# Translation of dpkg-man to Polish # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Robert Luberda , 2006-2008. # Wiktor Wandachowicz , 2008-2009. # Michał Kułach , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-man 1.15.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 12:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-08 04:43+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" msgstr "" "deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod #: dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.pod #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.buildinfo>" msgstr "IB<.deb>" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "Each Debian source package build can record the build information in a B<." "buildinfo> control file, which contains a number of fields in L " "format." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each field begins with a tag, such as B or B (case " "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive " "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In " "other words, field text may be multiple lines in length, but the " "installation tools will generally join lines when processing the body of the " "field (except in case of the multiline fields B, " "B, B, B, B and B, see below)." msgstr "" "Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " "pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " "znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " "B lub B (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " "następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " "identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " "linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " "przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B, patrz niżej)." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "" "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " "specified in RFC4880." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " "be as specific as necessary but not more; the name will be:" msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "IB<_>IB<_>IB<.buildinfo>" msgstr "B I (wymagane)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod msgid "for a build that includes B" msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "IB<_>IB<_>B" msgstr "B I (wymagane)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod msgid "otherwise for a build that includes B" msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "IB<_>IB<_>B" msgstr "B I (wymagane)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod msgid "otherwise for a build that includes B" msgstr "" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod deb-origin.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "SOURCE FIELDS" msgid "FIELDS" msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.0>." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I [B<(>IB<)>] (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" "only non-maintainer upload." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required in context)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages built. If " "the build is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.20.0)." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I|B|B (wymagane)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "This space-separated field lists the architectures of the files currently " "being built. Common architectures are B, B, B, etc. " "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. If the source for the package is also being built, the special " "entry B is also present. Architecture wildcards must never be " "present in the list." msgstr "" "Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " "Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " "\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B oznacza, że pakiet jest niezależny od " "architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " "dokumentację." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I (required)" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " #| "described in B(5)." msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " "described in L." msgstr "" "Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa " "autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów " "nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B(5)." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "S< >I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " #| "exact content depends on the changelog format." msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " "exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " "poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, " "wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest " "dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od " "formatu dziennika zmian." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "B (required)" msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "B (required)" msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "S< >I I I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and " "SHA-256 for B." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " "and the file name." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "These fields list all files that make up the build." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-control.pod dsc.pod msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I|B|B (wymagane)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The Debian architecture for the installation the packages is being built " "in. Common architectures are B, B, B, etc." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The date the package was built. It must be in the same format as the date " "in a L entry." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " "the build system. This field is only going to be present if the builder has " "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " "field is only going to be present if the vendor has allowed it via some " "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "On Debian and derivatives only build paths starting with I will " "emit this field." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "S< >I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The system has a merged I via aliased directories (previously known as " "B). This will confuse B, B, B, B and any other tool " "using pathnames as keys into their databases, as it creates filesystem " "aliasing problems, and messes with the understanding of the filesystem that " "B has recorded in its database. For build systems that hardcode " "pathnames to specific binaries or libraries on the resulting artifacts, it " "can also produce packages that will be incompatible with non-/usr-merged " "filesystems." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B<-L>I" msgid "B" msgstr "B<-L>I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "The system has configuration files under I." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B<--single-debian-patch>" msgid "B" msgstr "B<--single-debian-patch>" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "The system has header files under I." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "The system has programs under I or I." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B<-L>I" msgid "B" msgstr "B<-L>I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The system has libraries, either static or shared under I." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The system can execute cross built programs, either directly or via some " "emulation layer." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." msgid "Since dpkg 1.21.10." msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B (required)" msgstr "B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B<-p>I" msgid "S< >I" msgstr "B<-p>I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list of installed and configured packages that might affect the package " "build process." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " "commas." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list includes all essential packages, packages listed in B, B, B source control " "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B." msgstr "" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " "included." msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B<-p>I" msgid "S< >I" msgstr "B<-p>I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list of environment variables that are known to affect the package build " "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " "escaped (‘\\\\’)." msgstr "" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildpackage.pod #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-name.pod #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod #: dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.cfg.pod dselect.pod #: update-alternatives.pod msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "" "L, L, L, L." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: textblock #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" msgstr "" "deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " "Debiana" #. type: =item #: deb-changelog.pod dpkg-parsechangelog.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " "file I. This includes modifications made in the source " "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " "the package." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The format of the I allows the package building tools to " "discover which version of the package is being built and find out other " "release-specific information." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "That format is a series of entries like this:" msgstr "" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" "Z<>\n" " I (I) I; I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " * I\n" " I\n" " [blank line(s), included in L output]\n" " * I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " -- I > I\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "I and I are the source package name and version number. " "I is delimited by parenthesis U+00028 ‘B<(>’ and U+0029 ‘B<)>’." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "I lists one or more space-separated distributions where this " "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " "B field in the I<.changes> file. I must be " "terminated by a semicolon (U+003B ‘B<;>’)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "I lists zero or more comma-separated I=I items. " "Each keyword can contain only minus and case insensitive alphanumeric " "characters, as they need to be mapped to L field names. The only " "Is currently supported by B are:" msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Its value is used for the B field in the I<.changes> file for the " "upload." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "With a B value, it is used to denote that this changelog entry is for a " "binary-only non-maintainer upload (an automatic binary rebuild with the only " "change being the changelog entry)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " "two spaces (U+0020 B), but conventionally each change starts with an " "asterisk and a separating space and continuation lines are indented so as to " "bring them in line with the start of the text above. Blank lines may be " "used here to separate groups of changes, if desired." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " "into the distribution archive by including the string:" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "BI" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "in the change details, where B<#>I is the bug number. The exact Perl " "regular expression is:" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "That is, the string should consist of the word B followed by a " "comma-separated list of bug numbers. Bug numbers may be preceded by the " "word B and/or a B<#> sign, as in C. " "The words B and B are not case sensitive. The list of bug " "numbers may span multiple lines." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "This information is conveyed via the B field in the I<.changes> " "file. Where, depending on the archive maintenance software, all the bug " "numbers listed might get automatically closed." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " "details of the person who prepared this release of the package. They are " "B necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " "information here will be copied to the B field in the I<." "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgment when " "the upload has been installed in the distribution archive." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The I has the following format (compatible and with the same semantics " "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<+>I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "where:" msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is one of: B, B, B, B, B, B, B." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I
" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>), where the leading " "zero is optional, but conventionally does not get omitted." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Is one of: B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." msgstr "" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "[B<+->]I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " "range B<00>-B<59>." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The first “title” line with the package name must start at the left hand " "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " "preceded by exactly one space (U+0020 B). The maintainer details and " "the date must be separated by exactly two spaces (U+0020 B). Each " "part of the I can be separated by one or more spaces (U+0020 " "B), except after the comma where it can be separated by zero or more " "spaces (U+0020 B)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B style comments or RCS keywords." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " "that point." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." msgstr "" #. type: =head1 #: deb-changelog.pod deb-substvars.pod dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-genbuildinfo.pod #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod #: dselect.cfg.pod update-alternatives.pod msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: =item #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "I" msgstr "B" #. type: =head1 #: deb-changelog.pod deb-shlibs.pod deb-symbols.pod dpkg-architecture.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-divert.pod dpkg-name.pod #: dpkg.pod update-alternatives.pod msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " -- Guillem Jover Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: deb-changelog.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "" "L, L, L, L." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgid "deb-changes - Debian upload changes control file format" msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "IB<.deb>" msgid "IB<.changes>" msgstr "IB<.deb>" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " "number of fields in L format." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "Each field begins with a tag, such as B or B (case " "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive " "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In " "other words, field text may be multiple lines in length, but the " "installation tools will generally join lines when processing the body of the " "field (except in case of the multiline fields B, B, " "B, B and B, see below)." msgstr "" "Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " "pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " "znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " "B lub B (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " "następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " "identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " "linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " "przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B, patrz niżej)." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.8>." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The date the package was built or last edited. It must be in the same " "format as the date in a L entry." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "The value of this field determines the vendor name." msgid "" "The value of this field is usually extracted from the I " "file." msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " "non-maintainer upload." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I|B" msgid "B I" msgstr "B I|B" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " "architectures are B, B, B, etc. Note that the B " "value is meant for packages that are architecture independent. If the " "source for the package is also being uploaded, the special entry B " "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." msgstr "" "Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " "Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " "\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B oznacza, że pakiet jest niezależny od " "architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " "dokumentację." #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B Is (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " "installed when it is uploaded to the archive." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " "of urgency, are: B, B, B, B and B." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Powinna być w formacie \"Jan Nowak Ejnowak@foo.comE\" i zazwyczaj " "oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " "programu)." #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who prepared the package changes for this release." msgstr "" "Powinna być w formacie \"Jan Nowak Ejnowak@foo.comE\" i zazwyczaj " "oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " "programu)." #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B (recommended)" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "S< >I B<-> I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "A space-separated list of bug report numbers for bug reports that have been " "resolved with this upload. The distribution archive software might use this " "field to automatically close the referred bug numbers in the distribution " "bug tracking system." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " "It originates from the B key/value from the changelog " "metadata entry." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " "upload was built with." msgstr "" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "S< >I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " #| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " #| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " #| "exact content depends on the changelog format." msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " "by one space character. The exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " "poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, " "wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest " "dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od " "formatu dziennika zmian." #. type: =item #: deb-changes.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B (required)" msgstr "B" #. type: =item #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "I I I
[I]" msgid "S< >I I I
I I" msgstr "I I I [I]" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " "and priority for each one." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " "file section, the file priority, and the file name." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " "this field must match the list of files in the other related B " "fields." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: SHA-1 for B and SHA-256 for B." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " "these fields must match the list of files in the B field and the " "other related B fields." msgstr "" #. type: =head1 #: deb-changes.pod deb-control.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod #: dpkg.pod dsc.pod dselect.pod msgid "BUGS" msgstr "BŁĘDY" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The B field is inconsistent with the other B fields. The " "B and B fields have confusing names. The " "B field contains information about what is commonly referred " "to as a suite." msgstr "" #. type: textblock #: deb-changes.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "L, L, L." msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod #, fuzzy #| msgid "deb-triggers - package triggers" msgid "deb-conffiles - package conffiles" msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package declares its list of conffiles by including a I file in " "its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " "załączając plik I warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " "archiwum kontrolnym (czyli I podczas tworzenia pakietu)." #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "This file contains a list of files, one per line, with an optional leading " "flag separated by whitespace. The conffiles must be listed as absolute " "pathnames. Trailing whitespace will be trimmed, but empty or whitespace-" "only lines are not accepted." msgstr "" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "Files without a flag should exist in the binary package, otherwise " "L will ignore them." msgstr "" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "There is currently only one flag supported, B, to mark " "that a conffile needs to be removed on the next upgrade (since dpkg " "1.20.6). These files must not exist in the binary package, as both " "L and L will not accept building nor processing such " "binary packages." msgstr "" #. type: =head1 #: deb-conffiles.pod deb-control.pod deb-md5sums.pod deb-origin.pod #: deb-src-control.pod start-stop-daemon.pod msgid "EXAMPLE" msgstr "PRZYKŁAD" #. type: verbatim #: deb-conffiles.pod #, no-wrap msgid "" " %CONFDIR%/alternatives/README\n" " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1), B(1)." msgid "L, L." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" msgid "deb-control - Debian binary package control file format" msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "I" msgid "B" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Each Debian binary package contains a B file in its B " "member, and its L format is a subset of the B " "template source control file in Debian source packages, see L." msgstr "" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " #| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " #| "field begins with a tag, such as B or B (case " #| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " #| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " #| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " #| "when processing the body of the field (except in the case of the " #| "B field, see below)." msgid "" "This file contains a number of fields. Each field begins with a tag, such " "as B or B (case insensitive), followed by a colon, and the " "body of the field (case sensitive unless stated otherwise). Fields are " "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " "lines in length, but the installation tools will generally join lines when " "processing the body of the field (except in the case of the B " "field, see below)." msgstr "" "Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " "pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " "znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " "B lub B (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " "następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " "identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " "linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " "przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B, patrz niżej)." #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "Wartość tego pola określa nazwę pakietu i przez większość narzędzi " "instalacyjnych jest używana do generowania nazw plików." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B B|B" msgid "B B|B|I" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-" #| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default " #| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in " #| "the future." msgid "" "This field defines the type of the package. B is for size-constrained " "packages used by the debian installer. B is the default value, it is " "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." msgstr "" "To pole definiuje typ pakietu. \"udeb\" odnosi się do pakietów o " "zmniejszonych rozmiarach, używanych przez instalator Debiana. \"deb\" jest " "wartością domyślną i jest ona przyjmowana, gdy pole nie zostanie użyte. W " "przyszłości możliwe jest dodanie kolejnych typów." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format `Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE', and is " #| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " #| "the software that was packaged." msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Powinna być w formacie \"Jan Nowak Ejnowak@foo.comE\" i zazwyczaj " "oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " "programu)." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "S< >I" msgstr "S< >I" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The format for the package description is a short brief summary on the " #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " #| "description must contain a single '.' following the preceding space." msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the B field). The following lines should be used " "as a longer, more detailed description. Each line of the long description " "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " "contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu " "\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny " "zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi " "być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny " "zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I
" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a general field that gives the package a category based on the " #| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " #| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" "Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na " "oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: " "\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " #| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", " #| "\"extra\", etc." msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are B, B, B, B, etc." msgstr "" "Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane " "priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , " "\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp." #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "In Debian, the B
and B fields have a defined set of " #| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can " #| "be obtained from the latest version of the B package." msgid "" "The B
and B fields usually have a defined set of accepted " "values based on the specific distribution policy." msgstr "" "W Debianie pola B
i B mają ściśle zdefiniowany zbiór " "akceptowalnych wartości opisany w Zasadach polityki Debiana. Listę tych " "wartości można znaleźć w najnowszej wersji pakietu B." #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B I" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units. " "The algorithm to compute the size is described in L." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B B|B" msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " #| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " #| "other installation tool will not allow an B package to be " #| "removed (at least not without using one of the force options)." msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required mostly for proper booting of the system or used for " "custom system-local meta-packages. L or any other installation " "tool will not allow a B package to be removed (at least not " "without using one of the force options)." msgstr "" "To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest B. Oznacza ono, " "że pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani " "żadne inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego " "jako B (chyba, że użyje się specjalnej opcji wymuszającej " "usunięcie takiego pakietu)." #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." msgid "Supported since dpkg 1.20.1." msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " #| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " #| "other installation tool will not allow an B package to be " #| "removed (at least not without using one of the force options)." msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for the packaging system, for proper operation of " "the system in general or during boot (although the latter should be " "converted to B field instead). L or any other " "installation tool will not allow an B package to be removed (at " "least not without using one of the force options)." msgstr "" "To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest B. Oznacza ono, " "że pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani " "żadne inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego " "jako B (chyba, że użyje się specjalnej opcji wymuszającej " "usunięcie takiego pakietu)." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B B|B" msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B, and is commonly " "injected by the archive software. It denotes a package that is required " "when building other packages." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I|B|B (required)" msgid "B I|B (required)" msgstr "B I|B|B (wymagane)" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies which type of hardware this package was " #| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " #| "`powerpc' etc. Note that the B option is meant for packages that are " #| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " #| "scripts, and documentation." msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are B, B, B, B, " "etc. Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " "Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " "\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B oznacza, że pakiet jest niezależny od " "architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " "dokumentację." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B." msgstr "" "I systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem " "jest is IB<://>I, na przykład: B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "The upstream project home page I." msgstr "I do strony internetowej projektu macierzystego." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych " "znaczników można znaleźć w pakiecie B." #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B B|B|B" msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" "arch installations." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " "the field with an explicit B value is generally not needed." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B<--rename>" msgid "B" msgstr "B<--rename>" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " "itself." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B<--force>" msgid "B" msgstr "B<--force>" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " "B is ignored)." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B<--all>" msgid "B" msgstr "B<--all>" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This allows reverse-dependencies to indicate in their B field that " "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I [B<(>IB<)>]" msgstr "B I (wymagane)" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if it is " "different than the name of the package itself. If the source version " "differs from the binary version, then the I will be followed by " "a I in parenthesis. This can happen for example on a binary-" "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " "«B»." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " #| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " #| "B package for more details about them." msgid "" "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " "For more details about them, see L." msgstr "" "Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle nie " "są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt z " "pakietu B zawiera więcej informacji." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" # check me! #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "List of packages that are required for this package to provide a non-" #| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will " #| "not allow a package to be installed if the packages listed in its " #| "B field aren't installed (at least not without using the force " #| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in " #| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on " #| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run " #| "before those of the packages listed in its Depends: field." msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in B fields " "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " "packages listed in its B field." msgstr "" "Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą " "część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą " "na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim " "nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B. " "Podczas instalacji skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu " "Depends: są uruchamiane przed skryptami pakietów, które od nich zależą. " "Podczas usuwania, skrypty przedusuwające pakietu są uruchamiane przed " "skryptami pakietów wymienionych w polu Depends:." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "Lista pakietów, które muszą być zainstalowane B skonfigurowane zanim " "ten pakiet będzie mógł być zainstalowany. Zazwyczaj jest używane w przypadku " "gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów " "preinstalacyjnych." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach " "poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami " "ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów " "wymienionych w polu B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "Lista pakietów powiązanych z tym pakietem, które mogą zwiększyć jego " "użyteczność, ale bez których pakiet może się obejść." #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B " #| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " #| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " #| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " #| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " #| "followed by a version number specification in parentheses." msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " "followed by a version number specification in parentheses." msgstr "" "Wartością pól B, B, B i B jest " "lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów " "oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są od " "siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski - " "\"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po każdej " "nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w nawiasach." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5) or B (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " "match exactly that architecture for that package name, B will match any " "architecture for that package name if the package has been marked as B." msgstr "" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A version number may start with a `EE', in which case any later " #| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " #| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are " #| "\"EE\" for greater than, \"EE\" for less than, \"E=\" " #| "for greater than or equal to, \"E=\" for less than or equal to, and " #| "\"=\" for equal to." msgid "" "A version number may start with a ‘BE>’, in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘BE>’ " "for greater than, ‘BE>’ for less than, ‘B=>’ for greater " "than or equal to, ‘B=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " "equal to." msgstr "" "Numer wersji może zaczynać się od \"EE\", co oznacza, że każda " "późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub " "pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są " "następujące: \"EE\" - większy niż, \"EE\" - mniejszy niż, " "\"E=\" - większy lub równy, \"E=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - " "równy." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się " "błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami " "nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego " "problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład " "zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie " "pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. " "Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B " "wskazujące na drugi pakiet." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, " "aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj " "jest używane równocześnie z polem B, żeby wymusić usunięcie " "innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach." #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B is a " #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " #| "the B and B fields, the comma should be read as `OR'. " #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " #| "the B, B and B fields." msgid "" "The syntax of B, B and B is a list of package " "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B and " "B fields, the comma should be read as “OR”. An optional " "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " "same syntax as above, but the default is B instead of the binary " "package architecture. An optional version can also be given with the same " "syntax as above for the B, B and B fields." msgstr "" "Pola B, B, B i B zawierają listę nazw " "pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). " "W polach B i B przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w " "polach B, B i B można podać numery wersji " "pakietów, używając składni opisanej wyżej." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " "B but in the opposite direction." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this " #| "is used in the case of several packages all providing the same service. " #| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they " #| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages " #| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option " #| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a " #| "mail server from having to know the package names for all of them, and " #| "using `|' to separate the list." msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " "separate the list." msgstr "" "Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj " "jest to używane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej usługi. " "Na przykład sendmail i exim są serwerami poczty, dlatego dostarczają " "wspólnego pakietu (\"mail-transport-agent\"), od którego inne pakiety mogą " "zależeć. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spełnić tę zależność. " "Ponadto w ten sposób pakiety, które zależą od serwera poczty, nie muszą znać " "nazw wszystkich pakietów dostarczających tej usługi ani używać \"|\" do " "rozdzielenia listy takich pakietów." #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of B, B, B and B is a " #| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " #| "the B and B fields, the comma should be read as `OR'. " #| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " #| "the B, B and B fields." msgid "" "The syntax of B is a list of package names, separated by commas " "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " "default is the current binary package architecture. An optional exact " "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " "since dpkg 1.17.11)." msgstr "" "Pola B, B, B i B zawierają listę nazw " "pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). " "W polach B i B przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w " "polach B, B i B można podać numery wersji " "pakietów, używając składni opisanej wyżej." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This field lists extra source packages that were used during the build of " #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " #| "package is maintained. This field must be a list of source package names " #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive " #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which " #| "declares a B relationship which cannot be satisfied within " #| "the archive." msgid "" "This dependency field lists extra source packages that were used during the " "build of this binary package, for license compliance purposes. This is an " "indication to the archive maintenance software that these extra source " "packages must be kept whilst this binary package is maintained. This field " "must be a comma-separated list of source package names with strict ‘B<=>’ " "version relationships enclosed within parenthesis. Note that the archive " "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which declares " "a B relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "Pola zawierają dodatkowe pakiety źródłowe, które zostały użyte podczas " "budowania danego pakietu źródłowego. Jest to wskazówka do oprogramowania " "zarządzającego archiwum, że muszą one zostać zachowane, gdy dany pakiet jest " "zarządzany. Pole musi być listą pakietów źródłowych z wyraźnymi (=) " "wskazaniami wersji. Proszę zauważyć, że oprogramowanie zarządzające archiwum " "może odmówić zaakceptowania pakietu, który deklaruje zależności B, które nie mogą zostać spełnione wewnątrz archiwum." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This field lists extra source packages that were used during the build of " #| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " #| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " #| "package is maintained. This field must be a list of source package names " #| "with strict (=) version relationships. Note that the archive " #| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which " #| "declares a B relationship which cannot be satisfied within " #| "the archive." msgid "" "This dependency field lists extra source packages that were used during the " "build of this binary package, for static building purposes (for example " "linking against static libraries, builds for source-centered languages such " "as Go or Rust, usage of header-only C/C++ libraries, injecting data blobs " "into code, etc.). This is useful to track whether this package might need " "to be rebuilt when source packages listed here have been updated, for " "example due to security updates. This field must be a comma-separated list " "of source package names with strict ‘B<=>’ version relationships enclosed " "within parenthesis." msgstr "" "Pola zawierają dodatkowe pakiety źródłowe, które zostały użyte podczas " "budowania danego pakietu źródłowego. Jest to wskazówka do oprogramowania " "zarządzającego archiwum, że muszą one zostać zachowane, gdy dany pakiet jest " "zarządzany. Pole musi być listą pakietów źródłowych z wyraźnymi (=) " "wskazaniami wersji. Proszę zauważyć, że oprogramowanie zarządzające archiwum " "może odmówić zaakceptowania pakietu, który deklaruje zależności B, które nie mogą zostać spełnione wewnątrz archiwum." #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." msgid "Supported since dpkg 1.21.3." msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I (obsolete)" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " "The information previously found in this field can now be found in the B<." "buildinfo> file, which supersedes it." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " "in the I template source control file. The only currently " "used reason is B." msgstr "" #. type: =item #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These " "are unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of " "these within the package." msgstr "" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The format or the way to compute each build-id is not defined by design." msgstr "" #. type: verbatim #: deb-control.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# Comment\n" #| "Package: grep\n" #| "Essential: yes\n" #| "Priority: required\n" #| "Section: base\n" #| "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" #| "Architecture: sparc\n" #| "Version: 2.4-1\n" #| "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" #| "Provides: rgrep\n" #| "Conflicts: rgrep\n" #| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" #| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" #| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" #| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" #| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" #| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" #| " look at every character. The result is typically many times faster\n" #| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" #| " will run more slowly, however).\n" msgid "" " Package: grep\n" " Essential: yes\n" " Priority: required\n" " Section: base\n" " Maintainer: Wichert Akkerman \n" " Architecture: sparc\n" " Version: 2.4-1\n" " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n" " Provides: rgrep\n" " Conflicts: rgrep\n" " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" "\n" msgstr "" "# Komentarz\n" "Package: grep\n" "Essential: yes\n" "Priority: required\n" "Section: base\n" "Maintainer: Wichert Akkerman Ewakkerma@debian.orgE\n" "Architecture: sparc\n" "Version: 2.4-1\n" "Pre-Depends: libc6 (E= 2.0.105)\n" "Provides: rgrep\n" "Conflicts: rgrep\n" "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The B field uses a rather generic name out of its original " "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " "executable format." msgstr "" #. type: textblock #: deb-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." msgid "" "L, L, L, L, " "L, L, L." msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "deb-extra-override - plik dodatkowych nadpisań archiwum Debiana" #. type: textblock #: deb-extra-override.pod deb-override.pod #, fuzzy #| msgid "override" msgid "B" msgstr "override" #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" "Większość informacji o binarnym lub źródłowym pakiecie może być zawarta w " "pliku control/.dsc, jednak cała ta informacja może być nadpisana podczas " "eksportowania do plików Packages/Sources. Plik dodatkowych nadpisań zawiera " "takie właśnie nadpisania." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Dodatkowy plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami " "(spacjami). Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "I I I" msgstr "I I I" #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "I is the name of the binary/source package." msgstr "I jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod #, fuzzy #| msgid "I is the filename of the conffile to remove." msgid "I is the name of the field that is overridden." msgstr "I jest nazwą pliku conffile do usunięcia." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "I is the name of the field that is overridden. I is " #| "the value to put in the field. It can contain spaces as the line is split " #| "in no more than 3 columns when it's parsed." msgid "" "I is the value to put in the field. It can contain spaces as the " "line is split in no more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" "I jest nazwą nadpisywanego pola. I jest wartością, " "która będzie umieszczona w tym polu. Może ona zawierać spacje, ponieważ " "linia jest dzielona podczas parsowania na nie więcej niż 3 kolumny." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Dodatkowe pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnych list Packages " "można znaleźć w katalogu I na każdym mirrorze Debiana." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod deb-override.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1)." msgid "L, L, L." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "deb-md5sums - package MD5 file digests" msgstr "" #. type: textblock #: deb-md5sums.pod #, fuzzy #| msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" msgid "B" msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "" "A package declares the MD5 digests for the package file contents by " "including an I file in its control archive (i.e. I " "during package creation). This file is used for integrity verification and " "deduplication purposes, and not for any kind of security purpose." msgstr "" #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "" "This file contains a list of MD5 digests (as 32 case-insensitive hexadecimal " "characters) followed by two spaces (U+0020 B) and the absolute " "pathname of a plain file, one per line." msgstr "" #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "" "Trailing slashes (U+002F B) in the pathname will be trimmed. Neither " "trailing whitespace nor empty or whitespace-only lines are accepted." msgstr "" #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "" "If the control file does not exist in the binary package, L will " "generate the matching information at unpack time (since B 1.16.3)." msgstr "" #. type: verbatim #: deb-md5sums.pod #, no-wrap msgid "" " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d usr/bin/dpkg\n" " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8 usr/bin/dpkg-deb\n" " 70b913132de56e95e75de504979309b4 usr/bin/dpkg-divert\n" " […]\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: deb-md5sums.pod #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1), B(1)." msgid "L, L, L." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - stary format binarnego pakietu Debiana" #. type: textblock #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod msgid "IB<.deb>" msgstr "IB<.deb>" #. type: textblock #: deb-old.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " #| "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see " #| "B(5) for details of the new format." msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see " "L for details of the new format." msgstr "" "Format B<.deb> jest formatem binarnego pakietu Debiana. Ta strona " "podręcznika opisuje B format, używany przed wersją 0.93 Debiana. " "Szczegóły nowego formatu można znaleźć w B(5)." #. type: =head1 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "Plik składa się z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po " "których następują dwa połączone pliki ustar spakowane gzipem." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "Pierwszą linią jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego " "formatu numer ten wynosi B<0.939000>." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiętna (bez początkowych zer) " "podające długość pierwszego zgzipowanego pliku tar." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "Każda z tych linii jest zakończona pojedynczym znakiem nowej linii." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako serię zwyczajnych " "plików. Zawsze musi być obecny plik B zawierający główne informacje " "kontrolne." #. type: textblock #: deb-old.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "In some very old archives, the files in the control tarfile may " #| "optionally be in a B subdirectory. In that case, the B " #| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile " #| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile " #| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory." msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an " "entry for ‘B<.>’, that is, the current directory." msgstr "" "W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być " "umieszczone w podkatalogu B. W takim wypadku katalog B " "będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało " "pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać " "również wpis dla \"B<.>\", czyli katalogu bieżącego." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające " "nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą " "instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników." #. type: textblock #: deb-old.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1), B(1)." msgid "L, L, L." msgstr "B(5), B(5), B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" msgstr "deb-origin - pliki informacyjne zależne od dostawcy" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " "vendors who are providing Debian packages." msgstr "" #. type: textblock #: deb-origin.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about " #| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number " #| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " #| "begins with a tag, such as B or B, followed by a colon " #| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In " #| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools " #| "will join lines when processing the body of the field." msgid "" "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B or B, " "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " "the tools will join lines when processing the body of the field." msgstr "" "Pliki w B<%PKGCONFDIR%/origins> mogą zawierać informacje o różnych " "dostawcach zapewniających pakiety Debiana. Składają się z pewnej liczby pól " "lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się znakiem \"B<#>\". Każde " "pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak B lub B " "(wielkość liter nie ma znaczenia), po którym następują dwukropek oraz " "wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie identyfikatorami pól. Innymi " "słowy, tekst pola może się składać z wielu linii, jednakże narzędzia połączą " "te linie podczas przetwarzania wartości pola." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " "variation is permitted." msgstr "" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "Namely (since dpkg 1.21.10), first, non-alphanumeric characters (‘B<[^A-Za-" "z0-9]>’) are mapped to dashes (‘B<->’), then the resulting name will be " "tried in sequence by lower-casing it, keeping it as is, lower-casing then " "capitalizing it (that is upper-casing the first character), and only " "capitalizing it." msgstr "" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "In addition, for historical and backwards compatibility, the name will be " "tried keeping it as is without non-alphanumeric characters remapping, then " "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it " "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it. And " "finally the name will be tried by remapping spaces to dashes (‘B<->’), then " "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it " "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it." msgstr "" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "But these backwards compatible module lookups will be removed during the " "dpkg 1.22.x release cycle." msgstr "" #. type: =item #: deb-origin.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I (required)" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "The value of this field determines the vendor name." msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "The value of this field determines the vendor URL." msgstr "Wartość tego pola określa URL dostawcy." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " "debbugs://bugs.debian.org/)." msgstr "" "Wartość pola określa typ i adres systemu śledzenia błędów używanego przez " "danego dostawcę. Może być to URL mailto lub debbugs (np. debbugs://bugs." "debian.org/)." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " "vendor derives from." msgstr "" "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy, od którego pochodzi dany dostawca." #. type: verbatim #: deb-origin.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Vendor: Debian\n" #| "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" #| "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" msgid "" " Vendor: Debian\n" " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" "\n" msgstr "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" #. type: textblock #: deb-origin.pod #, fuzzy #| msgid "B(1)" msgid "L." msgstr "B(1)" #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - plik nadpisań archiwum Debiana" #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "Chociaż większość informacji o pakiecie można znaleźć w pliku kontrolnym, to " "niektóre z nich są zarządzane centralnie przez carów dystrybucji, a nie " "przez opiekuna, aby zachować ogólną spójność. Do tego służy plik nadpisań." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). " "Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." #. type: textblock #: deb-override.pod #, fuzzy #| msgid "I I I
[I]" msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I [I]" #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I jest nazwą pakietu. Ignorowane są wpisy w pliku nadpisań dotyczące " "pakietów nie znajdujących się w drzewie pakietów binarnych." #. type: textblock #: deb-override.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I
correspond to the respective control fields " #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgid "" "I and I
correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I i I odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ." "deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana." #. type: textblock #: deb-override.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "I, if present, can be either the name of a maintainer for " #| "an unconditional override, or else I B<=E> " #| "I to perform a substitution." msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for " "an unconditional override, or else I B<=E> I to perform a substitution." msgstr "" "I, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą " "opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I " "B<=E> I, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnego pliku Packages można " "znaleźć w katalogu I na każdym mirrorze Debiana." #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postinst.pod #, fuzzy #| msgid "I" msgid "B" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-postinst.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several post-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " "załączając plik I warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " "archiwum kontrolnym (czyli I podczas tworzenia pakietu)." #. type: textblock #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod msgid "The script can be called in the following ways:" msgstr "" #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postinst.pod #, fuzzy #| msgid "The package name." msgid "After the package was installed." msgstr "Nazwa pakietu." #. type: =item #: deb-postinst.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "I B \"I\"" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "" "After the package was triggered. The list of space-separated Is is passed as the second argument." msgstr "" #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postinst.pod #, fuzzy #| msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." msgid "If I fails during B or fails on B." msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I, jeśli pakiet go zawiera." #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postinst.pod #, fuzzy #| msgid "B<--remove>" msgid "If I fails during B." msgstr "B<--remove>" #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "" "I B B I I" msgstr "" #. type: =item #: deb-postinst.pod deb-prerm.pod msgid "S< >[ B I I ]" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postinst.pod #, fuzzy #| msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." msgid "If I fails during B of a package." msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I, jeśli pakiet go zawiera." #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B B I I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "" "If I fails during B for replacement due to conflict." msgstr "" #. type: textblock #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod #, fuzzy #| msgid "B(1)." msgid "L." msgstr "B(1)." #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " "by including an executable I file in its control archive (i.e. " "I during package creation)." msgstr "" "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " "załączając plik I warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " "archiwum kontrolnym (czyli I podczas tworzenia pakietu)." #. type: =item #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "The package name." msgid "After the package was removed." msgstr "Nazwa pakietu." #. type: =item #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "I" msgid "I B" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was purged." msgstr "Pakiet został pobudzony." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "The package has been triggered." msgid "After the package was upgraded." msgstr "Pakiet został pobudzony." #. type: =item #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "B<--until> I, B<-u>I" msgid "I B I I" msgstr "B<--until> I, B<-u>I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "If the above B call fails." msgstr "" #. type: textblock #: deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod #, fuzzy #| msgid "The full version of dpkg." msgid "The I is passed only since dpkg 1.18.5." msgstr "Pełna wersja programu dpkg." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "After all of the packages files have been replaced." msgstr "" #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." msgid "If I fails during B." msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I, jeśli pakiet go zawiera." #. type: =item #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "B<--until> I, B<-u>I" msgid "I B I I" msgstr "B<--until> I, B<-u>I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." msgid "" "If I fails during B for an upgrade of a removed package." msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I, jeśli pakiet go zawiera." #. type: =item #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "B<--until> I, B<-u>I" msgid "I B I I" msgstr "B<--until> I, B<-u>I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod #, fuzzy #| msgid "B<3.> Run I script, if provided by the package." msgid "If I fails during B." msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I, jeśli pakiet go zawiera." #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" msgstr "" #. type: textblock #: deb-preinst.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-preinst.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " "załączając plik I warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " "archiwum kontrolnym (czyli I podczas tworzenia pakietu)." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-preinst.pod #, fuzzy #| msgid "The package is not installed on your system." msgid "Before the package is installed." msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie." #. type: =item #: deb-preinst.pod #, fuzzy #| msgid "B<--until> I, B<-u>I" msgid "I B I I" msgstr "B<--until> I, B<-u>I" #. type: textblock #: deb-preinst.pod #, fuzzy #| msgid "The machine the package is built for." msgid "Before a removed package is upgraded." msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany." #. type: =item #: deb-preinst.pod #, fuzzy #| msgid "B<--until> I, B<-u>I" msgid "I B I I" msgstr "B<--until> I, B<-u>I" #. type: textblock #: deb-preinst.pod #, fuzzy #| msgid "The machine the package is built for." msgid "Before the package is upgraded." msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" msgstr "" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-prerm.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " #| "I file in its control archive (i.e. I during " #| "package creation)." msgid "" "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " "including an executable I file in its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " "załączając plik I warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " "archiwum kontrolnym (czyli I podczas tworzenia pakietu)." #. type: =item #: deb-prerm.pod #, fuzzy #| msgid "B<--remove>" msgid "I B" msgstr "B<--remove>" #. type: textblock #: deb-prerm.pod #, fuzzy #| msgid "The machine the package is built on." msgid "Before the package is removed." msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "Before an upgrade." msgstr "" #. type: =item #: deb-prerm.pod #, fuzzy #| msgid "B<--until> I, B<-u>I" msgid "I B I I" msgstr "B<--until> I, B<-u>I" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "If the above B fails." msgstr "" #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B B I I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "" "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." msgstr "" #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B B I I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-prerm.pod #, fuzzy #| msgid "The package is unpacked, but not configured." msgid "Before the package is replaced due to conflict." msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "" "deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "B, BIB<.shlibs>, B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B files map shared library names and versions (I) to " #| "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " #| "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with an B<#> " #| "character are considered commentary, and are ignored. All other lines " #| "must have the format" msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with a B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format:" msgstr "" "Pliki B odwzorowują nazwy i wersje (tzw. I) bibliotek " "współdzielonych na zależności odpowiednie dla pliku kontrolnego pakietu. W " "każdej linii może być umieszczony tylko jeden wpis. Puste linie I mogą " "występować. Linie zaczynające się od znaku B<#> są uważane za komentarze i " "ignorowane. Wszystkie pozostałe linie muszą mieć następujący format:" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "[IB<:>] I I I" msgstr "[IB<:>] I I I" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "Pola I i I są oddzielone od siebie białymi znakami " "(spacjami), a pole I rozciąga się do końca linii. Pole I " "jest opcjonalne i zazwyczaj nie jest potrzebne." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The I field has the same syntax as the B field in a " "binary control file, see L." msgstr "" "Pole I ma tę samą składnię co pole B w pliku kontrolnym " "pakietu binarnego, patrz B(5). Patrz również Debian Policy " "Manual." #. type: =head1 #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "FILE FORMATS" msgid "SONAME FORMATS" msgstr "FORMATY PLIKÓW" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "The SONAME formats supported are:" msgstr "" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "B<-v>I" msgid "I.so.I" msgstr "B<-v>I" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "and" msgstr "" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "B<-v>I" msgid "I-I.so" msgstr "B<-v>I" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "where I is usually prefixed by B." msgstr "" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The former tends to be used by shared libraries with stable interfaces. The " "latter by shared libraries with unstable interfaces, where the whole version " "becomes part of the SONAME and needs to be specified in full when linking " "against those libraries." msgstr "" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The B file for a typical library package, named I, " #| "that provides one library whose soname is I, might read" msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose SONAME is I, might read" msgstr "" "Plik B dla typowego pakietu z bibliotekami, nazwanego I, " "dostarczającego tylko jedną bibliotekę, której soname to I, " "może wyglądać tak:" #. type: verbatim #: deb-shlibs.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" msgid "" " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n" "\n" msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E= 1.2-1)" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The I must mention the most recent version of the package " #| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols " #| "were added to version 1.2 of I. This is not the only reason " #| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy " #| "Manual for details." msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened." msgstr "" "Pole I musi wymieniać najnowszą wersję pakietu, w której dodano " "nowe symbole do biblioteki: w powyższym przykładzie nowe symbole były dodane " "do wersji 1.2 biblioteki I. Nie jest to jedyny powód,dla którego " "zależności mogą być zawężane; szczegóły można znaleźć w dokumencie \"Zasady " "polityki Debiana\"." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)." msgid "L, L, L." msgstr "B(5), B(5), B(1)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb-split - format binarnego pakietu wieloczęściowego Debiana" # type: Plain text #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" "Format wieloczęściowego B<.deb> jest używany do podzielenia dużych pakietów " "w mniejsze części, aby ułatwić przesyłanie danych na małe nośniki." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "Plik ten jest archiwum B mającym liczbę magiczną z BarchE>. " "Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika (od dpkg 1.15.6)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently eight lines are present:" msgstr "" "Pierwszym członem jest B zawierający wiersze oddzielone " "znakiem nowego wiersza. Obecnie jest to osiem wierszy:" #. type: =item #: deb-split.pod deb-src-symbols.pod dpkg-build-api.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod #: dpkg-gensymbols.pod dselect.pod msgid "*" msgstr "" #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." msgstr "Numer wersji formatu, w chwili pisania tego podręcznika - B<2.1>." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The package name." msgstr "Nazwa pakietu." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The package version." msgstr "Wersja pakietu." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The md5sum of the package." msgstr "Suma kontrolna md5 pakietu." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The total size of the package." msgstr "Całkowity rozmiar pakietu." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The maximum part size." msgstr "Rozmiar największej części." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " "(as in ‘1/10’)." msgstr "" "Bieżący numer części, po którym występuje ukośnik i całkowita liczba części " "(np. ‘1/10’)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " "format version number to be increased and additional lines to be present, " "and should ignore these if this is the case." msgstr "" "Programy odczytujące archiwa wieloczęściowe, powinny być przygotowane na " "zwiększanie pobocznego numeru wersji oraz na obecność większej liczby " "wierszy, które powinny wówczas ignorować." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "If the major format version number has changed, an incompatible change has " "been made and the program should stop. If it has not, then the program " "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " "in the archive (except at the end), as described below." msgstr "" "Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza " "to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją " "i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien " "kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum " "(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The second, last required member is named BI, where I denotes " "the part number. It contains the raw part data." msgstr "" "Drugi, ostatni wymagany człon nazywa się BI, gdzie I jest " "numerem części. Zawiera surowe dane części." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations " "should ignore any additional members after BI. Further members " "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after these " "two." msgstr "" "Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje " "powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po BI. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli " "będzie to możliwe) będą umieszczone po dwóch wyżej wymienionych." #. type: textblock #: deb-split.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(1)." msgid "L, L." msgstr "B(5), B(1)." #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "deb-src-control - Debian source package template control file format" msgstr "" "deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " "Debiana" #. type: =item #: deb-src-control.pod dpkg-gencontrol.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Each Debian source package contains the «B» template source " "control file, and its L format is a superset of the B " "file shipped in Debian binary packages, see L." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " #| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " #| "paragraph lists all information about the source package in general, " #| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " #| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a " #| "fieldname, such as B or B
(case insensitive), followed " #| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are " #| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should " #| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is " #| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the " #| "B field, see below). To insert empty lines into a multi-line " #| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are " #| "treated as comments." msgid "" "This file contains at least 2 stanzas, separated by a blank line. The first " "stanza is called the source package stanza and lists all information about " "the source package in general, while each following stanzas are called the " "binary package stanzas and describe exactly one binary package per stanza. " "Each stanza consists of at least one field. A field starts with a field " "name, such as B or B
(case insensitive), followed by a " "colon, the body of the field (case sensitive unless stated otherwise) and a " "newline. Multi-line fields are also allowed, but each supplementary line, " "without a field name, should start with at least one space. The content of " "the multi-line fields is generally joined to a single line by the tools " "(except in the case of the B field, see below). To insert " "empty lines into a multi-line field, insert a dot after the space. Lines " "starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." msgstr "" "Każdy pakiet źródłowy Debiana zawiera główny plik \"control\", który zawiera " "co najmniej dwa akapity, oddzielone pustym wierszem. Pierwszy zawiera " "wszystkie ogólne informacje o pakiecie źródłowym, natomiast każdy następny " "akapit opisuje dokładnie jeden pakiet binarny. Każdy akapit składa się z co " "najmniej jednego pola. Pole zaczyna się jego nazwą, taką jak B lub " "B
(wielkość znaków nieistotna), po której występuje dwukropek, " "zawartość pola i nowy wiersz. Dozwolone są również pola składające się z " "wielu wierszy, ale każdy uzupełniający wiersz, nieposiadający nazwy pola, " "powinien zaczynać się co najmniej jedną spacją. Zawartość pól " "wielowierszowych jest zwykle łączona przez narzędzia w jeden wiersz (z " "wyjątkiem pola B, patrz niżej). Aby wstawić puste wiersze w " "pole wielowierszowe, po spacji należy dopisać kropkę. Wiersze zaczynające " "się od \"B<#>\" są traktowane jako komentarze." #. type: =head1 #: deb-src-control.pod msgid "SOURCE FIELDS" msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO" #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The value of this field is the name of the source package, and should " #| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " #| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), " #| "plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at " #| "least two characters long and must start with an alphanumeric character." msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" "z0-9)." msgstr "" "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do nazwy " "pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może składać się " "wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), minusów (-) oraz " "kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej dwóch znaków i " "muszą zaczynać się literą lub cyfrą." #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Should be in the format \"Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE\", and " #| "references the person who currently maintains the package, as opposed to " #| "the author of the software or the original packager." msgid "" "Should be in the format «Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE», and " "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " "author of the software or the original packager." msgstr "" "Powinna być w formacie \"Jan Nowak Ejnowak@foo.comE\" i zazwyczaj " "oznacza osobę, która zajmuje się obecnie danym pakietem, a nie autora " "programu ani pierwotnego paczkującego." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, " #| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers " #| "should be separated by a comma." msgid "" "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " "the same format as the B field. Multiple co-maintainers should " "be separated by a comma." msgstr "" "Zawiera wszystkie nazwiska i adresy poczty elektronicznej współopiekunów " "pakietu, w tym samym formacie jak pole Maintainer. Poszczególnych " "współopiekunów należy rozdzielić przecinkiem." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This documents the most recent version of the standards (which consists " #| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B package) this package complies to." msgid "" "This documents the most recent version of the distribution policy standards " "this package complies with." msgstr "" "Opisuje najnowszą wersję standardów (składających się z dokumentu Debian " "Policy Manual i tekstów, do których się on odwołuje, z pakietu B), z którymi zgodny jest pakiet." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I (required)" msgid "B I" msgstr "B I (wymagane)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The format for the package description is a short brief summary on the " #| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " #| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " #| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " #| "description must contain a single '.' following the preceding space." msgid "" "The format for the source package description is a short brief summary on " "the first line (after the B field). The following lines should " "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu " "\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny " "zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi " "być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny " "zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "The upstream project home page URL." msgstr "URL do strony internetowej projektu macierzystego." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B. This field is usually not needed." msgstr "" "I systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem " "jest is IB<://>I, na przykład: B. Pole to zwykle nie jest potrzebne." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B B|B|I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This field is used to indicate whether the B file requires " "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The binary targets will not require (fake)root at all. This is the default " "in B level >= 1." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " "default in B level 0, when the field is omitted; adding the " "field with an explicit B, while not strictly needed, marks " "it as having been analyzed for this requirement." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " "required." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Keywords consist of I/I. The I part cannot " "contain \"/\" or whitespace. The I part cannot contain whitespace. " "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " "number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " "provided keywords\" in I)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "When the field is set to one of the I, the builder will " "expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " "\"Gain Root API\" in I.)" msgstr "" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields are described in the B(5) manual page, as they " #| "are copied literally to the control file of the binary package." msgid "" "These fields are described in the L manual page, as they are " "generated from information inferred from B or copied " "literally to the source control file." msgstr "" "Pola te są opisane na stronie podręcznika B(5), ponieważ są one " "dokładnie kopiowane do pliku kontrolnego pakietu binarnego." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The I of the Version Control System repository used to maintain this " "package. Currently supported are B, B (Bazaar), B, " "B, B, B (Mercurial), B (Monotone) and B " "(Subversion). Usually this field points to the latest version of the " "package, such as the main branch or the trunk." msgstr "" "I repozytorium systemu kontroli wersji, używanego do zarządzania danym " "pakietem. Obecnie obsługiwane są: B, B (Bazaar), B, " "B, B, B (Mercurial), B (Monotone) i B " "(Subversion). Pole to zwykle odwołuje się do najnowszej wersji pakietu np. " "głównej gałęzi lub pnia." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The I of a webinterface to browse the Version Control System " #| "repository." msgid "" "The I of a web interface to browse the Version Control System " "repository." msgstr "" "I interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The name of the distribution this package is originating from. This field " "is usually not needed." msgstr "" "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet. Pole to z reguły nie jest " "potrzebne." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " #| "build the source package. Including a dependency in this list has the " #| "same effect as including it in both B and B, with the additional effect of being used for source-only " #| "builds." msgid "" "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " "building binary architecture dependent or independent packages and source " "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " "effect as including it in both B and B, because the dependency also needs to be satisfied when building the " "source package." msgstr "" "Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane aby zbudować " "pakiet źródłowy. Zależność na tej liście ma taki efekt, jak umieszczenie " "jest zarówno w B jak i B, z tym " "dodatkowym działaniem, że jest ona używana tylko do budowy źródeł." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Same as B, but they are only needed when building the " #| "architecture dependent packages. The B are also installed " #| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order " #| "to build with older dpkg versions, B should be used " #| "instead." msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture dependent packages. The B are also installed in " "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build " "with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Podobnie jak B, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy " "budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B są wówczas " "również instalowane. Pole zostało wprowadzone w wersji 1.16.4 dpkg; aby " "budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno się używać B." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture independent packages. The B are also installed " "in this case." msgstr "" "Podobnie jak B, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy " "budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B są wówczas " "również instalowane." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "A list of packages that should not be installed when the package is built, " "for example because they interfere with the build system used. Including a " "dependency in this list has the same effect as including it in both B and B, with the additional effect of " "being used for source-only builds." msgstr "" "Lista pakietów, które nie powinny być instalowane podczas budowy pakietu, " "np. dlatego, że wpływają na używany system budowania. Zależność z tej listy " "ma taki sam efekt, jak umieszczenie jej zarówno w B " "jak i B, z tym dodatkowym działaniem, że jest używana " "tylko do budowań źródeł." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Same as B, but only when building the architecture " #| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in " #| "order to build with older dpkg versions, B should be " #| "used instead." msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " "build with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "Podobnie jak B, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne " "przy budowaniu pakietów zależnych od architektury. Pole zostało wprowadzone " "w wersji 1.16.4 dpkg; aby budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno " "się używać B." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "independent packages." msgstr "" "Podobnie jak B, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu " "pakietów niezależnych od architektury." #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") " #| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read " #| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each " #| "package name is optionally followed by a version number specification in " #| "parentheses and an architecture specification in square brackets." msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " "‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for L (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " "as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " "names in angle brackets ‘B>’ and ‘B>’." msgstr "" "Wartością pól B, B i B jest lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą " "pakietów oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są " "od siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski " "- \"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po " "każdej nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji - podany w " "nawiasach i architektura - w nawiasach kwadratowych." #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " #| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a " #| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a " #| "version number specification in parentheses and an architecture " #| "specification in square brackets." msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " "comma that will be eliminated when generating the fields for L (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses, an architecture specification " "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " "lists of profile names in angle brackets." msgstr "" "Wartościami pól B, B i B jest lista nazw pakietów, rozdzielonych przecinkami, gdzie " "przecinek oznacza operator \"I\". Podawanie pakietów alternatywnych za " "pomocą znaku potoku \"|\" nie jest obsługiwane. Po każdej nazwie pakietu, " "opcjonalnie, może zostać podana wersja - w nawiasach i architektura - w " "nawiasach kwadratowych." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5), B (since dpkg 1.16.2) or B (since dpkg 1.16.5). " "If omitted, the default for B fields is the current host " "architecture, the default for B fields is B. A real " "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " "package name, B will match any architecture for that package name if " "the package is marked with B, and B will match " "the current build architecture if the package is not marked with B." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " #| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " #| "the names, meaning \"NOT\"." msgid "" "An architecture specification consists of one or more architecture names, " "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " "names, meaning “NOT”." msgstr "" "Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw " "architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać " "wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items " "in the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " "formula represents a disjunctive normal form expression." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Note that dependencies on packages in the B set can be " "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " "list of these packages is in the build-essential package." msgstr "" "Proszę zauważyć, że zależności wobec pakietów z zestawu B " "mogą być pominięte, nie da się również deklarować wobec nich konfliktów. " "Lista tych pakietów znajduje się w pakiecie build-essential." #. type: =head1 #: deb-src-control.pod msgid "BINARY FIELDS" msgstr "POLA PAKIETÓW BINARNYCH" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the B, B
and B fields can also be " #| "in a binary paragraph to override the global value from the source " #| "package." msgid "" "Note that the B, B
and B fields can also be in " "a binary stanza to override the global value from the source package." msgstr "" "Proszę zauważyć, że w akapicie binarnym można podać również pola " "B, B
i B - przesłonią one wówczas ogólną " "wartość z pakietu źródłowego." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (wymagane)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This field is used to name the binary package name. The same restrictions " "as to a source package name apply." msgstr "" "To pole jest używane do podania nazwy pakietu binarnego. Stosują się to te " "same zasady, co wobec nazwy pakietu źródłowego." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I|B|B (required)" msgstr "B I|B|B (wymagane)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. " #| "For packages that run on all architectures, use the B value. For " #| "packages that are architecture independent, such as shell and Perl " #| "scripts or documentation, use the B value. To restrict the packages " #| "to a certain set of architectures, specify the architecture names, " #| "separated by a space. It's also possible to put architecture wildcards in " #| "that list (see B(1) for more information about them)." msgid "" "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " "packages that run on all architectures, use the B value. For packages " "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " "documentation, use the B value. To restrict the packages to a certain " "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see L for more information about them)." msgstr "" "Architektura określa typ sprzętu, na jakim działa dany pakiet. W przypadku " "pakietów działających na wszystkich architekturach, należy użyć wartości " "B. Do pakietów niezależnych od architektury, takich jak powłoka i " "skrypty Perla lub dokumentacja, właściwym wyborem jest B. Aby " "ograniczyć pakiet do określonego zestawu architektur, należy je podać, " "oddzielając kolejne spacją. Można również podać w tej liście maski " "architektur (patrz B(1), aby dowiedzieć się o nich " "więcej)." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This field specifies the conditions for which this binary package does or " "does not build. To express that condition, the same restriction formula " "syntax from the B field is used (including the angle " "brackets)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "If a binary package stanza does not contain this field, then it implicitly " "means that it builds with all build profiles (including none at all)." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "In other words, if a binary package stanza is annotated with a non-empty " "B field, then this binary package is generated if and only " "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " "evaluates to true." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B B|B|B" msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields are described in the B(5) manual page, as they " #| "are copied literally to the control file of the binary package." msgid "" "These fields are described in the L manual page, as they are " "copied literally to the control file of the binary package." msgstr "" "Pola te są opisane na stronie podręcznika B(5), ponieważ są one " "dokładnie kopiowane do pliku kontrolnego pakietu binarnego." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " "the L manual page. When these fields are found in I they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " "architecture specifications and restriction formulas which will all get " "reduced when generating the fields for L." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " #| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " #| "B package for more details about them." msgid "" "These fields are used by the debian-installer in Bs and are usually " "not needed. For more details about them, see L." msgstr "" "Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle nie " "są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt z " "pakietu B zawiera więcej informacji." #. type: =head1 #: deb-src-control.pod msgid "USER-DEFINED FIELDS" msgstr "POLA DEFINIOWANE PRZEZ UŻYTKOWNIKA" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " "custom naming scheme: the fields should start with an B, followed by zero " "or more of the letters B and a hyphen." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The field will appear in the source package control file, see L." msgstr "" "Pole I ma tę samą składnię co pole B w pliku kontrolnym " "pakietu binarnego, patrz B(5). Patrz również Debian Policy " "Manual." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The field will appear in the control file in the binary package, see L." msgstr "" "Pole I ma tę samą składnię co pole B w pliku kontrolnym " "pakietu binarnego, patrz B(5). Patrz również Debian Policy " "Manual." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The I field has the same syntax as the B field in " #| "a binary control file, see B(5). See also the Debian Policy " #| "Manual for further details." msgid "" "The field will appear in the upload control (.changes) file, see L." msgstr "" "Pole I ma tę samą składnię co pole B w pliku kontrolnym " "pakietu binarnego, patrz B(5). Patrz również Debian Policy " "Manual." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Note that the B[B]B<-> prefixes are stripped when the fields are " "copied over to the output files. A field B will appear as " "B in the changes file and will not appear in the binary or " "source package control files." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Take into account that these user-defined fields will be using the global " #| "namespace, which might at some point in the future collide with " #| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can " #| "prefix those fields with B, such as B, " #| "which as a side effect will make B not warn on them as unknown " #| "fields." msgid "" "Take into account that these user-defined fields will be using the global " "namespace, which might at some point in the future collide with officially " "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " "fields with B, such as B." msgstr "" "Proszę wziąć pod uwagę, że pola zdefiniowane przez użytkownika będą używały " "globalnej przestrzeni nazw, co może w przyszłości kolidować z oficjalnie " "rozpoznawanymi polami. Aby zapobiec takiej potencjalnej sytuacji, można " "poprzedzić takie pola przedrostkiem B, np. B, co dodatkowo spowoduje, że B nie będzie ostrzegał przed " "nierozpoznanymi polami." #. type: verbatim #: deb-src-control.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# Comment\n" #| "Source: dpkg\n" #| "Section: admin\n" #| "Priority: required\n" #| "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" #| "# this field is copied to the binary and source packages\n" #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" #| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" #| "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" #| "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" #| "Standards-Version: 3.7.3\n" #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" #| " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" msgid "" " # Comment\n" " Source: dpkg\n" " Section: admin\n" " Priority: required\n" " Maintainer: Dpkg Developers \n" " # this field is copied to the binary and source packages\n" " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" " Standards-Version: 3.7.3\n" " Build-Depends: pkgconf, debhelper (>= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n" "\n" msgstr "" "# Komentarz\n" "Source: dpkg\n" "Section: admin\n" "Priority: required\n" "Maintainer: Dpkg Developers Edebian-dpkg@lists.debian.orgE\n" "# to pole będzie skopiowane do pakietu binarnego i źródłowego\n" "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" "Standards-Version: 3.7.3\n" "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (E= 1.28-4) [!linux-any]\n" #. type: verbatim #: deb-src-control.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Package: dpkg-dev\n" #| "Section: utils\n" #| "Priority: optional\n" #| "Architecture: all\n" #| "# this is a custom field in the binary package\n" #| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" #| "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" #| " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" #| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" #| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" #| "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" #| "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" #| "Description: Debian package development tools\n" #| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" #| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" #| " .\n" #| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" #| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" msgid "" " Package: dpkg-dev\n" " Section: utils\n" " Priority: optional\n" " Architecture: all\n" " # this is a custom field in the binary package\n" " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog \n" " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" " Suggests: gnupg, debian-keyring\n" " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n" " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n" " Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" "\n" msgstr "" "Package: dpkg-dev\n" "Section: utils\n" "Priority: optional\n" "Architecture: all\n" "# to jest pole użytkownika w pakiecie binarnym\n" "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog Ehertzog@debian.orgE\n" "Depends: dpkg (E= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (E= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" "Conflicts: dpkg-cross (EE 2.0.0), devscripts (EE 2.10.26)\n" "Replaces: manpages-pl (E= 20051117-1)\n" "Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" #. type: textblock #: deb-src-control.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "" "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L, L, " "L, L" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: textblock #: deb-src-files.pod #, fuzzy #| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes" #. type: =item #: deb-src-files.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " "B<.changes> control file." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-files.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " #| "allowed (denoted with a B<#>)." msgid "The I file has a simple whitespace-delimited format." msgstr "" "Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). " "Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." #. type: textblock #: deb-src-files.pod #, fuzzy #| msgid "I I I
[I]" msgid "I I
I [ I ]" msgstr "I I I [I]" #. type: textblock #: deb-src-files.pod #, fuzzy #| msgid "I is the filename of the conffile to remove." msgid "I is the name of the artifact to distribute." msgstr "I jest nazwą pliku conffile do usunięcia." #. type: textblock #: deb-src-files.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I
correspond to the respective control fields " #| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." msgid "" "I
and I correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I i I odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ." "deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "I corresponds to an optional whitespace-delimited list of " "attributes for this entry. The only currently supported keyword is " "B with value B, to mark automatically generated files." msgstr "" #. type: =head1 #: deb-src-files.pod deb-version.pod dpkg-architecture.pod #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-parsechangelog.pod msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "This file is not intended to be modified directly, please use one of B or B to add entries to it." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-files.pod #, fuzzy #| msgid "B(1), B(1)." msgid "L, L." msgstr "B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" msgstr "" "deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " "Debiana" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "This file contains the instructions necessary to build the binary packages " "from the source package." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "The I file is an executable Makefile, with a shebang that is " "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "It must support the following make targets:" msgstr "" #. type: =item #: deb-src-rules.pod dpkg-buildtree.pod #, fuzzy #| msgid "B<-p>I" msgid "B" msgstr "B<-p>I" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " "binary targets. This target will be called with root privileges." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent files required to build any architecture " "independent binary package. If there are no architecture independent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "B<-a>I" msgid "B" msgstr "B<-a>I" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture dependent files required to build any architecture " "dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " "least transitively) on B and/or B or by inlining " "what those targets would do. This target must not require root privileges." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod #: dpkg-genchanges.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent and dependent binary packages, either by " "depending (at least transitively) on B and/or B " "or by inlining what those targets would do. This target will be called with " "root privileges." msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgid "" "L, L, L, L, L, L, L, L." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgid "deb-src-symbols - Debian's extended shared library template file" msgstr "" "deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach " "współdzielonych w Debianie" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "BIB<.symbols.>I, BI, BIB<.symbols>, B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The symbol file templates are shipped in Debian source packages, and its " "format is a superset of the symbols files shipped in binary packages, see " "L." msgstr "" #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Comments" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the " #| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see " #| "section B). Lines starting with '#MISSING:' are special " #| "comments documenting symbols that have disappeared." msgid "" "Comments are supported in template symbol files. Any line with ‘#’ as the " "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " "section L). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " "comments documenting symbols that have disappeared." msgstr "" "Proszę zauważyć, że można umieszczać komentarze w plikach symboli: każdy " "wiersz zaczynający się od \"#\", z wyjątkiem \"#include\" (patrz rozdział " "B), jest komentarzem. Wiersze zaczynające się " "od \"#MISSING:\" są specjalnymi komentarzami dokumentującymi symbole które " "zniknęły." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using #PACKAGE# substitution" msgstr "Używanie podstawień #PACKAGE#" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name " "during installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> " "marker, I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary " "package." msgstr "" "W niektórych rzadkich przypadkach, nazwa biblioteki różni się między " "architekturami. Aby zapobiec kodowaniu nazwy pakietu na sztywno w pliku " "symboli, można użyć markera I<#PACKAGE#>. Zostanie ona zastąpiona prawdziwą " "nazwą pakietu podczas instalacji tych plików symboli. W przeciwieństwie do " "markera I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nigdy nie pojawi się w pliku symboli " "wewnątrz pakietu binarnego." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using symbol tags" msgstr "Używanie znaczników symboli" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some " #| "way. Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. " #| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood " #| "by B and trigger special handling of the symbols. See " #| "subsection B for reference of these tags." msgid "" "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B and trigger special handling of the symbols. See subsection L for reference of these tags." msgstr "" "Tagowanie symboli jest przydatne do oznaczania symboli, które są w jakiś " "sposób specjalne. Każdy symbol może mieć dowolną liczbę znaczników z nim " "powiązanych. Podczas gdy wszystkie znaczniki są przetwarzane i " "przechowywane, jedynie niektóre z nich są rozumiane przez B " "i wyzwalają specjalną obsługę tych symboli. Patrz podsekcja B, aby się z nimi zapoznać." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple " "tags are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a " "value which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names " "and values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " "until the first space." msgstr "" "Określenie znacznika powinno znaleźć się zaraz przed nazwą symbolu (nie ma " "pomiędzy nimi spacji). Zawsze rozpoczyna się nawiasem otwierającym B<(>, " "kończy nawiasem zamykającym B<)> i musi zawierać przynajmniej jeden " "znacznik. Poszczególne znaczniki są oddzielone znakiem B<|>. Każdy znacznik " "może posiadać wartość (opcjonalnie), która jest oddzielona od jego nazwy za " "pomocą znaku B<=>. Nazwy i wartości znaczników mogą zawierać dowolne znaki, " "poza znakami specjalnymi B<)> B<|> B<=>. Nazwy symboli, które znajdują się " "za określeniem znacznika, mogą zostać opcjonalnie ujęte w znaki B<'> lub " "B<\">. Jednak jeśli symbol nie określa żadnych znaczników, cudzysłowy są " "traktowane jako część nazwy symbolu, która kończy się na pierwszej spacji." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" #| " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" #| " untagged_symbol@Base 1.0\n" msgid "" " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" " untagged_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" " untagged_symbol@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The first symbol in the example is named I and has two " "tags: I with value I and I that has " "no value. The second symbol named I is only tagged " "with the tag named I. The last symbol is an example of the normal " "untagged symbol." msgstr "" "Pierwszy symbol w przykładzie jest nazwany I i posiada " "dwa znaczniki I z wartością I i I, " "który nie posiada wartości. Drugi symbol ma nazwę I " "jest jego jedynym znacznikiem jest I. Ostatni symbol jest " "przykładem zwykłego symbolu bez znacznika." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Since symbol tags are an extension of the I format, they " #| "can only be part of the symbols files used in source packages (those " #| "files should then be seen as templates used to build the symbols files " #| "that are embedded in binary packages). When B is called " #| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the " #| "I format: it fully processes symbols according to the " #| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. " #| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags " #| "(both standard and unknown ones) are kept in the output and are written " #| "in their original form as they were loaded." msgid "" "Since symbol tags are an extension of the L format, they can " "only be part of the symbols files used in source packages (those files " "should then be seen as templates used to build the symbols files that are " "embedded in binary packages). When B is called without the " "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the L format: it fully processes symbols according to the requirements " "of their standard tags and strips all tags from the output. On the " "contrary, in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard " "and unknown ones) are kept in the output and are written in their original " "form as they were loaded." msgstr "" "Ponieważ znaczniki symboli są rozszerzeniem formatu I, mogą " "być jedynie częścią plików symboli użytych w pakietach źródłowych (pliki te " "powinny być następnie widziane jako szablony używane do zbudowania plików " "symboli osadzonych w pakietach binarnych. Gdy B zostanie " "wywołane bez opcji I<-t>, to wyświetli pliki symboli kompatybilne z formatem " "I: w pełni przetworzy symbole zgodnie z wymaganiami ich " "znaczników standardowych i wytnie wszystkie znaczniki z wyniku. " "Przeciwieństwem jest tryb szablonu (I<-t>), gdzie wszystkie symbole i ich " "znaczniki (zarówno standardowe jak i nieznane) są zachowane w wyniku i " "wypisywane w takiej oryginalnej postaci, jak były załadowane." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Standard symbol tags" msgstr "Standardowe znaczniki symboli" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time " #| "and that will never cause B to fail. However, " #| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the " #| "diff in each new package revision. This behaviour serves as a reminder " #| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol " #| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was " #| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, " #| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum " #| "version unchanged." msgid "" "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " "that will never cause B to fail. However, disappeared " "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " "package revision. This behavior serves as a reminder for the maintainer " "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " "the library. When the optional symbol, which was previously declared as " "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " "to the “existing” status with its minimum version unchanged." msgstr "" "Symbol oznaczony jako opcjonalny może zniknąć z biblioteki w dowolnym " "momencie i nigdy nie spowoduje błędu B. Usunięte symbole " "będą się jednak w dalszym ciągu pojawiać jako MISSING w każdym diffie w " "każdej nowej wersji pakietu. To zachowanie jest przypomnieniem dla opiekuna, " "że dany symbol musi być usunięty z pliku symboli lub ponownie dodany do " "biblioteki. Gdy opcjonalny symbol, zadeklarowany wcześniej jako MISSING, " "nagle pojawi się w następnej wersji, zostanie uaktualniony z powrotem do " "statusu \"istniejącego\", gdy jego minimalna wersja nie zmieniła się." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " "optional." msgstr "" "Znacznik ten jest przydatny do symboli prywatnych, gdy ich zniknięcie nie " "spowoduje złamania ABI. Przykładowo, większość szablonów C++ należy do tej " "kategorii. Podobnie jak każdy inny znacznik, może mieć on również dowolną " "wartość: można jej użyć do określenia powodu, dla którego symbol jest " "opcjonalny." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "BI" msgid "BI" msgstr "BI" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "BI" msgid "BI" msgstr "BI" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B<-a>I" msgid "BI" msgstr "B<-a>I" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol " #| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols " #| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " #| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " #| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not " #| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it " #| "may cause B to fail. On the other hand, if the arch-" #| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the " #| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch " #| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the " #| "diff due to this change), but it is not considered as new." msgid "" "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " "is supposed to exist. The B and B tags are " "supported since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the " "symbols discovered in the library, all arch-specific symbols which do not " "concern the current host architecture are treated as if they did not exist. " "If an arch-specific symbol matching the current host architecture does not " "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may " "cause B to fail. On the other hand, if the arch-specific " "symbol is found when it was not supposed to exist (because the current host " "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " "but it is not considered as new." msgstr "" "Znacznik ten pozwala na ograniczenie zestawu architektur, na którym ma " "istnieć. Gdy lista symboli jest aktualizowana za pomocą symboli odkrytych w " "bibliotece, wszystkie symbole specyficzne dla architektury, które nie " "dotyczą architektury bieżącego komputera są traktowane tak, jakby nie " "istniały. Jeśli symbol specyficzny dla architektury, pasujący do " "architektury bieżącego komputera nie istnieje w bibliotece, stosowana jest " "zwykła procedura dla brakujących symboli i może to spowodować błąd B. Z drugiej strony, jeśli symbol specyficzny dla architektury " "zostanie znaleziony, podczas gdy nie powinien on istnieć (ponieważ " "architektura bieżącego komputera nie jest wypisana w znaczniku), czyni się " "go neutralnym architekturowo (znacznik architektury jest pomijany, a symbol " "pojawia się w różnicy z powodu tej zmiany), ale nie jest traktowany jako " "nowy." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " "only those that match the current host architecture are written to the " "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " "template mode." msgstr "" "Podczas działania w domyślnym trybie nieszablonowym, spośród symboli " "specyficznych dla architektury tylko te, które pasują do architektury " "bieżącego komputera są zapisywane do pliku symboli. Odwrotnie jest w trybie " "szablonu: wszystkie symbole specyficzne dla architektury (łącznie z tymi, " "należącymi do obcych architektur) są zawsze zapisywane do pliku symboli." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The format of I is the same as the one used in the " #| "I field of I (except the enclosing square " #| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " #| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second " #| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." msgid "" "The format of I is the same as the one used in the " "B field of I (except the enclosing square " "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." msgstr "" "Format I jest taki sam, jak ten używany w polu I pliku I (z wyjątkiem otaczających nawiasów " "kwadratowych []). Na przykład, pierwszy symbol z poniższej listy będzie " "brany pod uwagę jedynie na architekturach alpha, any-amd64 i ia64, drugi " "jedynie na architekturach linux, a trzeci wszędzie, poza architekturą armel." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" #| " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" #| " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" msgid "" " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "The I is either B<32> or B<64>." msgstr "" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "The I is either B or B." msgstr "" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "Multiple restrictions can be chained." msgstr "" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B<--all>" msgid "B" msgstr "B<--all>" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not " #| "appear in symbols files as they are usually only side-effects of " #| "implementation details of the toolchain. If for some reason, you really " #| "want one of those symbols to be included in the symbols file, you should " #| "tag the symbol with B. It can be necessary for some low " #| "level toolchain libraries like libgcc." msgid "" "dpkg-gensymbols has a list of internal symbols that should not appear in " "symbols files as they are usually only side-effects of implementation " "details of the toolchain (since dpkg 1.20.1). If for some reason, you " "really want one of those symbols to be included in the symbols file, you " "should tag the symbol with B. It can be necessary for some " "low level toolchain libraries like “libgcc”." msgstr "" "dpkg-gensymbols posiada wewnętrzną, czarną listę symboli, które nie powinny " "pojawić się w plikach symboli, ponieważ są one z reguły jedynie efektem " "ubocznym detali implementacyjnych toolchainu. Jeśli z jakiegoś powodu " "naprawdę chce się włączyć jeden z tych symboli do pliku symboli, należy " "oznaczyć ten symbol znacznikiem B. Może być potrzebny do " "niektórych niskopoziomowych bibliotek toolchainu, takich jak libgcc." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "A deprecated alias for B (since dpkg 1.20.1, supported since " "dpkg 1.15.3)." msgstr "" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Denotes I symbol pattern. See B subsection " #| "below." msgid "" "Denotes I symbol pattern. See L subsection " "below." msgstr "" "Oznacza wzorzec symbolu I. Patrz podsekcja B " "poniżej." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Denotes I (symbol version) symbol pattern. See B subsection below." msgid "" "Denotes I (symbol version) symbol pattern. See L subsection below." msgstr "" "Oznacza wzorzec symbolu I (wersja symbolu). Patrz podsekcja " "B poniżej." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Denotes I symbol pattern. See B subsection " #| "below." msgid "" "Denotes I symbol pattern. See L subsection " "below." msgstr "" "Oznacza wzorzec symbolu I. Patrz podsekcja B poniżej." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using symbol patterns" msgstr "Używanie wzorców symboli" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " "symbols from the library. B will attempt to match each " "pattern against each real symbol that does I have a specific symbol " "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " "considered as new." msgstr "" "W przeciwieństwie do standardowej specyfikacji symboli, wzorzec może " "pokrywać wiele symboli rzeczywistych z biblioteki. B " "postara się dopasować każdy wzorzec do każdego symbolu rzeczywistego, który " "I posiada zdefiniowanego odpowiedniego symbolu specyficznego w pliku " "symboli. Gdy tylko znaleziony zostanie pierwszy pasujący wzorzec, to " "wszystkie jego znaczniki i właściwości będą używane jako podstawa określenia " "symbolu. Jeśli żaden ze wzorców nie zostanie dopasowany, to symbol zostanie " "uznany za nowy." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the " #| "library. By default this will trigger a B failure under " #| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern " #| "may be marked with the I tag. Then if the pattern does not " #| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, " #| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures " #| "with the I tag. Please refer to B subsection " #| "above for more information." msgid "" "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the " "library. By default this will trigger a B failure under B<-" "c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may " "be marked with the I tag. Then if the pattern does not match " "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " "I tag. Please refer to L subsection above for " "more information." msgstr "" "Wzorzec jest uważany za porzucony, jeśli nie pasuje do żadnego symbolu w " "bibliotece. Domyślnie, spowoduje to błąd B na poziomie I<-" "c1> lub wyższym. Jeśli jednak chce się uniknąć tego błędu, można oznaczyć " "wzorzec znacznikiem I. Wówczas, jeśli wzorzec do niczego nie " "pasuje, pojawia się jedynie w diffie jako MISSING. Co więcej, podobnie jak " "każdy symbol, wzorzec może być ograniczony do określonych architektur, za " "pomocą znacznika I. Proszę zapoznać się ze znajdującą się wyżej " "podsekcją I, aby dowiedzieć się więcej." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Patterns are an extension of the I format hence they are " #| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not " #| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name " #| "part of the specification serves as an expression to be matched against " #| "I of the real symbol. In order to distinguish among " #| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a " #| "special tag." msgid "" "Patterns are an extension of the L format hence they are " "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not " "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name part " "of the specification serves as an expression to be matched against " "I of the real symbol. In order to distinguish among different " "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." msgstr "" "Wzorce są rozszerzeniem formatu I, ponieważ są one " "prawidłowe jedynie w szablonach pliku symboli. Składnia wzorców nie różni " "się od tej symboli. Jednak część nazwy symbolu specyfikacji służy jako " "wyrażenie, które ma być dopasowane do I w symbolu " "rzeczywistym. Aby dokonać rozróżnienia między różnymi typami wzorców, " "wzorzec jest z reguły tagowany specjalnym znacznikiem." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "At the moment, B supports three basic pattern types:" msgstr "Obecnie B obsługuje trzy proste typy symboli:" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This pattern is denoted by the I tag. It matches only C++ symbols by " #| "their demangled symbol name (as emitted by B(1) utility). This " #| "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " #| "across different architectures while their demangled names remain the " #| "same. One group of such symbols is I which have " #| "architecture specific offsets embedded in their mangled names. A common " #| "instance of this case is a virtual destructor which under diamond " #| "inheritance needs a non-virtual thunk symbol. For example, even if " #| "_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 32bit architectures will probably be " #| "_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit ones, it can be matched with a " #| "single I pattern:" msgid "" "This pattern is denoted by the I tag. It matches only C++ symbols by " "their demangled symbol name (as emitted by L utility). This " "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " "across different architectures while their demangled names remain the same. " "One group of such symbols is I which have architecture " "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " "32-bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64-" "bit ones, it can be matched with a single I pattern:" msgstr "" "Ten wzorzec jest oznaczony znacznikiem I. Dopasowuje on jedynie symbole " "C++ za pomocą ich odkodowanych nazw symboli (takich, jak wypisywanych przez " "narzędzie B(1)). Wzorzec jest bardzo przydatny do dopasowania " "symboli, których zakodowane nazwy mogą różnić się między różnymi " "architekturami, podczas gdy odkodowane nazwy pozostają takie same. Jedną z " "grup takich symboli jest I, które posiadają przesunięcia " "(offsety) specyficzne dla architektury, dołączone do zakodowanych nazw. " "Częstym przypadkiem tego przykładu jest wirtualny destruktor, który w " "wirtualnym dziedziczeniu (ang. diamond inheritance) wymaga niewirtualnego " "symbolu thunk. Na przykład nawet jeśli _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na " "architekturze 32-bitowej stanie się prawdopodobnie " "_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na 64-bitowej, może zostać dopasowany " "pojedynczym wzorcem I:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" #| " [...]\n" #| " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" #| " [...]\n" msgid "" " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " [...]\n" " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" " [...]\n" "\n" msgstr "" "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " [...]\n" " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" " [...]\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The demangled name above can be obtained by executing the following command:" msgstr "" "Powyższą, odkodowaną nazwę można uzyskać wykonując następujące polecenie:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" msgid "" " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" "\n" msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they " "should not degrade quality of the symbol file." msgstr "" "Proszę zauważyć, że o ile zakodowana nazwa jest, z definicji, unikatowa w " "bibliotece, o tyle nie musi być to prawdą dla nazw odkodowanych. Kilka " "różniących się symboli rzeczywistych może mieć tę samą nazwę odkodowaną. Na " "przykład dzieje się tak w przypadku niewirtualnych symboli thunk w złożonych " "konfiguracjach dziedziczenia lub w przypadku większości konstruktorów i " "desktruktorów (ponieważ g++ tworzy dla nich z reguły dwa symbole " "rzeczywiste). Jednak, ponieważ konflikty zachodzą na poziomie ABI, nie " "powinny one obniżyć jakości pliku symboli." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "This pattern is denoted by the I tag. Well maintained libraries " "have versioned symbols where each version corresponds to the upstream " "version where the symbol got added. If that's the case, you can use a " "I pattern to match any symbol associated to the specific version. " "For example:" msgstr "" "Wzorzec jest oznaczany znacznikiem I. Dobrze zarządzane biblioteki " "posiadają wersjonowane symbole, a każda wersja odpowiada wersji oryginalnej, " "gdzie symbol został dodany. W takim przypadku można użyć wzorca I, " "aby dopasować symbol związany z określoną wersją np.:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" #| " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" #| " [...]\n" #| " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" #| " access@GLIBC_2.0 2.2\n" msgid "" " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" " [...]\n" " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" " access@GLIBC_2.0 2.2\n" "\n" msgstr "" "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" " [...]\n" " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" " access@GLIBC_2.0 2.2\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " "because specific symbols take precedence over patterns." msgstr "" "Wszystkie symbole związane z wersjami GLIBC_2.0 i GLIBC_2.7 prowadzą do, " "odpowiednio, minimalnej wersji 2.0 i 2.7 z wyjątkiem symbolu " "access@GLIBC_2.0. Ostatnie, prowadzi do minimalnej zależności na libc6 w " "wersji 2.2 pomimo, że znajduje się w zakresie wzorca \"(symver)GLIBC_2.0\", " "ponieważ specyficzne symbole mają pierwszeństwo przed wzorcami." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by " #| "\"*@version\" in the symbol name field) are still supported, they have " #| "been deprecated by new style syntax \"(symver|optional)version\". For " #| "example, \"*@GLIBC_2.0 2.0\" should be written as \"(symver|" #| "optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same behaviour is needed." msgid "" "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " "behavior is needed." msgstr "" "Proszę zauważyć, że o ile wzorca masek starego stylu (oznaczane przez " "\"*@version\" w polu nazwy symbolu są wciąż obsługiwane, to są obecnie " "zastąpione przez nową składnię \"(symver|optional)version\". Na przykład " "\"*@GLIBC_2.0 2.0\" powinno być zapisane jako \"(symver|optional)GLIBC_2.0 " "2.0\", jeśli potrzebne jest takie samo znaczenie." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Regular expression patterns are denoted by the I tag. They match by " "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " "I<^> character or it may match any part of the real symbol I " "string. For example:" msgstr "" "Wyrażenia regularne są oznaczane znacznikiem I. Są dopasowane za " "pomocą wyrażeń regularnych perla, określonych w polu nazwy symbolu. " "Wyrażenie regularne jest dopasowane \"jak jest\", nie należy jednak " "zapominać rozpocząć go znakiem I<^>, w przeciwnym wypadku dopasuje ono " "dowolną część łańcucha symbolu rzeczywistego I np.:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" #| " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" #| " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" msgid "" " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" "\n" msgstr "" "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", " #| "\"mystack_pop@Base\" etc. will be matched by the first pattern while e." #| "g. \"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all " #| "symbols having the string \"private\" in their names and matches will " #| "inherit I tag from the pattern." msgid "" "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", " "\"mystack_pop@Base\", etc., will be matched by the first pattern while " "\"ng_mystack_new@Base\" would not. The second pattern will match all " "symbols having the string \"private\" in their names and matches will " "inherit I tag from the pattern." msgstr "" "Symbole takie jak \"mystack_new@Base\", :mystack_push@Base\", " "\"mystack_pop@Base\" itd. zostaną dopasowane przez pierwszy wzorzec, " "natomiast np. \"ng_mystack_new@Base\" - nie. Drugi wzorzec dopasuje " "wszystkie symbole posiadające łańcuch \"private\" w swych nazwach, a " "dopasowania odziedziczą znacznik I z wzorca." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " #| "case, they are processed in the order in which the tags are specified. " #| "For example, both" msgid "" "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " "example, both:" msgstr "" "Podane wyżej wzorce proste mogą być łączone tam, gdzie ma to sens. W takim " "przypadku są one przetwarzane w takiej kolejności, w jakiej podano znaczniki " "np. oba" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n" #| " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n" msgid "" " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n" " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n" " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " "name is matched against the regular expression. On the other hand, when " "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " "the whole pattern. Therefore, for example, " "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" will not match either of " "the patterns because it is not a valid C++ symbol." msgstr "" "dopasują symbole \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" i " "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". Podczas dopasowywania " "pierwszego wzorca, symbol surowy jest najpierw odkodowany jako symbol C++, a " "odkodowana nazwa symbolu jest dopasowywana do wyrażenia regularnego. Z " "drugiej strony, gdy dopasowywany jest drugi wzorzec, wyrażenie regularne " "jest dopasowywane do surowej nazwy symbolu, następnie sprawdzane jest, czy " "symbol jest symbolem C++ przez próbę odkodowania go. Niepowodzenie każdego " "symbolu prostego spowoduje niepowodzenie całego wzorca. Z tego powodu np. " "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" nie będzie pasować do " "żadnego ze wzorców, ponieważ nie jest poprawnym symbolem C++." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I " "and I) and generic patterns (I, all combinations of multiple " "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." msgstr "" "Ogólnie, wszystkie wzorce są podzielone na dwie grupy: aliasy (proste I " "i I) i wzorce ogólne (I, wszystkie kombinacje wielu prostych " "wzorców). Dopasowanie prostych wzorców opartych na aliasach jest szybkie " "(0(1)), a wzorce ogólne mają 0(N) (N - liczba wzorców ogólnych) na każdy " "symbol. Z tego powodu nie zaleca się nadużywania wzorców ogólnych." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I, " "then I) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " "matched in the order they are found in the symbol file template until the " "first success. Please note, however, that manual reordering of template " "file entries is not recommended because B generates diffs " "based on the alphanumerical order of their names." msgstr "" "Gdy wiele symboli pasuje do tego samego symbolu rzeczywistego, aliasy " "(najpierw I, następnie I) są preferowane w stosunku do wzorców " "ogólnych. Wzorce ogólne są dopasowywane w takiej kolejności, w jakiej " "zostaną odnalezione w szablonie pliku symboli, aż do pierwszego sukcesu. " "Proszę jednak zwrócić uwagę, że ręczna zmiana kolejności wpisów pliku " "szablonu nie jest zalecana, ponieważ B tworzy diffy w " "oparciu o alfanumeryczną kolejność ich nazw." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using includes" msgstr "Używanie include (dołączeń)" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " "directive may prove to be useful in a couple of ways:" msgstr "" "Gdy zestaw eksportowanych symboli różni się między architekturami, może " "okazać się, że używanie pojedynczego pliku symboli nie jest wygodne. W " "takich przypadkach, dyrektywa dołączenia może okazać się przydatna na kilka " "sposobów:" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "You can factorize the common part in some external file and include that " "file in your I.symbols.I file by using an include directive " "like this:" msgstr "" "Można przenieść część wspólną do pliku zewnętrznego i dołączyć go do swojego " "pliku I.symbols.I używając dyrektywy dołączenia podobnej do " "poniższej:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "#include \"I.symbols.common\"" msgid "" " #include \"I.symbols.common\"\n" "\n" msgstr "#include \"I.symbols.common\"" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" msgstr "Dyrektywa dołączenia może zostać otagowana podobnie jak każdy symbol:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" msgid "" " (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n" "\n" msgstr "(tag|...|tagN)#include \"plik-do-dołączenia\"" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "As a result, all symbols included from I will be considered " "to be tagged with I ... I by default. You can use this feature " "to create a common I.symbols file which includes architecture " "specific symbol files:" msgstr "" "W rezultacie, wszystkie symbole z I zostaną domyślnie " "oznaczone przez I ... I. Można użyć tej funkcji, aby utworzyć " "wspólny plik I.symbols, który dołącza pliki symboli specyficzne dla " "architektury:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " common_symbol1@Base 1.0\n" #| " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" #| " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" #| " common_symbol2@Base 1.0\n" msgid "" " common_symbol1@Base 1.0\n" " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64-bit\"\n" " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32-bit\"\n" " common_symbol2@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " common_symbol1@Base 1.0\n" " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" " common_symbol2@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The symbols files are read line by line, and include directives are " "processed as soon as they are encountered. This means that the content of " "the included file can override any content that appeared before the include " "directive and that any content after the directive can override anything " "contained in the included file. Any symbol (or even another #include " "directive) in the included file can specify additional tags or override " "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " "way for the symbol to remove any of the inherited tags." msgstr "" "Pliki symboli są czytane wiersz po wierszu, a dyrektywy dołączenia są " "przetwarzane zaraz po ich wystąpieniu. Oznacza to, że zawartość załączonego " "pliku może przesłonić każdą zawartość, która pojawi się przed dyrektywą " "dołączenia, i że zawartość po dyrektywie może przesłonić wszystko, co " "znajduje się w dołączanym pliku. Każdy symbol (lub nawet inna dyrektywa " "#include) w dołączanym pliku może określić dodatkowe znaczniki lub " "przesłonić wartości dziedziczonych znaczników w ich określeniach znaczników. " "Nie ma jednak sposobu, aby symbol usunąć jakikolwiek z dziedziczonych " "znaczników." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " "library. In that case, it overrides any header line previously read. " "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " "do it is the following:" msgstr "" "Dołączone pliki mogą powtórzyć wiersz nagłówkowy zawierający SONAME " "biblioteki. W takim przypadku, przesłoni on wszystkie odczytane wcześniej " "wiersze nagłówkowe. Najlepiej jest jednak zapobiegać duplikowaniu wierszy " "nagłówkowych. Oto jeden ze sposobów:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" #| " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" msgid "" " #include \"libsomething1.symbols.common\"\n" " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(1), B(5)." msgid "L, L, L." msgstr "B(5), B(1), B(5)." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "B, BIB<.substvars>, variables" msgstr "" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Zanim B, B i B zapiszą swoje " "informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B i " "na standardowe wyjście w wypadku B i B), " "wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym." #. type: =head2 #: deb-substvars.pod msgid "Variable Syntax" msgstr "" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " #| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " #| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none " #| "are left; the full text of the field after the substitution is rescanned " #| "to look for more substitutions." msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " "start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might " "refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions " "are performed repeatedly until none are left; the full text of the field " "after the substitution is rescanned to look for more substitutions." msgstr "" "Podstawienie zmiennej ma postać B<${>IB<}>. Nazwy zmiennych " "składają się ze znaków alfanumerycznych, myślników oraz dwukropków i " "zaczynają się od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych są " "powtarzane dopóty, aż nie będzie nic do podstawienia; pełen tekst pola po " "podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawień." #. type: =head2 #: deb-substvars.pod msgid "File Syntax" msgstr "" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Substitution variables can be specified in a file. These files consist of " "lines of the form IB<=>I or IBI. The B<=> " "operator assigns a normal substitution variable, while the B operator " "(since dpkg 1.21.8) assigns an optional substitution variable which will " "emit no warnings even if unused. Trailing whitespace on each line, blank " "lines, and lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" #. type: =head2 #: deb-substvars.pod msgid "Substitution" msgstr "" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " #| "specified in the file B (or whatever other file is " #| "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the " #| "form IB<=>I. Trailing whitespace on each line, blank lines, " #| "and lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> common option)." msgstr "" "Zmienne można ustawić za pomocą opcji B<-V>. Można je także podać w pliku " "B (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcją B<-T>). " "Plik ten składa się z linii w postaci IB<=>I. Końcowe spacje " "w każdej linii, linie puste oraz linie zaczynające się od znaku B<#> (czyli " "komentarze) są ignorowane." #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "After all the substitutions have been done each occurrence of the string " #| "B<${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string " "B<${}> (which is not an actual substitution variable) is replaced with a " "B<$> sign. This can be used as an escape sequence such as B<${}" "{>IB<}> which will end up as B<${>IB<}> on the output." msgstr "" "Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który " "nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "Jeżeli jest odwołanie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest " "ostrzeżenie i przyjmowana jest pusta wartość zmiennej." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "While variable substitution is done on all control fields, some of those " "fields are used and needed during the build when the substitution did not " "yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " "and B fields." msgstr "" "Podstawianie zmiennych jest wykonywane na wszystkich polach kontrolnych, " "jednak niektóre z tych pól są używane oraz wymagane podczas budowania, gdy " "podstawienie nie zostało jeszcze wykonane. Dlatego nie można używać " "zmiennych w polach B, B oraz B." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " "field:" msgstr "" "Podstawianie zmiennych ma miejsce na zawartości pól po ich przetworzeniu, " "tak więc aby rozwinąć zmienną w wiele wierszy nie należy umieszczać spacji " "po znaku nowego wiersza. Jest to wykonywane jawnie, gdy pole jest wynikiem. " "Na przykład, jeśli zmienna B<${Description}> jest ustawiona na \"foo is bar." "${Newline}foo is great.\" i pole wygląda następująco:" #. type: verbatim #: deb-substvars.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Description: foo application\n" #| " ${Description}\n" #| " .\n" #| " More text.\n" msgid "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" "\n" msgstr "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "It will result in:" msgstr "To wynikiem będzie:" #. type: verbatim #: deb-substvars.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " Description: foo application\n" #| " foo is bar.\n" #| " foo is great.\n" #| " .\n" #| " More text.\n" msgid "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" "\n" msgstr "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" #. type: =head2 #: deb-substvars.pod msgid "Built-in Variable" msgstr "" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "Additionally, the following standard variables are available:" msgid "Additionally, the following standard variables are always available:" msgstr "Dodatkowo dostępne są następujące standardowe zmienne:" #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " "built for, the equivalent of B)." msgstr "" #. type: =item #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The current vendor name (since dpkg 1.20.0). This value comes from the " "B field for the current vendor's origin file, as L " "would retrieve it." msgstr "" #. type: =item #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The current vendor ID (since dpkg 1.20.0). This is just the lowercase " "variant of B." msgstr "" #. type: =item #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." #. type: =item #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The upstream source package version, including the Debian version epoch " #| "if any." msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any (since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "Oryginalna wersja autora pakietu źródłowego, włączając wersję epoki Debiana " "jeśli jest." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The binary package version (which may differ from source:Version in a " #| "binNMU for example)." msgid "" "The binary package version (which may differ from B in a " "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "Wersja pakietu binarnego (może się różnić od source:Version na przykład w " "przypadku binNMU)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The source package version (from the changelog file). This variable is " #| "now B as its meaning is different from its function, please " #| "use the B or B as appropriate." msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B and emits an error when used as its meaning is different from " "its function, please use the B or B as " "appropriate." msgstr "" "Wersja pakietu źródłowego (z dziennika zmian). Ta zmienna jest obecnie " "B, jako że jej znaczenie jest inne niż jej funkcjonalność. " "Prosimy używać B lub B, w zależności od " "wymagań." #. type: =item #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The source package synopsis, extracted from the source stanza B " "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" #. type: =item #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The source package extended description, extracted from the source stanza " "B field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" #. type: =item #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The total size of the package's installed files. This value is copied " #| "into the corresponding control file field; setting it will modify the " #| "value of that field. If this variable isn't set B will " #| "use B to find the default value." msgid "" "The approximate total size of the package's installed files. This value is " "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " "value of that field. If this variable is not set B will " "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " "filesystem object type. With hardlinks only being counted once as a regular " "file." msgstr "" "Całkowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Wartość ta jest " "kopiowana do odpowiadającego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej " "zmodyfikuje wartość tego pola. Jeśli nie ustawiono zmiennej, to B użyje B, aby znaleźć jej wartość domyślną." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "B: Take into account that this can only ever be an approximation, as " "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " "less space than the specified in this field." msgstr "" #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń dyskowa, używana podczas instalowania pakietu. Jeśli ta " "zmienna jest ustawiona, to jej wartość jest dodawana do wartości zmiennej " "B (niezależnie od tego, czy została otwarcie ustawiona, czy " "ma wartość domyślną), zanim zostania skopiowana do pola B " "pliku kontrolnego." #. type: =item #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "BI" msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The value of the output field I (which must be given in the " #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other " #| "than on places where they are expanded explicitly." msgid "" "The value of the source stanza field I (which must be given in " "the canonical capitalization; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " "These variables are only available when generating binary control files." msgstr "" "Wartość pola wyjściowego I (które musi być podane z użyciem " "Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, " "gdzie są one jawnie rozwijane." #. type: =item #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "BI" msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The value of the output field I (which must be given in the " #| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other " #| "than on places where they are expanded explicitly." msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalization). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "Wartość pola wyjściowego I (które musi być podane z użyciem " "Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, " "gdzie są one jawnie rozwijane." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tę wersję skryptów " "przygotowujących pakiety źródłowe. Ustawienie tej zmiennej zmienia również " "zawartość pola B w pliku B<.changes>." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" "Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "The upstream version of dpkg." msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "The full version of dpkg." msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "Pełna wersja programu dpkg." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "List of substitution variables and values." msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości." #. type: textblock #: deb-substvars.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." msgid "" "L, L, L, L, " "L, L." msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "" "deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach " "współdzielonych w Debianie" #. type: textblock #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" msgid "B" msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " "subset of the template symbol files used by L in Debian " "source packages, see L." msgstr "" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" "Format wpisów określających rozszerzone zależności bibliotek współdzielonych " "w tych plikach jest następujący:" #. type: verbatim #: deb-symbols.pod #, no-wrap msgid "" "Z<>\n" " I I\n" " [| I]\n" " [...]\n" " [* I: I]\n" " [...]\n" " I I [I]\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The I is exactly the value of the SONAME field as " #| "exported by B(1). A I is a dependency where " #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " #| "\"(E= I)\" or by nothing (if an unversioned " #| "dependency is deemed sufficient)." msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by L. A I is a dependency where " "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like “(E= " "I)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " "sufficient)." msgstr "" "I jest dokładną wartością pola SONAME, jak ją wypisuje " "B(1). I jest zależnością, w której I<#MINVER#> " "jest dynamicznie zamieniane albo przez zależność wersji w postaci \"(E= " "I)\", albo jest usuwane (jeżeli wystarcza niewersjonowana " "zależność)." #. type: textblock #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each exported I (listed as I@I, with I " #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " #| "I of its dependency template (the main dependency " #| "template is used if I is not present). The " #| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " #| "etc." msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is always " "used and will end up being combined with the dependency template referenced " "by I if present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc. Each column is " "separated by exactly a single whitespace." msgstr "" "Z każdym wyeksportowanym I (wymienionym jako I@I, " "gdzie I jest równa \"Base\", jeśli biblioteka nie jest wersjonowana) " "jest skojarzona I w szablonie zależności (główny szablon " "zależności jest używany, jeżeli nie podano I). " "Alternatywne szablony zależności są kolejno numerowane, pierwszy ma numer 1, " "drugi - 2, itd." #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid fields are:" msgstr "" #. type: =item #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " #| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " #| "the only valid field is I, it indicates the name " #| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B to make sure that the dependency generated is at least as " #| "strict as the corresponding build dependency." msgid "" "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " "used by B to make sure that the dependency generated is at " "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." msgstr "" "Każdy wpis dotyczący biblioteki może mieć także parę pól zawierających " "metadane. Pola te są przechowywane w liniach zaczynających się od znaku " "gwiazdki. Obecnie, jedynym poprawnym polem jest I, " "które określa nazwę pakietu \"-dev\" skojarzonego z biblioteką i używanego " "przez B do upewnienia się, że wygenerowana zależność jest co " "najmniej tak restrykcyjna jak odpowiadająca jej zależność czasu budowania." #. type: =item #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The same as B but accepts a comma-separated list of " "package names (since dpkg 1.20.0). This field will override any B field present, and is mostly useful with “-dev” packages " "and metapackages depending on these, say for a transition period." msgstr "" #. type: =item #: deb-symbols.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "It indicates what internal symbol groups should be ignored, as a whitespace " "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " "in the output file (since dpkg 1.20.1). This should only be necessary for " "toolchain packages providing those internal symbols. The available groups " "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B and " "B." msgstr "" #. type: =item #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "A deprecated alias for B (since dpkg 1.20.1, " "supported since dpkg 1.17.6)." msgstr "" #. type: =head2 #: deb-symbols.pod msgid "Simple symbols file" msgstr "Prosty plik symboli" #. type: verbatim #: deb-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" #| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" #| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" #| " [...]\n" msgid "" " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" "\n" msgstr "" "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" #. type: =head2 #: deb-symbols.pod msgid "Advanced symbols file" msgstr "Zaawansowany plik symboli" #. type: verbatim #: deb-symbols.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" #| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" #| " [...]\n" #| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" #| " [...]\n" msgid "" " libGL.so.1 libgl1\n" " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n" " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" "\n" msgstr "" "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" #. type: textblock #: deb-symbols.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "" "L, L, L, L." msgstr "B" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "B, BIB<.triggers>, B" msgstr "" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" "Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " "załączając plik I warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " "archiwum kontrolnym (czyli I podczas tworzenia pakietu)." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing " "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, " "and empty lines will be ignored." msgstr "" "Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe spacje " "oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś puste linie " "są ignorowane." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "Aktualnie wspierane dyrektywy kontrolne wyzwalaczy:" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " #| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " #| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " #| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file." msgstr "" "Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze " "interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w " "pliku kontrolnym triggers. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych " "pakietów w stanie oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być " "on używany, gdy funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " "depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " "triggering package declared an “await” activation (either with an B or B directive, or by using the B B<--no-" "await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " "functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "B I" msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " #| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant " #| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This " #| "should be used when the functionality provided by the trigger is not " #| "crucial." msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure." msgstr "" "Powoduje, że zmiany stanu pakietu aktywują określony wyzwalacz. Aktywacja " "wyzwalacza nastąpi na początku następujących operacji: unpack, configure, " "remove (dodany do obsługi pakietów będących w konflikcie), purge i " "deconfigure. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych pakietów w stanie " "oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być on używany, gdy " "funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa." #. type: textblock #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " #| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " #| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " #| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." msgid "" "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " "state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " "never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " "crucial." msgstr "" "Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze " "interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w " "pliku kontrolnym triggers. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych " "pakietów w stanie oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być " "on używany, gdy funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" "Jeśli pakiet zniknie podczas rozpakowywania innego pakietu, wyzwalacz " "zostanie aktywowany gdy zniknięcie zostanie odnotowane pod koniec operacji " "unpack. Przetwarzanie wyzwalaczy oraz przejście pakietu ze stanu " "\"wyzwalacze-oczekujące\" (triggers-awaited) do stanu \"zainstalowany\" nie " "powodują aktywacji wyzwalaczy. W przypadku rozpakowywania aktywowane zostaną " "wyzwalacze wymienione zarówno w starej jak i w nowej wersji pakietu." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "Nieznane dyrektywy są błędami uniemożliwiającymi instalację pakietu." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." msgstr "" #. type: textblock #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" to any package that wish to " #| "use those directives." msgid "" "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " "errors if used with an older dpkg." msgstr "" "Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 " "lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca " "się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą " "używać tych dyrektyw." #. type: textblock #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " #| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " #| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" to any package that wish to " #| "use those directives." msgid "" "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " "to errors if used with an older dpkg." msgstr "" "Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 " "lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca " "się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą " "używać tych dyrektyw." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "When a package provides an B directive, any activation " "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " "When a package provides an B or B directive, any " "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " "depending on how it was activated." msgstr "" #. type: textblock #: deb-triggers.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B." msgid "L, L, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>." msgstr "" "B(1), B(1), B." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - format numerów wersji pakietów Debiana" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "[IB<:>]I[B<->I]" msgstr "[IB<:>]I[B<->I]" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "Numery wersji używane do binarnych i źródłowych pakietów Debiana składają " "się z trzech części. Są to:" #. type: =item #: deb-version.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" "Jest to pojedyncza (typowo niewielka), liczba całkowita bez znaku. Może być " "pominięta, w takim przypadku jest przyjmowana jako zero. Jeśli jest " "pominięta, wtedy I nie może zawierać żadnego dwukropka." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "Jest używana aby można było pozbyć się pomyłek w numerach wersji starszych " "wersji pakietów, oraz poradzić sobie ze zmianą poprzednich schematów " "numerowania wersji." #. type: =item #: deb-version.pod msgid "I" msgstr "I (wersja nadana przez autora)" #. type: textblock #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the main part of the version number. It is usually the version " #| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> " #| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the " #| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may " #| "need to be reformatted to fit into the package management system's format " #| "and comparison scheme." msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " "reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "Główna część numeru wersji. Zwykle jest to numer wersji oryginalnego " "(\"upstream\") pakietu, na podstawie którego powstał plik I<.deb>, o ile " "jest to możliwe. Typowo jest w tym samym formacie jaki został użyty przez " "autora(ów) pakietu. Może jednak zostać przeformatowana aby lepiej pasować do " "formatu i schematu porównywania wersji używanego przez system zarządzania " "pakietami." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "Poniżej opisane jest zachowanie systemu zarządzania pakietami podczas " "porównywania uwzględniającego I. Część I numeru wersji pakietu jest wymagana." #. type: textblock #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The I may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I then hyphens are not allowed; if there is no I then " #| "colons are not allowed." msgid "" "The I may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " "and should start with a digit. If there is no I then " "hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not allowed." msgstr "" "I może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne (\"A-Za-" "z0-9\") oraz znaki B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (kropkę, plus, myślnik, " "dwukropek, tyldę) i powinna zaczynać się od cyfry. Jeśli nie jest używana " "I, wtedy nie są dozwolone myślniki; jeśli zaś nie jest " "używana I, wtedy nie są dozwolone dwukropki." #. type: =item #: deb-version.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" "Ta część numeru wersji określa wersję pakietu Debiana bazującego na tej " "samej wersji macierzystej. Może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne oraz " "znaki B<+> B<.> (plus, kropkę, tyldę) i jest porównywana w ten sam sposób co " "I." #. type: textblock #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "It is optional; if it isn't present then the I may not " #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " #| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision " #| "indication is required." msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "Jest to część opcjonalna. Jeśli nie jest używana, wtedy I nie może zawierać myślnika. Taki format odpowiada przypadkowi, " "gdzie oprogramowanie było tworzone z myślą o zamianie go w pakiet Debiana, " "więc jest tylko jedna jego \"debianizacja\" i dlatego wskazywanie rewizji " "nie jest potrzebne." #. type: textblock #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "It is conventional to restart the I at '1' each time " #| "time the I is increased." msgid "" "It is conventional to restart the I at ‘1’ each time the " "I is increased." msgstr "" "Powszechnie przyjęte jest rozpoczynanie I od 1 za każdym " "razem, gdy I się zwiększa." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and I. The absence of a I compares earlier than the " "presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "Dpkg dzieli numer wersji na części względem ostatniego myślnika w łańcuchu " "(jeśli taki jest), aby określić I oraz I. Przy porównywaniu, brakująca I poprzedza każde " "jej wystąpienie (jednak warto pamiętać, że jest to najmniej znacząca część " "numeru wersji)." #. type: =head2 #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "Sorting Algorithm" msgid "Sorting algorithm" msgstr "Algorytm sortowania" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "System zarządzania pakietami porównuje I oraz I używając tego samego algorytmu:" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "Napisy są porównywane od lewej do prawej." #. type: textblock #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " #| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) " #| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The " #| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all " #| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde " #| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the " #| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, " #| "'a'." msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." msgstr "" "Najpierw określane są początkowe części każdego napisu, składające się " "wyłącznie ze znaków nie będących cyframi. Te dwie części (z których jedna " "może być pusta) są porównywane leksykalnie. Jeśli zostanie znaleziona " "różnica, jest ona zwracana. Porównanie leksykalne jest porównaniem wartości " "ASCII zmodyfikowanych tak, że wszystkie litery poprzedzają wszystkie inne " "znaki nie będące literami, a dodatkowo tylda poprzedza wszystko, nawet " "koniec części. W następującym przykładzie części występują w kolejności " "posortowanej: \"~~\", \"~~a\", \"~\", część pusta, \"a\"." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "Następnie określane są początki pozostałych części z każdego napisu, " "składające się wyłącznie z samych cyfr. Wartości liczbowe tych dwóch części " "są porównywane i jeśli zostanie znaleziona różnica, jest ona zwracana jako " "wynik porównania. Pusty ciąg znaków (który może się pojawić jedynie na końcu " "jednego lub obu porównywanych napisów) jest przy tym liczony jako zero." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "Te dwa kroki (porównywanie i usuwanie początkowych napisów bez cyfr oraz " "początkowych napisów z samymi cyframi) są powtarzane, aż zostanie znaleziona " "różnica lub oba ciągi zostaną wyczerpane." #. type: textblock #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes " #| "in version numbering, and to cope with situations where the version " #| "numbering scheme changes. It is B intended to cope with version " #| "numbers containing strings of letters which the package management system " #| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." msgstr "" "Należy zauważyć, że celem epok jest umożliwienie pozbycia się pomyłek w " "numerach wersji pakietów, jak również poradzenie sobie ze zmianą schematu " "numerowania wersji. B są one natomiast przeznaczone do radzenia sobie z " "numerami wersji zawierających ciągi znaków, których system zarządzania " "pakietami nie może zinterpretować (jak np. \"ALPHA\" lub \"pre-\"), czy z " "inną dziwną kolejnością." #. type: textblock #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " #| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " #| "later in the 1.10.x series." msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " "it later in the 1.10.x series." msgstr "" "Znak tyldy oraz jego specyficzny sposób sortowania zostały wprowadzone w " "wersji 1.10 dpkg, zaś niektóre inne elementy dpkg-dev uzyskały odpowiednie " "wsparcie dopiero później w serii 1.10.x." #. type: textblock #: deb-version.pod #, fuzzy #| msgid "B(5), B(5), B(1)" msgid "L, L, L" msgstr "B(5), B(5), B(1)" #. type: textblock #: deb.pod msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana" #. type: textblock #: deb.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " #| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " #| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." msgstr "" "Format B<.deb> jest formatem pliku binarnego pakietu Debiana. Jest rozumiany " "przez dpkg 0.93.76 i późniejsze i domyślnie generowany przez wszystkie " "wersje dpkg większe niż 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF począwszy od " "1.1.1elf." #. type: textblock #: deb.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " #| "format are described in B(5)." msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in L." msgstr "" "Opisany tu format jest używany od wersji 0.93 Debiana; szczegóły starego " "formatu są opisane w B(5)." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. Only " "the common B archive format is supported, with no long file name " "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " "MiB member files." msgstr "" "Plik jest archiwum B z magiczną wartością BarchE>. " "Obsługiwany jest jedynie ogólny format archiwum B, bez rozszerzeń " "długich nazw plików, lecz z nazwami plików zawierającymi opcjonalny końcowy " "ukośnik, który ogranicza ich długość do 15 znaków (z dozwolonych 16). " "Rozmiary plików są ograniczone do 10 cyfr dziesiętnych ASCII, co daje około " "9536.74 MiB na pliki będące częścią archiwum." #. type: textblock #: deb.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " #| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style " #| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and " #| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). " #| "Unrecognized tar typeflags are considered an error." msgid "" "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " "and device numbers." msgstr "" "Aktualnie dozwolone archiwa B mogą mieć: format w starym stylu (v7), " "poprzedzający POSIX format ustar, podzbiór formatu GNU (jedynie długie " "ścieżki i długie nazwy dowiązań w nowym stylu, wspierane od dpkg 1.4.1.17), " "oraz zgodny z POSIX format ustar (długie nazwy wspierane od dpkg 1.15.0). " "Nieznane flagi typów tar są uważane za błąd." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "Pierwszy składnik nazywa się B i zawiera serię linii " "rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną " "linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony " "podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie " "powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na " "obecność nowych linii, które powinny ignorować." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza " "to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją " "i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien " "kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum " "(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." #. type: textblock #: deb.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The second required member is named B. It is a gzipped " #| "tar archive containing the package control information, as a series of " #| "plain files, of which the file B is mandatory and contains the " #| "core control information. The control tarball may optionally contain an " #| "entry for `B<.>', the current directory." msgid "" "The second required member is named B. It is a tar archive " "containing the package control information, either not compressed (supported " "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), zstd (with B<.zst> " "extension, supported since dpkg 1.21.18), as a series of plain files, of " "which the file B is mandatory and contains the core control " "information, the B, B, B, B and " "B files contain optional control information, and the B, " "B, B and B files are optional maintainer scripts. " "The control tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current " "directory." msgstr "" "Drugi wymagany składnik nazywa się B. Jest to spakowane " "archiwum tar zawierające informacje kontrolne pakietu, jako serię plików " "tekstowych, wśród których wymaganym plikiem jest B, zawierający " "podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar może zawierać opcjonalny wpis " "dotyczący bieżącego katalogu \"B<.>\"." #. type: textblock #: deb.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "The third, last required member is named B. It contains the " #| "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " #| "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<." #| "xz> extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> " #| "extension, supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> " #| "extension, supported since dpkg 1.13.25)." msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " "extension, supported since dpkg 1.15.6), zstd (with B<.zst> extension, " "supported since dpkg 1.21.18), bzip2 (with B<.bz2> extension, supported " "since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported since dpkg " "1.13.25)." msgstr "" "Trzeci i ostatni wymagany składnik nazywa się B. Zawiera system " "plików w postaci archiwum tar, niespakowanego (wspierane od dpkg 1.10.24) " "lub spakowanego programem gzip (z rozszerzeniem B<.gz>), xz (z rozszerzeniem " "B<.xz>, obsługiwane od dpkg 1.15.6), bzip2 (z rozszerzeniem B<.bz2>, " "obsługiwane od dpkg 1.10.24) lub lzma (z rozszerzeniem B<.lzma>, obsługiwane " "od dpkg 1.13.25)." #. type: textblock #: deb.pod #, fuzzy #| msgid "" #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " #| "should ignore any additional members after B. Further members " #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " #| "these three. Any additional members that may need to be inserted before " #| "B and which should be safely ignored by older programs, will " #| "have names starting with an underscore, `B<_>'." msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations " "should ignore any additional members after B. Further members may " "be defined in the future, and (if possible) will be placed after these " "three. Any additional members that may need to be inserted after B and before B or B and which should be safely " "ignored by older programs, will have names starting with an underscore, " "‘B<_>’." msgstr "" "Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje " "powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli " "będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe " "składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B i " "które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy " "zaczynające się od znaku podkreślenia \"B<_>\"." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "Te nowe składniki, które nie będą mogły zostać zignorowane, zostaną " "umieszczone przed B, a ich nazwy będą się zaczynać od znaku innego " "niż podkreślenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowodują zwiększenie " "głównej (major) wersji formatu pliku deb." #. type: =head1 #: deb.pod msgid "MEDIA TYPE" msgstr "" #. type: =head2 #: deb.pod msgid "Current" msgstr "" #. type: textblock #: deb.pod msgid "application/vnd.debian.binary-package" msgstr "" #. type: =head2 #: deb.pod msgid "Deprecated" msgstr "" #. type: textblock #: deb.pod msgid "application/x-debian-package" msgstr "" #. type: textblock #: deb.pod msgid "application/x-deb" msgstr "" #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "L, L, L, L, L, L, L, L, L, L, L, L." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod #, fuzzy #| msgid "deb - Debian binary package format" msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The package management system manipulates data represented in a common " "format, known as I, stored in I. Control files " "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " "which control the installation of uploaded files (B's internal " "databases are in a similar format)." msgstr "" #. type: =head1 #: deb822.pod msgid "SYNTAX" msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "A control file consists of one or more stanzas of fields (the stanzas " "sometimes used to be referred to as paragraphs). The stanzas are separated " "by empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 " "B and U+0009 B as stanza separators, but control files should " "use empty lines. Some control files allow only one stanza; others allow " "several, in which case each stanza usually refers to a different package. " "(For example, in source packages, the first stanza refers to the source " "package, and later stanzas refer to binary packages generated from the " "source.) The ordering of the stanzas in control files is significant." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Each stanza consists of a series of data fields. Each field consists of the " "field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " "in the ranges U+0021 ‘B’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B and U+0009 B) " "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " "might be:" msgstr "" #. type: verbatim #: deb822.pod #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package status:" msgid "" " Package: dpkg\n" "\n" msgstr "Stan pakietu:" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "the field name is B and the field value B." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Empty field values are only permitted in source package control files " "(I). Such fields are ignored." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "A stanza must not contain more than one instance of a particular field name." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "There are three types of fields:" msgstr "" #. type: =item #: deb822.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " "field does not specify a different type." msgstr "" #. type: =item #: deb822.pod msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " "The lines after the first are called continuation lines and must start with " "a U+0020 B or a U+0009 B. Whitespace, including any newlines, " "is not significant in the field values of folded fields." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " "contain only one stanza and no multiline fields to be read by parsers " "written for RFC5322." msgstr "" #. type: =item #: deb822.pod #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " "multiline fields." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" "character version relationships." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " "between types of control files." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " "unless the description of the field says otherwise." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Stanza separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 B " "and U+0009 B, are not allowed within field values or between fields. " "Empty lines in field values are usually escaped by representing them by a " "U+0020 B followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " "comments lines that are only permitted in source package control files " "(I) and in L files. These comment lines are " "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "All control files must be encoded in UTF-8." msgstr "" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "B, B." msgstr "" #. type: textblock #: dpkg-architecture.pod msgid "" "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" msgstr "dpkg-architecture - ustawia i zwraca architekturę budowania pakietów." #. type: textblock #: dpkg-architecture.pod msgid "B [I