Informationen über das Quellpaket auf, während alle folgende " "Absätze Binärpaketabsatz heißen und genau ein Binärpaket pro Absatz " "beschreiben. Jeder Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld " "beginnt mit einem Feldnamen, wie B oder B
(Groß-/" "Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes " "(Groß-/Kleinschreibung ist relevant, außer anders angegeben) und einem " "Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende " "Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der " "Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu " "einer Zeile zusammengeführt (das Feld B ist eine Ausnahme, " "siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden " "Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit ‚B<#>’ beginnen, " "werden als Kommentare betrachtet." #. type: =head1 #: deb-src-control.pod msgid "SOURCE FIELDS" msgstr "QUELLPAKET-FELDER" #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" # FIXME debian/changelog → I #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" "z0-9)." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen " "des Quellpakets in der Datei I übereinstimmen. Ein " "Paketname darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und " "Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens " "zwei Zeichen lang sein und mit einem klein geschriebenen alphanumerischen " "Zeichen (a-z0-9) beginnen." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Should be in the format «Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE», and " "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " "author of the software or the original packager." msgstr "" "Sollte in dem Format „Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE“ sein und " "verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum " "Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "" "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " "the same format as the B field. Multiple co-maintainers should " "be separated by a comma." msgstr "" "Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im " "gleichen Format wie das Feld B. Mehrere Ko-Betreuer sollten " "durch Kommata getrennt werden." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "" "This documents the most recent version of the distribution policy standards " "this package complies with." msgstr "" "Dies dokumentiert die neuste Version der Standards der Distribution, an die " "sich das Paket hält." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "" "The format for the source package description is a short brief summary on " "the first line (after the B field). The following lines should " "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "Das Format der Quellpaketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung " "auf der ersten Zeile (nach dem Feld B). Die folgenden Zeilen " "sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede " "Zeile der Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und " "Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem " "einleitenden Leerzeichen enthalten." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "The upstream project home page URL." msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B. This field is usually not needed." msgstr "" "Die I der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " "Format ist IB<://>I wie in B. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This experimental field specifies the name of the build driver to use to " "build this package. When omitted the I defaults to B." msgstr "" "Dieses experiementelle Feld legt den Namen des Bautreibers fest, der zum Bau " "dieses Pakets verwendet werden soll. Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe " "für I B." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "This field is supported since dpkg 1.22.7." msgstr "Dieses Feld wird seit Dpkg 1.22.7 unterstützt." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B B|B|I" msgstr "B B|B|I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This field is used to indicate whether the B file requires " "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." msgstr "" "Dieses Feld wird verwandt, um anzuzeigen, ob die Datei B " "(fake)root-Priviliegien benötigt, um einige ihrer Ziele auszuführen, und " "falls ja, wann." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The binary targets will not require (fake)root at all. This is the default " "in B level >= 1." msgstr "" "Die Binärziele werden überhaupt kein (fake)root benötigen. Dies ist in " "B Stufe >=1 die Vorgabe." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " "default in B level 0, when the field is omitted; adding the " "field with an explicit B, while not strictly needed, marks " "it as having been analyzed for this requirement." msgstr "" "Die Binärziele müssen immer unter (fake)root ausgeführt werden. Dieser Wert " "ist in B Stufe 0 die Vorgabe, wenn die Datei fehlt. Die " "Aufnahme dieses Feldes mit einem expliziten B ist zwar " "streng genommen nicht notwendig, markiert aber, dass es darauf untersucht " "wurde." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " "required." msgstr "" "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Schlüsselwörtern, die " "festlegen, wann (fake)root benötigt wird." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Keywords consist of I/I. The I part cannot " "contain \"/\" or whitespace. The I part cannot contain whitespace. " "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." msgstr "" "Schlüsselwörter bestehen aus I/I. Der Teil I " "kann kein „/“ oder Leerraum enthalten. Der Teil I kann kein Leerraum " "enthalten. Desweiteren müssen beide Teile ausschließlich aus darstellbaren " "ASCII-Zeichen bestehen." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " "number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " "provided keywords\" in I)." msgstr "" "Jedes Werkzeug/Paket wird einen Namensraum nach sich selbst definieren und " "eine Reihe von Fällen bereitstellen, in denen (fake)root benötigt wird " "(siehe „Implementation provided keywords“ in I)." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "When the field is set to one of the I, the builder will " "expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " "\"Gain Root API\" in I.)" msgstr "" "Wenn das Feld auf eines der I gesetzt wird, wird das " "Bauprogramm eine Schnittstelle bereitstellen, die zur Ausführung unter " "(fake)root verwandt wird (siehe „Gain Root API“ in I)." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "These fields are described in the L manual page, as they are " "generated from information inferred from B or copied " "literally to the source control file." msgstr "" "Diese Felder sind in der Handbuchseite L beschrieben, da sie aus " "Informationen, die aus B abgeleitet sind, erstellt " "oder wörtlich in die B-Datei der Quellen kopiert werden." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The I of the Version Control System repository used to maintain this " "package. Currently supported are B, B (Bazaar), B, " "B, B, B (Mercurial), B (Monotone) and B " "(Subversion). Usually this field points to the latest version of the " "package, such as the main branch or the trunk." msgstr "" "Die I des Versionskontrollsystem-Depots, das für die Betreuung des " "Pakets verwandt wird. Derzeit werden B, B (Bazaar), B, " "B, B, B (Mercurial), B (Monotone) und B " "(Subversion) unterstützt. Normalerweise zeigt dieses Feld auf die neuste " "Version des Pakets, wie den Hauptzweig oder den Trunk." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "" "The I of a web interface to browse the Version Control System " "repository." msgstr "" "Die I der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot " "anzuschauen." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The name of the distribution this package is originating from. This field " "is usually not needed." msgstr "" "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt. Dieses " "Feld wird normalerweise nicht benötigt." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " "building binary architecture dependent or independent packages and source " "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " "effect as including it in both B and B, because the dependency also needs to be satisfied when building the " "source package." msgstr "" "Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um das " "Paket aus den Quellen zu bauen. Diese Abhängigkeiten müssen erfüllt wein, " "wenn binäre architekturabhängige und unabhängige und Quellpakete gebaut " "werden. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat nicht den " "gleichen Effekt wie die Aufnahme in B und B, da die Abhängigkeit auch beim Bau des Quellpaketes erfüllt " "sein muss." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture dependent packages. The B are also installed in " "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build " "with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Identisch zu B, wird aber nur zum Bau der " "architekturabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B auch installiert. Dieses Feld wurde seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; " "um mit älteren Dpkg-Versionen zu bauen, sollte stattdessen B " "verwandt werden." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture independent packages. The B are also installed " "in this case." msgstr "" "Identisch zu B, wird aber nur zum Bau der " "architekturunabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B auch installiert." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "A list of packages that should not be installed when the package is built, " "for example because they interfere with the build system used. Including a " "dependency in this list has the same effect as including it in both B and B, with the additional effect of " "being used for source-only builds." msgstr "" "Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein " "sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt " "geraten. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat den gleichen " "Effekt wie die Aufnahme in B und B mit dem zusätzlichen Effekt, dass es für reine Quellen-Bauten " "verwandt wird." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " "build with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Identisch zu B, aber nur beim Bau der architekturabhängigen " "Pakete. Dieses Feld wird seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; um mit älteren Dpkg-" "Versionen zu bauen, sollte stattdessen B verwandt werden." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "independent packages." msgstr "" "Identisch zu B, wird aber nur zum Bau der " "architekturunabhängigen Pakete benötigt." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " "‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for L (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " "as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " "names in angle brackets ‘B>’ and ‘B>’." msgstr "" "Die Syntax der Felder B, B und B ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede " "Gruppe ist eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|" ">’ getrennten Paketen. Die Gruppen werden durch Kommata ‚B<,>’ getrennt. Sie " "können mit einem abschließenden Komma enden, das beim Erstellen der Felder " "für L entfernt wird (seit Dpkg 1.10.14). Kommata müssen als " "„UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen " "Striche stärker binden. Jedem Paketnamen folgt optional eine " "Architekturspezifikation, die nach einem Doppelpunkt ‚B<:>’ angehängt wird, " "optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern ‚B<(>’ " "und ‚B<)>’, einer Architekturspezifikation in eckigen Klammern ‚B<[>’ und " "‚B<]>’ und einer Einschränkungsformel, die aus einer oder mehr Listen von " "Profilnamen in spitzen Klammern ‚B>’ und ‚B>’ besteht." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " "comma that will be eliminated when generating the fields for L (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses, an architecture specification " "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " "lists of profile names in angle brackets." msgstr "" "Syntaxtisch werden die Felder B, B " "und B durch eine Kommata-getrennte Liste von " "Paketnamen dargestellt, wobei das Komma als „UND“ verstanden wird. Die Liste " "kann mit einem abschließenden Komma enden, das beim Erstellen der Felder für " "L entfernt wird (seit Dpkg 1.10.14). Die Angabe alternativer " "Pakete mit dem „Pipe“-Symbol wird nicht unterstützt. Jedem Paketnamen folgt " "optional eine Versionsnummerangabe in Klammern, eine " "Architekturspezifikation in eckigen Klammern und einer Einschränkungsformel, " "die aus einer oder mehr Listen von Profilnamen in spitzen Klammern besteht." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5), B (since dpkg 1.16.2) or B (since dpkg 1.16.5). " "If omitted, the default for B fields is the current host " "architecture, the default for B fields is B. A real " "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " "package name, B will match any architecture for that package name if " "the package is marked with B, and B will match " "the current build architecture if the package is not marked with B." msgstr "" "Eine Architekturspezifikation kann ein echter Debian-Architekturname sein " "(seit Dpkg 1.16.5), B (seit Dpkg 1.16.2) oder B (seit Dpkg " "1.16.5). Falls er fehlt, ist die Vorgabe für das Feld B die " "aktuelle Host-Architektur, die Vorgabe für das Feld B ist " "B. Jeder echte Debian-Architekturname passt genau auf diese Architektur " "für diesen Paketnamen, B passt auf jede Architektur für diesen " "Paketnamen, falls das Paket mit B markiert ist, und " "B passt auf die aktuelle Bau-Architektur, falls das Paket nicht mit " "B markiert ist." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "An architecture specification consists of one or more architecture names, " "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " "names, meaning “NOT”." msgstr "" "Eine Architekturspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch " "Leerraumzeichen getrennten Architekturnamen. Jedem Namen darf ein " "Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items " "in the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " "formula represents a disjunctive normal form expression." msgstr "" "Eine Einschränkungsformel besteht aus einer oder mehrerer durch Leerraum " "getrennten Einschränkungslisten. Jede Einschränkungsliste wird in spitze " "Klammern eingeschlossen. Einträge in den Einschränkungslisten sind " "Bauprofilnamen, getrennt durch Leerraum. Diesen Listen kann ein " "Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet. Eine " "Einschränkungsformel stellt einen Ausdruck in einer disjunkten Normalform " "dar." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Note that dependencies on packages in the B set can be " "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " "list of these packages is in the build-essential package." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Abhängigkeiten von Paketen aus der Menge der B entfallen kann und die Angabe von Baukonflikten gegen sie nicht " "möglich ist. Eine Liste dieser Pakete befindet sich im Paket build-essential." #. type: =head1 #: deb-src-control.pod msgid "BINARY FIELDS" msgstr "BINÄRPAKET-FELDER" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Note that the B, B
and B fields can also be in " "a binary stanza to override the global value from the source package." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Felder B, B
und B sich " "auch im Binärprogrammabsatz befinden können, um die globalen Werte des " "Quellpakets zu überschreiben." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (verpflichtend)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This field is used to name the binary package name. The same restrictions " "as to a source package name apply." msgstr "" "Dieses Feld wird zur Angabe des Binärpaketnamens verwandt. Es gelten die " "gleichen Einschränkungen wie beim Quellpaketnamen." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I|B|B (required)" msgstr "B I|B|B (verpflichtend)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " "packages that run on all architectures, use the B value. For packages " "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " "documentation, use the B value. To restrict the packages to a certain " "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see L for more information about them)." msgstr "" "Die Architektur gibt an, auf welcher Art von Hardware dieses Paket läuft. " "Bei Paketen, die auf allen Architekturen laufen, verwenden Sie den Wert " "B. Für Pakete, die architekturunabhängig sind, wie Shell- und Perl-" "Skripte oder Dokumentation, verwenden Sie den Wert B. Um das Paket für " "einen bestimmten Satz von Architekturen zu begrenzen, geben Sie die durch " "Leerzeichen getrennten Namen der Architekturen an. Es ist auch möglich, " "Platzhalter für Architekturen in dieser Liste anzugeben (lesen Sie L für weitere Informationen dazu)." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This field specifies the conditions for which this binary package does or " "does not build. To express that condition, the same restriction formula " "syntax from the B field is used (including the angle " "brackets)." msgstr "" "Dieses Feld legt die Bedingungen fest, zu denen dieses Binärpaket (nicht) " "baut. Um diese Bedingung auszudrücken, wird die Einschränkungsformelsyntax " "aus dem Feld B verwandt (einschließlich der spitzen Klammern)." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "If a binary package stanza does not contain this field, then it implicitly " "means that it builds with all build profiles (including none at all)." msgstr "" "Falls der Absatz eines binären Pakets dieses Feld nicht enthält, dann " "bedeutet dies implizit, dass es mit allen Bauprofilen (darunter auch keinem) " "baut." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "In other words, if a binary package stanza is annotated with a non-empty " "B field, then this binary package is generated if and only " "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " "evaluates to true." msgstr "" "Mit anderen Worten: Falls der Absatz eines Binärpaketes mit einem nicht " "leeren Feld B kommentiert wird, dann wird dieses Binärpaket " "erstellt, falls und nur falls der Ausdruck in konjunktiver Normalform sich " "auf „wahr“ berechnet." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B|B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "These fields are described in the L manual page, as they are " "copied literally to the control file of the binary package." msgstr "" "Diese Felder sind in der Handbuchseite L beschrieben, da sie " "wörtlich in die I-Datei des Binärpakets kopiert werden." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " "the L manual page. When these fields are found in I they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " "architecture specifications and restriction formulas which will all get " "reduced when generating the fields for L." msgstr "" "Diese Felder geben Beziehungen zwischen Paketen an. Sie werden in der " "Handbuchseite L erläutert. In I können diese " "Felder auch mit einem abschließenden Komma enden (seit Dpkg 1.10.14), " "Architekturspezifikations- und -einschränkungsformeln enthalten, die alle " "beim Erstellen von L reduziert werden." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "These fields are used by the debian-installer in Bs and are usually " "not needed. For more details about them, see L." msgstr "" "Diese Felder werden im Debian-Installer in Bs verwandt und werden " "normalerweise nicht benötigt. Für weitere Informationen über sie, siehe " "L." #. type: =head1 #: deb-src-control.pod msgid "USER-DEFINED FIELDS" msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FELDER" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " "custom naming scheme: the fields should start with an B, followed by zero " "or more of the letters B and a hyphen." msgstr "" "Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der Steuerdatei " "hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls Sie " "möchten, dass diese Felder in die Ausgabedateien, wie das Binärpaket, " "rüberkopiert werden sollen, müssen Sie ein angepasstes Namensschema " "verwenden: Die Felder sollten mit einem B, gefolgt von Null oder mehreren " "Buchstaben aus B und einem Bindestrich, beginnen." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The field will appear in the source package control file, see L." msgstr "" "Das Feld wird in der Steuerdatei des Quellpakets auftauchen, siehe L." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The field will appear in the control file in the binary package, see L." msgstr "" "Das Feld wird in der Steuerdatei des Binärpakets auftauchen, siehe L." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The field will appear in the upload control (.changes) file, see L." msgstr "" "Das Feld wird in der Steuerdatei des Uploads (.changes) auftauchen, siehe " "L." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Note that the B[B]B<-> prefixes are stripped when the fields are " "copied over to the output files. A field B will appear as " "B in the changes file and will not appear in the binary or " "source package control files." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Präfixe B[B]B<-> abgeschnitten werden, wenn " "die Felder in die Ausgabedateien rüberkopiert werden. Ein Feld B wird als B in der .changes-Datei und nicht in der " "Steuerdatei des Binär- und Quellpakets auftauchen." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Take into account that these user-defined fields will be using the global " "namespace, which might at some point in the future collide with officially " "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " "fields with B, such as B." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese benutzerdefinierten Felder den globalen Namensraum " "nutzen werden und somit in der Zukunft mit offiziell erkannten Feldern " "kollidieren könnten. Um solche möglichen Situationen zu vermeiden, können " "Sie den Feldern B, wie in B, voranstellen." #. type: verbatim #: deb-src-control.pod #, no-wrap msgid "" " # Comment\n" " Source: dpkg\n" " Section: admin\n" " Priority: required\n" " Maintainer: Dpkg Developers \n" " # this field is copied to the binary and source packages\n" " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" " Standards-Version: 3.7.3\n" " Build-Depends: pkgconf, debhelper (>= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n" "\n" msgstr "" " # Kommentar\n" " Source: dpkg\n" " Section: admin\n" " Priority: required\n" " Maintainer: Dpkg Developers \n" " # dieses Feld wird in das Binär- und Quellpaket kopiert\n" " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" " Standards-Version: 3.7.3\n" " Build-Depends: pkgconf, debhelper (>= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n" "\n" #. type: verbatim #: deb-src-control.pod #, no-wrap msgid "" " Package: dpkg-dev\n" " Section: utils\n" " Priority: optional\n" " Architecture: all\n" " # this is a custom field in the binary package\n" " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog \n" " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" " Suggests: gnupg, debian-keyring\n" " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n" " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n" " Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" "\n" msgstr "" " Package: dpkg-dev\n" " Section: utils\n" " Priority: optional\n" " Architecture: all\n" " # dies ist ein spezielles Feld im Binärpaket\n" " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog \n" " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" " Suggests: gnupg, debian-keyring\n" " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n" " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n" " Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L, L, " "L, L" msgstr "" "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L, L, " "L, L" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" msgstr "deb-src-files - Debian-Verteilungsdatei-Format" #. type: =item #: deb-src-files.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " "B<.changes> control file." msgstr "" "Diese Datei enthält eine Liste der Artefkate, die mit der Steuerdatei B<." "changes> verteilt werden sollen." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "The I file has a simple whitespace-delimited format." msgstr "" "Die Datei I hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen " "getrenntes Format." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "I I
I [ I ]" msgstr "I I I [ I ]" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "I is the name of the artifact to distribute." msgstr "I ist der Name des zu verteilenden Artefakts." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "I
and I correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I und I entsprechen den Feldern I
und " "I der B-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom " "Archiv der jeweiligen Distribution ab." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "I corresponds to an optional whitespace-delimited list of " "attributes for this entry. The only currently supported keyword is " "B with value B, to mark automatically generated files." msgstr "" "I entspricht einer optionalen, Leerraum-getrennten " "Liste von Attributen für diesen Eintrag. Derzeit ist das einzige " "unterstützte Schlüsselwort B mit dem Wert B, um automatisch " "erstellte Dateien zu markieren." #. type: =head1 #: deb-src-files.pod deb-version.pod dpkg-architecture.pod #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-parsechangelog.pod msgid "NOTES" msgstr "BEMERKUNGEN" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "This file is not intended to be modified directly, please use one of B or B to add entries to it." msgstr "" "Diese Datei soll nicht direkt geändert werden, bitte verwenden Sie entweder " "B oder B, um Einträge hinzuzufügen." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "L, L." msgstr "L, L." #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" msgstr "deb-src-rules - „rules“-Datei von Debian-Quellpaketen" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "This file contains the instructions necessary to build the binary packages " "from the source package." msgstr "" "Diese Datei enthält die notwendigen Anweisungen, um das Binärpaket aus dem " "Quellpaket zu bauen." #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "The I file is an executable Makefile, with a shebang that is " "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." msgstr "" "Die Datei I ist eine ausführbare Make-Steuerdatei, die mit " "einem Shebang, der normalerweise auf „#!/usr/bin/make -f“ gesetzt ist, " "beginnt." #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "It must support the following make targets:" msgstr "Sie muss die folgenden Make-Ziele unterstützen:" #. type: =item #: deb-src-rules.pod dpkg-buildtree.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " "binary targets. This target will be called with root privileges." msgstr "" "Bereinigt den Quellbaum, indem alle Änderungen durch irgendeines der Build- " "und Binärziele rückgängig gemacht werden. Dieses Ziel wird mit Root-" "Privilegien aufgerufen." #. type: =item #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent files required to build any architecture " "independent binary package. If there are no architecture independent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" "Baut architekturunabhängige Dateien, die benötigt werden, um irgendein " "architekturunabhängiges Binärpaket zu bauen. Falls keine " "architekturunabhängigen Binärpakete erstellt werden, muss das Ziel weiterhin " "existieren, darf aber nichts durchführen. Dieses Ziel darf keine Root-" "Privilegien benötigen." #. type: =item #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture dependent files required to build any architecture " "dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" "Baut architekturabhängige Dateien, die benötigt werden, um irgendein " "architekturabhängiges Binärpaket zu bauen. Falls keine architekturabhängigen " "Binärpakete erstellt werden, muss das Ziel weiterhin existieren, darf aber " "nichts durchführen. Dieses Ziel darf keine Root-Privilegien benötigen." #. type: =item #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " "least transitively) on B and/or B or by inlining " "what those targets would do. This target must not require root privileges." msgstr "" "Baut architekturabhängige und -unabhängige Dateien, entweder durch eine " "Abhängigkeit (mindestens transitiv) von B und/oder B oder indem die Aktionen dieser Ziele direkt eingefügt werden. Dieses " "Ziel darf keine Root-Privilegien benötigen." #. type: =item #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" "Baut architekturunabhängige Binärpakete. Dieses Ziel muss (mindestens " "transitiv) von B oder B abhängen. Dieses Ziel wird mit " "Root-Privilegien aufgerufen." #. type: =item #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" "Baut architekturabhängige Binärpakete. Dieses Ziel muss (mindestens " "transitiv) von B oder B abhängen. Dieses Ziel wird mit " "Root-Privilegien aufgerufen." #. type: =item #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod #: dpkg-genchanges.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent and dependent binary packages, either by " "depending (at least transitively) on B and/or B " "or by inlining what those targets would do. This target will be called with " "root privileges." msgstr "" "Baut architekturunabhängige und -abhängige Binärpakete, entweder durch eine " "Abhängigkeit (mindestens transitiv) von B und/oder B oder indem die Aktionen dieser Ziele direkt eingefügt werden. Dieses " "Ziel wird mit Root-Privilegien aufgerufen." #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "L, L, L, L, L, L, L, L." msgstr "" "L, L, L, L, L, L, L, L." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "deb-src-symbols - Debian's extended shared library template file" msgstr "" "deb-symbols - Debians erweiterte Vorlagendatei für Laufzeitbibliotheken" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "BIB<.symbols.>I, BI, BIB<.symbols>, B" msgstr "" "BIB<.symbols.>I, BI, BIB<.symbols>, B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The symbol file templates are shipped in Debian source packages, and its " "format is a superset of the symbols files shipped in binary packages, see " "L." msgstr "" "Die Symboldateivorlagen werden in Debian-Quellpaketen ausgeliefert. Deren " "Format ist eine Obermenge der in Binärpaketen ausgelieferten Symboldateien, " "siehe L." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Comments are supported in template symbol files. Any line with ‘#’ as the " "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " "section L). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " "comments documenting symbols that have disappeared." msgstr "" "In Symboldateien werden Kommentare unterstützt. Jede Zeile, die mit ‚#’ als " "erstem Zeichen beginnt, ist ein Kommentar, falls sie nicht mit ‚#include’ " "beginnt (siehe Abschnitt L). Zeilen, die mit " "‚#MISSING:’ anfangen, sind besondere Kommentare, die verschwundene Symbole " "dokumentieren." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using #PACKAGE# substitution" msgstr "Verwendung der #PACKAGE#-Ersetzung" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name " "during installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> " "marker, I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary " "package." msgstr "" "In einigen seltenen Fällen sind die Namen der Bibliotheken nicht auf allen " "Architekturen gleich. Um zu vermeiden, dass der Paketname in der Symboldatei " "fest kodiert wird, können Sie die Markierung I<#PACKAGE#> verwenden. Während " "der Installation der Symboldatei wird sie durch den echten Paketnamen " "ersetzt. Anders als die Markierung I<#MINVER#> wird I<#PACKAGE#> nie in der " "Symboldatei innerhalb eines Binärpakets auftauchen." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using symbol tags" msgstr "Verwendung von Symbolkennzeichnungen" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B and trigger special handling of the symbols. See subsection L for reference of these tags." msgstr "" "Symbolkennzeichnungen sind nützlich, um Symbole zu markieren, die in " "irgendeiner Weise besonders sind. Jedes Symbol kann eine beliebige Anzahl " "zugeordneter Kennzeichnungen besitzen. Während alle Kennzeichnungen " "ausgewertet und gespeichert werden, werden nur einige von B " "verstanden und lösen eine Spezialbehandlung der Symbole aus. Lesen Sie den " "Unterabschnitt L für eine Referenz dieser " "Kennzeichnungen." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple " "tags are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a " "value which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names " "and values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " "until the first space." msgstr "" "Kennzeichnungsspezifikationen kommen direkt vor dem Symbolnamen (dazwischen " "sind keine Leerraumzeichen erlaubt). Sie beginnen immer mit einer öffnenden " "Klammer B<(>, enden mit einer schließenden Klammer B<)> und müssen " "mindestens eine Kennzeichnung enthalten. Mehrere Kennzeichnungen werden " "durch das Zeichen B<|> getrennt. Jede der Kennzeichnungen kann optional " "einen Wert enthalten, der von der Kennzeichnung durch das Zeichen B<=> " "getrennt wird. Kennzeichennamen und -werte können beliebige Zeichenketten " "sein, sie dürfen allerdings keine der der besonderen Zeichen B<)> B<|> B<=> " "enthalten. Symbolnamen, die einer Kennzeichnungsspezifikation folgen, können " "optional mit den Zeichen B<'> oder B<\"> zitiert werden, um Leerraumzeichen " "darin zu erlauben. Falls keine Kennzeichnungen für das Symbol spezifiziert " "sind, werden Anführungszeichen als Teil des Symbolnamens behandelt, der bis " "zum ersten Leerzeichen geht." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" " untagged_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (Kennz1=bin markiert|Name mit Leerraum)\"zitiertes gekennz Symbol\"@Base 1.0\n" " (optional)gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol@Base 1.0 1\n" " ungekennzeichnetes_Symbol@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The first symbol in the example is named I and has two " "tags: I with value I and I that has " "no value. The second symbol named I is only tagged " "with the tag named I. The last symbol is an example of the normal " "untagged symbol." msgstr "" "Das erste Symbol im Beispiel heißt I und hat zwei " "Kennzeichnungen: I mit dem Wert I und I ohne Wert. Das zweite Symbol heißt " "I und ist nur mit dem Kennzeichen namens " "I gekennzeichnet. Das letzte Symbol ist ein Beispiel eines " "normalen, nicht gekennzeichneten Symbols." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Since symbol tags are an extension of the L format, they can " "only be part of the symbols files used in source packages (those files " "should then be seen as templates used to build the symbols files that are " "embedded in binary packages). When B is called without the " "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the L format: it fully processes symbols according to the requirements " "of their standard tags and strips all tags from the output. On the " "contrary, in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard " "and unknown ones) are kept in the output and are written in their original " "form as they were loaded." msgstr "" "Da Symbolkennzeichnungen eine Erweiterung des Formats L " "sind, können sie nur Teil der in Quellpaketen verwandten Symboldateien sein " "(diese Dateien sollten dann als Vorlagen zum Bau der Symboldateien, die in " "Binärpakete eingebettet werden, gesehen werden). Wenn B " "ohne die Option B<-t> aufgerufen wird, wird es alle Symbole ausgeben, die " "zum Format L kompatibel sind: Es verarbeitet die Symbole " "entsprechend der Anforderungen ihrer Standardkennzeichnungen und entfernt " "alle Kennzeichnungen aus der Ausgabe. Im Gegensatz dazu werden alle Symbole " "und ihre Kennzeichnungen (sowohl die Standardkennzeichnungen als auch die " "unbekannten) im Vorlagenmodus (B<-t>) in der Ausgabe beibehalten und in " "ihrer Originalform, wie sie geladen wurden, auch geschrieben." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Standard symbol tags" msgstr "Standard-Symbolkennzeichnungen" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " "that will never cause B to fail. However, disappeared " "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " "package revision. This behavior serves as a reminder for the maintainer " "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " "the library. When the optional symbol, which was previously declared as " "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " "to the “existing” status with its minimum version unchanged." msgstr "" "Ein als „optional“ gekennzeichnetes Symbol kann jederzeit von der Bibliothek " "verschwinden und wird nie zum Fehlschlag von B führen. " "Verschwundene optionale Symbole werden kontinuierlich als MISSING (Fehlend) " "in dem Diff in jeder neuen Paketversion auftauchen. Dieses Verhalten dient " "als Erinnerung für den Betreuer, dass so ein Symbol aus der Symboldatei " "entfernt oder wieder der Bibliothek hinzugefügt werden muss. Wenn das " "optionale Symbol, das bisher als MISSING angegeben gewesen war, plötzlich in " "der nächsten Version wieder auftaucht, wird es wieder auf den Status " "„existing“ (existierend) gebracht, wobei die minimale Version unverändert " "bleibt." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " "optional." msgstr "" "Diese Markierung ist für private Symbole nützlich, deren Verschwinden keinen " "ABI-Bruch auslöst. Beispielsweise fallen die meisten C++-Template-" "Instanziierungen in diese Kategorie. Wie jede andere Markierung kann auch " "diese einen beliebigen Wert haben: sie könnte angeben, warum dieses Symbol " "als optional betrachtet wird." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " "is supposed to exist. The B and B tags are " "supported since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the " "symbols discovered in the library, all arch-specific symbols which do not " "concern the current host architecture are treated as if they did not exist. " "If an arch-specific symbol matching the current host architecture does not " "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may " "cause B to fail. On the other hand, if the arch-specific " "symbol is found when it was not supposed to exist (because the current host " "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " "but it is not considered as new." msgstr "" "Diese Markierungen erlauben es, den Satz an Architekturen einzugrenzen, auf " "denen das Symbol existieren sollte. Die Markierungen B und B werden seit Dpkg 1.18.0 unterstützt. Wenn die Symbolliste mit den in " "der Bibliothek entdeckten Symbolen aktualisiert wird, werden alle " "architekturspezifischen Symbole, die nicht auf die aktuelle Host-Architektur " "passen, so behandelt, als ob sie nicht existierten. Falls ein " "architekturspezifisches Symbol, das auf die aktuelle Host-Architektur passt, " "in der Bibliothek nicht existiert, werden die normalen Regeln für fehlende " "Symbole angewandt und B könnte dadurch fehlschlagen. Auf " "der anderen Seite, falls das architekturspezifische Symbol gefunden wurde, " "wenn es nicht existieren sollte (da die aktuelle Host-Architektur nicht in " "der Markierung aufgeführt ist oder nicht auf die Bytereihenfolge und Bits " "passt), wird sie architekturneutral gemacht (d.h. die Architektur-, " "Architektur-Bits- und Architektur-Bytereihenfolgemarkierungen werden " "entfernt und das Symbol wird im Diff aufgrund dieser Änderung auftauchen), " "aber es wird nicht als neu betrachtet." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " "only those that match the current host architecture are written to the " "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " "template mode." msgstr "" "Beim Betrieb im standardmäßigen nicht-Vorlagen-Modus werden unter den " "architekturspezifischen Symbolen nur die in die Symboldatei geschrieben, die " "auf die aktuelle Host-Architektur passen. Auf der anderen Seite werden beim " "Betrieb im Vorlagenmodus alle architekturspezifischen Symbole (darunter auch " "die von fremden Architekturen) immer in die Symboldatei geschrieben." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The format of I is the same as the one used in the " "B field of I (except the enclosing square " "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." msgstr "" "Das Format der I ist das gleiche wie das des Feldes " "B in I (außer den einschließenden eckigen " "Klammern []). Beispielsweise wird das erste Symbol aus der folgenden Liste " "nur auf den Architekturen Alpha, Any-amd64 und Ia64 betrachtet, das zweite " "nur auf Linux-Architekturen, während das dritte überall außer auf Armel " "betrachtet wird." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (arch=alpha any-amd64 ia64)64_Bit_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n" " (arch=linux-any)Linux_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n" " (arch=!armel)Symbol_das_Armel_nicht_hat@Base 1.0\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "The I is either B<32> or B<64>." msgstr "I ist entweder B<32> oder B<64>." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (arch-bits=32)32_Bit_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n" " (arch-bits=64)64_Bit_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "The I is either B or B." msgstr "I ist entweder B oder B." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (arch-endian=little)Little_Endian_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n" " (arch-endian=big)Big_Endian_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "Multiple restrictions can be chained." msgstr "Mehrere Einschränkungen können aneinandergehängt werden." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (arch-bits=32|arch-endian=little)32_Bit_Le_Symbol@Base 1.0\n" "\n" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "dpkg-gensymbols has a list of internal symbols that should not appear in " "symbols files as they are usually only side-effects of implementation " "details of the toolchain (since dpkg 1.20.1). If for some reason, you " "really want one of those symbols to be included in the symbols file, you " "should tag the symbol with B. It can be necessary for some " "low level toolchain libraries like “libgcc”." msgstr "" "dpkg-gensymbols verfügt über eine interne Liste von Symbolen, die nicht in " "Symboldateien auftauchen sollten, da sie normalerweise nur Nebeneffekte von " "Implementierungsdetails in der Werkzeugkette darstellen (seit Dpkg 1.20.1). " "Falls Sie aus irgendeinem Grund wollen, dass diese Symbole in der " "Symboldatei aufgenommen werden, sollten Sie das Symbol mit B " "kennzeichnen. Dies kann für einige grundlegende Bibliotheken der " "Werkzeugkette wie „libgcc“ notwendig sein." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "A deprecated alias for B (since dpkg 1.20.1, supported since " "dpkg 1.15.3)." msgstr "" "Ein veralteter Alias für B (seit Dpkg 1.20.1, unterstützt " "seit Dpkg 1.15.3)." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Denotes I symbol pattern. See L subsection " "below." msgstr "" "Gibt I-Symbolmuster an. Lesen Sie den nachfolgenden Unterabschnitt L." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Denotes I (symbol version) symbol pattern. See L subsection below." msgstr "" "Gibt I (Symbolversion)-Symbolmuster an. Lesen Sie den nachfolgenden " "Unterabschnitt L." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Denotes I symbol pattern. See L subsection " "below." msgstr "" "Gibt I-Symbolmuster an. Lesen Sie den nachfolgenden Unterabschnitt L." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using symbol patterns" msgstr "Verwendung von Symbolmustern" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " "symbols from the library. B will attempt to match each " "pattern against each real symbol that does I have a specific symbol " "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " "considered as new." msgstr "" "Anders als die Standardsymbolspezifikation kann ein Muster mehrere reale " "Symbole aus der Bibliothek abdecken. B wird versuchen, " "jedes Muster auf jedes reale Symbol, für das I spezifisches " "Symbolgegenstück in der Symboldatei definiert ist, abzugleichen. Wann immer " "das erste passende Muster gefunden wurde, werden alle Kennzeichnungen und " "Eigenschaften als Basisspezifikation des Symbols verwandt. Falls keines der " "Muster passt, wird das Symbol als neu betrachtet." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the " "library. By default this will trigger a B failure under B<-" "c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may " "be marked with the I tag. Then if the pattern does not match " "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " "I tag. Please refer to L subsection above for " "more information." msgstr "" "Ein Muster wird als verloren betrachtet, falls es auf kein Symbol in der " "Bibliothek passt. Standardmäßig wird dies ein Versagen von B in der Stufe B<-c1> oder höher auslösen. Falls der Fehlschlag " "allerdings unerwünscht ist, kann das Muster mit der Kennzeichnung " "I markiert werden. Falls das Muster dann auf nichts passt, wird es " "im Diff nur als MISSING (fehlend) auftauchen. Desweiteren kann das Muster " "wie jedes Symbol auf die spezielle Architektur mit der Kennzeichnung I " "beschränkt werden. Bitte lesen Sie den Unterabschnitt L oben für weitere Informationen." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Patterns are an extension of the L format hence they are " "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not " "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name part " "of the specification serves as an expression to be matched against " "I of the real symbol. In order to distinguish among different " "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." msgstr "" "Muster sind eine Erweiterung des Formats L; sie sind daher " "nur in Symboldatei-Vorlagen gültig. Die Musterspezifikationssyntax " "unterscheidet sich nicht von der eines spezifischen Symbols. Allerdings " "dient der Symbolnamenteil der Spezifikation als Ausdruck, der gegen " "I eines realen Symbols abgeglichen wird. Um zwischen den " "verschiedenen Mustertypen zu unterscheiden, wird es typischerweise mit einer " "speziellen Kennzeichnung gekennzeichnet." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "At the moment, B supports three basic pattern types:" msgstr "Derzeit unterstützt B drei grundlegene Mustertypen:" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "This pattern is denoted by the I tag. It matches only C++ symbols by " "their demangled symbol name (as emitted by L utility). This " "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " "across different architectures while their demangled names remain the same. " "One group of such symbols is I which have architecture " "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " "32-bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64-" "bit ones, it can be matched with a single I pattern:" msgstr "" "Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I verzeichnet. Es passt nur " "auf die entworrenen („demangled“) Symbolnamen (wie sie vom Hilfswerkzeug L ausgegeben werden). Dieses Muster ist sehr hilfreich, um auf " "Symbole zu passen, bei dem die verworrenen („mangled“) Namen sich auf " "verschiedenen Architekturen unterscheiden während die entworrenen die " "gleichen bleiben. Eine Gruppe solcher Symbole ist I, die " "einen architekturspezifischen Versatz in ihren verworrenen Namen eingebettet " "haben. Eine häufige Instanz dieses Falles ist ein virtueller Destruktor, der " "unter rautenförmiger Vererbung ein nicht-virtuelles Thunk-Symbol benötigt. " "Selbst wenn beispielsweise _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 32 Bit-" "Architekturen _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 64 Bit-Architekturen ist, " "kann es mit einem einzigen I-Muster abgeglichen werden:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " [...]\n" " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" " [...]\n" "\n" msgstr "" " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " […]\n" " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" " […]\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The demangled name above can be obtained by executing the following command:" msgstr "" "Der entworrene Name oben kann durch Ausführung folgenden Befehls erhalten " "werden:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" "\n" msgstr "" " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they " "should not degrade quality of the symbol file." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass per Definition zwar der verworrene Name in der " "Bibliothek eindeutig ist, die aber nicht notwendigerweise für die " "entworrenen Namen zutrifft. Ein Satz von unterschiedlichen realen Symbolen " "können den gleichen entworrenen Namen haben. Beispielsweise ist das der Fall " "bei nicht-virtuellen Thunk-Symbolen in komplexen Vererbungskonfigurationen " "oder bei den meisten Konstruktoren und Destruktoren (da g++ typischerweise " "zwei reale Symbole für sie generiert). Da diese Kollisionen aber auf dem ABI-" "Niveau passieren, sollten sie nicht die Qualität der Symboldatei reduzieren." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "This pattern is denoted by the I tag. Well maintained libraries " "have versioned symbols where each version corresponds to the upstream " "version where the symbol got added. If that's the case, you can use a " "I pattern to match any symbol associated to the specific version. " "For example:" msgstr "" "Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I verzeichnet. Gut " "betreute Bibliotheken verfügen über versionierte Symbole, wobei jede Version " "zu der Version der Originalautoren passt, in der dieses Symbol hinzugefügt " "wurde. Falls das der Fall ist, können Sie ein I-Muster verwenden, " "das auf jedes zu einer spezifizierten Version zugehörige Symbol passt. " "Beispiel:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" " [...]\n" " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" " access@GLIBC_2.0 2.2\n" "\n" msgstr "" " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" " […]\n" " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" " access@GLIBC_2.0 2.2\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " "because specific symbols take precedence over patterns." msgstr "" "Alle den Versionen GLIBC_2.0 und GLIBC_2.7 zugeordneten Symbole werden zu " "einer minimalen Version 2.0 bzw. 2.7 führen, wobei das Symbol " "access@GLIBC_2.0 die Ausnahme darstellt. Es wird zu einer minimalen " "Abhängigkeit auf libc6 Version 2.2 führen, obwohl es im Geltungsbereich des " "Musters „(symver)GLIBC_2.0“ gehört, da spezielle Symbole vor Mustern Vorrang " "haben." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " "behavior is needed." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Platzhaltermuster im alten Format (angezeigt durch " "„*@version“ im Symbolnamenfeld) zwar noch unterstützt werden, sie aber durch " "die Syntax im neuen Format „(symver|optional)version“ abgelöst wurden. " "Beispielsweise sollte „*@GLIBC_2.0 2.0“ als „(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0“ " "geschrieben werden, falls das gleiche Verhalten benötigt wird." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Regular expression patterns are denoted by the I tag. They match by " "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " "I<^> character or it may match any part of the real symbol I " "string. For example:" msgstr "" "Muster mit regulären Ausdrücken werden durch die Kennzeichnung I " "verzeichnet. Sie passen auf den regulären Ausdruck von Perl, der im " "Symbolnamenfeld angegeben ist. Ein regulärer Ausdruck wird wie er ist " "abgeglichen. Denken Sie daher daran, ihn mit dem Zeichen I<^> zu beginnen, " "da er ansonsten auf jeden Teil der Zeichenkette des realen Symbols " "I passt. Beispiel:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" "\n" msgstr "" " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", " "\"mystack_pop@Base\", etc., will be matched by the first pattern while " "\"ng_mystack_new@Base\" would not. The second pattern will match all " "symbols having the string \"private\" in their names and matches will " "inherit I tag from the pattern." msgstr "" "Symbole wie „mystack_new@Base“, „mystack_push@Base“, „mystack_pop@Base“ usw. " "passen auf das erste Muster, während dies für „ng_mystack_new@Base“ nicht " "der Fall ist. Das zweite Muster wird auf alle Symbole, die die Zeichenkette " "„private“ in ihren Namen enthalten, passen und die abgeglichenen Symbole " "erben die Kennzeichnung I vom Muster." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " "example, both:" msgstr "" "Die oben aufgeführten grundlegenden Muster können - wo es Sinn ergibt - " "kombiniert werden. In diesem Fall werden sie in der Reihenfolge verarbeitet, " "in der die Kennzeichnungen angegeben sind. Im Beispiel" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n" " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n" " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " "name is matched against the regular expression. On the other hand, when " "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " "the whole pattern. Therefore, for example, " "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" will not match either of " "the patterns because it is not a valid C++ symbol." msgstr "" "werden die Symbole „_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base“ und " "„_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base“ verglichen. Beim Vergleichen " "des ersten Musters wird das rohe Symbol erst als C++-Symbol entworren, dann " "wird der entworrene Name mit den regulären Ausdruck verglichen. Auf der " "anderen Seite wird beim Vergleichen des zweiten Musters der reguläre " "Ausdruck gegen den rohen Symbolnamen verglichen, dann wird das Symbol " "überprüft, ob es ein C++-Symbol ist, indem das Entwirren versucht wird. Ein " "Fehlschlag eines einfachen Musters wird zum Fehlschlag des gesamten Musters " "führen. Daher wird beispielsweise " "„__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base“ auf keines der Muster passen, " "da es kein gültiges C++-Symbol ist." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I " "and I) and generic patterns (I, all combinations of multiple " "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." msgstr "" "Im Allgemeinen werden die Muster in zwei Kategorien eingeteilt: Aliase " "(grundlegende I- und I-Muster) und generische Muster (I " "und alle Kombinationen grundlegender Muster). Abgleichen von grundlegenden " "alias-basierenden Mustern ist schnell (O(1)), während generische Muster O(N) " "(wobei N die Anzahl der generischen Muster ist) für jedes Symbol ist. Daher " "wird empfohlen, generische Muster nicht zu viel zu verwenden." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I, " "then I) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " "matched in the order they are found in the symbol file template until the " "first success. Please note, however, that manual reordering of template " "file entries is not recommended because B generates diffs " "based on the alphanumerical order of their names." msgstr "" "Wenn mehrere Muster auf das gleiche Symbol passen, werden Aliase (zuerst I, dann I) gegenüber den generischen Mustern bevorzugt. Generische " "Muster werden in der Reihenfolge, in der sie in der Symboldateivorlage " "gefunden werden, verglichen, bis zum ersten Erfolg. Beachten Sie aber, dass " "das manuelle Anordnen der Vorlagendateieinträge nicht empfohlen wird, da " "B Diffs basierend auf der alphanumerischen Reihenfolge " "ihrer Namen erstellt." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using includes" msgstr "Includes verwenden" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " "directive may prove to be useful in a couple of ways:" msgstr "" "Wenn der Satz der exportierten Symbole sich zwischen Architekturen " "unterscheidet, kann es ineffizient werden, eine einzige Symboldatei zu " "verwenden. In diesen Fällen kann sich eine Include-Direktive in einer Reihe " "von Arten als nützlich erweisen:" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "You can factorize the common part in some external file and include that " "file in your I.symbols.I file by using an include directive " "like this:" msgstr "" "Sie können den gemeinsamen Teil in eine externe Datei auslagern und diese " "Datei dann in Ihre I.symbols.I-Datei mit einer include-" "Direktive wie folgt einbinden:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " #include \"I.symbols.common\"\n" "\n" msgstr "" " #include \"I.symbols.common\"\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" msgstr "" "Die Include-Direktive kann auch wie jedes Symbol gekennzeichnet werden:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n" "\n" msgstr "" " (Kennzeichen|…|KennzeichenN)#include \"einzubindende-Datei\"\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "As a result, all symbols included from I will be considered " "to be tagged with I ... I by default. You can use this feature " "to create a common I.symbols file which includes architecture " "specific symbol files:" msgstr "" "Als Ergebnis werden alle Symbole aus der I " "standardmäßig als mit I … I gekennzeichnet " "betrachtet. Sie können diese Funktionalität benutzen, um eine gemeinsame " "Datei I.symbols zu erstellen, die architekturspezifische " "Symboldateien einbindet:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " common_symbol1@Base 1.0\n" " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64-bit\"\n" " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32-bit\"\n" " common_symbol2@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " gemeinsames_Symbol1@Base 1.0\n" " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"Paket.symbols.64-bit\"\n" " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"Paket.symbols.32-bit\"\n" " gemeinsames_Symbol2@Base 1.0\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The symbols files are read line by line, and include directives are " "processed as soon as they are encountered. This means that the content of " "the included file can override any content that appeared before the include " "directive and that any content after the directive can override anything " "contained in the included file. Any symbol (or even another #include " "directive) in the included file can specify additional tags or override " "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " "way for the symbol to remove any of the inherited tags." msgstr "" "Die Symboldateien werden Zeile für Zeile gelesen und include-Direktiven " "werden bearbeitet, sobald sie erkannt werden. Das bedeutet, dass der Inhalt " "der mit include eingebundenen Datei jeden Inhalt überschreiben kann, der vor " "der Include-Direktive aufgetaucht ist und Inhalt nach der Direktive alles " "aus der eingebundenen Datei überschreiben kann. Jedes Symbol (oder sogar " "weitere #include-Direktiven) in der eingebundenen Datei kann zusätzliche " "Kennzeichnungen spezifizieren oder Werte der vererbten Kennzeichnungen in " "ihrer Kennzeichnungsspezifikation überschreiben. Allerdings gibt es keine " "Möglichkeit für ein Symbol, die ererbten Kennzeichnungen zu überschreiben." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " "library. In that case, it overrides any header line previously read. " "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " "do it is the following:" msgstr "" "Eine eingebundene Datei kann die Kopfzeile wiederholen, die den SONAME der " "Bibliothek enthält. In diesem Fall überschreibt sie jede vorher gelesene " "Kopfzeile. Allerdings ist es im Allgemeinen am besten, die Wiederholung von " "Kopfzeilen zu vermeiden. Eine Art, dies zu erreichen, ist wie folgt:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " #include \"libsomething1.symbols.common\"\n" " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " #include \"libirgendwas1.symbols.common\"\n" " arch_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "L, L, L." msgstr "L, L, L." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "deb-substvars - Ersetzungsvariablen in Debian-Quellen" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "B, BIB<.substvars>, variables" msgstr "" "B, BIB<.substvars>, Variablen" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Bevor B, B und B ihre " "Steuerinformationen (zu der Quell-B-Datei B<.dsc> für B und in die Standardausgabe für B und B) schreiben, führen sie einige Variablenersetzungen in der " "Ausgabedatei durch." #. type: =head2 #: deb-substvars.pod msgid "Variable Syntax" msgstr "Variablen-Syntax" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " "start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might " "refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions " "are performed repeatedly until none are left; the full text of the field " "after the substitution is rescanned to look for more substitutions." msgstr "" "Eine Variablenersetzung hat die Form B<${>IB<}>. " "Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (a-zA-Z0-9, womit sie " "auch beginnen), Bindestrichen (-) und Doppelpunkten (:). Bei Variablennamen " "ist die Klein-/Großschreibung relevant, auch wenn sie sich auf Gebilde " "beziehen, die die Klein-/Großschreibung erhalten. Variablenersetzungen " "werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der " "komplette Text des Feldes nach der Ersetzung wird erneut auf weitere " "Ersetzungen geprüft." #. type: =head2 #: deb-substvars.pod msgid "File Syntax" msgstr "Dateisyntax" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Substitution variables can be specified in a file. These files consist " #| "of lines of the form IB<=>I or IBI. The " #| "B<=> operator assigns a normal substitution variable, while the B " #| "operator (since dpkg 1.21.8) assigns an optional substitution variable " #| "which will emit no warnings even if unused. Trailing whitespace on each " #| "line, blank lines, and lines starting with a B<#> symbol (comments) are " #| "ignored." msgid "" "Substitution variables can be specified in a file. These files consist of " "lines of the form IB<=>I, IBI, or IBI. The B<=> operator assigns a normal substitution variable, the " "B operator (since dpkg 1.21.8) assigns an optional substitution variable " "which will emit no warnings even if unused, and the B operator (since " "dpkg 1.22.7) assigns a required substitution variable which will error out " "if unused. Trailing whitespace on each line, blank lines, and lines " "starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" "Ersetzungsvariablen können in einer Datei festgelegt werden. Diese Dateien " "bestehen aus Zeilen der Form IB<=>I oder IBI. " "Der Operator B<=> weist eine normale Ersetzungsvariable zu, während der " "Operator B (seit Dpkg 1.21.8) eine optionale Ersetzungsvariable zuweist, " "die keine Warnungen ausgibt, selbst wenn sie nicht verwandt wird. " "Leerraumzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, die mit dem B<#>-" "Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert." #. type: =head2 #: deb-substvars.pod msgid "Substitution" msgstr "Ersetzungen" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> common option)." msgstr "" "Variablen können über die allgemeine Option B<-V> gesetzt werden. Sie können " "auch in der B (bzw. in der über die allgemeine Option B<-" "T> gesetzten Datei) angegeben werden." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string " "B<${}> (which is not an actual substitution variable) is replaced with a " "B<$> sign. This can be used as an escape sequence such as B<${}" "{>IB<}> which will end up as B<${>IB<}> on the output." msgstr "" "Nachdem alle Ersetzungen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der Zeichenkette " "B<${}> (die keine tatsächliche Ersetzungsvariable ist) durch das B<$>-" "Zeichen ersetzt. Dies kann als Maskiersequenz wie in B<${}{>IB<}> " "verwandt werden, was dann zu B<${>IB<}> in der Ausgabe wird." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, " "wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "While variable substitution is done on all control fields, some of those " "fields are used and needed during the build when the substitution did not " "yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " "and B fields." msgstr "" "Obwohl die Variablenersetzung bei allen Feldern der B-Datei " "vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt " "und verwendet, wenn die Ersetzung noch nicht erfolgt ist. Daher können Sie " "Variablen nicht in den Feldern B, B und B " "verwenden." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " "field:" msgstr "" "Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie ausgewertet " "wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen expandieren möchten, " "müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein Leerzeichen einfügen. Dies " "passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist beispielsweise die " "Variable B<${Description}> auf „foo ist bar.${Newline}foo ist super.“ " "gesetzt und Sie haben das folgende Feld:" #. type: verbatim #: deb-substvars.pod #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" "\n" msgstr "" " Description: Anwendung foo\n" " ${Description}\n" " .\n" " Weiterer Text.\n" "\n" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "It will result in:" msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:" #. type: verbatim #: deb-substvars.pod #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" "\n" msgstr "" " Description: Anwendung foo\n" " foo ist bar.\n" " foo ist super.\n" " .\n" " Weiterer Text.\n" "\n" #. type: =head2 #: deb-substvars.pod msgid "Built-in Variable" msgstr "Eingebaute Variable" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "Additionally, the following standard variables are always available:" msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen immer verfügbar:" #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " "built for, the equivalent of B)." msgstr "" "Die aktuelle Host-Architektur (d.h. die Architektur, für die das Paket " "gebaut wird, das Äquivalent zu B)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The current vendor name (since dpkg 1.20.0). This value comes from the " "B field for the current vendor's origin file, as L " "would retrieve it." msgstr "" "Der aktuelle Lieferantenname (seit Dpkg 1.20.0). Dieser Wert stammt aus dem " "Feld B aus der Datei »origin« des Lieferanten, wie dies von L ermittelt würde." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The current vendor ID (since dpkg 1.20.0). This is just the lowercase " "variant of B." msgstr "" "Die aktuelle Lieferantenkennzeichnung (seit Dpkg 1.20.0). Die ist lediglich " "B in Kleinbuchstaben." #. type: =item #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." msgstr "Die Quellpaketversion (seit Dpkg 1.13.19)." #. type: =item #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any (since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-" "Version, falls vorhanden (seit Dpkg 1.13.19)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The binary package version (which may differ from B in a " "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von B " "abweichen kann; seit Dpkg 1.13.19)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B and emits an error when used as its meaning is different from " "its function, please use the B or B as " "appropriate." msgstr "" "Die Quellpaketversion (aus der Changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt " "B und gibt bei der Benutzung einen Fehler aus, da ihre Bedeutung " "von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden Sie B oder " "B wo zutreffend." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The source package synopsis, extracted from the source stanza B " "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" "Die Quellpaketzusammenfassung, aus dem Feld B des Quellabsatzes " "entnommen, falls dieses existiert (seit Dpkg 1.19.0)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The source package extended description, extracted from the source stanza " "B field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" "Die erweiterte Quellpaketbeschreibung, aus dem Feld B des " "Quellabsatzes entnommen, falls dieses existiert (seit Dpkg 1.19.0)." #. type: =item #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The approximate total size of the package's installed files. This value is " "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " "value of that field. If this variable is not set B will " "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " "filesystem object type. With hardlinks only being counted once as a regular " "file." msgstr "" "Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert " "wird in das entsprechende Feld der B-Datei kopiert; wird es " "gesetzt, verändert es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht " "gesetzt ist, wird B den Vorgabewert berechnen, indem es die " "Größen jeder regulären Datei und jedes Symlinks (gerundet auf 1 KiB) " "aufaddiert und einen Grundwert von 1 KiB für aller anderen " "Dateisystemobjekttypen verwendet. Dabei werden Hardlinks nur einmalig als " "reguläre Dateien gezählt." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "B: Take into account that this can only ever be an approximation, as " "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " "less space than the specified in this field." msgstr "" "B: Beachten Sie, dass dies stets nur ein Schätzwert sein kann, da " "die tatsächliche Größe im installierten System stark vom verwandten " "Dateisystem und seinen Parametern abhängt. Daher kann es am Ende mehr oder " "weniger als in diesem Feld angegebenen Platz belegen." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert " "ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der Variablen " "B hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der " "Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B der " "B-Datei kopiert wird." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The value of the source stanza field I (which must be given in " "the canonical capitalization; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " "These variables are only available when generating binary control files." msgstr "" "Der Wert des Quellpaket-Absatzfeldes I (der in der kanonischen " "Groß-/Kleinschreibung angegeben werden muss; seit Dpkg 1.18.11). Das Setzen " "dieser Variablen hat nur an den Stellen einen Effekt, wo diese explizit " "expandiert werden. Diese Variablen sind nur bei der Erstellung der binären " "Steuerdatei verfügbar." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalization). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "Der Wert des Ausgabefeldes I (der in der kanonischen Groß-/" "Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur " "einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der " "Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden " "die Inhalte des B-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "" "Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondiere Zeichen " "(B, B und B in dieser Reihenfolge)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" "Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B " "erstellt." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "Die komplette Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "List of substitution variables and values." msgstr "Liste von Ersetzungsvariablen und -werten." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "L, L, L, L, " "L, L." msgstr "" "L, L, L, L, " "L, L." #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "" "deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " "subset of the template symbol files used by L in Debian " "source packages, see L." msgstr "" "Die Symboldateien werden in Debian-Binärpaketen ausgeliefert. Deren Format " "ist eine Teilmenge der Vorlagensymboldateien, die von L " "in Debian-Quellpaketen verwandt wird, siehe L." #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" "Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer " "Laufzeitbibliothek („shared library“) lautet:" #. type: verbatim #: deb-symbols.pod #, no-wrap msgid "" "Z<>\n" " I I\n" " [| I]\n" " [...]\n" " [* I: I]\n" " [...]\n" " I I [I]\n" "\n" msgstr "" "Z<>\n" " I I\n" " [| I]\n" " [...]\n" " [* I: I]\n" " [...]\n" " I I [I]\n" "\n" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by L. A I is a dependency where " "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like “(E= " "I)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " "sufficient)." msgstr "" "Der I ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von " "L exportiert wird. Eine I ist eine " "Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer " "Versionsprüfung der Art „(E= I)“ oder durch nichts " "ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend " "erachtet wird." #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is always " "used and will end up being combined with the dependency template referenced " "by I if present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc. Each column is " "separated by exactly a single whitespace." msgstr "" "Jedem exportierten I (aufgeführt als I@I, mit " "I als „Base“, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine " "I seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die " "Hauptabhängigkeitsvorlage wird immer verwandt und wird am Ende mit der " "abhängigen, in I referenzierten Vorlage " "(falls vorhanden) kombiniert). Die erste alternative Abhängigkeitsvorlage " "wird mit 1 nummeriert, die zweite mit 2 usw. Jede Spalte ist genau durch ein " "Leerraum abgetrennt." #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid fields are:" msgstr "" "Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit " "Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die " "mit einem Stern beginnen. Derzeit sind die einzig gültigen Felder:" #. type: =item #: deb-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " "used by B to make sure that the dependency generated is at " "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." msgstr "" "Es gibt den Namen des „-dev“-Pakets an, das der Bibliothek zugeordnet ist, " "und wird von B verwandt, um sicherzustellen, dass die " "erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die zugehörige Bau-" "Abhängigkeit (seit Dpkg 1.14.13)." #. type: =item #: deb-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The same as B but accepts a comma-separated list of " "package names (since dpkg 1.20.0). This field will override any B field present, and is mostly useful with “-dev” packages " "and metapackages depending on these, say for a transition period." msgstr "" "Identisch zu B, akzeptiert aber eine Kommata-" "getrennte Liste an Paketnamen (seit Dpkg 1.20.0). Dieses Feld setzt jedes " "vorhandende Feld B außer Kraft und ist mit „-dev“-" "Paketen und davon abhängigen Metapaketen, beispielsweise für eine " "Übergangsperiode, am nützlichsten." #. type: =item #: deb-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "It indicates what internal symbol groups should be ignored, as a whitespace " "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " "in the output file (since dpkg 1.20.1). This should only be necessary for " "toolchain packages providing those internal symbols. The available groups " "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B and " "B." msgstr "" "Es gibt in einer durch Leerraumzeichen getrennten Liste an, welche internen " "Gruppen ignoriert werden sollten, so dass Symbole, die in diesen Gruppen " "enthalten sind, in die Ausgabedatei aufgenommen werden (seit Dpkg 1.20.1). " "Dies sollte nur für Toolchain-Pakete notwendig sein, die solche internen " "Symbole bereitstellen. Die verfügbaren Gruppen sind systemabhängig, für ELF- " "und GNU-basierte Systeme sind dies B und B." #. type: =item #: deb-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "A deprecated alias for B (since dpkg 1.20.1, " "supported since dpkg 1.17.6)." msgstr "" "Ein veralteter Alias für B (seit Dpkg 1.20.1, " "unterstützt seit Dpkg 1.17.6)." #. type: =head2 #: deb-symbols.pod msgid "Simple symbols file" msgstr "Einfache Symboldatei" #. type: verbatim #: deb-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" "\n" msgstr "" " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " […]\n" "\n" #. type: =head2 #: deb-symbols.pod msgid "Advanced symbols file" msgstr "Fortgeschrittene Symboldatei" #. type: verbatim #: deb-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " libGL.so.1 libgl1\n" " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n" " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" "\n" msgstr "" " libGL.so.1 libgl1\n" " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n" " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " […]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " […]\n" "\n" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "L, L, L, L." msgstr "" "L, L, L, L." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "B, BIB<.triggers>, B" msgstr "" "B, BIB<.triggers>, B" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" "Ein Paket gibt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) " "an, indem es eine Datei I in seinem Steuerarchiv (d.h. I während der Paketerstellung) hinzunimmt." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing " "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, " "and empty lines will be ignored." msgstr "" "Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerraumzeichen am Anfang " "und Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und " "leere Zeilen werden ignoriert." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file." msgstr "" "Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle " "Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in " "der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " "depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " "triggering package declared an “await” activation (either with an B or B directive, or by using the B B<--no-" "await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " "functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" "Die Variante „await“ setzt die triggernden Pakete in den Zustand „triggers-" "awaited“. Die Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den " "Zustand „triggers-awaited“, selbst falls das triggernde Paket eine „await“-" "Aktivierung angegeben hat (entweder mit den Direktiven B " "oder B oder durch Verwendung der Befehlszeilenoption B B<--no-await>). Die Variante „noawait“ sollte verwandt werden, wenn " "die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig " "ist." #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure." msgstr "" "Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets den angegebenen " "Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender Aktionen aktiviert: " "„unpack“, „configure“, „remove“ (hinzugefügt zum Nutzen von Paketen, die im " "Konflikt zueinander stehen), „purge“ und „deconfigure“." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " "state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " "never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " "crucial." msgstr "" "Die „await“-Varianten setzen das Trigger-auslösende Paket in den Zustand " "„triggers-awaited“, falls die Direktive „interest“ auch „await“ ist. Die " "Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand " "„triggers-awaited“. Die Variante „noawait“ sollte verwandt werden, wenn die " "von den Triggern bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" "Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, " "wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der " "unpack-Aktion bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-" "erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack " "werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets " "angegebenen Trigger aktiviert." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "" "Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation des Pakets " "verhindert." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." msgstr "" "Die Varianten „-noawait“ sollten stets wenn möglich bevorzugt werden, da die " "Trigger-auslösenden Pakete nicht in den Zustand „triggers-awaited“ überführt " "werden und daher sofort konfiguriert werden können, ohne die Verarbeitung " "des Triggers zu verlangen. Falls die Trigger-auslösenden Pakete " "Abhängigkeiten von anderen, im Upgrade befindlichen Paketen sind, wird dies " "einen frühzeitigen Lauf der Trigger-Verarbeitung vermeiden und es " "ermöglichen, den Trigger nur einmal als einen der letzten Schritte des " "Upgrades auszuführen." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " "errors if used with an older dpkg." msgstr "" "Die Varianten „-noawait“ werden seit Dpkg 1.16.1 unterstützt und bei älteren " "Dpkg zu Fehlern führen." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " "to errors if used with an older dpkg." msgstr "" "Die Alias-Varianten „-await“ werden seit Dpkg 1.17.21 unterstützt und bei " "älteren Dpkg zu Fehlern führen." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "When a package provides an B directive, any activation " "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " "When a package provides an B or B directive, any " "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " "depending on how it was activated." msgstr "" "Wenn ein Paket eine Direktive B bereitstellt, wird jede " "Aktivierung das triggernde Paket in den Modus „noawait“ setzen, unabhängig " "von dem durch die Aktivierung erbetenen Awaiting-Modus (entweder „await“ " "oder „noawait“). Wenn ein Paket eine Direktive B oder B bereitstellt, werden alle Aktivierungen des triggernden Paketes in " "„await“ oder „noawait“ gebracht, abhängig von der Art der Aktivierung." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "L, L, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>." msgstr "L, L, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "[IB<:>]I[B<->I]" msgstr "[ IB<:>]I[B<->I]" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus " "drei Komponenten. Diese sind:" #. type: =item #: deb-version.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" "Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. " "Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, " "darf die I keine Doppelpunkte enthalten." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets " "zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes " "aufzugeben." #. type: =item #: deb-version.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " "reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die " "Versionsnummer des Originalpakets („Upstream“), aus dem die I<.deb>-Datei " "erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen " "Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; " "allerdings kann es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das " "Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die " "I wird nachfolgend beschrieben. Der I-" "Anteil der Versionsnummer muss angegeben werden." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The I may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " "and should start with a digit. If there is no I then " "hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not allowed." msgstr "" "I darf nur alphanumerische Zeichen („A-Za-z0-9“) und B<.> " "B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) " "enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I " "gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt." #. type: =item #: deb-version.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" "Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, " "basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische " "Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird " "genauso wie die I verglichen." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass " "ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu " "werden und es daher nur eine „Debianisierung“ gibt und somit keine " "Revisionsanzeige notwendig ist." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "It is conventional to restart the I at ‘1’ each time the " "I is increased." msgstr "" "Es ist üblich, die I jedesmal bei ‚1’ neu zu starten, wenn " "die I erhöht wird." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and I. The absence of a I compares earlier than the " "presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette " "auftrennen (falls dieser existiert), um die I und die " "I zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende " "I vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich " "bei der I um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten " "Signifikanz handelt)." #. type: =head2 #: deb-version.pod msgid "Sorting algorithm" msgstr "Sortieralgorithmus" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "Die I- und I-Teile werden von der " "Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." msgstr "" "Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus " "nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein " "kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird " "dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter " "Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben " "sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende " "eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter " "Reihenfolge: ‚~~’, ‚~~a’, ‚~’, der leere Teil, ‚a’." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der " "komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird " "verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs " "zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am " "Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten " "erscheinen kann) als Null." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-" "Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis " "ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." msgstr "" "Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung " "zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der " "Versionsnummerierung ändert. Sie sind B dazu gedacht, mit " "Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die " "das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie ‚ALPHA’ oder " "‚pre-’)) oder mit unklugen Reihenfolgen." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " "it later in the 1.10.x series." msgstr "" "Das Tilde-Zeichen und seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in Dpkg " "1.10 eingeführt und einige Teile der Bauskripte von Dpkg haben erst später " "in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "L, L, L" msgstr "L, L, L" #. type: textblock #: deb.pod msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat" #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." msgstr "" "Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird seit Dpkg " "0.93.76 verstanden, und wird standardmäßig seit Dpkg1.2.0 und 1.1.1elf (i386/" "ELF-Versionen) erzeugt." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in L." msgstr "" "Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über " "das alte Format sind in L beschrieben." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. Only " "the common B archive format is supported, with no long file name " "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " "MiB member files." msgstr "" "Die Datei ist ein B-Archiv mit dem magischen Wert BarchE>. " "Nur das allgemeine B-Archivformat wird unterstützt, ohne Unterstützung " "von Dateinamenerweiterungen, aber mit Dateinamen, die einen optionalen " "abschließenden Schrägstrich enthalten dürfen, deren Länge damit auf 15 " "Zeichen (von den erlaubten 16) begrenzt ist. Dateigrößen sind auf 10 " "dezimale ASCII-Ziffern begrenzt, wodurch bis zu ungefähr 9536,74 MiB Dateien " "in einem solchen Archiv erlaubt sind." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " "and device numbers." msgstr "" "Derzeit werden die folgenden B-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, " "prä-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (der neue Stil mit " "langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17; große " "Datei-Metadaten seit Dpkg 1.18.24) und das POSIX-ustar-Format (lange Namen " "seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als " "Fehler betrachtet. Jede Tar-Eintraggröße innerhalb eines Tar-Archivs ist auf " "11 ASCII-Oktalziffern begrenzt; damit sind bis zu 8 GiB-Tar-Einträge " "möglich. Die Unterstützung der großen Dateimetadaten im GNU-Format " "ermöglicht 95-Bit-Tar-Eintragsgrößen und negative Zeitstempel und 63-Bit-" "UID, -GID und -Gerätenummern." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "Das erste Element heißt B und enthält eine Reihe von Zeilen, " "die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile " "vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt, zu dem diese " "Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format " "lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht " "und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls " "dies der Fall ist." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung " "durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall " "ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein " "unerwartetes Element ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, wie " "nachfolgend beschrieben." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The second required member is named B. It is a tar archive " "containing the package control information, either not compressed (supported " "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), zstd (with B<.zst> " "extension, supported since dpkg 1.21.18), as a series of plain files, of " "which the file B is mandatory and contains the core control " "information, the B, B, B, B and " "B files contain optional control information, and the B, " "B, B and B files are optional maintainer scripts. " "The control tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current " "directory." msgstr "" "Das zweite erforderliche Element heißt B. Es ist ein Tar-Archiv " "(entweder nicht komprimiert (wird seit Dpkg 1.17.6 unterstützt) oder mit " "Gzip (mit der Endung B<.gz>) bzw. Xz (mit der Endung B<.xz>, seit Dpkg " "1.17.6 unterstützt) komprimiert) oder Zstd (mit der Endung B<.zst>, seit " "Dpkg 1.21.18 unterstützt), das die Steuerinformationen als eine Reihe von " "normalen Dateien enthält, von denen die Datei B zwingend " "erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Die Dateien " "B, B, B, B und B enthalten " "bestimmte optionale Steuerinformationen und die Dateien B, " "B, B und B sind optionale Betreuerskripte. Der " "Steuer-Tarball kann optional einen Eintrag für ‚B<.>’, das aktuelle " "Verzeichnis, enthalten." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " "extension, supported since dpkg 1.15.6), zstd (with B<.zst> extension, " "supported since dpkg 1.21.18), bzip2 (with B<.bz2> extension, supported " "since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported since dpkg " "1.13.25)." msgstr "" "Das dritte, letzte zwingend benötigte Element heißt B. Es enthält " "das Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 " "unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), xz (Dateiendung B<.xz>, " "seit Dpkg 1.15.6 unterstützt), zstd (Dateiendung B<.zst>, seit Dpkg 1.21.18 " "unterstützt), bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, seit Dpkg 1.10.24 unterstützt) " "oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg 1.13.25 unterstützt) komprimiert." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations " "should ignore any additional members after B. Further members may " "be defined in the future, and (if possible) will be placed after these " "three. Any additional members that may need to be inserted after B and before B or B and which should be safely " "ignored by older programs, will have names starting with an underscore, " "‘B<_>’." msgstr "" "Diese Elemente müssen in genau dieser Reihenfolge erscheinen. Aktuelle " "Implementierungen sollten zusätzliche Elemente nach B ignorieren. " "Weitere Elemente könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls " "möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Elemente, die nach " "B und vor B oder B eingefügt werden " "könnten und die problemlos von älteren Programmen ignoriert werden sollten, " "werden Namen haben, die mit einem Unterstrich ‚B<_>’ anfangen." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "Solche neuen Elemente, die nicht problemlos ignoriert werden können, werden " "vor B mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, " "eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die " "Hauptversionsnummer erhöht wird." #. type: =head1 #: deb.pod msgid "MEDIA TYPE" msgstr "MEDIENTYP" #. type: =head2 #: deb.pod msgid "Current" msgstr "Aktuell" #. type: textblock #: deb.pod msgid "application/vnd.debian.binary-package" msgstr "application/vnd.debian.binary-package" #. type: =head2 #: deb.pod msgid "Deprecated" msgstr "Veraltet" #. type: textblock #: deb.pod msgid "application/x-debian-package" msgstr "application/x-debian-package" #. type: textblock #: deb.pod msgid "application/x-deb" msgstr "application/x-deb" #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "L, L, L, L, L, L, L, L, L, L, L, L." msgstr "" "L, L, L, L, L, L, L, L, L, L, L, L." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" msgstr "deb - Debian-RFC822-Steuerdatenformat" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The package management system manipulates data represented in a common " "format, known as I, stored in I. Control files " "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " "which control the installation of uploaded files (B's internal " "databases are in a similar format)." msgstr "" "Die in einem gemeinsamen Format dargestellten Daten des " "Paketverwaltungssystems, gespeichert in I. Steuerdateien " "werden für Quellpakete, Binärpakete und die B<.changes>-Dateien, die die " "Installation von hochgeladenen Dateien steuern, verwandt (die internen " "Datenbanken von B sind in einem ähnlichen Format)." #. type: =head1 #: deb822.pod msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAX" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "A control file consists of one or more stanzas of fields (the stanzas " "sometimes used to be referred to as paragraphs). The stanzas are separated " "by empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 " "B and U+0009 B as stanza separators, but control files should " "use empty lines. Some control files allow only one stanza; others allow " "several, in which case each stanza usually refers to a different package. " "(For example, in source packages, the first stanza refers to the source " "package, and later stanzas refer to binary packages generated from the " "source.) The ordering of the stanzas in control files is significant." msgstr "" "Eine Steuerdatei besteht aus einem oder mehreren Absätzen mit Feldern. Die " "Absätze werden durch Leerzeilen getrennt. Auswertprogramme können Zeilen, " "die nur aus U+0020 B und U+0009 B als " "Absatztrennern bestehen, akzeptieren, allerdings sollten Steuerdateien nur " "Leerzeilen verwenden. Einige Steuerdateien erlauben nur einen Absatz, andere " "erlauben mehrere. In letzterem Fall bezieht sich jeder Absatz normalerweise " "auf ein anderes Paket. (Beispielsweise bezieht sich der erste Absatz in " "Quellpaketen auf das Quellpaket und nachfolgende Absätze beziehen sich auf " "die Binärpakete, die aus dieser Quelle erstellt werden.) Die Reihenfolge der " "Absätze in Steuerdateien ist relevant." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Each stanza consists of a series of data fields. Each field consists of the " "field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " "in the ranges U+0021 ‘B’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." msgstr "" "Jeder Absatz besteht aus einer Reihe von Datenfeldern. Jedes Feld besteht " "aus dem Feldnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt (U+003A ‚B<:>’) und den " "Daten/Werten, die dem Feld zugeordnet sind. Der Feldname besteht aus US-" "ASCII-Zeichen, außer den Steuerzeichen, dem Leerzeichen und dem Doppelpunkt " "(d.h. Zeichen in den Bereichen U+0021 ‚B’ bis U+0039 ‚B<9>’ und U+003B " "‚B<;>’ bis U+007E ‚B<~>’ einschließlich). Feldnamen dürfen nicht mit dem " "Kommentarzeichen (U+0023 ‚B<#>’) oder dem Bindestrich (U+002D ‚B<->’) " "beginnen." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B and U+0009 B) " "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " "might be:" msgstr "" "Das Feld endet am Zeilenende oder am Ende der letzten Fortsetzungszeile " "(siehe unten). Horizontaler Leerraum (U+0020 B und U+0009 " "B) kann sofort nach oder vor dem Wert vorkommen und wird dort " "ignoriert; als Konvention wird ein einzelnes Leerzeichen nach dem " "Doppelpunkt gesetzt. Ein Feld könnte beispielsweise sein:" #. type: verbatim #: deb822.pod #, no-wrap msgid "" " Package: dpkg\n" "\n" msgstr "" " Package: dpkg\n" "\n" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "the field name is B and the field value B." msgstr "Der Feldname lautet B und der Feldwert B." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Empty field values are only permitted in source package control files " "(I). Such fields are ignored." msgstr "" "Leere Feldwerte sind nur in Quellpaket-Steuerdateien (I) " "erlaubt. Solche Felder werden ignoriert." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "A stanza must not contain more than one instance of a particular field name." msgstr "In einem Absatz darf ein bestimmter Feldname nicht mehrfach vorkommen." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "There are three types of fields:" msgstr "Es gibt drei Arten von Feldern:" #. type: =item #: deb822.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " "field does not specify a different type." msgstr "" "Ein Feld, einschließlich des Wertes, muss eine einzelne Zeile sein. Falten " "(Umbrechen) des Feldes ist nicht erlaubt. Dies ist der Standardtyp, falls " "die Definition des Feldes nicht einen anderen Typ spezifiziert." #. type: =item #: deb822.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " "The lines after the first are called continuation lines and must start with " "a U+0020 B or a U+0009 B. Whitespace, including any newlines, " "is not significant in the field values of folded fields." msgstr "" "Der Wert des gefalteten Feldes ist eine logische Zeile, die sich über " "mehrere Zeilen erstrecken kann. Die Zeilen nach der ersten werden " "Fortsetzungszeilen genannt und müssen mit einem U+0020 B oder " "U+0009 B beginnen. Leerraum, darunter Zeilenumbrüche, ist für die " "Feldwerte gefalteter Zeilen nicht signifikant." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " "contain only one stanza and no multiline fields to be read by parsers " "written for RFC5322." msgstr "" "Diese Faltmethode ist ähnlich RFC5322 und erlaubt Steuerdateien, die nur " "einen Absatz und keine mehrzeiligen Absätze, die von für RFC5322 " "geschriebenen Auswertprogrammen eingelesen werden müssen, enthalten." #. type: =item #: deb822.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " "multiline fields." msgstr "" "Der Wert eines mehrzeiligen Feldes darf mehrere Fortsetzungszeilen " "enthalten. Die erste Zeile des Wertes, der Teil der auf der gleichen Zeile " "wie der Feldname ist, hat oft eine spezielle Bedeutung oder könnte leer sein " "müssen. Weitere Zeilen werden hinzugefügt und folgen der gleichen Syntax wie " "die Fortsetzungszeilen von anderen gefalteten Feldern. Leerraum, inklusive " "Zeilenumbrüchen, ist im Wert von mehrzeiligen Feldern signifikant." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" "character version relationships." msgstr "" "Leerraum darf nicht innerhalb von Namen (von Paketen, Architekturen, Dateien " "oder sonstigem) oder Versionsnummern oder zwischen den Zeichen einer " "Mehrzeichenversionsbeziehung auftauchen." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " "between types of control files." msgstr "" "Die Existenz und der Zweck eines Feldes und die Syntax seines Wertes können " "zwischen den Arten der Steuerdateien variieren." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " "unless the description of the field says otherwise." msgstr "" "Die Groß-/Kleinschreibung ist bei Feldnamen nicht relevant, aber " "normalerweise wird die Großschreibung eines Feldes in der nachfolgend " "gezeigten gemischten Weise vorgenommen. Bei den Feldwerten ist die Groß-/" "Kleinschreibung relevant, außer die Beschreibung sagt etwas anderes." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Stanza separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 B " "and U+0009 B, are not allowed within field values or between fields. " "Empty lines in field values are usually escaped by representing them by a " "U+0020 B followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." msgstr "" "Absatztrenner (leere Zeilen) und Zeilen, die nur aus U+0020 B " "und U+0009 B bestehen, sind in Feldwerten oder zwischen Feldern " "nicht erlaubt. Leere Zeilen und Feldwerte werden normalerweise maskiert, " "indem sie durch ein U+0020 B gefolgt von einem Satzpunkt " "(U+002E ‚B<.>’) dargestellt werden." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " "comments lines that are only permitted in source package control files " "(I) and in L files. These comment lines are " "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." msgstr "" "Zeilen, die mit U+0023 ‚B<#>’ ohne einen vorangestellten Leerraum beginnen, " "sind Kommentarzeilen, die nur in Quellpaketsteuerdateien (I) " "und in L-Dateien erlaubt sind. Diese Kommentarzeilen werden " "ignoriert, selbst zwischen zwei Fortsetzungszeilen. Sie beenden keine " "logischen Zeilen." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "All control files must be encoded in UTF-8." msgstr "Alle Steuerdateien müssen in UTF-8 kodiert sein." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "B, B." msgstr "B, B." #. type: textblock #: dpkg-architecture.pod msgid "" "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" msgstr "dpkg-architecture - Architektur zum Paketbau setzen und bestimmen" #. type: textblock #: dpkg-architecture.pod msgid "B [I