# Translation of dpkg-man to Polish
# Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008.
# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg-man 1.15.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-17 01:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-08 04:43+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. type: =head1
#: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
#: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
#: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
#: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
#: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
#: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
#: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
#: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
#: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
#: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
#: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
#: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
#: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
#: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod
#: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
msgstr ""
"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie"

#. type: =head1
#: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
#: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
#: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
#: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
#: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
#: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
#: dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
#: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
#: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
#: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
#: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
#: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
#: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
#: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.pod
#: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<filename>B<.deb>"
msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"

#. type: =head1
#: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
#: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
#: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
#: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
#: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
#: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
#: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
#: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
#: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
#: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
#: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
#: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
#: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
#: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod
#: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"Each Debian source package build can record the build information in a B<."
"buildinfo> control file, which contains a number of fields in L<deb822(5)> "
"format."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field.  Fields are "
#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
#| "B<Description> field, see below)."
msgid ""
"Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
"insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
"unless stated otherwise).  Fields are delimited only by field tags.  In "
"other words, field text may be multiple lines in length, but the "
"installation tools will generally join lines when processing the body of the "
"field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-Changes>, "
"B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, B<Checksums-"
"Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
msgstr ""
"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
msgid ""
"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
"specified in RFC4880."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
"be as specific as necessary but not more; the name will be:"
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.buildinfo>"
msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
msgid "for a build that includes B<any>"
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>"
msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
msgid "otherwise for a build that includes B<all>"
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.buildinfo>"
msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
msgid "otherwise for a build that includes B<source>"
msgstr ""

#. type: =head1
#: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod deb-origin.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "SOURCE FIELDS"
msgid "FIELDS"
msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO"

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"The value of this field declares the format version of the file.  The syntax "
"of the field value is a version number with a major and minor component.  "
"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
"version.  The current format version is B<1.0>."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"The name of the source package.  If the source version differs from the "
"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
"version> in parenthesis.  This can happen when the build is for a binary-"
"only non-maintainer upload."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)"
msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"This folded field is a space-separated list of binary packages built.  If "
"the build is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.20.0)."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
#| "scripts, and documentation."
msgid ""
"This space-separated field lists the architectures of the files currently "
"being built.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  "
"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
"independent.  If the source for the package is also being built, the special "
"entry B<source> is also present.  Architecture wildcards must never be "
"present in the list."
msgstr ""
"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. "
"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", "
"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od "
"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo "
"dokumentację."

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Version:> I<version-string>"
msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
msgstr "B<Version:> I<oznaczenie wersji>"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
#| "described in B<deb-version>(5)."
msgid ""
"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
"the program's author uses.  It may also include a Debian revision number "
"(for non-native packages).  The exact format and sorting algorithm are "
"described in L<deb-version(7)>."
msgstr ""
"Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa "
"autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów "
"nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-"
"version>(5)."

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<binary:Version>"
msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
msgstr "B<binary:Version>"

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Changes:> I<changelog-entries>"
msgid "S< >I<changelog-entry>"
msgstr "B<Changes:> I<wpisy-dziennika-zmian>"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
#| "exact content depends on the changelog format."
msgid ""
"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case.  To "
"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character.  The "
"exact content depends on the changelog format."
msgstr ""
"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole "
"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, "
"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest "
"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od "
"formatu dziennika zmian."

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgid "B<Checksums-Md5:> (required, weak)"
msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgid "B<Checksums-Sha1:> (required, weak)"
msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgid "B<Checksums-Sha256:> (required, strong)"
msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
msgid "S< >I<checksum> I<size> I<filename>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
"each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod dsc.pod
msgid ""
"B<Note>: The MD5 and SHA-1 checksums are considered weak, and should never "
"be assumed to be sufficient for secure verification."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
msgid ""
"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
"name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
"expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
"and the file name."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid "These fields list all files that make up the build."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Origin:> I<name>"
msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
msgstr "B<Origin:> I<nazwa>"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod deb-control.pod dsc.pod
msgid "The name of the distribution this package is originating from."
msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet."

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"The Debian architecture for the installation the packages is being built "
"in.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Date:> I<date>"
msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
msgstr "B<Date:> I<data>"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"The date the package was built.  It must be in the same format as the date "
"in a L<deb-changelog(5)> entry."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Kernel-Version:> I<value>"
msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
msgstr "B<Kernel-Version:> I<wartość>"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on "
"the build system.  This field is only going to be present if the builder has "
"explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree.  This "
"field is only going to be present if the vendor has allowed it via some "
"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
"emit this field."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Building>"
msgid "B<Build-Tainted-By:>"
msgstr "B<Budowanie>"

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
msgid "S< >I<taint-reason-list>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
msgid "B<merged-usr-via-aliased-dirs>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"The system has a merged I</usr> via aliased directories (previously known as "
"B<merged-usr-via-symlinks>).  This will confuse B<dpkg-query>, B<dpkg-"
"statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and any other tool "
"using pathnames as keys into their databases, as it creates filesystem "
"aliasing problems, and messes with the understanding of the filesystem that "
"B<dpkg> has recorded in its database.  For build systems that hardcode "
"pathnames to specific binaries or libraries on the resulting artifacts, it "
"can also produce packages that will be incompatible with non-/usr-merged "
"filesystems."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
msgid "B<usr-local-has-configs>"
msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--single-debian-patch>"
msgid "B<usr-local-has-includes>"
msgstr "B<--single-debian-patch>"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
msgid "B<usr-local-has-programs>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
msgid "B<usr-local-has-libraries>"
msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
msgid "B<can-execute-cross-built-programs>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"The system can execute cross built programs, either directly or via some "
"emulation layer."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid "Since dpkg 1.21.10."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<reinst-required>"
msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-p>I<package>"
msgid "S< >I<package-list>"
msgstr "B<-p>I<pakiet>"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"The list of installed and configured packages that might affect the package "
"build process."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
"commas."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
"dependencies.  On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
"essential>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
"included."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
msgid "B<Environment:>"
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-p>I<package>"
msgid "S< >I<variable-list>"
msgstr "B<-p>I<pakiet>"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
msgid ""
"The list of environment variables that are known to affect the package build "
"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’)  and "
"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
"escaped (‘\\\\’)."
msgstr ""

#. type: =head1
#: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
#: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
#: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
#: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
#: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
#: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
#: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildpackage.pod
#: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
#: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-name.pod
#: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
#: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
#: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
#: dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.cfg.pod dselect.pod
#: update-alternatives.pod
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: textblock
#: deb-buildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
msgid ""
"L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>."
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
msgstr ""
"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego "
"Debiana"

#. type: =item
#: deb-changelog.pod dpkg-parsechangelog.pod
msgid "B<debian/changelog>"
msgstr "B<debian/changelog>"

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
"file I<debian/changelog>.  This includes modifications made in the source "
"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
"the package."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
"discover which version of the package is being built and find out other "
"release-specific information."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid "That format is a series of entries like this:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: deb-changelog.pod
#, no-wrap
msgid ""
"Z<>\n"
" I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
"          [optional blank line(s), stripped]\n"
"  * I<change-details>\n"
"    I<more-change-details>\n"
"          [blank line(s), included in L<dpkg-parsechangelog(1)> output]\n"
"  * I<even-more-change-details>\n"
"          [optional blank line(s), stripped]\n"
"  -- I<maintainer-name> <I<email-address>>  I<date>\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"I<package> and I<version> are the source package name and version number.  "
"I<version> is delimited by parenthesis U+00028 ‘B<(>’ and U+0029 ‘B<)>’."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
"B<Distribution> field in the I<.changes> file.  I<distributions> must be "
"terminated by a semicolon (U+003B ‘B<;>’)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"I<metadata> lists zero or more comma-separated I<keyword>=I<value> items.  "
"Each keyword can contain only minus and case insensitive alphanumeric "
"characters, as they need to be mapped to L<deb822(5)> field names.  The only "
"I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are:"
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<purge>"
msgid "B<urgency>"
msgstr "B<purge (wyczyszczenie)>"

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"Its value is used for the B<Urgency> field in the I<.changes> file for the "
"upload."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<binary:Version>"
msgid "B<binary-only>"
msgstr "B<binary:Version>"

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"With a B<yes> value, it is used to denote that this changelog entry is for a "
"binary-only non-maintainer upload (an automatic binary rebuild with the only "
"change being the changelog entry)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
"two spaces (U+0020 B<SPACE>), but conventionally each change starts with an "
"asterisk and a separating space and continuation lines are indented so as to "
"bring them in line with the start of the text above.  Blank lines may be "
"used here to separate groups of changes, if desired."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
"into the distribution archive by including the string:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Closes:> I<bug-number>"
msgid "B<Closes: #>I<nnnnn>"
msgstr "B<Closes:> I<numer-błędu>"

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"in the change details, where B<#>I<nnnnn> is the bug number.  The exact Perl "
"regular expression is:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid "B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"That is, the string should consist of the word B<closes:> followed by a "
"comma-separated list of bug numbers.  Bug numbers may be preceded by the "
"word B<bug> and/or a B<#> sign, as in C<Closes: 42, bug#43, #44, bug 45>.  "
"The words B<closes:> and B<bug> are not case sensitive.  The list of bug "
"numbers may span multiple lines."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"This information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> "
"file.  Where, depending on the archive maintenance software, all the bug "
"numbers listed might get automatically closed."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
"details of the person who prepared this release of the package.  They are "
"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer.  The "
"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgment when "
"the upload has been installed in the distribution archive."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid "where:"
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changelog.pod
msgid "I<day-of-week>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changelog.pod
msgid "I<dd>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>), where the leading "
"zero is optional, but conventionally does not get omitted."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changelog.pod
msgid "I<month>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changelog.pod
msgid "I<yyyy>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changelog.pod
msgid "I<hh>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changelog.pod
msgid "I<mm>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changelog.pod
msgid "I<ss>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changelog.pod
msgid "[B<+->]I<zzzz>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC).  ‘B<+>’ "
"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
"that the time is behind (i.e., west of) UTC.  The first two digits indicate "
"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
"additional minutes difference from UTC.  The last two digits must be in the "
"range B<00>-B<59>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"The first “title” line with the package name must start at the left hand "
"margin.  The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
"preceded by exactly one space (U+0020 B<SPACE>).  The maintainer details and "
"the date must be separated by exactly two spaces (U+0020 B<SPACE>).  Each "
"part of the I<date> can be separated by one or more spaces (U+0020 "
"B<SPACE>), except after the comma where it can be separated by zero or more "
"spaces (U+0020 B<SPACE>)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
"* */> style comments or RCS keywords."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid ""
"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
"that point."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
msgstr ""

#. type: =head1
#: deb-changelog.pod deb-substvars.pod dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod
#: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
#: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-genbuildinfo.pod
#: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-parsechangelog.pod
#: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod
#: dselect.cfg.pod update-alternatives.pod
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: =item
#: deb-changelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<debian/changelog>"
msgid "I<debian/changelog>"
msgstr "B<debian/changelog>"

#. type: =head1
#: deb-changelog.pod deb-shlibs.pod deb-symbols.pod dpkg-architecture.pod
#: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-divert.pod dpkg-name.pod
#: dpkg.pod update-alternatives.pod
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#. type: verbatim
#: deb-changelog.pod
#, no-wrap
msgid ""
" dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: deb-changelog.pod
#, no-wrap
msgid ""
"  [ Guillem Jover ]\n"
"  * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
"    as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
"    useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: deb-changelog.pod
#, no-wrap
msgid ""
"  [ Updated programs translations ]\n"
"  * Catalan (Guillem Jover).\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: deb-changelog.pod
#, no-wrap
msgid ""
"  [ Updated dselect translations ]\n"
"  * Catalan (Guillem Jover).\n"
"  * German (Sven Joachim).\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: deb-changelog.pod
#, no-wrap
msgid ""
"  -- Guillem Jover <guillem@debian.org>  Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
msgid ""
"L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-"
"parsechangelog(1)>."
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
msgid "deb-changes - Debian upload changes control file format"
msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<filename>B<.deb>"
msgid "I<filename>B<.changes>"
msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
"number of fields in L<deb822(5)> format."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field.  Fields are "
#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
#| "B<Description> field, see below)."
msgid ""
"Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
"insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
"unless stated otherwise).  Fields are delimited only by field tags.  In "
"other words, field text may be multiple lines in length, but the "
"installation tools will generally join lines when processing the body of the "
"field (except in case of the multiline fields B<Description>, B<Changes>, "
"B<Files>, B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
msgstr ""
"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"The value of this field declares the format version of the file.  The syntax "
"of the field value is a version number with a major and minor component.  "
"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
"version.  The current format version is B<1.8>."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"The date the package was built or last edited.  It must be in the same "
"format as the date in a L<deb-changelog(5)> entry."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "The value of this field determines the vendor name."
msgid ""
"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
"file."
msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy."

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"The name of the source package.  If the source version differs from the "
"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
"version> in parenthesis.  This can happen when the upload is a binary-only "
"non-maintainer upload."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload.  "
"If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
#| "scripts, and documentation."
msgid ""
"Lists the architectures of the files currently being uploaded.  Common "
"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  Note that the B<all> "
"value is meant for packages that are architecture independent.  If the "
"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
"is also present.  Architecture wildcards must never be present in the list."
msgstr ""
"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. "
"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", "
"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od "
"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo "
"dokumentację."

#. type: =item
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
"installed when it is uploaded to the archive."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Urgency:> I<urgency>"
msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
msgstr "B<Urgency:> I<ważność>"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"The urgency of the upload.  The currently known values, in increasing order "
"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changes.pod
msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
msgstr "B<Maintainer:> I<pełna-nazwa e-mail> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
#| "the software that was packaged."
msgid ""
"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
"programu)."

#. type: =item
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email>"
msgid "B<Changed-By:> I<fullname-email>"
msgstr "B<Maintainer:> I<pełna-nazwa e-mail>"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
#| "the software that was packaged."
msgid ""
"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
"typically the person who prepared the package changes for this release."
msgstr ""
"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
"programu)."

#. type: =item
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Description:> I<short-description>"
msgid "B<Description:> (recommended)"
msgstr "B<Description:> I<krótki-opis>"

#. type: =item
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Breaks:> I<package-list>"
msgid "S< >I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
msgstr "B<Breaks:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions.  If "
"the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Closes:> I<bug-number>"
msgid "B<Closes:> I<bug-number-list>"
msgstr "B<Closes:> I<numer-błędu>"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"A space-separated list of bug report numbers for bug reports that have been "
"resolved with this upload.  The distribution archive software might use this "
"field to automatically close the referred bug numbers in the distribution "
"bug tracking system."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<binary:Version>"
msgid "B<Binary-Only: yes>"
msgstr "B<binary:Version>"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build.  "
"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
"metadata entry."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Build-Conflicts:> I<package list>"
msgid "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list>"
msgstr "B<Build-Conflicts:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
"upload was built with."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgid "B<Changes:> (required)"
msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"

#. type: =item
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Changes:> I<changelog-entries>"
msgid "S< >I<changelog-entries>"
msgstr "B<Changes:> I<wpisy-dziennika-zmian>"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
#| "exact content depends on the changelog format."
msgid ""
"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
"that are part of the upload.  To make this a valid multiline field empty "
"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
"by one space character.  The exact content depends on the changelog format."
msgstr ""
"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole "
"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, "
"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest "
"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od "
"formatu dziennika zmian."

#. type: =item
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<reinst-required>"
msgid "B<Files:> (required)"
msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"

#. type: =item
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
msgid "S< >I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
"and priority for each one."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
"name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
"expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
"file section, the file priority, and the file name."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"This field lists all files that make up the upload.  The list of files in "
"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
"fields."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"B<Note>: The MD5 checksum is considered weak, and should never be assumed to "
"be sufficient for secure verification, but this field cannot be omitted as "
"it provides metadata not available anywhere else."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
"each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
"Sha256>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"These fields list all files that make up the upload.  The list of files in "
"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
"other related B<Checksums> fields."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"B<Note>: The SHA-1 checksum is considered weak, and should never be assumed "
"to be sufficient for secure verification."
msgstr ""

#. type: =head1
#: deb-changes.pod deb-control.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod
#: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
#: dpkg.pod dsc.pod dselect.pod
msgid "BUGS"
msgstr "BŁĘDY"

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
msgid ""
"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields.  The "
"B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names.  The "
"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
"to as a suite."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-changes.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
msgid "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>."
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"

#. type: textblock
#: deb-conffiles.pod
#, fuzzy
#| msgid "deb-triggers - package triggers"
msgid "deb-conffiles - package conffiles"
msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów"

#. type: textblock
#: deb-conffiles.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<config-files>"
msgid "B<DEBIAN/conffiles>"
msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>"

#. type: textblock
#: deb-conffiles.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
#| "package creation)."
msgid ""
"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
msgstr ""
"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."

#. type: textblock
#: deb-conffiles.pod
msgid ""
"This file contains a list of files, one per line, with an optional leading "
"flag separated by whitespace.  The conffiles must be listed as absolute "
"pathnames.  Trailing whitespace will be trimmed, but empty or whitespace-"
"only lines are not accepted."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-conffiles.pod
msgid ""
"Files without a flag should exist in the binary package, otherwise "
"L<dpkg(1)> will ignore them."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-conffiles.pod
msgid ""
"There is currently only one flag supported, B<remove-on-upgrade>, to mark "
"that a conffile needs to be removed on the next upgrade (since dpkg "
"1.20.6).  These files must not exist in the binary package, as both "
"L<dpkg(1)> and L<dpkg-deb(1)> will not accept building nor processing such "
"binary packages."
msgstr ""

#. type: =head1
#: deb-conffiles.pod deb-control.pod deb-md5sums.pod deb-origin.pod
#: deb-src-control.pod start-stop-daemon.pod
msgid "EXAMPLE"
msgstr "PRZYKŁAD"

#. type: verbatim
#: deb-conffiles.pod
#, no-wrap
msgid ""
" %CONFDIR%/alternatives/README\n"
" %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
" %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
" %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
" remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-conffiles.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
msgid "L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
msgid "deb-control - Debian binary package control file format"
msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<control>"
msgid "B<DEBIAN/control>"
msgstr "I<control>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"Each Debian binary package contains a B<control> file in its B<control> "
"member, and its L<deb822(5)> format is a subset of the B<debian/control> "
"template source control file in Debian source packages, see L<deb-src-"
"control(5)>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field.  Fields are "
#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
#| "B<Description> field, see below)."
msgid ""
"This file contains a number of fields.  Each field begins with a tag, such "
"as B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
"body of the field (case sensitive unless stated otherwise).  Fields are "
"delimited only by field tags.  In other words, field text may be multiple "
"lines in length, but the installation tools will generally join lines when "
"processing the body of the field (except in the case of the B<Description> "
"field, see below)."
msgstr ""
"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."

#. type: =item
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-control.pod dsc.pod
msgid ""
"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
"file names by most installation tools."
msgstr ""
"Wartość tego pola określa nazwę pakietu i przez większość narzędzi "
"instalacyjnych jest używana do generowania nazw plików."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-"
#| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default "
#| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in "
#| "the future."
msgid ""
"This field defines the type of the package.  B<udeb> is for size-constrained "
"packages used by the debian installer.  B<deb> is the default value, it is "
"assumed if the field is absent.  More types might be added in the future."
msgstr ""
"To pole definiuje typ pakietu. \"udeb\" odnosi się do pakietów o "
"zmniejszonych rozmiarach, używanych przez instalator Debiana. \"deb\" jest "
"wartością domyślną i jest ona przyjmowana, gdy pole nie zostanie użyte. W "
"przyszłości możliwe jest dodanie kolejnych typów."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
msgstr "B<Maintainer:> I<pełna-nazwa e-mail> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
#| "the software that was packaged."
msgid ""
"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
"programu)."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)"

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
msgid "S< >I<long-description>"
msgstr "S< >I<długi-opis>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The format for the package description is a short brief summary on the "
#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should "
#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
#| "description must contain a single '.' following the preceding space."
msgid ""
"The format for the package description is a short brief summary on the first "
"line (after the B<Description> field).  The following lines should be used "
"as a longer, more detailed description.  Each line of the long description "
"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
"contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
msgstr ""
"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu "
"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny "
"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi "
"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny "
"zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Section:> I<section>"
msgstr "B<Section:>I<sekcja>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a general field that gives the package a category based on the "
#| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
#| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs.  Some common sections are B<utils>, B<net>, "
"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
msgstr ""
"Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na "
"oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: "
"\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Priority:> I<priority>"
msgstr "B<Priority:> I<priorytet>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
#| "whole.  Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", "
#| "\"extra\", etc."
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
msgstr ""
"Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane "
"priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , "
"\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp."

#. type: textblock
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
#| "accepted values based on the Policy Manual.  A list of these values can "
#| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
msgid ""
"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
"values based on the specific distribution policy."
msgstr ""
"W Debianie pola B<Section> i B<Pririty> mają ściśle zdefiniowany zbiór "
"akceptowalnych wartości opisany w Zasadach polityki Debiana. Listę tych "
"wartości można znaleźć w najnowszej wersji pakietu B<debian-policy>."

#. type: =item
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Installed-Size>"
msgid "B<Installed-Size:> I<size>"
msgstr "B<Installed-Size>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units.  "
"The algorithm to compute the size is described in L<deb-substvars(5)>."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
msgid "B<Protected:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
#| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
#| "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be "
#| "removed (at least not without using one of the force options)."
msgid ""
"This field is usually only needed when the answer is B<yes>.  It denotes a "
"package that is required mostly for proper booting of the system or used for "
"custom system-local meta-packages.  L<dpkg(1)> or any other installation "
"tool will not allow a B<Protected> package to be removed (at least not "
"without using one of the force options)."
msgstr ""
"To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest B<yes>. Oznacza ono, "
"że pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani "
"żadne inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego "
"jako B<Essential> (chyba, że użyje się specjalnej opcji wymuszającej "
"usunięcie takiego pakietu)."

#. type: textblock
#: deb-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid "Supported since dpkg 1.20.1."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
#| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
#| "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be "
#| "removed (at least not without using one of the force options)."
msgid ""
"This field is usually only needed when the answer is B<yes>.  It denotes a "
"package that is required for the packaging system, for proper operation of "
"the system in general or during boot (although the latter should be "
"converted to B<Protected> field instead).  L<dpkg(1)> or any other "
"installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed (at "
"least not without using one of the force options)."
msgstr ""
"To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest B<yes>. Oznacza ono, "
"że pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani "
"żadne inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego "
"jako B<Essential> (chyba, że użyje się specjalnej opcji wymuszającej "
"usunięcie takiego pakietu)."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
"injected by the archive software.  It denotes a package that is required "
"when building other packages."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (required)"
msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
#| "scripts, and documentation."
msgid ""
"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
"for.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
"etc.  Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
"independent.  Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
"documentation."
msgstr ""
"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. "
"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", "
"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od "
"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo "
"dokumentację."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
msgid "B<Origin:> I<name>"
msgstr "B<Origin:> I<nazwa>"

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Bugs:> I<url>"
msgstr "B<Bugs:> I<URL>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package.  The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
msgstr ""
"I<URL> systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem "
"jest is I<typ_bts>B<://>I<adres_bts>, na przykład: B<debbugs://bugs.debian."
"org>."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
msgid "B<Homepage:> I<url>"
msgstr "B<Homepage:> I<URL>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod dsc.pod
msgid "The upstream project home page I<url>."
msgstr "I<URL> do strony internetowej projektu macierzystego."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Tag:> I<tag-list>"
msgstr "B<Tag:> I<lista-znaczników>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"List of tags describing the qualities of the package.  The description and "
"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
msgstr ""
"Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych "
"znaczników można znaleźć w pakiecie B<debtags>."

#. type: =item
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
"arch installations."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<no>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
"the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--rename>"
msgid "B<same>"
msgstr "B<--rename>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
"satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
"itself."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--force>"
msgid "B<foreign>"
msgstr "B<--force>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
"B<foreign> is ignored)."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--all>"
msgid "B<allowed>"
msgstr "B<--all>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
"package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"The name of the source package that this binary package came from, if it is "
"different than the name of the package itself.  If the source version "
"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
"a I<source-version> in parenthesis.  This can happen for example on a binary-"
"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
"«B<dpkg-gencontrol -v>»."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Subarchitecture:> I<value>"
msgstr "B<Subarchitecture:> I<wartość>"

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Kernel-Version:> I<value>"
msgstr "B<Kernel-Version:> I<wartość>"

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Installer-Menu-Item:> I<value>"
msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I<wartość>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
#| "needed.  See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
#| "B<debian-installer> package for more details about them."
msgid ""
"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed.  "
"For more details about them, see L<https://salsa.debian.org/installer-team/"
"debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
msgstr ""
"Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle nie "
"są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt z "
"pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Depends:> I<package-list>"
msgstr "B<Depends:> I<lista-pakietów>"

# check me!
#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List of packages that are required for this package to provide a non-"
#| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will "
#| "not allow a package to be installed if the packages listed in its "
#| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force "
#| "options).  In an installation, the postinst scripts of packages listed in "
#| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on "
#| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run "
#| "before those of the packages listed in its Depends: field."
msgid ""
"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
"amount of functionality.  The package maintenance software will not allow a "
"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
"aren't installed (at least not without using the force options).  In an "
"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
"are run before those of the packages which depend on them.  On the opposite, "
"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
"packages listed in its B<Depends> field."
msgstr ""
"Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą "
"część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą "
"na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim "
"nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B<Depends>. "
"Podczas instalacji skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu "
"Depends: są uruchamiane przed skryptami pakietów, które od nich zależą. "
"Podczas usuwania, skrypty przedusuwające pakietu są uruchamiane przed "
"skryptami pakietów wymienionych w polu Depends:."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Pre-Depends:> I<package-list>"
msgstr "B<Pre-Depends:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
"can be installed.  This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
"Lista pakietów, które muszą być zainstalowane B<oraz> skonfigurowane zanim "
"ten pakiet będzie mógł być zainstalowany. Zazwyczaj jest używane w przypadku "
"gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów "
"preinstalacyjnych."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Recommends:> I<package-list>"
msgstr "B<Recommends:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
"installations.  The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
msgstr ""
"Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach "
"poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami "
"ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów "
"wymienionych w polu B<Recommends>."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Suggests:> I<package-list>"
msgstr "B<Suggests:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
msgstr ""
"Lista pakietów powiązanych z tym pakietem, które mogą zwiększyć jego "
"użyteczność, ale bez których pakiet może się obejść."

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
#| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list "
#| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The "
#| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes "
#| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
#| "followed by a version number specification in parentheses."
msgid ""
"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
"fields is a list of groups of alternative packages.  Each group is a list of "
"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’.  The groups "
"are separated by commas.  Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
"with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally followed "
"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
"followed by a version number specification in parentheses."
msgstr ""
"Wartością pól B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> i B<Suggests> jest "
"lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów "
"oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są od "
"siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski - "
"\"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po każdej "
"nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w nawiasach."

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2).  If omitted, the default is the "
"current binary package architecture.  A real Debian architecture name will "
"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
"Arch: allowed>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
#| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
#| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are "
#| "\"E<gt>E<gt>\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" "
#| "for greater than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and "
#| "\"=\" for equal to."
msgid ""
"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen).  Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
"equal to."
msgstr ""
"Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda "
"późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub "
"pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są "
"następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, "
"\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - "
"równy."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Breaks:> I<package-list>"
msgstr "B<Breaks:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
"named packages rely on this one.  The package maintenance software will not "
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
"Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się "
"błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami "
"nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego "
"problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B<Breaks>."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Conflicts:> I<package-list>"
msgstr "B<Conflicts:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
"with the same names.  The package maintenance software will not allow "
"conflicting packages to be installed at the same time.  Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
"Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład "
"zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie "
"pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. "
"Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B<Conflicts> "
"wskazujące na drugi pakiet."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Replaces:> I<package-list>"
msgstr "B<Replaces:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"List of packages files from which this one replaces.  This is used for "
"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
"Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, "
"aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj "
"jest używane równocześnie z polem B<Conflicts>, żeby wymusić usunięcie "
"innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach."

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace).  In "
#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
msgid ""
"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
"names, separated by commas (and optional whitespace).  In the B<Breaks> and "
"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”.  An optional "
"architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
"package architecture.  An optional version can also be given with the same "
"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
msgstr ""
"Pola B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw "
"pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). "
"W polach B<Breaks> i B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w "
"polach B<Breaks>, B<Conflicts> i B<Replaces> można podać numery wersji "
"pakietów, używając składni opisanej wyżej."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Enhances:> I<package-list>"
msgstr "B<Enhances:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"This is a list of packages that this one enhances.  It is similar to "
"B<Suggests> but in the opposite direction."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Provides:> I<package-list>"
msgstr "B<Provides:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this "
#| "is used in the case of several packages all providing the same service.  "
#| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they "
#| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages "
#| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option "
#| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a "
#| "mail server from having to know the package names for all of them, and "
#| "using `|' to separate the list."
msgid ""
"This is a list of virtual packages that this one provides.  Usually this is "
"used in the case of several packages all providing the same service.  For "
"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend.  "
"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
"dependency.  This prevents the packages that depend on a mail server from "
"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
"separate the list."
msgstr ""
"Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj "
"jest to używane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej usługi. "
"Na przykład sendmail i exim są serwerami poczty, dlatego dostarczają "
"wspólnego pakietu (\"mail-transport-agent\"), od którego inne pakiety mogą "
"zależeć. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spełnić tę zależność. "
"Ponadto w ten sposób pakiety, które zależą od serwera poczty, nie muszą znać "
"nazw wszystkich pakietów dostarczających tej usługi ani używać \"|\" do "
"rozdzielenia listy takich pakietów."

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace).  In "
#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
msgid ""
"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
"(and optional whitespace).  An optional architecture qualifier can also be "
"appended to the package name with the same syntax as above.  If omitted, the "
"default is the current binary package architecture.  An optional exact "
"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
"since dpkg 1.17.11)."
msgstr ""
"Pola B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw "
"pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). "
"W polach B<Breaks> i B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w "
"polach B<Breaks>, B<Conflicts> i B<Replaces> można podać numery wersji "
"pakietów, używając składni opisanej wyżej."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
msgid "B<Built-Using:> I<package-list>"
msgstr "B<Built-Using:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field lists extra source packages that were used during the build of "
#| "this binary package.  This is an indication to the archive maintenance "
#| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
#| "package is maintained.  This field must be a list of source package names "
#| "with strict (=)  version relationships.  Note that the archive "
#| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which "
#| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within "
#| "the archive."
msgid ""
"This dependency field lists extra source packages that were used during the "
"build of this binary package, for license compliance purposes.  This is an "
"indication to the archive maintenance software that these extra source "
"packages must be kept whilst this binary package is maintained.  This field "
"must be a comma-separated list of source package names with strict ‘B<=>’ "
"version relationships enclosed within parenthesis.  Note that the archive "
"maintenance software is likely to refuse to accept an upload which declares "
"a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
msgstr ""
"Pola zawierają dodatkowe pakiety źródłowe, które zostały użyte podczas "
"budowania danego pakietu źródłowego. Jest to wskazówka do oprogramowania "
"zarządzającego archiwum, że muszą one zostać zachowane, gdy dany pakiet jest "
"zarządzany. Pole musi być listą pakietów źródłowych z wyraźnymi (=) "
"wskazaniami wersji. Proszę zauważyć, że oprogramowanie zarządzające archiwum "
"może odmówić zaakceptowania pakietu, który deklaruje zależności B<Built-"
"Using>, które nie mogą zostać spełnione wewnątrz archiwum."

#. type: =item
#: deb-control.pod deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Built-Using:> I<package-list>"
msgid "B<Static-Built-Using:> I<package-list>"
msgstr "B<Built-Using:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field lists extra source packages that were used during the build of "
#| "this binary package.  This is an indication to the archive maintenance "
#| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
#| "package is maintained.  This field must be a list of source package names "
#| "with strict (=)  version relationships.  Note that the archive "
#| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which "
#| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within "
#| "the archive."
msgid ""
"This dependency field lists extra source packages that were used during the "
"build of this binary package, for static building purposes (for example "
"linking against static libraries, builds for source-centered languages such "
"as Go or Rust, usage of header-only C/C++ libraries, injecting data blobs "
"into code, etc.).  This is useful to track whether this package might need "
"to be rebuilt when source packages listed here have been updated, for "
"example due to security updates.  This field must be a comma-separated list "
"of source package names with strict ‘B<=>’ version relationships enclosed "
"within parenthesis."
msgstr ""
"Pola zawierają dodatkowe pakiety źródłowe, które zostały użyte podczas "
"budowania danego pakietu źródłowego. Jest to wskazówka do oprogramowania "
"zarządzającego archiwum, że muszą one zostać zachowane, gdy dany pakiet jest "
"zarządzany. Pole musi być listą pakietów źródłowych z wyraźnymi (=) "
"wskazaniami wersji. Proszę zauważyć, że oprogramowanie zarządzające archiwum "
"może odmówić zaakceptowania pakietu, który deklaruje zależności B<Built-"
"Using>, które nie mogą zostać spełnione wewnątrz archiwum."

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid "Supported since dpkg 1.21.3."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: =item
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Build-Conflicts:> I<package list>"
msgid "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list> (obsolete)"
msgstr "B<Build-Conflicts:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18).  "
"The information previously found in this field can now be found in the B<."
"buildinfo> file, which supersedes it."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Built-Using:> I<package-list>"
msgid "B<Auto-Built-Package:> I<reason-list>"
msgstr "B<Built-Using:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
"was auto-generated.  Binary packages marked with this field will not appear "
"in the I<debian/control> template source control file.  The only currently "
"used reason is B<debug-symbols>."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Date:> I<date>"
msgid "B<Build-Ids:> I<elf-build-id-list>"
msgstr "B<Date:> I<data>"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids.  These "
"are unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of "
"these within the package."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: deb-control.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "# Comment\n"
#| "Package: grep\n"
#| "Essential: yes\n"
#| "Priority: required\n"
#| "Section: base\n"
#| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
#| "Architecture: sparc\n"
#| "Version: 2.4-1\n"
#| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
#| "Provides: rgrep\n"
#| "Conflicts: rgrep\n"
#| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
#| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
#| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
#| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
#| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
#| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
#| " look at every character. The result is typically many times faster\n"
#| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
#| " will run more slowly, however).\n"
msgid ""
" Package: grep\n"
" Essential: yes\n"
" Priority: required\n"
" Section: base\n"
" Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>\n"
" Architecture: sparc\n"
" Version: 2.4-1\n"
" Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n"
" Provides: rgrep\n"
" Conflicts: rgrep\n"
" Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
"  The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
"  GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
"  twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
"  search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
"  considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
"  look at every character. The result is typically many times faster\n"
"  than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
"  will run more slowly, however).\n"
"\n"
msgstr ""
"# Komentarz\n"
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"

#. type: textblock
#: deb-control.pod
msgid ""
"The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
"executable format."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
msgid ""
"L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb(5)>, L<deb-version(7)>, "
"L<debtags(1)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>."
msgstr ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."

#. type: textblock
#: deb-extra-override.pod
msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
msgstr "deb-extra-override - plik dodatkowych nadpisań archiwum Debiana"

#. type: textblock
#: deb-extra-override.pod deb-override.pod
#, fuzzy
#| msgid "override"
msgid "B<override>"
msgstr "override"

#. type: textblock
#: deb-extra-override.pod
msgid ""
"While most information about a binary/source package can be found in the "
"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
"Packages/Sources files.  The extra override file contains those overrides."
msgstr ""
"Większość informacji o binarnym lub źródłowym pakiecie może być zawarta w "
"pliku control/.dsc, jednak cała ta informacja może być nadpisana podczas "
"eksportowania do plików Packages/Sources. Plik dodatkowych nadpisań zawiera "
"takie właśnie nadpisania."

#. type: textblock
#: deb-extra-override.pod
msgid ""
"The extra override file has a simple whitespace-delimited format.  Comments "
"are allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"Dodatkowy plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami "
"(spacjami). Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)."

#. type: textblock
#: deb-extra-override.pod
msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
msgstr "I<pakiet> I<nazwa-pola> I<wartość>"

#. type: textblock
#: deb-extra-override.pod
msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu."

#. type: textblock
#: deb-extra-override.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
msgid "I<field-name> is the name of the field that is overridden."
msgstr "I<conffile> jest nazwą pliku conffile do usunięcia."

#. type: textblock
#: deb-extra-override.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<field-name> is the name of the field that is overridden.  I<value> is "
#| "the value to put in the field. It can contain spaces as the line is split "
#| "in no more than 3 columns when it's parsed."
msgid ""
"I<value> is the value to put in the field.  It can contain spaces as the "
"line is split in no more than 3 columns when it's parsed."
msgstr ""
"I<nazwa-pola> jest nazwą nadpisywanego pola. I<wartość> jest wartością, "
"która będzie umieszczona w tym polu. Może ona zawierać spacje, ponieważ "
"linia jest dzielona podczas parsowania na nie więcej niż 3 kolumny."

#. type: textblock
#: deb-extra-override.pod
msgid ""
"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"Dodatkowe pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnych list Packages "
"można znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana."

#. type: textblock
#: deb-extra-override.pod deb-override.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
msgid "L<dpkg-scanpackages(1)>, L<dpkg-scansources(1)>, L<apt-ftparchive(1)>."
msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."

#. type: textblock
#: deb-md5sums.pod
msgid "deb-md5sums - package MD5 file digests"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-md5sums.pod
#, fuzzy
#| msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
msgid "B<DEBIAN/md5sums>"
msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"

#. type: textblock
#: deb-md5sums.pod
msgid ""
"A package declares the MD5 digests for the package file contents by "
"including an I<md5sums> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/md5sums> "
"during package creation).  This file is used for integrity verification and "
"deduplication purposes, and not for any kind of security purpose."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-md5sums.pod
msgid ""
"This file contains a list of MD5 digests (as 32 case-insensitive hexadecimal "
"characters) followed by two spaces (U+0020 B<SPACE>) and the absolute "
"pathname of a plain file, one per line."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-md5sums.pod
msgid ""
"Trailing slashes (U+002F B</>) in the pathname will be trimmed.  Neither "
"trailing whitespace nor empty or whitespace-only lines are accepted."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-md5sums.pod
msgid ""
"If the control file does not exist in the binary package, L<dpkg(1)> will "
"generate the matching information at unpack time (since B<dpkg> 1.16.3)."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: deb-md5sums.pod
#, no-wrap
msgid ""
" 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d  usr/bin/dpkg\n"
" f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8  usr/bin/dpkg-deb\n"
" 70b913132de56e95e75de504979309b4  usr/bin/dpkg-divert\n"
" […]\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-md5sums.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
msgid "L<md5sum(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."

#. type: textblock
#: deb-old.pod
msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
msgstr "deb-old - stary format binarnego pakietu Debiana"

#. type: textblock
#: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod
msgid "I<filename>B<.deb>"
msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"

#. type: textblock
#: deb-old.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
#| "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
#| "B<deb>(5)  for details of the new format."
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format.  This manual "
"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93.  Please see "
"L<deb(5)> for details of the new format."
msgstr ""
"Format B<.deb> jest formatem binarnego pakietu Debiana. Ta strona "
"podręcznika opisuje B<stary> format, używany przed wersją 0.93 Debiana. "
"Szczegóły nowego formatu można znaleźć w B<deb>(5)."

#. type: =head1
#: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#. type: textblock
#: deb-old.pod
msgid ""
"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
"concatenated gzipped ustar files."
msgstr ""
"Plik składa się z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po "
"których następują dwa połączone pliki ustar spakowane gzipem."

#. type: textblock
#: deb-old.pod
msgid ""
"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
"B<0.939000> for all old-format archives."
msgstr ""
"Pierwszą linią jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego "
"formatu numer ten wynosi B<0.939000>."

#. type: textblock
#: deb-old.pod
msgid ""
"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
"length of the first gzipped tarfile."
msgstr ""
"W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiętna (bez początkowych zer) "
"podające długość pierwszego zgzipowanego pliku tar."

#. type: textblock
#: deb-old.pod
msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
msgstr "Każda z tych linii jest zakończona pojedynczym znakiem nowej linii."

#. type: textblock
#: deb-old.pod
msgid ""
"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
"files.  The file B<control> must be present, as it contains the core control "
"information."
msgstr ""
"Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako serię zwyczajnych "
"plików. Zawsze musi być obecny plik B<control> zawierający główne informacje "
"kontrolne."

#. type: textblock
#: deb-old.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In some very old archives, the files in the control tarfile may "
#| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> "
#| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile "
#| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile "
#| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory."
msgid ""
"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
"be in a B<DEBIAN> subdirectory.  In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
"files in that directory.  Optionally the control tarfile may contain an "
"entry for ‘B<.>’, that is, the current directory."
msgstr ""
"W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być "
"umieszczone w podkatalogu B<DEBIAN>. W takim wypadku katalog B<DEBIAN> "
"będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało "
"pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać "
"również wpis dla \"B<.>\", czyli katalogu bieżącego."

#. type: textblock
#: deb-old.pod
msgid ""
"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
"relative to the root directory of the system to be installed on.  The "
"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
"Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające "
"nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą "
"instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników."

#. type: textblock
#: deb-old.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
msgid "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>."
msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."

#. type: textblock
#: deb-origin.pod
msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
msgstr "deb-origin - pliki informacyjne zależne od dostawcy"

#. type: textblock
#: deb-origin.pod
msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<nazwa-pliku>"

#. type: textblock
#: deb-origin.pod
msgid ""
"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
"vendors who are providing Debian packages."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-origin.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about "
#| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number "
#| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>.  Each field "
#| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon "
#| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In "
#| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools "
#| "will join lines when processing the body of the field."
msgid ""
"They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
"‘B<#>’.  Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
"followed by a colon and the body of the field.  Fields are delimited only by "
"field tags.  In other words, field text may be multiple lines in length, but "
"the tools will join lines when processing the body of the field."
msgstr ""
"Pliki w B<%PKGCONFDIR%/origins> mogą zawierać informacje o różnych "
"dostawcach zapewniających pakiety Debiana. Składają się z pewnej liczby pól "
"lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się znakiem \"B<#>\". Każde "
"pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak B<Vendor> lub B<Parent> "
"(wielkość liter nie ma znaczenia), po którym następują dwukropek oraz "
"wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie identyfikatorami pól. Innymi "
"słowy, tekst pola może się składać z wielu linii, jednakże narzędzia połączą "
"te linie podczas przetwarzania wartości pola."

#. type: textblock
#: deb-origin.pod
msgid ""
"The file should be named according to the vendor name.  The usual convention "
"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
"variation is permitted."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-origin.pod
msgid ""
"Namely (since dpkg 1.21.10), first, non-alphanumeric characters (‘B<[^A-Za-"
"z0-9]>’) are mapped to dashes (‘B<->’), then the resulting name will be "
"tried in sequence by lower-casing it, keeping it as is, lower-casing then "
"capitalizing it (that is upper-casing the first character), and only "
"capitalizing it."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-origin.pod
msgid ""
"In addition, for historical and backwards compatibility, the name will be "
"tried keeping it as is without non-alphanumeric characters remapping, then "
"the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it "
"as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it.  And "
"finally the name will be tried by remapping spaces to dashes (‘B<->’), then "
"the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it "
"as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-origin.pod
msgid ""
"But these backwards compatible module lookups will be removed during the "
"dpkg 1.22.x release cycle."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-origin.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Vendor:> I<vendor-name>"
msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
msgstr "B<Vendor:> I<nazwa-dostawcy>"

#. type: textblock
#: deb-origin.pod
msgid "The value of this field determines the vendor name."
msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy."

#. type: =item
#: deb-origin.pod
msgid "B<Vendor-URL:> I<vendor-url>"
msgstr "B<Vendor-URL:> I<URL-dostawcy>"

#. type: textblock
#: deb-origin.pod
msgid "The value of this field determines the vendor URL."
msgstr "Wartość tego pola określa URL dostawcy."

#. type: =item
#: deb-origin.pod
msgid "B<Bugs:> I<bug-url>"
msgstr "B<Bugs:> I<bug-url>"

#. type: textblock
#: deb-origin.pod
msgid ""
"The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
"system used by this vendor.  It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
"debbugs://bugs.debian.org/)."
msgstr ""
"Wartość pola określa typ i adres systemu śledzenia błędów używanego przez "
"danego dostawcę. Może być to URL mailto lub debbugs (np. debbugs://bugs."
"debian.org/)."

#. type: =item
#: deb-origin.pod
msgid "B<Parent:> I<vendor-name>"
msgstr "B<Parent:> I<nazwa-dostawcy>"

#. type: textblock
#: deb-origin.pod
msgid ""
"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
"vendor derives from."
msgstr ""
"Wartość tego pola określa nazwę dostawcy, od którego pochodzi dany dostawca."

#. type: verbatim
#: deb-origin.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Vendor: Debian\n"
#| "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
#| "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
msgid ""
" Vendor: Debian\n"
" Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
" Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Vendor: Debian\n"
"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"

#. type: textblock
#: deb-origin.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
msgid "L<dpkg-vendor(1)>."
msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"

#. type: textblock
#: deb-override.pod
msgid "deb-override - Debian archive override file"
msgstr "deb-override - plik nadpisań archiwum Debiana"

#. type: textblock
#: deb-override.pod
msgid ""
"While most information about a package can be found in the control file, "
"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
"maintainer in order to offer some global consistency.  This information is "
"found in the override file."
msgstr ""
"Chociaż większość informacji o pakiecie można znaleźć w pliku kontrolnym, to "
"niektóre z nich są zarządzane centralnie przez carów dystrybucji, a nie "
"przez opiekuna, aby zachować ogólną spójność. Do tego służy plik nadpisań."

#. type: textblock
#: deb-override.pod
msgid ""
"The override file has a simple whitespace-delimited format.  Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). "
"Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)."

#. type: textblock
#: deb-override.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainer-info>]"
msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]"

#. type: textblock
#: deb-override.pod
msgid ""
"I<package> is the name of the package.  Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
"I<pakiet> jest nazwą pakietu. Ignorowane są wpisy w pliku nadpisań dotyczące "
"pakietów nie znajdujących się w drzewie pakietów binarnych."

#. type: textblock
#: deb-override.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
msgid ""
"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
"available in the .deb.  The allowed values are specific to each distribution "
"archive."
msgstr ""
"I<priorytet> i I<sekcja> odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ."
"deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana."

#. type: textblock
#: deb-override.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for "
#| "an unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> "
#| "I<newmaintainer> to perform a substitution."
msgid ""
"I<maintainer-info>, if present, can be either the name of a maintainer for "
"an unconditional override, or else I<old-maintainer> B<=E<gt>> I<new-"
"maintainer> to perform a substitution."
msgstr ""
"I<informacje_o_opiekunie>, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą "
"opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I<stary_opiekun> "
"B<=E<gt>> I<nowy_opiekun>, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie."

#. type: textblock
#: deb-override.pod
msgid ""
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"Pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnego pliku Packages można "
"znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana."

#. type: textblock
#: deb-postinst.pod
msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-postinst.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<postinst>"
msgid "B<DEBIAN/postinst>"
msgstr "I<postinst>"

#. type: textblock
#: deb-postinst.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
#| "package creation)."
msgid ""
"A package can perform several post-installation actions via maintainer "
"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
msgstr ""
"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."

#. type: textblock
#: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
msgid "The script can be called in the following ways:"
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-postinst.pod
msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-postinst.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package name."
msgid "After the package was installed."
msgstr "Nazwa pakietu."

#. type: =item
#: deb-postinst.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<interest> I<trigger-name>"
msgid "I<postinst> B<triggered> \"I<trigger-name...>\""
msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>"

#. type: textblock
#: deb-postinst.pod
msgid ""
"After the package was triggered.  The list of space-separated I<trigger-"
"name>s is passed as the second argument."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-postinst.pod
msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-postinst.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgid "If I<prerm> fails during B<upgrade> or fails on B<failed-upgrade>."
msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera."

#. type: =item
#: deb-postinst.pod
msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-postinst.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--remove>"
msgid "If I<prerm> fails during B<remove>."
msgstr "B<--remove>"

#. type: =item
#: deb-postinst.pod
msgid ""
"I<postinst> B<abort-deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-postinst.pod deb-prerm.pod
msgid "S< >[ B<removing> I<old-package> I<old-version> ]"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-postinst.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgid "If I<prerm> fails during B<deconfigure in-favour> of a package."
msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera."

#. type: =item
#: deb-postinst.pod
msgid "I<postinst> B<abort-remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-postinst.pod
msgid ""
"If I<prerm> fails during B<remove in-favour> for replacement due to conflict."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
#: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg>(1)."
msgid "L<dpkg(1)>."
msgstr "B<dpkg>(1)."

#. type: textblock
#: deb-postrm.pod
msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-postrm.pod
msgid "B<DEBIAN/postrm>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-postrm.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
#| "package creation)."
msgid ""
"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
"I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
msgstr ""
"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."

#. type: =item
#: deb-postrm.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<postrm>"
msgid "I<postrm> B<remove>"
msgstr "I<postrm>"

#. type: textblock
#: deb-postrm.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package name."
msgid "After the package was removed."
msgstr "Nazwa pakietu."

#. type: =item
#: deb-postrm.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<postrm>"
msgid "I<postrm> B<purge>"
msgstr "I<postrm>"

#. type: textblock
#: deb-postrm.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package has been triggered."
msgid "After the package was purged."
msgstr "Pakiet został pobudzony."

#. type: =item
#: deb-postrm.pod
msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-postrm.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package has been triggered."
msgid "After the package was upgraded."
msgstr "Pakiet został pobudzony."

#. type: =item
#: deb-postrm.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
msgid "I<new-postrm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
msgstr "B<--until> I<wersja>, B<-u>I<wersja>"

#. type: textblock
#: deb-postrm.pod
msgid "If the above B<upgrade> call fails."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
#, fuzzy
#| msgid "The full version of dpkg."
msgid "The I<new-version> is passed only since dpkg 1.18.5."
msgstr "Pełna wersja programu dpkg."

#. type: =item
#: deb-postrm.pod
msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-postrm.pod
msgid "After all of the packages files have been replaced."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-postrm.pod
msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-postrm.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgid "If I<preinst> fails during B<install>."
msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera."

#. type: =item
#: deb-postrm.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version> I<new-version>"
msgstr "B<--until> I<wersja>, B<-u>I<wersja>"

#. type: textblock
#: deb-postrm.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgid ""
"If I<preinst> fails during B<install> for an upgrade of a removed package."
msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera."

#. type: =item
#: deb-postrm.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
msgstr "B<--until> I<wersja>, B<-u>I<wersja>"

#. type: textblock
#: deb-postrm.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgid "If I<preinst> fails during B<upgrade>."
msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera."

#. type: textblock
#: deb-preinst.pod
msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-preinst.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<reinst-required>"
msgid "B<DEBIAN/preinst>"
msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"

#. type: textblock
#: deb-preinst.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
#| "package creation)."
msgid ""
"A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
msgstr ""
"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."

#. type: =item
#: deb-preinst.pod
msgid "I<new-preinst> B<install>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-preinst.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package is not installed on your system."
msgid "Before the package is installed."
msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie."

#. type: =item
#: deb-preinst.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version> I<new-version>"
msgstr "B<--until> I<wersja>, B<-u>I<wersja>"

#. type: textblock
#: deb-preinst.pod
#, fuzzy
#| msgid "The machine the package is built for."
msgid "Before a removed package is upgraded."
msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany."

#. type: =item
#: deb-preinst.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version> I<new-version>"
msgstr "B<--until> I<wersja>, B<-u>I<wersja>"

#. type: textblock
#: deb-preinst.pod
#, fuzzy
#| msgid "The machine the package is built for."
msgid "Before the package is upgraded."
msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany."

#. type: =item
#: deb-preinst.pod
msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-preinst.pod
msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-prerm.pod
msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-prerm.pod
msgid "B<DEBIAN/prerm>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-prerm.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
#| "package creation)."
msgid ""
"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
"prerm> during package creation)."
msgstr ""
"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."

#. type: =item
#: deb-prerm.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--remove>"
msgid "I<prerm> B<remove>"
msgstr "B<--remove>"

#. type: textblock
#: deb-prerm.pod
#, fuzzy
#| msgid "The machine the package is built on."
msgid "Before the package is removed."
msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany."

#. type: =item
#: deb-prerm.pod
msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-prerm.pod
msgid "Before an upgrade."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-prerm.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
msgstr "B<--until> I<wersja>, B<-u>I<wersja>"

#. type: textblock
#: deb-prerm.pod
msgid "If the above B<upgrade> fails."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-prerm.pod
msgid "I<prerm> B<deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-prerm.pod
msgid ""
"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-prerm.pod
msgid "I<prerm> B<remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-prerm.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package is unpacked, but not configured."
msgid "Before the package is replaced due to conflict."
msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany."

#. type: textblock
#: deb-shlibs.pod
msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
msgstr ""
"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie"

#. type: textblock
#: deb-shlibs.pod
msgid "B<debian/shlibs>, B<debian/>I<binary-name>B<.shlibs>, B<DEBIAN/shlibs>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-shlibs.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>)  to "
#| "dependencies suitable for a package control file.  There is one entry per "
#| "line. Blank lines are B<not> allowed.  Lines beginning with an B<#> "
#| "character are considered commentary, and are ignored.  All other lines "
#| "must have the format"
msgid ""
"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<SONAMEs>)  to "
"dependencies suitable for a package control file.  There is one entry per "
"line.  Blank lines are B<not> allowed.  Lines beginning with a B<#> "
"character are considered commentary, and are ignored.  All other lines must "
"have the format:"
msgstr ""
"Pliki B<shlibs> odwzorowują nazwy i wersje (tzw. I<sonames>) bibliotek "
"współdzielonych na zależności odpowiednie dla pliku kontrolnego pakietu. W "
"każdej linii może być umieszczony tylko jeden wpis. Puste linie I<nie> mogą "
"występować. Linie zaczynające się od znaku B<#> są uważane za komentarze i "
"ignorowane. Wszystkie pozostałe linie muszą mieć następujący format:"

#. type: textblock
#: deb-shlibs.pod
msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
msgstr "[I<typ>B<:>] I<biblioteka> I<wersja> I<zależności>"

#. type: textblock
#: deb-shlibs.pod
msgid ""
"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
"I<dependencies> field extends to the end of the line.  The I<type> field is "
"optional and normally not needed."
msgstr ""
"Pola I<biblioteka> i I<wersja> są oddzielone od siebie białymi znakami "
"(spacjami), a pole I<zależności> rozciąga się do końca linii. Pole I<typ> "
"jest opcjonalne i zazwyczaj nie jest potrzebne."

#. type: textblock
#: deb-shlibs.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
#| "a binary control file, see B<deb-control>(5).  See also the Debian Policy "
#| "Manual for further details."
msgid ""
"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
"binary control file, see L<deb-control(5)>."
msgstr ""
"Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym "
"pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy "
"Manual."

#. type: =head1
#: deb-shlibs.pod
#, fuzzy
#| msgid "FILE FORMATS"
msgid "SONAME FORMATS"
msgstr "FORMATY PLIKÓW"

#. type: textblock
#: deb-shlibs.pod
msgid "The SONAME formats supported are:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-shlibs.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-v>I<version>"
msgid "I<name>.so.I<version>"
msgstr "B<-v>I<wersja>"

#. type: textblock
#: deb-shlibs.pod
msgid "and"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-shlibs.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-v>I<version>"
msgid "I<name>-I<version>.so"
msgstr "B<-v>I<wersja>"

#. type: textblock
#: deb-shlibs.pod
msgid "where I<name> is usually prefixed by B<lib>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-shlibs.pod
msgid ""
"The former tends to be used by shared libraries with stable interfaces.  The "
"latter by shared libraries with unstable interfaces, where the whole version "
"becomes part of the SONAME and needs to be specified in full when linking "
"against those libraries."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-shlibs.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, "
#| "that provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
msgid ""
"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
"provides one library whose SONAME is I<libcrunch.so.1>, might read"
msgstr ""
"Plik B<shlibs> dla typowego pakietu z bibliotekami, nazwanego I<libcrunch1>, "
"dostarczającego tylko jedną bibliotekę, której soname to I<libcrunch.so.1>, "
"może wyglądać tak:"

#. type: verbatim
#: deb-shlibs.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
msgid ""
" libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n"
"\n"
msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"

#. type: textblock
#: deb-shlibs.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package "
#| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols "
#| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason "
#| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy "
#| "Manual for details."
msgid ""
"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
"added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason the "
"dependencies might need to be tightened."
msgstr ""
"Pole I<zależności> musi wymieniać najnowszą wersję pakietu, w której dodano "
"nowe symbole do biblioteki: w powyższym przykładzie nowe symbole były dodane "
"do wersji 1.2 biblioteki  I<libcrunch>. Nie jest to jedyny powód,dla którego "
"zależności mogą być zawężane; szczegóły można znaleźć w dokumencie \"Zasady "
"polityki Debiana\"."

#. type: textblock
#: deb-shlibs.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
msgid "L<deb-control(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."

#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
msgstr "deb-split - format binarnego pakietu wieloczęściowego Debiana"

# type: Plain text
#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid ""
"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
"pieces to ease transport in small media."
msgstr ""
"Format wieloczęściowego B<.deb> jest używany do podzielenia dużych pakietów "
"w mniejsze części, aby ułatwić przesyłanie danych na małe nośniki."

#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  The "
"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
msgstr ""
"Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!E<lt>archE<gt>>. "
"Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika (od dpkg 1.15.6)."

#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid ""
"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
"separated by newlines.  Currently eight lines are present:"
msgstr ""
"Pierwszym członem jest B<debian-split> zawierający wiersze oddzielone "
"znakiem nowego wiersza. Obecnie jest to osiem wierszy:"

#. type: =item
#: deb-split.pod deb-src-symbols.pod dpkg-build-api.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
#: dpkg-gensymbols.pod dselect.pod
msgid "*"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid ""
"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
msgstr "Numer wersji formatu, w chwili pisania tego podręcznika - B<2.1>."

#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid "The package name."
msgstr "Nazwa pakietu."

#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid "The package version."
msgstr "Wersja pakietu."

#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid "The md5sum of the package."
msgstr "Suma kontrolna md5 pakietu."

#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid "The total size of the package."
msgstr "Całkowity rozmiar pakietu."

#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid "The maximum part size."
msgstr "Rozmiar największej części."

#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid ""
"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
"(as in ‘1/10’)."
msgstr ""
"Bieżący numer części, po którym występuje ukośnik i całkowita liczba części "
"(np. ‘1/10’)."

#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."

#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid ""
"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
"format version number to be increased and additional lines to be present, "
"and should ignore these if this is the case."
msgstr ""
"Programy odczytujące archiwa wieloczęściowe, powinny być przygotowane na "
"zwiększanie pobocznego numeru wersji oraz na obecność większej liczby "
"wierszy, które powinny wówczas ignorować."

#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid ""
"If the major format version number has changed, an incompatible change has "
"been made and the program should stop.  If it has not, then the program "
"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
"in the archive (except at the end), as described below."
msgstr ""
"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza "
"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją "
"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien "
"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum "
"(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej."

#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid ""
"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
"the part number.  It contains the raw part data."
msgstr ""
"Drugi, ostatni wymagany człon nazywa się B<data.>I<N>, gdzie I<N> jest "
"numerem części. Zawiera surowe dane części."

#. type: textblock
#: deb-split.pod
msgid ""
"These members must occur in this exact order.  Current implementations "
"should ignore any additional members after B<data.>I<N>.  Further members "
"may be defined in the future, and (if possible) will be placed after these "
"two."
msgstr ""
"Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje "
"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data."
">I<N>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli "
"będzie to możliwe) będą umieszczone po dwóch wyżej wymienionych."

#. type: textblock
#: deb-split.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
msgid "L<deb(5)>, L<dpkg-split(1)>."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
msgid "deb-src-control - Debian source package template control file format"
msgstr ""
"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego "
"Debiana"

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dpkg-gencontrol.pod
msgid "B<debian/control>"
msgstr "B<debian/control>"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"Each Debian source package contains the «B<debian/control>» template source "
"control file, and its L<deb822(5)> format is a superset of the B<control> "
"file shipped in Debian binary packages, see L<deb-control(5)>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
#| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
#| "paragraph lists all information about the source package in general, "
#| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
#| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a "
#| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed "
#| "by a colon, the body of the field and a newline.  Multi-line fields are "
#| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should "
#| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is "
#| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the "
#| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line "
#| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are "
#| "treated as comments."
msgid ""
"This file contains at least 2 stanzas, separated by a blank line.  The first "
"stanza is called the source package stanza and lists all information about "
"the source package in general, while each following stanzas are called the "
"binary package stanzas and describe exactly one binary package per stanza.  "
"Each stanza consists of at least one field.  A field starts with a field "
"name, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a "
"colon, the body of the field (case sensitive unless stated otherwise) and a "
"newline.  Multi-line fields are also allowed, but each supplementary line, "
"without a field name, should start with at least one space.  The content of "
"the multi-line fields is generally joined to a single line by the tools "
"(except in the case of the B<Description> field, see below).  To insert "
"empty lines into a multi-line field, insert a dot after the space.  Lines "
"starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
msgstr ""
"Każdy pakiet źródłowy Debiana zawiera główny plik \"control\", który zawiera "
"co najmniej dwa akapity, oddzielone pustym wierszem. Pierwszy zawiera "
"wszystkie ogólne informacje o pakiecie źródłowym, natomiast każdy następny "
"akapit opisuje dokładnie jeden pakiet binarny. Każdy akapit składa się z co "
"najmniej jednego pola. Pole zaczyna się jego nazwą, taką jak B<Package> lub "
"B<Section> (wielkość znaków nieistotna), po której występuje dwukropek, "
"zawartość pola i nowy wiersz. Dozwolone są również pola składające się z "
"wielu wierszy, ale każdy uzupełniający wiersz, nieposiadający nazwy pola, "
"powinien zaczynać się co najmniej jedną spacją. Zawartość pól "
"wielowierszowych jest zwykle łączona przez narzędzia w jeden wiersz (z "
"wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej). Aby wstawić puste wiersze w "
"pole wielowierszowe, po spacji należy dopisać kropkę. Wiersze zaczynające "
"się od \"B<#>\" są traktowane jako komentarze."

#. type: =head1
#: deb-src-control.pod
msgid "SOURCE FIELDS"
msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO"

#. type: =item
#: deb-src-control.pod
msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value of this field is the name of the source package, and should "
#| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
#| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), "
#| "plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at "
#| "least two characters long and must start with an alphanumeric character."
msgid ""
"The value of this field is the name of the source package, and should match "
"the name of the source package in the debian/changelog file.  A package name "
"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
"minus (-) signs, and periods (.).  Package names must be at least two "
"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
"z0-9)."
msgstr ""
"Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do nazwy "
"pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może składać się "
"wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), minusów (-) oraz "
"kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej dwóch znaków i "
"muszą zaczynać się literą lub cyfrą."

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
#| "references the person who currently maintains the package, as opposed to "
#| "the author of the software or the original packager."
msgid ""
"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
"author of the software or the original packager."
msgstr ""
"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
"oznacza osobę, która zajmuje się obecnie danym pakietem, a nie autora "
"programu ani pierwotnego paczkującego."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod
msgid "B<Uploaders:> I<fullname-email>"
msgstr "B<Uploaders:> I<pełna-nazwa email>"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, "
#| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers "
#| "should be separated by a comma."
msgid ""
"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
"the same format as the B<Maintainer> field.  Multiple co-maintainers should "
"be separated by a comma."
msgstr ""
"Zawiera wszystkie nazwiska i adresy poczty elektronicznej współopiekunów "
"pakietu, w tym samym formacie jak pole Maintainer. Poszczególnych "
"współopiekunów należy rozdzielić przecinkiem."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod
msgid "B<Standards-Version:> I<version-string>"
msgstr "B<Standards-Version:> I<oznaczenie-wersji>"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This documents the most recent version of the standards (which consists "
#| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-"
#| "policy> package) this package complies to."
msgid ""
"This documents the most recent version of the distribution policy standards "
"this package complies with."
msgstr ""
"Opisuje najnowszą wersję standardów (składających się z dokumentu Debian "
"Policy Manual i tekstów, do których się on odwołuje, z pakietu B<debian-"
"policy>), z którymi zgodny jest pakiet."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
msgid "B<Description> I<short-description>"
msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The format for the package description is a short brief summary on the "
#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should "
#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
#| "description must contain a single '.' following the preceding space."
msgid ""
"The format for the source package description is a short brief summary on "
"the first line (after the B<Description> field).  The following lines should "
"be used as a longer, more detailed description.  Each line of the long "
"description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
msgstr ""
"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu "
"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny "
"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi "
"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny "
"zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji."

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid "The upstream project home page URL."
msgstr "URL do strony internetowej projektu macierzystego."

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package.  The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
"org>.  This field is usually not needed."
msgstr ""
"I<URL> systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem "
"jest is I<typ_bts>B<://>I<adres_bts>, na przykład: B<debbugs://bugs.debian."
"org>. Pole to zwykle nie jest potrzebne."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Origin:> I<name>"
msgid "B<Build-Driver:> I<driver-name>"
msgstr "B<Origin:> I<nazwa>"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"This experimental field specifies the name of the build driver to use to "
"build this package.  When omitted the I<driver-name> defaults to B<debian-"
"rules>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid "This field is supported since dpkg 1.22.7."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod
msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"The binary targets will not require (fake)root at all.  This is the default "
"in B<dpkg-build-api> level >= 1."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<binary:Version>"
msgid "B<binary-targets>"
msgstr "B<binary:Version>"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"The binary targets must always be run under (fake)root.  This value is the "
"default in B<dpkg-build-api> level 0, when the field is omitted; adding the "
"field with an explicit B<binary-targets>, while not strictly needed, marks "
"it as having been analyzed for this requirement."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-src-control.pod
msgid "I<impl-keywords>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
"required."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>.  The I<namespace> part cannot "
"contain \"/\" or whitespace.  The I<cases> part cannot contain whitespace.  "
"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
"number of cases where (fake)root is required.  (See \"Implementation "
"provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
"expose an interface that is used to run a command under (fake)root.  (See "
"\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Suggests:> I<package-list>"
msgid "B<Testsuite:> I<name-list>"
msgstr "B<Suggests:> I<lista-pakietów>"

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Suggests:> I<package-list>"
msgid "B<Testsuite-Triggers:> I<package-list>"
msgstr "B<Suggests:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These fields are described in the B<deb-control>(5)  manual page, as they "
#| "are copied literally to the control file of the binary package."
msgid ""
"These fields are described in the L<dsc(5)> manual page, as they are "
"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
"literally to the source control file."
msgstr ""
"Pola te są opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5), ponieważ są one "
"dokładnie kopiowane do pliku kontrolnego pakietu binarnego."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Vcs-*:> I<url>"
msgid "B<Vcs-Arch:> I<url>"
msgstr "B<Vcs-*:> I<URL>"

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Vcs-*:> I<url>"
msgid "B<Vcs-Bzr:> I<url>"
msgstr "B<Vcs-*:> I<URL>"

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Vcs-*:> I<url>"
msgid "B<Vcs-Cvs:> I<url>"
msgstr "B<Vcs-*:> I<URL>"

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Vcs-*:> I<url>"
msgid "B<Vcs-Darcs:> I<url>"
msgstr "B<Vcs-*:> I<URL>"

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Vcs-*:> I<url>"
msgid "B<Vcs-Git:> I<url>"
msgstr "B<Vcs-*:> I<URL>"

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Vcs-*:> I<url>"
msgid "B<Vcs-Hg:> I<url>"
msgstr "B<Vcs-*:> I<URL>"

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Vcs-*:> I<url>"
msgid "B<Vcs-Mtn:> I<url>"
msgstr "B<Vcs-*:> I<URL>"

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Vcs-*:> I<url>"
msgid "B<Vcs-Svn:> I<url>"
msgstr "B<Vcs-*:> I<URL>"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
"package.  Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> "
"(Subversion).  Usually this field points to the latest version of the "
"package, such as the main branch or the trunk."
msgstr ""
"I<URL> repozytorium systemu kontroli wersji, używanego do zarządzania danym "
"pakietem. Obecnie obsługiwane są: B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) i B<Svn> "
"(Subversion). Pole to zwykle odwołuje się do najnowszej wersji pakietu np. "
"głównej gałęzi lub pnia."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
msgid "B<Vcs-Browser:> I<url>"
msgstr "B<Vcs-Browser:> I<URL>"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
#| "repository."
msgid ""
"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
"repository."
msgstr ""
"I<URL> interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji."

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"The name of the distribution this package is originating from.  This field "
"is usually not needed."
msgstr ""
"Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet. Pole to z reguły nie jest "
"potrzebne."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
msgid "B<Build-Depends:> I<package-list>"
msgstr "B<Build-Depends:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
#| "build the source package. Including a dependency in this list has the "
#| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
#| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only "
#| "builds."
msgid ""
"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
"build from source package.  These dependencies need to be satisfied when "
"building binary architecture dependent or independent packages and source "
"packages.  Including a dependency in this field does not have the exact same "
"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
"source package."
msgstr ""
"Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane aby zbudować "
"pakiet źródłowy. Zależność na tej liście ma taki efekt, jak umieszczenie "
"jest zarówno w B<Build-Depends-Arch> jak i B<Build-Depends-Indep>, z tym "
"dodatkowym działaniem, że jest ona używana tylko do budowy źródeł."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Build-Depends-Arch:> I<package list>"
msgid "B<Build-Depends-Arch:> I<package-list>"
msgstr "B<Build-Depends-Arch:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
#| "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
#| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order "
#| "to build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used "
#| "instead."
msgid ""
"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
"architecture dependent packages.  The B<Build-Depends> are also installed in "
"this case.  This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build "
"with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
msgstr ""
"Podobnie jak B<Build-Depends>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy "
"budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B<Build-Depends> są wówczas "
"również instalowane. Pole zostało wprowadzone w wersji 1.16.4 dpkg; aby "
"budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno się używać B<Build-"
"Depends>."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
msgid "B<Build-Depends-Indep:> I<package-list>"
msgstr "B<Build-Depends-Indep:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
"architecture independent packages.  The B<Build-Depends> are also installed "
"in this case."
msgstr ""
"Podobnie jak B<Build-Depends>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy "
"budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B<Build-Depends> są wówczas "
"również instalowane."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Build-Conflicts:> I<package list>"
msgid "B<Build-Conflicts:> I<package-list>"
msgstr "B<Build-Conflicts:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"A list of packages that should not be installed when the package is built, "
"for example because they interfere with the build system used.  Including a "
"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
"being used for source-only builds."
msgstr ""
"Lista pakietów, które nie powinny być instalowane podczas budowy pakietu, "
"np. dlatego, że wpływają na używany system budowania. Zależność z tej listy "
"ma taki sam efekt, jak umieszczenie jej zarówno w B<Build-Conflicts-Arch> "
"jak i B<Build-Conflicts-Indep>, z tym dodatkowym działaniem, że jest używana "
"tylko do budowań źródeł."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:> I<package list>"
msgid "B<Build-Conflicts-Arch:> I<package-list>"
msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
#| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in "
#| "order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be "
#| "used instead."
msgid ""
"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
"dependent packages.  This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
msgstr ""
"Podobnie jak B<Build-Conflicts>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne "
"przy budowaniu pakietów zależnych od architektury. Pole zostało wprowadzone "
"w wersji 1.16.4 dpkg; aby budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno "
"się używać B<Build-Conflicts>."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod dsc.pod
msgid "B<Build-Conflicts-Indep:> I<package-list>"
msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
"independent packages."
msgstr ""
"Podobnie jak B<Build-Conflict>, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu "
"pakietów niezależnych od architektury."

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
#| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
#| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") "
#| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read "
#| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each "
#| "package name is optionally followed by a version number specification in "
#| "parentheses and an architecture specification in square brackets."
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages.  Each "
"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”)  symbols, "
"‘B<|>’.  The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a "
"trailing comma that will be eliminated when generating the fields for L<deb-"
"control(5)> (since dpkg 1.10.14).  Commas are to be read as “AND”, and pipes "
"as “OR”, with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally "
"followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, "
"optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ "
"and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and "
"‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile "
"names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’."
msgstr ""
"Wartością pól B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> i B<Build-Depends-"
"Indep> jest lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą "
"pakietów oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są "
"od siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski "
"- \"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po "
"każdej nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji - podany w "
"nawiasach i architektura - w nawiasach kwadratowych."

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
#| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
#| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a "
#| "\"pipe\" is not supported.  Each package name is optionally followed by a "
#| "version number specification in parentheses and an architecture "
#| "specification in square brackets."
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
"the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
"comma that will be eliminated when generating the fields for L<deb-"
"control(5)> (since dpkg 1.10.14).  Specifying alternative packages using a "
"“pipe” is not supported.  Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses, an architecture specification "
"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
"lists of profile names in angle brackets."
msgstr ""
"Wartościami pól B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> i B<Build-"
"Conflicts-Indep> jest lista nazw pakietów, rozdzielonych przecinkami, gdzie "
"przecinek oznacza operator \"I\". Podawanie pakietów alternatywnych za "
"pomocą znaku potoku \"|\" nie jest obsługiwane. Po każdej nazwie pakietu, "
"opcjonalnie, może zostać podana wersja - w nawiasach i architektura - w "
"nawiasach kwadratowych."

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5).  "
"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>.  A real "
"Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
"package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
"Arch: foreign>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
#| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
#| "the names, meaning \"NOT\"."
msgid ""
"An architecture specification consists of one or more architecture names, "
"separated by whitespace.  Exclamation marks may be prepended to each of the "
"names, meaning “NOT”."
msgstr ""
"Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw "
"architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać "
"wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"."

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
"by whitespace.  Each restriction list is enclosed in angle brackets.  Items "
"in the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”.  A restriction "
"formula represents a disjunctive normal form expression."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible.  A "
"list of these packages is in the build-essential package."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że zależności wobec pakietów z zestawu B<build-essential> "
"mogą być pominięte, nie da się również deklarować wobec nich konfliktów. "
"Lista tych pakietów znajduje się w pakiecie build-essential."

#. type: =head1
#: deb-src-control.pod
msgid "BINARY FIELDS"
msgstr "POLA PAKIETÓW BINARNYCH"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be "
#| "in a binary paragraph to override the global value from the source "
#| "package."
msgid ""
"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
"a binary stanza to override the global value from the source package."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że w akapicie binarnym można podać również pola "
"B<Priority>, B<Section> i B<Homepage> - przesłonią one wówczas ogólną "
"wartość z pakietu źródłowego."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod
msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"This field is used to name the binary package name.  The same restrictions "
"as to a source package name apply."
msgstr ""
"To pole jest używane do podania nazwy pakietu binarnego. Stosują się to te "
"same zasady, co wobec nazwy pakietu źródłowego."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. "
#| "For packages that run on all architectures, use the B<any> value. For "
#| "packages that are architecture independent, such as shell and Perl "
#| "scripts or documentation, use the B<all> value. To restrict the packages "
#| "to a certain set of architectures, specify the architecture names, "
#| "separated by a space. It's also possible to put architecture wildcards in "
#| "that list (see B<dpkg-architecture>(1)  for more information about them)."
msgid ""
"The architecture specifies on which type of hardware this package runs.  For "
"packages that run on all architectures, use the B<any> value.  For packages "
"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
"documentation, use the B<all> value.  To restrict the packages to a certain "
"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space.  "
"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see L<dpkg-"
"architecture(1)> for more information about them)."
msgstr ""
"Architektura określa typ sprzętu, na jakim działa dany pakiet. W przypadku "
"pakietów działających na wszystkich architekturach, należy użyć wartości "
"B<any>. Do pakietów niezależnych od architektury, takich jak powłoka i "
"skrypty Perla lub dokumentacja, właściwym wyborem jest B<all>. Aby "
"ograniczyć pakiet do określonego zestawu architektur, należy je podać, "
"oddzielając kolejne spacją. Można również podać w tej liście maski "
"architektur (patrz B<dpkg-architecture>(1), aby dowiedzieć się o nich "
"więcej)."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod
msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"This field specifies the conditions for which this binary package does or "
"does not build.  To express that condition, the same restriction formula "
"syntax from the B<Build-Depends> field is used (including the angle "
"brackets)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"If a binary package stanza does not contain this field, then it implicitly "
"means that it builds with all build profiles (including none at all)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"In other words, if a binary package stanza is annotated with a non-empty "
"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
"evaluates to true."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These fields are described in the B<deb-control>(5)  manual page, as they "
#| "are copied literally to the control file of the binary package."
msgid ""
"These fields are described in the L<deb-control(5)> manual page, as they are "
"copied literally to the control file of the binary package."
msgstr ""
"Pola te są opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5), ponieważ są one "
"dokładnie kopiowane do pliku kontrolnego pakietu binarnego."

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"These fields declare relationships between packages.  They are discussed in "
"the L<deb-control(5)> manual page.  When these fields are found in I<debian/"
"control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have "
"architecture specifications and restriction formulas which will all get "
"reduced when generating the fields for L<deb-control(5)>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
#| "needed.  See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
#| "B<debian-installer> package for more details about them."
msgid ""
"These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually "
"not needed.  For more details about them, see L<https://salsa.debian.org/"
"installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
msgstr ""
"Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle nie "
"są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt z "
"pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji."

#. type: =head1
#: deb-src-control.pod
msgid "USER-DEFINED FIELDS"
msgstr "POLA DEFINIOWANE PRZEZ UŻYTKOWNIKA"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file.  "
"The tools will ignore these fields.  If you want the fields to be copied "
"over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
"custom naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero "
"or more of the letters B<SBC> and a hyphen."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-src-control.pod
msgid "B<S>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
#| "a binary control file, see B<deb-control>(5).  See also the Debian Policy "
#| "Manual for further details."
msgid ""
"The field will appear in the source package control file, see L<dsc(5)>."
msgstr ""
"Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym "
"pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy "
"Manual."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod
msgid "B<B>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
#| "a binary control file, see B<deb-control>(5).  See also the Debian Policy "
#| "Manual for further details."
msgid ""
"The field will appear in the control file in the binary package, see L<deb-"
"control(5)>."
msgstr ""
"Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym "
"pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy "
"Manual."

#. type: =item
#: deb-src-control.pod
msgid "B<C>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
#| "a binary control file, see B<deb-control>(5).  See also the Debian Policy "
#| "Manual for further details."
msgid ""
"The field will appear in the upload control (.changes) file, see L<deb-"
"changes(5)>."
msgstr ""
"Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym "
"pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy "
"Manual."

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
msgid ""
"Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
"copied over to the output files.  A field B<XC-Approved-By> will appear as "
"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
"source package control files."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
#| "namespace, which might at some point in the future collide with "
#| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can "
#| "prefix those fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, "
#| "which as a side effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown "
#| "fields."
msgid ""
"Take into account that these user-defined fields will be using the global "
"namespace, which might at some point in the future collide with officially "
"recognized fields.  To avoid such potential situation you can prefix those "
"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
msgstr ""
"Proszę wziąć pod uwagę, że pola zdefiniowane przez użytkownika będą używały "
"globalnej przestrzeni nazw, co może w przyszłości kolidować z oficjalnie "
"rozpoznawanymi polami. Aby zapobiec takiej potencjalnej sytuacji, można "
"poprzedzić takie pola przedrostkiem B<Private->, np. B<XB-Private-New-"
"Field>, co dodatkowo spowoduje, że B<dpkg-deb> nie będzie ostrzegał przed "
"nierozpoznanymi polami."

#. type: verbatim
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "# Comment\n"
#| "Source: dpkg\n"
#| "Section: admin\n"
#| "Priority: required\n"
#| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
#| "# this field is copied to the binary and source packages\n"
#| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
#| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
#| "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
#| "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n"
#| "Standards-Version: 3.7.3\n"
#| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
#| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
msgid ""
" # Comment\n"
" Source: dpkg\n"
" Section: admin\n"
" Priority: required\n"
" Maintainer: Dpkg Developers <debian-dpkg@lists.debian.org>\n"
" # this field is copied to the binary and source packages\n"
" XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
" Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
" Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
" Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
" Standards-Version: 3.7.3\n"
" Build-Depends: pkgconf, debhelper (>= 4.1.81),\n"
"  libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
"\n"
msgstr ""
"# Komentarz\n"
"Source: dpkg\n"
"Section: admin\n"
"Priority: required\n"
"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
"# to pole będzie skopiowane do pakietu binarnego i źródłowego\n"
"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
"Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
"Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n"
"Standards-Version: 3.7.3\n"
"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"

#. type: verbatim
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Package: dpkg-dev\n"
#| "Section: utils\n"
#| "Priority: optional\n"
#| "Architecture: all\n"
#| "# this is a custom field in the binary package\n"
#| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
#| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
#| " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
#| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
#| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
#| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
#| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
#| "Description: Debian package development tools\n"
#| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
#| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
#| " .\n"
#| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
#| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
msgid ""
" Package: dpkg-dev\n"
" Section: utils\n"
" Priority: optional\n"
" Architecture: all\n"
" # this is a custom field in the binary package\n"
" XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
" Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n"
"  bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
" Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
" Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
" Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n"
" Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n"
" Description: Debian package development tools\n"
"  This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
"  required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
"  .\n"
"  Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
"  for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Package: dpkg-dev\n"
"Section: utils\n"
"Priority: optional\n"
"Architecture: all\n"
"# to jest pole użytkownika w pakiecie binarnym\n"
"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
"Description: Debian package development tools\n"
" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
" .\n"
" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"

#. type: textblock
#: deb-src-control.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
msgid ""
"I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, L<deb-control(5)>, "
"L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"

#. type: textblock
#: deb-src-files.pod
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes"

#. type: =item
#: deb-src-files.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
#: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
msgid "B<debian/files>"
msgstr "B<debian/files>"

#. type: textblock
#: deb-src-files.pod
msgid ""
"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
"B<.changes> control file."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-files.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
#| "allowed (denoted with a B<#>)."
msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
msgstr ""
"Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). "
"Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)."

#. type: textblock
#: deb-src-files.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value...> ]"
msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]"

#. type: textblock
#: deb-src-files.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
msgstr "I<conffile> jest nazwą pliku conffile do usunięcia."

#. type: textblock
#: deb-src-files.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
msgid ""
"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
"available in the .deb.  The allowed values are specific to each distribution "
"archive."
msgstr ""
"I<priorytet> i I<sekcja> odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ."
"deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana."

#. type: textblock
#: deb-src-files.pod
msgid ""
"I<keyword=value...> corresponds to an optional whitespace-delimited list of "
"attributes for this entry.  The only currently supported keyword is "
"B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files."
msgstr ""

#. type: =head1
#: deb-src-files.pod deb-version.pod dpkg-architecture.pod
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-parsechangelog.pod
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: textblock
#: deb-src-files.pod
msgid ""
"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-files.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
msgid "L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."

#. type: textblock
#: deb-src-rules.pod
#, fuzzy
#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file"
msgstr ""
"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego "
"Debiana"

#. type: textblock
#: deb-src-rules.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<debian/files>"
msgid "B<debian/rules>"
msgstr "B<debian/files>"

#. type: textblock
#: deb-src-rules.pod
msgid ""
"This file contains the instructions necessary to build the binary packages "
"from the source package."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-rules.pod
msgid ""
"The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is "
"usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-rules.pod
msgid "It must support the following make targets:"
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-src-rules.pod dpkg-buildtree.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-p>I<package>"
msgid "B<clean>"
msgstr "B<-p>I<pakiet>"

#. type: textblock
#: deb-src-rules.pod
msgid ""
"Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and "
"binary targets.  This target will be called with root privileges."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-src-rules.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Building>"
msgid "B<build-indep>"
msgstr "B<Budowanie>"

#. type: textblock
#: deb-src-rules.pod
msgid ""
"Build architecture independent files required to build any architecture "
"independent binary package.  If there are no architecture independent binary "
"packages to generate, the target must still exist but do nothing.  This "
"target must not require root privileges."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-src-rules.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-a>I<arch>"
msgid "B<build-arch>"
msgstr "B<-a>I<architektura>"

#. type: textblock
#: deb-src-rules.pod
msgid ""
"Build architecture dependent files required to build any architecture "
"dependent binary package.  If there are no architecture dependent binary "
"packages to generate, the target must still exist but do nothing.  This "
"target must not require root privileges."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Building>"
msgid "B<build>"
msgstr "B<Budowanie>"

#. type: textblock
#: deb-src-rules.pod
msgid ""
"Build architecture independent and dependent files, either by depending (at "
"least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining "
"what those targets would do.  This target must not require root privileges."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-src-rules.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<binary:Version>"
msgid "B<binary-indep>"
msgstr "B<binary:Version>"

#. type: textblock
#: deb-src-rules.pod
msgid ""
"Build architecture independent binary packages.  This target must depend (at "
"least transitively) on either B<build-indep> or B<build>.  This target will "
"be called with root privileges."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-src-rules.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<binary:Version>"
msgid "B<binary-arch>"
msgstr "B<binary:Version>"

#. type: textblock
#: deb-src-rules.pod
msgid ""
"Build architecture dependent binary packages.  This target must depend (at "
"least transitively) on either B<build-arch> or B<build>.  This target will "
"be called with root privileges."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod
#: dpkg-genchanges.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<binary:Version>"
msgid "B<binary>"
msgstr "B<binary:Version>"

#. type: textblock
#: deb-src-rules.pod
msgid ""
"Build architecture independent and dependent binary packages, either by "
"depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> "
"or by inlining what those targets would do.  This target will be called with "
"root privileges."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-rules.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
msgid ""
"L<dpkg-architecture(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-"
"parsechangelog(1)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, L<dpkg-"
"deb(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
msgstr ""
"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
msgid "deb-src-symbols - Debian's extended shared library template file"
msgstr ""
"deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach "
"współdzielonych w Debianie"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"B<debian/>I<package>B<.symbols.>I<arch>, B<debian/symbols.>I<arch>, B<debian/"
">I<package>B<.symbols>, B<debian/symbols>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"The symbol file templates are shipped in Debian source packages, and its "
"format is a superset of the symbols files shipped in binary packages, see "
"L<deb-symbols(5)>."
msgstr ""

#. type: =head2
#: deb-src-symbols.pod
msgid "Comments"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the "
#| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see "
#| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special "
#| "comments documenting symbols that have disappeared."
msgid ""
"Comments are supported in template symbol files.  Any line with ‘#’ as the "
"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
"section L</Using includes>).  Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
"comments documenting symbols that have disappeared."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że można umieszczać komentarze w plikach symboli: każdy "
"wiersz zaczynający się od \"#\", z wyjątkiem \"#include\" (patrz rozdział "
"B<Używanie include (dołączeń)>), jest komentarzem. Wiersze zaczynające się "
"od \"#MISSING:\" są specjalnymi komentarzami dokumentującymi symbole które "
"zniknęły."

#. type: =head2
#: deb-src-symbols.pod
msgid "Using #PACKAGE# substitution"
msgstr "Używanie podstawień #PACKAGE#"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"In some rare cases, the name of the library varies between architectures.  "
"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
"the marker I<#PACKAGE#>.  It will be replaced by the real package name "
"during installation of the symbols files.  Contrary to the I<#MINVER#> "
"marker, I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary "
"package."
msgstr ""
"W niektórych rzadkich przypadkach, nazwa biblioteki różni się między "
"architekturami. Aby zapobiec kodowaniu nazwy pakietu na sztywno w pliku "
"symboli, można użyć markera I<#PACKAGE#>. Zostanie ona zastąpiona prawdziwą "
"nazwą pakietu podczas instalacji tych plików symboli. W przeciwieństwie do "
"markera I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nigdy nie pojawi się w pliku symboli "
"wewnątrz pakietu binarnego."

#. type: =head2
#: deb-src-symbols.pod
msgid "Using symbol tags"
msgstr "Używanie znaczników symboli"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some "
#| "way.  Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. "
#| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood "
#| "by B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See "
#| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
msgid ""
"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way.  "
"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it.  While "
"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
"gensymbols> and trigger special handling of the symbols.  See subsection L</"
"Standard symbol tags> for reference of these tags."
msgstr ""
"Tagowanie symboli jest przydatne do oznaczania symboli, które są w jakiś "
"sposób specjalne. Każdy symbol może mieć dowolną liczbę znaczników z nim "
"powiązanych. Podczas gdy wszystkie znaczniki są przetwarzane i "
"przechowywane, jedynie niektóre z nich są rozumiane przez B<dpkg-gensymbols> "
"i wyzwalają specjalną obsługę tych symboli. Patrz podsekcja B<Standardowe "
"znaczniki symboli>, aby się z nimi zapoznać."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
"allowed in between).  It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag.  Multiple "
"tags are separated by the B<|> character.  Each tag can optionally have a "
"value which is separated form the tag name by the B<=> character.  Tag names "
"and values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
"special B<)> B<|> B<=> characters.  Symbol names following a tag "
"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
"to allow whitespaces in them.  However, if there are no tags specified for "
"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
"until the first space."
msgstr ""
"Określenie znacznika powinno znaleźć się zaraz przed nazwą symbolu (nie ma "
"pomiędzy nimi spacji). Zawsze rozpoczyna się nawiasem otwierającym B<(>, "
"kończy nawiasem zamykającym B<)> i musi zawierać przynajmniej jeden "
"znacznik. Poszczególne znaczniki są oddzielone znakiem B<|>. Każdy znacznik "
"może posiadać wartość (opcjonalnie), która jest oddzielona od jego nazwy za "
"pomocą znaku B<=>. Nazwy i wartości znaczników mogą zawierać dowolne znaki, "
"poza znakami specjalnymi B<)> B<|> B<=>. Nazwy symboli, które znajdują się "
"za określeniem znacznika, mogą zostać opcjonalnie ujęte w znaki B<'> lub "
"B<\">. Jednak jeśli symbol nie określa żadnych znaczników, cudzysłowy są "
"traktowane jako część nazwy symbolu, która kończy się na pierwszej spacji."

#. type: verbatim
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
#| " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
#| " untagged_symbol@Base 1.0\n"
msgid ""
"  (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
"  (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
"  untagged_symbol@Base 1.0\n"
"\n"
msgstr ""
" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
" untagged_symbol@Base 1.0\n"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
"no value.  The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
"with the tag named I<optional>.  The last symbol is an example of the normal "
"untagged symbol."
msgstr ""
"Pierwszy symbol w przykładzie jest nazwany I<tagged quoted symbol> i posiada "
"dwa znaczniki I<tag1> z wartością I<i am marked> i I<tag name with space>, "
"który nie posiada wartości. Drugi symbol ma nazwę I<tagged_unquoted_symbol> "
"jest jego jedynym znacznikiem jest I<optional>. Ostatni symbol jest "
"przykładem zwykłego symbolu bez znacznika."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they "
#| "can only be part of the symbols files used in source packages (those "
#| "files should then be seen as templates used to build the symbols files "
#| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called "
#| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the "
#| "I<deb-symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the "
#| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. "
#| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags "
#| "(both standard and unknown ones)  are kept in the output and are written "
#| "in their original form as they were loaded."
msgid ""
"Since symbol tags are an extension of the L<deb-symbols(5)> format, they can "
"only be part of the symbols files used in source packages (those files "
"should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
"embedded in binary packages).  When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the L<deb-"
"symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the requirements "
"of their standard tags and strips all tags from the output.  On the "
"contrary, in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard "
"and unknown ones)  are kept in the output and are written in their original "
"form as they were loaded."
msgstr ""
"Ponieważ znaczniki symboli są rozszerzeniem formatu I<deb-symbols(5)>, mogą "
"być jedynie częścią plików symboli użytych w pakietach źródłowych (pliki te "
"powinny być następnie widziane jako szablony używane do zbudowania plików "
"symboli osadzonych w pakietach binarnych. Gdy B<dkpg-gensymbols> zostanie "
"wywołane bez opcji I<-t>, to wyświetli pliki symboli kompatybilne z formatem "
"I<deb-symbols(5)>: w pełni przetworzy symbole zgodnie z wymaganiami ich "
"znaczników standardowych i wytnie wszystkie znaczniki z wyniku. "
"Przeciwieństwem jest tryb szablonu (I<-t>), gdzie wszystkie symbole i ich "
"znaczniki (zarówno standardowe jak i nieznane) są zachowane w wyniku i "
"wypisywane w takiej oryginalnej postaci, jak były załadowane."

#. type: =head2
#: deb-src-symbols.pod
msgid "Standard symbol tags"
msgstr "Standardowe znaczniki symboli"

#. type: =item
#: deb-src-symbols.pod
msgid "B<optional>"
msgstr "B<optional>"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time "
#| "and that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, "
#| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the "
#| "diff in each new package revision.  This behaviour serves as a reminder "
#| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol "
#| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was "
#| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, "
#| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum "
#| "version unchanged."
msgid ""
"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail.  However, disappeared "
"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
"package revision.  This behavior serves as a reminder for the maintainer "
"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
"the library.  When the optional symbol, which was previously declared as "
"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
"to the “existing” status with its minimum version unchanged."
msgstr ""
"Symbol oznaczony jako opcjonalny może zniknąć z biblioteki w dowolnym "
"momencie i nigdy nie spowoduje błędu B<dpkg-gensymbols>. Usunięte symbole "
"będą się jednak w dalszym ciągu pojawiać jako MISSING w każdym diffie w "
"każdej nowej wersji pakietu. To zachowanie jest przypomnieniem dla opiekuna, "
"że dany symbol musi być usunięty z pliku symboli lub ponownie dodany do "
"biblioteki. Gdy opcjonalny symbol, zadeklarowany wcześniej jako MISSING, "
"nagle pojawi się w następnej wersji, zostanie uaktualniony z powrotem do "
"statusu \"istniejącego\", gdy jego minimalna wersja nie zmieniła się."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
"do not cause ABI breakage.  For example, most of C++ template instantiations "
"fall into this category.  Like any other tag, this one may also have an "
"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
"optional."
msgstr ""
"Znacznik ten jest przydatny do symboli prywatnych, gdy ich zniknięcie nie "
"spowoduje złamania ABI. Przykładowo, większość szablonów C++ należy do tej "
"kategorii. Podobnie jak każdy inny znacznik, może mieć on również dowolną "
"wartość: można jej użyć do określenia powodu, dla którego symbol jest "
"opcjonalny."

#. type: =item
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
msgstr "B<arch=>I<lista-architektur>"

#. type: =item
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
msgstr "B<arch=>I<lista-architektur>"

#. type: =item
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-a>I<architecture>"
msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
msgstr "B<-a>I<architektura>"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol "
#| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols "
#| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
#| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
#| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not "
#| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it "
#| "may cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-"
#| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the "
#| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch "
#| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the "
#| "diff due to this change), but it is not considered as new."
msgid ""
"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
"is supposed to exist.  The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are "
"supported since dpkg 1.18.0.  When the symbols list is updated with the "
"symbols discovered in the library, all arch-specific symbols which do not "
"concern the current host architecture are treated as if they did not exist.  "
"If an arch-specific symbol matching the current host architecture does not "
"exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may "
"cause B<dpkg-gensymbols> to fail.  On the other hand, if the arch-specific "
"symbol is found when it was not supposed to exist (because the current host "
"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
"but it is not considered as new."
msgstr ""
"Znacznik ten pozwala na ograniczenie zestawu architektur, na którym ma "
"istnieć. Gdy lista symboli jest aktualizowana za pomocą symboli odkrytych w "
"bibliotece, wszystkie symbole specyficzne dla architektury, które nie "
"dotyczą architektury bieżącego komputera są traktowane tak, jakby nie "
"istniały. Jeśli symbol specyficzny dla architektury, pasujący do "
"architektury bieżącego komputera nie istnieje w bibliotece, stosowana jest "
"zwykła procedura dla brakujących symboli i może to spowodować błąd B<dpkg-"
"gensymbols>. Z drugiej strony, jeśli symbol specyficzny dla architektury "
"zostanie znaleziony, podczas gdy nie powinien on istnieć (ponieważ "
"architektura bieżącego komputera nie jest wypisana w znaczniku), czyni się "
"go neutralnym architekturowo (znacznik architektury jest pomijany, a symbol "
"pojawia się w różnicy z powodu tej zmiany), ale nie jest traktowany jako "
"nowy."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
"only those that match the current host architecture are written to the "
"symbols file.  On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
"template mode."
msgstr ""
"Podczas działania w domyślnym trybie nieszablonowym, spośród symboli "
"specyficznych dla architektury tylko te, które pasują do architektury "
"bieżącego komputera są zapisywane do pliku symboli. Odwrotnie jest w trybie "
"szablonu: wszystkie symbole specyficzne dla architektury (łącznie z tymi, "
"należącymi do obcych architektur) są zawsze zapisywane do pliku symboli."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the "
#| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
#| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
#| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second "
#| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
msgid ""
"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
"brackets []).  For example, the first symbol from the list below will be "
"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
msgstr ""
"Format I<listy-architektur> jest taki sam, jak ten używany w polu I<Build-"
"Depends> pliku I<debian/control> (z wyjątkiem otaczających nawiasów "
"kwadratowych []). Na przykład, pierwszy symbol z poniższej listy będzie "
"brany pod uwagę jedynie na architekturach alpha, any-amd64 i ia64, drugi "
"jedynie na architekturach linux, a trzeci wszędzie, poza architekturą armel."

#. type: verbatim
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
#| " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
#| " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
msgid ""
"  (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
"  (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
"  (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
"\n"
msgstr ""
" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: deb-src-symbols.pod
#, no-wrap
msgid ""
"  (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
"  (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: deb-src-symbols.pod
#, no-wrap
msgid ""
"  (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
"  (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid "Multiple restrictions can be chained."
msgstr ""

#. type: verbatim
#: deb-src-symbols.pod
#, no-wrap
msgid ""
"  (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--all>"
msgid "B<allow-internal>"
msgstr "B<--all>"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not "
#| "appear in symbols files as they are usually only side-effects of "
#| "implementation details of the toolchain. If for some reason, you really "
#| "want one of those symbols to be included in the symbols file, you should "
#| "tag the symbol with B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low "
#| "level toolchain libraries like libgcc."
msgid ""
"dpkg-gensymbols has a list of internal symbols that should not appear in "
"symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
"details of the toolchain (since dpkg 1.20.1).  If for some reason, you "
"really want one of those symbols to be included in the symbols file, you "
"should tag the symbol with B<allow-internal>.  It can be necessary for some "
"low level toolchain libraries like “libgcc”."
msgstr ""
"dpkg-gensymbols posiada wewnętrzną, czarną listę symboli, które nie powinny "
"pojawić się w plikach symboli, ponieważ są one z reguły jedynie efektem "
"ubocznym detali implementacyjnych toolchainu. Jeśli z jakiegoś powodu "
"naprawdę chce się włączyć jeden z tych symboli do pliku symboli, należy "
"oznaczyć ten symbol znacznikiem B<ignore-blacklist>. Może być potrzebny do "
"niektórych niskopoziomowych bibliotek toolchainu, takich jak libgcc."

#. type: =item
#: deb-src-symbols.pod
msgid "B<ignore-blacklist>"
msgstr "B<ignore-blacklist>"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"A deprecated alias for B<allow-internal> (since dpkg 1.20.1, supported since "
"dpkg 1.15.3)."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-src-symbols.pod
msgid "B<c++>"
msgstr "B<c++>"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
#| "below."
msgid ""
"Denotes I<c++> symbol pattern.  See L</Using symbol patterns> subsection "
"below."
msgstr ""
"Oznacza wzorzec symbolu I<c++>. Patrz podsekcja B<Używanie wzorców symboli> "
"poniżej."

#. type: =item
#: deb-src-symbols.pod
msgid "B<symver>"
msgstr "B<symver>"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
#| "patterns> subsection below."
msgid ""
"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern.  See L</Using symbol "
"patterns> subsection below."
msgstr ""
"Oznacza wzorzec symbolu I<symver> (wersja symbolu). Patrz podsekcja "
"B<Używanie wzorców symboli> poniżej."

#. type: =item
#: deb-src-symbols.pod
msgid "B<regex>"
msgstr "B<regex>"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
#| "below."
msgid ""
"Denotes I<regex> symbol pattern.  See L</Using symbol patterns> subsection "
"below."
msgstr ""
"Oznacza wzorzec symbolu I<regex>. Patrz podsekcja B<Używanie wzorców "
"symboli> poniżej."

#. type: =head2
#: deb-src-symbols.pod
msgid "Using symbol patterns"
msgstr "Używanie wzorców symboli"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
"symbols from the library.  B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
"counterpart defined in the symbol file.  Whenever the first matching pattern "
"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
"of the symbol.  If none of the patterns matches, the symbol will be "
"considered as new."
msgstr ""
"W przeciwieństwie do standardowej specyfikacji symboli, wzorzec może "
"pokrywać wiele symboli rzeczywistych z biblioteki. B<dpkg-gensymbols> "
"postara się dopasować każdy wzorzec do każdego symbolu rzeczywistego, który "
"I<nie> posiada zdefiniowanego odpowiedniego symbolu specyficznego w pliku "
"symboli. Gdy tylko znaleziony zostanie pierwszy pasujący wzorzec, to "
"wszystkie jego znaczniki i właściwości będą używane jako podstawa określenia "
"symbolu. Jeśli żaden ze wzorców nie zostanie dopasowany, to symbol zostanie "
"uznany za nowy."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
#| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under "
#| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern "
#| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not "
#| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, "
#| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures "
#| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection "
#| "above for more information."
msgid ""
"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
"library.  By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-"
"c1> or higher level.  However, if the failure is undesired, the pattern may "
"be marked with the I<optional> tag.  Then if the pattern does not match "
"anything, it will only appear in the diff as MISSING.  Moreover, like any "
"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
"I<arch> tag.  Please refer to L</Standard symbol tags> subsection above for "
"more information."
msgstr ""
"Wzorzec jest uważany za porzucony, jeśli nie pasuje do żadnego symbolu w "
"bibliotece. Domyślnie, spowoduje to błąd B<dpkg-gensymbols> na poziomie I<-"
"c1> lub wyższym. Jeśli jednak chce się uniknąć tego błędu, można oznaczyć "
"wzorzec znacznikiem I<optional>. Wówczas, jeśli wzorzec do niczego nie "
"pasuje, pojawia się jedynie w diffie jako MISSING. Co więcej, podobnie jak "
"każdy symbol, wzorzec może być ograniczony do określonych architektur, za "
"pomocą znacznika I<arch>. Proszę zapoznać się ze znajdującą się wyżej "
"podsekcją I<Standardowe znaczniki symboli>, aby dowiedzieć się więcej."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are "
#| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not "
#| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name "
#| "part of the specification serves as an expression to be matched against "
#| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among "
#| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a "
#| "special tag."
msgid ""
"Patterns are an extension of the L<deb-symbols(5)> format hence they are "
"only valid in symbol file templates.  Pattern specification syntax is not "
"any different from the one of a specific symbol.  However, symbol name part "
"of the specification serves as an expression to be matched against "
"I<name@version> of the real symbol.  In order to distinguish among different "
"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
msgstr ""
"Wzorce są rozszerzeniem formatu I<deb-symbols(5)>, ponieważ są one "
"prawidłowe jedynie w szablonach pliku symboli. Składnia wzorców nie różni "
"się od tej symboli. Jednak część nazwy symbolu specyfikacji służy jako "
"wyrażenie, które ma być dopasowane do I<nazwa@wersja> w symbolu "
"rzeczywistym. Aby dokonać rozróżnienia między różnymi typami wzorców, "
"wzorzec jest z reguły tagowany specjalnym znacznikiem."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
msgstr "Obecnie B<dpkg-gensymbols> obsługuje trzy proste typy symboli:"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
#| "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
#| "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
#| "across different architectures while their demangled names remain the "
#| "same. One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have "
#| "architecture specific offsets embedded in their mangled names. A common "
#| "instance of this case is a virtual destructor which under diamond "
#| "inheritance needs a non-virtual thunk symbol. For example, even if "
#| "_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 32bit architectures will probably be "
#| "_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit ones, it can be matched with a "
#| "single I<c++> pattern:"
msgid ""
"This pattern is denoted by the I<c++> tag.  It matches only C++ symbols by "
"their demangled symbol name (as emitted by L<c++filt(1)> utility).  This "
"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
"across different architectures while their demangled names remain the same.  "
"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
"specific offsets embedded in their mangled names.  A common instance of this "
"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
"virtual thunk symbol.  For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
"32-bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64-"
"bit ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
msgstr ""
"Ten wzorzec jest oznaczony znacznikiem I<c++>. Dopasowuje on jedynie symbole "
"C++ za pomocą ich odkodowanych nazw symboli (takich, jak wypisywanych przez "
"narzędzie B<c++filt>(1)). Wzorzec jest bardzo przydatny do dopasowania "
"symboli, których zakodowane nazwy mogą różnić się między różnymi "
"architekturami, podczas gdy odkodowane nazwy pozostają takie same. Jedną z "
"grup takich symboli jest I<non-virtual thunks>, które posiadają przesunięcia "
"(offsety) specyficzne dla architektury, dołączone do zakodowanych nazw. "
"Częstym przypadkiem tego przykładu jest wirtualny destruktor, który w "
"wirtualnym dziedziczeniu (ang. diamond inheritance) wymaga niewirtualnego "
"symbolu thunk. Na przykład nawet jeśli _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na "
"architekturze 32-bitowej stanie się prawdopodobnie "
"_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na 64-bitowej, może zostać dopasowany "
"pojedynczym wzorcem I<c++>:"

#. type: verbatim
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
#| " [...]\n"
#| " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
#| " [...]\n"
msgid ""
" libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
"  [...]\n"
"  (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
"  [...]\n"
"\n"
msgstr ""
"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
" [...]\n"
" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
" [...]\n"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
msgstr ""
"Powyższą, odkodowaną nazwę można uzyskać wykonując następujące polecenie:"

#. type: verbatim
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
msgid ""
"  $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
"\n"
msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
"this is not necessarily true for demangled names.  A couple of distinct real "
"symbols may have the same demangled name.  For example, that's the case with "
"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
"for them).  However, as these collisions happen on the ABI level, they "
"should not degrade quality of the symbol file."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że o ile zakodowana nazwa jest, z definicji, unikatowa w "
"bibliotece, o tyle nie musi być to prawdą dla nazw odkodowanych. Kilka "
"różniących się symboli rzeczywistych może mieć tę samą nazwę odkodowaną. Na "
"przykład dzieje się tak w przypadku niewirtualnych symboli thunk w złożonych "
"konfiguracjach dziedziczenia lub w przypadku większości konstruktorów i "
"desktruktorów (ponieważ g++ tworzy dla nich z reguły dwa symbole "
"rzeczywiste). Jednak, ponieważ konflikty zachodzą na poziomie ABI, nie "
"powinny one obniżyć jakości pliku symboli."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"This pattern is denoted by the I<symver> tag.  Well maintained libraries "
"have versioned symbols where each version corresponds to the upstream "
"version where the symbol got added.  If that's the case, you can use a "
"I<symver> pattern to match any symbol associated to the specific version.  "
"For example:"
msgstr ""
"Wzorzec jest oznaczany znacznikiem I<symver>. Dobrze zarządzane biblioteki "
"posiadają wersjonowane symbole, a każda wersja odpowiada wersji oryginalnej, "
"gdzie symbol został dodany. W takim przypadku można użyć wzorca I<symver>, "
"aby dopasować symbol związany z określoną wersją np.:"

#. type: verbatim
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
#| " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
#| " [...]\n"
#| " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
#| " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
msgid ""
" libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
"  (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
"  [...]\n"
"  (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
"  access@GLIBC_2.0 2.2\n"
"\n"
msgstr ""
"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
" [...]\n"
" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
" access@GLIBC_2.0 2.2\n"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
"access@GLIBC_2.0.  The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
"because specific symbols take precedence over patterns."
msgstr ""
"Wszystkie symbole związane z wersjami GLIBC_2.0 i GLIBC_2.7 prowadzą do, "
"odpowiednio, minimalnej wersji 2.0 i 2.7 z wyjątkiem symbolu "
"access@GLIBC_2.0. Ostatnie, prowadzi do minimalnej zależności na libc6 w "
"wersji 2.2 pomimo, że znajduje się w zakresie wzorca \"(symver)GLIBC_2.0\", "
"ponieważ specyficzne symbole mają pierwszeństwo przed wzorcami."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by "
#| "\"*@version\" in the symbol name field) are still supported, they have "
#| "been deprecated by new style syntax \"(symver|optional)version\". For "
#| "example, \"*@GLIBC_2.0 2.0\" should be written as \"(symver|"
#| "optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same behaviour is needed."
msgid ""
"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
"new style syntax \"(symver|optional)version\".  For example, \"*@GLIBC_2.0 "
"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
"behavior is needed."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że o ile wzorca masek starego stylu (oznaczane przez "
"\"*@version\" w polu nazwy symbolu są wciąż obsługiwane, to są obecnie "
"zastąpione przez nową składnię \"(symver|optional)version\". Na przykład "
"\"*@GLIBC_2.0 2.0\" powinno być zapisane jako \"(symver|optional)GLIBC_2.0 "
"2.0\", jeśli potrzebne jest takie samo znaczenie."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag.  They match by "
"the perl regular expression specified in the symbol name field.  A regular "
"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
"string.  For example:"
msgstr ""
"Wyrażenia regularne są oznaczane znacznikiem I<regex>. Są dopasowane za "
"pomocą wyrażeń regularnych perla, określonych w polu nazwy symbolu. "
"Wyrażenie regularne jest dopasowane \"jak jest\", nie należy jednak "
"zapominać rozpocząć go znakiem I<^>, w przeciwnym wypadku dopasuje ono "
"dowolną część łańcucha symbolu rzeczywistego I<nazwa@wersja> np.:"

#. type: verbatim
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
#| " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
#| " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
msgid ""
" libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
"  (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
"  (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
"\n"
msgstr ""
"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", "
#| "\"mystack_pop@Base\" etc.  will be matched by the first pattern while e."
#| "g. \"ng_mystack_new@Base\" won't.  The second pattern will match all "
#| "symbols having the string \"private\" in their names and matches will "
#| "inherit I<optional> tag from the pattern."
msgid ""
"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", "
"\"mystack_pop@Base\", etc., will be matched by the first pattern while "
"\"ng_mystack_new@Base\" would not.  The second pattern will match all "
"symbols having the string \"private\" in their names and matches will "
"inherit I<optional> tag from the pattern."
msgstr ""
"Symbole takie jak \"mystack_new@Base\", :mystack_push@Base\", "
"\"mystack_pop@Base\" itd. zostaną dopasowane przez pierwszy wzorzec, "
"natomiast np. \"ng_mystack_new@Base\" - nie. Drugi wzorzec dopasuje "
"wszystkie symbole posiadające łańcuch \"private\" w swych nazwach, a "
"dopasowania odziedziczą znacznik I<optional> z wzorca."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
#| "case, they are processed in the order in which the tags are specified. "
#| "For example, both"
msgid ""
"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense.  In that "
"case, they are processed in the order in which the tags are specified.  For "
"example, both:"
msgstr ""
"Podane wyżej wzorce proste mogą być łączone tam, gdzie ma to sens. W takim "
"przypadku są one przetwarzane w takiej kolejności, w jakiej podano znaczniki "
"np. oba"

#. type: verbatim
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n"
#| " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n"
msgid ""
"  (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n"
"  (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n"
"\n"
msgstr ""
" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n"
" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\".  When matching the first "
"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
"name is matched against the regular expression.  On the other hand, when "
"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
"demangle it.  A failure of any basic pattern will result in the failure of "
"the whole pattern.  Therefore, for example, "
"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" will not match either of "
"the patterns because it is not a valid C++ symbol."
msgstr ""
"dopasują symbole \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" i "
"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". Podczas dopasowywania "
"pierwszego wzorca, symbol surowy jest najpierw odkodowany jako symbol C++, a "
"odkodowana nazwa symbolu jest dopasowywana do wyrażenia regularnego. Z "
"drugiej strony, gdy dopasowywany jest drugi wzorzec, wyrażenie regularne "
"jest dopasowywane do surowej nazwy symbolu, następnie sprawdzane jest, czy "
"symbol jest symbolem C++ przez próbę odkodowania go. Niepowodzenie każdego "
"symbolu prostego spowoduje niepowodzenie całego wzorca. Z tego powodu np. "
"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" nie będzie pasować do "
"żadnego ze wzorców, ponieważ nie jest poprawnym symbolem C++."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
"basic patterns).  Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1))  "
"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
"symbol.  Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
msgstr ""
"Ogólnie, wszystkie wzorce są podzielone na dwie grupy: aliasy (proste I<c++> "
"i I<symver>) i wzorce ogólne (I<regex>, wszystkie kombinacje wielu prostych "
"wzorców). Dopasowanie prostych wzorców opartych na aliasach jest szybkie "
"(0(1)), a wzorce ogólne mają 0(N) (N - liczba wzorców ogólnych) na każdy "
"symbol. Z tego powodu nie zaleca się nadużywania wzorców ogólnych."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
"then I<symver>) are preferred over generic patterns.  Generic patterns are "
"matched in the order they are found in the symbol file template until the "
"first success.  Please note, however, that manual reordering of template "
"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
"based on the alphanumerical order of their names."
msgstr ""
"Gdy wiele symboli pasuje do tego samego symbolu rzeczywistego, aliasy "
"(najpierw I<c++>, następnie I<symver>) są preferowane w stosunku do wzorców "
"ogólnych. Wzorce ogólne są dopasowywane w takiej kolejności, w jakiej "
"zostaną odnalezione w szablonie pliku symboli, aż do pierwszego sukcesu. "
"Proszę jednak zwrócić uwagę, że ręczna zmiana kolejności wpisów pliku "
"szablonu nie jest zalecana, ponieważ B<dpkg-gensymbols> tworzy diffy w "
"oparciu o alfanumeryczną kolejność ich nazw."

#. type: =head2
#: deb-src-symbols.pod
msgid "Using includes"
msgstr "Używanie include (dołączeń)"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
"inefficient to use a single symbol file.  In those cases, an include "
"directive may prove to be useful in a couple of ways:"
msgstr ""
"Gdy zestaw eksportowanych symboli różni się między architekturami, może "
"okazać się, że używanie pojedynczego pliku symboli nie jest wygodne. W "
"takich przypadkach, dyrektywa dołączenia może okazać się przydatna na kilka "
"sposobów:"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"You can factorize the common part in some external file and include that "
"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
"like this:"
msgstr ""
"Można przenieść część wspólną do pliku zewnętrznego i dołączyć go do swojego "
"pliku I<pakiet>.symbols.I<arch> używając dyrektywy dołączenia podobnej do "
"poniższej:"

#. type: verbatim
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
msgid ""
" #include \"I<packages>.symbols.common\"\n"
"\n"
msgstr "#include \"I<pakiet>.symbols.common\""

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
msgstr "Dyrektywa dołączenia może zostać otagowana podobnie jak każdy symbol:"

#. type: verbatim
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
msgid ""
" (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n"
"\n"
msgstr "(tag|...|tagN)#include \"plik-do-dołączenia\""

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default.  You can use this feature "
"to create a common I<package>.symbols file which includes architecture "
"specific symbol files:"
msgstr ""
"W rezultacie, wszystkie symbole z I<pliku-do-dołączenia> zostaną domyślnie "
"oznaczone przez I<tag> ... I<tagN>. Można użyć tej funkcji, aby utworzyć "
"wspólny plik I<pakiet>.symbols, który dołącza pliki symboli specyficzne dla "
"architektury:"

#. type: verbatim
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "  common_symbol1@Base 1.0\n"
#| " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
#| " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
#| "  common_symbol2@Base 1.0\n"
msgid ""
"  common_symbol1@Base 1.0\n"
" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64-bit\"\n"
" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32-bit\"\n"
"  common_symbol2@Base 1.0\n"
"\n"
msgstr ""
"  common_symbol1@Base 1.0\n"
" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
"  common_symbol2@Base 1.0\n"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"The symbols files are read line by line, and include directives are "
"processed as soon as they are encountered.  This means that the content of "
"the included file can override any content that appeared before the include "
"directive and that any content after the directive can override anything "
"contained in the included file.  Any symbol (or even another #include "
"directive) in the included file can specify additional tags or override "
"values of the inherited tags in its tag specification.  However, there is no "
"way for the symbol to remove any of the inherited tags."
msgstr ""
"Pliki symboli są czytane wiersz po wierszu, a dyrektywy dołączenia są "
"przetwarzane zaraz po ich wystąpieniu. Oznacza to, że zawartość załączonego "
"pliku może przesłonić każdą zawartość, która pojawi się przed dyrektywą "
"dołączenia, i że zawartość po dyrektywie może przesłonić wszystko, co "
"znajduje się w dołączanym pliku. Każdy symbol (lub nawet inna dyrektywa "
"#include) w dołączanym pliku może określić dodatkowe znaczniki lub "
"przesłonić wartości dziedziczonych znaczników w ich określeniach znaczników. "
"Nie ma jednak sposobu, aby symbol usunąć jakikolwiek z dziedziczonych "
"znaczników."

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
msgid ""
"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
"library.  In that case, it overrides any header line previously read.  "
"However, in general it's best to avoid duplicating header lines.  One way to "
"do it is the following:"
msgstr ""
"Dołączone pliki mogą powtórzyć wiersz nagłówkowy zawierający SONAME "
"biblioteki. W takim przypadku, przesłoni on wszystkie odczytane wcześniej "
"wiersze nagłówkowe. Najlepiej jest jednak zapobiegać duplikowaniu wierszy "
"nagłówkowych. Oto jeden ze sposobów:"

#. type: verbatim
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
#| " arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
msgid ""
" #include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
"  arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
"\n"
msgstr ""
"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"

#. type: textblock
#: deb-src-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
msgid "L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid ""
"B<debian/substvars>, B<debian/>I<binary-package>B<.substvars>, variables"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid ""
"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>)  they "
"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
"Zanim B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges> zapiszą swoje "
"informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B<dpkg-source> i "
"na standardowe wyjście w wypadku B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges>), "
"wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym."

#. type: =head2
#: deb-substvars.pod
msgid "Variable Syntax"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
#| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
#| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none "
#| "are left; the full text of the field after the substitution is rescanned "
#| "to look for more substitutions."
msgid ""
"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
"refer to other entities which are case-preserving.  Variable substitutions "
"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
"after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
msgstr ""
"Podstawienie zmiennej ma postać B<${>I<nazwa-zmiennej>B<}>. Nazwy zmiennych "
"składają się ze znaków alfanumerycznych, myślników oraz dwukropków i "
"zaczynają się od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych są "
"powtarzane dopóty, aż nie będzie nic do podstawienia; pełen tekst pola po "
"podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawień."

#. type: =head2
#: deb-substvars.pod
msgid "File Syntax"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid ""
"Substitution variables can be specified in a file.  These files consist of "
"lines of the form I<name>B<=>I<value>, I<name>B<?=>I<value>, or I<name>B<!"
"=>I<value>.  The B<=> operator assigns a normal substitution variable, the "
"B<?=> operator (since dpkg 1.21.8) assigns an optional substitution variable "
"which will emit no warnings even if unused, and the B<!=> operator (since "
"dpkg 1.22.7) assigns a required substitution variable which will error out "
"if unused.  Trailing whitespace on each line, blank lines, and lines "
"starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""

#. type: =head2
#: deb-substvars.pod
msgid "Substitution"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
#| "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
#| "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the "
#| "form I<name>B<=>I<value>.  Trailing whitespace on each line, blank lines, "
#| "and lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgid ""
"Variables can be set using the B<-V> common option.  They can be also "
"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
"specified using the B<-T> common option)."
msgstr ""
"Zmienne można ustawić za pomocą opcji B<-V>. Można je także podać w pliku "
"B<debian/substvars> (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcją B<-T>). "
"Plik ten składa się z linii w postaci I<nazwa>B<=>I<wartość>. Końcowe spacje "
"w każdej linii, linie puste oraz linie zaczynające się od znaku B<#> (czyli "
"komentarze) są ignorowane."

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After all the substitutions have been done each occurrence of the string "
#| "B<${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgid ""
"After all the substitutions have been done each occurrence of the string "
"B<${}> (which is not an actual substitution variable) is replaced with a "
"B<$> sign.  This can be used as an escape sequence such as B<${}"
"{>I<VARIABLE>B<}> which will end up as B<${>I<VARIABLE>B<}> on the output."
msgstr ""
"Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który "
"nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>."

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid ""
"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
"empty value is assumed."
msgstr ""
"Jeżeli jest odwołanie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest "
"ostrzeżenie i przyjmowana jest pusta wartość zmiennej."

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid ""
"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
"yet occur.  That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
"and B<Architecture> fields."
msgstr ""
"Podstawianie zmiennych jest wykonywane na wszystkich polach kontrolnych, "
"jednak niektóre z tych pól są używane oraz wymagane podczas budowania, gdy "
"podstawienie nie zostało jeszcze wykonane. Dlatego nie można używać "
"zmiennych w polach B<Package>, B<Source> oraz B<Architecture>."

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid ""
"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
"do not have to include a space after the newline.  This is done implicitly "
"when the field is output.  For example, if the variable B<${Description}> is "
"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
"field:"
msgstr ""
"Podstawianie zmiennych ma miejsce na zawartości pól po ich przetworzeniu, "
"tak więc aby rozwinąć zmienną w wiele wierszy nie należy umieszczać spacji "
"po znaku nowego wiersza. Jest to wykonywane jawnie, gdy pole jest wynikiem. "
"Na przykład, jeśli zmienna B<${Description}> jest ustawiona na \"foo is bar."
"${Newline}foo is great.\" i pole wygląda następująco:"

#. type: verbatim
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " Description: foo application\n"
#| "  ${Description}\n"
#| "  .\n"
#| "  More text.\n"
msgid ""
" Description: foo application\n"
"  ${Description}\n"
"  .\n"
"  More text.\n"
"\n"
msgstr ""
" Description: foo application\n"
"  ${Description}\n"
"  .\n"
"  More text.\n"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid "It will result in:"
msgstr "To wynikiem będzie:"

#. type: verbatim
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " Description: foo application\n"
#| "  foo is bar.\n"
#| "  foo is great.\n"
#| "  .\n"
#| "  More text.\n"
msgid ""
" Description: foo application\n"
"  foo is bar.\n"
"  foo is great.\n"
"  .\n"
"  More text.\n"
"\n"
msgstr ""
" Description: foo application\n"
"  foo is bar.\n"
"  foo is great.\n"
"  .\n"
"  More text.\n"

#. type: =head2
#: deb-substvars.pod
msgid "Built-in Variable"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
msgid "Additionally, the following standard variables are always available:"
msgstr "Dodatkowo dostępne są następujące standardowe zmienne:"

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
msgid "B<Arch>"
msgstr "B<Arch>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid ""
"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<vendor>"
msgid "B<vendor:Name>"
msgstr "B<vendor>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid ""
"The current vendor name (since dpkg 1.20.0).  This value comes from the "
"B<Vendor> field for the current vendor's origin file, as L<dpkg-vendor(1)> "
"would retrieve it."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<vendor>"
msgid "B<vendor:Id>"
msgstr "B<vendor>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid ""
"The current vendor ID (since dpkg 1.20.0).  This is just the lowercase "
"variant of B<vendor:Name>."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
msgid "B<source:Version>"
msgstr "B<source:Version>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."

#. type: =item
#: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
msgid "B<source:Upstream-Version>"
msgstr "B<source:Upstream-Version>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The upstream source package version, including the Debian version epoch "
#| "if any."
msgid ""
"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
"any (since dpkg 1.13.19)."
msgstr ""
"Oryginalna wersja autora pakietu źródłowego, włączając wersję epoki Debiana "
"jeśli jest."

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
msgid "B<binary:Version>"
msgstr "B<binary:Version>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The binary package version (which may differ from source:Version in a "
#| "binNMU for example)."
msgid ""
"The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
msgstr ""
"Wersja pakietu binarnego (może się różnić od source:Version na przykład w "
"przypadku binNMU)."

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
msgid "B<Source-Version>"
msgstr "B<Source-Version>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The source package version (from the changelog file). This variable is "
#| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please "
#| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
msgid ""
"The source package version (from the changelog file).  This variable is now "
"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
"appropriate."
msgstr ""
"Wersja pakietu źródłowego (z dziennika zmian). Ta zmienna jest obecnie "
"B<przestarzała>, jako że jej znaczenie jest inne niż jej funkcjonalność. "
"Prosimy używać B<source:Version> lub B<binary:Version>, w zależności od "
"wymagań."

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<source:Version>"
msgid "B<source:Synopsis>"
msgstr "B<source:Version>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid ""
"The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<source:Upstream-Version>"
msgid "B<source:Extended-Description>"
msgstr "B<source:Upstream-Version>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid ""
"The source package extended description, extracted from the source stanza "
"B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
msgid "B<Installed-Size>"
msgstr "B<Installed-Size>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The total size of the package's installed files. This value is copied "
#| "into the corresponding control file field; setting it will modify the "
#| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will "
#| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value."
msgid ""
"The approximate total size of the package's installed files.  This value is "
"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
"value of that field.  If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
"compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
"filesystem object type.  With hardlinks only being counted once as a regular "
"file."
msgstr ""
"Całkowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Wartość ta jest "
"kopiowana do odpowiadającego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej "
"zmodyfikuje wartość tego pola. Jeśli nie ustawiono zmiennej, to B<dpkg-"
"gencontrol> użyje B<du -k debian/tmp>, aby znaleźć jej wartość domyślną."

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid ""
"B<Note>: Take into account that this can only ever be an approximation, as "
"the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
"less space than the specified in this field."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
msgid "B<Extra-Size>"
msgstr "B<Extra-Size>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid ""
"Additional disk space used when the package is installed.  If this variable "
"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń dyskowa, używana podczas instalowania pakietu. Jeśli ta "
"zmienna jest ustawiona, to jej wartość jest dodawana do wartości zmiennej "
"B<Installed-Size> (niezależnie od tego, czy została otwarcie ustawiona, czy "
"ma wartość domyślną), zanim zostania skopiowana do pola B<Installed-Size> "
"pliku kontrolnego."

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<F:>I<fieldname>"
msgid "B<S:>I<field-name>"
msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
#| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other "
#| "than on places where they are expanded explicitly."
msgid ""
"The value of the source stanza field I<field-name> (which must be given in "
"the canonical capitalization; since dpkg 1.18.11).  Setting these variables "
"has no effect other than on places where they are expanded explicitly.  "
"These variables are only available when generating binary control files."
msgstr ""
"Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem "
"Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, "
"gdzie są one jawnie rozwijane."

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<F:>I<fieldname>"
msgid "B<F:>I<field-name>"
msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
#| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other "
#| "than on places where they are expanded explicitly."
msgid ""
"The value of the output field I<field-name> (which must be given in the "
"canonical capitalization).  Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
"Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem "
"Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, "
"gdzie są one jawnie rozwijane."

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
msgid "B<Format>"
msgstr "B<Format>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid ""
"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
"packaging scripts.  If you set this variable the contents of the B<Format> "
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
"Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tę wersję skryptów "
"przygotowujących pakiety źródłowe. Ustawienie tej zmiennej zmienia również "
"zawartość pola B<Format> w pliku B<.changes>."

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid "These variables each hold the corresponding character."
msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak."

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
msgstr "B<shlibs:>I<pole-zależności>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
msgstr ""
"Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B<dpkg-shlibdeps>."

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid "The upstream version of dpkg."
msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów."

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
msgid "B<dpkg:Version>"
msgstr "B<dpkg:Version>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid "The full version of dpkg."
msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
msgstr "Pełna wersja programu dpkg."

#. type: =item
#: deb-substvars.pod
msgid "B<debian/substvars>"
msgstr "B<debian/substvars>"

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
msgid "List of substitution variables and values."
msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości."

#. type: textblock
#: deb-substvars.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
#| "shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
msgid ""
"L<dpkg(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, "
"L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-source(1)>."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."

#. type: textblock
#: deb-symbols.pod
msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
msgstr ""
"deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach "
"współdzielonych w Debianie"

#. type: textblock
#: deb-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
msgid "B<DEBIAN/symbols>"
msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"

#. type: textblock
#: deb-symbols.pod
msgid ""
"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
"subset of the template symbol files used by L<dpkg-gensymbols(1)> in Debian "
"source packages, see L<deb-src-symbols(5)>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-symbols.pod
msgid ""
"The format for an extended shared library dependency information entry in "
"these files is:"
msgstr ""
"Format wpisów określających rozszerzone zależności bibliotek współdzielonych "
"w tych plikach jest następujący:"

#. type: verbatim
#: deb-symbols.pod
#, no-wrap
msgid ""
"Z<>\n"
" I<library-soname> I<main-dependency-template>\n"
" [| I<alternative-dependency-template>]\n"
" [...]\n"
" [* I<field-name>: I<field-value>]\n"
" [...]\n"
"  I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as "
#| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where "
#| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like "
#| "\"(E<gt>= I<minimal-version>)\" or by nothing (if an unversioned "
#| "dependency is deemed sufficient)."
msgid ""
"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
"by L<objdump(1)>.  A I<dependency-template> is a dependency where "
"I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= "
"I<minimal-version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
"sufficient)."
msgstr ""
"I<Wersja-biblioteki> jest dokładną wartością pola SONAME, jak ją wypisuje "
"B<objdump>(1). I<Szablon-zależności> jest zależnością, w której I<#MINVER#> "
"jest dynamicznie zamieniane albo przez zależność wersji w postaci \"(E<gt>= "
"I<minimalna-wersja>)\", albo jest usuwane (jeżeli wystarcza niewersjonowana "
"zależność)."

#. type: textblock
#: deb-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> "
#| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a "
#| "I<minimal-version> of its dependency template (the main dependency "
#| "template is used if I<id-of-dependency-template> is not present). The "
#| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, "
#| "etc."
msgid ""
"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
"version> of its dependency template (the main dependency template is always "
"used and will end up being combined with the dependency template referenced "
"by I<id-of-dependency-template> if present).  The first alternative "
"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc.  Each column is "
"separated by exactly a single whitespace."
msgstr ""
"Z każdym wyeksportowanym I<symbolem> (wymienionym jako I<nazwa>@I<wersja>, "
"gdzie I<wersja> jest równa \"Base\", jeśli biblioteka nie jest wersjonowana) "
"jest skojarzona I<minimalna-wersja> w szablonie zależności (główny szablon "
"zależności jest używany, jeżeli nie podano I<id-szablonu-zależności>). "
"Alternatywne szablony zależności są kolejno numerowane, pierwszy ma numer 1, "
"drugi - 2, itd."

#. type: textblock
#: deb-symbols.pod
msgid ""
"Each entry for a library can also have some fields of meta-information.  "
"Those fields are stored on lines starting with an asterisk.  Currently, the "
"only valid fields are:"
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Build-Depends:> I<package-list>"
msgid "B<Build-Depends-Package>"
msgstr "B<Build-Depends:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information.  "
#| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, "
#| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name "
#| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-"
#| "shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at least as "
#| "strict as the corresponding build dependency."
msgid ""
"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
msgstr ""
"Każdy wpis dotyczący biblioteki może mieć także parę pól zawierających "
"metadane. Pola te są przechowywane w liniach zaczynających się od znaku "
"gwiazdki. Obecnie, jedynym poprawnym polem jest I<Build-Depends-Package>, "
"które określa nazwę pakietu \"-dev\" skojarzonego z biblioteką i używanego "
"przez B<dpkg-shlibdeps> do upewnienia się, że wygenerowana zależność jest co "
"najmniej tak restrykcyjna jak odpowiadająca jej zależność czasu budowania."

#. type: =item
#: deb-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Build-Depends:> I<package-list>"
msgid "B<Build-Depends-Packages>"
msgstr "B<Build-Depends:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: deb-symbols.pod
msgid ""
"The same as B<Build-Depends-Package> but accepts a comma-separated list of "
"package names (since dpkg 1.20.0).  This field will override any B<Build-"
"Depends-Package> field present, and is mostly useful with “-dev” packages "
"and metapackages depending on these, say for a transition period."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-symbols.pod
msgid "B<Allow-Internal-Symbol-Groups>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-symbols.pod
msgid ""
"It indicates what internal symbol groups should be ignored, as a whitespace "
"separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
"in the output file (since dpkg 1.20.1).  This should only be necessary for "
"toolchain packages providing those internal symbols.  The available groups "
"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
"B<gomp>."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<ignore-blacklist>"
msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
msgstr "B<ignore-blacklist>"

#. type: textblock
#: deb-symbols.pod
msgid ""
"A deprecated alias for B<Allow-Internal-Symbol-Groups> (since dpkg 1.20.1, "
"supported since dpkg 1.17.6)."
msgstr ""

#. type: =head2
#: deb-symbols.pod
msgid "Simple symbols file"
msgstr "Prosty plik symboli"

#. type: verbatim
#: deb-symbols.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
#| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
#| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
#| " [...]\n"
msgid ""
" libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
"  DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
"  FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
"  [...]\n"
"\n"
msgstr ""
"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
" [...]\n"

#. type: =head2
#: deb-symbols.pod
msgid "Advanced symbols file"
msgstr "Zaawansowany plik symboli"

#. type: verbatim
#: deb-symbols.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
#| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
#| " [...]\n"
#| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
#| " [...]\n"
msgid ""
" libGL.so.1 libgl1\n"
" | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n"
" * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
"  publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
"  [...]\n"
"  implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
"  [...]\n"
"\n"
msgstr ""
"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
" [...]\n"
" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
" [...]\n"

#. type: textblock
#: deb-symbols.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
msgid ""
"L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
"symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
msgid "deb-triggers - package triggers"
msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów"

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
msgid ""
"B<debian/triggers>, B<debian/>I<binary-package>B<.triggers>, B<DEBIAN/"
"triggers>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
msgid ""
"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
"package creation)."
msgstr ""
"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
msgid ""
"This file contains directives, one per line.  Leading and trailing "
"whitespace and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, "
"and empty lines will be ignored."
msgstr ""
"Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe spacje "
"oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś puste linie "
"są ignorowane."

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
msgid "The trigger control directives currently supported are:"
msgstr "Aktualnie wspierane dyrektywy kontrolne wyzwalaczy:"

#. type: =item
#: deb-triggers.pod
msgid "B<interest> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>"

#. type: =item
#: deb-triggers.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"

#. type: =item
#: deb-triggers.pod
msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
#| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not "
#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
msgid ""
"Specifies that the package is interested in the named trigger.  All triggers "
"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
"triggers control file."
msgstr ""
"Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze "
"interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w "
"pliku kontrolnym triggers. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych "
"pakietów w stanie oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być "
"on używany, gdy funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa."

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
msgid ""
"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
"depending on how the trigger was activated.  The “noawait” variant does not "
"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
"triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
"await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
"await> command-line option).  The “noawait” variant should be used when the "
"functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb-triggers.pod
msgid "B<activate> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate> I<nazwa-wyzwalacza>"

#. type: =item
#: deb-triggers.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"

#. type: =item
#: deb-triggers.pod
msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
#| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
#| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
#| "conflicting package), purge and deconfigure.  The \"noawait\" variant "
#| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This "
#| "should be used when the functionality provided by the trigger is not "
#| "crucial."
msgid ""
"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
"trigger.  The trigger will be activated at the start of the following "
"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
"conflicting package), purge and deconfigure."
msgstr ""
"Powoduje, że zmiany stanu pakietu aktywują określony wyzwalacz. Aktywacja "
"wyzwalacza nastąpi na początku następujących operacji: unpack, configure, "
"remove (dodany do obsługi pakietów będących w konflikcie), purge i "
"deconfigure. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych pakietów w stanie "
"oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być on używany, gdy "
"funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa."

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
#| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not "
#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
msgid ""
"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
"state if the interest directive is also “await”.  The “noawait” variant "
"never puts the triggering packages in triggers-awaited state.  The “noawait” "
"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
"crucial."
msgstr ""
"Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze "
"interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w "
"pliku kontrolnym triggers. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych "
"pakietów w stanie oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być "
"on używany, gdy funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa."

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
msgid ""
"If this package disappears during the unpacking of another package the "
"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
"the unpack.  Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
"installed, does not cause activations.  In the case of unpack, triggers "
"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
msgstr ""
"Jeśli pakiet zniknie podczas rozpakowywania innego pakietu, wyzwalacz "
"zostanie aktywowany gdy zniknięcie zostanie odnotowane pod koniec operacji "
"unpack. Przetwarzanie wyzwalaczy oraz przejście pakietu ze stanu "
"\"wyzwalacze-oczekujące\" (triggers-awaited) do stanu \"zainstalowany\" nie "
"powodują aktywacji wyzwalaczy. W przypadku rozpakowywania aktywowane zostaną "
"wyzwalacze wymienione zarówno w starej jak i w nowej wersji pakietu."

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
msgid ""
"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
"package."
msgstr "Nieznane dyrektywy są błędami uniemożliwiającymi instalację pakietu."

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
msgid ""
"The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
"immediately configured without requiring the processing of the trigger.  If "
"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
"trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
#| "use those directives."
msgid ""
"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
"errors if used with an older dpkg."
msgstr ""
"Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 "
"lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca "
"się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą "
"używać tych dyrektyw."

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
#| "use those directives."
msgid ""
"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
"to errors if used with an older dpkg."
msgstr ""
"Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 "
"lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca "
"się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą "
"używać tych dyrektyw."

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
msgid ""
"When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”).  "
"When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
"depending on how it was activated."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb-triggers.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt."
#| "gz>."
msgid "L<dpkg-trigger(1)>, L<dpkg(1)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
msgstr ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."

#. type: textblock
#: deb-version.pod
msgid "deb-version - Debian package version number format"
msgstr "deb-version - format numerów wersji pakietów Debiana"

#. type: textblock
#: deb-version.pod
msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
msgstr "[I<epoka>B<:>]I<wersja_macierzystaupstream>[B<->I<rewizja_debiana>]"

#. type: textblock
#: deb-version.pod
msgid ""
"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
"three components.  These are:"
msgstr ""
"Numery wersji używane do binarnych i źródłowych pakietów Debiana składają "
"się z trzech części. Są to:"

#. type: =item
#: deb-version.pod
msgid "I<epoch>"
msgstr "I<epoka>"

#. type: textblock
#: deb-version.pod
msgid ""
"This is a single (generally small) unsigned integer.  It may be omitted, in "
"which case zero is assumed.  If it is omitted then the I<upstream-version> "
"may not contain any colons."
msgstr ""
"Jest to pojedyncza (typowo niewielka), liczba całkowita bez znaku. Może być "
"pominięta, w takim przypadku jest przyjmowana jako zero. Jeśli jest "
"pominięta, wtedy I<wersja-macierzysta> nie może zawierać żadnego dwukropka."

#. type: textblock
#: deb-version.pod
msgid ""
"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
"left behind."
msgstr ""
"Jest używana aby można było pozbyć się pomyłek w numerach wersji starszych "
"wersji pakietów, oraz poradzić sobie ze zmianą poprzednich schematów "
"numerowania wersji."

#. type: =item
#: deb-version.pod
msgid "I<upstream-version>"
msgstr "I<wersja-macierzysta> (wersja nadana przez autora)"

#. type: textblock
#: deb-version.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the main part of the version number.  It is usually the version "
#| "number of the original (\"upstream\")  package from which the I<.deb> "
#| "file has been made, if this is applicable.  Usually this will be in the "
#| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may "
#| "need to be reformatted to fit into the package management system's format "
#| "and comparison scheme."
msgid ""
"This is the main part of the version number.  It is usually the version "
"number of the original (“upstream”)  package from which the I<.deb> file has "
"been made, if this is applicable.  Usually this will be in the same format "
"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
"reformatted to fit into the package management system's format and "
"comparison scheme."
msgstr ""
"Główna część numeru wersji. Zwykle jest to numer wersji oryginalnego "
"(\"upstream\") pakietu, na podstawie którego powstał plik I<.deb>, o ile "
"jest to możliwe. Typowo jest w tym samym formacie jaki został użyty przez "
"autora(ów) pakietu. Może jednak zostać przeformatowana aby lepiej pasować do "
"formatu i schematu porównywania wersji używanego przez system zarządzania "
"pakietami."

#. type: textblock
#: deb-version.pod
msgid ""
"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
"I<upstream-version> is described below.  The I<upstream-version> portion of "
"the version number is mandatory."
msgstr ""
"Poniżej opisane jest zachowanie systemu zarządzania pakietami podczas "
"porównywania uwzględniającego I<wersję-macierzysta>. Część I<wersja-"
"macierzysta> numeru wersji pakietu jest wymagana."

#. type: textblock
#: deb-version.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") "
#| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, "
#| "colon, tilde) and should start with a digit.  If there is no I<debian-"
#| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then "
#| "colons are not allowed."
msgid ""
"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
"and should start with a digit.  If there is no I<debian-revision> then "
"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
msgstr ""
"I<Wersja-macierzysta> może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne (\"A-Za-"
"z0-9\") oraz znaki B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (kropkę, plus, myślnik, "
"dwukropek, tyldę) i powinna zaczynać się od cyfry. Jeśli nie jest używana "
"I<rewizja-debiana>, wtedy nie są dozwolone myślniki; jeśli zaś nie jest "
"używana I<epoka>, wtedy nie są dozwolone dwukropki."

#. type: =item
#: deb-version.pod
msgid "I<debian-revision>"
msgstr "I<rewizja-debiana>"

#. type: textblock
#: deb-version.pod
msgid ""
"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
"based on the upstream version.  It may contain only alphanumerics and the "
"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
"same way as the I<upstream-version> is."
msgstr ""
"Ta część numeru wersji określa wersję pakietu Debiana bazującego na tej "
"samej wersji macierzystej. Może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne oraz "
"znaki B<+> B<.> (plus, kropkę, tyldę) i jest porównywana w ten sam sposób co "
"I<wersja-upstream>."

#. type: textblock
#: deb-version.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
#| "contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of "
#| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and "
#| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision "
#| "indication is required."
msgid ""
"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
"contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of software "
"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
"required."
msgstr ""
"Jest to część opcjonalna. Jeśli nie jest używana, wtedy I<wersja-"
"macierzysta> nie może zawierać myślnika. Taki format odpowiada przypadkowi, "
"gdzie oprogramowanie było tworzone z myślą o zamianie go w pakiet Debiana, "
"więc jest tylko jedna jego \"debianizacja\" i dlatego wskazywanie rewizji "
"nie jest potrzebne."

#. type: textblock
#: deb-version.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time "
#| "time the I<upstream-version> is increased."
msgid ""
"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
"I<upstream-version> is increased."
msgstr ""
"Powszechnie przyjęte jest rozpoczynanie I<rewizji_debiana> od 1 za każdym "
"razem, gdy I<wersja-macierzysta> się zwiększa."

#. type: textblock
#: deb-version.pod
msgid ""
"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
"revision>.  The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
"significant part of the version number)."
msgstr ""
"Dpkg dzieli numer wersji na części względem ostatniego myślnika w łańcuchu "
"(jeśli taki jest), aby określić I<wersję-macierzystą> oraz I<rewizję-"
"debiana>. Przy porównywaniu, brakująca I<rewizja-debiana> poprzedza każde "
"jej wystąpienie (jednak warto pamiętać, że jest to najmniej znacząca część "
"numeru wersji)."

#. type: =head2
#: deb-version.pod
#, fuzzy
#| msgid "Sorting Algorithm"
msgid "Sorting algorithm"
msgstr "Algorytm sortowania"

#. type: textblock
#: deb-version.pod
msgid ""
"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
"package management system using the same algorithm:"
msgstr ""
"System zarządzania pakietami porównuje I<wersję-macierzystą> oraz I<rewizję-"
"debiana> używając tego samego algorytmu:"

#. type: textblock
#: deb-version.pod
msgid "The strings are compared from left to right."
msgstr "Napisy są porównywane od lewej do prawej."

#. type: textblock
#: deb-version.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
#| "characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) "
#| "are compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The "
#| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all "
#| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde "
#| "sorts before anything, even the end of a part.  For example, the "
#| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, "
#| "'a'."
msgid ""
"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
"characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) are "
"compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The lexical "
"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
"anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
msgstr ""
"Najpierw określane są początkowe części każdego napisu, składające się "
"wyłącznie ze znaków nie będących cyframi. Te dwie części (z których jedna "
"może być pusta) są porównywane leksykalnie. Jeśli zostanie znaleziona "
"różnica, jest ona zwracana. Porównanie leksykalne jest porównaniem wartości "
"ASCII zmodyfikowanych tak, że wszystkie litery poprzedzają wszystkie inne "
"znaki nie będące literami, a dodatkowo tylda poprzedza wszystko, nawet "
"koniec części. W następującym przykładzie części występują w kolejności "
"posortowanej: \"~~\", \"~~a\", \"~\", część pusta, \"a\"."

#. type: textblock
#: deb-version.pod
msgid ""
"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
"entirely of digit characters is determined.  The numerical values of these "
"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
"of the comparison.  For these purposes an empty string (which can only occur "
"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
msgstr ""
"Następnie określane są początki pozostałych części z każdego napisu, "
"składające się wyłącznie z samych cyfr. Wartości liczbowe tych dwóch części "
"są porównywane i jeśli zostanie znaleziona różnica, jest ona zwracana jako "
"wynik porównania. Pusty ciąg znaków (który może się pojawić jedynie na końcu "
"jednego lub obu porównywanych napisów) jest przy tym liczony jako zero."

#. type: textblock
#: deb-version.pod
msgid ""
"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
"strings are exhausted."
msgstr ""
"Te dwa kroki (porównywanie i usuwanie początkowych napisów bez cyfr oraz "
"początkowych napisów z samymi cyframi) są powtarzane, aż zostanie znaleziona "
"różnica lub oba ciągi zostaną wyczerpane."

#. type: textblock
#: deb-version.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes "
#| "in version numbering, and to cope with situations where the version "
#| "numbering scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version "
#| "numbers containing strings of letters which the package management system "
#| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
msgid ""
"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
"scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version numbers "
"containing strings of letters which the package management system cannot "
"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
msgstr ""
"Należy zauważyć, że celem epok jest umożliwienie pozbycia się pomyłek w "
"numerach wersji pakietów, jak również poradzenie sobie ze zmianą schematu "
"numerowania wersji. B<Nie> są one natomiast przeznaczone do radzenia sobie z "
"numerami wersji zawierających ciągi znaków, których system zarządzania "
"pakietami nie może zinterpretować (jak np. \"ALPHA\" lub \"pre-\"), czy z "
"inną dziwną kolejnością."

#. type: textblock
#: deb-version.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
#| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
#| "later in the 1.10.x series."
msgid ""
"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
"it later in the 1.10.x series."
msgstr ""
"Znak tyldy oraz jego specyficzny sposób sortowania zostały wprowadzone w "
"wersji 1.10 dpkg, zaś niektóre inne elementy dpkg-dev uzyskały odpowiednie "
"wsparcie dopiero później w serii 1.10.x."

#. type: textblock
#: deb-version.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
msgid "L<deb-control(5)>, L<deb(5)>, L<dpkg(1)>"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"

#. type: textblock
#: deb.pod
msgid "deb - Debian binary package format"
msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana"

#. type: textblock
#: deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
#| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
#| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format.  It is "
"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
msgstr ""
"Format B<.deb> jest formatem pliku binarnego pakietu Debiana. Jest rozumiany "
"przez dpkg 0.93.76 i późniejsze i domyślnie generowany przez wszystkie "
"wersje dpkg większe niż 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF począwszy od "
"1.1.1elf."

#. type: textblock
#: deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
#| "format are described in B<deb-old>(5)."
msgid ""
"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
"format are described in L<deb-old(5)>."
msgstr ""
"Opisany tu format jest używany od wersji 0.93 Debiana; szczegóły starego "
"formatu są opisane w B<dpkg-deb>(5)."

#. type: textblock
#: deb.pod
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  Only "
"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed).  File sizes are "
"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
"MiB member files."
msgstr ""
"Plik jest archiwum B<ar> z magiczną wartością B<!E<lt>archE<gt>>. "
"Obsługiwany jest jedynie ogólny format archiwum B<ar>, bez rozszerzeń "
"długich nazw plików, lecz z nazwami plików zawierającymi opcjonalny końcowy "
"ukośnik, który ogranicza ich długość do 15 znaków (z dozwolonych 16). "
"Rozmiary plików są ograniczone do 10 cyfr dziesiętnych ASCII, co daje około "
"9536.74 MiB na pliki będące częścią archiwum."

#. type: textblock
#: deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
#| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style "
#| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and "
#| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0).  "
#| "Unrecognized tar typeflags are considered an error."
msgid ""
"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
"1.15.0).  Unrecognized tar typeflags are considered an error.  Each tar "
"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
"allowing for up to 8 GiB tar entries.  The GNU large file metadata support "
"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
"and device numbers."
msgstr ""
"Aktualnie dozwolone archiwa B<tar> mogą mieć: format w starym stylu (v7), "
"poprzedzający POSIX format ustar, podzbiór formatu GNU (jedynie długie "
"ścieżki i długie nazwy dowiązań w nowym stylu, wspierane od dpkg 1.4.1.17), "
"oraz zgodny z POSIX format ustar (długie nazwy wspierane od dpkg 1.15.0). "
"Nieznane flagi typów tar są uważane za błąd."

#. type: textblock
#: deb.pod
msgid ""
"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
"separated by newlines.  Currently only one line is present, the format "
"version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  Programs "
"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
"the case."
msgstr ""
"Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii "
"rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną "
"linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony "
"podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie "
"powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na "
"obecność nowych linii, które powinny ignorować."

#. type: textblock
#: deb.pod
msgid ""
"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop.  If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza "
"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją "
"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien "
"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum "
"(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej."

#. type: textblock
#: deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The second required member is named B<control.tar.gz>.  It is a gzipped "
#| "tar archive containing the package control information, as a series of "
#| "plain files, of which the file B<control> is mandatory and contains the "
#| "core control information. The control tarball may optionally contain an "
#| "entry for `B<.>', the current directory."
msgid ""
"The second required member is named B<control.tar>.  It is a tar archive "
"containing the package control information, either not compressed (supported "
"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), zstd (with B<.zst> "
"extension, supported since dpkg 1.21.18), as a series of plain files, of "
"which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
"information, the B<md5sums>, B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and "
"B<symbols> files contain optional control information, and the B<preinst>, "
"B<postinst>, B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts.  "
"The control tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current "
"directory."
msgstr ""
"Drugi wymagany składnik nazywa się B<control.tar.gz>. Jest to spakowane "
"archiwum tar zawierające informacje kontrolne pakietu, jako serię plików "
"tekstowych, wśród których wymaganym plikiem jest B<control>, zawierający "
"podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar może zawierać opcjonalny wpis "
"dotyczący bieżącego katalogu \"B<.>\"."

#. type: textblock
#: deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The third, last required member is named B<data.tar>.  It contains the "
#| "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
#| "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<."
#| "xz> extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> "
#| "extension, supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> "
#| "extension, supported since dpkg 1.13.25)."
msgid ""
"The third, last required member is named B<data.tar>.  It contains the "
"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
"extension, supported since dpkg 1.15.6), zstd (with B<.zst> extension, "
"supported since dpkg 1.21.18), bzip2 (with B<.bz2> extension, supported "
"since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported since dpkg "
"1.13.25)."
msgstr ""
"Trzeci i ostatni wymagany składnik nazywa się B<data.tar>. Zawiera system "
"plików w postaci archiwum tar, niespakowanego (wspierane od dpkg 1.10.24) "
"lub spakowanego programem gzip (z rozszerzeniem B<.gz>), xz (z rozszerzeniem "
"B<.xz>, obsługiwane od dpkg 1.15.6), bzip2 (z rozszerzeniem B<.bz2>, "
"obsługiwane od dpkg 1.10.24) lub lzma (z rozszerzeniem B<.lzma>, obsługiwane "
"od dpkg 1.13.25)."

#. type: textblock
#: deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These members must occur in this exact order. Current implementations "
#| "should ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members "
#| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after "
#| "these three. Any additional members that may need to be inserted before "
#| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will "
#| "have names starting with an underscore, `B<_>'."
msgid ""
"These members must occur in this exact order.  Current implementations "
"should ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members may "
"be defined in the future, and (if possible) will be placed after these "
"three.  Any additional members that may need to be inserted after B<debian-"
"binary> and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely "
"ignored by older programs, will have names starting with an underscore, "
"‘B<_>’."
msgstr ""
"Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje "
"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data."
"tar>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli "
"będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe "
"składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B<data.tar> i "
"które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy "
"zaczynające się od znaku podkreślenia \"B<_>\"."

#. type: textblock
#: deb.pod
msgid ""
"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
"before B<data.tar> with names starting with something other than "
"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
"increased."
msgstr ""
"Te nowe składniki, które nie będą mogły zostać zignorowane, zostaną "
"umieszczone przed B<data.tar>, a ich nazwy będą się zaczynać od znaku innego "
"niż podkreślenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowodują zwiększenie "
"głównej (major) wersji formatu pliku deb."

#. type: =head1
#: deb.pod
msgid "MEDIA TYPE"
msgstr ""

#. type: =head2
#: deb.pod
msgid "Current"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb.pod
msgid "application/vnd.debian.binary-package"
msgstr ""

#. type: =head2
#: deb.pod
msgid "Deprecated"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb.pod
msgid "application/x-debian-package"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb.pod
msgid "application/x-deb"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb.pod
msgid ""
"L<deb-old(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<deb-control(5)>, L<deb-conffiles(5)>, L<deb-"
"md5sums(5)>, L<deb-triggers(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<deb-"
"preinst(5)>, L<deb-postinst(5)>, L<deb-prerm(5)>, L<deb-postrm(5)>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
#, fuzzy
#| msgid "deb - Debian binary package format"
msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana"

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid ""
"The package management system manipulates data represented in a common "
"format, known as I<control data>, stored in I<control files>.  Control files "
"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
"databases are in a similar format)."
msgstr ""

#. type: =head1
#: deb822.pod
msgid "SYNTAX"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid ""
"A control file consists of one or more stanzas of fields (the stanzas "
"sometimes used to be referred to as paragraphs).  The stanzas are separated "
"by empty lines.  Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 "
"B<SPACE> and U+0009 B<TAB> as stanza separators, but control files should "
"use empty lines.  Some control files allow only one stanza; others allow "
"several, in which case each stanza usually refers to a different package.  "
"(For example, in source packages, the first stanza refers to the source "
"package, and later stanzas refer to binary packages generated from the "
"source.)  The ordering of the stanzas in control files is significant."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid ""
"Each stanza consists of a series of data fields.  Each field consists of the "
"field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
"associated with that field.  The field name is composed of US-ASCII "
"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
"U+007E ‘B<~>’, inclusive).  Field names must not begin with the comment "
"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid ""
"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
"line (see below).  Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
"conventional to put a single space after the colon.  For example, a field "
"might be:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: deb822.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Package status:"
msgid ""
" Package: dpkg\n"
"\n"
msgstr "Stan pakietu:"

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid ""
"Empty field values are only permitted in source package control files "
"(I<debian/control>).  Such fields are ignored."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid ""
"A stanza must not contain more than one instance of a particular field name."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid "There are three types of fields:"
msgstr ""

#. type: =item
#: deb822.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Example>"
msgid "B<simple>"
msgstr "B<Przykład>"

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid ""
"The field, including its value, must be a single line.  Folding of the field "
"is not permitted.  This is the default field type if the definition of the "
"field does not specify a different type."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb822.pod
msgid "B<folded>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid ""
"The value of a folded field is a logical line that may span several lines.  "
"The lines after the first are called continuation lines and must start with "
"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>.  Whitespace, including any newlines, "
"is not significant in the field values of folded fields."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid ""
"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
"contain only one stanza and no multiline fields to be read by parsers "
"written for RFC5322."
msgstr ""

#. type: =item
#: deb822.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<half-configured>"
msgid "B<multiline>"
msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid ""
"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines.  "
"The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
"often has special significance or may have to be empty.  Other lines are "
"added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
"fields.  Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
"multiline fields."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid ""
"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
"character version relationships."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid ""
"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
"between types of control files."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid ""
"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
"names using mixed case as shown below.  Field values are case-sensitive "
"unless the description of the field says otherwise."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid ""
"Stanza separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 B<SPACE> "
"and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between fields.  "
"Empty lines in field values are usually escaped by representing them by a "
"U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid ""
"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
"comments lines that are only permitted in source package control files "
"(I<debian/control>) and in L<deb-origin(5)> files.  These comment lines are "
"ignored, even between two continuation lines.  They do not end logical lines."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
msgstr ""

#. type: textblock
#: deb822.pod
msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
msgstr "dpkg-architecture - ustawia i zwraca architekturę budowania pakietów."

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opcja>...] [I<polecenia>]"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dpkg-architecture provides a facility to determine and set the build and "
#| "host architecture for package building."
msgid ""
"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
"host architecture for package building."
msgstr ""
"dpkg-architecture dostarcza sposobu na określenie i ustawienie architektury "
"budowania oraz architektury docelowej dla budowania pakietów."

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The build architecture is always determined by an external call to "
#| "B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
msgid ""
"The build architecture is always determined by either the B<DEB_BUILD_ARCH> "
"variable if set (and B<--force> not being specified) or by an external call "
"to L<dpkg(1)>, and cannot be set at the command line."
msgstr ""
"Architektura budowania jest zawsze określana przez wywołanie B<dpkg> i nie "
"może być ustawiona w linii poleceń."

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
#| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
#| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc "
#| "are both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the "
#| "value of the other will be set to a usable default. Indeed, it is often "
#| "better to only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if "
#| "your choice does not match the default."
msgid ""
"You can specify the host architecture by providing one or both of the "
"options B<--host-arch> and B<--host-type>, otherwise the B<DEB_HOST_ARCH> "
"variable is used if set (and B<--force> not being specified).  The default "
"is determined by an external call to L<gcc(1)>, or the same as the build "
"architecture if B<CC> or gcc are both not available.  One out of B<--host-"
"arch> and B<--host-type> is sufficient, the value of the other will be set "
"to a usable default.  Indeed, it is often better to only specify one, "
"because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice does not match the "
"default."
msgstr ""
"Można podać architekturę docelową przez podanie jednej lub obu opcji spośród "
"B<-a> i B<-t>. Wartość domyślna jest określana przez wywołanie programu "
"B<gcc>(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie są dostępne, jest taka sama "
"jak architektura budowania. Wystarczy podać tylko jedną spośród opcji B<-a> "
"i B<-t>, ponieważ ta druga zostanie ustawiona na sensowną wartość domyślną. "
"Co więcej, często podanie jednej opcji jest lepsze niż podanie ich obu "
"naraz, gdyż B<dpkg-architecture> wypisze ostrzeżenie, jeśli podane wartości "
"nie będą odpowiadały wartościom domyślnym."

#. type: =head1
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
#: dpkg-buildtree.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod
#: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
#: dpkg-vendor.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
msgid "COMMANDS"
msgstr "POLECENIA"

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-l>, B<--listq>"
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--listq>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"Print the environment variables, one each line, in the format "
"I<VARIABLE=value>.  This is the default action."
msgstr ""
"Wyświetla zmienne środowiskowe, po jednej w każdej linii, w formacie "
"I<ZMIENNA=wartość>. Jest to domyślna akcja."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
#| "compared against the current Debian architecture, being the host.  This "
#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
msgid ""
"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13).  It compares the "
"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
"check if they are equal.  This action will not expand the architecture "
"wildcards.  Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
"matched."
msgstr ""
"Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I<architektura-debiana> jest "
"porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura "
"gospodarza. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się "
"kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 "
"jeśli nie było dopasowania."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
msgstr "B<-i>I<maska-architektury>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
#| "compared against the current Debian architecture, being the host.  This "
#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
msgid ""
"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13).  It compares the "
"current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
"they match.  Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
"matched."
msgstr ""
"Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I<architektura-debiana> jest "
"porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura "
"gospodarza. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się "
"kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 "
"jeśli nie było dopasowania."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-q>I<variable-name>"
msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
msgstr "B<-q>I<nazwa-zmiennej>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid "Print the value of a single variable."
msgstr "Wyświetla wartość pojedynczej zmiennej."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-t>, B<--test>"
msgid "B<-s>, B<--print-set>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print an export command. This can be used to set the environment "
#| "variables using eval."
msgid ""
"Print an export command.  This can be used to set the environment variables "
"using the POSIX shell or make B<eval>, depending on the output format."
msgstr ""
"Wyświetla polecenie export, które może być użyte do ustawienia zmiennych "
"środowiskowych za pomocą eval."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-u>, B<--udeb>"
msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
msgstr "B<-u>, B<--udeb>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
msgid "Print a similar command to B<--print-set> but to unset all variables."
msgstr ""
"Wyświetla polecenie podobne do B<-s>, jednakże ze wszystkimi zmiennymi "
"nieustawionymi."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
#| "determined value."
msgid ""
"Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to "
"the determined value."
msgstr ""
"Wykonuje I<polecenie> w środowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione na "
"wyznaczone wartości. "

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"If the I<command-string> contains shell metacharacters, then it will be "
"invoked through the system bourne shell."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-l>, B<--listq>"
msgid "B<-L>, B<--list-known>"
msgstr "B<-l>, B<--listq>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"Print a list of valid architecture names.  Possibly restricted by one or "
"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
"match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
#: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
#: dpkg-gensymbols.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod
#: dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
#: dpkg-split.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
#: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
#: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
#: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
#: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-split.pod
#: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod
#: update-alternatives.pod
msgid "Show the usage message and exit."
msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu i kończy działanie."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
#: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
#: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-parsechangelog.pod
#: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
#: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
#: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod
#: update-alternatives.pod
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
#: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
#: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
#: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
#: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
#: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
#: dpkg-vendor.pod update-alternatives.pod
msgid "Show the version and exit."
msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie."

#. type: =head1
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildpackage.pod
#: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
#: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod
#: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
#: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
#: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
#: dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod
#: update-alternatives.pod
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "Set the Debian architecture."
msgid "Set the host Debian architecture."
msgstr "Ustawia architekturę Debiana."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "Set the GNU system type."
msgid "Set the host GNU system type."
msgstr "Ustawia typ systemu GNU."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "Set the GNU system type."
msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
msgstr "Ustawia typ systemu GNU."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
msgstr "B<-t>I<typ-systemu-gnu>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "Set the GNU system type."
msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
msgstr "Ustawia typ systemu GNU."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
msgstr "B<-i>I<maska-architektury>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-a>I<architecture>"
msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
msgstr "B<-a>I<architektura>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14).  Either B<32> or B<64>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-a>I<architecture>"
msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
msgstr "B<-a>I<architektura>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
"specified endianness (since dpkg 1.17.14).  Either B<little> or B<big>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--showformat=>I<format>"
msgid "B<--print-format> I<format>"
msgstr "B<--showformat=>I<format>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"Sets the output format for B<--print-set> and B<--print-unset> (since dpkg "
"1.20.6), to either B<shell> (default) or B<make>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-C>, B<--no-close>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Values set by existing environment variables with the same name as used "
#| "by the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if "
#| "this force flag is present. This allows the user to override a value even "
#| "when the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for "
#| "example B<dpkg-buildpackage>(1))."
msgid ""
"Values set by existing environment variables with the same name as used by "
"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
"force flag is present.  This allows the user to override a value even when "
"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
"L<dpkg-buildpackage(1)>)."
msgstr ""
"Honorowane są wartości ustawione w istniejących zmiennych środowiskowych o "
"tych samych nazwach, co używane w skryptach (np. użyte przez B<dpkg-"
"architecture>), chyba że jest obecna ta flaga wymuszenia. Pozwala to na "
"nadpisanie wartości nawet jeśli wywołanie B<dpkg-architecture> jest ukryte "
"głęboko w jakimś innym skrypcie (np. B<dpkg-buildpackage>(1))."

#. type: =head1
#: dpkg-architecture.pod
msgid "TERMS"
msgstr "WARUNKI"

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
msgid "build machine"
msgstr "maszyna budowania"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid "The machine the package is built on."
msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
msgid "host machine"
msgstr "maszyna docelowa"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid "The machine the package is built for."
msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "host machine"
msgid "target machine"
msgstr "maszyna docelowa"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"The machine the compiler is building for, or the emulator will run code "
"for.  This is only needed when building a cross-toolchain (or emulator), one "
"that will be built on the build architecture, to be run on the host "
"architecture, and to build (or run emulated) code for the target "
"architecture."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
msgid "Debian architecture"
msgstr "architektura Debiana"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the "
#| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
msgid ""
"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
"archive.  Examples: i386, sparc, hurd-i386."
msgstr ""
"Łańcuch znaków zawierający architekturę Debiana, która określa drzewo "
"binarne w archiwum \\s-1FTP\\s0. Przykłady: i386, sparc, hurd-i386."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "Debian architecture"
msgid "Debian architecture tuple"
msgstr "architektura Debiana"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
"components spelled out.  This differs with Debian architectures in that at "
"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>.  The current tuple has "
"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>.  Examples: base-gnu-linux-amd64, "
"eabihf-musl-linux-arm."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "architecture wildcard"
msgid "Debian architecture wildcard"
msgstr "maska architektury"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
#| "any real architecture being part of it. The general form is "
#| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>.  Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
msgid ""
"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
"match any real architecture being part of it.  The general form is a Debian "
"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
"being B<any>.  Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
msgstr ""
"Maska architektury jest specjalnym łańcuchem znaków, który będzie pasował do "
"każdej architektury, która jest jego częścią. Ogólna postać jest "
"następująca: E<lt>jądroE<gt>-E<lt>procesorE<gt>. Przykłady: linux-any, any-"
"i386, hurd-any."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
msgid "B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
msgid "B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
msgid "B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
msgid "GNU system type"
msgstr "typ systemu \\s-1GNU\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An architecture specification string consisting of two parts separated by "
#| "a dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-"
#| "gnu, x86_64-netbsd."
msgid ""
"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
"hyphen: cpu and system.  Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
"gnu, x86_64-netbsd."
msgstr ""
"Łańcuch znaków określający architekturę składający się z dwóch części "
"oddzielonych myślnikiem: procesor i system. Przykłady: i386-linux-gnu, sparc-"
"linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
msgid "multiarch triplet"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"The clarified GNU system type, used for filesystem paths.  This triplet does "
"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
"paths are stable over time.  The only current difference with the GNU system "
"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386.  Examples: "
"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu.  Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
msgstr ""

#. type: =head1
#: dpkg-architecture.pod
msgid "VARIABLES"
msgstr "ZMIENNE"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
msgid ""
"The following variables are read from the environment (unless B<--force> has "
"been specified) and set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> section "
"for a description of the naming scheme):"
msgstr "B<dpkg-architecture> ustawia następujące zmienne:"

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod dpkg-genbuildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid "The Debian architecture of the build machine."
msgstr "Architektura wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
msgid "The Debian ABI name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian system name of the build machine."
msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
msgid "The Debian CPU name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)."
msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
msgstr "Rozmiar wskaźnika na komputerze budującym (w bitach)."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
msgstr "Kolejność bajtów (endian) na komputerze budującym (little / big)."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
msgid "The GNU CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
msgstr "Część dotycząca \\s-1CPU\\s0 z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
msgid "The GNU system part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
msgstr "Cześć dotycząca systemu z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
msgid "The GNU system type of the build machine."
msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for "
#| "filesystem paths."
msgid ""
"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
"paths (since dpkg 1.16.0)."
msgstr ""
"Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet, używana "
"do ścieżek systemu plików."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
#: dpkg-gensymbols.pod dpkg-name.pod dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid "The Debian architecture of the host machine."
msgstr "Architektura wg Debiana dla maszyny docelowej."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
msgid "The Debian ABI name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian system name of the host machine."
msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
msgid "The Debian CPU name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
msgstr "Rozmiar wskaźnika na maszynie docelowej (w bitach)."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
msgstr "Kolejność bajtów (endian) na maszynie docelowej (little / big)."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
msgid "The GNU CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
msgid "The GNU system part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
msgid "The GNU system type of the host machine."
msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
#| "filesystem paths."
msgid ""
"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
"(since dpkg 1.16.0)."
msgstr ""
"Oczyszczony typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej, używany do "
"ścieżek systemu plików."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
msgid "The Debian ABI name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian system name of the host machine."
msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
msgid "The Debian CPU name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
msgstr "Rozmiar wskaźnika na maszynie docelowej (w bitach)."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
msgid ""
"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
msgstr "Kolejność bajtów (endian) na maszynie docelowej (little / big)."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
msgid "The GNU CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
msgid "The GNU system part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian system name of the host machine."
msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
#| "filesystem paths."
msgid ""
"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
"paths (since dpkg 1.17.14)."
msgstr ""
"Oczyszczony typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej, używany do "
"ścieżek systemu plików."

#. type: =head2
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "architecture wildcard"
msgid "Architecture tables"
msgstr "maska architektury"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. "
#| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable "
#| "B<DPKG_DATADIR>."
msgid ""
"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work.  Their "
"location can be overridden at runtime with the environment variable "
"B<DPKG_DATADIR>.  These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
"their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
"understand it, such as \"# Version=1.0\"."
msgstr ""
"Wszystkie te pliki muszą być obecne, aby B<dpkg-architecture> w ogóle "
"działał. Ich położenie można zmienić w czasie działania programu przez "
"ustawienie zmiennej środowiskowej B<DPKG_DATADIR>."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
msgid ""
"Table of known CPU names and mapping to their GNU name.  Format version 1.0 "
"(since dpkg 1.13.2)."
msgstr "Tabela znanych nazw procesorów i ich mapowanie na nazwy GNU."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
msgid ""
"Table of known operating system names and mapping to their GNU name.  Format "
"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
msgstr ""
"Tabela nazw znanych systemów operacyjnych i ich mapowanie na nazwy GNU."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture "
#| "names."
msgid ""
"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names.  "
"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
msgstr ""
"Mapowanie między trójkami architektur Debiana a nazwami architektur Debiana."

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian architecture of the host machine."
msgid ""
"Table of Debian architecture ABI attribute overrides.  Format version 2.0 "
"(since dpkg 1.18.11)."
msgstr "Architektura wg Debiana dla maszyny docelowej."

#. type: =head2
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
msgid "Packaging support"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly "
#| "set all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
msgid ""
"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
msgstr ""
"Można również polegać na zewnętrznym fragmencie Makefile, aby poprawnie "
"ustawić wszystkie zmienne, które może udostępnić B<dpkg-architecture>:"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
"architecture>.  Other examples:"
msgstr ""
"B<dpkg-buildpackage> akceptuje opcję B<-a> i przekazuje ją do B<dpkg-"
"architecture>. Inne przykłady:"

#. type: verbatim
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
msgid ""
" CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build\n"
"\n"
msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"

#. type: verbatim
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
msgid ""
" eval $(dpkg-architecture -u)\n"
"\n"
msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given "
#| "one:"
msgid ""
"Check if the current or specified host architecture is equal to an "
"architecture:"
msgstr ""
"Sprawdzanie, czy architektura jest równa architekturze bieżącej lub podanej:"

#. type: verbatim
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
msgid ""
" dpkg-architecture -elinux-alpha\n"
"\n"
msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"

#. type: verbatim
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
msgid ""
" dpkg-architecture -amips -elinux-mips\n"
"\n"
msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
#| "Linux systems:"
msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
msgstr ""
"Sprawdzanie, czy architektura bieżąca podana przez -a jest systemem Linuksa:"

#. type: verbatim
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
msgid ""
" dpkg-architecture -ilinux-any\n"
"\n"
msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"

#. type: verbatim
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
msgid ""
" dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any\n"
"\n"
msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"

#. type: =head2
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod
msgid "Usage in debian/rules"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to "
#| "I<debian/rules> as make variables (see make documentation). However, you "
#| "should not rely on them, as this breaks manual invocation of the script. "
#| "Instead, you should always initialize them using B<dpkg-architecture> "
#| "with the -q option. Here are some examples, which also show how you can "
#| "improve the cross compilation support in your package:"
msgid ""
"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
"rules> as make variables (see make documentation).  However, you should not "
"rely on them, as this breaks manual invocation of the script.  Instead, you "
"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
"option.  Here are some examples, which also show how you can improve the "
"cross compilation support in your package:"
msgstr ""
"Zmienne środowiskowe ustawione przez B<dpkg-architecture> są przekazywane do "
"I<debian/rules> jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). "
"Jednakże nie należy na nich polegać, gdyż psuje to ręczne uruchomienie tego "
"skryptu. Zamiast tego, należy zawsze inicjować je, używając B<dpkg-"
"architecture> z opcją -q. Poniżej znajduje się parę przykładów, które także "
"pokazują, jak można polepszyć wsparcie dla kompilacji krzyżowej pakietu:"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
msgstr "Otrzymywanie typu GNU systemu i przekazanie go do ./configure:"

#. type: verbatim
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
#| "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
#| "[...]\n"
#| "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
msgid ""
" DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
" DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
" [...]\n"
" ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
"   confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
" else\n"
"   confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\\n"
"                --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
" endif\n"
" [...]\n"
" ./configure $(confflags)\n"
"\n"
msgstr ""
"\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
"\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
"[...]\n"
"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid "Doing something only for a specific architecture:"
msgstr "Robienie czegoś tylko do określonej architektury:"

#. type: verbatim
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
msgid ""
" DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
"\n"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"

#. type: verbatim
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
#| "  [...]\n"
#| "endif\n"
msgid ""
" ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
"   [...]\n"
" endif\n"
"\n"
msgstr ""
"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
"  [...]\n"
"endif\n"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
#| "DEB_HOST_ARCH_CPU or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
msgid ""
"or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
msgstr ""
"albo jeśli trzeba sprawdzić tylko typ CPU lub OS, należy użyć zmiennych "
"DEB_HOST_ARCH_CPU lub DEB_HOST_ARCH_OS."

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
msgstr ""
"Można również polegać na zewnętrznym fragmencie Makefile, aby poprawnie "
"ustawić wszystkie zmienne, które może udostępnić B<dpkg-architecture>:"

#. type: verbatim
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
msgid ""
" include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
"\n"
msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
"architecture information during a package build."
msgstr ""
"Niezależnie od sposobu, nie powinno się nigdy używać B<dpkg --print-"
"architecture> aby otrzymać informacje o architekturze, podczas budowania "
"pakietu."

#. type: =head1
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
#: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
#: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
#: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
#: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
#: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
#: dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod update-alternatives.pod
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ŚRODOWISKO"

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
msgid "B<DPKG_DATADIR>"
msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid ""
"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17).  Defaults to "
"«%PKGDATADIR%»."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
#: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-genbuildinfo.pod
#: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
#: dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
#: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
#: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
#: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
#: dpkg-vendor.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
msgid "B<DPKG_COLORS>"
msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
#: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
#: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
#: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-scanpackages.pod
#: dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
#: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod
msgid ""
"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5).  The currently accepted values are: "
"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
#: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-genbuildinfo.pod
#: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
#: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
#: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
#: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
#: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
msgid "B<DPKG_NLS>"
msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
#: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
#: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
#: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
#: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
#: dpkg-source.pod dpkg-vendor.pod
msgid ""
"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
"Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg "
"1.19.0).  The accepted values are: B<0> and B<1> (default)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-architecture.pod
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-buildpackage"
msgid "L<dpkg-buildpackage(1)>."
msgstr "dpkg-buildpackage"

#. type: textblock
#: dpkg-build-api.pod
msgid "dpkg-build-api - source package dpkg build API level"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-build-api.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "    B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
msgid ""
" Build-Depends:\n"
"  dpkg-build-api (= 1),\n"
"\n"
msgstr "    B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"

#. type: textblock
#: dpkg-build-api.pod
msgid ""
"The source package dpkg build API level, defines a versioned interface for "
"source packages, where each API level provides specific behaviors and "
"guarantees."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-build-api.pod
msgid ""
"These interfaces can then be adopted by packages in a gradual way, and "
"phased out more easily than with global behavior changes."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-build-api.pod
msgid ""
"The declaration of this API level is done through build-dependencies, in one "
"of B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Indep> or B<Build-Depends-Arch>, or via "
"the environment variable B<DPKG_BUILD_API>, which will override these if "
"both are present, and might emit a warning in case they are different."
msgstr ""

#. type: =head1
#: dpkg-build-api.pod
msgid "API LEVELS"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-build-api.pod
#, fuzzy
#| msgid "2"
msgid "v2"
msgstr "2"

#. type: textblock
#: dpkg-build-api.pod
msgid ""
"This level is still under development, and cannot be declared via build-"
"dependencies."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-build-api.pod
msgid "v1"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-build-api.pod
#, fuzzy
#| msgid "Set the GNU system type."
msgid "This is the recommended level.  Since dpkg 1.22.0."
msgstr "Ustawia typ systemu GNU."

#. type: textblock
#: dpkg-build-api.pod
msgid "Changes from v0 are:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-build-api.pod
msgid ""
"B<dpkg-shlibdeps> no longer uses the B<LD_LIBRARY_PATH> environment "
"variable.  The B<-l> option should be used instead."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-build-api.pod
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage> defaults to B<Rules-Requires-Root> value B<no>.  To "
"restore the B<v0> behavior B<Rules-Requires-Root> should be set to B<binary-"
"targets>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-build-api.pod
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage> expects all required F<debian/rules> targets to be "
"supported and no longer has backwards compatibility fallback code.  The "
"required targets are B<clean>, B<build>, B<build-indep>, B<build-arch>, "
"B<binary-indep> and B<binary-arch>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-build-api.pod
msgid ""
"B<vendor.mk> defaults to using B<dpkg_vendor_derives_from_v1> for the "
"B<dpkg_vendor_derives_from> macro.  To restore the B<v0> behavior set "
"B<dpkg_vendor_derives_from> to B<dpkg_vendor_derives_from_v0>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-build-api.pod
msgid "B<default.mk> defaults to including B<buildtools.mk>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-build-api.pod
#, fuzzy
#| msgid "0"
msgid "v0"
msgstr "0"

#. type: textblock
#: dpkg-build-api.pod
msgid ""
"This is the current global level, equivalent to not specifying one.  The "
"interfaces and behaviors provided are subject to the normal global interface "
"updates, which tend to require longer deprecation cycles and/or coordinated "
"transitions."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-build-api.pod
#, fuzzy
#| msgid "deb-src-control"
msgid "L<deb-src-control(5)>."
msgstr "deb-src-control"

#. type: textblock
#: dpkg-buildapi.pod
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
msgid "dpkg-buildapi - returns the build API level to use during package build"
msgstr ""
"dpkg-buildflags - zwraca flagi budowania używane podczas budowania pakietu"

#. type: textblock
#: dpkg-buildapi.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
msgid "B<dpkg-buildapi> [I<option>...] [I<command>]"
msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opcja>...] [I<polecenie>]"

#. type: textblock
#: dpkg-buildapi.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
#| "build of Debian packages."
msgid ""
"B<dpkg-buildapi> is a tool to retrieve the L<dpkg-build-api(7)> level to use "
"during build of source Debian packages."
msgstr ""
"B<dpkg-buildflags> jest narzędziem do pozyskiwania flag kompilacji do użycia "
"podczas budowania pakietów Debiana."

#. type: textblock
#: dpkg-buildapi.pod
msgid "This program was introduced in dpkg 1.22.0."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod
#: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-scansources.pod dpkg-statoverride.pod
#: dpkg-vendor.pod update-alternatives.pod
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: =item
#: dpkg-buildapi.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
msgid "B<-c>I<control-file>"
msgstr "B<-c>I<plik-kontrolny>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildapi.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies the main source control file to read information from. The "
#| "default is B<debian/control>."
msgid ""
"Specifies the main source control file to read information from.  The "
"default is F<debian/control>."
msgstr ""
"Określa główny plik kontrolny, z którego będą czytane informacje. Domyślnie "
"jest to B<debian/control>."

#. type: =item
#: dpkg-buildapi.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
msgid "B<DPKG_BUILD_API>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-buildapi.pod
msgid ""
"The build API level to use.  This is intended to be used internally by the "
"tools executed from F<debian/rules> to avoid having to parse F<debian/"
"control> multiple times, and not to set the global build API level from "
"F<debian/rules>, otherwise build drivers (such as L<dpkg-buildpackage(1)>) "
"cannot access it."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildapi.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-realpath.pod
msgid ""
"Sets the color mode.  The currently accepted values are: B<auto> (default), "
"B<always> and B<never>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildapi.pod dpkg-buildtree.pod
msgid ""
"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
"Support, also known as internationalization (or i18n) support.  The accepted "
"values are: B<0> and B<1> (default)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildapi.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
msgid "B<%PKGDATADIR%/buildapi.mk>"
msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildapi.pod
msgid "Makefile snippet that will parse the build API level."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
msgstr ""
"dpkg-buildflags - zwraca flagi budowania używane podczas budowania pakietu"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opcja>...] [I<polecenie>]"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
"build of Debian packages."
msgstr ""
"B<dpkg-buildflags> jest narzędziem do pozyskiwania flag kompilacji do użycia "
"podczas budowania pakietów Debiana."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
"overridden in several ways:"
msgstr ""
"Domyślne flagi są definiowane przez dostawcę, ale mogą zostać rozszerzone/"
"przesłonięte na wiele sposobów:"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
msgstr "systemowo, używając B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where "
"B<$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
msgstr ""
"dla bieżącego użytkownika B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, gdzie "
"B<$XDG_CONFIG_HOME> domyślnie jest B<$HOME/.config>;"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "temporarily by the user with environment variables (see section "
#| "B<ENVIRONMENT>);"
msgid ""
"temporarily by the user with environment variables (see section L</"
"ENVIRONMENT>);"
msgstr ""
"tymczasowo przez użytkownika za pomocą zmiennych środowiskowych (patrz "
"B<ZMIENNE ŚRODOWISKA>)."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "4."
msgstr "4."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
#| "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
msgid ""
"dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
"B<debian/rules> (see section L</ENVIRONMENT>)."
msgstr ""
"dynamicznie przez opiekuna pakietu za pomocą zmiennych środowiskowych "
"ustawianych poprzez B<debian/rules> (patrz B<ZMIENNE ŚRODOWISKA>)."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "The configuration files can contain two types of directives:"
msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
msgstr "Pliki konfiguracyjne mogą zawierać dwa typy dyrektyw:"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<SET> I<flag value>"
msgid "B<SET> I<flag> I<value>"
msgstr "B<SET> I<wartość flaga>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
msgstr "Przesłania flagę I<flaga> tak, aby miała wartość I<wartość>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<STRIP> I<flag value>"
msgid "B<STRIP> I<flag> I<value>"
msgstr "B<STRIP> I<flaga wartość>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
msgid ""
"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>.  "
"Since dpkg 1.16.1."
msgstr ""
"Usuwa z flagi I<flaga> wszystkie flagi budowania umieszczone w I<wartości>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<APPEND> I<flag value>"
msgid "B<APPEND> I<flag> I<value>"
msgstr "B<APPEND> I<flaga wartość>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>.  A "
"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
"empty."
msgstr ""
"Rozszerza flagę I<flaga> dodając opcje podane w I<wartości>. Do dodawanych "
"wartości na początku dodawana jest spacja, jeśli bieżąca wartość flagi nie "
"jest pusta."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<PREPEND> I<flag value>"
msgid "B<PREPEND> I<flag> I<value>"
msgstr "B<PREPEND> I<flaga wartość>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in "
#| "I<value>.  A space is appended to the prepended value if the flag's "
#| "current value is non-empty."
msgid ""
"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>.  "
"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
"non-empty.  Since dpkg 1.16.1."
msgstr ""
"Rozszerza flagę I<flaga> przez dopisanie przed nią opcji podanej w "
"I<wartości>. Do dopisywanej opcji jest dopisywana spacja, jeśli bieżąca "
"wartość flagi nie jest pusta."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
"(#).  Empty lines are also ignored."
msgstr ""
"Pliki konfiguracyjne mogą zawierać komentarze w wierszach zaczynających się "
"kratką (#). Ignorowane są również puste wiersze."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
msgid "This program was introduced in dpkg 1.15.7."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<--dump>"
msgstr "B<--dump>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print to standard output all compilation flags and their values. It "
#| "prints one flag per line separated from its value by an equal sign "
#| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action."
msgid ""
"Print to standard output all compilation flags and their values.  It prints "
"one flag per line separated from its value by an equal sign "
"(“I<flag>=I<value>”).  This is the default action."
msgstr ""
"Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie flagi kompilacji i ich wartości. "
"Wyświetla po jednej fladze na wiersz, oddzielając ją od jej wartości znakiem "
"równości (\"I<flaga>=I<wartość>\"). Jest to działanie domyślne."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). "
#| "See the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
msgid ""
"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line).  See "
"the L</SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
msgstr ""
"Wypisuje listę flag obsługiwanych przez bieżącego dostawce (po jednym na "
"wiersz). Rozdział B<OBSŁUGIWANE FLAGI> zawiera o nich więcej informacji."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<--status>"
msgstr "B<--status>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state "
#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their "
#| "origin."
msgid ""
"Display any information that can be useful to explain the behavior of B<dpkg-"
"buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, current "
"vendor, state of all feature flags.  Also print the resulting compiler flags "
"with their origin."
msgstr ""
"Wyświetla informacje, które mogą okazać się przydatne do wyjaśnienia "
"zachowania B<dpkg-buildflags>: powiązane zmienne środowiskowe, obecny "
"dostawca, stan wszystkich flag funkcyjnych. Wypisywane są również wynikowe "
"flagi kompilatora, razem z ich pochodzeniem."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
"a clear trace of the build flags used.  This can be useful to diagnose "
"problems related to them."
msgstr ""
"Jest to przeznaczone do uruchamiania z B<debian/rules>, dzięki czemu log "
"budowania przechowuje jasny zapis użytych flag budowania. Może okazać się to "
"przydatne do diagnozowania związanych z nimi problemów."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<--export=>I<format>"
msgstr "B<--export=>I<format>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if "
#| "I<format> is B<make>) commands that can be used to export all the "
#| "compilation flags in the environment. If I<format> is B<configure> then "
#| "the output can be used on a B<./configure> command-line. If the I<format> "
#| "value is not given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting "
#| "with an upper case character are included, others are assumed to not be "
#| "suitable for the environment."
msgid ""
"Print to standard output commands that can be used to export all the "
"compilation flags for some particular tool.  If the I<format> value is not "
"given, B<sh> is assumed.  Only compilation flags starting with an upper case "
"character are included, others are assumed to not be suitable for the "
"environment.  Supported formats:"
msgstr ""
"Wypisuje na standardowe wyjście powłoki (jeśli I<formatem> jest B<sh>) lub "
"make (jeśli I<formatem> jest B<make>) polecenia, które mogą być użyte do "
"wyeksportowania wszystkich flag kompilacji w środowisku. Jeśli I<formatem> "
"jest B<configure>, to wyjście może być użyte w wierszu poleceń B<./"
"configure>. Jeśli wartość I<format> nie została podana, przyjmowane jest "
"B<sh>. Załączone są jedynie flagi kompilacji zaczynające się od wielkiej "
"litery, inne są przyjmowane za nienadające się do środowiska."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<sh>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
"environment.  The flag values are quoted so the output is ready for "
"evaluation by a shell."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<cmdline>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
"compilation flags (since dpkg 1.17.0).  The flag values are quoted in shell "
"syntax."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<half-configured>"
msgid "B<configure>"
msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<make>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Make directives to set and export all the compilation flags in the "
"environment.  Output can be written to a Makefile fragment and evaluated "
"using an B<include> directive."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<--get> I<flag>"
msgstr "B<--get> I<flaga>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Print the value of the flag on standard output.  Exits with 0 if the flag is "
"known otherwise exits with 1."
msgstr ""
"Wypisuje wartość flagi na standardowe wyjście. Wychodzi z 0, jeśli flaga "
"jest znana, w przeciwnym wypadku kończy z 1."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<--origin> I<flag>"
msgstr "B<--origin> I<flaga>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Print the origin of the value that is returned by B<--get>.  Exits with 0 if "
"the flag is known otherwise exits with 1.  The origin can be one of the "
"following values:"
msgstr ""
"Wypisuje pochodzenie wartości zwracanej przez B<--get>. Wychodzi z 0 jeśli "
"flaga jest znana, w przeciwnym wypadku z 1. Pochodzenie może mieć "
"następujące wartości:"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<vendor>"
msgstr "B<vendor>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
msgstr "zwracana jest oryginalna flaga ustawiona przez dostawcę,"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<system>"
msgstr "B<system>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację systemową,"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację użytkownika,"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<env>"
msgstr "B<env>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację środowiskową."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<query>"
msgid "B<--query>"
msgstr "B<query>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state "
#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their "
#| "origin."
msgid ""
"Print any information that can be useful to explain the behavior of the "
"program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, "
"state of all feature flags, whether a feature is handled as a builtin "
"default by the compiler (since dpkg 1.21.14), and the compiler flags with "
"their origin (since dpkg 1.19.0)."
msgstr ""
"Wyświetla informacje, które mogą okazać się przydatne do wyjaśnienia "
"zachowania B<dpkg-buildflags>: powiązane zmienne środowiskowe, obecny "
"dostawca, stan wszystkich flag funkcyjnych. Wypisywane są również wynikowe "
"flagi kompilatora, razem z ich pochodzeniem."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Example>"
msgid "For example:"
msgstr "B<Przykład>"

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, no-wrap
msgid ""
" Vendor: Debian\n"
" Environment:\n"
"  DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, no-wrap
msgid ""
" Area: qa\n"
" Features:\n"
"  bug=no\n"
"  canary=no\n"
" Builtins:\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, no-wrap
msgid ""
" Area: hardening\n"
" Features:\n"
"  pie=no\n"
" Builtins:\n"
"  pie=yes\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, no-wrap
msgid ""
" Area: reproducible\n"
" Features:\n"
"  timeless=no\n"
" Builtins:\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, no-wrap
msgid ""
" Flag: CFLAGS\n"
" Value: -O0 -Wall\n"
" Origin: env\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, no-wrap
msgid ""
" Flag: CPPFLAGS\n"
" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
" Origin: vendor\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<--query-features> I<area>"
msgstr "B<--query-features> I<obszar>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the features enabled for a given area. The only currently "
#| "recognized area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known "
#| "otherwise exits with 1."
msgid ""
"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2).  If the "
"feature is handled (even if only on some architectures) as a builtin default "
"by the compiler, then a B<Builtin> field is printed (since dpkg 1.21.14).  "
"See the L</FEATURE AREAS> section for more details about the currently "
"recognized areas.  Exits with 0 if the area is known otherwise exits with 1."
msgstr ""
"Wypisuje funkcje włączone w danym obszarze. Jedynym obecnie rozpoznawanym "
"jest B<hardening>. Wychodzi z 0 jeśli obszar jest znany i z 1 w przeciwnym "
"wypadku."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The output format is RFC822 header-style, with one section per feature.  "
#| "For example:"
msgid ""
"The output is in RFC822 format, with one section per feature.  For example:"
msgstr ""
"Format wyjścia jest nagłówkiem zgodnym z RFC822, z jednym rozdziałem na "
"funkcję. Na przykład:"

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "  Feature: pie\n"
#| "  Enabled: no\n"
msgid ""
" Feature: pie\n"
" Enabled: yes\n"
" Builtin: yes\n"
"\n"
msgstr ""
"  Feature: pie\n"
"  Enabled: no\n"

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "  Feature: stackprotector\n"
#| "  Enabled: yes\n"
msgid ""
" Feature: stackprotector\n"
" Enabled: yes\n"
"\n"
msgstr ""
"  Feature: stackprotector\n"
"  Enabled: yes\n"

#. type: =head1
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "SUPPORTED FLAGS"
msgstr "OBSŁUGIWANE FLAGI"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<CFLAGS>"
msgid "B<ASFLAGS>"
msgstr "B<CFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
msgid ""
"Options for the host assembler.  Default value: empty.  Since dpkg 1.21.0."
msgstr "Opcje do preprocesora C, Domyślna wartość: pusta."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<CFLAGS>"
msgstr "B<CFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes "
#| "I<-g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if "
#| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
msgid ""
"Options for the host C compiler.  The default value set by the vendor "
"includes B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> "
"if the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
msgstr ""
"Opcje do kompilatora C. Domyślne wartości ustawiane przez dostawcę obejmują "
"I<-g> i domyślny poziom optymalizacji (zwykle I<-O2> lub I<-O0>, jeśli "
"zmienna środowiskowa B<DEB_BUILD_OPTIONS> definiuje I<noopt>)."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<CPPFLAGS>"
msgstr "B<CPPFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
msgid "Options for the host C preprocessor.  Default value: empty."
msgstr "Opcje do preprocesora C, Domyślna wartość: pusta."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<CXXFLAGS>"
msgstr "B<CXXFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
msgid "Options for the host C++ compiler.  Same as B<CFLAGS>."
msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<CFLAGS>"
msgid "B<OBJCFLAGS>"
msgstr "B<CFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
msgid ""
"Options for the host Objective C compiler.  Same as B<CFLAGS>.  Since dpkg "
"1.17.7."
msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<CXXFLAGS>"
msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
msgstr "B<CXXFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
msgid ""
"Options for the host Objective C++ compiler.  Same as B<CXXFLAGS>.  Since "
"dpkg 1.17.7."
msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<LDFLAGS>"
msgid "B<DFLAGS>"
msgstr "B<LDFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
msgid "Options for the host D compiler (ldc or gdc).  Since dpkg 1.20.6."
msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<FFLAGS>"
msgstr "B<FFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>."
msgid "Options for the host Fortran 77 compiler.  A subset of B<CFLAGS>."
msgstr "Opcje do kompilatora Fortran. Jak B<CFLAGS>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<CFLAGS>"
msgid "B<FCFLAGS>"
msgstr "B<CFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
msgid ""
"Options for the host Fortran 9x compiler.  Same as B<FFLAGS>.  Since dpkg "
"1.17.7."
msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<LDFLAGS>"
msgstr "B<LDFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
#| "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
#| "stripped from these options). Default value: empty."
msgid ""
"Options passed to the host compiler when linking executables or shared "
"objects (if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
"stripped from these options).  Default value: empty."
msgstr ""
"Opcje przekazywane do kompilatora podczas łączenia plików wykonywalnych lub "
"współdzielonych bibliotek (jeśli linker jest wywoływany bezpośrednio, B<-Wl> "
"i B<,> muszą być usunięte z tych opcji). Wartość domyślna: puste."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<CFLAGS>"
msgid "B<ASFLAGS_FOR_BUILD>"
msgstr "B<CFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
msgid ""
"Options for the build assembler.  Default value: empty.  Since dpkg 1.22.1."
msgstr "Opcje do preprocesora C, Domyślna wartość: pusta."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<CFLAGS>"
msgid "B<CFLAGS_FOR_BUILD>"
msgstr "B<CFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes "
#| "I<-g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if "
#| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
msgid ""
"Options for the build C compiler.  The default value set by the vendor "
"includes B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> "
"if the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>).  Since "
"dpkg 1.22.1."
msgstr ""
"Opcje do kompilatora C. Domyślne wartości ustawiane przez dostawcę obejmują "
"I<-g> i domyślny poziom optymalizacji (zwykle I<-O2> lub I<-O0>, jeśli "
"zmienna środowiskowa B<DEB_BUILD_OPTIONS> definiuje I<noopt>)."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<CPPFLAGS>"
msgid "B<CPPFLAGS_FOR_BUILD>"
msgstr "B<CPPFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
msgid ""
"Options for the build C preprocessor.  Default value: empty.  Since dpkg "
"1.22.1."
msgstr "Opcje do preprocesora C, Domyślna wartość: pusta."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<CXXFLAGS>"
msgid "B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>"
msgstr "B<CXXFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
msgid ""
"Options for the build C++ compiler.  Same as B<CFLAGS_FOR_BUILD>.  Since "
"dpkg 1.22.1."
msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<CFLAGS>"
msgid "B<OBJCFLAGS_FOR_BUILD>"
msgstr "B<CFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
msgid ""
"Options for the build Objective C compiler.  Same as B<CFLAGS_FOR_BUILD>.  "
"Since dpkg 1.22.1."
msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<CXXFLAGS>"
msgid "B<OBJCXXFLAGS_FOR_BUILD>"
msgstr "B<CXXFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
msgid ""
"Options for the build Objective C++ compiler.  Same as "
"B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>.  Since dpkg 1.22.1."
msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<LDFLAGS>"
msgid "B<DFLAGS_FOR_BUILD>"
msgstr "B<LDFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
msgid "Options for the build D compiler (ldc or gdc).  Since dpkg 1.22.1."
msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<FFLAGS>"
msgid "B<FFLAGS_FOR_BUILD>"
msgstr "B<FFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>."
msgid ""
"Options for the build Fortran 77 compiler.  A subset of "
"B<CFLAGS_FOR_BUILD>.  Since dpkg 1.22.1."
msgstr "Opcje do kompilatora Fortran. Jak B<CFLAGS>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<CFLAGS>"
msgid "B<FCFLAGS_FOR_BUILD>"
msgstr "B<CFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
msgid ""
"Options for the build Fortran 9x compiler.  Same as B<FFLAGS_FOR_BUILD>.  "
"Since dpkg 1.22.1."
msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<LDFLAGS>"
msgid "B<LDFLAGS_FOR_BUILD>"
msgstr "B<LDFLAGS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
#| "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
#| "stripped from these options). Default value: empty."
msgid ""
"Options passed to the build compiler when linking executables or shared "
"objects (if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
"stripped from these options).  Default value: empty.  Since dpkg 1.22.1."
msgstr ""
"Opcje przekazywane do kompilatora podczas łączenia plików wykonywalnych lub "
"współdzielonych bibliotek (jeśli linker jest wywoływany bezpośrednio, B<-Wl> "
"i B<,> muszą być usunięte z tych opcji). Wartość domyślna: puste."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
"support other languages)."
msgstr ""

#. type: =head1
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "FEATURE AREAS"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Feature areas are currently vendor specific, and the ones described below "
"are only recognized on Debian and derivatives."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the "
"‘B<+>’ and ‘B<->’ modifier.  Following the general syntax of these variables "
"(described in L<dpkg-buildpackage(1)>), multiple feature areas can be "
"specified separated by spaces, where each get feature specifiers as "
"mandatory parameters after an equal sign (‘B<=>’).  The feature specifiers "
"are comma-separated and parsed from left to right, where the settings within "
"the same feature specifier override previous ones, even if the feature "
"specifiers are split across multiple space-separated feature area settings "
"for the same area."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"For example, to enable the B<hardening> “pie” feature and disable the "
"“fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
msgid ""
"    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=+pie,-fortify\n"
"\n"
msgstr "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening "
#| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only "
#| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:"
msgid ""
"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
"disable all area features at the same time.  Thus disabling everything in "
"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
"achieved with:"
msgstr ""
"Specjalna funkcja B<all> może posłużyć do włączenia lub wyłączenia "
"wszystkich opcji hartowania na raz. Dlatego wyłączenie wszystkiego z "
"wyjątkiem opcji \"format\" i \"fortify\" można osiągnąć tak:"

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
msgid ""
"    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=-all,+format,+fortify\n"
"\n"
msgstr "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "Multiple feature areas can be set:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
msgid ""
"    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=+pie abi=+lfs\n"
"\n"
msgstr "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"The override behavior applies as much to the B<all> special feature, as to "
"specific features, which should allow for composition.  Thus to enable “lfs” "
"in the B<abi> area, and only “pie” and “fortify” in the B<hardening> area, "
"but “format” only when CONDITION is defined, this could be done with:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, no-wrap
msgid ""
"    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=-all,+pie,+format abi=+lfs\n"
"    …\n"
"    DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS += hardening=+fortify\n"
"    ifdef CONDITION\n"
"    DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS += hardening=-format\n"
"    endif\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "abi"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
"that can change the ABI of a package, but cannot be enabled by default due "
"to backwards compatibility reasons unless coordinated or checked "
"individually."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<lfs>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.22.0; disabled by default) enables Large File "
"Support on 32-bit architectures where their ABI does not include LFS by "
"default, by adding B<-D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to "
"B<CPPFLAGS>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"When this feature is enabled it will override the value from the same "
"feature in the B<future> feature area."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<title>"
msgid "B<time64>"
msgstr "B<title>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default except for i386, hurd-"
"i386 and kfreebsd-i386 since dpkg 1.22.5) enables 64-bit time_t support on "
"32-bit architectures where their ABI does not include it by default, by "
"adding B<-D_TIME_BITS=64> to B<CPPFLAGS>.  This setting automatically "
"enables the B<lfs> feature from the B<abi> feature area."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"If the setting is enabled explicitly then it gets enabled on all "
"architectures including i386 but not hurd-i386 nor kfreebsd-i386 (where the "
"kernel does not have time64 interfaces), ignoring the binary backwards "
"compatibility default."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"It is also enabled by default by gcc on the armel, armhf, hppa, m68k, mips, "
"mipsel, powerpc and sh4 Debian architectures, where disabling the feature "
"will add instead B<-U_LARGEFILE_SOURCE -U_FILE_OFFSET_BITS -U_TIME_BITS> to "
"B<CPPFLAGS>."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "future"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
"that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility "
"reasons."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.19.0; disabled by default) is now an alias for "
"the B<lfs> feature in the B<abi> area, use that instead.  The feature from "
"the B<abi> area overrides this setting."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "qa"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
"problems in the source code or build system."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<bug-implicit-func>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
#| "(depending on the application)."
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.22.3; enabled by default since dpkg 1.22.6) adds "
"B<-Werror=implicit-function-declaration> to B<CFLAGS>."
msgstr ""
"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
"aplikacji)."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--debug>"
msgid "B<bug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.17.4; disabled by default) adds any warning "
"option that reliably detects problematic source code.  The warnings are "
"fatal.  The only currently supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> "
"with flags set to B<-Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-"
"Werror=implicit-function-declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This feature handles B<-Werror=implicit-function-declaration> via the B<bug-"
"implicit-func> feature, if that has not been specified."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<canary>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.17.14; disabled by default) adds dummy canary "
"options to the build flags, so that the build logs can be checked for how "
"the build flags propagate and to allow finding any omission of normal build "
"flag settings.  The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, "
"B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
"canary->I<random-id>."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "optimize"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Several compile-time options (detailed below) can be used to help optimize a "
"resulting binary (since dpkg 1.21.0).  B<Note>: Enabling B<all> these "
"options can result in unreproducible binary artifacts."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<lto>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
#| "(depending on the application)."
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.21.0; disabled by default) enables Link Time "
"Optimization by adding B<-flto=auto -ffat-lto-objects> to B<CFLAGS>, "
"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<FCFLAGS> and "
"B<LDFLAGS>."
msgstr ""
"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
"aplikacji)."

#. type: =head2
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "sanitize"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
#| "these are enabled by default for architectures that support them."
msgid ""
"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
"threading data races and undefined behavior bugs.  B<Note>: These options "
"should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability "
"for conformant code, reduce security or even functionality."
msgstr ""
"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do "
"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do "
"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem "
"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je "
"obsługują."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<address>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
"fsanitize=address> to B<LDFLAGS> and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-"
"pointer> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<listhead>"
msgid "B<thread>"
msgstr "B<listhead>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
#| "(depending on the application)."
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
"fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
msgstr ""
"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
"aplikacji)."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<leak>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
"fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>.  It gets automatically disabled if either the "
"B<address> or the B<thread> features are enabled, as they imply it."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<unpacked>"
msgid "B<undefined>"
msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
#| "(depending on the application)."
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
"fsanitize=undefined> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
msgstr ""
"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
"aplikacji)."

#. type: =head2
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "hardening"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
#| "these are enabled by default for architectures that support them."
msgid ""
"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
"warning messages during compilation.  Except as noted below, these are "
"enabled by default for architectures that support them."
msgstr ""
"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do "
"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do "
"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem "
"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je "
"obsługują."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<format>"
msgstr "B<format>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-"
#| "security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper "
#| "format string uses, and will fail when format functions are used in a way "
#| "that represent possible security problems. At present, this warns about "
#| "calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is not "
#| "a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);> "
#| "instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the "
#| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"."
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-Wformat -"
"Werror=format-security> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and "
"B<OBJCXXFLAGS>.  This will warn about improper format string uses, and will "
"fail when format functions are used in a way that represent possible "
"security problems.  At present, this warns about calls to B<printf> and "
"B<scanf> functions where the format string is not a string literal and there "
"are no format arguments, as in B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", "
"foo);> This may be a security hole if the format string came from untrusted "
"input and contains ‘%n’."
msgstr ""
"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-Wformat -Werror=format-"
"security> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. Wypisywane będą ostrzeżenia o "
"niepoprawnie użytych łańcuchach formatu, a jeżeli funkcja formatu zostanie "
"użyta w sposób, który może sprawiać problemy bezpieczeństwa, to zakończy się "
"niepowodzeniem. Obecnie ostrzeżenia obejmują wywołania do funkcji B<printf> "
"i B<scanf>, gdy łańcuch formatu nie jest dosłownym łańcuchem oraz nie ma "
"argumentów formatu, jak w B<printf(foo);> zamiast B<printf(\"%s\", foo);>. "
"Może stanowić to dziurę bezpieczeństwa, gdy łańcuch formatu pochodzi z "
"niezaufanego źródła i zawiera \"%n\"."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<fortify>"
msgstr "B<fortify>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
#| "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
#| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
#| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
#| "This is especially useful for old, crufty code.  Additionally, format "
#| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an "
#| "application depends on such a format string, it will need to be worked "
#| "around."
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-"
"D_FORTIFY_SOURCE=2> to B<CPPFLAGS>.  During code generation the compiler "
"knows a great deal of information about buffer sizes (where possible), and "
"attempts to replace insecure unlimited length buffer function calls with "
"length-limited ones.  This is especially useful for old, crufty code.  "
"Additionally, format strings in writable memory that contain ‘%n’ are "
"blocked.  If an application depends on such a format string, it will need to "
"be worked around."
msgstr ""
"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> do "
"B<CPPFLAGS>. Podczas tworzenia kodu kompilator zna wiele informacji o "
"rozmiarach bufora (tam gdzie to możliwe) i stara się zastąpić wywołania "
"funkcji o nieograniczonych wielkościach bufora tymi o długości ograniczonej. "
"Jest to użyteczne szczególnie przy starym, niechlujnym kodzie. Dodatkowo, "
"łańcuch formatu w pamięci zapisywalnej zawierający \"%n\" jest blokowany. "
"Jeśli jakaś aplikacja zależy na takim łańcuchu formatu musi zostać to "
"przeorganizowane."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Note that for this option to have any effect, the source must also be "
"compiled with B<-O1> or higher.  If the environment variable "
"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<stackprotector>"
msgstr "B<stackprotector>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
#| "(depending on the application)."
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default if stackprotectorstrong "
"is not in use) adds B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to "
"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and "
"B<FCFLAGS>.  This adds safety checks against stack overwrites.  This renders "
"many potential code injection attacks into aborting situations.  In the best "
"case this turns code injection vulnerabilities into denial of service or "
"into non-issues (depending on the application)."
msgstr ""
"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
"aplikacji)."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This feature requires linking against glibc (or another provider of "
"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
msgstr ""
"Ta funkcja wymaga linkowania wobec glibc (lub innej biblioteki "
"dostarczającej B<__stack_chk_fail>), więc musi być wyłączona podczas "
"budowania B<-nostdlib> lub B<-ffreestanding> lub podobnych."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<stackprotector>"
msgid "B<stackprotectorstrong>"
msgstr "B<stackprotector>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
#| "(depending on the application)."
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.17.11; enabled by default) adds B<-fstack-"
"protector-strong> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, "
"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>.  This is a stronger variant of B<stackprotector>, "
"but without significant performance penalties."
msgstr ""
"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
"aplikacji)."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
"also requires gcc 4.9 and later."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--status>"
msgid "B<stackclash>"
msgstr "B<--status>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
#| "(depending on the application)."
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fstack-clash-"
"protection> on B<amd64>, B<arm64>, B<armhf> and B<armel> to B<CFLAGS>, "
"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>.  This "
"adds code to prevent stack clash style attacks."
msgstr ""
"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
"aplikacji)."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<branch>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
#| "(depending on the application)."
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fcf-protection> "
"on B<amd64> and B<-mbranch-protection=standard> on B<arm64> to B<CFLAGS>, "
"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>.  This "
"adds branch protection to indirect calls, jumps and returns to check whether "
"these are valid at run-time."
msgstr ""
"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
"aplikacji)."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<relro>"
msgstr "B<relro>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>.  "
#| "During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
#| "the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
#| "turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
#| "overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
#| "disabled as well."
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to "
"B<LDFLAGS>.  During program load, several ELF memory sections need to be "
"written to by the linker.  This flags the loader to turn these sections read-"
"only before turning over control to the program.  Most notably this prevents "
"GOT overwrite attacks.  If this option is disabled, B<bindnow> will become "
"disabled as well."
msgstr ""
"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-Wl,-z,relro> do B<LDFLAGS>.  "
"Podczas ładowania programu, konieczne jest zapisanie wielu sekcji pamięci "
"ELF przez linkera. Dzięki temu ustawieniu, program ładujący jest oznaczany, "
"aby zmienił te sekcje na tylko do odczytu przed przejęciem kontroli przez "
"program. Zapobiega to głównie atakom nadpisania GOT. Jeśli ta opcja zostanie "
"wyłączona, wyłączane jest również B<bindnow>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<bindnow>"
msgstr "B<bindnow>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. "
#| "During program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the "
#| "entire PLT to be marked read-only (due to B<relro> above). The option "
#| "cannot become enabled if B<relro> is not enabled."
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.16.1; disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to "
"B<LDFLAGS>.  During program load, all dynamic symbols are resolved, allowing "
"for the entire PLT to be marked read-only (due to B<relro> above).  The "
"option cannot become enabled if B<relro> is not enabled."
msgstr ""
"To ustawienie (domyślnie wyłączone) dodaje B<-Wl,-z,now> do B<LDFLAGS>. "
"Podczas ładowania programu, wszystkie symbole dynamiczne są rozwiązywane, "
"pozwalając całemu PLT na bycie oznaczonym jako tylko do odczytu (z powodu "
"powyższego B<relro>). Ta opcja nie może zostać włączona, jeśli B<relro> nie "
"jest włączone."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<pie>"
msgstr "B<pie>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.16.1; with no global default since dpkg 1.18.23, "
"as it is enabled by default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, "
"hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, "
"powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian "
"architectures) adds the required options to enable or disable PIE via gcc "
"specs files, if needed, depending on whether gcc injects on that "
"architecture the flags by itself or not.  When the setting is enabled and "
"gcc injects the flags, it adds nothing.  When the setting is enabled and gcc "
"does not inject the flags, it adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler."
"specs>) to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> "
"and B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to "
"B<LDFLAGS>.  When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds "
"B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, "
"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-"
"fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) to B<LDFLAGS>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and "
#| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent "
#| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout "
#| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already "
#| "be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code "
#| "areas must be compiled as position-independent. Shared libraries already "
#| "do this (-fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text "
#| "regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return "
#| "Oriented Programming) attacks are much harder since there are no static "
#| "locations to bounce off of during a memory corruption attack."
msgid ""
"Position Independent Executable (PIE) is needed to take advantage of Address "
"Space Layout Randomization (ASLR), supported by some kernel versions.  While "
"ASLR can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and "
"mmap), the code areas must be compiled as position-independent.  Shared "
"libraries already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but "
"binary .text regions need to be built as PIE to gain ASLR.  When this "
"happens, ROP (Return Oriented Programming) attacks are much harder since "
"there are no static locations to bounce off of during a memory corruption "
"attack."
msgstr ""
"To ustawienie (domyślnie wyłączone) dodaje B<-fPIE> do B<CFLAGS> i "
"B<CXXFLAGS> oraz B<-fPIE -pie> do B<LDFLAGS>. Position Independent "
"Executable (PIE) jest potrzebne, aby odnieść korzyści z Address Space Layout "
"Randomization, które jest obsługiwane przez niektóre wersja jądra. Ponieważ "
"ASLR może być już wymuszone w przypadku obszarów danych w stosie (stack i "
"heap - brk i mmap), obszary kodu muszą zostać skompilowane jako niezależne "
"od pozycji. Biblioteki współdzielone już to czynią (-fPIC), więc otrzymują "
"ASLR automatycznie, ale binarne regiony .text muszą zostać zbudować PIE aby "
"otrzymać ASLR. Gdy się to stanie, ataki ROP (Return Oriented Programming) są "
"o wiele trudniejsze, ponieważ nie istnieją statyczne lokalizacje do "
"przekroczenia podczas ataków uszkodzenia pamięci."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
"building shared objects.  But because the PIE flags emitted get injected via "
"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
"regardless of the object type being compiled or linked."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Static libraries can be used by programs or other shared libraries.  "
"Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
"library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "none"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-f>"
msgid "B<-fPIE>"
msgstr "B<-f>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-f>"
msgid "B<-fPIC>"
msgstr "B<-f>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "Can be linked into any program and shared library."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
"injection, there are several things to take into account.  Unconditionally "
"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
"libraries.  Otherwise on projects that build both programs and shared "
"libraries you might need to make sure that when building the shared "
"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
"B<LDFLAGS>.  B<Note>: This should not be needed with the default gcc specs "
"machinery."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some "
#| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% "
#| "in very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less "
#| "than 1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64)  do not "
#| "see as high a worst-case penalty."
msgid ""
"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%.  "
"Architectures with more general registers (e.g. amd64)  do not see as high a "
"worst-case penalty."
msgstr ""
"Dodatkowo, ponieważ PIE jest zaimplementowane poprzez ogólny rejestr, "
"niektóre architektury (głównie i386) mogą mieć wydajność zmniejszoną aż do "
"15% przy bardzo intensywnych obciążeniach text-segment, jednak w większości "
"przypadków nie jest to więcej niż 1%. Architektury z ogólniejszymi "
"rejestrami (np. amd64) nie mają aż tak wysokich strat w najgorszym przypadku."

#. type: =head2
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "reproducible"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
#| "these are enabled by default for architectures that support them."
msgid ""
"The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
"reproducibility or provide additional warning messages during compilation.  "
"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
"support them."
msgstr ""
"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do "
"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do "
"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem "
"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je "
"obsługują."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<title>"
msgid "B<timeless>"
msgstr "B<title>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.17.14; enabled by default) adds B<-Wdate-time> to "
"B<CPPFLAGS>.  This will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and "
"B<__TIMESTAMP__> macros are used."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--debug>"
msgid "B<fixfilepath>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
#| "(depending on the application)."
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.19.1; enabled by default) adds B<-ffile-prefix-"
"map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
"B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the "
"top-level directory of the package being built.  This has the effect of "
"removing the build path from any generated file."
msgstr ""
"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
"aplikacji)."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes "
"precedence, because it is a superset of the former."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"B<Note>: If the build process captures the build flags into the resulting "
"built objects, that will make the package unreproducible.  And while "
"disabling this option might make some of the objects reproducible again this "
"would also require disabling B<fixdebugpath>, which might make any generated "
"debug symbols objects unreproducible.  The ideal fix is to stop capturing "
"build flags."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--debug>"
msgid "B<fixdebugpath>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
#| "(depending on the application)."
msgid ""
"This setting (since dpkg 1.18.5; enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-"
"map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
"B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the "
"top-level directory of the package being built.  This has the effect of "
"removing the build path from any generated debug symbols."
msgstr ""
"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
"aplikacji)."

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"B<Note>: This feature has similar reproducible properties as B<fixfilepath>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>.  "
"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
"different build flags.  The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
"build flags."
msgstr ""
"Są 2 zestawy zmiennych środowiskowych wykonujących te same operacje. "
"Pierwszy (DEB_I<flaga>_I<op>) nie powinien być nigdy używany z B<debian/"
"rules>. Jest on przeznaczony dla użytkownika, który chciałby przebudować "
"pakiet źródłowy używając innych flag budowania. Drugi zestaw "
"(DEB_I<flaga>_MAINT_I<op>) powinien być używany wyłącznie przez opiekunów "
"pakietów do zmiany wynikowych flag budowania."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_SET>"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET> (since dpkg 1.16.1)"
msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_SET>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
msgstr ""
"Zmienna może być użyta do wymuszenia wartości zwracanej przez daną I<flagę>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP> (since dpkg 1.16.1)"
msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_STRIP>"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP> (since dpkg 1.16.1)"
msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_STRIP>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This variable can be used to provide a space separated list of options that "
"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
msgstr ""
"Zmienna może być użyta do udostępnienia listy opcji (oddzielonej spacjami), "
"które zostaną usunięte z zestawu flag zwróconych przez daną I<flagę>"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_APPEND>"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND> (since dpkg 1.16.1)"
msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_APPEND>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This variable can be used to append supplementary options to the value "
"returned for the given I<flag>."
msgstr ""
"Zmienna może być użyta do dodania (za) opcji uzupełniających do wartości "
"zwróconej przez daną I<flagę>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND> (since dpkg 1.16.1)"
msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_PREPEND>"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND> (since dpkg 1.16.1)"
msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_PREPEND>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
"returned for the given I<flag>."
msgstr ""
"Zmienna może być użyta do dodania (przed) opcji uzupełniających do wartości "
"zwróconej przez daną I<flagę>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> (since dpkg 1.16.1)"
msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags "
#| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details."
msgid ""
"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
"various area features that affect build flags.  The "
"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas.  See the L</FEATURE AREAS> section for "
"details."
msgstr ""
"Zmienna może być użyta do włączenia/wyłączenia różnych flag hartujących "
"budowania poprzez opcję B<hardening>. Rozdział B<HARDENING> zawiera więcej "
"szczegółów."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod dpkg-vendor.pod
msgid "B<DEB_VENDOR>"
msgstr "B<DEB_VENDOR>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod dpkg-vendor.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
#| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
msgid ""
"This setting defines the current vendor.  If not set, it will discover the "
"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
msgstr ""
"Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, aktualny "
"twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/origins/"
"default>."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller.  This "
"variable is currently Debian and derivatives-specific."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Sets the host architecture.  This affects the build flags that are emitted, "
"which is typically relevant when cross-compiling, where B<DEB_HOST_ARCH> is "
"different to B<DEB_BUILD_ARCH>."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "Configuration fragment files."
msgid "Configuration files"
msgstr "Fragmentaryczne pliki konfiguracyjne."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "System wide configuration file."
msgstr "Plik konfiguracji ogólnosystemowej."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/"
#| "buildflags.conf>"
msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or"
msgstr ""
"B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> lub B<$HOME/.config/dpkg/buildflags."
"conf>"

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
msgid "User configuration file."
msgstr "Plik konfiguracyjny użytkownika."

#. type: =item
#: dpkg-buildflags.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, no-wrap
msgid ""
" $(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, no-wrap
msgid ""
" ./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
"to interpret the output and to export the flags in the environment:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, no-wrap
msgid ""
" eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, no-wrap
msgid ""
" eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
" for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
"system.  Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
"1.16.1)  exported these flags automatically.  However, you should not rely "
"on this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
"options to configure or L<make(1)> directly, as shown above."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
"which flags are passed where, you can use B<--get>.  Or you can include "
"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
"storing the build flags in make variables."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
"picked up by your build system):"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, no-wrap
msgid ""
" DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
" include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid ""
"For some extra control over what is exported, you can manually export the "
"variables (as none are exported by default):"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, no-wrap
msgid ""
" include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
" export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildflags.pod
msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildflags.pod
#, no-wrap
msgid ""
" include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
" build-arch:\n"
" \t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
msgstr "dpkg-buildpackage - buduje pakiety źródłowe lub binarne ze źródeł"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage> [I<option>...] [B<-->] [I<filename>.dsc|I<directory>]"
msgstr "B<dpkg-name> [I<opcja>...] [B<-->] I<plik>..."

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building "
#| "a Debian package.  It consists of the following steps:"
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
"Debian package."
msgstr ""
"B<dpkg-buildpackage> jest programem automatyzującym proces budowania pakietu "
"Debiana. Proces ten składa się z następujących kroków:"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"The I<filename>.dsc and I<directory> arguments are supported since dpkg "
"1.22.7.  Their semantics are experimental."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "Installation consists of the following steps:"
msgid "It consists of the following steps:"
msgstr "Instalacja składa się z następujących kroków:"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
msgid "B<1.>"
msgstr "B<1.>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It prepares the build environment by setting various environment "
#| "variables (see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> "
#| "(unless B<-T> or B<--target> has been used)."
msgid ""
"It runs the B<preinit> hook before reading any source file.  If a B<.dsc> "
"file has been specified it unpacks it anew and changes directory to it, if a "
"I<directory> has been specified it changes directory to it, otherwise it "
"expects the current directory to contain the source tree.  It prepares the "
"build environment by setting various environment variables (see "
"B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --before-"
"build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
msgstr ""
"Przygotowuje środowisko budowania poprzez ustawienie różnych zmiennych "
"środowiska (patrz B<ŚRODOWISKO>) i wywołuje B<dpkg-source --before-build> "
"(chyba że użyto B<-T> lub B<--target>)."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
msgid "B<2.>"
msgstr "B<2.>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
#| "(unless B<-d> is specified)."
msgid ""
"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
msgstr ""
"Sprawdza czy zależności i konflikty czasu budowania są spełnione (o ile nie "
"jest podane B<-d>)."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
msgid "B<3.>"
msgstr "B<3.>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> "
#| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it calls "
#| "B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is "
#| "specified)."
msgid ""
"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
"target> option, it calls those targets and stops here.  Otherwise it runs "
"the B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the "
"build-tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
msgstr ""
"Jeśli określony cel został wskazany z użyciem opcji B<-T> lub B<--target>, "
"wywołuje ten cel i na tym kończy. W przeciwnym wypadku wywołuje B<fakeroot "
"debian/rules clean>, aby wyczyścić drzewo budowania pakietu (chyba że użyje "
"się opcji B<-nc>)."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
msgid "B<4.>"
msgstr "B<4.>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a "
#| "binary-only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
msgid ""
"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
"equivalent options, and if no B<.dsc> has been specified)."
msgstr ""
"Wywołuje B<dpkg-source -b> aby wygenerować pakiet źródłowy (chyba że żądano "
"tylko zbudowania pakietu binarnego, podając opcję B<-b>, B<-B> lub B<-A>)."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
msgid "B<5.>"
msgstr "B<5.>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/"
#| "rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested "
#| "with B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either "
#| "B<build> and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or "
#| "B<build-arch> and B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-"
#| "indep> and B<binary-indep> (if B<-A> is specified)."
msgid ""
"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
"target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
"build=source> or equivalent options).  Note that I<build-target> and "
"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
"requested with B<--build> or equivalent options)."
msgstr ""
"Wywołuje B<debian/rules> B<build-target>, a następnie B<fakeroot debian/"
"rules> I<binary-target> (chyba że żądano tylko zbudowania pakietu "
"źródłowego, podając opcję B<-S>). Proszę zauważyć, że I<build-target> i "
"I<binary-target> mają wartość albo B<build> i B<binary> (domyślnie, lub gdy "
"podano B<-b>) albo B<build-arch> i B<binary-arch> (jeśli podano B<-B>) albo "
"B<build-indep> i B<binary-indep> (jeśli podano B<-A>)."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
msgid "B<6.>"
msgstr "B<6.>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file.  Many B<dpkg-"
#| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
msgid ""
"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
"B<.buildinfo> file.  Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
"B<dpkg-genbuildinfo>.  If a I<.dsc> has been specified, then it will be "
"referenced in the generated B<.buildinfo> file, as we can ascertain the "
"provenance of the source tree."
msgstr ""
"Wywołuje B<dpkg-genchanges> aby wygenerować plik B<.changes>. Do B<dpkg-"
"genchanges> przekazywanych jest wiele opcji B<dpkg-buildpackage>."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<7.>"
msgstr "B<7.>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
"changes> file.  The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
"build and will be as specific as necessary but not more; the name will be:"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.changes>"
msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.changes>"
msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>."
msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "Many B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<8.>"
msgstr "B<8.>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> "
#| "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>."
msgid ""
"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
msgstr ""
"Jeśli podana jest opcja B<-tc>, wywołuje ponownie B<fakeroot debian/rules "
"clean>. Na końcu wywołuje B<dpkg-source --after-build>."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<9.>"
msgstr "B<9.>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<10.>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
"command>)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<11.>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
#| "specified)."
msgid ""
"It runs the B<sign> hook and signs using the OpenPGP backend (as long as it "
"is not an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<."
"dsc> file (if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the "
"B<.buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
"B<--unsigned-changes> is specified)."
msgstr ""
"Wywołuje B<gpg> aby podpisać plik B<.dsc> (jeśli jest, chyba że podano opcję "
"B<-us>)."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<12.>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
#| "used as the base administrative directory."
msgid ""
"If a B<.dsc> file has been specified, it removes the extracted source "
"directory."
msgstr ""
"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako "
"bazowy katalog administracyjny."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<13.>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "It runs the B<done> hook."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All options can be specified both on the command line and in the "
#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
#| "starts with a B<#>)."
msgid ""
"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
"buildpackage> system and user configuration files.  Each line in the "
"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
"‘B<#>’)."
msgstr ""
"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> programu B<dselect> lub w "
"plikach w katalogu konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Każda "
"linia pliku konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja "
"linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli "
"zaczyna się od B<#>)."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-t>I<type>"
msgid "B<--build=>I<type>"
msgstr "B<-t>I<typ>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
#| "packages.  Passed to B<dpkg-genchanges>."
msgid ""
"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
"dpkg 1.18.5).  All the specified components get combined to select the "
"single build type to use, which implies a single build run with a single F<."
"changes> file generated.  Passed to B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
"zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "The allowed values are:"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--force>"
msgid "B<source>"
msgstr "B<--force>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "Do not sign the source package."
msgid "Builds the source package."
msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów."

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"B<Note>: When using this value standalone and if what you want is simply to "
"(re-)build the source package from a clean source tree, using B<dpkg-source> "
"directly is always a better option as it does not require any build "
"dependencies to be installed which are otherwise needed to be able to call "
"the B<clean> target."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "B<any>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "Builds the architecture specific binary packages."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--all>"
msgid "B<all>"
msgstr "B<--all>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
#| "independent packages."
msgid "Builds the architecture independent binary packages."
msgstr ""
"Podobnie jak B<Build-Conflict>, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu "
"pakietów niezależnych od architektury."

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Builds the architecture specific and independent binary packages.  This is "
"an alias for B<any,all>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "B<full>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built.  "
#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
msgid ""
"Builds everything.  This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
"the default case when no build option is specified."
msgstr ""
"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i "
"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji "
"budowania."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "B<-g>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod dpkg.pod
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "Equivalent to B<--build=any>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "Equivalent to B<--build=all>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "Equivalent to B<--build=source>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid ""
"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
"any,all> (since dpkg 1.15.8)."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--target=>I<target>"
msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
msgstr "B<--target=>I<cel>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--target> I<target>"
msgid "B<--target> I<target>[,...]"
msgstr "B<--target> I<cel>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--target=>I<target>"
msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
msgstr "B<--target=>I<cel>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment "
#| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, "
#| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official "
#| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not "
#| "need this option."
msgid ""
"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16).  If B<--"
"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
"command>).  Note that known targets that are required to be run as root do "
"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
"B<binary-indep> targets)."
msgstr ""
"Wywołuje B<debian/rules> I<cel> po przygotowaniu środowiska budowania i na "
"tym kończy proces budowania pakietu. Jeśli podana została również opcja B<--"
"as-root>, wtedy polecenie to jest wykonywane z prawami administratora. "
"Proszę zauważyć, że cele oficjalnie określone w Polityce Debiana jako "
"wymagające uruchamiania z prawami administratora nie wymagają tej opcji."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<--as-root>"
msgstr "B<--as-root>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be "
#| "run with root rights."
msgid ""
"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0).  Requires "
"that the target be run with root rights."
msgstr ""
"Znacząca jedynie w połączeniu z opcją B<--target>. Wymusza uruchomienie celu "
"z prawami administratora."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "B<-si>"
msgstr "B<-si>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "B<-sa>"
msgstr "B<-sa>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "B<-sd>"
msgstr "B<-sd>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "B<-v>I<version>"
msgstr "B<-v>I<wersja>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "B<-C>I<changes-description>"
msgstr "B<-C>I<opis-zmian>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
msgstr "B<-e>I<adres-opiekuna>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>.  See its manual page."
msgstr ""
"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-genchanges>. Więcej informacji na stronie "
"podręcznika tego programu."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
msgid "B<--build-by=>I<maintainer-address>"
msgstr "B<-e>I<adres-opiekuna>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
msgid "B<--source-by=>I<maintainer-address> (since dpkg 1.21.10)"
msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
msgid "Pass as B<-m> to B<dpkg-genchanges>.  See its manual page."
msgstr ""
"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-genchanges>. Więcej informacji na stronie "
"podręcznika tego programu."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
msgid "B<--release-by=>I<maintainer-address>"
msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
msgid "B<--changed-by=>I<maintainer-address> (since dpkg 1.21.10)"
msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
msgid "Pass as B<-e> to B<dpkg-genchanges>.  See its manual page."
msgstr ""
"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-genchanges>. Więcej informacji na stronie "
"podręcznika tego programu."

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
#| "for the host machine."
msgid ""
"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
"1.17.17).  The architecture of the machine we build on is determined "
"automatically, and is also the default for the host machine."
msgstr ""
"Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura "
"maszyny, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i "
"stanowi również domyślną architekturę docelową."

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
#| "Debian architecture."
msgid ""
"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17).  "
"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
"default GNU system type of the host Debian architecture."
msgstr ""
"Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub "
"jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej "
"architektury Debiana."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-a>I<architecture>"
msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
msgstr "B<-a>I<architektura>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
#| "for the host machine."
msgid ""
"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
"dpkg 1.17.17).  The default value is the host machine."
msgstr ""
"Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura "
"maszyny, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i "
"stanowi również domyślną architekturę docelową."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
msgstr "B<-t>I<typ-systemu-gnu>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
#| "Debian architecture."
msgid ""
"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
"1.17.17).  It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
"override the default GNU system type of the target Debian architecture."
msgstr ""
"Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub "
"jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej "
"architektury Debiana."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-c>I<controlfile>"
msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
msgstr "B<-c>I<plik_kontrolny>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8).  The default behavior is to build "
"for no specific profile.  Also sets them (as a space separated list) as the "
"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-j>I<jobs>"
msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
msgstr "B<-j>I<zadania>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Specifies the number of jobs allowed to be run simultaneously (since dpkg "
"1.14.7, long option since dpkg 1.18.8).  The number of jobs matching the "
"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
"unlimited number if I<jobs> is not specified.  The default behavior is "
"B<auto> (since dpkg 1.18.11) in non-forced mode (since dpkg 1.21.10), and as "
"such it is always safer to use with any package including those that are not "
"parallel-build safe.  Setting the number of jobs to B<1> will restore serial "
"execution."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the "
#| "B<make>(1)  option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS "
#| "environment variable, which should cause all subsequent make invocations "
#| "to inherit the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the "
#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable which allows debian/rules files to "
#| "use this information for their own purposes.  The B<parallel=>I<jobs> in "
#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable will override the B<-j> value if "
#| "this option is given."
msgid ""
"Will add B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
"environment variable which allows debian/rules files to opt-in to use this "
"information for their own purposes.  The I<jobs> value will override the "
"B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
"environment variable.  Note that the B<auto> value will get replaced by the "
"actual number of currently active processors, and as such will not get "
"propagated to any child process.  If the number of online processors cannot "
"be inferred then the code will fallback to using serial execution (since "
"dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic and unsupported "
"systems."
msgstr ""
"Liczba zadań, które mogą zostać równocześnie uruchomione, odpowiednik opcji "
"B<make>(1) o tej samej nazwie. Dodaje się do zmiennej środowiskowej "
"MAKEFLAGS, co powinno spowodować, że wszystkie kolejne wywołania programu "
"make odziedziczą tę opcję. Także dodaje B<parallel=>I<zadania> do zmiennej "
"środowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na "
"korzystanie z tej informacji dla ich własnych celów. Wartość "
"B<parallel=>I<zadania> zmiennej środowiska DEB_BUILD_OPTIONS nadpisuje "
"wartość przekazaną w opcji B<-j>, jeśli została ona podana."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-j>I<jobs>"
msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
msgstr "B<-j>I<zadania>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
"to the B<-j> above."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Since the behavior for B<-j> changed in dpkg 1.21.10 to the opt-in mode, you "
"can use this option instead if you need to guarantee semantics across dpkg "
"release series."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-j>I<jobs>"
msgid "B<--jobs-force>[=I<jobs>|B<auto>]"
msgstr "B<-j>I<zadania>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"This option (since dpkg 1.21.10) is equivalent to the B<--jobs> option "
"except that it will enable forced parallel mode, by adding the B<make> B<-j> "
"option with the computed number of parallel jobs to the B<MAKEFLAGS> "
"environment variable."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"This should cause all subsequent make invocations to inherit the option, "
"thus forcing the parallel setting on the packaging (and possibly the "
"upstream build system if that uses L<make(1)>) regardless of their support "
"for parallel builds, which might cause build failures."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"B<Note>: Any Makefile that is not parallel-safe should be considered to be "
"buggy.  These should either be made parallel-safe, or marked as not being "
"safe with the L<make(1)> B<.NOTPARALLEL> target."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-?>, B<--help>"
msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
#| "default behavior."
msgid ""
"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
"since dpkg 1.18.8).  This is the default behavior."
msgstr ""
"Sprawdza zależności i konflikty czasu budowania, przerywa działanie z błędem "
"jeżeli nie będą spełnione. Jest to zachowanie domyślne."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
msgid ""
"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
"1.18.8)."
msgstr "Nie sprawdza zależności czasu budowania ani konfliktów."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--ignore-missing-info>"
msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
msgstr "B<--ignore-missing-info>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2).  "
"These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
"required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--as-root>"
msgid "B<--rules-requires-root>"
msgstr "B<--as-root>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy "
"default value (since dpkg 1.19.1)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
msgstr "B<-C>, B<--no-close>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
#| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
msgid ""
"Do not clean the source tree before building (long option since dpkg "
"1.18.8).  Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-"
"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>.  Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg "
"1.18.0)."
msgstr ""
"Pomija czyszczenie drzewa źródeł pakietu (implikuje B<-b>, jeśli nic innego "
"nie zostało wybrane spośród B<-B>, B<-A> oraz B<-S>)."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-p>I<package>"
msgid "B<--pre-clean>"
msgstr "B<-p>I<pakiet>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
msgid ""
"Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8).  This is the "
"default behavior."
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
msgstr "B<-C>, B<--no-close>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
#| "after the package has been built."
msgid ""
"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
msgstr ""
"Po zbudowaniu pakietu czyści katalog ze źródłami (używając I<gain-root-"
"command> B<debian/rules clean>)."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
msgid "B<--no-post-clean>"
msgstr "B<-C>, B<--no-close>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg "
"1.19.1).  This is the default behavior."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--skip-debianization>"
msgid "B<--sanitize-env>"
msgstr "B<--skip-debianization>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Sanitize the build environment (since dpkg 1.20.0).  This will reset or "
"remove environment variables, umask, and any other process attributes that "
"might otherwise adversely affect the build of packages.  Because the "
"official entry point to build packages is B<debian/rules>, packages cannot "
"rely on these settings being in place, and thus should work even when they "
"are not.  What to sanitize is vendor specific."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
#| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if "
#| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, "
#| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present.  I<gain-"
#| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and "
#| "will get as arguments the name of the real command to run and the "
#| "arguments it should take.  I<gain-root-command> can include parameters "
#| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters.  I<gain-root-"
#| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>.  "
#| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-"
#| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run."
msgid ""
"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
"has been specified (long option since dpkg 1.18.8).  Otherwise, if none has "
"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
"present.  I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
"and the arguments it should take.  I<gain-root-command> can include "
"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters.  "
"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
"B<really>.  B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
"run."
msgstr ""
"Kiedy B<dpkg-buildpackage> potrzebuje wykonać część procesu budowania jako "
"administrator, poprzedza wykonywane polecenia I<poleceniem-uzyskiwania-praw-"
"administratora>, jeśli takowe zostało podane. Jeśli natomiast nie zostało "
"podane, zostanie domyślnie użyte polecenie B<fakeroot>, o ile jest dostępne. "
"I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora> powinno zaczynać się nazwą "
"programu dostępnego przez zmienną systemową B<PATH>, któremu będą "
"przekazywane argumenty w postaci właściwego programu do wykonania oraz jego "
"parametrów. I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora> może samo zawierać "
"parametry (muszą być one rozdzielone spacjami), ale nie może zawierać "
"metaznaków powłoki. I<poleceniem-uzyskiwania-praw-administratora> mogą "
"typowo być B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> lub B<really>. B<su> nie nadaje "
"się do tego celu, ponieważ może tylko wywołać powłokę użytkownika używając "
"B<-c> zamiast przekazywać indywidualnie argumenty dla polecenia do wykonania."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
#| "command with several standard parameters. With this option it's possible "
#| "to use another program invocation to build the package (it can include "
#| "space separated parameters).  Alternatively it can be used to execute the "
#| "standard rules file with another make program (for example by using B</"
#| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
msgid ""
"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
"since dpkg 1.18.8).  With this option it's possible to use another program "
"invocation to build the package (it can include space separated "
"parameters).  Alternatively it can be used to execute the standard rules "
"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
"f debian/rules> as I<rules-file>)."
msgstr ""
"Budowanie pakietu Debiana zwykle wymaga wywołania B<debian/rules> jako "
"polecenia z kilkoma standardowymi parametrami. Używając tej opcji można "
"podać wywołanie innego programu, który posłuży do zbudowania pakietu (może "
"także zawierać dodatkowe parametry rozdzielone spacjami). Może być także "
"użyta do wykonania standardowego pliku reguł z użyciem innego programu make "
"(np. podając B</usr/local/bin/make -f debian/rules> jako I<plik_rules>)."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
"referenced in the file (since dpkg 1.17.6).  The command should take the B<."
"changes> pathname as an argument.  This command will usually be B<lintian>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
msgid "B<--check-option=>I<opt>"
msgstr "B<--changes-option=>I<opc>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6).  Can be used "
"multiple times."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
msgstr "B<--post-invoke=>I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6).  The "
"hooks will always be executed even if the following action is not performed "
"(except for the B<binary> hook).  All the hooks will run in the unpacked "
"source directory."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Some hooks can receive addition information through environment variables "
"(since dpkg 1.22.0).  All hooks get the hook name in the "
"B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_NAME> environment variable (since dpkg 1.22.0)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"B<Note>: Hooks can affect the build process, and cause build failures if "
"their commands fail, so watch out for unintended consequences."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "The current I<hook-name> supported are:"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<reinst-required>"
msgid "B<preinit>"
msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<info>"
msgid "B<init>"
msgstr "B<info>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-p>I<package>"
msgid "B<preclean>"
msgstr "B<-p>I<pakiet>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_SOURCE_OPTIONS> with the space-separated lists "
"of options that will passed to the B<dpkg-source> call."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILD_TARGET> with the name of the B<debian/"
"rules> build target called.  Before dpkg 1.22.7 the variable was only set if "
"the target was called."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BINARY_TARGET> with the name of the B<debian/"
"rules> binary target called, but only if called."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Building>"
msgid "B<buildinfo>"
msgstr "B<Budowanie>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILDINFO_OPTIONS> with the space-separated "
"lists of options that will passed to the B<dpkg-genbuildinfo> call."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Recording changes>"
msgid "B<changes>"
msgstr "B<Zapisywanie zmian>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHANGES_OPTIONS> with the space-separated "
"lists of options that will passed to the B<dpkg-genchanges> call."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
msgid "B<postclean>"
msgstr "B<-C>, B<--no-close>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--nocheck>"
msgid "B<check>"
msgstr "B<--nocheck>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHECK_OPTIONS> with the space-separated lists "
"of options that will passed to the check command call."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--no-debsig>"
msgid "B<sign>"
msgstr "B<--no-debsig>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<done>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
"will get applied to it before execution:"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<%%>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "A single % character."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<%a>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
"performed."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<%p>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package name."
msgid "The source package name."
msgstr "Nazwa pakietu."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<%v>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "The source package version."
msgstr "Wersja pakietu źródłowego"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<%s>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "The source package version."
msgid "The source package version (without the epoch)."
msgstr "Wersja pakietu źródłowego"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<%u>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "The upstream version of dpkg."
msgid "The upstream version."
msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-t>I<type>"
msgid "B<--buildinfo-file=>I<filename>"
msgstr "B<-t>I<typ>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
msgid ""
"Set the I<filename> for the generated B<.buildinfo> file (since dpkg 1.21.0)."
msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--source-option=>I<opt>"
msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
msgstr "B<--source-option=>I<opc>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
msgid ""
"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11).  Can be "
"used multiple times."
msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
msgid "B<--sign-backend=>I<sign-backend>"
msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
msgid ""
"Specify an OpenPGP backend interface to use when invoking the I<sign-"
"command> (since dpkg 1.21.10)."
msgstr "Określa ID klucza używanego do podpisywania pakietów."

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"The default is B<auto>, where the best current backend available will be "
"used.  The specific OpenPGP backends supported in order of preference are:"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--force>"
msgid "B<sop>"
msgstr "B<--force>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "(any conforming Stateless OpenPGP implementation)"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<sq>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "(from Sequoia-PGP)"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<gpg>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "(from GnuPG)"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control "
#| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
#| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> "
#| "will get all the arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> "
#| "should not contain spaces or any other shell metacharacters."
msgid ""
"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute an OpenPGP backend command to "
"sign a source control (B<.dsc>) file, a B<.buildinfo> file or a B<.changes> "
"file it will run I<sign-command> (searching the B<PATH> if necessary) "
"instead of the default or auto-detected backend command (long option since "
"dpkg 1.18.8).  I<sign-command> will get all the backend specific arguments "
"according to the B<--sign-backend> selected.  I<sign-command> should not "
"contain spaces or any other shell metacharacters."
msgstr ""
"Gdy B<dpkg-buildpackage> będzie potrzebował wywołać GPG lub PGP aby podpisać "
"plik kontrolny źródeł (B<.dsc>) lub plik B<.changes>, zostanie uruchomione "
"I<polecenie-podpisywania> (w razie konieczności przeszukując B<PATH>) "
"zamiast B<gpg>. Parametry normalnie przekazywane do B<gpg> zostaną "
"przekazane do I<polecenia-podpisywania>. I<Polecenie-podpisywania> nie "
"powinno zawierać spacji, ani żadnych innych metaznaków powłoki."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
msgid "B<-k>, B<--sign-keyid=>I<key-id>"
msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
msgid "B<--sign-key=>I<key-id>"
msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Specify an OpenPGP key-ID (either a fingerprint or a user-ID) for the secret "
"key to use when signing packages (B<--sign-key> since dpkg 1.18.8, B<--sign-"
"keyid> since dpkg 1.21.10)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
msgid "B<--sign-keyfile=>I<key-file>"
msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
msgid ""
"Specify an OpenPGP I<key-file> containing the secret key to use when signing "
"packages (since dpkg 1.21.10)."
msgstr "Określa ID klucza używanego do podpisywania pakietów."

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"B<Note>: For security reasons the I<key-file> is best kept locked with a "
"password."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-t>, B<--test>"
msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-t>, B<--test>"
msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-u>, B<--udeb>"
msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
msgstr "B<-u>, B<--udeb>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
msgid ""
"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
"1.18.8)."
msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--no-debsig>"
msgid "B<--no-sign>"
msgstr "B<--no-debsig>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--force>"
msgid "B<--force-sign>"
msgstr "B<--force>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
"unsigned-changes> or other internal heuristics."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
msgid "B<-sn>"
msgstr "B<-sn>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
msgid "B<-ss>"
msgstr "B<-ss>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-s>"
msgid "B<-sA>"
msgstr "B<-s>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
msgid "B<-sk>"
msgstr "B<-sk>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
msgid "B<-su>"
msgstr "B<-su>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
msgid "B<-sr>"
msgstr "B<-sr>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-s>"
msgid "B<-sK>"
msgstr "B<-s>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-s>"
msgid "B<-sU>"
msgstr "B<-s>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-s>"
msgid "B<-sR>"
msgstr "B<-s>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
msgstr "B<-i>[I<wyr-reg>], B<--diff-ignore>[=I<wyr-reg>]"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
msgstr "B<-I>[I<wzorzec-pliku>], B<--tar-ignore>[=I<wzorzec-pliku>]"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
msgstr "B<-z>I<poziom>, B<--compression-level>=I<poziom>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
msgstr "B<-Z>I<kompresja>, B<--compression>=I<kompresja>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>.  See its manual page."
msgstr ""
"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-source>. Więcej informacji na stronie "
"podręcznika tego programu"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<--source-option=>I<opt>"
msgstr "B<--source-option=>I<opc>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>."
msgid ""
"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6).  Can be used "
"multiple times."
msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-source>."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--log=>I<filename>"
msgid "B<--changes-file=>I<filename>"
msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
msgid ""
"Set the I<filename> for the generated B<.changes> file (since dpkg 1.21.0)."
msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
msgstr "B<--changes-option=>I<opc>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
msgid ""
"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6).  Can be used "
"multiple times."
msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genbuildinfo.pod
#: dpkg-query.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod
msgid "B<--admindir=>I<dir>"
msgstr "B<--admindir=>I<katalog>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<--admindir> I<dir>"
msgstr "B<--admindir> I<katalog>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
#| "var/lib/dpkg>."
msgid ""
"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0).  The "
"default location is I<%ADMINDIR%>."
msgstr ""
"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."

#. type: =head2
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-query.pod dpkg.pod
msgid "External environment"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DEB_VENDOR>"
msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
msgstr "B<DEB_VENDOR>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
"dpkg 1.17.6).  Overridden by the B<--check-command> option."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"If set, it will be used to sign the B<.changes>, B<.buildinfo> and B<.dsc> "
"files (since dpkg 1.17.2).  Overridden by the B<--sign-key> option."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
msgid "B<DEB_SIGN_KEYFILE>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"If set, it will be used to sign the B<.changes>, B<.buildinfo> and B<.dsc> "
"files (since dpkg 1.21.10).  Overridden by the B<--sign-keyfile> option."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"If set, it will contain a space-separated list of options that affect the "
"behavior of some dpkg tools involved in package building, and might affect "
"the package build process if the code in F<debian/rules> honors them.  These "
"options can have parameters specified immediately after an equal sign "
"(‘B<=>‘).  For options that support multiple parameters, these will not be "
"separated by spaces, as these are reserved to separate options."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"The following are the options known and supported by dpkg tools, other "
"options honored by F<debian/rules> might be defined by distribution specific "
"policies."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<parallel=>I<N>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"The F<debian/rules> in the packaging might use this option to set up the "
"build process to use I<N> parallel jobs.  It is overridden by the B<--jobs> "
"and B<--jobs-force> options."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--nocheck>"
msgid "B<nocheck>"
msgstr "B<--nocheck>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage> will ignore the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable.  The "
"F<debian/rules> in the packaging is not expected to run test suites during "
"the build."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<noopt>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"If F<debian/rules> calls B<dpkg-buildflags> to set up the build flags, those "
"will be set to not enable any optimizations."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<nostrip>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"The F<debian/rules> in the packaging should ensure that objects do not get "
"the debugging information stripped.  If F<debian/rules> includes the B<mk/"
"buildtools.mk> make fragment the B<STRIP> make variable will respect this "
"option."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--verbose>"
msgid "B<terse>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage> will append the B<--no-print-directory> L<make(1)> flag "
"to the B<MAKEFLAGS> environment variable.  The F<debian/rules> in the "
"packaging should reduce verbosity, while not being completely quiet."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--warnings=>I<value>"
msgid "B<hardening=>I<feature-spec>"
msgstr "B<--warnings=>I<wartość>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<reproducible=>I<feature-spec>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--export=>I<format>"
msgid "B<abi=>I<feature-spec>"
msgstr "B<--export=>I<format>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<future=>I<feature-spec>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--export=>I<format>"
msgid "B<qa=>I<feature-spec>"
msgstr "B<--export=>I<format>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<optimize=>I<feature-spec>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--export=>I<format>"
msgid "B<sanitize=>I<feature-spec>"
msgstr "B<--export=>I<format>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"These are feature areas that control build flag features.  See L<dpkg-"
"buildflags(1)> for further details."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
"built (since dpkg 1.17.2).  It is a space separated list of profile names.  "
"Overridden by the B<-P> option."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-query.pod dpkg.pod
msgid "Internal environment"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> "
#| "should not rely on their presence and should instead use the respective "
#| "interface to retrieve the needed values."
msgid ""
"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
"not rely on their presence and should instead use the respective interface "
"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
"build packages and running it standalone should be supported."
msgstr ""
"Nawet gdy B<dpkg-buildpackage> eksportuje jakieś zmienne, B<debian/rules> "
"nie powinno polegać na ich obecności i powinno używać odpowiedniego "
"interfejsu do pozyskania potrzebnych wartości."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
msgid "B<DEB_BUILD_*>"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
msgid "B<DEB_HOST_*>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
msgid "B<DEB_TARGET_*>"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
"forwarded.  Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
"the build environment."
msgstr ""
"Wywołuje program B<dpkg-architecture> z przekazaniem parametrów B<-a> oraz "
"B<-t>. Wszystkie zmienne uzyskane na wyjściu dzięki jego opcji B<-s> są "
"dołączane do środowiska budowania."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> "
"field, the dpkg-build-api level or from the command-line.  When set, it will "
"be a valid value for the B<Rules-Requires-Root> field.  It is used to notify "
"B<debian/rules> whether the B<rootless-builds.txt> specification is "
"supported."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DPKG_NO_TSTP>"
msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-"
"Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "System wide configuration file."
msgid "System wide configuration file"
msgstr "Plik konfiguracji ogólnosystemowej."

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/"
#| "buildflags.conf>"
msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
msgstr ""
"B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> lub B<$HOME/.config/dpkg/buildflags."
"conf>"

#. type: =item
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"

#. type: =head2
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "Compiler flags are no longer exported"
msgstr "Flagi kompilatora nie są dłużej eksportowane."

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported "
#| "compiler flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and "
#| "B<LDFLAGS>) with values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no "
#| "longer the case."
msgid ""
"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
"values as returned by B<dpkg-buildflags>.  This is no longer the case."
msgstr ""
"Między wersjami 1.14.17 i 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> eksportowało flagi "
"kompilatora (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> i B<LDFLAGS>) z "
"wartościami zwracanymi przez B<dpkg-buildflags>. Obecnie tak się nie dzieje."

#. type: =head2
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid "Default build targets"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
"since dpkg 1.16.2.  Before dpkg 1.22.7, there was code to try to detect the "
"missing targets and fallback on the B<build> target.  Those targets are thus "
"mandatory."
msgstr ""

#. type: =head1
#: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-query.pod dpkg-source.pod
#: dpkg-split.pod dpkg.pod
msgid "SECURITY"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
msgid ""
"Building binary or source packages should only be performed over trusted "
"source data."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
#| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
msgid ""
"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
msgstr ""
"Powinno być możliwe podanie spacji, metaznaków powłoki oraz argumentów dla "
"I<gain-root-command> oraz I<sign-command>."

#. type: textblock
#: dpkg-buildpackage.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
msgid ""
"I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<dpkg-source(1)>, L<dpkg-"
"architecture(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>, L<dpkg-"
"genchanges(1)>, L<fakeroot(1)>, L<lintian(1)>, L<https://datatracker.ietf."
"org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, L<sq(1)>, L<gpg(1)>."
msgstr ""
"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."

#. type: textblock
#: dpkg-buildtree.pod
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
msgid "dpkg-buildtree - helper for build tree operations during package builds"
msgstr ""
"dpkg-buildflags - zwraca flagi budowania używane podczas budowania pakietu"

#. type: textblock
#: dpkg-buildtree.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
msgid "B<dpkg-buildtree> [I<option>...] [I<command>]"
msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opcja>...] [I<polecenie>]"

#. type: textblock
#: dpkg-buildtree.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
#| "build of Debian packages."
msgid ""
"B<dpkg-buildtree> is a tool to perform common operations on the build tree "
"for a source package."
msgstr ""
"B<dpkg-buildflags> jest narzędziem do pozyskiwania flag kompilacji do użycia "
"podczas budowania pakietów Debiana."

#. type: textblock
#: dpkg-buildtree.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid "This program was introduced in dpkg 1.22.3."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: textblock
#: dpkg-buildtree.pod
msgid ""
"Removes all artifacts generated during a build by the various dpkg tools, "
"and pathnames used or controlled by dpkg tools that are safe to clean.  "
"These files are used to track state between package build runs, and are in "
"many cases internal implementation details the packager should not be "
"concerned about, or are staging directories containing build artifacts."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg-buildtree.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<debian/files>"
msgid "Cleaned files"
msgstr "B<debian/files>"

#. type: =item
#: dpkg-buildtree.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<debian/files>"
msgid "F<debian/files>"
msgstr "B<debian/files>"

#. type: =item
#: dpkg-buildtree.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<debian/files>"
msgid "F<debian/files.new>"
msgstr "B<debian/files>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildtree.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
msgid "Files generated by L<dpkg-distaddfile(1)>."
msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."

#. type: =item
#: dpkg-buildtree.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<debian/substvars>"
msgid "F<debian/substvars>"
msgstr "B<debian/substvars>"

#. type: =item
#: dpkg-buildtree.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<debian/substvars>"
msgid "F<debian/substvars.new>"
msgstr "B<debian/substvars>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildtree.pod
msgid "Files generated by L<dpkg-shlibdeps(1)>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-buildtree.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<debian/control>"
msgid "F<debian/tmp>"
msgstr "B<debian/control>"

#. type: textblock
#: dpkg-buildtree.pod
msgid ""
"Staging directory containing the contents to be used when creating a "
"package.  Both L<dpkg-gencontrol(1)> and L<dpkg-gensymbols(1)> generate "
"files within."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildtree.pod
msgid ""
"You can call B<dpkg-buildtree clean> from the F<debian/rules> B<clean> "
"target, after having performed other necessary cleanups."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-buildtree.pod
msgid "For example for an autoconf-like build system:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-buildtree.pod
#, no-wrap
msgid ""
"  clean:\n"
"  \t[ ! -f Makefile ] || $(MAKE) distclean\n"
"  \tdpkg-buildtree clean\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
msgstr "dpkg-checkbuilddeps - sprawdza zależności i konflikty czasu budowania"

#. type: textblock
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opcja>...] [I<plik-kontrolny>]"

#. type: textblock
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
msgid ""
"This program checks the installed packages in the system against the build "
"dependencies and build conflicts listed in the control file.  If any are not "
"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
msgstr ""
"Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagań "
"i konfliktów zapisanych w pliku kontrolnym. Jeżeli któreś nie są spełnione, "
"wyświetla je i kończy działanie z niezerowym kodem powrotu."

#. type: textblock
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
msgid ""
"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
"be specified on the command line."
msgstr ""
"Domyślnie będzie czytany plik B<debian/control>, jednakże w linii poleceń "
"można podać alternatywny plik kontrolny."

#. type: textblock
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when "
#| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a "
#| "source package is to be built."
msgid ""
"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
"1.16.4).  Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
"B<-B> when only a source package is to be built."
msgstr ""
"Ignoruje wiersze I<Build-Depends-Arch> i I<Build-Conflicts-Arch>. Należy "
"używać, jeśli budowane będą tylko pakiety niezależne od architektury lub w "
"połączeniu z B<-B>, gdy budowany będzie tylko pakiet źródłowy."

#. type: textblock
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use "
#| "when only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when "
#| "only a source package is to be built."
msgid ""
"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines.  Use when "
"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
"source package is to be built."
msgstr ""
"Ignoruje wiersze I<Build-Depends-Indep> i I<Build-Conflicts-Indep>. Należy "
"używać, jeśli budowane będą tylko pakiety zależne od architektury lub w "
"połączeniu z opcją B<-A>, gdy będzie budowany jedynie pakiet źródłowy"

#. type: =item
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
msgid "B<-I>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
msgid ""
"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2).  These are "
"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
"the so called Build-Essential package set."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
msgid "B<-d> I<build-depends-string>"
msgstr "B<-d> I<zależności_budowania>"

#. type: =item
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
msgid "B<-c> I<build-conflicts-string>"
msgstr "B<-c> I<konflikty_budowania>"

#. type: textblock
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in "
#| "the I<debian/control> file."
msgid ""
"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
msgstr ""
"Używa podanych zależności/konfliktów czasu budowania zamiast wymienionych w "
"pliku I<debian/control>."

#. type: =item
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
msgid "B<-a> I<arch>"
msgstr "B<-a> I<arch>"

#. type: textblock
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
#| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
#| "of the architecture of the current system."
msgid ""
"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
"the control file is to be built for the given host architecture instead of "
"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
msgstr ""
"Sprawdza zależności/konflikty zakładając, że pakiet opisany w pliku "
"kontrolnym będzie zbudowany na podanej architekturze, zamiast na "
"architekturze bieżącego systemu."

#. type: =item
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
msgid "B<-P> I<profile>[B<,>...]"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
#| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
#| "of the architecture of the current system."
msgid ""
"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
"the control file is to be built for the given build profile(s)  (since dpkg "
"1.17.2).  The argument is a comma-separated list of profile names."
msgstr ""
"Sprawdza zależności/konflikty zakładając, że pakiet opisany w pliku "
"kontrolnym będzie zbudowany na podanej architekturze, zamiast na "
"architekturze bieżącego systemu."

#. type: textblock
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
msgid ""
"Sets the host architecture.  This affects the dependency resolution logic, "
"which might then not match what the system dpkg considers satisfiable."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-checkbuilddeps.pod
msgid ""
"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
"built.  It is a space separated list of profile names.  Overridden by the B<-"
"P> option."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
msgstr "dpkg-deb - narzędzie obsługi plików archiwum Debiana (.deb)"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-deb> [I<opcja>...] I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
msgstr ""
"B<dpkg-deb> tworzy, rozpakowuje i podaje informacje o plikach archiwum "
"(czyli pakietach) Debiana."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
msgstr "Do instalowania i usuwania pakietów z systemu służy polecenie B<dpkg>."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
"want to pass to B<dpkg-deb>.  B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
"and run it for you."
msgstr ""
"Ponadto można skorzystać z B<dpkg-deb> wywołując B<dpkg> z odpowiednią "
"opcją, która zostanie przekazana do B<dpkg-deb>. B<dpkg> uruchomi B<dpkg-"
"deb> i wykona żądaną operację."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
"from standard input if the archive name is given as a single minus character "
"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
"command description."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
msgstr "B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
#| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the "
#| "control information files such as the control file itself. This directory "
#| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
#| "instead the files in it will be put in the binary package's control "
#| "information area."
msgid ""
"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
"directory>.  I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
"contains the control information files such as the control file itself.  "
"This directory will I<not> appear in the binary package's filesystem "
"archive, but instead the files in it will be put in the binary package's "
"control information area."
msgstr ""
"Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I<katalogu>. I<katalog> musi "
"zawierać podkatalog o nazwie B<DEBIAN>, w którym zawarte są pliki kontrolne, "
"takie jak np. control. Ten katalog I<nie> pojawi się w archiwum binarnym "
"pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które "
"opisują właściwości pakietu."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> "
#| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and "
#| "display the name of the binary package being built.  B<dpkg-deb> will "
#| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files "
#| "found in the B<DEBIAN> control information directory."
msgid ""
"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
"parse it.  It will check the file for syntax errors and other problems, and "
"display the name of the binary package being built.  B<dpkg-deb> will also "
"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
"B<DEBIAN> control information directory."
msgstr ""
"Jeśli pominięto opcję B<--nocheck>, B<dpkg-deb> odczyta plik B<DEBIAN/"
"control> i przetworzy go. Sprawdzi przy tym, czy nie występują w nim błędy "
"składniowe lub inne problemy, a następnie wyświetli nazwę pakietu, który "
"jest tworzony. B<dpkg-deb> ponadto sprawdzi prawa dostępu skryptów "
"instalacyjnych i innych plików znajdujących się w katalogu B<DEBIAN>."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package "
#| "into the file I<directory>B<.deb>."
msgid ""
"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
"the file I<binary-directory>B<.deb>."
msgstr ""
"Jeśli nie podano nazwy I<archiwum>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet w pliku "
"I<katalog>B<.deb>."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
msgstr "Jeżeli taki pakiet już istnieje, to zostanie nadpisany."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
#| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
#| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
#| "the package control file. When a target directory is specified, rather "
#| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> "
#| "needs to read and parse the package control file to determine which "
#| "filename to use)."
msgid ""
"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
"control file to determine which filename to use)."
msgstr ""
"Jeśli drugim argumentem jest I<katalog>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet pod "
"nazwą I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<arch>B<.deb> lub "
"I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<.deb>, jeśli nie zostało określone "
"pole B<Architecture> w pliku kontrolnym. Gdy podany jest I<katalog>, to nie "
"może zostać użyta opcja B<--no-check>, ponieważ B<dpkg-deb> musi przetworzyć "
"plik kontrolny, aby rozpoznać nazwę i wersję pakietu."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
msgstr "B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<nazwa-pliku-kontrolnego>...]"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid "Provides information about a binary package archive."
msgstr "Dostarcza informacji o pakiecie."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
"the contents of the package as well as its control file."
msgstr ""
"Gdy nie podano żadnej I<nazwy-pliku-kontrolnego>, wyświetlana jest "
"informacja o zawartości pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików "
"kontrolnych."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
"2."
msgstr ""
"W razie podania I<nazwy-pliku-kontrolnego>, B<dpkg-deb> wyświetli zawartość "
"tego pliku. Jeśli ten plik nie istnieje, wyświetlony zostanie komunikat "
"błędu na standardowe wyjście błędów i program zakończy się z kodem błędu 2."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
msgstr "B<-W>, B<--show> I<archiwum>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"Provides information about a binary package archive in the format specified "
"by the B<--showformat> argument.  The default format displays the package's "
"name and version on one line, separated by a tabulator."
msgstr ""
"Wyświetla informację o pakiecie binarnym w formacie określonym opcją B<--"
"showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlane są nazwa i "
"wersja pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
msgstr "B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<nazwa-pola-kontrolnego>...]"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
msgstr "Wyświetla zawartość pliku kontrolnego o nazwie control."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
#| "control file."
msgid ""
"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
"control file."
msgstr ""
"Jeśli nie podano żadnej B<nazwy-pola-kontrolnego>, to wyświetlana jest "
"zawartość całego pliku control."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
#| "order in which they appear in the control file. If more than one "
#| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each "
#| "with its field name (and a colon and space)."
msgid ""
"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
"order in which they appear in the control file.  If more than one I<control-"
"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
"name (and a colon and space)."
msgstr ""
"Jeśli podano B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-deb> wyświetli jej "
"zawartość. Gdy podano więcej niż jedną B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-"
"deb> wyświetli pola wraz z nazwą (oraz dwukropkiem i spacją) w takiej "
"kolejności, w jakiej są wymienione w pliku kontrolnym."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
msgstr ""
"Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie są wyświetlane komunikaty błędów."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod dpkg.pod
msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
"archive.  It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
"verbose listing."
msgstr ""
"Wyświetla zawartość archiwum. Wydruk jest podany w takiej postaci, jaką "
"generuje polecenie B<tar>."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive> I<directory>"
msgstr "B<-x>, B<--extract> I<katalog archiwum>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
"directory."
msgstr "Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego I<katalogu>."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że rozpakowanie pakietu w katalogu głównym I<nie> jest "
"odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu służy wyłącznie "
"polecenie B<dpkg>."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
"permissions modified to match the contents of the package."
msgstr ""
"I<katalog> (ale bez katalogów nadrzędnych) zostanie utworzony jeśli trzeba, "
"a jego uprawnienia zostaną zmodyfikowane tak, aby odpowiadały zawartości "
"pakietu."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive> I<directory>"
msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<katalog archiwum>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"Is like B<--extract> (B<-x>)  with B<--verbose> (B<-v>)  which prints a "
"listing of the files extracted as it goes."
msgstr ""
"Działa podobnie do B<--extract> (B<-x>) z B<--verbose> (B<-v>), które "
"wypisuje nazwy plików, które są rozpakowywane."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive> I<directory>"
msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archiwum katalog>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
#| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory "
#| "of the specified directory."
msgid ""
"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
msgstr ""
"Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego katalogu, a pliki informacji "
"kontrolnych do podkatalogu DEBIAN podanego katalogu."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
msgstr "W razie potrzeby, katalog docelowy będzie utworzony."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
"from standard input («B<->») is B<not> supported."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
#| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1)  this can be "
#| "used to extract a particular file from a package archive.  The input "
#| "archive will always be processed sequentially."
msgid ""
"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14).  Together with L<tar(1)> this "
"can be used to extract a particular control file from a package archive.  "
"The input archive will always be processed sequentially."
msgstr ""
"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci "
"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>em, "
"możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum. Wejście będzie "
"zawsze przetwarzane sekwencyjnie."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod dpkg.pod
msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
#| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1)  this can be "
#| "used to extract a particular file from a package archive.  The input "
#| "archive will always be processed sequentially."
msgid ""
"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
"standard output in B<tar> format.  Together with L<tar(1)> this can be used "
"to extract a particular file from a package archive.  The input archive will "
"always be processed sequentially."
msgstr ""
"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci "
"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>em, "
"możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum. Wejście będzie "
"zawsze przetwarzane sekwencyjnie."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod dpkg.pod
msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
msgstr "B<-e>, B<--control> I<archiwum> [I<katalog>]"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"Extracts the control information files from a package archive into the "
"specified directory."
msgstr "Rozpakowuje pliki kontrolne pakietu do podanego I<katalogu>."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
"directory is used."
msgstr ""
"Jeśli I<katalog> nie został określony, pliki są rozpakowywane do podkatalogu "
"B<DEBIAN> w katalogu bieżącym."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
msgid "B<--showformat=>I<format>"
msgstr "B<--showformat=>I<format>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
"produce.  The format is a string that will be output for each package listed."
msgstr ""
"Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. "
"Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego "
"wypisanego pakietu."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
#| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on "
#| "the same package. A complete explanation of the formatting options "
#| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the "
#| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
msgid ""
"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
"package.  A complete explanation of the formatting options (including escape "
"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
"showformat> option in L<dpkg-query(1)>."
msgstr ""
"Argumentem jest łańcuch znaków w postaci \"${I<nazwa-pola>}\", który może "
"się odnosić do dowolnego pola pliku stanu. Listę nazw poprawnych pól można "
"łatwo wygenerować, używając opcji B<-I> na tym samym pakiecie. Pełne "
"wyjaśnienie opcji formatowania (łącznie z sekwencjami cytowania i "
"rozdzielaniem pól) można znaleźć w opisie opcji B<--showformat> w B<dpkg-"
"query>(1)."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid "The default for this field is \"${Package}\\t${Version}\\n\"."
msgid "The default for this field is “${Package}\\t${Version}\\n”."
msgstr "Domyślną wartością tego pola jest \"${Package}\\t${Version}\\n\"."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
msgid "B<-z>I<compress-level>"
msgstr "B<-z>I<poziom-kompresji>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
#| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma).  "
#| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for "
#| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was "
#| "equivalent to compressor none for all compressors."
msgid ""
"Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz, 3 for zstd).  The "
"accepted values are compressor specific.  For gzip, from 0-9 with 0 being "
"mapped to compressor none.  For xz from 0-9.  For zstd from 0-22, with "
"levels from 20 to 22 enabling its ultra mode.  Before dpkg 1.16.2 level 0 "
"was equivalent to compressor none for all compressors."
msgstr ""
"Określa poziom kompresji używany przez program kompresujący podczas "
"budowania pakietu (domyślnie: 9 w przypadku gzip i bzip9, 6 - xz i lzma). "
"Akceptowanymi wartościami są 0-9, gdzie 0 jest tłumaczone na brak kompresji "
"w przypadku gzip i 1 w przypadku bzip2. Przed dpkg 1.16.2 poziom 0 był "
"odpowiednikiem braku kompresji w przypadku wszystkich programów "
"kompresujących."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
msgstr "B<-S>I<strategia-kompresji>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
#| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since "
#| "dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz."
msgid ""
"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
"building a package (since dpkg 1.16.2).  Allowed values are B<none> (since "
"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
msgstr ""
"Określa strategię kompresji używaną przez program kompresujący podczas "
"budowania pakietu (od dpkg 1.16.2). Dozwolone wartości to: I<none> (od "
"wersji 1.16.4 dpkg) i I<extreme> w przypadku xz."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
msgid "B<-Z>I<compress-type>"
msgstr "B<-Z>I<typ-kompresji>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
#| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is "
#| "I<gzip>)."
msgid ""
"Specify which compression type to use when building a package.  Allowed "
"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), B<zstd> (since dpkg 1.21.18)  "
"and B<none> (default is B<%DEB_DEFAULT_COMPRESSOR%>)."
msgstr ""
"Określa typ kompresji używany podczas budowania pakietu. Dozwolonymi "
"wartościami są: I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma> oraz I<none> (domyślną "
"wartością jest I<gzip>)."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-Z>I<compression>"
msgid "B<--[no-]uniform-compression>"
msgstr "B<-Z>I<kompresja>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6).  Otherwise "
"only the B<data.tar> member will use those parameters.  The only supported "
"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip>, B<xz> "
"and B<zstd>.  The B<--no-uniform-compression> option disables uniform "
"compression (since dpkg 1.19.0).  Uniform compression is the default (since "
"dpkg 1.19.0)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
msgid "B<--threads-max=>I<threads>"
msgstr "B<--git-ref=>I<odniesienie>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"Sets the maximum number of threads allowed for compressors that support "
"multi-threaded operations (since dpkg 1.21.9)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
msgid "B<--root-owner-group>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root "
"with id 0 (since dpkg 1.19.0)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-"
"builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or "
"group that is not root.  Support for these will be added later in the form "
"of a meta manifest."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--showformat=>I<format>"
msgid "B<--deb-format=>I<format>"
msgstr "B<--showformat=>I<format>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0).  "
"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
"one (default is B<2.0>)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive "
#| "format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its "
#| "only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older "
#| "than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
msgid ""
"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
"only."
msgstr ""
"Wymusza utworzenie przez B<dpkg-deb> \"starego\" formatu archiwum. Ten "
"format jest słabo obsługiwany przez narzędzia spoza dystrybucji Debiana i "
"obecnie jest przestarzały. Ta opcja jest użyteczna jedynie w przypadku "
"korzystania z wersji dpkg wcześniejszej niż 0.93.76 (wrzesień 1995), która "
"była opublikowana jedynie dla i386 a.out."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
msgid "B<--nocheck>"
msgstr "B<--nocheck>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
"archive.  You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
msgstr ""
"Powoduje, że polecenie B<dpkg-deb --build> nie będzie sprawdzać zawartości "
"archiwum. W ten sposób można utworzyć niepoprawny pakiet, jeśli zajdzie taka "
"potrzeba."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod start-stop-daemon.pod
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making "
#| "it behave like B<--vextract>."
msgid ""
"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1).  This currently only affects B<--"
"extract> making it behave like B<--vextract>."
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie szczegółowych informacji. Obecnie wpływa jedynie na B<--"
"extract>, dzięki czemu zachowuje się ono jak B<--vextract>."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
msgid "B<-D>, B<--debug>"
msgstr "B<-D>, B<--debug>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid "Enables debugging output.  This is not very interesting."
msgstr "Włącza opcję debugowania. Nie jest to zbyt interesujące."

#. type: =head1
#: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
#: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
#: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "KOD WYJŚCIA"

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
#: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
#: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
msgid "The requested action was successfully performed."
msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem."

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
#: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
#: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod
#: dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
msgid ""
"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
"interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
"allocations, etc."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
msgid "B<DPKG_DEB_THREADS_MAX>"
msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid "The B<--threads-max> option overrides this value."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
msgid "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_TYPE>"
msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid "Set the GNU system type."
msgid "Sets the compressor type to use (since dpkg 1.21.10)."
msgstr "Ustawia typ systemu GNU."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid "The B<-Z> option overrides this value."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
msgid "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_LEVEL>"
msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid "Set the GNU system type."
msgid "Sets the compressor level to use (since dpkg 1.21.10)."
msgstr "Ustawia typ systemu GNU."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid "The B<-z> option overrides this value."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-split.pod
#: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod
msgid ""
"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
"Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg "
"1.22.7).  The accepted values are: B<0> and B<1> (default)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-deb.pod dpkg.pod
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
"temporary files and directories."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiona, B<dpkg-deb> będzie jej używał jako katalogu do "
"tworzenia plików i katalogów tymczasowych."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
"L<deb(5)>'s L<ar(5)> container and used to clamp the mtime in the L<tar(5)> "
"file entries."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid "Since dpkg 1.18.8."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
"package's scripts run and its status and contents recorded."
msgstr ""
"Nie należy używać B<dpkg-deb> do instalowania oprogramowania! Do tego celu "
"należy korzystać z B<dpkg>, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi "
"potrzebne skrypty instalacyjne."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"Examining untrusted package archives or extracting them into staging "
"directories should be considered a security boundary, and any breakage of "
"that boundary stemming from these operations should be considered a security "
"vulnerability.  But handling untrusted package archives should not be done "
"lightly, as the surface area includes any compression library supported, in "
"addition to the archive formats and control files themselves.  Performing "
"these operations over untrusted data as root is strongly discouraged."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid "Building package archives should only be performed over trusted data."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
msgstr ""
"B<dpkg-deb -I> I<pakiet1>B<.deb> I<pakiet2>B<.deb> działa niepoprawnie."

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
msgid ""
"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
"straightforward checksum.  (Higher level tools like APT support "
"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules.  "
"Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
msgstr ""
"Nie ma sprawdzania autentyczności plików B<.deb>, a nawet nie ma prostej "
"sumy kontrolnej. (Narzędzia wyższego poziomu takie jak APT wspierają "
"uwierzytelnianie pakietów B<.deb> pobieranych z danego repozytorium, zaś "
"większość współczesnych pakietów dostarcza plik kontrolny md5sum "
"wygenerowany przez debian/rules. Niestety, nie jest to bezpośrednio "
"wspierane przez narzędzia niższego poziomu.)"

#. type: textblock
#: dpkg-deb.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
msgid ""
"F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, "
"L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>."
msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."

#. type: textblock
#: dpkg-distaddfile.pod
msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
msgstr "dpkg-distaddfile - dodaje wpisy do debian/files"

#. type: textblock
#: dpkg-distaddfile.pod
msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...] I<filename section priority>"
msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<opcja>...] I<plik sekcja priorytet>"

#. type: textblock
#: dpkg-distaddfile.pod
msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
msgstr ""
"B<dpkg-distaddfile> dodaje wpis dotyczący podanego pliku do B<debian/files>."

#. type: textblock
#: dpkg-distaddfile.pod
msgid ""
"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
"priority for the B<.changes> file."
msgstr ""
"Pobiera trzy argumenty nie będące opcjami: nazwę pliku oraz sekcję i "
"priorytet dla pliku B<.changes>."

#. type: textblock
#: dpkg-distaddfile.pod
msgid ""
"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
msgstr ""
"Nazwa pliku powinna być podana relatywnie w stosunku do katalogu, w którym "
"B<dpkg-genchanges> będzie szukał plików, zazwyczaj jako B<..>, raczej niż "
"być ścieżką relatywną do bieżącego katalogu, podczas działania B<dpkg-"
"distaddfile>."

#. type: =item
#: dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
#: dpkg-gencontrol.pod
msgid "B<-f>I<files-list-file>"
msgstr "B<-f>I<plik-z-listą-plików>"

#. type: textblock
#: dpkg-distaddfile.pod dpkg-gencontrol.pod
msgid ""
"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
"B<debian/files>."
msgstr ""
"Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej "
"opcji, zamiast do pliku B<debian/files>."

#. type: textblock
#: dpkg-distaddfile.pod
msgid ""
"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
msgstr ""
"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. Aby "
"dodać dodatkowe pliki, można użyć B<dpkg-distaddfile>."

#. type: textblock
#: dpkg-distaddfile.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb-origin>(5)."
msgid "L<deb-src-files(5)>."
msgstr "B<deb-origin>(5)."

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
msgstr "dpkg-divert - nadpisywanie plików z pakietów"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-divert> [I<opcja>...] I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid ""
"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
"diversions."
msgstr ""
"B<dpkg-diver> jest narzędziem używanym do tworzenia i aktualizowania listy "
"nadpisań plików."

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1)  not to install a file "
#| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
#| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
#| "conflict. System administrators can also use it to override some "
#| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked "
#| "as 'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer "
#| "version of a package which contains those files."
msgid ""
"File I<diversions> are a way of forcing L<dpkg(1)> not to install a file "
"into its location, but to a I<diverted> location.  Diversions can be used "
"through the package maintainer scripts to move a file away when it causes a "
"conflict.  System administrators can also use it to override some package's "
"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
"version of a package which contains those files."
msgstr ""
"\"I<Nadpisania>\" plików są sposobem na wymuszenie na programie B<dpkg>(1) "
"instalowania pliku nie w domyślnej lokalizacji, lecz w nowej, I<nadpisanej> "
"lokalizacji. Nadpisania mogą być używane w skryptach pakietów Debiana do "
"przeniesienia plików, które powodują konflikty. Administrator systemu może "
"ich także użyć do nadpisania plików konfiguracyjnych pewnych pakietów, albo "
"wtedy gdy niektóre pliki (nieoznaczone jako \"pliki konfiguracyjne\") muszą "
"być zachowane przez dpkg podczas instalacji nowej wersji pakietu "
"zawierającego te pliki."

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod
msgid "[B<--add>] I<file>"
msgstr "[B<--add>] I<plik>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid ""
"Add a diversion for I<file>.  The file is currently not renamed, see B<--"
"rename>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod
msgid "B<--remove> I<file>"
msgstr "B<--remove> I<plik>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid ""
"Remove a diversion for I<file>.  The file is currently not renamed, see B<--"
"rename>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
msgstr "B<--list> [I<wzorzec-glob>]"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
#, fuzzy
#| msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
msgid "List all diversions, or ones matching I<glob-pattern>."
msgstr "Wyświetla nadpisania pasujące do I<wzorca-glob>."

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod
msgid "B<--listpackage> I<file>"
msgstr "B<--listpackage> I<plik>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the name of the package that diverts I<file>.  Prints LOCAL if "
#| "I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
msgid ""
"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0).  "
"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
"diverted."
msgstr ""
"Wyświetla nazwę pakietu, który zawiera ominięcie I<pliku>. Wyświetla napis "
"LOCAL jeśli I<plik> jest ominięty lokalnie, nie wyświetla nic jeśli dla "
"I<pliku> nie ma ominięcia."

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod
msgid "B<--truename> I<file>"
msgstr "B<--truename> I<plik>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid "Print the real name for a diverted file."
msgstr "Wyświetla rzeczywistą nazwę nadpisanego pliku."

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dselect.pod
#: update-alternatives.pod
msgid "B<--admindir> I<directory>"
msgstr "B<--admindir> I<katalog>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)."
msgid ""
"Set the administrative directory to I<directory>.  Defaults to "
"«I<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
msgstr ""
"Ustawia katalog bazy danych dpkg na I<katalog> (domyślnie I<%ADMINDIR%>)."

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod dpkg-realpath.pod dpkg-statoverride.pod dselect.pod
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--admindir> I<directory>"
msgid "B<--instdir> I<directory>"
msgstr "B<--admindir> I<katalog>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
msgid ""
"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
"get installed (since dpkg 1.19.2).  Defaults to «I</>» if B<DPKG_ROOT> has "
"not been set."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod dpkg-realpath.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
#: dselect.pod update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--depotdir> I<directory>"
msgid "B<--root> I<directory>"
msgstr "B<--depotdir> I<katalog>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
#| "var/lib/dpkg>."
msgid ""
"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
"directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)  if B<DPKG_ROOT> has not "
"been set."
msgstr ""
"Zmiana B<root> zmienia B<instdir> na I<katalog> i B<admindir> na "
"I<katalog>B<%ADMINDIR%>."

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod
msgid "B<--divert> I<divert-to>"
msgstr "B<--divert> I<nadpisz-do>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid ""
"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
"other packages, will be diverted."
msgstr ""
"I<nadpisz-do> jest lokalizacją, do której zostaną nadpisane wersje I<pliku> "
"dostarczane przez inne pakiety."

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod
msgid "B<--local>"
msgstr "B<--local>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid ""
"Specifies that all packages' versions of this file are diverted.  This "
"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
"file is diverted.  This can be used by an admin to install a locally "
"modified version."
msgstr ""
"Określa, że zostaną nadpisane wszystkie wersje tego pliku. Oznacza to ,że "
"bez żadnych wyjątków, plik jest nadpisywany, niezależnie od tego, który "
"pakiet jest instalowany. Administrator może tego użyć do zainstalowania "
"lokalnie zmodyfikowanej wersji pliku."

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod
msgid "B<--package> I<package>"
msgstr "B<--package> I<pakiet>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid ""
"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
"diverted.  i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
msgstr ""
"I<pakiet> jest nazwą pakietu, którego kopia I<pliku> nie będzie nadpisana, "
"tj. I<plik> będzie nadpisany dla wszystkich pakietów oprócz podanego "
"I<pakietu>."

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
msgstr "Tryb cichy, bez rozwlekłych komunikatów."

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod
msgid "B<--rename>"
msgstr "B<--rename>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort "
#| "operation in case the destination file already exists."
msgid ""
"Actually move the file aside (or back).  B<dpkg-divert> will abort operation "
"in case the destination file already exists.  This is the common behavior "
"used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--"
"no-rename> for more details)."
msgstr ""
"Przenosi plik w jedną lub drugą stronę. B<dpkg-divert> przerwie działanie, "
"jeżeli plik docelowy już istnieje."

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--rename>"
msgid "B<--no-rename>"
msgstr "B<--rename>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid ""
"Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the "
"diversion into the database (since dpkg 1.19.1).  This is intended for "
"diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary "
"disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the "
"system non-functional.  This is the default behavior, but that will change "
"in the dpkg 1.20.x cycle."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
msgstr ""
"Tryb testowy, tzn. nie wykonuje żadnych akcji, tylko pokazuje, co zostałoby "
"zrobione."

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
#: dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DPKG_NO_TSTP>"
msgid "B<DPKG_ROOT>"
msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
#| "used as the base administrative directory."
msgid ""
"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)."
msgstr ""
"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako "
"bazowy katalog administracyjny."

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
#: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
#| "used as the dpkg data directory."
msgid ""
"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
"it will be used as the B<dpkg> data directory."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako "
"katalog danych dpkg."

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod dpkg.pod
msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid ""
"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
"B<dpkg-divert> will use it as the package name."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--local> i B<--package>, to B<dpkg-"
"divert> użyje jej jako nazwy pakietu."

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
#: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<PAGER>"
msgid "B<DPKG_DEBUG>"
msgstr "B<PAGER>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
#: dpkg-trigger.pod
msgid ""
"Sets the debug mask (since dpkg 1.21.10) from an octal value.  The currently "
"accepted flags are described in the B<dpkg --debug> option, but not all "
"these flags might have an effect on this program."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-divert.pod
msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
#| "located in the dpkg administration directory, along with other files "
#| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
msgid ""
"File which contains the current list of diversions of the system.  It is "
"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
msgstr ""
"Plik zawierający obecną listę nadpisań plików w systemie. Zlokalizowany jest "
"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, "
"takimi jak I<status> lub I<available>."

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension "
#| "I<-old>, before replacing it with the new one."
msgid ""
"B<Note>: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension "
"I<-old>, before replacing it with the new one."
msgstr ""
"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-divert> zachowuje starą "
"kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid ""
"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>.  "
"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
"specified."
msgstr ""
"Podczas dodawania domyślnymi opcjami są B<--local> i B<--divert> "
"I<oryginalny>B<.distrib>. Podczas usuwania B<--package> lub B<--local> i B<--"
"divert>, jeśli zostały podane, to muszą pasować."

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
msgstr "Za pomocą B<dpkg-divert> nie można nadpisać katalogów."

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8)  "
#| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
#| "library.  Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
#| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
#| "library has the same SONAME as the undiverted one."
msgid ""
"Care should be taken when diverting shared libraries, L<ldconfig(8)> creates "
"a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the library.  "
"Because B<ldconfig> does not honor diverts (only B<dpkg> does), the symlink "
"may end up pointing at the diverted library, if a diverted library has the "
"same SONAME as the undiverted one."
msgstr ""
"Należy być ostrożnym podczas nadpisywania bibliotek współdzielonych. "
"B<ldconfig>(8) tworzy dowiązania symboliczne na podstawie pola DT_SONAME "
"ustawionego w bibliotece. Ponieważ ldconfig nie honoruje nadpisań (tylko "
"dpkg to robi), dowiązanie symboliczne może wskazywać na nadpisaną "
"bibliotekę, jeżeli ta nadpisana biblioteka ma takie samo SONAME, co "
"nienadpisana."

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid ""
"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
msgstr ""
"Aby nadpisać wszystkie kopie pliku I</usr/bin/przykład> do I</usr/bin/"
"przykład.bla>, tj. spowodować, że wszystkie pakiety dostarczające I</usr/bin/"
"przykład> zainstalują ten plik jako I</usr/bin/przykład.bla> i zmienią nazwę "
"pliku, jeśli jest to wymagane:"

#. type: verbatim
#: dpkg-divert.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
msgid ""
" dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example\n"
"\n"
msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/bin/przykład"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid "To remove that diversion:"
msgstr "Aby usunąć to nadpisanie:"

#. type: verbatim
#: dpkg-divert.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
msgid ""
" dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example\n"
"\n"
msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/przykład"

#. type: textblock
#: dpkg-divert.pod
msgid ""
"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
msgstr ""
"Aby napisać I</usr/bin/przykład> jako I</usr/bin/przykład.bla> wszystkim "
"pakietom, próbującym zainstalować ten plik, oprócz pakietu I<wibble>:"

#. type: verbatim
#: dpkg-divert.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
msgid ""
" dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo \\\n"
"    --rename /usr/bin/example\n"
"\n"
msgstr "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/bin/przykład"

#. type: verbatim
#: dpkg-divert.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
msgid ""
" dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example\n"
"\n"
msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/przykład"

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "dpkg-fsys-usrunmess - undoes the merged-/usr-via-aliased-dirs mess"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
msgid "B<dpkg-fsys-usrunmess> [B<option>...]"
msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opcja>...]"

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid ""
"B<dpkg-fsys-usrunmess> is a tool to fix up filesystems that have been "
"installed anew with recent installers with unfortunate defaults or migrated "
"to the broken merged /usr via aliased directories layout, which is B<not> "
"supported by dpkg.  See the dpkg FAQ."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid ""
"B<Note>: In Debian its tech-ctte has decreed that on the release after "
"bookworm the non-usrmerged layout is not going to be supported, and thus "
"some of its maintainers might not fix issues or intentionally remove non-"
"usrmerged support, so you will need decide and pick your poison."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "The program will perform the following overall actions:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "Check whether the system needs to be switched, otherwise do nothing,"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "Check for dpkg database consistency and otherwise abort."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid ""
"Generate and install a regression prevention package, if requested on the "
"command-line or otherwise on the prompt."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "Get the list of files and alternatives that need to be restored."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "Look for untracked kernel modules files that need to be moved too."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid ""
"Create a shadow hierarchy under F</.usrunmess>, by creating the directories "
"symlinks or hardlinking or copying the files as needed."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid ""
"Prompt for confirmation before proceeding, if requested on the command-line."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "Lock the dpkg database."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid ""
"Mark all packages as half-configured to force running maintainer scripts "
"that might need to recreate files."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid ""
"Replace the aliased directories with the shadow ones, by creating a backup "
"of the old symlinked directories and renaming the shadow ones over."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "Relabel MAC information for directories and symlinks if necessary."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "Remove backup symlinks."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "Remove old moved objects, but defer directory removal."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "Remove old deferred directories that are not referenced by dpkg-query."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "Remove shadow root directory."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid ""
"Register a B<policy-rc.d> to disallow service actions, which means that "
"services might need to be restarted afterwards, ideally via a reboot."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
#, fuzzy
#| msgid "include all changes."
msgid "Reconfigure all packages."
msgstr "dołącza wszystkie zmiany."

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "Unregister the B<policy-rc.d> and restore the alternatives state."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid ""
"B<Note>: When running the program from some shells such as L<bash(1)> or "
"L<zsh(1)>, after executing it, you might need to request the shell to forget "
"all remembered executable locations with for example C<hash -r>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid ""
"B<Note>: Some directories might linger after the migration in case they "
"contain untracked files.  A list is printed once the script has finished for "
"further investigation."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid ""
"B<Warning>: Note that this operation has the potential to render the system "
"unusable or broken in case of a sudden crash or reboot, unexpected state of "
"the system, or possible bugs in the script.  Be prepared with recovery media "
"and consider doing backups beforehand."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "This program was introduced in dpkg 1.20.6."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-K>, B<--stop>"
msgid "B<-p>, B<--prompt>"
msgstr "B<-K>, B<--stop>"

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid ""
"Prompt at the time of no return, so that the debug output or the shadow "
"hierarchy can be evaluated before proceeding."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--version>"
msgid "B<--prevention>"
msgstr "B<--version>"

#. type: =item
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--no-preparation>"
msgid "B<--no-prevention>"
msgstr "B<--no-preparation>"

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid ""
"Enables or disables generating and installing a regression prevention "
"package into the system.  If no option has been specified, the action to "
"take will be prompted."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid ""
"The generated package contains the B<Protected> field set to B<yes> to "
"protect against accidental removal of the package."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
msgid "B<-n>, B<--no-act>"
msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"

#. type: =item
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--dump>"
msgid "B<--dry-run>"
msgstr "B<--dump>"

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid ""
"This option enables the dry-run mode, where no destructive action takes "
"place, only the preparatory part."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DPKG_NO_TSTP>"
msgid "B<DPKG_USRUNMESS_NOACT>"
msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "This setting defines whether to enable dry-run mode."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-fsys-usrunmess.pod
msgid "L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#broken-usrmerge>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
msgstr "dpkg-gencontrol - tworzy pliki kontrolne Debiana"

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opcja>...]"

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
#| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
#| "upload control file (B<.changes> file)."
msgid ""
"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
"control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
"buildinfo> file)."
msgstr ""
"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa "
"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich "
"podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)."

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
msgid "This program was introduced in dpkg 1.18.11."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
#| "packages.  Passed to B<dpkg-genchanges>."
msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
msgstr ""
"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
"zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
msgid ""
"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
"Arch>)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
msgid ""
"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
"Indep>)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
msgid ""
"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
"build dependencies (B<Build-Depends>)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
msgid ""
"Generate build information with all three types of build dependencies.  This "
"is an alias for B<any,all>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built.  "
#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
msgid ""
"Generate build information with all three types of build dependencies.  This "
"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
"build option is specified."
msgstr ""
"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i "
"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji "
"budowania."

#. type: =item
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "B<-c>I<controlfile>"
msgstr "B<-c>I<plik_kontrolny>"

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
msgid ""
"Specifies the main source control file to read information from.  The "
"default is B<debian/control>."
msgstr ""
"Określa główny plik kontrolny, z którego będą czytane informacje. Domyślnie "
"jest to B<debian/control>."

#. type: =item
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
#: dpkg-source.pod
msgid "B<-l>I<changelog-file>"
msgstr "B<-l>I<plik-dziennika-zmian>"

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
msgid ""
"Specifies the changelog file to read information from.  The default is "
"B<debian/changelog>."
msgstr ""
"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem "
"jest B<debian/changelog>."

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
#| "B<debian/files>."
msgid ""
"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
"rather than using B<debian/files>."
msgstr ""
"Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej "
"opcji, zamiast do pliku B<debian/files>."

#. type: =item
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
#: dpkg-source.pod
msgid "B<-F>I<changelog-format>"
msgstr "B<-F>I<format-dziennika-zmian>"

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1)  for "
#| "information about alternative formats."
msgid ""
"Specifies the format of the changelog.  See L<dpkg-parsechangelog(1)> for "
"information about alternative formats."
msgstr ""
"Określa format dziennika zmian. Więcej informacji o alternatywnych formatach "
"można znaleźć w B<dpkg-parsechangelog>(1)."

#. type: =item
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
#: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-O>I<filename>"
msgid "B<-O>[I<filename>]"
msgstr "B<-O>I<nazwa-pliku>"

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
#| "used)."
msgid ""
"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified)  "
"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
"was used)."
msgstr ""
"Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B<debian/tmp/"
"DEBIAN/control> (lub I<katalogu-budowania-pakietu>B</DEBIAN/control>, gdy "
"użyto B<-P>)."

#. type: =item
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
msgstr "B<-u>I<katalog-wysyłki-plików>"

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<.."
#| "> (B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include "
#| "their sizes and checksums in the B<.changes> file)."
msgid ""
"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
msgstr ""
"Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w I<katalogu-wysyłki-"
"plików> zamiast w katalogu B<..> (B<dpkg-genchanges> musi znaleźć te pliki, "
"tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne w pliku B<.changes>)."

#. type: =item
#: dpkg-genbuildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--single-debian-patch>"
msgid "B<--always-include-kernel>"
msgstr "B<--single-debian-patch>"

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
msgid ""
"Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-"
"Version> field when generating the B<.buildinfo>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-genbuildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--single-debian-patch>"
msgid "B<--always-include-path>"
msgstr "B<--single-debian-patch>"

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
msgid ""
"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
"directory starts with an allowed pattern."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
msgid ""
"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
"the pathname."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
msgid ""
"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
"the B<.buildinfo>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
msgid ""
"Change the location of the B<dpkg> database.  The default location is I</var/"
"lib/dpkg>."
msgstr ""
"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."

#. type: =item
#: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gensymbols.pod
#: dpkg-source.pod
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
#| "error, for example about how many of the package's source files are being "
#| "uploaded.  B<-q> suppresses these messages."
msgid ""
"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error.  "
"B<-q> suppresses these messages."
msgstr ""
"Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyjściu błędów wypisze "
"komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych "
"źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów"

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
msgid ""
"This variable can be used to enable or disable various features that affect "
"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
"(since dpkg 1.18.19).  This option contains a comma-separated list of "
"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
"enable or disable them.  The special feature “B<all>” can be used to enable "
"or disable all other features.  The feature “B<path>” controls whether to "
"unconditionally include the B<Build-Path> field."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
msgid ""
"Sets the build architecture.  This affects the value for the B<Build-"
"Architecture> field, and the check for the cross-compilation mode."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
msgid ""
"Sets the host architecture.  This affects the filename used for the ."
"buildinfo file, and the check for the cross-compilation mode."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
#| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
msgid ""
"The list of generated files.  B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
"producing a B<.buildinfo> file."
msgstr ""
"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. "
"B<dpkg-genchanges> czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>."

#. type: textblock
#: dpkg-genbuildinfo.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb-origin>(5)."
msgid "L<deb-buildinfo(5)>."
msgstr "B<deb-origin>(5)."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes"

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opcja>...]"

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid ""
"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
"upload control file (B<.changes> file)."
msgstr ""
"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa "
"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich "
"podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid ""
"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
"dpkg 1.18.5)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
#, fuzzy
#| msgid "Do not sign the source package."
msgid "Upload the source package."
msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid "Upload the architecture specific binary packages."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid "Upload the architecture independent binary packages."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid ""
"Upload the architecture specific and independent binary packages.  This is "
"an alias for B<any,all>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built.  "
#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
msgid ""
"Upload everything.  This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
"default case when no build option is specified."
msgstr ""
"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i "
"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji "
"budowania."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid ""
"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
"included in the upload if any source is being generated (i.e.  B<-b> or B<-"
"B> haven't been used)."
msgstr ""
"Opcje B<-s>I<x> określają, czy do wydania dołączane są oryginalne pliki "
"źródłowe, jeżeli zostanie wygenerowany choć jeden z nich (tj. nie użyto "
"opcji B<-b> lub B<-B>)."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid ""
"By default, or if specified, the original source will be included only if "
"the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
"entry."
msgstr ""
"Domyślnie lub jeśli to określono, oryginalne źródła będą dołączone tylko "
"jeśli numer oryginalnej wersji autora programu (tzn. wersja bez epoki i bez "
"numeru rewizji Debiana) różni się od numeru wersji autora programu z "
"poprzedniego wpisu dziennika zmian."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid "Forces the inclusion of the original source."
msgstr "Wymusza dołączenie oryginalnych źródeł."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
msgstr ""
"Wymusza pominięcie oryginalnych źródeł i dołączenie tylko pliku różnic "
"(diff)."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid ""
"Causes changelog information from all versions strictly later than "
"I<version> to be used."
msgstr ""
"Powoduje, że będą używane informacje z dziennika zmian ze wszystkich wersji "
"większych niż I<wersja>."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid ""
"Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
"rather than using the information from the source tree's changelog file."
msgstr ""
"Czyta opis zmian z pliku I<opis-zmian>, zamiast używać informacji z "
"dziennika zmian z katalogu ze źródłami."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid ""
"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
"for this package, rather than using the information from the source tree's "
"control file."
msgstr ""
"Używa I<adresu-opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego pakietu, "
"zamiast pobierać te wartości z pliku kontrolnego z katalogu ze źródłami."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid ""
"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
"for this upload, rather than using the information from the source tree's "
"changelog."
msgstr ""
"Używa I<adresu-opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego wydania, "
"zamiast pobierać te wartości z dziennika zmian z katalogu ze źródłami."

#. type: =item
#: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
msgstr "B<-V>I<nazwa>B<=>I<wartość>"

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set an output substitution variable.  See B<deb-substvars>(5) for a "
#| "discussion of output substitution."
msgid ""
"Set an output substitution variable.  See L<deb-substvars(5)> for a "
"discussion of output substitution."
msgstr ""
"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania "
"zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)."

#. type: =item
#: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
msgid "B<-T>I<substvars-file>"
msgstr "B<-T>I<plik-zmiennych-podst>"

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
#| "substvars>.  No variable substitution is done on any of the fields that "
#| "are output, however the special variable I<Format> will override the "
#| "field of the same name. This option can be used multiple times to read "
#| "substitution variables from multiple files."
msgid ""
"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
"substvars>.  No variable substitution is done on any of the fields that are "
"output, except for the contents extracted from each binary package "
"B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable "
"I<Format> will override the field of the same name.  This option can be used "
"multiple times to read substitution variables from multiple files (since "
"dpkg 1.15.6)."
msgstr ""
"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie jest to "
"B<debian/substvars>. Nie są robione żadne podstawiania na żadnym z pól, "
"które są wypisywane na wyjściu, jednakże specjalna zmienna I<Format> "
"nadpisze pole o tej samej nazwie. Opcja ta może zostać podana wiele razy, "
"aby odczytać zmienne podstawiania z wielu plików."

#. type: =item
#: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
msgstr "B<-D>I<pole>B<=>I<wartość>"

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
msgid "Override or add an output control file field."
msgstr "Nadpisuje lub dodaje wyjściowe pole pliku kontrolnego."

#. type: =item
#: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
msgid "B<-U>I<field>"
msgstr "B<-U>I<pole>"

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
msgid "Remove an output control file field."
msgstr "Usuwa wyjściowe pole pliku kontrolnego."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid ""
"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
"files>."
msgstr ""
"Czyta z tego pliku listę plików do wydania zamiast używać B<debian/files>."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid ""
"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
msgstr ""
"Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w I<katalogu-wysyłki-"
"plików> zamiast w katalogu B<..> (B<dpkg-genchanges> musi znaleźć te pliki, "
"tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne w pliku B<.changes>)."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid ""
"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
"error, for example about how many of the package's source files are being "
"uploaded.  B<-q> suppresses these messages."
msgstr ""
"Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyjściu błędów wypisze "
"komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych "
"źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów"

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid ""
"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
"specified (since dpkg 1.18.5)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
#, fuzzy
#| msgid "Set the Debian architecture."
msgid "Sets the host architecture."
msgstr "Ustawia architekturę Debiana."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
msgid ""
"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
msgstr ""
"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. "
"B<dpkg-genchanges> czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>."

#. type: textblock
#: dpkg-genchanges.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
msgid ""
"L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-src-files(5)>, L<deb-"
"changelog(5)>, L<deb-changes(5)>."
msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
msgstr "dpkg-gencontrol - tworzy pliki kontrolne Debiana"

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opcja>...]"

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
msgid ""
"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
"control); during this process it will simplify the relation fields."
msgstr ""
"B<dpkg-gencontrol> czyta informacje z rozpakowanego drzewa źródeł pakietu "
"Debiana i generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domyślnie jest to "
"debian/tmp/DEBIAN/control), upraszczając podczas tego procesu pola dotyczące "
"zależności."

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
#| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be "
#| "true according to the stronger dependencies already parsed. It will also "
#| "remove any self-dependency (in fact it will remove any dependency which "
#| "evaluates to true given the current version of the package as installed). "
#| "Logically it keeps the intersection of multiple dependencies on the same "
#| "package. The order of dependencies is preserved as best as possible: if "
#| "any dependency must be discarded due to another dependency appearing "
#| "further in the field, the superseding dependency will take the place of "
#| "the discarded one."
msgid ""
"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
"according to the stronger dependencies already parsed.  It will also remove "
"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
"to true given the current version of the package as installed).  Logically "
"it keeps the intersection of multiple dependencies on the same package.  The "
"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
"the superseding dependency will take the place of the discarded one."
msgstr ""
"Pola I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> oraz I<Suggests> są "
"upraszczane w tej właśnie kolejności przez usuwanie zależności o których "
"wiadomo, że są prawdziwe, ponieważ wynikają z innych, przetworzonych już "
"mocniejszych zależności. Usunięte także będą wszelkie zależności pakietu od "
"samego siebie (dokładniej: usunięte będą wszystkie zależności, które będą "
"prawdziwe po zainstalowaniu bieżącej wersji pakietu). Mówiąc językiem "
"logiki, zachowana będzie część wspólna ze zbioru wszystkich zależności "
"dotyczących tego samego pakietu. Porządek zależności jest zachowywany w "
"takim stopniu, w jakim jest to tylko możliwe: jeżeli jakaś zależność musi "
"być usunięta z powodu innej zależności występującej dalej w danym polu, "
"wypierająca zależność zajmie miejsce tej usuwanej."

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
#| "I<Replaces> and I<Provides>)  are also simplified individually by "
#| "computing the union of the various dependencies when a package is listed "
#| "multiple times in the field."
msgid ""
"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
"and B<Provides>)  are also simplified individually by computing the union of "
"the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
"field."
msgstr ""
"Pozostałe pola relacyjne (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> "
"oraz I<Provides>) także są indywidualnie upraszczane przez wyliczanie sumy "
"różnych zależności, jeśli w danym polu pakiet jest wymieniony wiele razy."

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
msgid ""
"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
"files>."
msgstr ""
"B<dpkg-gencontrol> dodaje ponadto wpis dotyczący pakietu binarnego do "
"B<debian/files>."

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
msgstr "Ustawia numer wersji generowanego pakietu binarnego."

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for "
#| "discussion of output substitution."
msgid ""
"Set an output substitution variable.  See L<deb-substvars(5)> for discussion "
"of output substitution."
msgstr ""
"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania "
"zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)."

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
#| "substvars>.  This option can be used multiple times to read substitution "
#| "variables from multiple files."
msgid ""
"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
"substvars>.  This option can be used multiple times to read substitution "
"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
msgstr ""
"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie jest to "
"B<debian/substvars>. Opcja może być użyta wielokrotnie, aby odczytać "
"podstawiania z wielu plików."

#. type: =item
#: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
msgid "B<-p>I<package>"
msgstr "B<-p>I<pakiet>"

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
msgid ""
"Generate information for the binary package I<package>.  If the source "
"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
"generate."
msgstr ""
"Generuje informacje o pakiecie binarnym I<pakiet>. Jeżeli plik kontrolny "
"pakietu źródłowego wymienia tylko jeden pakiet binarny, to opcję tę można "
"pominąć, w przeciwnym wypadku wymagane jest wskazanie, dla którego pakietu "
"binarnego wygenerować informacje."

#. type: =item
#: dpkg-gencontrol.pod
msgid "B<-n>I<filename>"
msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>"

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
msgid ""
"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
"package_version_arch.deb filename."
msgstr ""
"Określa, że nazwą pliku pakietu będzie I<nazwa_pliku> zamiast normalnej "
"nazwy pliku w postaci pakiet_wersja_architektura.deb"

#. type: =item
#: dpkg-gencontrol.pod
msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-"
#| "dev but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-"
#| "gencontrol to include the Section and Priority fields in the control "
#| "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
#| "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the "
#| "control file."
msgid ""
"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
"build scripts but are now deprecated.  Previously they were used to tell "
"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
"file.  This is now the default behavior.  If you want to get the old "
"behavior you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
"file."
msgstr ""
"Te opcje są ignorowane w celu zachowania kompatybilności ze starszymi "
"wersjami dpkg-dev, obecnie są uznawane za przestarzałe. Poprzednio były "
"używane do nakazania programowi dpkg-gencontrol włączenia pól Section i "
"Priority do pliku kontrolnego. Obecnie jest to domyślne zachowanie. Aby "
"uzyskać poprzednie zachowanie, można użyć opcji B<-U>, dzięki której można "
"usunąć powyższe pola z pliku kontrolnego."

#. type: =item
#: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
msgstr "B<-P>I<katalog-budowania-pakietu>"

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-"
#| "dir> instead of B<debian/tmp>.  This value is used to find the default "
#| "value of the B<Installed-Size> substitution variable and control file "
#| "field (using B<du>), and for the default location of the output file."
msgid ""
"Scan I<package-build-dir> instead of B<debian/tmp>.  This value is used to "
"find the default value of the B<Installed-Size> substitution variable and "
"control file field, and for the default location of the output file."
msgstr ""
"Mówi programowi B<dpkg-source>, że pakiet jest budowany w I<katalogu-"
"budowania-pakietu>, zamiast w B<debian/tmp>. Katalog ten jest używany do "
"znalezienia domyślnych wartości zmiennej podstawiania B<Installed-Size> i "
"pola w pliku kontrolnym o tej samej nazwie (przy użyciu B<du>) oraz "
"domyślnej lokalizacji pliku wynikowego."

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
#| "used)."
msgid ""
"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
msgstr ""
"Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B<debian/tmp/"
"DEBIAN/control> (lub I<katalogu-budowania-pakietu>B</DEBIAN/control>, gdy "
"użyto B<-P>)."

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
msgid ""
"The main source control information file, giving version-independent "
"information about the source package and the binary packages it can produce."
msgstr ""
"Główny plik kontrolny, zawierający niezależne od wersji informacje zarówno o "
"pakiecie źródłowym, jak i o pakietach binarnych, które są tworzone z pakietu "
"źródłowego."

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
msgid ""
"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
"control files it generates here."
msgstr ""
"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. "
"B<dpkg-gencontrol> zapisuje tutaj przypuszczalne nazwy plików-pakietów "
"binarnych generowanych z pliku kontrolnego."

#. type: textblock
#: dpkg-gencontrol.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
msgid ""
"L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-"
"control(5)>."
msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
"information)"
msgstr ""
"dpkg-gensymbols - generuje pliki symboli (informacje o zależnościach "
"bibliotek współdzielonych)"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opcja>...]"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them.  This "
"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
"build tree so that it ends up included in the control information of the "
"package."
msgstr ""
"B<dpkg-gensymbols> skanuje tymczasowe drzewo budowania (domyślnie debian/"
"tmp) w poszukiwaniu bibliotek i generuje opisujący je plik I<symbols>. Plik "
"ten, jeśli nie jest pusty, jest następnie instalowany do podkatalogu DEBIAN "
"drzewa budowania, tak więc na końcu zawiera informacje kontrolne pakietu."

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
"the maintainer.  It looks for the following files (and uses the first that "
"is found):"
msgstr ""
"Podczas tworzenia wspomnianych plików, jako wejście są używane pliki symboli "
"dostarczone przez opiekuna. Szukane są następujące pliki (używany jest "
"pierwszy ze znalezionych):"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
msgstr "debian/I<pakiet>.symbols.I<arch>"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "debian/symbols.I<arch>"
msgstr "debian/symbols.I<arch>"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "debian/I<package>.symbols"
msgstr "debian/I<pakiet>.symbols"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "debian/symbols"
msgstr "debian/symbols"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The main interest of those files is to provide the minimal version "
#| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it "
#| "corresponds to the first version of that package that provided the "
#| "symbol, but it can be manually incremented by the maintainer if the ABI "
#| "of the symbol is extended without breaking backwards compatibility. It's "
#| "the responsibility of the maintainer to keep those files up-to-date and "
#| "accurate, but B<dpkg-gensymbols> helps him."
msgid ""
"The main interest of those files is to provide the minimal version "
"associated to each symbol provided by the libraries.  Usually it corresponds "
"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
"without breaking backwards compatibility.  It's the responsibility of the "
"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
"gensymbols> helps with that."
msgstr ""
"Głównym zastosowaniem tych plików jest udostępnienie najmniejszej wersji "
"związanej z każdym symbolem zapewnianym przez biblioteki. Najczęściej "
"koresponduje to z pierwszą wersją pakietu, która udostępnia dany symbol, ale "
"może zostać również zwiększona ręcznie przez opiekuna, jeśli ABI symbolu "
"zostało rozszerzone bez naruszenia kompatybilności wstecznej. "
"Odpowiedzialnością opiekuna jest utrzymywanie tych plików w aktualności i "
"dokładności, B<dpkg-gensymbols> służy tu pomocą."

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions.  Furthermore "
"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
msgstr ""
"Gdy wygenerowane pliki symboli różnią się od dostarczonych przez opiekuna, "
"B<dpkg-gensymbols> wypisze różnicę pomiędzy dwoma wersjami. Co więcej, jeśli "
"różnica jest zbyt duża, zakończy się niepowodzeniem (można dostosować "
"wielkość tolerowanej różnicy, patrz opcja B<-c>)."

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "This program was introduced in dpkg 1.14.8."
msgstr ""

#. type: =head1
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
msgstr "ZARZĄDZANIE PLIKAMI SYMBOLI"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"The base interchange format of the symbols file is described in L<deb-"
"symbols(5)>, which is used by the symbols files included in binary "
"packages.  These are generated from template symbols files with a format "
"based on the former, described in L<deb-src-symbols(5)> and included in "
"source packages."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
"the package through several releases.  Thus the maintainer has to update "
"them every time that a new symbol is added so that its associated minimal "
"version matches reality."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"The diffs contained in the build logs can be used as a starting point, but "
"the maintainer, additionally, has to make sure that the behaviour of those "
"symbols has not changed in a way that would make anything using those "
"symbols and linking against the new version, stop working with the old "
"version."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
#| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update "
#| "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal "
#| "version matches reality. To do this properly he can use the diffs "
#| "contained in the build logs. In most cases, the diff applies directly to "
#| "his debian/I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually "
#| "needed: it's recommended for example to drop the Debian revision from the "
#| "minimal version so that backports with a lower version number but the "
#| "same upstream version still satisfy the generated dependencies.  If the "
#| "Debian revision can't be dropped because the symbol really got added by "
#| "the Debian specific change, then one should suffix the version with \"~\"."
msgid ""
"In most cases, the diff applies directly to the debian/I<package>.symbols "
"file.  That said, further tweaks are usually needed: it's recommended for "
"example to drop the Debian revision from the minimal version so that "
"backports with a lower version number but the same upstream version still "
"satisfy the generated dependencies.  If the Debian revision can't be dropped "
"because the symbol really got added by the Debian specific change, then one "
"should suffix the version with ‘B<~>’."
msgstr ""
"Pliki symboli są bardzo przydatne jedynie, gdy odpowiadają ewolucji pakietu "
"przez kilka wydań. Opiekun musi zaktualizować je za każdym razem, gdy dodany "
"jest nowy symbol, dzięki czemu powiązana najmniejsza wersja jest zgodna z "
"rzeczywistością. Aby zrealizować to poprawnie, można użyć różnic zawartych w "
"logach budowania. W większości przypadków, diff pasuje bezpośrednio do pliku "
"debian/I<pakiet>.symbols. Niemniej, potrzebne są z reguły dalsze zmiany: "
"zaleca się np. porzucać rewizję Debiana z tej najmniejszej wersji, aby "
"backport z mniejszą wersją lecz z tą samą wersją projektu macierzystego mógł "
"spełnić wygenerowane zależności. Jeśli rewizja Debiana nie może zostać "
"porzucona, ponieważ symbol został dodany przez zmianę w samym Debianie, "
"należy użyć przyrostka wersji \"~\"."

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
"check that it's sane.  Public symbols are not supposed to disappear, so the "
"patch should ideally only add new lines."
msgstr ""
"Przed dodaniem jakiejkolwiek łatki do pliku symboli, opiekun powinien dwa "
"razy sprawdzić, czy jest ona poprawna. Publiczne symbole nie mogą znikać, "
"więc najlepiej jeśli jedynie dodaje ona nowe wiersze."

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "Note that you can put comments in symbols files."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased.  There "
"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this.  Blindly applying the diff "
"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
"they can work with older packages they cannot work with.  This will "
"introduce hard to find bugs with (partial)  upgrades."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "Good library management"
msgstr "Dobre zarządzanie biblioteką"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "A well-maintained library has the following features:"
msgstr "Dobrze zarządzana biblioteka ma następujące cechy:"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
msgstr ""
"jej API jest stabilne (symbole publiczne nie są nigdy porzucane, dodawane są "
"tylko nowe symbole publiczne), a niekompatybilne zmiany są wykonywane tylko "
"przy zmianach SONAME;"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
"changes and API extension;"
msgstr ""
"idealnie, używa wersjonowania symboli, aby osiągnąć stabilność ABI "
"niezależnie od zmian wewnętrznych i rozszerzeń API;"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
"workaround)."
msgstr ""
"nie eksportuje symboli prywatnych (takie symbole mogą być tagowane jako "
"opcjonalne, jako obejście)."

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
"disappearance of symbols.  But it's more difficult to catch incompatible API "
"and ABI change.  Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
"changelog looking for cases where the rules of good library management have "
"been broken.  If potential problems are discovered, the upstream author "
"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
"specific work-around."
msgstr ""
"Podczas zarządzania plikiem symboli łatwo jest zauważyć pojawienie się lub "
"zniknięcie symboli. Znacznie trudniej jednak wyłapać niekompatybilną zmianę "
"API i ABI. W związku z tym, opiekun pakietu powinien dokładnie sprawdzić w "
"dzienniku zmian projektu macierzystego, czy istnieje przypadek, że zasady "
"dobrego zarządzania biblioteką zostały złamane. Jeśli odkryje się "
"potencjalne problemy, macierzysty autor powinien zostać poinformowany, jako "
"że poprawka w projekcie macierzystym jest zawsze lepsza, niż obejście "
"problemu w samym Debianie."

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
msgstr "Przeszukuje I<katalog-budowania-pakietu> zamiast debian/tmp."

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"Define the package name.  Required if more than one binary package is listed "
"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
msgstr ""
"Definiuje nazwę pakietu. Wymagane, jeśli więcej niż jeden pakiet binarny "
"jest wypisany w debian/control (lub nie ma tego pliku)."

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"Define the package version.  Defaults to the version extracted from debian/"
"changelog.  Required if called outside of a source package tree."
msgstr ""
"Definiuje wersję pakietu. Domyślnie jest to wersja wzięta z debian/"
"changelog. Wymagane, jeśli wywołanie ma miejsce spoza drzewa pakietu "
"źródłowego."

#. type: =item
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "B<-e>I<library-file>"
msgstr "B<-e>I<plik-biblioteki>"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
#| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see "
#| "the File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match "
#| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
#| "e>)."
msgid ""
"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
"libraries.  You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
"L<File::Glob> manual page for details) in I<library-file> to match multiple "
"libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-e>)."
msgstr ""
"Analizuje jedynie biblioteki wypisane jawnie, zamiast znajdować wszystkie "
"biblioteki publiczne. Można używać wzorców powłoki używanych do rozwijania "
"nazw ścieżkowych (patrz strona podręcznika File::Glob, aby dowiedzieć się "
"więcej) w I<pliku-biblioteki>, aby dopasować wiele bibiotek za pomocą "
"pojedynczego argumentu (w przeciwnym wypadku potrzebne będzie wiele B<-e>)."

#. type: =item
#: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--altdir> I<directory>"
msgid "B<-l>I<directory>"
msgstr "B<--altdir> I<katalog>"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
#| "I<executable>."
msgid ""
"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
"libraries (since dpkg 1.19.1).  This option can be used multiple times."
msgstr ""
"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym "
"przez I<plik-wykonywalny>."

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"B<Note>: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
"compiling for example."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "B<-I>I<filename>"
msgstr "B<-I>I<nazwa-pliku>"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
"integrated in the package itself."
msgstr ""
"Używa I<nazwy-pliku> jako pliku odniesienia do generowania pliku symboli, "
"który jest integrowany w samym pakiecie."

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-"
#| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file.  "
#| "You can use this feature to update a symbols file so that it matches a "
#| "newer upstream version of your library."
msgid ""
"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used).  If I<filename> is pre-existing, "
"its contents are used as basis for the generated symbols file.  You can use "
"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
"version of your library."
msgstr ""
"Przechowuje wygenerowany plik symboli jako I<nazwa-pliku>. Jeśli I<nazwa-"
"pliku> już istnieje, to jej zawartość jest używana jako podstawa do "
"wygenerowanych plików symboli. Można użyć tej funkcji aby zaktualizować plik "
"symboli, dzięki czemy pasuje on do nowszej wersji projektu macierzystego w "
"bibliotece."

#. type: =item
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
#| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
#| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
#| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility "
#| "mode.  Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard "
#| "I<deb-symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all "
#| "symbols are always written to the symbol file template."
msgid ""
"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
"with L<deb-symbols(5)>.  The main difference is that in the template mode "
"symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode.  "
"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard L<deb-"
"symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all symbols "
"are always written to the symbol file template."
msgstr ""
"Zapisuje plik symboli w trybie szablonu, zamiast w formacie kompatybilnym z "
"I<deb-symbols(5)>. Główną różnicą jest to, że nazwy symboli i znaczniki w "
"trybie szablonu są zapisywane w ich oryginalnej formie, zamiast w "
"przetworzonych nazwach symboli, z wyciętymi znacznikami w trybie "
"kompatybilności. Co więcej, część symboli może być pominięta, przy zapisie "
"standardowego pliku I<deb-symbols(5)> (zgodnie z regułami przetwarzania "
"znaczników), podczas gdy wszystkie symbole są zawsze zapisywane do szablonu "
"pliku symboli."

#. type: =item
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "B<-c>I<[0-4]>"
msgstr "B<-c>I<[0-4]>"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with "
#| "the template file used as starting point. By default the level is 1. "
#| "Increasing levels do more checks and include all checks of lower levels. "
#| "Level 0 never fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. "
#| "Level 2 fails if some new symbols have been introduced. Level 3 fails if "
#| "some libraries have disappeared. Level 4 fails if some libraries have "
#| "been introduced."
msgid ""
"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
"template file used as starting point.  By default the level is 1.  "
"Increasing levels do more checks and include all checks of lower levels."
msgstr ""
"Definiuje sprawdzenia do wykonania podczas porównywania wygenerowanego pliku "
"symboli z plikiem szablonu używanym na początku. Domyślnym poziomem jest 1. "
"Zwiększanie poziomu wykonuje więcej sprawdzeń i zawiera wszystkie "
"sprawdzenia z niższego poziomu. Poziom 0 nigdy nie kończy się błędem. Poziom "
"1 sprawdza, czy jakieś symbole nie zniknęły. Poziom 2 zawodzi, gdy "
"wprowadzono jakieś nowe symbole. Poziom 3 zwraca błąd, gdy zniknęły jakieś "
"biblioteki. Poziom 4 - gdy wprowadzono biblioteki."

#. type: =item
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "Level 0"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "Never fails."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "Level 1"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "Fails if some symbols have disappeared."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "Level 2"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "Fails if some new symbols have been introduced."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "Level 3"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "Fails if some libraries have disappeared."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "Level 4"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "Fails if some libraries have been introduced."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This value can be overridden by the environment variable "
#| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."
msgid ""
"This value can be overridden by the environment variable "
"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
msgstr ""
"Wartość ta może zostać przesłonięta przez zmienną środowiskową "
"DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and "
#| "the template file used as starting point or show any warnings about new/"
#| "lost libraries or new/lost symbols. This option only disables "
#| "informational output but not the checks themselves (see I<-c> option)."
msgid ""
"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
"template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
"libraries or new/lost symbols.  This option only disables informational "
"output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
msgstr ""
"Wycisza się i nigdy nie tworzy różnicy między generowanym plikiem symboli a "
"plikiem szablonu używanym na początku, ani nie pokazuje żadnych ostrzeżeń na "
"temat nowych/porzuconych bibliotek czy nowych/porzuconych symboli. Opcja "
"wyłącza jedynie wyświetlanie informacji, ale nie same sprawdzenia (patrz "
"opcja I<-c>)."

#. type: =item
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "B<-a>I<arch>"
msgstr "B<-a>I<architektura>"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files.  Use this "
"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
"binaries are already available."
msgstr ""
"Zakłada I<architekturę> jako architekturę hosta w czasie przetwarzania "
"plików symboli. Opcji można użyć, aby wygenerować plik symboli lub diff dla "
"którejś z architektur, zakładając że jej pliki binarne są już dostępne."

#. type: =item
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"Enable debug mode.  Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
"gensymbols> does."
msgstr ""
"Włącza tryb debugowania. Wyświetlanych jest wiele komunikatów tłumaczących "
"działanie B<dpkg-gensymbols>."

#. type: =item
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"Enable verbose mode.  The generated symbols file contains deprecated symbols "
"as comments.  Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
"comments listing real symbols that have matched the pattern."
msgstr ""
"Włącza tryb szczegółowy. Wygenerowany plik symboli zawiera przestarzałe "
"symbole jako komentarze. Co więcej, w trybie szablonu po wzorcach symboli "
"występują komentarze opisujące symbole rzeczywiste, które dopasowano do "
"wzorca."

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"Sets the host architecture if the B<--arch> option has not be specified."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
"was given (note that this goes against the common convention of command-line "
"arguments having precedence over environment variables)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-gensymbols.pod
msgid ""
"L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
"redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
"dsohowto.pdf>, L<deb-src-symbol(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
"scripts"
msgstr ""
"dpkg-maintscript-helper - obchodzi znane ograniczenia dpkg w skryptach "
"opiekuna"

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
"parameter>..."
msgstr ""
"B<dpkg-maintscript-helper> I<polecenie> [I<parametr>...] B<--> I<parametr-"
"skryptu-opiekuna>..."

#. type: =head1
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
msgstr "POLECENIA I PARAMETRY"

#. type: =item
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-c> I<command>"
msgid "B<supports> I<command>"
msgstr "B<-c> I<polecenie>"

#. type: =item
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
msgstr "B<rm_conffile> I<plik-konf> [I<uprzednia-wersja> [I<pakiet>]]"

#. type: =item
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
"[I<package>]]"
msgstr ""
"B<mv_conffile> I<stary-plik-konf> I<nowy-plik-konf> [I<uprzednia-wersja> "
"[I<pakiet>]]"

#. type: =item
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
msgid ""
"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
msgstr "B<rm_conffile> I<plik-konf> [I<uprzednia-wersja> [I<pakiet>]]"

#. type: =item
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
#| "[I<package>]]"
msgid ""
"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
msgstr ""
"B<mv_conffile> I<stary-plik-konf> I<nowy-plik-konf> [I<uprzednia-wersja> "
"[I<pakiet>]]"

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve "
#| "some tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design "
#| "decisions or due to current limitations."
msgid ""
"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
"decisions or due to current limitations."
msgstr ""
"Program jest przeznaczony do wykonywania wewnątrz skryptów opiekuna, aby "
"wykonać pewne zadania, których dpkg nie potrafi (jeszcze) obsłużyć w sposób "
"natywny albo ze względu na decyzje projektowe, albo z powodu obecnych "
"ograniczeń."

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
#| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
#| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
#| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
#| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
#| "have to forward after a double dash."
msgid ""
"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>).  To avoid mistakes "
"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
"automatically adapt its behavior based on the environment variable "
"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
"have to forward after a double hyphen."
msgstr ""
"Wiele z tych zadań wymaga skoordynowanych działań z kilku skryptów opiekuna "
"(B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Aby uniknąć pomyłek, to samo "
"wywołanie musi być umieszczone we wszystkich skryptach, a program "
"automatycznie adaptuje swe zachowanie w oparciu o zmienną środowiskową "
"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> i argumenty skryptów opiekuna jakie przekazano mu "
"po podwójnym myślniku."

#. type: =head1
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
msgid "COMMON PARAMETERS"
msgstr "POLECENIA I PARAMETRY"

#. type: =item
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<upstream-version>"
msgid "I<prior-version>"
msgstr "I<wersja-macierzysta> (wersja nadana przez autora)"

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
#| "should trigger the rename of the conffile (see the notes for "
#| "B<rm_conffile> above concerning the correct value). If I<prior-version> "
#| "is empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: "
#| "it's safer to give the version and have the operation tried only once)."
msgid ""
"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
"operation.  It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
"with a local version.  If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
"and have the operation tried only once)."
msgstr ""
"I<Uprzednia-wersja> definiuje ostatnią wersję pakietu, którego aktualizacja "
"powinna wyzwolić zmianę nazwy pliku conffile (patrz uwagi do B<rm_conffile> "
"powyżej, nt. poprawnej wartości). Jeśli I<uprzednia-wersja> jest pusta lub "
"pominięta, próba tej operacji jest przeprowadzana przy każdym uaktualnieniu "
"(uwaga: bezpieczniej jest podać wersję i spróbować przeprowadzić tę operację "
"jedynie jednokrotnie)."

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are "
#| "now modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, "
#| "I<prior-version> should be based on the version of the package that you "
#| "are now preparing, not the first version of the package that lacked the "
#| "conffile."
msgid ""
"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
"version> should be based on the version of the package that you are now "
"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile.  "
"This applies to all other actions in the same way."
msgstr ""
"Jeśli conffile nie jest już dostarczany dla kilku wersji i modyfikuje się "
"właśnie skrypty opiekuna w celu wyczyszczenia przestarzałego pliku, "
"I<uprzednia-wersja> powinna być oparta na wersji pakietu, która jest obecnie "
"przygotowywana, a nie na pierwszej wersji pakietu nieposiadającej conffile."

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
#| "should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> "
#| "correctly so that conffiles are correctly removed even if the user "
#| "rebuilt the package with a local version. For example, for a conffile "
#| "removed in version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set "
#| "to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to be removed even if the user "
#| "rebuilt the previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>."
msgid ""
"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>.  This will cause the conffile "
"to be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
"B<1.0-1local1>.  Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
msgstr ""
"I<uprzednia-wersja> definiuje ostatnią wersją pakietu, której aktualizacja "
"powinna wyzwolić usunięcie. Ważne jest, aby obliczyć I<uprzednią-wersję> "
"poprawnie, dzięki czemu pliki conffile są poprawnie usunięte nawet, gdy "
"użytkownik przebuduje pakiet z lokalną wersją, np. dla pliku conffile "
"usuniętego w wersji B<2.0-1> pakietu, I<uprzednia-wersja> powinna być "
"ustawiona na B<2.0-1~>. Spowoduje to, że conffile zostanie usunięty nawet, "
"jeśli użytkownik przebuduje poprzednią wersję B<1.0-1> jako B<1.0-1local1>."

#. type: =item
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-p>I<package>"
msgid "I<package>"
msgstr "B<-p>I<pakiet>"

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"The package name owning the pathname(s).  When the package is “Multi-Arch: "
"same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it "
"should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would "
"disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to "
"architecture B<all> or vice versa).  If the parameter is empty or omitted, "
"the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
"variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be "
"used to generate an arch-qualified package name."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--new>"
msgid "B<-->"
msgstr "B<--new>"

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
#| "program after \"--\"."
msgid ""
"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
"program after B<-->."
msgstr ""
"Wszystkie parametry skryptów opiekuna podane za \"--\" są przekazywane do "
"programu."

#. type: =head1
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
msgstr "ZADANIA ZWIĄZANE Z PLIKAMI CONFILE"

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile "
#| "(a configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it "
#| "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
#| "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident "
#| "and the next version could restore it, users wouldn't want their changes "
#| "thrown away. The second is to allow packages to transition files from a "
#| "dpkg-maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
#| "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
msgid ""
"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
"is not present in the newer version.  There are two principal reasons for "
"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
"away.  The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
"scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
msgstr ""
"Podczas aktualizacji pakietu, dpkg nie usuwa automatycznie plików conffile "
"(pliku konfiguracyjnego, dla którego dpkg powinien zachowywać zmiany "
"dokonane przez użytkownika. Wynika to z dwóch głównych powodów, po pierwsze "
"conffile mógł być usunięty przez przypadek, a gdy następna wersja przywróci "
"go, użytkownicy nie chcą usunięcia swoich zmian. Drugim jest umożliwienie "
"pakietom na przejście z plików conffile zarządzanych przez dpkg na pliki "
"zarządzane przez skrypty opiekuna pakietu, zwykle za pomocą narzędzia "
"takiego jak debconf lub ucf."

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
"scripts."
msgstr ""
"Oznacza to, że gdy pakiet ma zamiar zmienić nazwę lub usunąć conffile, musi "
"wykonać to jawnie, a B<dpkg-maintscript-helper> może zostać wykorzystany do "
"płynnego usunięcia i przeniesienia plików conffile w skryptach opiekuna."

#. type: =head2
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid "Resolving depends and conflicts"
msgid "Removing a conffile"
msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów"

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"B<Note>: This can be replaced in most cases by the C<remove-on-upgrade> flag "
"in F<DEBIAN/conffiles> (since dpkg 1.20.6), see L<deb-conffiles(5)>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, "
#| "unless the user has modified it.  If there are local modifications, they "
#| "should be preserved.  If the package upgrades aborts, the newly obsolete "
#| "conffile should not disappear."
msgid ""
"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
"the user has modified it.  If there are local modifications, they should be "
"preserved.  If the package upgrade aborts, the newly obsolete conffile "
"should not disappear."
msgstr ""
"Jeśli plik conffile jest całkowicie usuwany, powinien być usunięty z dysku, "
"chyba że użytkownik go zmodyfikował. Jeśli istnieją lokalne modyfikacje, "
"powinny pozostać zachowane. Jeśli aktualizacja pakietu zostanie przerwana, "
"nowo zdezaktualizowany plik conffile nie powinien zniknąć."

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
msgstr ""
"Wszystko to jest zaimplementowane za pomocą następującego fragmentu skryptu "
"w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:"

#. type: verbatim
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
#| "        I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
msgid ""
"Z<>\n"
" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
"    I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
"\n"
msgstr ""
"    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
"        I<conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
msgstr "I<conffile> jest nazwą pliku conffile do usunięcia."

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified).  In the "
"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
"for reference as it contains user modifications but the former will be "
"removed.  If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
"original conffile.  During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
"bak> file kept up to now."
msgstr ""
"Obecna implementacja: w B<preinst> sprawdzane jest, czy conffile został "
"zmodyfikowany i zmienia się jego nazwę na I<conffile>B<.dpkg-remove> (jeśli "
"nie został zmodyfikowany) lub na I<conffile>B<.dpkg-backup> (jeśli został). "
"W B<postinst>, drugiemu plikowi zmienia się nazwę na I<conffile>B<.dpkg-bak> "
"i zachowuje się go do porównania, jako że zawiera on modyfikacje "
"użytkownika, natomiast pierwszego - usuwa się. Jeśli aktualizacja pakietu "
"zostanie przerwana, B<postrm> instaluje ponownie oryginalny conffile. "
"Podczas czyszczenia B<postrm> usuwa również zachowywany dotąd plik B<.dpkg-"
"bak>."

#. type: =head2
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid "Renaming a conffile"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
#| "though they are not responsible of them."
msgid ""
"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
"you move across any changes the user has made.  This may seem a simple "
"change to the B<preinst> script at first, however that will result in the "
"user being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though "
"they are not responsible of them."
msgstr ""
"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne "
"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez "
"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie "
"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące "
"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią "
"odpowiedzialny."

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
msgstr ""
"Zgrabniejsza zmiana nazwy może być zaimplementowana za pomocą następującego "
"fragmentu skryptu w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:"

#. type: verbatim
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
#| "        I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
msgid ""
"Z<>\n"
" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
"    I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
"\n"
msgstr ""
"    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
"        I<stary-conffile> I<nowy-conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
"to rename."
msgstr ""
"I<Stary-conffile> i I<nowy-conffile> to stara i nowa nazwa pliku conffile."

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
"conffile>B<.dpkg-remove>.  On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
"I<old-conffile> is still available.  On abort-upgrade/abort-install, the "
"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
"required."
msgstr ""
"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany "
"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na "
"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa "
"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-"
"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej "
"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-"
"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne."

#. type: =head1
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
"a directory or vice-versa.  Downgrades are not supported and the path will "
"be left as is."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"B<Note>: The symlinks and directories created during these switches need to "
"be shipped in the new packages, or B<dpkg> will not be able to remove them "
"on purge."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid "Switching a symlink to directory"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
#| "though they are not responsible of them."
msgid ""
"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
"unpacking that the symlink is removed.  This may seem a simple change to the "
"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
"package."
msgstr ""
"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne "
"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez "
"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie "
"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące "
"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią "
"odpowiedzialny."

#. type: verbatim
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
#| "        I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
msgid ""
"Z<>\n"
" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\\n"
"    I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
"\n"
msgstr ""
"    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
"        I<conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
"name of the former symlink at I<pathname>.  It can either be absolute or "
"relative to the directory containing I<pathname>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
#| "conffile> if required."
msgid ""
"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>.  On configuration, the B<postinst> "
"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
"symlink.  On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames "
"I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
msgstr ""
"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany "
"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na "
"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa "
"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-"
"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej "
"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-"
"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne."

#. type: =head2
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid "Switching a directory to symlink"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
#| "though they are not responsible of them."
msgid ""
"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
"unpacking that the directory is removed.  This may seem a simple change to "
"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
"locally created pathnames, or when downgrading the package."
msgstr ""
"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne "
"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez "
"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie "
"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące "
"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią "
"odpowiedzialny."

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell "
#| "snippet in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
msgid ""
"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
msgstr ""
"Zgrabniejsza zmiana nazwy może być zaimplementowana za pomocą następującego "
"fragmentu skryptu w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:"

#. type: verbatim
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
#| "        I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
msgid ""
"Z<>\n"
" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\\n"
"    I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
"\n"
msgstr ""
"    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
"        I<stary-conffile> I<nowy-conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
"the new symlink at I<pathname>.  It can either be absolute or relative to "
"the directory containing I<pathname>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
#| "conffile> if required."
msgid ""
"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
"is created, marked with a file so that dpkg can track it.  On configuration, "
"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
"directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
"I<pathname>B<.dpkg-backup>.  On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
msgstr ""
"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany "
"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na "
"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa "
"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-"
"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej "
"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-"
"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne."

#. type: =head1
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
msgstr "INTEGRACJA W PAKIETACH"

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
"maintscript-helper> integration, which might make your life easier.  See for "
"example L<dh_installdeb(1)>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
#| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
#| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on "
#| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:"
msgid ""
"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
"version of B<dpkg> has been unpacked before.  The required version depends "
"on the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, "
"for B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
msgstr ""
"Zakładając, że B<dpkg-maintscript-helper> jest używane w B<preinst>, "
"używanie go bezwarunkowo wymaga zależności wstępnej, upewniającej się, że "
"wymagana wersja dpkg została wcześniej rozpakowana. Wymagana wersja zależy "
"od użytego polecenia, do B<rm_conffile> i B<mv_conffile> jest to 1.15.7.2:"

#. type: verbatim
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "    B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
msgid ""
" Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)\n"
"\n"
msgstr "    B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But in many cases the operation done by the program is not critical for "
#| "the package, and instead of using a pre-dependency we can call the "
#| "program only if we know that the required command is supported by the "
#| "currently installed dpkg:"
msgid ""
"But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
"if we know that the required command is supported by the currently installed "
"B<dpkg>:"
msgstr ""
"W wielu przypadkach operacja wykonywana przez program nie jest krytyczna dla "
"pakietu i wówczas zamiast używać zależności wstępnej można wywołać program "
"jedynie, jeśli wiemy że żądane polecenie jest obsługiwane przez aktualnie "
"zainstalowany dpkg:"

#. type: verbatim
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
#| "        dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
#| "    fi\n"
msgid ""
"Z<>\n"
" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
"    dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
" fi\n"
"\n"
msgstr ""
"    if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
"        dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
"    fi\n"

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise.  The "
"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
"and required by the script are present, and will consider it a failure in "
"case the environment is not sufficient."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid "If set, it will be used as the filesystem root directory."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
#| "used as the dpkg data directory."
msgid "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako "
"katalog danych dpkg."

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
msgid ""
"Sets the color mode (since dpkg 1.19.1).  The currently accepted values are: "
"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-maintscript-helper.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<installed>"
msgid "L<dh_installdeb(1)>."
msgstr "B<installed (zainstalowany)>"

#. type: textblock
#: dpkg-mergechangelogs.pod
msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
msgstr "dpkg-mergechangelogs - trójdrożne łączenie plików debian/changelog"

#. type: textblock
#: dpkg-mergechangelogs.pod
msgid ""
"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
msgstr ""
"B<dpkg-mergechangelogs> [I<opcja>...] I<stary> I<nowy-a> I<nowy-b> [I<wynik>]"

#. type: textblock
#: dpkg-mergechangelogs.pod
msgid ""
"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
"generate a merged changelog file.  The resulting changelog is stored in the "
"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
msgstr ""
"Program używa trzech dostarczonych wersji dziennika zmian Debiana do "
"utworzenia połączonego pliku dziennika. Wynikowy dziennik zmian jest "
"przechowywany w pliku I<wynik> lub jest wypisywany na standardowe wyjście, "
"jeśli nie poda się tego parametru."

#. type: textblock
#: dpkg-mergechangelogs.pod
msgid ""
"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
"version number).  When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry.  When the same version is "
"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
"conflict on the content of the entry)."
msgstr ""
"Każdy wpis jest identyfikowany przez wersję (przyjmuje się, że nie są one w "
"konflikcie) i są one w prosty sposób łączone w poprawnej kolejności "
"(malejąco wg wersji). Jeśli użyje się B<--merge-prereleases>, część numeru "
"wersji po ostatniej tyldzie jest porzucana, przez co 1.0-1~exp1 i 1.0-1~exp5 "
"są uważane za ten sam wpis. Jeśli ta sama wersja jest dostępna zarówno w "
"I<nowym-a> i I<nowym-b>, próbuje się wykonać standardowe trójdrożne "
"połączenie wg wierszy (zakładając, że moduł Algorithm::Merge jest dostępny — "
"jest częścią pakietu libalgorithm-merge-perl — w przeciwnym wypadku otrzyma "
"się globalny konflikt w zawartości wpisu)."

#. type: =item
#: dpkg-mergechangelogs.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
msgid "B<--merge-unreleased>"
msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>"

#. type: textblock
#: dpkg-mergechangelogs.pod
msgid ""
"Ignore the version number when the entries are marked as B<UNRELEASED> "
"(since dpkg 1.21.0)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-mergechangelogs.pod
msgid ""
"This is useful when you have diverging development for versions that have "
"not yet been released.  For instance 2.1-1 is released, then development "
"happens for the new 2.2-1 and then for 2.3-1, where it makes sense to just "
"end with a coalesced entry for 2.3-1 including all the development done in "
"2.2-1."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-mergechangelogs.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>"

#. type: textblock
#: dpkg-mergechangelogs.pod
msgid ""
"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
msgstr ""
"Porzuca część po ostatniej tyldzie w numerze wersji przy wykonywaniu "
"porównywania wersji, mającego pokazać czy dwa wpisy są takie same, czy nie."

#. type: textblock
#: dpkg-mergechangelogs.pod
msgid ""
"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
"its version number regularly.  For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
"changelog entry that has evolved over time."
msgstr ""
"Jest to przydatne, gdy używa się tego samego wpisu dziennika zmian, lecz "
"regularnie zwiększa się jego numer wersji. Można na przykład mieć "
"2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, ... aż do oficjalnego wydania 2.3-1 i wszystkie one "
"posiadają ten sam wpis dziennika zmian, który zmieniać się w czasie."

#. type: =head1
#: dpkg-mergechangelogs.pod
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "OGRANICZENIA"

#. type: textblock
#: dpkg-mergechangelogs.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge.  "
#| "This might include stuff like vim modelines, comments which were not "
#| "supposed to be there, etc."
msgid ""
"Anything that is not parsed by L<Dpkg::Changelog> is lost during the merge.  "
"This might include stuff like comments which were not supposed to be there, "
"etc."
msgstr ""
"Wszystko co nie jest przetwarzane przez Dpkg::Changelog jest tracone przy "
"łączeniu. Może to dotyczyć następujących rzeczy: modeline vima, komentarze, "
"które nie są tu przeznaczone itd."

#. type: =head1
#: dpkg-mergechangelogs.pod
msgid "INTEGRATION WITH GIT"
msgstr "INTEGRACJA Z GITEM"

#. type: textblock
#: dpkg-mergechangelogs.pod
msgid ""
"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
"or B<~/.gitconfig>:"
msgstr ""
"Aby używać tego programu do łączenia dzienników zmian Debiana z repozytorium "
"git, konieczne jest wcześniejsze zarejestrowanie nowego sterownika łączenia "
"w B<.git/conf> lub B<~/.gitconfig>:"

#. type: verbatim
#: dpkg-mergechangelogs.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
#| "     name = debian/changelog merge driver\n"
#| "     driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
msgid ""
" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
"    name = debian/changelog merge driver\n"
"    driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
"\n"
msgstr ""
" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
"     name = debian/changelog merge driver\n"
"     driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"

#. type: textblock
#: dpkg-mergechangelogs.pod
msgid ""
"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
"attributes>:"
msgstr ""
"Następnie, konieczne jest ustawienie atrybutów łączenia pliku debian/"
"changelog albo w samym repozytorium, w pliku B<.gitattributes>, albo w B<."
"git/info/attributes>:"

#. type: verbatim
#: dpkg-mergechangelogs.pod
#, no-wrap
msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
msgstr "dpkg-name - zmienia nazwy pakietów Debiana na pełne"

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
msgstr "B<dpkg-name> [I<opcja>...] [B<-->] I<plik>..."

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an "
#| "easy way to rename B<Debian> packages into their full package names.  A "
#| "full package name consists of "
#| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.>I<package-type> as "
#| "specified in the control file of the package.  The I<version> part of the "
#| "filename consists of the upstream version information optionally followed "
#| "by a hyphen and the revision information.  The I<package-type> part comes "
#| "from that field if present or fallbacks to B<deb>."
msgid ""
"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
"way to rename B<Debian> packages into their full package names.  A full "
"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
">I<package-type> as specified in the control file of the package.  The "
"I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
"optionally followed by a hyphen and the revision information.  The I<package-"
"type> part comes from that field if present or will fall back to B<deb>."
msgstr ""
"Ta strona podręcznika dokumentuje program B<dpkg-name>, który dostarcza "
"prostego sposobu na zmianę nazw pakietów B<Debiana> na pełne nazwy pakietów. "
"Pełna nazwa pakietu jest w postaci "
"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektua>B<.>I<typ-pakietu>, jak to określono "
"w pliku kontrolnym pakietu. Część I<wersja> nazwy pliku zawiera oryginalną "
"wersję nadaną przez autora, po której opcjonalnie następuje myślnik oraz "
"informacje o wersji zmian pakietu w Debianie.Część I<typ-pakietu> pochodzi z "
"odpowiedniego pola, jeśli jest obecne, lub jest równa B<deb>."

#. type: =item
#: dpkg-name.pod
msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
msgid "The destination filename will not have the architecture information."
msgstr "Wynikowy plik nie będzie miał informacji o architekturze."

#. type: =item
#: dpkg-name.pod
msgid "B<-k>, B<--symlink>"
msgstr "B<-k>, B<--symlink>"

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
msgid "Create a symlink, instead of moving."
msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne, zamiast przenosić plik."

#. type: =item
#: dpkg-name.pod
msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
msgid ""
"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
"destination filename."
msgstr ""
"Istniejące pliki będą nadpisane, jeżeli ich nazwy są takie same jak nazwy "
"plików wynikowych."

#. type: =item
#: dpkg-name.pod
msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<katalog>]"

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as "
#| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the "
#| "name of the target directory is extracted from the section field in the "
#| "control part of the package. The target directory will be `unstable/"
#| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the "
#| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for "
#| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/"
#| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of "
#| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option "
#| "with care, it's messy."
msgid ""
"Files will be moved into a subdirectory.  If the directory given as argument "
"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
"target directory is extracted from the section field in the control part of "
"the package.  The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
"I<section>».  If the section is not found in the control, then B<no-section> "
"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>».  The "
"section field is not required so a lot of packages will find their way to "
"the B<no-section> area."
msgstr ""
"Pliki będą przeniesione do podkatalogu. Jeśli istnieje katalog podany jako "
"argument tej opcji, to pliki zostaną przeniesione do tego katalogu, w "
"przeciwnym wypadku nazwa katalogu docelowego jest wyodrębniana z pola "
"Section w części kontrolnej pakietu. Katalogiem docelowym będzie wtedy "
"\"unstable/binary-I<architektura>/I<sekcja>\". Jeśli sekcja nie zostanie "
"znaleziona w pliku kontrolnym, to jest przyjmowane \"no-section\" i w tym "
"przypadku, jak i w przypadku sekcji \"non-free\" oraz \"contrib\", "
"katalogiem docelowym będzie I<sekcja>/binary-I<architektura>\". Pole "
"kontrolne Section nie jest wymagane, tak więc w ten sposób wiele pakietów "
"będzie umieszczonych w katalogu \"no-section\". Proszę ostrożnie używać tej "
"opcji, jest niechlujna."

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
msgid "B<Warning>: Use this option with care, it is messy."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-name.pod
msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option can used together with the -s option. If a target directory "
#| "isn't found it will be created automatically.  B<Use this option with "
#| "care.>"
msgid ""
"This option can used together with the B<-s> option.  If a target directory "
"isn't found it will be created automatically."
msgstr ""
"Opcja ta może być użyta łącznie z opcją -s. Jeśli katalog docelowy nie "
"istnieje, to zostanie utworzony. B<Proszę ostrożnie używać tej opcji.>"

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
msgid "B<Warning>: Use this option with care."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-name.pod
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
msgid ""
"Sets the host architecture.  This affects the architecture name used in the "
"package filename."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some packages don't follow the name structure "
#| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>.  Packages renamed by "
#| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact "
#| "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
#| "installation tools might depend on this naming structure."
msgid ""
"Some packages don't follow the name structure "
"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>.  Packages renamed by "
"B<dpkg-name> will follow this structure.  Generally this will have no impact "
"on how packages are installed by L<dselect(1)>/L<dpkg(1)>, but other "
"installation tools might depend on this naming structure."
msgstr ""
"Niektóre pakiety mają inną strukturę nazwy niż "
"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektura>B<.deb>. Pakiety, którym dpkg-name "
"zmieni nazwę, będą miały powyższą strukturę nazwy. Ogólnie, polecenie to nie "
"będzie miało żadnego wpływu na to, jak pakiety są instalowane przez "
"B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), ale inne narzędzia instalacyjne mogą zależeć od "
"powyższej struktury nazywania pakietów."

#. type: =item
#: dpkg-name.pod
msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
#| "something similar (depending on whatever information is in the control "
#| "part of `bar-foo.deb')."
msgid ""
"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
"something similar (depending on whatever information is in the control part "
"of B<bar-foo.deb>)."
msgstr ""
"Nazwa pliku \"bar-foo.deb\" zostanie zmieniona na bar-foo_1.0-2_i386.deb lub "
"coś podobnego (w zależności od informacji zawartych w pliku kontrolnym "
"pakietu \"bar-foo.deb\")."

#. type: =item
#: dpkg-name.pod
msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
#| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with "
#| "no architecture information."
msgid ""
"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
"no architecture information."
msgstr ""
"dpkg-name, jeśli jest to konieczne, zmieni nazwy wszystkich pliki z "
"rozszerzeniem \"deb\" z katalogu /root/debian i jego podkatalogów na nazwy "
"niezawierające informacji o architekturze."

#. type: =item
#: dpkg-name.pod
msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
msgid ""
"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
"packages don't come with section information.  B<Don't do this.>"
msgstr ""
"B<Nie rób tego>. Twoje archiwum zostanie kompletnie zepsute, ponieważ wiele "
"pakietów nie będzie miało informacji o sekcji. B<Nie rób tego>."

#. type: =item
#: dpkg-name.pod
msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
msgid "This can be used when building new packages."
msgstr "Może zostać użyte do budowania nowych pakietów."

#. type: textblock
#: dpkg-name.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
#| "B<xargs>(1)."
msgid ""
"L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<find(1)>, "
"L<xargs(1)>."
msgstr ""
"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
"B<xargs>(1)."

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
msgstr "dpkg-parsechangelog - przetwarza pliki dzienników zmian Debiana"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opcja>...]"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
"machine-readable form."
msgstr ""
"B<dpkg-parsechangelog> czyta i przetwarza dziennik zmian rozpakowanego "
"drzewa źródeł pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym "
"wyjściu w postaci czytelnej dla maszyny."

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-l>I<changelog-file>"
msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
msgstr "B<-l>I<plik-dziennika-zmian>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
#| "B<debian/changelog>."
msgid ""
"Specifies the changelog file to read information from.  A ‘-’ can be used to "
"specify reading from standard input.  The default is B<debian/changelog>."
msgstr ""
"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem "
"jest B<debian/changelog>."

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-F>I<changelog-format>"
msgid "B<-F> I<changelog-format>"
msgstr "B<-F>I<format-dziennika-zmian>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from "
#| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults "
#| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
msgid ""
"Specifies the format of the changelog.  By default the format is read from a "
"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
"the B<debian> standard format.  See also L</CHANGELOG FORMATS>."
msgstr ""
"Określa format dziennika zmian. Domyślnie format jest czytany ze specjalnej "
"linii znajdującej się przy końcu pliku lub - jeśli taka linia nie istnieje - "
"używany jest standardowy format Debiana. Patrz też B<FORMATY DZIENNIKA "
"ZMIAN>."

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-L>I<libdir>"
msgid "B<-L> I<libdir>"
msgstr "B<-L>I<katalog-lib>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8).  Setting the perl "
"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
"looking for the parser perl modules."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
msgstr "B<-W>, B<--show> I<archiwum>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0).  The field name "
"is not printed, only its value."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "Parser Options"
msgstr "Opcje parsera"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following options can be used to influence the output of the "
#| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. "
#| "They need to be supported by the parser script in question. See also "
#| "B<CAVEATS>."
msgid ""
"The following options can be used to influence the output of the changelog "
"parser, for example the range of entries or the format of the output."
msgstr ""
"Poniższe opcje mogą być użyte do wpływania na parser dziennika zmian, np. na "
"zakres wpisów lub format wyjścia. Powinny być obsługiwane przez skrypty "
"parsera. Patrz także B<OSTRZEŻENIA>."

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "B<--format> I<output-format>"
msgstr "B<--format> I<format-wyjściowy>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
#| "I<rfc822>.  I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
#| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
#| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
#| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
msgid ""
"Set the output format.  Currently supported values are B<dpkg> and "
"B<rfc822>.  B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
"existed) and the default.  It consists of one stanza in Debian control "
"format (see L<deb-control(5)>).  If more than one entry is requested, then "
"most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), "
"except otherwise stated:"
msgstr ""
"Ustawia format wyjścia. Obecnie wspieranymi wartościami są I<dpkg> oraz "
"I<rfc822>. I<dpkg> jest klasycznym formatem wyjścia (z czasów sprzed "
"powstania tej opcji) i jest domyślnym formatem. Składa się z jednego akapitu "
"w formacie pliku kontrolnego Debiana (patrz B<dpkg-control>(5)). Jeśli "
"zażądano więcej niż jednego wpisu, to o ile nie podano inaczej - większość "
"pól jest brana z najnowszego wpisu:"

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "B<Source:> I<pkg-name>"
msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu>"

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "B<Version:> I<version>"
msgstr "B<Version:> I<wersja>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"The source version number.  B<Note>: For binary-only releases there might be "
"no corresponding source release."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "B<Distribution:> I<target-distribution>"
msgstr "B<Distribution:> I<dystrybucja-docelowa>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"A space-separated list of one or more distribution names where this version "
"should be installed when it is uploaded."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "B<Urgency:> I<urgency>"
msgstr "B<Urgency:> I<ważność>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
msgstr ""
"Używana jest najwyższa ważność ze wszystkich dołączonych wpisów, po których "
"występują połączone (oddzielone spacjami) komentarze ze wszystkich żądanych "
"wersji."

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "B<Maintainer:> I<author>"
msgstr "B<Maintainer:> I<autor>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"The name and email address of the person who prepared these changes, they "
"are B<not> necessarily those of the uploader or the usual package maintainer."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "B<Date:> I<date>"
msgstr "B<Date:> I<data>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog.  With a "
"L<strptime(3)> format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
"the date string.  If you need a more accurate representation of the date, "
"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
"to map it back to the exact value in this field."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Tag:> I<tag-list>"
msgid "B<Timestamp:> I<timestamp>"
msgstr "B<Tag:> I<lista-znaczników>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
"1.18.8)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "B<Closes:> I<bug-number>"
msgstr "B<Closes:> I<numer-błędu>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
msgstr "Pola Closes wszystkich włączonych wpisów są łączone."

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "B<Changes:> I<changelog-entries>"
msgstr "B<Changes:> I<wpisy-dziennika-zmian>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"The text of all changelog entries is concatenated.  To make this field a "
"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
"single full stop and all lines is intended by one space character.  The "
"exact content depends on the changelog format."
msgstr ""
"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole "
"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, "
"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest "
"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od "
"formatu dziennika zmian."

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
"fields are mandatory."
msgstr ""
"Pola B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> i B<Changes> są "
"obowiązkowe."

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "There might be additional user-defined fields present."
msgstr "Mogą także występować dodatkowe pola zdefiniowane przez użytkownika."

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate "
#| "paragraph for each changelog entry so that all metadata for each entry is "
#| "preserved."
msgid ""
"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate stanza for "
"each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
msgstr ""
"Format B<rfc822> używa tych samych pól, ale wypisuje osobny akapit dla "
"każdego użytego wpisu z dziennika zmian tak, że zachowane są wszystkie "
"metadane z każdego wpisu."

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--verbose>"
msgid "B<--reverse>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgid "Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1)."
msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"B<Note>: For the B<dpkg> format the first entry will be the most ancient "
"entry."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod update-alternatives.pod
msgid "B<--all>"
msgstr "B<--all>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in "
#| "use."
msgid ""
"Include all changes.  B<Note>: Other options have no effect when this is in "
"use."
msgstr ""
"uwzględnia wszystkie zmiany. Uwaga: inne opcje nie odnoszą skutku, gdy ta "
"jest używana."

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>"

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-v>I<version>"
msgid "B<-v> I<version>"
msgstr "B<-v>I<wersja>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "include all changes later than I<version>."
msgid "Include all changes later than I<version>."
msgstr "dołącza wszystkie zmiany późniejsze niż I<wersja>."

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "include all changes earlier than I<version>."
msgid "Include all changes earlier than I<version>."
msgstr "dołącza wszystkie zmiany wcześniejsze niż I<versja>."

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-v>, B<--version>"
msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "include all changes equal or later than I<version>."
msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
msgstr "dołącza wszystkie zmiany równe I<wersji> lub późniejsze od niej."

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-v>, B<--version>"
msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
msgstr "dołącza wszystkie zmiany większe do I<wersji> lub równe jej."

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>"

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-n>I<filename>"
msgid "B<-n> I<number>"
msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
#| "than 0)."
msgid ""
"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
"than 0)."
msgstr ""
"dołącza I<liczba> wpisów z początku pliku (lub z jego końca, gdy I<liczba> "
"jest mniejsza od zera)."

#. type: =item
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail "
#| "if I<number> is lower than 0)."
msgid ""
"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
"if I<number> is lower than 0)."
msgstr ""
"zmienia punkt początkowy dla opcji --count, licząc od początku pliku (lub od "
"jego końca, jeśli I<liczba> jest mniejsza od zera)."

#. type: =head1
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "CHANGELOG FORMATS"
msgstr "FORMATY DZIENNIKA ZMIAN"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
"parser for that alternative format."
msgstr ""
"Można używać innego formatu niż standardowy, pod warunkiem że dostarczy się "
"do niego parser."

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
"regular expression: “B<\\schangelog-format:\\s+([0-9a-z]+)\\W>”.  The part "
"in parentheses should be the name of the format.  For example:"
msgstr ""
"Aby uruchomić B<dpkg-parsechangelog> na nowym parserze, konieczne jest "
"dołączenia wiersza w obrębie ostatnich 40 wierszu pliku dziennika zmian, "
"które pasuje do wyrażenia regularnego Perla: \"B<\\schangelog-format:"
"\\s+([0-9a-z]+)\\W>\". Część w nawiasie powinna być nazwą formatu np."

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "       @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
msgid "@@@ changelog-format: I<otherformat> @@@"
msgstr "       @@@ changelog-format: I<inny-format> @@@\n"

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics."
msgid ""
"Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-"
"z0-9”)."
msgstr ""
"Nazwy formatu dziennika zmian są niepustymi łańcuchami składającymi się z "
"liter i cyfr."

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the "
#| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/"
#| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being "
#| "present or not being an executable program.  The default changelog format "
#| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default."
msgid ""
"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
"not being present.  The parser name in the perl module will be automatically "
"capitalized.  The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
"is provided by default."
msgstr ""
"Jeśli taki wiersz istnieje, to B<dpkg-parsechangelog> poszuka parsera w B</"
"usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<inny-format> lub B</usr/local/lib/dpkg/"
"parsechangelog/>I<inny-format>; błędem jest, jeśli nie będzie on istniał lub "
"nie będzie programem wykonywalnym. Domyślnym formatem dziennika zmian jest "
"B<debian> i jego parser jest domyślnie dostarczany."

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"The parser should be derived from the L<Dpkg::Changelog> class and implement "
"the required documented interface."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
"a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
"stripped out, so as to make the resulting output compact."
msgstr ""
"Jeśli format dziennika zmian, który jest przetwarzany zawsze lub prawie "
"zawsze pozostawia puste wiersze pomiędzy poszczególnymi notkami zmian, to "
"powinny one zostać usunięte, aby utworzyć zwięźlejszy wynik."

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"If the changelog format does not contain date or package name information "
"this information should be omitted from the output.  The parser should not "
"attempt to synthesize it or find it from other sources."
msgstr ""
"Jeśli format dziennika zmian nie zawiera daty lub nazwy pakietu, to "
"informacja ta powinna zostać pominięta na wyjściu. Parser nie powinien "
"próbować tworzyć jej lub znajdować z innych źródeł."

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit "
#| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and "
#| "possibly generating incorrect output."
msgid ""
"If the changelog does not have the expected format the parser should error "
"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
"output."
msgstr ""
"Jeśli dziennika zmian nie posiada oczekiwanego formatu, to parser powinien "
"wyjść z niezerowym kodem zakończenia, zamiast brnąć na oślep i tworzyć "
"prawdopodobnie niepoprawne wyniki."

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
msgstr ""
"Parser dziennika zmian może nie prowadzić z użytkownikiem żadnej interakcji."

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, "
#| "version 1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats "
#| "other than I<debian> might not support all options."
msgid ""
"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
msgstr ""
"Wszystkie B<opcje parsera>, z wyjątkiem -v, są obsługiwane przez B<dpkg> od "
"wersji 1.14.16. Zewnętrzne parsery dzienników zmian w formatach innych niż "
"I<debian> mogą nie obsługiwać wszystkich opcji."

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
"1.18.0."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
"changes made since a particular release, and the source version number "
"itself."
msgstr ""
"Dziennik zmian jest używany do pozyskania informacji o pakiecie źródłowym "
"zależnych od jego wersji, takich jak ważność i dystrybucja wydania, zmiany "
"dokonane po określonym wydaniu, oraz numer wersji pakietu."

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
msgid ""
"The B<Maintainer> field has a confusing name matching the field in the "
"F<debian/control> file but not its exact semantics, where its meaning would "
"be better represented by the B<Changed-By> field name used in the F<."
"changes> file."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-parsechangelog.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<debian/changelog>"
msgid "L<deb-changelog(5)>."
msgstr "B<debian/changelog>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
msgstr "dpkg-query - narzędzie przepytywania bazy danych dpkg"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-query> [I<opcja>...] I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
"B<dpkg> database."
msgstr ""
"B<dpkg-query> jest narzędziem służącym do pokazywania informacji o pakietach "
"wymienionych w bazie danych B<dpkg>."

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
#| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones "
#| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
#| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
#| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent "
#| "the shell from performing filename expansion. For example this will list "
#| "all package names starting with ``libc6'':"
msgid ""
"List all known packages matching one or more patterns, regardless of their "
"status, which includes any real or virtual package referenced in any "
"dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.).  If no "
"I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, "
"excluding the ones marked as not-installed (i.e.  those which have been "
"previously purged).  Normal shell wildcard characters are allowed in "
"I<package-name-pattern>.  Please note you will probably have to quote "
"I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename "
"expansion.  For example this will list all package names starting with "
"“libc6”:"
msgstr ""
"Wypisuje listę pakietów odpowiadających podanemu wzorcu nazwy. Jeśli nie "
"podano I<wzorca-nazwy-pakietu>, wypisuje listę wszystkich pakietów z pliku "
"I<%ADMINDIR%/status>, pomijając jednak te, które są oznaczone jako "
"niezainstalowane (czyli takie, które zostały uprzednio wyczyszczone z plików "
"konfiguracyjnych - purge). Do I<wzorca-nazwy-pakietu> można wpisać znaki "
"specjalne powłoki (wildcards). Prawdopodobnie potrzebne będzie zacytowanie "
"I<wzorca-nazwy-pakietu>, aby powłoka nie rozwinęła tego wzorca. Na przykład, "
"poniższe polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynających się od "
"\"libc6\":"

#. type: verbatim
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "  B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
msgid ""
" dpkg-query -l 'libc6*'\n"
"\n"
msgstr "  B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"The first three columns of the output show the desired action, the package "
"status, and errors, in that order."
msgstr ""
"Pierwsze trzy kolumny wyniku pokazują żądane działanie, stan pakietu i "
"błędy, w tej kolejności."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid "Desired action:"
msgstr "Żądane działanie:"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "u = Unknown"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "install"
msgid "i = Install"
msgstr "install (instalacja)"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "h = Hold"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "remove"
msgid "r = Remove"
msgstr "remove (usuwanie)"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "p = Purge"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid "Package status:"
msgstr "Stan pakietu:"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<not-installed>"
msgid "n = Not-installed"
msgstr "B<not-installed (niezainstalowany)>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<config-files>"
msgid "c = Config-files"
msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<half-installed>"
msgid "H = Half-installed"
msgstr "B<half-installed (wpółzainstalowany)>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<unpacked>"
msgid "U = Unpacked"
msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<half-configured>"
msgid "F = Half-configured"
msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<triggers-awaited>"
msgid "W = Triggers-awaiting"
msgstr "B<triggers-awaited>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<triggers-pending>"
msgid "t = Triggers-pending"
msgstr "B<triggers-pending>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<installed>"
msgid "i = Installed"
msgstr "B<installed (zainstalowany)>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid "Error flags:"
msgstr "Oznaczenia błędów:"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
#| "  R = Reinst-required\n"
msgid "E<lt>emptyE<gt> = (none)"
msgstr ""
"  E<lt>pusteE<gt>             (brak)\n"
"  R = Reinst-required (wymagana ponowna instalacja)\n"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "R = Reinst-required"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to "
#| "cause severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about "
#| "the above states and flags."
msgid ""
"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
"severe problems.  Please refer to L<dpkg(1)> for information about the above "
"states and flags."
msgstr ""
"Wielka litera stanu lub błędu oznacza, że pakiet może powodować wiele "
"problemów. Podręcznik B<dpkg>(1) zawiera informacje na temat powyższych "
"stanów i oznaczeń."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"The output format of this option is not configurable, but varies "
"automatically to fit the terminal width.  It is intended for human readers, "
"and is not easily machine-readable.  See B<-W> (B<--show>)  and B<--"
"showformat> for a way to configure the output format."
msgstr ""
"Format wyjścia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie się "
"zmienia, dostosowując się do szerokości terminalu. Jest to przeznaczone dla "
"ludzi i nie musi być łatwo parsowalne przez maszynę. Patrz opcje B<-W> (B<--"
"show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieć się, jak skonfigurować format "
"wyjścia."

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<-W>, B<--show> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
"given patterns.  However the output can be customized using the B<--"
"showformat> option."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"The default output format gives one line per matching package, each line "
"consisting of the package name and its installed version, separated by a "
"tab.  The package name will be architecture qualified for packages with a "
"B<Multi-Arch> field with the value B<same> or with a foreign architecture, "
"which is an architecture that is neither the native one nor B<all>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
msgstr "B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>..."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Report status of specified package. This just displays the entry in the "
#| "installed package status database. When multiple I<package-name> are "
#| "listed, the requested status entries are separated by an empty line, with "
#| "the same order as specified on the argument list."
msgid ""
"Report status of specified packages.  This just displays the entry in the "
"installed package status database.  If no I<package-name> is specified it "
"will display all package entries in the status database (since dpkg "
"1.19.1).  When multiple I<package-name> entries are listed, the requested "
"status entries are separated by an empty line, with the same order as "
"specified on the argument list."
msgstr ""
"Podanie stanu pakietu o podanej nazwie. Polecenie po prostu wyświetli "
"informacje, które znajdują się w bazie danych pakietów. Gdy wypisane jest "
"wiele I<nazw-pakietu>, to żądane wpisy stanu są oddzielone pustym wierszem, "
"z tą samą kolejnością jak podano w liście argumentów."

#. type: =item
#: dpkg-query.pod dpkg.pod
msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
#| "I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by "
#| "an empty line, with the same order as specified on the argument list.  "
#| "However, note that files created by package-specific installation-scripts "
#| "are not listed."
msgid ""
"List files installed to your system from I<package-name>.  When multiple "
"I<package-name>s are listed, the requested lists of files are separated by "
"an empty line, with the same order as specified on the argument list."
msgstr ""
"Podanie listy plików zainstalowanych z I<nazwy-pakietu>. Gdy zainstalowanych "
"jest wiele I<nazw-pakietu>, to żądane listy plików są oddzielone pustym "
"wierszem, z tą samą kolejnością jak żądana lista argumentów. Jednakże pliki, "
"które zostały utworzone przez skrypty instalacyjne pakietu, nie będą podane."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"Each file diversion is printed on its own line after its diverted file, "
"prefixed with one of the following localized strings:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-query.pod
#, no-wrap
msgid ""
"Z<>\n"
"  locally diverted to: I<diverted-to>\n"
"  package diverts others to: I<diverted-to>\n"
"  diverted by I<pkg> to: I<diverted-to>\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"B<Hint>: When machine parsing the output, it is customary to set the locale "
"to B<C.UTF-8> to get reproducible results.  On some systems this might also "
"require adapting the B<LANGUAGE> environment variable appropriately if it is "
"already set (see L<locale(7)>)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern.  "
#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern.  This command will "
#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
#| "alternatives."
msgid ""
"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
"will it list alternatives."
msgstr ""
"Szukanie pliku, którego własnością są pliki odnoszące się do podanego "
"wzorca. Wzorzec może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie "
"wyszuka dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów "
"oraz nie wyświetli alternatyw."

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<--control-list> I<package-name>"
msgstr "B<--control-list> I<nazwa-pakietu>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List control files installed to your system from I<package-name>.  These "
#| "can be used as input arguments to B<--control-show>."
msgid ""
"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
"1.16.5).  These can be used as input arguments to B<--control-show>."
msgstr ""
"Wypisuje pliki kontrolne zainstalowane w systemie z I<nazwy-pakietu>. Mogą "
"być one użyte jako argumenty wejściowe do B<--control-show>."

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
msgstr "B<--control-show> I<nazwa-pakietu> I<plik-kontrolny>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> "
#| "to the standard output."
msgid ""
"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
"the standard output (since dpkg 1.16.5)."
msgstr ""
"Wypisuje I<plik-kontrolny> zainstalowany w systemie z I<nazwy-pakietu> na "
"standardowe wyjście."

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nazwa-pakietu> [I<plik-kontrolny>]"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List paths for control files installed to your system from I<package-"
#| "name>.  If I<control-file> is specified then only list the path for that "
#| "control file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, "
#| "please switch to use B<--control-list> and B<--control-show> instead."
msgid ""
"List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
"(since dpkg 1.15.4).  If I<control-file> is specified then only list the "
"path for that control file if it is present."
msgstr ""
"Wyświetla listę ścieżek dla plików kontrolnych instalowanych w systemie "
"przez pakiet o podanej I<nazwie-pakietu>. Jeśli podany jest I<plik-"
"kontrolny>, wyświetlana jest jedynie ścieżka dla tego pliku kontrolnego, o "
"ile tylko istnieje. B<Uwaga>: to polecenie jest przestarzałe, proszę używać "
"w zamian B<--control-list> i B<--control-show>."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"B<Warning>: This command is deprecated as it gives direct access to the "
"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
"control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
"end result.  Although, as long as there is still at least one case where "
"this command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm "
"maintainer script), and while there is no good solution for that, this "
"command will not get removed."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod dpkg.pod
msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
msgstr "B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazwy-pliku>..."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern.  "
#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern.  This command will "
#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
#| "alternatives."
msgid ""
"Search for packages that own files corresponding to the given patterns.  "
"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash "
"(B<\\>) will be used as an escape character."
msgstr ""
"Szukanie pliku, którego własnością są pliki odnoszące się do podanego "
"wzorca. Wzorzec może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie "
"wyszuka dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów "
"oraz nie wyświetli alternatyw."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>).  If the "
"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\>’, then it will handled like a "
"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
"literal path lookup will be performed."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"The output format consists of one line per matching pattern, with a list of "
"packages owning the pathname separated by a comma (U+002C ‘B<,>’) and a "
"space (U+0020 ‘B< >’), followed by a colon (U+003A ‘B<:>’) and a space, "
"followed by the pathname.  As in:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-query.pod
#, no-wrap
msgid ""
"  pkgname1, pkgname2: pathname1\n"
"  pkgname3: pathname2\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid "File diversions are printed with the following localized strings:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg-query.pod
#, no-wrap
msgid ""
"Z<>\n"
"  diversion by I<pkgname> from: I<diverted-from>\n"
"  diversion by I<pkgname> to: I<diverted-to>\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "To remove that diversion:"
msgid "or for local diversions:"
msgstr "Aby usunąć to nadpisanie:"

#. type: verbatim
#: dpkg-query.pod
#, no-wrap
msgid ""
"Z<>\n"
"  local diversion from: I<diverted-from>\n"
"  local diversion to: I<diverted-to>\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"B<Hint>: When machine parsing the output, it is customary to set the locale "
"to B<C.UTF-8> to get reproducible results."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>..."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/"
#| "available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested "
#| "I<available> entries are separated by an empty line, with the same order "
#| "as specified on the argument list."
msgid ""
"Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>.  If no "
"I<package-name> is specified, it will display all package entries in the "
"I<available> database (since dpkg 1.19.1).  When multiple I<package-name> "
"are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty "
"line, with the same order as specified on the argument list."
msgstr ""
"Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>, "
"pochodzące z pliku I<%ADMINDIR%/available>. Gdy wypisane jest wiele I<nazw-"
"pakietu>, żądane wpisy I<available> są oddzielone pustym wierszem, z tą samą "
"kolejnością jak podano w liście argumentów."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
#| "instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
#| "B<dselect>."
msgid ""
"Users of APT-based frontends should use B<apt show> I<package-name> instead "
"as the I<available> file is only kept up-to-date when using B<dselect>."
msgstr ""
"Użytkownicy nakładek opartych o APT powinni używać B<apt-cache show> "
"I<package-name> zamiast tej opcji, ponieważ plik I<available> jest "
"utrzymywany w aktualności jedynie przy użyciu B<dselect>."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
#| "var/lib/dpkg>."
msgid ""
"Change the location of the B<dpkg> database.  The default location is "
"I<%ADMINDIR%>."
msgstr ""
"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."

#. type: =item
#: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--depotdir> I<directory>"
msgid "B<--root=>I<directory>"
msgstr "B<--depotdir> I<katalog>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
#| "var/lib/dpkg>."
msgid ""
"Set the root directory to I<directory>, which sets the administrative "
"directory to «I<directory>%ADMINDIR%» (since dpkg 1.21.0)."
msgstr ""
"Zmiana B<root> zmienia B<instdir> na I<katalog> i B<admindir> na "
"I<katalog>B<%ADMINDIR%>."

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<--load-avail>"
msgstr "B<--load-avail>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
#| "commands, which now default to only querying the status file."
msgid ""
"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
"1.16.2)."
msgstr ""
"Ładuje również dostępne pliki podczas używania poleceń B<--show> i B<--"
"list>, które obecnie domyślnie jedynie odpytują pliki stanu."

#. type: =item
#: dpkg-query.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--no-triggers>"
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-triggers>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian system name of the host machine."
msgid ""
"Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)."
msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej."

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
#| "produce. The format is a string that will be output for each package "
#| "listed."
msgid ""
"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
"produce (short option since dpkg 1.13.1).  The format is a string that will "
"be output for each package listed."
msgstr ""
"Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. "
"Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego "
"wypisanego pakietu."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid "In the format string, “B<\\>” introduces escapes:"
msgstr "W łańcuchu formatu, “B<\\>” jest znakiem cytowania:"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<\\n> newline"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<\\r> carriage return"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<\\t> tab"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"“B<\\>” before any other character suppresses any special meaning of the "
"following character, which is useful for “B<\\>” and “B<$>”."
msgstr ""
"“B<\\>” poprzedzający jakikolwiek inny znak znosi specjalne znaczenie "
"następującego po nim znaku, co może być przydatne dla “B<\\>” oraz “B<$>”."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"Package information can be included by inserting variable references to "
"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”.  Fields "
"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
"alignment will be used.  The following I<field>s are recognized but they are "
"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
"stored in the binary package end up in it):"
msgstr ""
"Informacje o pakiecie można wyświetlać, dodając odwołania do pól pakietu z "
"użyciem składni \"B<${>I<pole>[B<;>I<szerokość>]B<}>\". Pola są wyrównywane "
"do prawej strony, chyba że I<szerokość> jest liczbą ujemną, w którym to "
"wypadku będzie użyte wyrównanie do lewej strony. Rozpoznawane są następujące "
"I<pola>, ale niekoniecznie są one włączane w pliku statusu (trafiają tam "
"tylko pola wewnętrzne lub pola zawarte w binarnym pakiecie):"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--print-architecture>"
msgid "B<Architecture>"
msgstr "B<--print-architecture>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Building>"
msgid "B<Bugs>"
msgstr "B<Budowanie>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<Conffiles> (internal)"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<Config-Version> (internal)"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<Conflicts>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<Breaks>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<Depends>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<> I<long-description>"
msgid "B<Description>"
msgstr "B<> I<długi-opis>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Description:> I<short-description>"
msgid "B<Description-md5> (internal, front-end related)"
msgstr "B<Description:> I<krótki-opis>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<Enhances>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--print-architecture>"
msgid "B<Protected>"
msgstr "B<--print-architecture>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
msgid "B<Essential>"
msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<Filename> (internal, front-end related)"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Homepage:> I<url>"
msgid "B<Homepage>"
msgstr "B<Homepage:> I<URL>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<MD5sum> (internal, front-end related)"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Maintainer:> I<author>"
msgid "B<Maintainer>"
msgstr "B<Maintainer:> I<autor>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Origin:> I<name>"
msgid "B<Origin>"
msgstr "B<Origin:> I<nazwa>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-p>I<package>"
msgid "B<Package>"
msgstr "B<-p>I<pakiet>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Pre-Depends:> I<package-list>"
msgid "B<Pre-Depends>"
msgstr "B<Pre-Depends:> I<lista-pakietów>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Priority:> I<priority>"
msgid "B<Priority>"
msgstr "B<Priority:> I<priorytet>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--version>"
msgid "B<Provides>"
msgstr "B<--version>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-c> I<command>"
msgid "B<Recommends>"
msgstr "B<-c> I<polecenie>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<Replaces>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<Revision> (obsolete)"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--version>"
msgid "B<Section>"
msgstr "B<--version>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<SHA1> (internal, front-end related)"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<SHA256> (internal, front-end related)"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<SHA512> (internal, front-end related)"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<Size> (internal, front-end related)"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--force>"
msgid "B<Source>"
msgstr "B<--force>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Status:> I<status>"
msgid "B<Status> (internal)"
msgstr "B<Status:> I<status>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<Suggests>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<triggers-awaited>"
msgid "B<Triggers-Awaited> (internal)"
msgstr "B<triggers-awaited>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<triggers-pending>"
msgid "B<Triggers-Pending> (internal)"
msgstr "B<triggers-pending>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--version>"
msgid "B<Version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
"from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
"control files):"
msgstr ""
"Poniższe pola są wirtualne i są tworzone przez B<dpkg-query> z wartości "
"pobranych z innych pól (proszę zauważyć, że nie używają one prawidłowych "
"nazw pól w plikach kontrolnych):"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<binary:Version>"
msgid "B<binary:Package>"
msgstr "B<binary:Version>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2).  An architecture qualifier will be "
"present to make the package name unambiguous, for packages with a B<Multi-"
"Arch> field with the value B<same> or with a foreign architecture, which is "
"an architecture that is neither the native one nor B<all>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<source:Version>"
msgid "B<binary:Synopsis>"
msgstr "B<source:Version>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)."
msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<binary:Version>"
msgid "B<binary:Summary>"
msgstr "B<binary:Version>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<db:Status-Abbrev>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2).  See the B<--list> command description "
"for more details."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<db:Status-Want>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
"1.17.11)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Status:> I<status>"
msgid "B<db:Status-Status>"
msgstr "B<Status:> I<status>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
"1.17.11)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<db:Status-Eflag>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
"dpkg 1.17.11)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<debian/files>"
msgid "B<db-fsys:Files>"
msgstr "B<debian/files>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgid ""
"It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines "
"(since dpkg 1.19.3)."
msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
msgid "B<db-fsys:Last-Modified>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem "
"entries were modified (since dpkg 1.19.3)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<source:Version>"
msgid "B<source:Package>"
msgstr "B<source:Version>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
msgid ""
"It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
"1.16.2)."
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
"1.16.2)"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
msgid ""
"It contains the source package upstream version for this binary package "
"(since dpkg 1.18.16)"
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default format string is “B<${binary:Package}\\t${Version}\\n>”.  "
#| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
#| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
#| "conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a "
#| "special field that will print the package name with an architecture "
#| "qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field "
#| "with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous.  To get "
#| "the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:"
msgid ""
"The default format string is “B<${binary:Package}\\t${Version}\\n>”.  "
"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
"fields) can be requested, too.  They will be printed as-is, though, no "
"conversion nor error checking is done on them.  To get the name of the "
"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
msgstr ""
"Domyślnym formatem jest “B<${binary:Package}\\t${Version}\\n>”. Można "
"również zażądać wszystkich pozostałych pól z pliku status (tj. pól "
"zdefiniowanych przez użytkownika). Zostaną one wypisane w takiej postaci, w "
"jakiej znajdują się w pliku status, nie będzie więc dokonywana żadna "
"konwersja czy sprawdzanie błędów. B<binary:Package> jest specjalnym polem, "
"które wyświetla nazwę pakietu z oznaczeniem architektury (takim jak \"libc6:"
"amd64\"), jeśli pakiet posiada pole I<Multi-Arch> z wartością B<same> i w "
"związku z tym jego nazwa mogłaby być niejednoznaczna. Aby wyświetlić nazwę "
"opiekuna pakietu dpkg i zainstalowaną wersję tego pakietu, można uruchomić:"

#. type: verbatim
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "  B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\t${Maintainer}\\n' dpkg>\n"
msgid ""
" dpkg-query -f='${binary:Package} ${Version}\\t${Maintainer}\\n' \\\n"
"  -W dpkg\n"
"\n"
msgstr "  B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\t${Maintainer}\\n' dpkg>\n"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid "The requested query was successfully performed."
msgstr "Żądane zapytanie zakończyło się powodzeniem."

#. type: =item
#: dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
#: dpkg.pod start-stop-daemon.pod
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
"control-show> were such errors are fatal)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-query.pod dpkg.pod
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
msgid ""
"Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg "
"1.19.2)."
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."

#. type: =item
#: dpkg-query.pod dpkg.pod
msgid "B<PAGER>"
msgstr "B<PAGER>"

#. type: =item
#: dpkg-query.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<PAGER>"
msgid "B<DPKG_PAGER>"
msgstr "B<PAGER>"

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
"with «B<$SHELL -c>».  If B<SHELL> is not set, «B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>» will "
"be used instead.  The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment "
"variable (since dpkg 1.19.2)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
#| "used as the base administrative directory."
msgid ""
"If set and the B<--root> option has not been specified, it will be used as "
"the filesystem root directory (since dpkg 1.21.0)."
msgstr ""
"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako "
"bazowy katalog administracyjny."

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
#| "used as the dpkg data directory."
msgid ""
"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
"as the B<dpkg> data directory."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako "
"katalog danych dpkg."

#. type: =item
#: dpkg-query.pod dpkg.pod
msgid "B<LESS>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod
msgid ""
"Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning "
"a pager (since dpkg 1.19.2).  To change the default behavior, this variable "
"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-query.pod dpkg.pod
msgid ""
"Query operations should never require root, and delegating their execution "
"to unprivileged users via some gain-root command can have security "
"implications (such as privilege escalation), for example when a pager is "
"automatically invoked by the tool."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-realpath.pod
msgid "dpkg-realpath - print the resolved pathname with DPKG_ROOT support"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-realpath.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
msgid "B<dpkg-realpath> [I<option>...] I<pathname>"
msgstr "B<dpkg> [I<opcja>...] I<działanie>"

#. type: textblock
#: dpkg-realpath.pod
msgid ""
"B<dpkg-realpath> is a tool (since dpkg 1.20.1) to resolve a pathname, that "
"takes the L<dpkg(1)> root directory into account, either implicitly from the "
"B<DPKG_ROOT> environment variable or from the command-line B<--root> or B<--"
"instdir> options, and returns an absolute I<pathname> relative to the root "
"directory.  The root directory must not be prefixed to the I<pathname> to be "
"resolved."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-realpath.pod
msgid ""
"This is intended to be used by other B<dpkg> helpers, or by maintainer "
"scripts instead of using L<realpath(1)> or L<readlink(1)> to canonicalize "
"pathnames, as these latter commands do not support canonicalization relative "
"to a different root than F</>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-realpath.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid "This program was introduced in dpkg 1.20.1."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: =item
#: dpkg-realpath.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgid "B<-z>, B<--zero>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: textblock
#: dpkg-realpath.pod
msgid ""
"Use a NUL byte to end output lines instead of a new line character (since "
"dpkg 1.20.6)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-realpath.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file "
#| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
msgid ""
"Set the root directory to I<directory>, which is the base directory that "
"pathnames get canonicalized against.  Defaults to «B</>» if B<DPKG_ROOT> has "
"not been set."
msgstr ""
"Zmienia I<katalog> bazy danych dpkg, w którym także jest przechowywany plik "
"statoverride. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."

#. type: textblock
#: dpkg-realpath.pod update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
#| "used as the base administrative directory."
msgid ""
"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
"will be used as the filesystem root directory."
msgstr ""
"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako "
"bazowy katalog administracyjny."

#. type: textblock
#: dpkg-realpath.pod
msgid "L<realpath(1)>, L<readlink(1)>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy plik indeksowe Packages"

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> "
#| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages> [I<opcja>...] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisań> "
"[I<prefiks-ścieżki>]] B<E<gt>> I<Packages>"

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
#| "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell "
#| "the user what packages are available for installation. These Packages "
#| "files are the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. "
#| "You might use B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of "
#| "local packages to install on a cluster of machines."
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
"creates a Packages file, used by L<apt(8)>, L<dselect(1)>, etc, to tell the "
"user what packages are available for installation.  These Packages files are "
"the same as those found on Debian archive sites and media discs.  You might "
"use B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
"install on a cluster of machines."
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages> przechodzi po drzewie binarnych pakietów Debiana i "
"tworzy pliki Packages, używane przez B<apt>(8), B<dselect>(1) itp., "
"zawierające informacje o tym, jakie pakiety są dostępne do zainstalowania. "
"Wygenerowane pliki Packages są takie same, jak te, które można znaleźć w "
"mirrorach archiwum Debiana i na CD-ROM-ach. Programu B<dpkg-scanpackages> "
"można użyć podczas tworzenia katalogu lokalnych pakietów do zainstalowania w "
"grupie komputerów."

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> "
#| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1)  (generating "
#| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1)  (generating a Packages.gz file). apt "
#| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e.  "
#| "B<file://> sources)."
msgid ""
"B<Note>: If you want to access the generated Packages file with L<apt(8)> "
"you will probably need to compress the file with L<xz(1)> (generating a "
"Packages.xz file), L<bzip2(1)> (generating a Packages.bz2 file) or "
"L<gzip(1)> (generating a Packages.gz file).  L<apt(8)> ignores uncompressed "
"Packages files except on local access (i.e.  B<file://> sources)."
msgstr ""
"B<Uwaga>: Aby B<apt> mogło użyć wygenerowanego pliku Packages, należy go "
"skompresować programem B<bzip2>(1) (tworząc plik Packages.bz2) lub "
"B<gzip>(1) (tworząc plik Packages.gz). apt ignoruje nieskompresowane pliki "
"Packages z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. pochodzącego z B<file://>)."

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process "
#| "(for example, B<contrib/binary-i386>).  It is best to make this relative "
#| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the "
#| "new Packages file will start with this string."
msgid ""
"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
"(for example, B<contrib/binary-i386>).  It is best to make this relative to "
"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
"Packages file will start with this string."
msgstr ""
"I<katalog-binarny> jest nazwą drzewa pakietów binarnych do przetworzenia (na "
"przykład B<contrib/binary-i386>). Najlepiej, żeby był podany relatywnie w "
"stosunku do korzenia drzewa archiwum Debiana, ponieważ  wartość każdego pola "
"Filename w nowym pliku Packages będzie się zaczynać od tego łańcucha znaków."

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
#| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
#| "file); see B<deb-override>(5)."
msgid ""
"I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
"since dpkg 1.15.5); see L<deb-override(5)>."
msgstr ""
"I<plik-nadpisań> jest nazwą pliku, z którego będą odczytane informacje o "
"tym, jak umiejscowić pakiet w dystrybucji (plik może być skompresowany), "
"patrz B<deb-override>(5)."

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
msgid ""
"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
msgstr ""
"I<prefiks-ścieżki> jest opcjonalnym łańcuchem znaków, który będzie "
"poprzedzał nazwy plików w polu Filename."

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
msgid ""
"If more than one version of a package is found only the newest one is "
"included in the output.  If they have the same version and only differ in "
"architecture only the first one found is used."
msgstr ""
"Jeżeli będzie znaleziona więcej niż jedna wersja pakietu, to tylko najnowsza "
"spośród nich będzie dołączona do wyjścia. Jeżeli obie wersje pakietu będą "
"miały ten sam numer wersji, a będą się tylko różniły architekturą, to będzie "
"użyta pierwsza znaleziona wersja."

#. type: =item
#: dpkg-scanpackages.pod
msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>"

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
msgstr "Szukanie plików *.I<typ> zamiast *.deb."

#. type: =item
#: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<plik>"

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5)  for more information on its "
#| "format."
msgid ""
"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
"since dpkg 1.15.5).  See L<deb-extra-override(5)> for more information on "
"its format."
msgstr ""
"Przegląda I<plik> w celu znalezienia dodatkowych nadpisań (plik może być "
"skompresowany). Proszę zajrzeć do B<deb-extra-override>(5), aby poznać pełny "
"opis wymaganego formatu."

#. type: =item
#: dpkg-scanpackages.pod
msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>"

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
msgid ""
"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
"scanning for all debs."
msgstr ""
"Używa wzorca zawierającego I<*_all.deb> i I<*_arch.deb> zamiast poszukiwać "
"wszystkich plików deb."

#. type: =item
#: dpkg-scanpackages.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>"

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
msgid ""
"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
"1.17.14).  The default is to generate all currently supported hashes.  "
"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-scanpackages.pod
msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
msgid "Include all found packages in the output."
msgstr "Wypisuje wszystkie znalezione pakiety."

#. type: =item
#: dpkg-scanpackages.pod
msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
msgstr "B<-M>, B<--medium> I<identyfikator-łańcucha>"

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
#| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the "
#| "multicd access method of dselect."
msgid ""
"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
"1.15.5).  This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
"files for use by the B<media> access method of B<dselect>."
msgstr ""
"Dodaje pole X-Medium zawierające wartość I<identyfikator-łańcucha>. Pole to "
"jest wymagane, jeśli tworzone mają być pliki B<Packages.cd> do użycia z "
"metodą dostępu multicd programu dselect."

#. type: =head1
#: dpkg-scanpackages.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
#: update-alternatives.pod
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTYKA"

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors.  It also "
"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages> wyświetla zwykłe, samowyjaśniające się komunikaty "
"błędów. Wypisuje także ostrzeżenia o pakietach, które: są umiejscowione w "
"niepoprawnych podkatalogach, zduplikowane, mają w swoim pliku kontrolnym "
"pole Filename, nie są wymienione w pliku nadpisań lub mają zdefiniowane "
"podstawienia opiekunów nie przynoszące efektu."

#. type: textblock
#: dpkg-scanpackages.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
#| "B<dpkg-scansources>(1)."
msgid ""
"L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>, L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, "
"L<dpkg-scansources(1)>."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
"B<dpkg-scansources>(1)."

#. type: textblock
#: dpkg-scansources.pod
msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy pliki indeksowe Sources"

#. type: textblock
#: dpkg-scansources.pod
msgid ""
"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
msgstr ""
"B<dpkg-scansources> [I<opcja>...] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisań> "
"[I<prefiks-ścieżki>]] B<E<gt>> I<Sources>"

#. type: textblock
#: dpkg-scansources.pod
msgid ""
"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files.  These "
"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
msgstr ""
"B<dpkg-scansources> skanuje podany I<katalog_binarny> w poszukiwaniu plików "
"I<.dsc>, używanych do utworzenia indeksu źródłowych pakietów Debiana, który "
"następnie jest wypisywany na standardowe wyjście."

#. type: textblock
#: dpkg-scansources.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
#| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
#| "file); see B<deb-override>(5)."
msgid ""
"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
"index stanzas and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
"files.  The file can be compressed (since dpkg 1.15.5).  See L<deb-"
"override(5)> for the format of this file."
msgstr ""
"I<plik-nadpisań> jest nazwą pliku, z którego będą odczytane informacje o "
"tym, jak umiejscowić pakiet w dystrybucji (plik może być skompresowany), "
"patrz B<deb-override>(5)."

#. type: textblock
#: dpkg-scansources.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
#| "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
#| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5)  for "
#| "the format of this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed "
#| "by binary, not source, packages, there's a bit of a problem here. The "
#| "current implementation uses the highest priority of all the binary "
#| "packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the source "
#| "package, and the override entry for the first binary package listed in "
#| "the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might change."
msgid ""
"B<Note>: Since the override file is indexed by binary, not source packages, "
"there's a bit of a problem here.  The current implementation uses the "
"highest priority of all the binary packages produced by a I<.dsc> file for "
"the priority of the source package, and the override entry for the first "
"binary package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information.  "
"This might change."
msgstr ""
"I<Plik_nadpisań>, jeśli został podany, jest używany do ustawienia "
"priorytetów w wyjściowym indeksie oraz do nadpisania pola Maintainer z pliku "
"I<.dsc> (plik może być skompresowany). Format tego pliku można znaleźć w "
"B<deb-override>(5). \\s-1Notabene:\\s0 Występuje tu mały problem, ponieważ "
"plik nadpisań jest indeksowany pakietami binarnymi, a nie źródłowymi. Obecna "
"implementacja używa jako priorytetu pakietu źródłowego największego spośród "
"priorytetów wszystkich binarnych pakietów generowanych z pliku I<.dsc>, a do "
"zmodyfikowania informacji o opiekunie - nadpisania opiekuna z pierwszego "
"pakietu binarnego wymienionego w pliku I<.dsc>. Może się to zmienić."

#. type: textblock
#: dpkg-scansources.pod
msgid ""
"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
"generated source index.  You generally use this to make the directory fields "
"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
msgstr ""
"I<Prefiks_ścieżki>, jeśli podano, jest dołączany na początek pola Directory "
"w wygenerowanym indeksie źródłowym. Ogólnie jest to używane, aby pola "
"Directory zawierały ścieżkę od najwyższego poziomu hierarchii archiwum "
"Debiana."

#. type: textblock
#: dpkg-scansources.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8)  "
#| "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1)  (generating "
#| "a Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on "
#| "local access (i.e.  B<file://> sources)."
msgid ""
"B<Note>: If you want to access the generated Sources file with L<apt(8)> you "
"will probably need to compress the file with L<gzip(1)> (generating a "
"Sources.gz file).  L<apt(8)> ignores uncompressed Sources files except on "
"local access (i.e.  B<file://> sources)."
msgstr ""
"B<Uwaga>: Aby B<apt>(8) mogło użyć wygenerowanego pliku Sources, należy go "
"skompresować programem B<gzip>(1) (tworząc plik Sources.gz). apt ignoruje "
"nieskompresowane pliki Sources z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. "
"pochodzącego z B<file://>)."

#. type: =item
#: dpkg-scansources.pod
msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"

#. type: textblock
#: dpkg-scansources.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
#| "name."
msgid ""
"Do not sort the index stanzas.  Normally they are sorted by source package "
"name."
msgstr ""
"Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie są one posortowane po nazwie pakietu "
"źródłowego."

#. type: textblock
#: dpkg-scansources.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5)  for more information on its "
#| "format."
msgid ""
"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
"can be compressed since dpkg 1.15.5).  See L<deb-extra-override(5)> for more "
"information on its format."
msgstr ""
"Przegląda I<plik> w celu znalezienia dodatkowych nadpisań (plik może być "
"skompresowany). Proszę zajrzeć do B<deb-extra-override>(5), aby poznać pełny "
"opis wymaganego formatu."

#. type: =item
#: dpkg-scansources.pod
msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<plik>"

#. type: textblock
#: dpkg-scansources.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed).  "
#| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> "
#| "appended."
msgid ""
"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
"dpkg 1.15.5).  The default is the name of the override file you specified "
"with I<.src> appended."
msgstr ""
"Używa I<pliku> jako pliku nadpisań źródeł (plik może być skompresowany). "
"Domyślnie jest to podana nazwa pliku nadpisań z dołączonym rozszerzeniem I<."
"src>."

#. type: textblock
#: dpkg-scansources.pod
msgid ""
"The source override file is in a different format from the binary override "
"file.  It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
"source package name and the second is the section.  Blank lines and comment "
"lines are ignored in the normal manner.  If a package appears in both files "
"the source override takes precedence for setting the section."
msgstr ""
"Format plik nadpisań źródeł różni się od formatu nadpisań pakietów "
"binarnych. Zawiera tylko dwa pola oddzielone od siebie białymi znakami: "
"pierwszym jest nazwa pakietu, a drugim - sekcja. Linie puste oraz linie "
"komentarza są ignorowane. Jeśli pakiet pojawia się w obu plikach, to podczas "
"ustawiania sekcji nadpisanie źródeł ma większy priorytet."

#. type: =item
#: dpkg-scansources.pod update-alternatives.pod
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: textblock
#: dpkg-scansources.pod
msgid "Turn debugging on."
msgstr "Włącza tryb debugowania."

#. type: textblock
#: dpkg-scansources.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
msgid "L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, L<dpkg-scanpackages(1)>."
msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
msgstr ""
"dpkg-shlibdeps - generowanie zależności podstawień współdzielonych bibliotek"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>] I<executable> [I<option>...]"
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> [I<opcja>...] [B<-e>]I<plik-wykonywalny> [I<opcja>...]"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
"named in its arguments.  The dependencies are added to the substitution "
"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
"field> where I<dependency-field> is a dependency field name.  Any other "
"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> określa zależności podstawień współdzielonych bibliotek "
"dla plików wykonywalnych podanych jako argumenty. Zależności te są dodawane "
"do pliku podstawień zmiennych B<debian/substvars> jako zmienne B<shlibs:"
">I<pole-zależności>, przy czym I<pole-zależności> jest nazwą odpowiedniego "
"pola zależności. Wszystkie inne zmienne rozpoczynające się od B<shlibs:> są "
"usuwane z tego pliku."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
"dependency information.  Either I<symbols> files or I<shlibs> files.  For "
"each binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of "
"libraries that it's linked with.  Then, for each library, it looks up either "
"the I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or "
"if debian/shlibs.local contains the relevant dependency).  Both files are "
"supposed to be provided by the library package and should thus be available "
"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
"I<shlibs>.  The package name is identified in two steps: find the library "
"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
"use), then use B<dpkg -S> I<library-file> to lookup the package providing "
"the library."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> ma dwa źródła informacji służące do generowania informacji "
"o zależnościach. Są to pliki I<symbols> lub pliki I<shlibs>. Dla każdego "
"pliku binarnego analizowanego przez B<dpkg-shlibdeps> określana jest lista "
"bibliotek, z którymi jest on linkowany. Następnie dla każdej biblioteki "
"przeglądany jest plik I<symbols> lub plik I<shlibs> (jeśli ten pierwszy nie "
"istnieje, lub gdy debian/shlibs.local zawiera stosowną zależność). Oba pliki "
"powinny być dostarczane przez pakiet zawierający bibliotekę i powinny więc "
"być dostępne jako %ADMINDIR%/info/I<pakiet>.I<symbols> lub %ADMINDIR%/info/"
"I<pakiet>.I<shlibs>. Nazwa pakietu jest określana w dwóch krokach: "
"odnalezienie pliku biblioteki w systemie (sprawdzając w tych samych "
"katalogach, których używa B<ld.so>), a następnie użycie B<dpkg -S> I<plik-"
"biblioteki> w celu określenia pakietu dostarczającego daną bibliotekę."

#. type: =head2
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "Symbols files"
msgstr "Pliki symboli"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
"minimum dependency for each symbol that the library exports.  The script "
"tries to find a symbols file associated to a library package in the "
"following places (first match is used):"
msgstr ""
"Pliki symboli zawierają dokładniejsze określenia informacji o zależnościach, "
"dostarczając minimum zależności dla każdego symbolu eksportowanego przez "
"bibliotekę. Skrypt próbuje odnaleźć plik związany z pakietem biblioteki w "
"następujących miejscach (użyte jest pierwsze dopasowanie):"

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shared library information generated by the current build process that "
#| "also invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are generated by B<dpkg-"
#| "gensymbols>(1).  They are only used if the library is found in a "
#| "package's build tree. The symbols file in that build tree takes "
#| "precedence over symbols files from other binary packages."
msgid ""
"Shared library information generated by the current build process that also "
"invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are generated by L<dpkg-gensymbols(1)>.  "
"They are only used if the library is found in a package's build tree.  The "
"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
"other binary packages."
msgstr ""
"Informacje o współdzielonej bibliotece wygenerowane w bieżącym procesie "
"budowy, który wywołał również B<dpkg-shlibdeps>. Są one generowane przez "
"B<dpkg-gensymbols>(1). Są używane tylko, gdy biblioteka znajduje się w "
"drzewie budowania pakietu. Plik \"symbols\" z tego drzewa ma pierwszeństwo "
"nad plikami symboli z innych pakietów binarnych."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakiet>.symbols.I<arch>"

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakiet>.symbols"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"Per-system overriding shared library dependency information.  I<arch> is the "
"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
"qDEB_HOST_ARCH>)."
msgstr ""
"Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach "
"bibliotek współdzielonych. I<arch> jest architekturą bieżącego systemu "
"(określoną przez B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
msgstr "Wynik z \"B<dpkg-query --control-path> I<pakiet> symbols\""

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Package-provided shared library dependency information.  Unless "
#| "overridden by --admindir, those files are located in %ADMINDIR%."
msgid ""
"Package-provided shared library dependency information.  Unless overridden "
"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
msgstr ""
"Dostarczane przez pakiet informacje o zależnościach bibliotek "
"współdzielonych. O ile nie jest nadpisany przez --admindir, pliki te są "
"położone w %ADMINDIR%."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
"the (biggest) minimal version needed for each library.  At the end of the "
"process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
msgstr ""
"Podczas przeszukiwania symboli używanych przez wszystkie pliki binarne, "
"B<dpkg-shlibdeps> zapamiętuje (największą) minimalną wersję wymaganą dla "
"każdej biblioteki. Na końcu procesu jest więc w stanie wypisać minimalne "
"zależności dla każdej użytej biblioteki (pod warunkiem, że informacja z "
"plików I<symbols> jest dokładna)."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-"
#| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
#| "minimal version required by the corresponding package in the Build-"
#| "Depends field and use this version if it's higher than the minimal "
#| "version computed by scanning symbols."
msgid ""
"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
"Package> or B<Build-Depends-Packages> meta-information field and B<dpkg-"
"shlibdeps> will extract the minimal version required by the corresponding "
"package in the B<Build-Depends> field and use this version if it's higher "
"than the minimal version computed by scanning symbols."
msgstr ""
"Jako zabezpieczenie plik symboli może zawierać pole metainformacji I<Build-"
"Depends-Package>, zaś B<dpkg-shlibdeps> określając minimalną wersję wymaganą "
"przez odpowiadający pakiet z pola Build-Depends będzie używać właśnie tej "
"wersji, jeśli jest ona wyższa niż minimalna wersja określona dzięki "
"przeszukiwaniu symboli."

#. type: =head2
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "Shlibs files"
msgstr "Pliki \"shlibs\""

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
"at the symbols).  It's thus often stronger than really needed but very safe "
"and easy to handle."
msgstr ""
"Pliki \"shlibs\" wiążą bezpośrednio bibliotekę z zależnościami (bez "
"przeglądania symboli). Jest to więc często silniejsze niż naprawdę "
"potrzebne, ale bardzo bezpieczne i łatwe w obsłudze."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"The dependencies for a library are looked up in several places.  The first "
"file providing information for the library of interest is used:"
msgstr ""
"Zależności dla biblioteki są wyszukiwane w kilku miejscach. Używany jest "
"pierwszy plik zawierający informacje dla danej biblioteki:"

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "debian/shlibs.local"
msgstr "debian/shlibs.local"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
msgstr ""
"Lokalne informacje z pakietu nadpisujące informacje o zależnościach "
"bibliotek współdzielonych."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
msgstr ""
"Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach "
"bibliotek współdzielonych."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"Shared library information generated by the current build process that also "
"invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are only used if the library is found in a "
"package's build tree.  The shlibs file in that build tree takes precedence "
"over shlibs files from other binary packages."
msgstr ""
"Informacje o zależnościach współdzielonych bibliotek wygenerowane w bieżącym "
"procesie budowy, który wywołał również B<dpkg-shlibdeps>. Są używane tylko, "
"gdy biblioteka znajduje się w drzewie budowania pakietu. Plik \"shlibs\" z "
"tego drzewa ma pierwszeństwo nad plikami shlibs z innych pakietów binarnych."
"\""

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
msgstr "Wynik z \"B<dpkg-query --control-path> I<pakiet> shlibs\""

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "Per-system default shared library dependency information."
msgstr ""
"Domyślna informacja o zależnościach bibliotek współdzielonych, o zakresie "
"systemu."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
"than another dependency)."
msgstr ""
"Uzyskane zależności są używane bezpośrednio (chyba, że są odfiltrowane "
"ponieważ zostały zidentyfikowane jako duplikaty lub słabsze niż jakaś inna "
"zależność)."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> interpretuje parametry nie będące opcjami jako nazwy "
"plików wykonywalnych, tak jakby były podane przez B<-e>I<plik_wykonywalny>."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "B<-e>I<executable>"
msgstr "B<-e>I<plik-wykonywalny>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
#| "I<executable>."
msgid ""
"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
"I<executable>.  This option can be used multiple times."
msgstr ""
"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym "
"przez I<plik-wykonywalny>."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
#| "I<executable>."
msgid ""
"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
"libraries (since dpkg 1.17.0).  This option can be used multiple times."
msgstr ""
"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym "
"przez I<plik-wykonywalny>."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "B<-d>I<dependency-field>"
msgstr "B<-d>I<pole-zależności>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
"I<dependency-field>.  (The dependencies for this field are placed in the "
"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
msgstr ""
"Dodanie zależności, które mają być dodane do pola zależności I<pole-"
"zależności> pliku kontrolnego (zależności dla tego pola są umieszczane w "
"zmiennej B<shlibs:>I<pole-zależności>)."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>.  The default "
"I<dependency-field> is B<Depends>."
msgstr ""
"Opcja B<-d>I<pole-zależności> wpływa na wszystkie pliki wykonywalne podane "
"po tej opcji, aż do następnego B<-d>I<pole-zależności>. Domyślnym I<polem-"
"zależności> jest B<Depends>."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
"automatically remove the dependency from all fields except the one "
"representing the most important dependencies."
msgstr ""
"Jeśli to samo określenie zależności (lub zbiór alternatyw) pojawia się w "
"więcej niż jednej nazwie z rozróżnianych pól zależności B<Pre-Depends>, "
"B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> lub B<Suggests> to B<dpkg-shlibdeps> "
"automatycznie usunie zależność ze wszystkich pól, poza polem reprezentującym "
"najważniejsze zależności."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--package> I<package>"
msgid "B<--package=>I<package>"
msgstr "B<--package> I<pakiet>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package name."
msgid "Define the package name."
msgstr "Nazwa pakietu."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"When specified, the package name will be used to change defaults based on "
"the binary package metadata in F<debian/control>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"If the package is B<Essential: yes>, then the default dependency field is "
"B<Pre-Depends>, otherwise B<Depends>.  The default package type is set from "
"the B<Package-Type> field.  The package is added to the set of packages "
"excluded by B<-x>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid "Option supported since dpkg 1.22.7."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
msgstr "B<-p>I<prefiks-nazw-zmiennych>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
">.  Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>)  are removed from the substitution "
"variables file."
msgstr ""
"Rozpoczynanie nazw zmiennych podstawiania od I<prefiks-nazw-zmiennych>B<:> "
"zamiast B<shlibs:>. Podobnie, wszystkie zmienne rozpoczynające się od "
"I<prefiks-nazw-zmiennych>B<:> (zamiast B<shlibs:>) są usuwane z pliku "
"zmiennych podstawiania."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print substitution variable settings to standard output, rather than "
#| "being added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by "
#| "default)."
msgid ""
"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
"variables file (B<debian/substvars> by default)."
msgstr ""
"Wyświetlenie ustawień zmiennych podstawiania na standardowe wyjście, zamiast "
"dodawania ich do pliku zmiennych podstawiania (domyślnie B<debian/"
"substvars>)."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "B<-t>I<type>"
msgstr "B<-t>I<typ>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
#| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
#| "information. The default package type is \"deb\". Shared library "
#| "dependency information is tagged for a given type by prefixing it with "
#| "the name of the type, a colon, and whitespace."
msgid ""
"Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
"type.  If no tagged information is available, falls back to untagged "
"information.  The default package type is B<deb>.  Shared library dependency "
"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
"type, a colon, and whitespace."
msgstr ""
"Preferowanie informacji o zależnościach bibliotek współdzielonych "
"oznaczonych dla danego typu pakietu. Jeśli informacji oznaczonych nie ma, "
"używane są informacje bez oznaczeń. Domyślnym typem pakietu jest \"deb\". "
"Informacje o zależnościach bibliotek współdzielonych są oznaczane dla danego "
"typu pakietu przez poprzedzenie ich nazwą typu, dwukropkiem oraz białymi "
"znakami (spacjami)."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
"file> instead of B<debian/shlibs.local>."
msgstr ""
"Odczyt nadpisań informacji o bibliotekach współdzielonych z I<lokalnego-"
"pliku-shlibs> zamiast B<debian/shlibs.local>."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
"substvars>."
msgstr ""
"Zapis zmiennych podstawiania w pliku I<plik-zmiennych-podst>; domyślnie jest "
"to B<debian/substvars>."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what "
#| "B<dpkg-shlibdeps> does."
msgid ""
"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8).  Numerous messages are displayed to "
"explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
msgstr ""
"Włączenie dodatkowych informacji. Wyświetlanych jest wiele komunikatów "
"tłumaczących działanie B<dpkg-shlibdeps>."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "B<-x>I<package>"
msgstr "B<-x>I<pakiet>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to "
#| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries "
#| "(executables or library plugins) using a library contained in the same "
#| "package. This option can be used multiple times to exclude several "
#| "packages."
msgid ""
"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8).  "
"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
"same package.  This option can be used multiple times to exclude several "
"packages."
msgstr ""
"Wyłączenie pakietu z generowanych zależności. Użyteczne aby zapobiec "
"zależnościom pakietu od samego siebie dla pakietów dostarczających binaria "
"typu ELF (pliki wykonywalne lub biblioteki), które zależą od innej "
"biblioteki zawartej w tym samym pakiecie. Ta opcja może być użyta "
"wielokrotnie aby wyłączyć kilka pakietów."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
msgstr "B<-S>I<katalog-budowania-pakietu>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This "
#| "is useful when the source package builds multiple flavors of the same "
#| "library and you want to ensure that you get the dependency from a given "
#| "binary package. You can use this option multiple times: directories will "
#| "be tried in the same order before directories of other binary packages."
msgid ""
"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
"dpkg 1.14.15).  This is useful when the source package builds multiple "
"flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
"dependency from a given binary package.  You can use this option multiple "
"times: directories will be tried in the same order before directories of "
"other binary packages."
msgstr ""
"Przeglądanie najpierw I<katalogu-budowania-pakietu> przy próbie odnalezienia "
"biblioteki. Przydatne gdy pakiet źródłowy tworzy wiele odmian tej samej "
"biblioteki, a chce się zapewnić uzyskanie zależności od określonego pakietu "
"binarnego. Ta opcja może być użyta wielokrotnie: katalogi będą przeglądane w "
"tej samej kolejności przed katalogami innych pakietów binarnych."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
msgstr "B<-P>I<katalog-budowania-pakietu>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
"library files (since dpkg 1.18.5).  You can use this option multiple times."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "B<--ignore-missing-info>"
msgstr "B<--ignore-missing-info>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared "
#| "library.  Usage of this option is discouraged, all libraries should "
#| "provide dependency information (either with shlibs files, or with symbols "
#| "files)  even if they are not yet used by other packages."
msgid ""
"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
"(since dpkg 1.14.8).  Usage of this option is discouraged, all libraries "
"should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
"symbols files)  even if they are not yet used by other packages."
msgstr ""
"Kontynuacja pomimo braku informacji o zależnościach dla biblioteki "
"współdzielonej. Odradza się używanie tej opcji, wszystkie biblioteki powinny "
"dostarczać informacje o zależnościach (w postaci plików shlibs lub plików "
"symboli) - nawet jeśli nie są jeszcze używane przez inne pakiety."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "B<--warnings=>I<value>"
msgstr "B<--warnings=>I<wartość>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted "
#| "by B<dpkg-shlibdeps>.  Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol "
#| "I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 "
#| "(value=2) enables the warning \"package could avoid a useless "
#| "dependency\" and bit 2 (value=4)  enables the warning \"I<binary> should "
#| "not be linked against I<library>\".  The default I<value> is 3: the first "
#| "two warnings are active by default, the last one is not. Set I<value> to "
#| "7 if you want all warnings to be active."
msgid ""
"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17).  Bit 0 (value=1) enables the warning "
"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
"I<library>”.  The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
"by default, the last one is not.  Set I<value> to 7 if you want all warnings "
"to be active."
msgstr ""
"I<wartość> jest polem bitowym definiującym zbiór ostrzeżeń, które mogą być "
"wysłane przez B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (wartość=1) włącza ostrzeżenie \"w "
"żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu I<symb> używanego przez I<plik-"
"binarny>\", bit 1 (wartość=2) włącza ostrzeżenie \"można by uniknąć "
"zależności od biblioteki I<bibl>\", zaś bit 2 (wartość=4) włącza ostrzeżenie "
"\"I<plik-binarny> nie powinien być linkowany z I<biblioteką>\". Domyślną "
"I<wartością> jest 3: pierwsze dwa ostrzeżenia są domyślnie aktywne, zaś "
"ostatnie nie. Ustawienie I<wartości> na 7 powoduje aktywację wszystkich "
"ostrzeżeń."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"Sets the host architecture.  This affects the objects and symbols files "
"searched for and their default search pathnames."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "Warnings"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
"the generated package, it is able to emit warnings in several cases.  They "
"inform you of things that can be improved in the package.  In most cases, "
"those improvements concern the upstream sources directly.  By order of "
"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
msgstr ""
"Ponieważ B<dpkg-shlibdeps> analizuje zbiór symboli używanych przez każdy "
"plik binarny generowanego pakietu, jest w stanie wysyłać ostrzeżenia w "
"pewnych przypadkach. Informują one o rzeczach, które mogą być ulepszone w "
"pakiecie. W większości przypadków dotyczy to bezpośrednio oryginalnych "
"źródeł. Poniżej zebrane są ostrzeżenia na jakie można natrafić, w kolejności "
"malejącej ważności:"

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"B<symbol> I<sym> B<used by> I<binary> B<found in none of the libraries.>"
msgstr ""
"B<w żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu> I<symb> B<używanego przez> "
"I<plik_binarny>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
"binary.  The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
"of the linker)."
msgstr ""
"Wskazany symbol nie został odnaleziony w żadnej z bibliotek, z którymi jest "
"linkowany plik binarny. Taki I<plik_binarny> jest najpewniej biblioteką i "
"powinien być linkowany z dodatkową biblioteką podczas budowania pakietu "
"(opcja B<-l>I<biblioteka> linkera)."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"I<binary> B<contains an unresolvable reference to symbol> I<sym>B<: it's "
"probably a plugin>"
msgstr ""
"I<plik_binarny> B<zawiera nierozwiązywalne odniesienie do symbolu> I<sym>B<: "
"prawdopodobnie jest to wtyczka>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
"binary.  The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
"provided by the program that loads this plugin.  In theory a plugin doesn't "
"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
"clearly identified as such.  However the fact that the binary is stored in a "
"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
"library.  If the binary is really a plugin, then disregard this warning.  "
"But there's always the possibility that it's a real library and that "
"programs linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds "
"it.  In that case, the library is broken and needs to be fixed."
msgstr ""
"Wskazany symbol nie został odnaleziony w żadnej z bibliotek, z którymi jest "
"linkowany plik binarny. Taki I<plik_binarny> jest najpewniej wtyczką i jest "
"prawdopodobnie dostarczany wraz z programem, który ładuję taką wtyczkę. "
"Teoretycznie wtyczka nie powinna mieć pola SONAME, jednak ten plik binarny "
"je posiada i nie można go zidentyfikować na tej podstawie. Fakt, iż plik ten "
"jest umieszczony w niepublicznym katalogu mocno wskazuje na to, że nie jest "
"on zwykłą biblioteką współdzieloną. Jeśli plik binarny rzeczywiście jest "
"wtyczką, można pominąć to ostrzeżenie. Jednak zawsze istnieje możliwość, że "
"jest to biblioteka i programy z nią linkowane używają RPATH, aby dynamiczny "
"loader był w stanie ją odnaleźć. W takim przypadku bibliotekę można uznać za "
"zepsutą i należy ją naprawić."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"B<package could avoid a useless dependency if> I<binary> B<was not linked "
"against> I<library> B<(it uses none of the library's symbols)>"
msgstr ""
"B<można by uniknąć zależności od> I<biblioteki>B<jeżeli nie byłoby "
"niepotrzebnego linkowania> I<pliku-binarnego> B<z nią (nie jest używany "
"żadny z tamtejszych symboli)>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
"symbols provided by the library.  By fixing all the binaries, you would "
"avoid the dependency associated to this library (unless the same dependency "
"is also generated by another library that is really used)."
msgstr ""
"Żaden z I<plików_binarnych>, które są linkowane z I<biblioteką> nie używa "
"symboli przez nią udostępnianych. Poprawiając wszystkie pliki binarne można "
"uniknąć zależności związanych z tą biblioteką (chyba, że taka sama zależność "
"jest również generowana przez inną bibliotekę, która jest faktycznie "
"używana)."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<package could avoid a useless dependency if> I<binaries> B<were not "
#| "linked against> I<library> B<(they uses none of the library's symbols)>"
msgid ""
"B<package could avoid a useless dependency if> I<binaries> B<were not linked "
"against> I<library> B<(they use none of the library's symbols)>"
msgstr ""
"B<można by uniknąć zależności od> I<biblioteki>B<, jeżeli nie byłoby "
"niepotrzebnego linkowania> I<plików-binarnych> B<z nią (nie są używane żadne "
"z tamtejszych symboli).>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
msgstr "Dokładnie to samo co powyżej, tylko dla kilku plików binarnych."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"I<binary> B<should not be linked against> I<library> B<(it uses none of the "
"library's symbols)>"
msgstr ""
"I<plik-binarny> B<nie powinien być linkowany z> I<biblioteką> B<(nie są "
"używane żadne z tamtejszych symboli).>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
#| "problem but some small performance improvements in binary load time can "
#| "be obtained by not linking this library to this binary. This warning "
#| "checks the same information than the previous one but does it for each "
#| "binary instead of doing the check globally on all binaries analyzed."
msgid ""
"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need.  It's not a "
"problem but some small performance improvements in binary load time can be "
"obtained by not linking this library to this binary.  This warning checks "
"the same information as the previous one but does it for each binary instead "
"of doing the check globally on all binaries analyzed."
msgstr ""
"I<plik_binarny> jest linkowany z biblioteką, której nie potrzebuje. Nie jest "
"to problem, ale można uzyskać pewną poprawę wydajności czasu ładowania pliku "
"binarnego, jeśli biblioteka ta nie będzie z nim linkowana. To ostrzeżenie "
"sprawdza te same informacje co poprzednie, ale wykonuje to dla każdego pliku "
"binarnego zamiast wykonywania globalnego sprawdzenia dla wszystkich "
"analizowanych plików."

#. type: =head2
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid "Error flags:"
msgid "Errors"
msgstr "Oznaczenia błędów:"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
"binary or if this library has no associated dependency information (either "
"shlibs file or symbols file).  A public library has a SONAME and is "
"versioned (libsomething.so.I<X>).  A private library (like a plugin) should "
"not have a SONAME and doesn't need to be versioned."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> przerwie działanie z błędem jeśli nie będzie w stanie "
"znaleźć publicznej biblioteki używanej przez plik binarny, lub jeśli "
"biblioteka taka nie będzie mieć powiązanej informacji o zależnościach (pliku "
"shlibs lub pliku symboli). Publiczne biblioteki mają SONAME i są "
"wersjonowane (jak np. libsomething.so.I<X>). Biblioteki prywatne (jak np. "
"wtyczki) nie powinny mieć SONAME i nie muszą być wersjonowane."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"B<couldn't find library> I<library-soname> B<needed by> I<binary> B<(its "
"RPATH is '>I<rpath>B<')>"
msgstr ""
"B<nie można znaleźć biblioteki> I<soname-biblioteki> B<potrzebnej dla> "
"I<pliku_binarnego> B<(RPATH to \">I<rpath>B<\")>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-"
#| "shlibdeps> has been unable to find the library.  B<dpkg-shlibdeps> "
#| "creates a list of directories to check as following: directories listed "
#| "in the RPATH of the binary, directories listed in %CONFDIR%/ld.so.conf, "
#| "directories listed in the LD_LIBRARY_PATH environment variable, and "
#| "standard public directories (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /"
#| "usr/lib64). Then it checks those directories in the package's build tree "
#| "of the binary being analyzed, in the packages' build trees indicated with "
#| "the -S command-line option, in other packages' build trees that contains "
#| "a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file and finally in the root "
#| "directory.  If the library is not found in any of those directories, then "
#| "you get this error."
msgid ""
"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
"has been unable to find the library.  B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64).  Then it "
"checks those directories in the package's build tree of the binary being "
"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory.  If the library is "
"not found in any of those directories, then you get this error."
msgstr ""
"B<plik_binarny> używa biblioteki o nazwie I<soname-biblioteki>, ale B<dpkg-"
"shlibdeps> nie mógł odnaleźć tej biblioteki. B<dpkg-shlibdeps> tworzy listę "
"katalogów do sprawdzenia w następujący sposób: katalogi wymienione w RPATH "
"pliku binarnego, katalogi wymienione w %CONFDIR%/ld.so.conf, katalogi "
"wymienione w zmiennej środowiskowej LD_LIBRARY_PATH, oraz standardowe "
"katalogi publiczne (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). "
"Następnie sprawdza podobnie katalogi w drzewie budowania pakietu dla "
"analizowanego pliku binarnego, w drzewach budowania pakietów podanych jako "
"parametry opcji -S, w innych drzewach budowania zawierających pliki DEBIAN/"
"shlibs lub DEBIAN/symbols, a na końcu w katalogu głównym. Jeśli biblioteka "
"nie zostanie odnaleziona w żadnym z tych katalogów, otrzymuje się ten błąd."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the library not found is in a private directory of the same package, "
#| "then you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another "
#| "binary package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols "
#| "file of this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains "
#| "the appropriate directory if it also is in a private directory."
msgid ""
"If the library not found is in a private directory of the same package, then "
"you want to add the directory with B<-l>.  If it's in another binary package "
"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
"if it also is in a private directory."
msgstr ""
"Jeśli nie odnaleziona biblioteka jest w prywatnym katalogu tego samego "
"pakietu, należy dodać taki katalog do LD_LIBRARY_PATH. Jeśli biblioteka jest "
"w innym budowanym binarnym pakiecie, należy upewnić się, że plik shlibs lub "
"plik symboli dla tego pakietu został stworzony oraz, że LD_LIBRARY_PATH "
"zawiera odpowiedni katalog jeśli biblioteka także jest w katalogu prywatnym."

#. type: =item
#: dpkg-shlibdeps.pod
msgid ""
"B<no dependency information found for> I<library-file> B<(used by> "
"I<binary>B<).>"
msgstr ""
"B<nie znaleziono informacji o zależnościach dla> I<plik-biblioteki> "
"B<(używanego przez> I<plik-binarny>B<).>"

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
#| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any "
#| "dependency information for that library. To find out the dependency, it "
#| "has tried to map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -"
#| "S> I<library-file>.  Then it checked the corresponding shlibs and symbols "
#| "files in /var/lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees "
#| "(debian/*/DEBIAN/)."
msgid ""
"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
"information for that library.  To find out the dependency, it has tried to "
"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S> I<library-"
"file>.  Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
"DEBIAN/)."
msgstr ""
"Biblioteka wymagana przez I<plik-binarny> została znaleziona przez B<dpkg-"
"shlibdeps> w I<pliku-biblioteki>, ale B<dpkg-shlibdeps> nie mógł odnaleźć "
"żadnej informacji o zależnościach dla tej biblioteki. Aby określić "
"zależności, podjęto próbę użycia B<dpkg -S>I<plik-biblioteki> w celu "
"określenia pakietu dostarczającego daną bibliotekę. Następnie sprawdzono "
"odpowiednie pliki shlibs i pliki symboli w %ADMINDIR%/info/ oraz w różnych "
"drzewach budowania pakietów (debian/*/DEBIAN/)."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in "
#| "the package of the library. It might also happen if the library is built "
#| "within the same source package and if the shlibs files has not yet been "
#| "created (in which case you must fix debian/rules to create the shlibs "
#| "before calling B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library "
#| "being found under a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice."
#| "org/../lib/libssl.so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's "
#| "not associated to any package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around "
#| "this by trying to fallback on a canonical name (using B<realpath>(3))  "
#| "but it might not always work. It's always best to clean up the RPATH of "
#| "the binary to avoid problems."
msgid ""
"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
"package of the library.  It might also happen if the library is built within "
"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
"B<dpkg-shlibdeps>).  Bad RPATH can also lead to the library being found "
"under a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
"on a canonical name (using L<realpath(3)>)  but it might not always work.  "
"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
msgstr ""
"To niepowodzenie może być spowodowane przez niepoprawny lub nieistniejący "
"plik shlibs lub plik symboli w pakiecie biblioteki. Może się również zdarzyć "
"jeśli biblioteka jest budowana wewnątrz tego samego pakietu źródłowego, a "
"pliki shlibs jeszcze nie zostały stworzone (w takim przypadku należy "
"poprawić debian/rules aby shlibs były tworzone przed wywołaniem B<dpkg-"
"shlibdeps>). Niewłaściwa wartość RPATH może również powodować, że biblioteka "
"zostanie odnaleziona pod nietypową nazwą, która nie jest związana z żadnym "
"pakietem (np. /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 zamiast /usr/"
"lib/libssl.so.0.9.8). B<dpkg-shlibdeps> próbuje poradzić sobie z tym "
"starając się odczytać nazwę kanoniczną (z użyciem B<realpath>(3)) ale może "
"to nie zawsze zadziałać. Aby uniknąć problemów, najlepiej jest zawsze "
"doprowadzić do porządku RPATH pliku binarnego."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more "
#| "information about where it tried to find the dependency information. This "
#| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
msgid ""
"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
"information about where it tried to find the dependency information.  This "
"might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
msgstr ""
"Wywołanie B<dpkg-shlibdeps> w trybie rozszerzonej informacji (-v) dostarcza "
"wielu dodatkowych informacji o tym, gdzie próbował on znaleźć informację o "
"zależnościach. Może to być przydatne jeśli nie wiadomo dlaczego zwracany "
"jest ten błąd."

#. type: textblock
#: dpkg-shlibdeps.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
msgid ""
"L<deb-substvars(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-"
"gensymbols(1)>."
msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
msgstr ""
"dpkg-source - narzędzia do zarządzania źródłowymi pakietami Debiana (.dsc)"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-source> [I<opcja>...] I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
msgstr ""
"B<dpkg-source> tworzy i rozpakowuje źródłowe archiwa (pakiety) Debiana."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
"argument."
msgstr ""
"Żadne z tych poleceń nie pozwala na łączenie wielu opcji w jedną, nie "
"pozwalają również na podawanie wartości opcji jako oddzielnego parametru."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-x> I<filename>B<.dsc> [I<output-directory>]"
msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
msgstr "B<-x> I<nazwa-pliku>B<.dsc> [I<katalog-wyjściowy>]"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the "
#| "name of the Debian source control file (B<.dsc>).  An optional second non-"
#| "option argument may be supplied to specify the directory to extract the "
#| "source package to, this must not exist. If no output directory is "
#| "specified, the source package is extracted into a directory named "
#| "I<source>-I<version> under the current working directory."
msgid ""
"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14).  One non-option "
"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
"dsc>).  An optional second non-option argument may be supplied to specify "
"the directory to extract the source package to, this must not exist.  If no "
"output directory is specified, the source package is extracted into a "
"directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
msgstr ""
"Rozpakowanie pakietu źródłowego. Wymagane jest podanie jednego argumentu nie "
"będącego opcją, nazwy pliku kontrolny pakietu źródłowego (B<.dsc>). Ponadto "
"może być podany drugi opcjonalny argument niebędący opcją, określający "
"katalog, do którego pakiet źródłowy ma zostać rozpakowany (katalog ten nie "
"może istnieć). Jeśli nie podano katalogu wyjściowego, pakiet źródłowy jest "
"rozpakowywany do katalogu o nazwie I<źródło>-I<wersja> w ramach bieżącego "
"katalogu roboczego."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
"as the B<.dsc>."
msgstr ""
"B<dpkg-source> odczyta nazwy innych plików tworzących pakiet źródłowy z "
"pliku kontrolnego; zakładane jest, że są one w tym samym katalogu co B<.dsc>."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"The files in the extracted package will have their permissions and "
"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
"directories had simply been created - directories and executable files will "
"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
msgstr ""
"Pliki w rozpakowanym pakiecie będą mieć uprawnienia i właściciela zgodnie z "
"typowymi, oczekiwanymi wartościami jak przy zwykłym tworzeniu plików i "
"katalogów - katalogi i pliki wykonywalne będą mieć prawa 0777, zaś zwykłe "
"pliki będą mieć prawa 0666 (w obu przypadkach modyfikowane przez umask "
"rozpakowującego). Ponadto jeśli katalog nadrzędny ma ustawiony bit setgid, "
"rozpakowane katalogi także będą go mieć, zaś wszystkie pliki i katalogi "
"przejmą ustawienia grupy katalogu nadrzędnego."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the source package uses a non-standard format (currently this means "
#| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/"
#| "format> so that the following builds of the source package use the same "
#| "format by default."
msgid ""
"If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
"that the following builds of the source package use the same format by "
"default."
msgstr ""
"Jeśli pakiet źródłowy używa niestandardowego formatu (aktualnie oznacza to "
"wszystkie formaty poza \"1.0\"), jego nazwa będzie umieszczona w pliku "
"B<debian/source/format>. Dzięki temu przy następnych budowach pakietu "
"źródłowego będzie domyślnie używany ten sam format."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
msgstr "B<-b>, I<katalog> [I<parametry-zależne-od-formatu>]"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the "
#| "name of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a "
#| "debian sub-directory and maybe changes to the original files).  Depending "
#| "on the source package format used to build the package, additional "
#| "parameters might be accepted."
msgid ""
"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14).  The first non-"
"option argument is taken as the name of the directory containing the "
"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
"to the original files).  Depending on the source package format used to "
"build the package, additional parameters might be accepted."
msgstr ""
"Budowanie pakietu źródłowego. Pierwszy argument nie będący opcją przyjmowany "
"jest jako nazwa katalogu zdebianizowanego drzewa ze źródłami (czyli "
"zawierającego podkatalog \"debian\" i być może zmiany w stosunku do "
"oryginalnych plików). Zależnie od formatu pakietu źródłowego używanego przy "
"budowaniu pakietu, mogą być również akceptowane dodatkowe parametry."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
#| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command "
#| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". "
#| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point "
#| "in the future, you should always document the desired source format in "
#| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an "
#| "extensive description of the various source package formats."
msgid ""
"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”.  The "
"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
"future, you should always document the desired source format in B<debian/"
"source/format>.  See section L</SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
"description of the various source package formats."
msgstr ""
"B<dpkg-source> będzie budować pakiet źródłowy z użyciem pierwszego "
"znalezionego formatu z następującej listy, w kolejności: format(y) "
"określony(e) za pomocą opcji I<--format>, format określony w pliku B<debian/"
"source/format>, \"1.0\". Powrót do \"1.0\" jest uważany za przestarzały i "
"kiedyś zostanie usunięty, dlatego należy zawsze dokumentować żądany format "
"źródła w pliku B<debian/source/format>. W sekcji B<FORMATY PAKIETÓW "
"ŹRÓDŁOWYCH> można znaleźć wyczerpujący opis różnych formatów pakietów "
"źródłowych."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--print-format> I<directory>"
msgstr "B<--print-format> I<katalog>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the source format that would be used to build the source package if "
#| "B<dpkg-source -b> I<directory> was called (in the same conditions and "
#| "with the same parameters)."
msgid ""
"Print the source format that would be used to build the source package if "
"B<dpkg-source --build> I<directory> was called (in the same conditions and "
"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
msgstr ""
"Wyświetla format źródłowy, który będzie użyty do zbudowania pakietu "
"źródłowego, jeśli zostanie wywołane B<dpkg-source -b> I<katalog> (z tymi "
"samymi warunkami i parametrami)."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--before-build> I<directory>"
msgstr "B<--before-build> I<katalog>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
#| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
#| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent "
#| "and can be called multiple times. Not all source formats implement "
#| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree "
#| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied."
msgid ""
"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
"1.15.8).  This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>).  This "
"command is idempotent and can be called multiple times.  Not all source "
"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
"patches are applied."
msgstr ""
"Uruchamia odpowiedni zaczep formatu pakietu źródłowego. Zaczep jest "
"wywoływany przed pierwszym zbudowaniem pakietu (B<dpkg-buildpackage> "
"wywołuje go bardzo wcześnie, nawet przed B<debian/rules clean>). Polecenie "
"to jest idempotentne i może być wywołane wielokrotnie. Nie wszystkie formaty "
"źródłowe zaimplementowały coś w tym zaczepie, a te które to zrobiły, "
"wykorzystują je z reguły do przygotowania drzewa źródeł do budowania "
"upewniając się na przykład, że zaaplikowano łatki Debiana."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--after-build> I<directory>"
msgstr "B<--after-build> I<katalog>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
#| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
#| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not "
#| "all source formats implement something in this hook, and those that do "
#| "usually use it to undo what B<--before-build> has done."
msgid ""
"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
"1.15.8).  This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
"buildpackage> calls it last).  This command is idempotent and can be called "
"multiple times.  Not all source formats implement something in this hook, "
"and those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
msgstr ""
"Uruchamia odpowiedni zaczep formatu pakietu źródłowego. Zaczep jest "
"wywoływany po ostatnim zbudowaniu pakietu (B<dpkg-buildpackage> wywołuje go "
"jako ostatni). Polecenie to jest idempotentne i może być wywołane "
"wielokrotnie. Nie wszystkie formaty źródłowe zaimplementowały coś w tym "
"zaczepie, a te które to zrobiły, wykorzystują je z reguły do cofnięcia tego, "
"co zostało wykonane podczas B<--before-build>."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
msgstr "B<--commit> [I<katalog>] ..."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command "
#| "can take supplementary parameters depending on the source format.  It "
#| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything."
msgid ""
"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
"1.16.1).  This command can take supplementary parameters depending on the "
"source format.  It will error out for formats where this operation doesn't "
"mean anything."
msgstr ""
"Zapisuje zmiany w drzewie źródłowym rozpakowanym w I<katalogu>. Polecenie to "
"może przyjąć argumenty uzupełniające, w zależności od formatu źródeł. Zwróci "
"błąd, w przypadku formatów, w których ta operacja nic nie znaczy."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Show the usage message and exit.  The format specific build and extract "
"options can be shown by using the B<--format> option."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Build options>"
msgid "Generic build options"
msgstr "B<Opcje budowania>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Specifies the main source control file to read information from.  The "
"default is B<debian/control>.  If given with relative pathname this is "
"interpreted starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
"Określa główny plik kontrolny źródeł, z którego będą czytane informacje. "
"Domyślnie jest to B<debian/control>. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest "
"ona interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Specifies the changelog file to read information from.  The default is "
"B<debian/changelog>.  If given with relative pathname this is interpreted "
"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnie jest to "
"B<debian/changelog>. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest ona "
"interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--format=>I<value>"
msgstr "B<--format=>I<wartość>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the given format for building the source package. It does override "
#| "any format given in B<debian/source/format>."
msgid ""
"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17).  "
"It does override any format given in B<debian/source/format>."
msgstr ""
"Do budowy pakietu źródłowego używany jest podany format. Nadpisuje to każdy "
"format podany w pliku B<debian/source/format>."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not "
#| "read any file. This option can be used multiple times to read "
#| "substitution variables from multiple files."
msgid ""
"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
"any file.  This option can be used multiple times to read substitution "
"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
msgstr ""
"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie nie "
"czyta żadnego pliku. Opcja może być użyta wielokrotnie, aby odczytać "
"podstawiania z wielu plików."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
msgstr "B<-Z>I<kompresja>, B<--compression>=I<kompresja>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs).  "
#| "Note that this option will not cause existing tarballs to be "
#| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, "
#| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>.  I<gzip> is the default. I<xz> is only "
#| "supported since dpkg-dev 1.15.5."
msgid ""
"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
"compression> since dpkg 1.15.5).  Note that this option will not cause "
"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files.  Supported "
"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>.  The default is I<xz> for "
"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0.  I<xz> is only supported "
"since dpkg 1.15.5."
msgstr ""
"Określa rodzaj kompresji używanej podczas tworzenia plików (archiwów tar "
"oraz plików różnic). Uwaga: opcja ta nie spowoduje, że istniejące archiwa "
"tar będą ponownie kompresowane, lecz ma zastosowanie tylko do plików nowo "
"tworzonych. Obsługiwane wartości: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> i I<xz>. "
"I<gzip> jest wartością domyślną. I<xz> jest obsługiwany od dpkg-dev 1.15.5."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
msgstr "B<-z>I<poziom>, B<--compression-level>=I<poziom>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created "
#| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>.  The "
#| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma."
msgid ""
"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5).  As "
"with B<-Z> it only affects newly created files.  Supported values are: I<1> "
"to I<9>, I<best>, and I<fast>.  The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
"for xz and lzma."
msgstr ""
"Używany poziom kompresowania. Podobnie jak w wypadku B<-Z>, dotyczy tylko "
"nowo tworzonych plików. Obsługiwane wartości: I<1> do I<9>, I<best> oraz "
"I<fast>. I<9> jest wartością domyślną w przypadku gzip i bzip2, I<6> w "
"przypadku xz i lzma."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
msgstr "B<-i>[I<wyr-reg>], B<--diff-ignore>[=I<wyr-reg>]"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)  B<-i> by "
#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
#| "control files and directories of the most common revision control "
#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
#| "last one will take effect."
msgid ""
"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6).  "
"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
"uncommitted changes on specific files.  Using -i.* will ignore all of them.)"
msgstr ""
"Można podać wyrażenie regularne Perla pasujące do listy plików, które mają "
"nie być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnic (lista ta jest tworzona "
"poleceniem find). (Jeśli zaś pakiet źródłowy jest budowany w formacie 3.0 z "
"użyciem systemu kontroli wersji, jest ono używane to ignorowania "
"niezatwierdzonych plików. Użycie -i.* pozwala zignorować wszystkie takie "
"plik.) B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, domyślnie "
"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów "
"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe "
"narzędzia libtool. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli "
"opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod "
"uwagę."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)  B<-i> by "
#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
#| "control files and directories of the most common revision control "
#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
#| "last one will take effect."
msgid ""
"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
"of the most common revision control systems, backup and swap files and "
"Libtool build output directories.  There can only be one active regex, of "
"multiple B<-i> options only the last one will take effect."
msgstr ""
"Można podać wyrażenie regularne Perla pasujące do listy plików, które mają "
"nie być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnic (lista ta jest tworzona "
"poleceniem find). (Jeśli zaś pakiet źródłowy jest budowany w formacie 3.0 z "
"użyciem systemu kontroli wersji, jest ono używane to ignorowania "
"niezatwierdzonych plików. Użycie -i.* pozwala zignorować wszystkie takie "
"plik.) B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, domyślnie "
"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów "
"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe "
"narzędzia libtool. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli "
"opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod "
"uwagę."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
#| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system "
#| "and want to use a checkout to build a source package without including "
#| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. "
#| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, "
#| "but if you need to replace it, please note that by default it can match "
#| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or "
#| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. "
#| "'(^|/)', '($|/)') yourself."
msgid ""
"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
"the diff, for example if you maintain your source in a revision control "
"system and want to use a checkout to build a source package without "
"including the additional files and directories that it will usually contain "
"(e.g. CVS/, .cvsignore, .svn/).  The default regex is already very "
"exhaustive, but if you need to replace it, please note that by default it "
"can match any part of a path, so if you want to match the begin of a "
"filename or only full filenames, you will need to provide the necessary "
"anchors (e.g. ‘(^|/)’, ‘($|/)’) yourself."
msgstr ""
"Jest to bardzo przydatne do wykluczania nieistotnych plików, które zostałyby "
"włączone do pliku różnic (diff). Przykładem może być sytuacja, gdzie kod "
"źródłowy jest zarządzany przez system kontroli wersji i kod pobrany z "
"repozytorium ma być użyty do zbudowania pakietu źródłowego, bez włączania w "
"to dodatkowych plików i katalogów związanych z obsługą repozytorium (np. "
"CVS/, .cvsignore, .svn/). Domyślne wyrażenie regularne jest już całkiem "
"obszerne, ale jeśli istnieje potrzeba zastąpienia go, należy zauważyć że "
"domyślnie może ono pasować do dowolnej części ścieżki - dlatego w celu "
"dopasowania do początku nazwy pliku lub jedynie pełnych nazw plików, "
"konieczne jest samodzielne użycie odpowiednich wyrażeń (np. \"(^|/)\", czy "
"\"($|/)\")."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"
msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<wyr-reg>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The perl regular expression specified will extend the default value of "
#| "B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by "
#| "concatenating \"B<|>I<regexp>\" to the existing value.  This option is "
#| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-"
#| "generated files from the automatic patch generation."
msgid ""
"The perl regular expression specified will extend the default value used by "
"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6).  It does "
"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value.  This option is "
"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
"files from the automatic patch generation."
msgstr "Określone wyrażenie regularne perla"

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
msgstr "B<-I>[I<wzorzec-pliku>], B<--tar-ignore>[=I<wzorzec-pliku>]"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
#| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. "
#| "For example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when "
#| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to "
#| "list multiple patterns to exclude."
msgid ""
"If this option is specified, the pattern will be passed to L<tar(1)>'s B<--"
"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
"tar-ignore> since dpkg 1.15.6).  For example, B<-I>CVS will make tar skip "
"over CVS directories when generating a .tar.gz file.  The option may be "
"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
msgstr ""
"Po podaniu tej opcji, wzorzec będzie przekazany jako parametr dla --exclude "
"polecenia B<tar>(1), używanego do stworzenia archiwum .orig.tar lub .tar. Na "
"przykład, -ICVS powoduje, że tar będzie pomijał katalogi CVS przy tworzeniu "
"pliku .tar.gz. Ta opcja może być podana wielokrotnie w celu określenia wielu "
"wzorców wykluczeń."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out "
#| "control files and directories of the most common revision control "
#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories."
msgid ""
"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
"control files and directories of the most common revision control systems, "
"backup and swap files and Libtool build output directories."
msgstr ""
"Samo B<-I> podane bez żadnych argumentów ustawia opcje --exclude, domyślnie "
"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów "
"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe "
"libtoola."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
#| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and "
#| "takes a perl compatible regular expression which is matched against the "
#| "full relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and "
#| "takes a filename pattern with shell wildcards.  The pattern is applied to "
#| "the full relative path but also to each part of the path individually. "
#| "The exact semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see "
#| "https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full "
#| "documentation."
msgid ""
"B<Note>: While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
"different syntax and semantics.  B<-i> can only be specified once and takes "
"a perl compatible regular expression which is matched against the full "
"relative path of each file.  B<-I> can specified multiple times and takes a "
"filename pattern with shell wildcards.  The pattern is applied to the full "
"relative path but also to each part of the path individually.  The exact "
"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see L<https://"
"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards> for a full documentation."
msgstr ""
"B<Uwaga:> Mimo, że mają podobne przeznaczenie, opcje B<-i> oraz B<-I> mają "
"całkiem odmienną składnię i semantykę. B<-i> może być podana tylko raz i "
"przyjmuje wyrażenie regularne Perla, które jest dopasowywane do pełnej "
"ścieżki względnej każdego pliku. B<-I> może być podana wielokrotnie i "
"przyjmuje wzorzec nazw plików wraz ze znakami specjalnymi powłoki "
"(wildcards). Wzorzec jest dopasowywany do pełnej ścieżki względnej, ale "
"również indywidualnie do każdej części ścieżki. Pełna semantyka opcji --"
"exclude programu tar jest nieco skomplikowana, proszę sprawdzić https://www."
"gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards w celu uzyskania dokładnych "
"informacji."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the "
#| "output of the B<--help> command."
msgid ""
"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
"the B<--help> command."
msgstr ""
"Domyślne wyrażenia regularne i wzorce dla obu opcji można znaleźć w wyjściu "
"polecenia B<--help>."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Extract options>"
msgid "Generic extract options"
msgstr "B<Opcje rozpakowywania>"

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--no-copy>"
msgstr "B<--no-copy>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
msgid ""
"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
"1.14.17)."
msgstr ""
"Nie kopiuje oryginalnych archiwów obok rozpakowanego pakietu źródłowego."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--no-check>"
msgstr "B<--no-check>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
msgid ""
"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
msgstr ""
"Bez weryfikacji podpisów i sprawdzania sum kontrolnych przed rozpakowaniem."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
msgid "B<--no-overwrite-dir>"
msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
"1.18.8)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--require-valid-signature>"
msgstr "B<--require-valid-signature>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
#| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
#| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official "
#| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/"
#| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
msgid ""
"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg>, I</"
"usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-"
"maintainers.gpg>)."
msgstr ""
"Powoduje odmowę rozpakowania pakietu źródłowego, jeśli nie zawiera on "
"podpisu OpenPGP, który mógłby być zweryfikowany przez klucze użytkownika z "
"pliku I<trustedkeys.gpg>, jeden z kluczy twórców pakietu, lub jeden z "
"oficjalnych kluczy Debiana (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> oraz "
"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--require-strong-checksums>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
"checksums (since dpkg 1.18.7).  Currently the only known checksum considered "
"strong is B<SHA-256>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--version>"
msgid "B<--ignore-bad-version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
"dpkg 1.17.7).  This option should only be necessary when extracting ancient "
"source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Extract options>"
msgid "Generic general options"
msgstr "B<Opcje rozpakowywania>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Sets the maximum number of threads allowed for compressors that support "
"multi-threaded operations (since dpkg 1.21.14)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "Sets quiet mode to suppress warnings."
msgstr ""

#. type: =head1
#: dpkg-source.pod
msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
msgstr "FORMATY PAKIETÓW ŹRÓDŁOWYCH"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you don't know what source format to use, you should probably pick "
#| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/"
#| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats "
#| "within Debian."
msgid ""
"If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”.  See L<https://wiki.debian.org/Projects/"
"DebSrc3.0> for information on the deployment of those formats within Debian."
msgstr ""
"Jeśli nie wiadomo którego formatu źródeł użyć, powinno się wybrać "
"prawdopodobnie \"3.0 (quilt)\" lub \"3.0\" (native)\". Więcej informacji o "
"wdrażaniu tych formatów w Debianie można znaleźć na stronie https://wiki."
"debian.org/Projects/DebSrc3.0."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "Format: 1.0"
msgstr "Format: 1.0"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
#| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the "
#| "package is said to be I<native>)."
msgid ""
"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
"is said to be I<native>).  Optionally the original tarball might be "
"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
"supported since dpkg 1.18.5."
msgstr ""
"Pakiet źródłowy w tym formacie składa się z pliku B<.orig.tar.gz> "
"powiązanego z plikiem różnic B<.diff.gz>, lub z pojedynczego pliku B<.tar."
"gz> (w takim przypadku mówi się, że pakiet jest I<natywny>)."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "B<Extracting>"
msgstr "B<Rozpakowywanie>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball "
#| "in the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
#| "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in "
#| "the B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
#| "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews "
#| "leading to problems when autogenerated files are patched). The diff can "
#| "create new files (the whole debian directory is created that way) but "
#| "can't remove files (empty files will be left over)."
msgid ""
"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
"the target directory.  Extracting a non-native package is done by first "
"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
"B<.diff.gz> file.  The timestamp of all patched files is reset to the "
"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
"to problems when autogenerated files are patched).  The diff can create new "
"files (the whole debian directory is created that way) but cannot remove "
"files (empty files will be left over) and cannot create or change symlinks."
msgstr ""
"Rozpakowanie pakietu natywnego to proste rozpakowanie pojedynczego pliku "
"archiwum w katalogu docelowym. Rozpakowanie pakietu w stylu Debiana (non-"
"native) odbywa się poprzez najpierw rozpakowanie pliku B<.orig.tar.gz> a "
"następnie nałożenia łatek zawartych w pliku B<.diff.gz>. Czasy modyfikacji "
"wszystkich łatanych plików są ustawiane na wartość odpowiadającą czasowi "
"rozpakowania pakietu źródłowego (zapobiega to przesunięciom czasów, które "
"prowadzą do problemów przy łataniu plików generowanych automatycznie). Plik "
"różnic (diff) może tworzyć nowe pliki (cały katalog \"debian\" jest tak "
"tworzony), ale nie może usuwać plików (pozostawiane są puste pliki o zerowej "
"długości)."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "B<Building>"
msgstr "B<Budowanie>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Building a native package is just creating a single tarball with the "
#| "source directory. Building a non-native package involves extracting the "
#| "original tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the "
#| "B<.diff.gz> by comparing the source package I<directory> with the .orig "
#| "directory."
msgid ""
"Building a native package is just creating a single tarball with the source "
"directory.  Building a non-native package involves extracting the original "
"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
"comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
msgstr ""
"Budowanie pakietu natywnego to proste stworzenie pojedynczego pliku archiwum "
"z katalogu źródeł. Budowanie pakietu w stylu Debiana (non-native) obejmuje "
"rozpakowanie oryginalnego archiwum do oddzielnego katalogu z przyrostkiem \"."
"orig\" i regenerację pliku B<.diff.gz> poprzez porównanie I<katalogu> "
"pakietu źródłowego z katalogiem \".orig\"."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Build options (with -b):>"
msgid "B<Build options (with --build):>"
msgstr "B<Opcje budowania (z -b):>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
#| "original source directory or tarfile or the empty string if the package "
#| "is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second "
#| "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original "
#| "source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the "
#| "original source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> "
#| "arguments."
msgid ""
"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
"Debian-specific one and so has no debianization diffs.  If no second "
"argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source "
"tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original "
"source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
msgstr ""
"Buduje pakiet źródłowy. Należy podać jeden lub dwa argumenty, nie będące "
"opcjami. Pierwszym z nich jest nazwa katalogu zawierającego rozpakowane "
"źródła. Jeżeli podano drugi argument, to powinien on być nazwą oryginalnego "
"katalogu ze źródłami lub archiwum tar albo pustym łańcuchem znaków, jeśli "
"pakiet jest specyficzny dla Debiana i nie ma pliku różnic. Jeżeli nie podano "
"drugiego argumentu, to B<dpkg-source> - w zależności od argumentów B<-sX> - "
"będzie szukał albo archiwum tar z oryginalnymi źródłami "
"I<pakiet>B<_>I<wersja_upstream>B<.orig.tar.>I<rozszerzenie> (gdzie "
"I<rozszerzenie> jest jednym z B<gz>,B<bz2> lub B<lzma>),  albo katalogu z "
"oryginalnymi źródłami I<katalog>.orig."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
"tarfiles or directories.  If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
"sU> and B<-sR> should be used instead."
msgstr ""
"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> oraz B<-sr> nie nadpiszą istniejących "
"archiwów tar lub katalogów. Jeśli jest to wymagane, należy użyć B<-sA>, B<-"
"sP>, B<-sK>, B<-sU> i B<-sR>."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>.  It will leave "
"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
"directory if it isn't already there.  The tarball will be unpacked into "
"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
msgstr ""
"Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci archiwum "
"tar, domyślnie I<pakiet>B<_>I<wersja-autora-pakietu>B<.orig.tar."
">I<rozszerzenie>. Pozostawia oryginalne źródła w tym samym miejscu jako plik "
"tar lub kopiuje je do bieżącego katalogu jeśli jeszcze ich tam nie ma. "
"Archiwum będzie rozpakowane do I<katalogu>B<.orig> w celu utworzenia pliku "
"różnic (diff)."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<-sp>"
msgstr "B<-sp>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
msgstr "Jak B<-sk>, ale ponownie usunie katalog po zakończeniu."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
"new original source archive from it."
msgstr ""
"Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci katalogu, "
"domyślnie I<pakiet>B<->I<wersja-autora-pakietu>B<.orig>, na podstawie "
"którego B<dpkg-source> utworzy nowe archiwum oryginalnych źródeł."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
msgstr "Jak B<-su>, jednakże usunie katalog po jego użyciu."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies that the original source is available both as a directory and "
#| "as a tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but "
#| "the tarfile to create the B<.dsc>.  This option must be used with care - "
#| "if the directory and tarfile do not match a bad source archive will be "
#| "generated."
msgid ""
"Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
"tarfile.  B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
"tarfile to create the B<.dsc>.  This option must be used with care - if the "
"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
msgstr ""
"Określa, że oryginalne źródła są dostępne zarówno jako katalog oraz jako "
"archiwum tar. B<dpkg-source> będzie utworzy plik różnic na podstawie "
"katalogu, ale użyje pliku tar do utworzenia pliku B<.dsc>. Należy używać tej "
"opcji z rozwagą - jeśli katalog oraz plik tar sobie nie odpowiadają, "
"zostanie wygenerowane niepoprawne archiwum źródłowe."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff.  "
"The second argument, if supplied, must be the empty string.  This is used "
"for Debian-specific packages which do not have a separate upstream source "
"and therefore have no debianization diffs."
msgstr ""
"Określa aby nie szukać żadnych oryginalnych źródeł, ani nie generować pliku "
"różnic. Jeśli jest podany drugi argument, musi on być pustym ciągiem znaków. "
"Jest to używane dla pakietów specyficznych dla Debiana, które nie mają "
"oddzielnych źródeł i w związku z tym nie mają debianizujących plików różnic "
"(diff)."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<-sa> or B<-sA>"
msgstr "B<-sa> lub B<-sA>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
#| "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty "
#| "string (this is equivalent to using B<-sn>).  If a tarfile is found it "
#| "will unpack it to create the diff and remove it afterwards (this is "
#| "equivalent to B<-sp>); if a directory is found it will pack it to create "
#| "the original source and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
#| "sr>); if neither is found it will assume that the package has no "
#| "debianization diffs, only a straightforward source archive (this is "
#| "equivalent to B<-sn>).  If both are found then B<dpkg-source> will ignore "
#| "the directory, overwriting it, if B<-sA> was specified (this is "
#| "equivalent to B<-sP>)  or raise an error if B<-sa> was specified.  B<-sA> "
#| "is the default."
msgid ""
"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
"(this is equivalent to using B<-sn>).  If a tarfile is found it will unpack "
"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
"it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>).  If both are "
"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>)  or raise an error if B<-"
"sa> was specified.  B<-sa> is the default."
msgstr ""
"Określa, że należy szukać oryginalnych źródeł w postaci archiwum tar lub "
"katalogu. Jeśli podano drugi argument może wskazywać on plik lub katalog, "
"albo być pustym ciągiem znaków (co jest równoważne użyciu B<-sn>). Jeśli "
"znaleziony zostanie plik tar, będzie on rozpakowany w celu utworzenia pliku "
"różnic, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sp>). Jeśli "
"zostanie znaleziony katalog, będzie on spakowany w celu utworzenia archiwum "
"źródłowego, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sr>)."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside "
#| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/"
#| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
msgid ""
"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8).  This option is not allowed in "
"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
msgstr ""
"Proces zwróci błąd, jeśli wygenerowany plik różnic zawiera zmiany w plikach "
"spoza podkatalogu debian. Opcja ta nie może być użyta w B<debian/source/"
"options>, lecz może być użyta w B<debian/source/local-options>."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Extract options (with -x):>"
msgid "B<Extract options (with --extract):>"
msgstr "B<Opcje rozpakowywania (z -x):>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
msgstr ""
"We wszystkich przypadkach, istniejące oryginalne drzewo ze źródłami będzie "
"usunięte."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
"tarfile.  If it is not already located in the current directory or if an "
"existing but different file is there it will be copied there.  (B<This is "
"the default>)."
msgstr ""
"Jeśli zostanie użyta przy wypakowywaniu, wtedy oryginalne źródła (jeśli są) "
"pozostaną w formie archiwum tar. Jeśli archiwum nie ma jeszcze w bieżącym "
"katalogu, lub gdy istnieje ale jest to inny plik, zostanie tam skopiowane. "
"(B<Jest to zachowanie domyślne>)."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "Unpacks the original source tree."
msgstr "Rozpakowuje oryginalne drzewo źródeł programu."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
"nor unpacked.  Any original source tree that was in the current directory is "
"still removed."
msgstr ""
"Zapewnia, że oryginalne źródła nie będą kopiowane do bieżącego katalogu ani "
"rozpakowywane. We wszystkich przypadkach, istniejący katalog ze źródłami "
"będzie usunięty z bieżącego katalogu."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive.  If you specify more than "
"one only the last one will be used."
msgstr ""
"Wszystkie spośród opcji B<-s>I<-X> się wzajemnie wykluczają. Jeśli zostanie "
"podana więcej niż jedna, to zostanie użyta ostatnia z nich."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--skip-debianization>"
msgstr "B<--skip-debianization>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
msgid ""
"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
"dpkg 1.15.1)."
msgstr ""
"Pomija wykorzystanie różnic Debiana (debian diff) do nałożenia łatek na "
"oryginalne źródła."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "Format: 2.0"
msgstr "Format: 2.0"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread "
#| "usage, the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first "
#| "specification of a new-generation source package format."
msgid ""
"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
"1.14.8.  Also known as wig&pen.  This format is not recommended for wide-"
"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it.  Wig&pen was the first "
"specification of a new-generation source package format."
msgstr ""
"Znany również jako wig&pen. Ten format nie jest zalecany do szerokiego "
"stosowania, zastępuje go format \"3.0 (quilt)\". Wig&pen był pierwszą "
"specyfikacją nowej generacji formatu pakietów źródłowych."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
#| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
#| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\w-]+> must "
#| "be valid patches: they are applied at extraction time."
msgid ""
"The behavior of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
"that it doesn't use an explicit list of patches.  All files in B<debian/"
"patches/> matching the perl regular expression B<[\\w-]+> must be valid "
"patches: they are applied at extraction time."
msgstr ""
"Zachowanie dla tego formatu jest takie samo jak dla \"3.0 (quilt)\" z tą "
"różnicą, że nie używa jawnej listy łatek. Wszystkie pliki w katalogu "
"B<debian/patches/> pasujące do wyrażenia regularnego Perla B<[\\w-]+> muszą "
"być prawidłowymi łatkami: są one nakładane podczas rozpakowywania."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"When building a new source package, any change to the upstream source is "
"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
msgstr ""
"Podczas budowania nowego pakietu źródłowego, wszystkie zmiany w stosunku do "
"kodu źródłowego pochodzącego od autorów programu są zapisywane w łatce o "
"nazwie B<zz_debian-diff-auto>."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "Format: 3.0 (native)"
msgstr "Format: 3.0 (native)"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This format is an extension of the native package format as defined in "
#| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by "
#| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary "
#| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> "
#| "output)."
msgid ""
"Supported since dpkg 1.14.17.  This format is an extension of the native "
"package format as defined in the 1.0 format.  It supports all compression "
"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
"in the B<--help> output)."
msgstr ""
"Ten format jest rozszerzeniem natywnego formatu pakietów zdefiniowanego w "
"formacie w wersji 1.0. Obsługuje wszystkie metody kompresji i domyślnie "
"ignoruje pliki i katalogi specyficzne dla systemów kontroli wersji, jak "
"również wiele typów plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej "
"wartości opcji B<-I> w informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>)."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "Format: 3.0 (quilt)"
msgstr "Format: 3.0 (quilt)"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
#| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) "
#| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain "
#| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>).  "
#| "I<component> can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
msgid ""
"Supported since dpkg 1.14.17.  A source package in this format contains at "
"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>).  It "
"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
">I<ext>).  I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) "
"characters and hyphens (‘-’).  Optionally each original tarball can be "
"accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and "
"B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg "
"1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5."
msgstr ""
"Pakiet źródłowy w tym formacie zawiera co najmniej oryginalne archiwum tar "
"(B<.orig.tar.>I<rozszerzenie>, gdzie I<rozszerzeniem> może być B<gz>, "
"B<bz2>, B<lzma> i B<xz>) oraz archiwum debian (B<.debian.tar."
">I<rozszerzenie>). Może również zawierać dodatkowe oryginalne archiwa (B<."
"orig->I<komponent>B<.tar.>I<rozszerzenie>). I<komponent> może zawierać "
"jedynie znaki alfanumeryczne oraz znaki myślnika (\"-\")."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
"of their filename (any pre-existing directory is replaced).  The debian "
"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
"any pre-existing B<debian> directory.  Note that the debian tarball must "
"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
msgstr ""
"Najpierw rozpakowywane jest główne oryginalne archiwum tar, następnie "
"rozpakowywane są dodatkowe oryginalne archiwa tar do podkatalogów nazwanych "
"od części I<komponent> z ich nazwy pliku (istniejące katalogi o takich "
"nazwach są zamieniane). Na końcu rozpakowywane jest archiwum debian, po "
"uprzednim usunięciu katalogu B<debian> (jeśli taki istniał). Należy "
"zauważyć, że archiwum debian musi zawierać podkatalog B<debian>, ale może "
"również zawierać pliki binarne poza tym katalogiem (proszę sprawdzić opcję "
"B<--include-binaries>)."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
#| "series> are then applied.  If the former file is used and the latter one "
#| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a "
#| "symlink to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage "
#| "the set of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses "
#| "correctly series files with explicit options used for patch application "
#| "(stored on each line after the patch filename and one or more spaces), it "
#| "does ignore those options and always expect patches that can be applied "
#| "with the B<-p1> option of B<patch>. It will thus emit a warning when it "
#| "encounters such options, and the build is likely to fail."
msgid ""
"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined.  If the "
"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
"the latter is replaced with a symlink to the former.  This is meant to "
"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches.  Vendor-specific "
"series files are intended to make it possible to serialize multiple "
"development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>.  This is "
"particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
"because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
"support.  Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
"files with explicit options used for patch application (stored on each line "
"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
"options and always expects patches that can be applied with the B<-p1> "
"option of B<patch>.  It will thus emit a warning when it encounters such "
"options, and the build is likely to fail."
msgstr ""
"Następnie nakładane są wszystkie łatki wymienione w B<debian/patches/debian."
"series> lub B<debian/patches/series>. Jeśli jest użyty pierwszy z tych "
"plików a drugi z nich nie istnieje (lub jest łączem symbolicznym), wtedy ten "
"drugi plik jest zastępowany łączem symbolicznym do pierwszego pliku. Ma to "
"uprościć używanie quilt do zarządzania zbiorem łatek. Należy zauważyć, że o "
"ile B<dpkg-source> poprawnie przetwarza pliki series z podanymi jawnie "
"opcjami programu patch (zapisanymi w każdej z linii po nazwie pliku z łatką "
"i jednej lub więcej spacji), to jednak ignoruje te opcje i zawsze oczekuje "
"łatek, które można nałożyć używając opcji B<-p1> programu B<patch>. Po "
"napotkaniu takich opcji wysyłane jest ostrzeżenie, zaś proces budowania "
"prawdopodobnie się nie powiedzie."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Note that L<lintian(1)> will emit unconditional warnings when using vendor "
"series due to a controversial Debian specific ruling, which should not "
"affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be "
"used by passing «B<--profile dpkg>» to L<lintian(1)>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
"autogenerated files are patched)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply "
#| "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such "
#| "patches with quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply "
#| "them."
msgid ""
"Contrary to B<quilt>'s default behavior, patches are expected to apply "
"without any fuzz.  When that is not the case, you should refresh such "
"patches with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to "
"apply them."
msgstr ""
"W przeciwieństwie do domyślnego zachowania quilta, oczekuje się, że łatki "
"będą aplikowane bez żadnego przesunięcia. Gdy tak nie jest, należy je "
"odświeżyć za pomocą quilta, bowiem w przeciwnym wypadku dpkg-source zwróci "
"błąd przy próbie aplikowania ich."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
msgid ""
"Similarly to B<quilt>'s default behavior, the patches can remove files too."
msgstr ""
"Podobnie do domyślnego zachowania quilt, łatki mogą także usuwać pliki."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
"during the extraction."
msgstr ""
"Jeśli podczas rozpakowywania zostały nałożone jakieś łatki, tworzony jest "
"plik B<.pc/applied-patches>."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
#| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
#| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all "
#| "patches except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or "
#| "B<debian-changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. "
#| "The temporary directory is compared to the source package directory. When "
#| "the diff is non-empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or "
#| "B<--auto-commit> has been used, in which case the diff is stored in the "
#| "automatic patch.  If the automatic patch is created/deleted, it's added/"
#| "removed from the series file and from the quilt metadata."
msgid ""
"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied.  The temporary "
"directory is compared to the source package directory.  When the diff is non-"
"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch.  If "
"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
"file and from the B<quilt> metadata."
msgstr ""
"Wszystkie oryginalne archiwa znalezione w bieżącym katalogu są rozpakowywane "
"do katalogu tymczasowego w taki sam sposób jak dla unpack, następnie katalog "
"debian jest kopiowany do katalogu tymczasowego i nakładane są wszystkie "
"łatki, z wyłączeniem jedynie łatki automatycznej (B<debian-changes-"
">I<wersja> lub B<debian-changes>, w zależności od B<--single-debian-patch>). "
"Katalog tymczasowy jest porównywany z katalogiem pakietu źródłowego. Jeśli "
"plik różnic jest niepusty, to budowanie nie powiedzie się, chyba że użyto "
"B<--single-debian-patch> lub B<--auto-commit>, wówczas plik różnic jest "
"przechowywany w automatycznej łatce. Jeśli automatyczna łatka jest tworzona/"
"usuwana, jest ona dodawana/usuwana z pliku series i z metadanych quilta."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
#| "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include "
#| "that modified binary file in the debian tarball (by listing it in "
#| "B<debian/source/include-binaries>). The build will also fail if it finds "
#| "binary files in the debian sub-directory unless they have been "
#| "whitelisted through B<debian/source/include-binaries>."
msgid ""
"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
"include-binaries>).  The build will also fail if it finds binary files in "
"the debian sub-directory unless they have been allowed through B<debian/"
"source/include-binaries>."
msgstr ""
"Żadne zmiany w jakimkolwiek pliku binarnym nie mogą być odwzorowane w pliku "
"zmian, co doprowadzi do niepowodzenia - chyba, że opiekun pakietu rozmyślnie "
"zdecydował o włączeniu tak zmodyfikowanego pliku binarnego do archiwum "
"debian (wskazując go w B<debian/source/include-binaries>). Proces budowania "
"nie powiedzie się także jeśli zostaną znalezione pliki binarne w podkatalogu "
"debian, chyba że zostały one uprzednio wymienione w B<debian/source/include-"
"binaries>."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
"to generate the debian tarball."
msgstr ""
"Zaktualizowany katalog debian oraz lista zmodyfikowanych plików binarnych są "
"następnie używane do powtórnego wygenerowania archiwum debian."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
#| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-"
#| "i> option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory "
#| "used by quilt is ignored during generation of the automatic patch."
msgid ""
"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
"option in the B<--help> output).  In particular, the B<.pc> directory used "
"by B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
msgstr ""
"Automatycznie wygenerowany plik różnic nie zawiera zmian w plikach "
"specyficznych dla systemów kontroli wersji, jak również w wielu typach "
"plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej wartości opcji B<-i> w "
"informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>). W szczególności, katalog B<."
"pc> używany przez quilt jest ignorowany podczas automatycznego generowania "
"łatki."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all "
#| "patches listed in the series file are applied so that a package build "
#| "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches "
#| "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-"
#| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without "
#| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be "
#| "used to disable this behavior."
msgid ""
"B<Note>: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that "
"all patches listed in the series file are applied so that a package build "
"always has all patches applied.  It does this by finding unapplied patches "
"(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), "
"and if the first patch in that set can be applied without errors, it will "
"apply them all.  The option B<--no-preparation> can be used to disable this "
"behavior."
msgstr ""
"Uwaga: B<dpkg-source> B<--before-build> (i B<-b>) upewni się, że drzewo ze "
"źródłami będzie mieć nałożone wszystkie łatki określone w pliku series "
"podczas generowania pakietu źródłowego. Czyni to odnajdując niezaaplikowane "
"łatki (są one wypisane w pliku B<series>, lecz nie są w B<.pc/applied-"
"patches>), a jeśli pierwsza łatka z tego zestawu może być zaaplikowana bez "
"błędów, zostaną zaaplikowane wszystkie. Opcja B<--no-preparation> może być "
"użyta, aby wyłączyć to zachowanie."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "B<Recording changes>"
msgstr "B<Zapisywanie zmian>"

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
msgstr "B<--commit> [I<katalog>] [I<nazwa-łatki>] [I<plik-łatki>]"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed "
#| "by the quilt patch system and integrates it in the patch system under the "
#| "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked "
#| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
#| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an "
#| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch "
#| "header."
msgid ""
"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
"name I<patch-name>.  If the name is missing, it will be asked "
"interactively.  If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
"corresponding to the local changes to integrate.  Once integrated, an editor "
"(the first one found from B<sensible-editor>, C<$VISUAL>, C<$EDITOR>, B<vi>) "
"is launched so that you can edit the meta-information in the patch header."
msgstr ""
"Tworzy łatkę odnoszącą się do zmian lokalnych, które nie są zarządzane przez "
"system łatki quilt i integruje ją w systemie łatek pod nazwą I<nazwa-łatki>. "
"Jeśli nie poda się nazwy, pytanie o nią zostanie zadane interaktywnie. Jeśli "
"poda się I<plik-łatki>, jest on używany jako łatka odnosząca się do "
"lokalnych zmian do zintegrowania. Po zintegrowaniu uruchamiany jest edytor, "
"dzięki czemu może zedytować metainformacje w nagłówku łatki."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
"integration.  Note also that the changes contained in the patch file must "
"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
"not have supplementary unrecorded changes."
msgstr ""
"Podanie I<pliku-łatki> jest przydatne głównie po nieudanym budowaniu, które "
"pre-wygenerowało ten plik i na tej podstawie podany plik jest usuwany po "
"integracji. Proszę zauważyć, że zmiany zawarte w pliku łatki muszą być już "
"zaaplikowane w drzewie i że pliki zmodyfikowane przez łatkę nie mogą "
"zawierać uzupełniających, niezapisanych zmian."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
#| "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end "
#| "up in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -"
#| "b> would do)."
msgid ""
"If the patch generation detects modified binary files, they will be "
"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
"build> would do)."
msgstr ""
"Jeśli przy generowaniu łatki wykryte zostaną zmodyfikowane pliki binarne, "
"zostaną one automatycznie dodane do B<debian/source/include-binaries>, przez "
"co znajdą się one w archiwum debian (dokładnie jak zrobiłoby B<dpkg-source --"
"include-binaries -b>)."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "B<Build options>"
msgstr "B<Opcje budowania>"

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<wersja>"

# type: Plain text
#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
#| "quilt metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
#| "about it. Effectively this says that the given version of the quilt "
#| "metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently "
#| "supports. The version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>."
msgid ""
"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
"about it (since dpkg 1.15.5.4).  Effectively this says that the given "
"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
"B<dpkg-source> currently supports.  The version of the B<quilt> metadata is "
"stored in B<.pc/.version>."
msgstr ""
"Pozwala B<dpkg-source> na zbudowanie pakietu źródłowego, jeśli wersja "
"metadanych quilt jest tą podaną, nawet jeśli B<dpkg-source> nic o niej nie "
"wie. Efektywnie oznacza to, że podana wersja metadanych quilt jest "
"kompatybilna z wersją 2., obsługiwaną obecnie przez B<dpkg-source>. Wersja "
"metadanych quilt jest przechowywana w B<.pc/.version>."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--include-removal>"
msgstr "B<--include-removal>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
"patch."
msgstr ""
"Usunięte pliki nie będą ignorowane, ale będą włączone do automatycznie "
"generowanej łatki."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--include-timestamp>"
msgstr "B<--include-timestamp>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
msgstr "Włączenie czasu modyfikacji w automatycznie generowanej łatce."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--include-binaries>"
msgstr "B<--include-binaries>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Add all modified binaries in the debian tarball.  Also add them to B<debian/"
"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
"and this option is thus no more needed."
msgstr ""
"Dodanie wszystkich zmodyfikowanych plików binarnych do archiwum debian. Są "
"one również dodawane do B<debian/source/include-binaries>: dzięki temu będą "
"domyślnie dodawane przy następnych budowach pakietu, zaś ta opcja nie będzie "
"już więcej potrzebna."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--no-preparation>"
msgstr "B<--no-preparation>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
#| "apparently unapplied."
msgid ""
"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
msgstr ""
"Nie próbuje przygotowywać drzewa budowania poprzez nakładanie łatek, które "
"wyraźnie nie są nałożone."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--single-debian-patch>"
msgstr "B<--single-debian-patch>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
#| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
#| "build. This option is particularly useful when the package is maintained "
#| "in a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current "
#| "diff with upstream should be stored in a single patch. The option would "
#| "be put in B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a "
#| "B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the Debian "
#| "changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
msgid ""
"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
"build (since dpkg 1.15.5.4).  This option is particularly useful when the "
"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated.  "
"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch.  "
"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
msgstr ""
"Używa B<debian/patches/debian-changes> zamiast B<debian/patches/debian-"
"changes->I<wersja> dla nazwy automatycznej łatki generowanej przy budowaniu. "
"Opcja ta jest szczególnie użyteczna, jeśli pakiet jest zarządzany w VCS, a "
"zestaw łatek nie może być wygenerowana w sposób pewny. Bieżącego plik różnic "
"z wersją projektu macierzystego powinien być w zamian przechowywany w "
"pojedynczej łatce. Opcja powinna być prawdopodobnie umieszczona w B<debian/"
"source/local-options> razem z plikiem B<debian/source/local-patch-header>, "
"wyjaśniającym w jaki sposób najlepiej przejrzeć zmiany Debiana, np. w "
"używanym VCS."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--create-empty-orig>"
msgstr "B<--create-empty-orig>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing "
#| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to "
#| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream "
#| "software and where there's no \"main\" software."
msgid ""
"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6).  This "
"option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
"multiple upstream software and where there's no “main” software."
msgstr ""
"Automatycznie tworzy główne oryginalne archiwum jako puste, jeśli go nie ma, "
"a są dodatkowe archiwa uzupełniające. Opcja ta jest przeznaczona do pakietów "
"źródłowych, będących po prostu zbiorem oprogramowania różnego pochodzenia "
"bez programu \"głównego\"."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--"
#| "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those "
#| "options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication "
#| "process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> "
#| "so that all generated source packages have the same behavior by default."
msgid ""
"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5).  "
"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
"unapplication process.  Those options are only allowed in B<debian/source/"
"local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
"by default."
msgstr ""
"Domyślnie, dpkg-source automatycznie cofa łatki z zaczepu B<--after-build>, "
"jeśli zostały one zaaplikowane przy B<--before-build>. Wspomniane opcje "
"pozwalają na wymuszone wyłączenie lub włączenie procesu cofnięć łatek. Opcje "
"są dozwolone jedynie w B<debian/source/local-options>, dzięki czemu "
"wszystkie wygenerowane pakiety źródłowe będą charakteryzować się identycznym "
"zachowaniem."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option "
#| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate "
#| "quilt patches prior to the source package build. This option is not "
#| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/"
#| "local-options>."
msgid ""
"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
"1.15.8).  This option can be used to ensure that all changes were properly "
"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build.  "
"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
"B<debian/source/local-options>."
msgstr ""
"Proces zwraca błąd, jeśli wygenerowano automatyczną łatkę. Opcja może być "
"użyta do upewnienia się, że wszystkie zmiany zostały prawidłowo zapisane w "
"osobnych łatkach quilt przed zbudowaniem pakietu źródłowego. Opcji nie można "
"użyć w B<debian/source/options>, można za to w B<debian/source/local-"
"options>."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--auto-commit>"
msgstr "B<--auto-commit>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, "
#| "instead it's immediately recorded in the quilt series."
msgid ""
"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
"it's immediately recorded in the B<quilt> series."
msgstr ""
"Proces nie zwraca błędu, jeśli wygenerowano automatyczną łatkę, w zamian "
"jest ona zapisywana natychmiast jako seria quilt."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "B<Extract options>"
msgstr "B<Opcje rozpakowywania>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
msgid ""
"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
"dpkg 1.15.1)."
msgstr ""
"Pomija rozpakowanie archiwum debian z włączeniem jego zawartości na "
"oryginalne źródła."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--skip-patches>"
msgstr "B<--skip-patches>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
msgstr "Nie nakłada łatek po skończeniu rozpakowywania."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "Format: 3.0 (custom)"
msgstr "Format: 3.0 (custom)"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This format is special. It doesn't represent a real source package format "
#| "but can be used to create source packages with arbitrary files."
msgid ""
"Supported since dpkg 1.14.17.  This format is special.  It doesn't represent "
"a real source package format but can be used to create source packages with "
"arbitrary files."
msgstr ""
"Ten format jest szczególny. Nie jest prawdziwym formatem pakietu źródłowego, "
"ale może być użyty do utworzenia pakietu źródłowego zawierającego dowolne "
"pliki."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
"source package.  They must exist and are preferably in the current "
"directory.  At least one file must be given."
msgstr ""
"Wszystkie argumenty nie będące opcjami są uważane za pliki, które mają być "
"zintegrowane z generowanym pakietem źródłowym. Pliki te muszą istnieć i "
"najlepiej powinny być w bieżącym katalogu. Musi być podany przynajmniej "
"jeden plik."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--target-format=>I<value>"
msgstr "B<--target-format=>I<wartość>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package.  "
#| "The generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field "
#| "and not \"3.0 (custom)\"."
msgid ""
"B<Required>.  Defines the real format of the generated source package.  The "
"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
"“3.0 (custom)”."
msgstr ""
"B<Wymagane>. Określa prawdziwy format generowanego pakietu źródłowego. "
"Generowany plik .dsc będzie zawierać tą wartość w swoim polu I<Format> "
"zamiast \"3.0 (custom)\"."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "Format: 3.0 (git)"
msgstr "Format: 3.0 (git)"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "This format is experimental."
msgid "Supported since dpkg 1.14.17.  This format is experimental."
msgstr "Jest to format eksperymentalny."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"A source package in this format consists of a single bundle of a git "
"repository B<.git> to hold the source of a package.  There may also be a B<."
"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
msgstr ""
"Pakiet źródłowy w tym formacie składa się z pojedynczej kopii repozytorium "
"git B<.git>, przechowującego źródła pakietu. Może zawierać również plik B<."
"gitshallow>, wypisujący wersje do płytkiej kopii gita."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory.  If "
#| "there is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the "
#| "cloned git repository."
msgid ""
"The bundle is cloned as a git repository to the target directory.  If there "
"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
"git repository."
msgstr ""
"Kopia jest tworzona jako repozytorium git do katalogu docelowego. Jeśli "
"istnieje plik gitshallow, to jest instalowany jako \".git/shallow\" wewnątrz "
"sklonowanego repozytorium git."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
#| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", "
#| "but it could be anything.) Any other branches will be available under "
#| "`remotes/origin/`."
msgid ""
"Note that by default the new repository will have the same branch checked "
"out that was checked out in the original source.  (Typically “main”, but it "
"could be anything.)  Any other branches will be available under I<remotes/"
"origin/>."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że domyślnie nowe repozytorium będzie przełączone na tę "
"samą gałąź co oryginalne źródło (zwykle jest to \"master\", ale może być "
"również coś innego). Wszystkie inne gałęzie będą dostępne jako \"remotes/"
"origin/\"."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
"any non-ignored uncommitted changes."
msgstr ""
"Nie zagłębiając się dalej, wykonywane są pewne testy aby upewnić się, czy "
"nie ma żadnych niezatwierdzonych zmian, które nie są ignorowane."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository.  By "
#| "default, all branches and tags in the repository are included in the "
#| "bundle."
msgid ""
"L<git-bundle(1)> is used to generate a bundle of the git repository.  By "
"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
msgstr ""
"B<git-bundle>(1) jest używany do utworzenia kopii repozytorium git. "
"Domyślnie dołączane są wszystkie gałęzie i tagi."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
msgstr "B<--git-ref=>I<odniesienie>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables "
#| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified "
#| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. "
#| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). "
#| "For example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To "
#| "include all tags and branches, except for the private branch, use --git-"
#| "ref=--all --git-ref=^private"
msgid ""
"Allows specifying a git ref to include in the git bundle.  Use disables the "
"default behavior of including all branches and tags.  May be specified "
"multiple times.  The I<ref> can be the name of a branch or tag to include.  "
"It may also be any parameter that can be passed to L<git-rev-list(1)>.  For "
"example, to include only the main branch, use B<--git-ref=>main.  To include "
"all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-ref=>--all "
"B<--git-ref=>^private"
msgstr ""
"Pozwala na podanie odniesienia gita do włączenia w kopię gita. Użycie tej "
"opcji, wyłącza domyślne zachowanie dołączenia wszystkich gałęzi i tagów. "
"Można ją podać wielokrotnie. I<Odniesienie> może być nazwą gałęzi lub tagu, "
"który ma być dołączony. Może być ro również dowolny parametr, który można "
"podać do B<git-rev-list>(1) np. aby dołączyć tylko gałąź master, proszę użyć "
"--git-ref=master. Aby dołączyć wszystkie tagi i gałęzie, z wyjątkiem gałęzi "
"private, można skorzystać z -git-ref=--all --git-ref=^private"

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<--git-depth=>I<number>"
msgstr "B<--git-depth=>I<liczba>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
"revisions."
msgstr ""
"Tworzy płytką kopię (ang. shallow clone) z historią ograniczoną do podanej "
"liczby wersji."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "Format: 3.0 (bzr)"
msgstr "Format: 3.0 (bzr)"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the "
#| "bzr repository."
msgid ""
"Supported since dpkg 1.14.17.  This format is experimental.  It generates a "
"single tarball containing the bzr repository."
msgstr ""
"Ten format jest eksperymentalny. Generuje pojedyncze archiwum zawierające "
"repozytorium bzr."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
msgstr ""
"Archiwum tar jest rozpakowywane i używany jest bzr aby pobrać aktualną gałąź "
"kodu."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
"temporary directory.  Before this temporary directory is packed in a "
"tarball, various cleanup are done to save space."
msgstr ""
"Następnie część katalogu źródeł specyficzna dla systemu kontroli wersji jest "
"kopiowana do katalogu tymczasowego. Przed tym katalog tymczasowy jest "
"pakowany do archiwum tar i wykonywane są różne czynności porządkowe, aby "
"zaoszczędzić miejsce."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "no source format specified in debian/source/format"
msgstr "w debian/source/format nie podano formatu źródeł,"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
#| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is "
#| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at "
#| "some point in the future dpkg-source will be modified to fail when that "
#| "file doesn't exist."
msgid ""
"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
"desired source format.  For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Plik B<debian/source/format> powinien zawsze istnieć wskazując na żądany "
"format źródeł. Z powodu kompatybilności wstecznej, gdy plik ten nie "
"istnieje, przyjmowany jest format \"1.0\", lecz nie należy polegać na tym "
"zachowaniu: w przyszłości dpkg-source zostanie zmodyfikowany aby brak pliku "
"kończył się błędem."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, "
#| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
#| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you.  "
#| "If you want to continue using the old format, you should be explicit "
#| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>."
msgid ""
"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you.  If you want to "
"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
"in B<debian/source/format>."
msgstr ""
"Powodem jest to, że format \"1.0\" nie jest już formatem rekomendowanym; "
"należy z reguły wybrać któregoś z nowszych formatów (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
"(native)\"), lecz B<dpkg-source> nie zrobi tego automatycznie za opiekuna. "
"Aby wciąż używać starego formatu, należy wyrażnie tego zażądać umieszczając "
"\"1.0\" w B<debian/source/format>."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "the diff modifies the following upstream files"
msgstr "łatka modyfikuje następujące pliki macierzyste"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify "
#| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly "
#| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes "
#| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid "
#| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers "
#| "this natively."
msgid ""
"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
"diff.gz file.  Instead you should store your changes as patches in the "
"debian directory and apply them at build-time.  To avoid this complexity you "
"can also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
msgstr ""
"Jeżeli używa się formatu \"1.0\" źródeł, to zwykle złym pomysłem jest "
"bezpośrednie modyfikowanie plików macierzystych, jako że na końcu zmiany "
"będą ukryte i w większości nieudokumentowane w pliku .diff.gz. Zamiast tego "
"należy przechowywać swe zmiany jako łatki w katalogu debian i aplikować je w "
"trakcie budowania. Aby zapobiec temu złożonemu procesowi, można również użyć "
"formatu \"3.0 (quilt), który oferuje to natywnie."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "cannot represent change to I<file>"
msgstr "niereprezentowalna zmiana w I<pliku>"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
"changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
"plain text files.  If you try replacing a file with something of a different "
"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
"will get this error message."
msgstr ""
"Zmiany w źródłach macierzystych są zwykle przechowywane w postaci łatek, "
"lecz nie wszystkie zmiany mogą być tak reprezentowane: łatki mogą zmieniać "
"zawartość jedynie plików tekstowym. Jeśli próbuje się zastąpić plik czymś "
"innego typu (np. zastąpić czysty plik dowiązaniem symbolicznym lub "
"katalogiem), otrzyma się ten komunikat o błędzie."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
msgstr "nowo utworzony pusty plik I<plik> nie będzie dołączony do pliku łatki"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Empty files can't be created with patch files.  Thus this change is not "
"recorded in the source package and you are warned about it."
msgstr ""
"Puste pliki nie mogą być tworzone za pomocą plików łatek. W związku z tym, "
"ta zmiana nie jest przechowywana w pakiecie źródłowym, a to ostrzeżenie o "
"tym przypomina."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
msgstr "prawa dostępu I<prawo> pliku I<plik> nie będą dołączone do pliku łatki"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Patch files do not record permissions of files and thus modified "
#| "permissions are not stored in the source package. This warning reminds "
#| "you of that fact."
msgid ""
"Patch files do not record permissions of files and thus executable "
"permissions are not stored in the source package.  This warning reminds you "
"of that fact."
msgstr ""
"Pliki łatek nie przechowują informacji o uprawnieniach plików i w związku z "
"tym, zmodyfikowane uprawnienia nie są przechowywane w pakiecie źródłowym. To "
"ostrzeżenie przypomina o tym fakcie."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
msgstr ""
"specjalne prawa dostępu I<prawa> pliku I<plik> nie będą dołączone do pliku "
"łatki"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
"are not stored in the source package.  This warning reminds you of that fact."
msgstr ""
"Pliki łatek nie przechowują informacji o uprawnieniach plików i w związku z "
"tym, zmodyfikowane uprawnienia nie są przechowywane w pakiecie źródłowym. To "
"ostrzeżenie przypomina o tym fakcie."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
"clamp the mtime in the L<tar(5)> file entries."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod dpkg-split.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid "Since dpkg 1.18.11."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<VISUAL>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<EDITOR>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<TMPDIR>"
msgid "B<GIT_DIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-source.pod
msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "debian/source/format"
msgstr "debian/source/format"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"This file contains on a single line the format that should be used to build "
"the source package (possible formats are described above).  No leading or "
"trailing spaces are allowed."
msgstr ""
"Plik ten zawiera w pojedynczej linii określenie formatu, który powinien "
"zostać użyty do zbudowania pakietu źródłowego (dostępne formaty opisane są "
"wyżej). Niedozwolone są początkowe i końcowe znaki spacji."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "debian/source/include-binaries"
msgstr "debian/source/include-binaries"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
#| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are "
#| "stripped.  Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
#| "lines are ignored."
msgid ""
"This file contains a list of pathnames of binary files (one per line) "
"relative to the source root directory that should be included in the debian "
"tarball.  Leading and trailing spaces are stripped.  Lines starting with "
"‘B<#>’ are comments and are skipped.  Empty lines are ignored."
msgstr ""
"Plik ten zawiera listę plików binarnych (po jednym w każdej linii), które "
"powinny być zawarte w archiwum debian. Początkowe i końcowe znaki spacji są "
"usuwane. Linie rozpoczynające się od \"#\" są traktowane jak komentarze i są "
"pomijane, puste linie są ignorowane."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "debian/source/options"
msgstr "debian/source/options"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file contains a list of long options that should be automatically "
#| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
#| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
#| "compression-level> are well suited for this file."
msgid ""
"This file contains a list of long options that should be automatically "
"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
"B<dpkg-source --print-format> call.  Options like B<--compression> and B<--"
"compression-level> are well suited for this file."
msgstr ""
"Plik zawiera listę długich opcji, które powinny być automatycznie dodawane "
"na początku zestawu opcji wiersza polecenia wywołania B<dpkg-source -b> lub "
"B<dpkg-source --print-format>. Do tego pliku świetnie nadają się opcje takie "
"jak B<--compression> i B<--compression-level>."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
#| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped "
#| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the "
#| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value.  Here's an "
#| "example of such a file:"
msgid ""
"Each option should be put on a separate line.  Empty lines and lines "
"starting with ‘B<#>’ are ignored.  The leading ‘B<-->’ should be stripped "
"and short options are not allowed.  Optional spaces are allowed around the "
"‘B<=>’ symbol and optional quotes are allowed around the value.  Here's an "
"example of such a file:"
msgstr ""
"Każda opcja powinna być umieszczona w osobnym wierszu. Puste wiersze i "
"wiersze zaczynające się od znaku \"#\" są ignorowane. Początkowe \"--\" "
"powinno być usunięte, niedozwolone są opcje któtkie. Wokół symbolu \"=\" "
"dozwolone są opcjonalne spacje, a wokół wartości dozwolone są opcjonalne "
"cudzysłowy. Oto przykład takiego pliku:"

#. type: verbatim
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "  # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
#| "  compression = \"bzip2\"\n"
#| "  compression-level = 9\n"
#| "  # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
#| "  single-debian-patch\n"
#| "  # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
#| "  extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
msgid ""
" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
" compression = \"bzip2\"\n"
" compression-level = 9\n"
" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
" single-debian-patch\n"
" # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
"\n"
msgstr ""
"  # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
"  compression = \"bzip2\"\n"
"  compression-level = 9\n"
"  # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
"  single-debian-patch\n"
"  # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
"  extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
#| "B<debian/source/format> instead."
msgid ""
"B<Note>: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
"B<debian/source/format> instead."
msgstr ""
"Uwaga: opcje B<format> nie są akceptowane w tym pliku, należy w zamian "
"używać B<debian/source/format>."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "debian/source/local-options"
msgstr "debian/source/local-options"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
"in the generated source package.  It can be useful to store a preference "
"tied to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
"maintained."
msgstr ""
"Dokładnie jak B<debian/source/options> z tym wyjątkiem, że plik nie jest "
"dołączany do wygenerowanego pakietu źródłowego. Może być przydatny aby "
"przechować preferencje opiekuna lub repozytorium VCS, gdzie pakiet źródłowy "
"jest zarządzany."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "debian/source/patch-header"
msgid "debian/source/local-patch-header"
msgstr "debian/source/patch-header"

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "debian/source/patch-header"
msgstr "debian/source/patch-header"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
#| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included "
#| "in the generated source package while B<patch-header> is."
msgid ""
"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”.  B<local-patch-header> is not included in "
"the generated source package while B<patch-header> is."
msgstr ""
"Tekst w dowolnej postaci, który zostanie umieszczony na górze łatki "
"wygenerowanej automatycznie, w formacie \"2.0\" lub \"3.0 (quilt). B<local-"
"patch-header> nie jest dołączone w generowanym pakiecie źródłowym, natomiast "
"B<patch-header> jest."

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "debian/patches/series"
msgid "debian/patches/I<vendor>.series"
msgstr "debian/patches/series"

#. type: =head2
#: dpkg-source.pod
msgid "debian/patches/series"
msgstr "debian/patches/series"

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order)  "
#| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
#| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
#| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative "
#| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or "
#| "the end of line. Optional quilt options can follow up to the end of line "
#| "or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start "
#| "of a comment up to the end of line)."
msgid ""
"This file lists all patches that have to be applied (in the given order)  on "
"top of the upstream source package.  Leading and trailing spaces are "
"stripped.  The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
"or B<debian> if there is no vendor defined.  If the vendor-specific series "
"file does not exist, the vendor-less series file will be used.  Lines "
"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped.  Empty lines are "
"ignored.  Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
"line.  Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
"comment up to the end of line)."
msgstr ""
"Plik ten zawiera listę wszystkich łatek, jakie powinny być nałożone (w "
"określonej kolejności) na kod oryginalnego pakietu źródłowego. Początkowe i "
"końcowe znaki spacji są usuwane. Linie rozpoczynające się od \"#\" są "
"traktowane jak komentarze i są pomijane, puste linie są ignorowane. "
"Pozostałe linie zawierają nazwy plików łatek (względem katalogu B<debian/"
"patches/>), aż do pierwszego napotkanego znaku spacji lub końca linii. "
"Opcjonalne opcje programu quilt następują do końca linii lub pierwszego "
"znaku \"#\", poprzedzonego co najmniej jedną spacją (co rozpoczyna komentarz "
"ciągnący się aż do końca linii)."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"Examining untrusted source packages or extracting them into staging "
"directories should be considered a security boundary, and any breakage of "
"that boundary stemming from these operations should be considered a security "
"vulnerability.  But handling untrusted source packages should not be done "
"lightly, as the surface area includes any compression command supported, "
"commands to handle specific data formats (such as L<tar(1)> or L<patch(1)>)  "
"in addition to the source package formats and control files themselves.  "
"Performing these operations over untrusted data as root is strongly "
"discouraged."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid "Building source packages should only be performed over trusted data."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
msgid ""
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
"Punkt, w którym następuje nadpisywanie pól w porównaniu do pewnych "
"standardowych ustawień pól wyjściowych jest dość zagmatwany."

#. type: textblock
#: dpkg-source.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
msgid ""
"L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-substvars(5)>, L<dsc(5)>."
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
msgstr "dpkg-split - narzędzie dzielenia/łączenia pakietów Debiana"

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-split> [I<opcja>...] I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
"small media such as floppy disks."
msgstr ""
"B<dpkg-split> dzieli pakiety binarne Debiana na mniejsze części oraz scala "
"je z powrotem, tak że możliwe jest przechowanie większych pakietów na małych "
"nośnikach, takich jak dyskietki."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
"options."
msgstr ""
"Program wywołuje się ręcznie, wraz z opcją B<--split>, B<--join> lub B<--"
"info>."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
"package file when it has seen all of its parts.  The B<--listq> and B<--"
"discard> options allow the management of the queue."
msgstr ""
"Możliwe jest także wywołanie automatyczne, przez użycie opcji B<--auto>. "
"Wtedy to tworzona jest kolejka części pakietu, a gdy wszystkie części będą "
"dostępne, cały pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> "
"pozwalają na zarządzanie kolejką."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
"on standard output; these may safely be ignored."
msgstr ""
"Wszystkie działania, takie jak rozdzielanie, łączenie, czy kolejkowanie, "
"powodują wyświetlenie informacji na standardowe wyjście. Informacje te można "
"zignorować."

#. type: =item
#: dpkg-split.pod
msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
msgstr "B<-s>, B<--split> I<kompletne-archiwum> [I<przedrostek>]"

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
msgstr "Rozdzielenie pojedynczego pakietu binarnego na poszczególne części."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
"decimal)."
msgstr ""
"Części mają nazwę I<przyrostek>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> gdzie I<N> jest "
"numerem części, rozpoczynając od 1, a I<M> jest liczbą wszystkich części "
"(dziesiętnie)."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
msgstr ""
"Jeśli nie podano I<przedrostka>, to użyta jest nazwa pliku I<pełnego-"
"archiwum>, wraz z katalogiem, gdy jest określony. Ponadto usunięta jest "
"końcówka B<.deb>."

#. type: =item
#: dpkg-split.pod
msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
msgstr "B<-j>, B<--join> I<part>..."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
"as it was before it was split."
msgstr ""
"Łączenie części pakietu i odtworzenie oryginalnego pliku sprzed dzielenia."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
"original binary file.  Each part must occur exactly once in the argument "
"list, though the parts to not need to be listed in order."
msgstr ""
"Pliki podane jako argumenty muszą być częściami tego samego oryginalnego "
"pakietu. Każda część musi pojawić się raz na liście argumentów, ale nie jest "
"konieczne zachowanie właściwej kolejności."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"The parts must of course all have been generated with the same part size "
"specified at split time, which means that they must usually have been "
"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
msgstr ""
"Części muszą być wygenerowane z użyciem tego samego rozmiaru, co oznacza, że "
"muszą to być te same części utworzone za pomocą polecenia B<dpkg-split --"
"split>."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
msgstr ""
"Nazwy plików części nie mają znaczenia dla procesu odtworzenia pakietu."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
"deb>."
msgstr ""
"Domyślnie, plik wynikowy ma nazwę "
"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektura>B<.deb>."

#. type: =item
#: dpkg-split.pod
msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
msgstr "B<-I>, B<--info> I<part>..."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s)  "
"specified.  Arguments which are not binary package parts produce a message "
"saying so instead (but still on standard output)."
msgstr ""
"Wyświetlanie informacji, podanych w formacie czytelnym dla człowieka, o "
"częściach pakietu. Argumenty, które nie są częścią pakietu, powodują "
"wyświetlenie informacji o tym fakcie na standardowym wyjściu."

#. type: =item
#: dpkg-split.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output> I<part>"
msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<pełne-archiwum część>"

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
msgstr ""
"Automatyczne kolejkowanie części i odtworzenie pakietu, gdy to jest możliwe."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
"package (if any) in the queue of packages file parts."
msgstr ""
"Podana I<część> zostaje sprawdzona i porównana z innymi częściami tego "
"samego pakietu, które znajdują się w kolejce."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
"should not usually already exist, though this is not an error)."
msgstr ""
"Jeśli wszystkie części pakietu są już dostępne, pakiet jest odtwarzany i "
"zapisywany do I<pełnego-archiwum>."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
"not created."
msgstr ""
"Jeśli jeszcze nie ma wszystkich części, podana I<część> jest kopiowana do "
"kolejki i I<pełne-archiwum> nie jest odtwarzane."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
"B<2>."
msgstr ""
"Jeśli plik I<część> nie jest częścią pakietu binarnego, B<dpkg-split> "
"zakończy się i zwróci kod błędu B<1>, albo kod błędu B<2> w przypadku "
"wystąpienia innych problemów."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>.  (If "
"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
"to expect.)"
msgstr ""
"Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostać podana w przypadku użycia B<--auto>. "
"(W przeciwnym razie program nie wiedziałby, jakiego spodziewać się pliku "
"wyjściowego.)"

#. type: =item
#: dpkg-split.pod
msgid "B<-l>, B<--listq>"
msgstr "B<-l>, B<--listq>"

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
msgstr "Listowanie zawartości kolejki części pakietu do odtworzenia."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
"stored in the queue."
msgstr ""
"Dla każdego pliku części pakietu wyświetlana jest nazwa pakietu, część w "
"kolejce, całkowita liczba bajtów przechowywanych w kolejce."

#. type: =item
#: dpkg-split.pod
msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<pakiet>...]"

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
"of their packages."
msgstr "Usuwa części pakietu z kolejki."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
msgstr ""
"Jeśli nie podano nazwy I<pakietu>, czyszczona jest cała kolejka. Gdy nazwa "
"jest podana, usuwane są tylko części podanego pakietu."

#. type: =item
#: dpkg-split.pod
msgid "B<--depotdir> I<directory>"
msgstr "B<--depotdir> I<katalog>"

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting "
#| "automatic reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>."
msgid ""
"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
"reassembly.  The default is B<%ADMINDIR%/parts>."
msgstr ""
"Określenie alternatywnego katalogu dla kolejki części pakietów do "
"zrekonstruowania. Domyślnym jest B<%ADMINDIR%>."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file "
#| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
msgid ""
"Set the administrative directory to I<directory> (since dpkg 1.21.10).  This "
"is where the I<statoverride> file is stored.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if "
"B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
msgstr ""
"Zmienia I<katalog> bazy danych dpkg, w którym także jest przechowywany plik "
"statoverride. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
#| "var/lib/dpkg>."
msgid ""
"Set the root directory to B<directory> (since dpkg 1.21.10), which sets the "
"installation directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ROOT> has not been set."
msgstr ""
"Zmiana B<root> zmienia B<instdir> na I<katalog> i B<admindir> na "
"I<katalog>B<%ADMINDIR%>."

#. type: =item
#: dpkg-split.pod
msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibajty>"

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes).  "
"The default is 450 KiB."
msgstr ""
"Określenie maksymalnego rozmiaru części pakietu w kibibajtach (KiB, 1024 "
"bajtów). Wartością domyślną jest 450 KiB."

#. type: =item
#: dpkg-split.pod
msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
msgstr "B<-o>, B<--output> I<pełne-archiwum>"

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
msgstr "Określenie nazwy pliku pełnego archiwum."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>)  and is "
"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
msgstr ""
"Ta opcja nadpisuje domyślną nazwę przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz "
"jest wymagana przy automatycznym odtwarzaniu pakietu (B<--auto>)."

#. type: =item
#: dpkg-split.pod
msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
"message if it is given a I<part> that is not a binary package part.  This "
"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
msgstr ""
"Gdy wykonywane jest automatyczne łączenie części pakietu, B<dpkg-split> "
"zwykle wyświetla informacje o błędzie, gdy dany plik I<części> nie jest "
"częścią pakietu. Ta opcja zapobiega wyświetlaniu nadmiernej ilości "
"informacji przez programy takie jak B<dpkg>."

#. type: =item
#: dpkg-split.pod
msgid "B<--msdos>"
msgstr "B<--msdos>"

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-"
#| "compatible."
msgid ""
"Forces the output filenames generated by B<--split> to be MSDOS-compatible."
msgstr ""
"Pliki generowane przez B<--split> są zapisywane w formacie odczytywanym "
"przez MSDOS."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
msgstr ""
"Zmieniany jest przedrostek, zarówno ten domyślny jak i ten podany w "
"argumencie: litery są zamieniane na małe, znak plusa zamieniany jest na "
"B<x>, a pozostałe znaki są pomijane."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
msgstr ""
"Powstały przedrostek jest ucinany do niezbędnego rozmiaru. Powstała nazwa ma "
"postać I<przedrostekN>B<of>I<M>B<.deb..>"

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"The requested split, merge, or other command succeeded.  B<--info> commands "
"count as successful even if the files are not binary package parts."
msgstr ""
"Żądana operacja dzielenia, łączenia czy jakakolwiek inna, zakończyła się "
"sukcesem. Polecenie B<--info> kończy się sukcesem nawet gdy podany plik nie "
"jest częścią pakietu."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
"binary package part."
msgstr ""
"Występuje tylko, jeśli użyto B<--auto> i oznacza, że plik I<części> nie był "
"częścią pakietu binarnego."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
#| "used as the base administrative directory."
msgid ""
"If set and B<--root> option has not been specified, it will be used as the "
"filesystem root directory (since dpkg 1.21.10)."
msgstr ""
"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako "
"bazowy katalog administracyjny."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
#| "used as the dpkg data directory."
msgid ""
"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
"it will be used as the B<dpkg> data directory (since dpkg 1.21.10)."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako "
"katalog danych dpkg."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
"L<deb-split(5)>'s L<ar(5)> container."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-split.pod
msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
msgstr ""
"Domyślny katalog kolejki części pakietów czekających na automatyczne "
"odtworzenie."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
"filename format should not be relied upon."
msgstr ""
"Nazwy plików w tym katalogu są wewnętrznie utworzone przez B<dpkg-split> i "
"nie są użyteczne dla innych programów."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"Examining or joining untrusted split package archives should be considered a "
"security boundary, and any breakage of that boundary stemming from these "
"operations should be considered a security vulnerability.  Performing these "
"operations over untrusted data as root is strongly discouraged."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"Auto-accumulating and discarding split package parts are considered "
"privileged operations that might allow root escalation.  These operations "
"must never be delegated to an untrusted user or be done on untrusted "
"packages, as that might allow root access to the system."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid "Splitting package archives should only be performed over trusted data."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
"digging into the queue directory yourself."
msgstr ""
"Pobranie pełnej informacji o pakietach w kolejce jest niemożliwe, bez "
"przeszukania katalogu kolejki."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
msgid ""
"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
"part is one."
msgstr ""
"Nie ma prostego testu na sprawdzenie, czy dany plik jest na pewno częścią "
"pakietu."

#. type: textblock
#: dpkg-split.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
msgid "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
msgstr "dpkg-statoverride - nadpisywanie właściciela i praw plików"

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opcja>...] I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1)  to use a different "
#| "owner or mode for a file when a package is installed. (note: I use the "
#| "word `file' here, but in reality this can be any filesystem object that "
#| "dpkg handles, including directories, devices, etc.). This can be used to "
#| "force programs that are normally setuid to be install without a setuid "
#| "flag, or only executable by a certain group."
msgid ""
"“B<stat overrides>” are a way to tell L<dpkg(1)> to use a different owner or "
"mode for a path when a package is installed (this applies to any filesystem "
"object that B<dpkg> handles, including directories, devices, etc.).  This "
"can be used to force programs that are normally setuid to be install without "
"a setuid flag, or only executable by a certain group."
msgstr ""
"B<Nadpisania stanu> są sposobem nakazania programowi B<dpkg>(1) użycie "
"innego właściciela i trybu pliku podczas instalacji pakietu. (Uwaga: użyłem "
"tu słowa \"plik\", ale tak naprawdę może to być dowolny obiekt systemu "
"plików, którym zarządza dpkg, np. katalogi czy urządzenia). Można ich użyć "
"do zmuszenia programów, które są zazwyczaj instalowane z flagą setuid, by "
"były zainstalowane bez tej flagi lubby były możliwe do wykonania tylko przez "
"pewną grupę użytkowników."

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
msgid ""
"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides.  It "
"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
msgstr ""
"B<dpkg-statoverride> jest narzędziem użytkowym do zarządzania listą nadpisań "
"stanu. Ma trzy podstawowe funkcje: dodawania, usuwania i wyświetlania listy "
"takich nadpisań."

#. type: =item
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--add> I<user group mode file>"
msgid "B<--add> I<user group mode path>"
msgstr "B<--add> I<użytkownik grupa tryb plik>"

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this "
#| "command is used; the override will be stored and used later.  Users and "
#| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), "
#| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example "
#| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
msgid ""
"Add an override for I<path>.  I<path> does not need to exist nor be known to "
"B<dpkg> when this command is used; the override will be stored and used "
"later.  Users and groups can be specified by their name (for example B<root> "
"or B<nobody>), or by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ "
"(for example B<#0> or B<#65534>).  The I<mode> needs to be specified in "
"octal."
msgstr ""
"Dodaje nadpisanie dla I<pliku>. Sam I<plik> nie musi istnieć w czasie "
"wykonania tego polecenia, nadpisanie będzie przechowane i użyte później. "
"Użytkowników i grupy można podawać używając albo ich nazw (na przykład "
"B<root> lub B<nobody>), albo ich numeru poprzedzonego znakiem \"B<#>\" (na "
"przykład B<#0> lub B<#65534>). Natomiast I<tryb> musi być podany jako liczba "
"ósemkowa."

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the "
#| "new owner and mode."
msgid ""
"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
"new owner and mode."
msgstr ""
"Jeżeli podano opcję --update i I<plik> istnieje, to nowy właściciel i prawa "
"zostaną od razu ustawione."

#. type: =item
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--remove> I<name path>"
msgid "B<--remove> I<path>"
msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>"

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged "
#| "by this command."
msgid ""
"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
"this command."
msgstr "Usuwa nadpisanie I<pliku>. Polecenie to nie zmienia stanu I<pliku>."

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
#| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match "
#| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
msgid ""
"List all overrides.  If a glob pattern is specified restrict the output to "
"overrides which match the glob."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie napisania. Jeżeli podano wzorzec nazwy, to wyjściowa "
"lista będzie zawierać tylko nadpisania pasujące do tego wzorca. Jeżeli nie "
"ma żadnych nadpisań lub żadne nadpisanie nie pasuje do wzorca, to B<dpkg-"
"statoverride> zakończy działanie z kodem błędu 1."

#. type: =item
#: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
msgid "B<--force-help>"
msgstr "B<--force-help>"

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>."

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file "
#| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
msgid ""
"Set the administrative directory to I<directory>.  This is where the "
"I<statoverride> file is stored.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if "
"B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
msgstr ""
"Zmienia I<katalog> bazy danych dpkg, w którym także jest przechowywany plik "
"statoverride. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."

#. type: =item
#: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--force>"
msgid "B<--force->I<things>"
msgstr "B<--force>"

#. type: =item
#: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
msgstr ""
"B<--force->I<działania>, B<--no-force->I<działania>, B<--refuse->I<działania>"

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do "
#| "some things. I<things> is a comma separated list of things specified "
#| "below. B<--force-help> displays a message describing them.  Things marked "
#| "with (*) are forced by default."
msgid ""
"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
"things (since dpkg 1.19.5).  I<things> is a comma separated list of things "
"specified below.  B<--force-help> displays a message describing them.  "
"Things marked with (*) are forced by default."
msgstr ""
"Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób "
"(B<no-force> i B<refuse> oznaczają to samo) wykonania działań. I<działania> "
"to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis "
"tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone."

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
#| "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
#| "system.>"
msgid ""
"B<Warning>: These options are mostly intended to be used by experts only.  "
"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
"system."
msgstr ""
"I<Ostrzeżenie: Te opcje są zwykle przeznaczone wyłącznie dla doświadczonych "
"użytkowników. Użycie ich bez pełnego zrozumienia efektu działania może "
"spowodować uszkodzenie systemu.>"

#. type: =item
#: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--all>"
msgid "B<all>:"
msgstr "B<--all>"

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
msgid "Turns on (or off) all force options."
msgstr "B<all>: Włącza (lub wyłącza) wszystkie opcje typu \"force\"."

#. type: =item
#: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "override"
msgid "B<statoverride-add>:"
msgstr "override"

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
msgid "Overwrite an existing stat override when adding it (since dpkg 1.19.5)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "override"
msgid "B<statoverride-remove>:"
msgstr "override"

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
msgid "Ignore a missing stat override when removing it (since dpkg 1.19.5)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
msgid "B<security-mac>(*):"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
msgid ""
"Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) based security when "
"installing files into the filesystem (since dpkg 1.19.5).  On Linux systems "
"the implementation uses SELinux."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<infofoot>"
msgid "B<not-root>:"
msgstr "B<infofoot>"

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
msgid "Try to (de)install things even when not root (since dpkg 1.21.8)."
msgstr ""
"B<not-root>: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta "
"administratora."

#. type: =item
#: dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it.  "
#| "This is necessary to override an existing override."
msgid ""
"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it.  This "
"is necessary to override an existing override.  This option is deprecated "
"(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
msgstr ""
"Wymusza podaną akcję, nawet jeżeli sprawdzenia dokonywane przez program by "
"tego zabroniły. Jest to potrzebne, aby nadpisać istniejące nadpisanie."

#. type: =item
#: dpkg-statoverride.pod
msgid "B<--update>"
msgstr "B<--update>"

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
msgid ""
"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
msgstr ""
"Od razy próbuje zmienić właściciela i prawa pliku, jeżeli ten plik istnieje."

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
msgid "Be less verbose about what we do."
msgstr "Wyświetla mniej komunikatów o podejmowanych przez program akcjach."

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
msgid ""
"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
msgid "B<DPKG_FORCE>"
msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
#| "used as the base administrative directory."
msgid ""
"If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it "
"will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)."
msgstr ""
"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako "
"bazowy katalog administracyjny."

#. type: =item
#: dpkg-statoverride.pod
msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It "
#| "is located in the dpkg administration directory, along with other files "
#| "important to dpkg, such as `status' or `available'."
msgid ""
"File which contains the current list of stat overrides of the system.  It is "
"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
msgstr ""
"Plik zawierający obecną listę nadpisań stanu w systemie. Zlokalizowany jest "
"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, "
"takimi jak \"status\" lub \"available\"."

#. type: textblock
#: dpkg-statoverride.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
#| "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
msgid ""
"B<Note>: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
"extension “-old”, before replacing it with the new one."
msgstr ""
"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-statoverride> zachowuje "
"starą kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod
msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
msgstr "dpkg-trigger - program pomocniczy wyzwalaczy dla pakietów"

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod
msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opcja>...] I<nazwa-wyzwalacza>"

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod
msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opcja>...] I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod
msgid ""
"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
"support on the running B<dpkg>."
msgstr ""
"B<dpkg-trigger> jest narzędziem, które pozwala jawnie aktywować wyzwalacze "
"oraz sprawdza wsparcie dla nich w uruchomionym B<dpkg>."

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod
msgid ""
"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
"file directive, are insufficiently rich.  It can also be used for testing "
"and by system administrators (but note that the triggers won't actually be "
"run by B<dpkg-trigger>)."
msgstr ""
"Może być użyte przez skrypty opiekuna pakietu w sytuacjach złożonych i "
"obłożonych warunkami, gdy wyzwalacze plikowe lub dyrektywy B<activate> z "
"pliku kontrolnego triggers są niewystarczające. Może być również użyte do "
"testowania oraz przez administratorów systemu (proszę zauważyć, że same "
"wyzwalacze nie będą uruchamiane przez B<dpkg-trigger>)."

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod
msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
msgstr ""
"Nierozpoznana składnia nazwy wyzwalacza stanowi błąd dla B<dpkg-trigger>."

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod
msgid "This program was introduced in dpkg 1.14.17."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-trigger.pod
msgid "B<--check-supported>"
msgstr "B<--check-supported>"

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod
msgid ""
"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
"postinst).  Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
"with an error message to stderr if not.  Normally, however, it is better "
"just to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
msgstr ""
"Sprawdza czy uruchomione B<dpkg> obsługuje wyzwalacze (zwykle wywoływane ze "
"skryptu postinst). Program kończy się z kodem B<0>, jeśli uruchamiane jest "
"B<dpkg> wspierające wyzwalacze, lub z kodem B<1> i komunikatem błędu na "
"stderr w przeciwnym wypadku. Jednak normalnie lepiej jest po prostu "
"aktywować potrzebny wyzwalacz, używając B<dpkg-trigger>."

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
#| "var/lib/dpkg>."
msgid ""
"Change the location of the B<dpkg> database.  Defaults to I<%ADMINDIR%> if "
"B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
msgstr ""
"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."

#. type: =item
#: dpkg-trigger.pod
msgid "B<--by-package=>I<package>"
msgstr "B<--by-package=>I<pakiet>"

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod
msgid ""
"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
"default)."
msgstr ""
"Wymuszenie pakietu oczekującego na wyzwalacz. Normalnie ustawiane przez "
"B<dpkg> w zmiennej środowiskowej B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> skryptu "
"opiekuna pakietu, wskazując nazwę pakietu, do którego należy skrypt (jest to "
"wartość używana domyślnie)."

#. type: =item
#: dpkg-trigger.pod
msgid "B<--no-await>"
msgstr "B<--no-await>"

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option arranges that the calling package T (if any) need not await "
#| "the processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be "
#| "added to T's trigger processing awaited list and T's status is "
#| "unchanged.  T may be considered installed even though I may not yet have "
#| "processed the trigger."
msgid ""
"This option arranges that the calling package I<T> (if any) need not await "
"the processing of this trigger; the interested package(s) I<I>, will not be "
"added to I<T>'s trigger processing awaited list and I<T>'s status is "
"unchanged.  I<T> may be considered installed even though I<I> may not yet "
"have processed the trigger."
msgstr ""
"Ta opcja zapewnia, że wywołujący pakiet T (jeśli jest) nie potrzebuje "
"oczekiwać na przetworzenie tego wyzwalacza. Tzw. \"zainteresowane\" "
"pakiet(y) I nie będą dodane do listy pakietów oczekujących na przetworzenie "
"wyzwalacza dla T, a status T nie zostanie zmieniony. Można uważać T za "
"zainstalowany, mimo że pakiet(y) I wyzwalacz mógł jeszcze nie zostać "
"przetworzony."

#. type: =item
#: dpkg-trigger.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--no-await>"
msgid "B<--await>"
msgstr "B<--no-await>"

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod
msgid ""
"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21).  If the "
"interested package has declared a “noawait” directive, then this option will "
"not be effective.  It is currently the default behavior."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg-trigger.pod
msgid "B<--no-act>"
msgstr "B<--no-act>"

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod
msgid "Just test, do not actually change anything."
msgstr "Tylko test - bez wykonywania żadnych zmian."

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "The requested action was successfully performed."
msgid ""
"The requested action was successfully performed.  Or a check or assertion "
"command returned true."
msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem."

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
msgid "A check or assertion command returned false."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg-trigger.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt."
#| "gz>."
msgid "L<dpkg(1)>, L<deb-triggers(5)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."

#. type: textblock
#: dpkg-vendor.pod
msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
msgstr "dpkg-vendor - odczytuje informację o twórcach dystrybucji"

#. type: textblock
#: dpkg-vendor.pod
msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opcja>...] I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg-vendor.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in "
#| "B<%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
#| "information about the current vendor."
msgid ""
"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in "
"B<%PKGCONFDIR%/origins>.  B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
"information about the current vendor."
msgstr ""
"B<dpkg-vendor> jest narzędziem pozwalającym na odczytywanie informacji o "
"twórcach wymienionych w B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/"
"default> zawiera informacje dotyczące aktualnego twórcy."

#. type: textblock
#: dpkg-vendor.pod
#, fuzzy
#| msgid "The upstream version of dpkg."
msgid "This program was introduced in dpkg 1.15.1."
msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów."

#. type: =item
#: dpkg-vendor.pod
msgid "B<--is> I<vendor>"
msgstr "B<--is> I<twórca>"

#. type: textblock
#: dpkg-vendor.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
#| "non-zero."
msgid ""
"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>.  Otherwise exits with "
"B<1>."
msgstr ""
"Kończy się zwracając B<0> jeśli aktualny twórca to I<twórca>. W przeciwnym "
"wypadku kończy się zwracając wartość różną od zera."

#. type: =item
#: dpkg-vendor.pod
msgid "B<--derives-from> I<vendor>"
msgstr "B<--derives-from> I<twórca>"

#. type: textblock
#: dpkg-vendor.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
#| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
#| "browse all ancestors of the current vendor."
msgid ""
"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
"I<vendor>, otherwise exits with B<1>.  It uses the B<Parent> field to browse "
"all ancestors of the current vendor."
msgstr ""
"Kończy się zwracając B<0> jeśli aktualna dystrybucja twórcy jest pochodną "
"podanego I<twórcy>, w przeciwnym wypadku kończy się zwracając wartość różną "
"od zera. Używa pola \"Parent\" aby zbadać wszystkich przodków bieżącego "
"twórcy."

#. type: =item
#: dpkg-vendor.pod
msgid "B<--query> I<field>"
msgstr "B<--query> I<pole>"

#. type: textblock
#: dpkg-vendor.pod
msgid ""
"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
"current vendor."
msgstr ""
"Wyświetla na standardowym wyjściu wartość określonego I<pola> odczytanego z "
"informacji dotyczących aktualnego twórcy."

#. type: =item
#: dpkg-vendor.pod
msgid "B<--vendor> I<vendor>"
msgstr "B<--vendor> I<twórca>"

#. type: textblock
#: dpkg-vendor.pod
msgid ""
"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
msgstr ""
"Przyjmuje, że aktualnym twórcą jest I<twórca>, zamiast określania tego przez "
"zmienną środowiska B<DEB_VENDOR> lub odczyt z B<%PKGCONFDIR%/origins/"
"default>."

#. type: textblock
#: dpkg-vendor.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb-origin>(5)."
msgid "L<deb-origin(5)>."
msgstr "B<deb-origin>(5)."

#. type: textblock
#: dpkg.cfg.pod
msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
msgstr "dpkg.cfg - plik konfiguracyjny programu dpkg "

#. type: textblock
#: dpkg.cfg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
#| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
#| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
#| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with "
#| "a hash sign (\"B<#>\")."
msgid ""
"This file contains default options for dpkg.  Each line contains a single "
"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
"except for the leading hyphens which are not used here.  Quotes surrounding "
"option values are stripped.  Comments are allowed by starting a line with a "
"hash sign (‘B<#>’)."
msgstr ""
"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dpkg. W każdej linii wymieniona "
"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń "
"programu dpkg, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. "
"Znaki cudzysłowów otaczające wartości opcji są usuwane. Można używać "
"komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")."

#. type: =item
#: dpkg.cfg.pod dpkg.pod
msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"

#. type: =item
#: dpkg.cfg.pod dpkg.pod
msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"

#. type: textblock
#: dpkg.cfg.pod
msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "dpkg - package manager for Debian"
msgstr "dpkg - menedżer pakietów Debiana"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
msgstr "B<dpkg> [I<opcja>...] I<działanie>"

#. type: =head1
#: dpkg.pod
msgid "WARNING"
msgstr "UWAGA"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
"--help>."
msgstr ""
"Ten podręcznik jest przeznaczony dla użytkowników, którzy chcą poznać opcje "
"programu B<dpkg> oraz chcą dowiedzieć się o pakietach więcej niż podaje to "
"B<dpkg --help>."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
"B<dpkg> will install their packages.  The descriptions of what B<dpkg> does "
"when installing and removing packages are particularly inadequate."
msgstr ""
"Ten podręcznik I<nie> wyjaśnia technicznych szczegółów, np. w jaki sposób "
"B<dpkg> instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdyż jest to dla przeciętnego "
"użytkownika zupełnie nieistotne."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. "
#| "The primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is "
#| "B<aptitude>(1). B<dpkg> itself is controlled entirely via command line "
#| "parameters, which consist of exactly one action and zero or more options. "
#| "The action-parameter tells B<dpkg> what to do and options control the "
#| "behavior of the action in some way."
msgid ""
"B<dpkg> is a medium-level tool to install, build, remove and manage Debian "
"packages.  The primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> as a CLI "
"(command-line interface) is L<apt(8)> and as a TUI (terminal user interface) "
"is L<aptitude(8)>.  B<dpkg> itself is controlled entirely via command line "
"parameters, which consist of exactly one action and zero or more options.  "
"The action-parameter tells B<dpkg> what to do and options control the "
"behavior of the action in some way."
msgstr ""
"B<dpkg> jest narzędziem do instalowania, tworzenia, usuwania pakietów "
"systemu Debian oraz do zarządzania nimi. Podstawowym i bardziej przyjaznym "
"użytkownikowi narzędziem-nakładką B<dpkg> jest B<aptitude>(1). Sam B<dpkg> "
"jest obsługiwany z linii komend, przez podanie dokładnie jednego działania "
"oraz dodatkowych, nieobowiązkowych opcji. Parametr działanie określa, co "
"B<dpkg> ma zrobić, a dodatkowe opcje modyfikują to działanie."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
#| "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
#| "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
#| "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
#| "specific options are currently passed to them, to use any such option the "
#| "back-ends need to be called directly."
msgid ""
"B<dpkg> can also be used as a front-end to L<dpkg-deb(1)> and L<dpkg-"
"query(1)>.  The list of supported actions can be found later on in the "
"B<ACTIONS> section.  If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
"specific options are currently passed to them, to use any such option the "
"back-ends need to be called directly."
msgstr ""
"B<dpkg> może również zostać użyty jako interfejs do B<dpkg-deb>(1) i B<dpkg-"
"query>(1). Listę obsługiwanych działań można znaleźć dalej, w rozdziale "
"B<DZIAŁANIA>. W takim przypadku B<dpkg> wywołuje B<dpkg-deb> lub B<dpkg-"
"query> z podanymi parametrami, ale nie przekazuje żadnych "
"charakterystycznych dla tych programów opcji - aby użyć taką opcję, należy "
"wywołać dany program bezpośrednio."

#. type: =head1
#: dpkg.pod
msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
msgstr "INFORMACJE O PAKIETACH"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"B<dpkg> maintains some usable information about available packages.  The "
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
"B<flags>.  These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
msgstr ""
"B<dpkg> zarządza informacjami o dostępnych pakietach. Informacje zostały "
"podzielone na trzy klasy: B<stan bieżący>, B<stan wyboru> oraz B<flagę>. "
"Wartości te mogą zostać zmienione za pomocą programu B<dselect>."

#. type: =head2
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Package status:"
msgid "Package states"
msgstr "Stan pakietu:"

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<not-installed>"
msgstr "B<not-installed (niezainstalowany)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "The package is not installed on your system."
msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<config-files>"
msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
msgid ""
"Only the configuration files or the B<postrm> script and the data it needs "
"to remove of the package exist on the system."
msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zostały w systemie."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<half-installed>"
msgstr "B<half-installed (wpółzainstalowany)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The installation of the package has been started, but not completed for some "
"reason."
msgstr ""
"Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<unpacked>"
msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "The package is unpacked, but not configured."
msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<half-configured>"
msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
"completed for some reason."
msgstr ""
"Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja została rozpoczęta, ale "
"niedokończona z pewnych powodów."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<triggers-awaited>"
msgstr "B<triggers-awaited>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "The package awaits trigger processing by another package."
msgstr "Pakiet oczekuje przetworzenia wyzwalaczy przez inny pakiet."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<triggers-pending>"
msgstr "B<triggers-pending>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "The package has been triggered."
msgstr "Pakiet został pobudzony."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<installed>"
msgstr "B<installed (zainstalowany)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package is unpacked and configured OK."
msgid "The package is correctly unpacked and configured."
msgstr "Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany."

#. type: =head2
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Package selections management"
msgid "Package selection states"
msgstr "Zarządzanie wyborem pakietów"

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<install>"
msgstr "B<install (instalacja)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "The package is selected for installation."
msgstr "Pakiet został wybrany do zainstalowania."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<hold>"
msgstr "B<hold (wstrzymanie)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"A package marked to be on B<hold> is kept on the same version, that is, no "
"automatic new installs, upgrades or removals will be performed on them, "
"unless these actions are requested explicitly, or are permitted to be done "
"automatically with the B<--force-hold> option."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<deinstall>"
msgstr "B<deinstall (deinstalacja)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
"files, except configuration files)."
msgstr ""
"Pakiet został wybrany do odinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować "
"wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych)."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<purge>"
msgstr "B<purge (wyczyszczenie)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
"system directories, even configuration files)."
msgstr ""
"Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować "
"wszystko z katalogów systemowych, włącznie z plikami konfiguracyjnymi)."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<unknown>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The package selection is unknown.  A package that is also in a B<not-"
"installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next "
"database store."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Package status:"
msgid "Package flags"
msgstr "Stan pakietu:"

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<ok>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
"processing."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<reinst-required>"
msgid "B<reinstreq>"
msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires "
#| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with "
#| "option B<--force-remove-reinstreq>."
msgid ""
"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation.  These "
"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
"reinstreq>."
msgstr ""
"Pakiet oznaczony jako B<konieczna-reinstalacja> jest uszkodzony i wymaga "
"reinstalacji. Taki pakiet nie może zostać usunięty, chyba że użyje się opcji "
"B<--force-remove-reinstreq>."

#. type: =head1
#: dpkg.pod
msgid "ACTIONS"
msgstr "AKCJE"

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
msgstr "B<-i>, B<--install> I<plik-pakietu>..."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Install the package.  If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
"I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Instalacja pakietu. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, "
"I<plik-pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Installation consists of the following steps:"
msgstr "Instalacja składa się z następujących kroków:"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
msgid "Extract the control files of the new package."
msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
#| "installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgid ""
"If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgstr ""
"B<2.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu jest już zainstalowana, "
"uruchomienie skryptu I<prerm> starego pakietu."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgid "Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, "
#| "so that if something goes wrong, they can be restored."
msgid ""
"Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so that if "
"something goes wrong, they can be restored."
msgstr ""
"B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby "
"instalacja się nie powiodła i trzeba by je odzyskać."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
#| "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
#| "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
#| "because new files are written at the same time old files are removed."
msgid ""
"If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute the I<postrm> script of the old package.  Note that "
"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
"B<5.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu była poprzednio zainstalowana, "
"uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszę zauważyć, że ten "
"skrypt jest uruchamiany po skrypcie I<preinst> nowego pakietu, ponieważ nowe "
"pliki są zapisywane w tym samym czasie, gdy stare są kasowane."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
#| "about how this is done."
msgid ""
"Configure the package.  See B<--configure> for detailed information about "
"how this is done."
msgstr ""
"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy "
"opisie parametru B<--configure>."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--unpack> I<package-file>..."
msgstr "B<--unpack> I<plik-pakietu>..."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Unpack the package, but don't configure it.  If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Rozpakowanie pakietu, ale bez konfigurowania go. Jeśli została użyta opcja "
"B<--recursive> lub B<-R>, I<plik-pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Will process triggers for B<Pre-Depends> unless B<--no-triggers> has been "
"specified."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--configure> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--configure> I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Configure a package which has been unpacked but not yet configured.  If B<-"
"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
"unconfigured packages are configured."
msgstr ""
"Skonfigurowanie pakietu, który został rozpakowany, ale jeszcze nie "
"skonfigurowany. Jeśli zamiast nazwy I<pakietu> została podana opcja B<-a> "
"lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie wszystkie pakiety rozpakowane, ale "
"jeszcze nie skonfigurowane."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To reconfigure a package which has already been configured, try the "
#| "B<dpkg-reconfigure>(8)  command instead."
msgid ""
"To reconfigure a package which has already been configured, try the L<dpkg-"
"reconfigure(8)> command instead (which is part of the B<debconf> project)."
msgstr ""
"Aby skonfigurować ponownie pakiet, który został wcześniej skonfigurowany, "
"należy użyć polecenia B<dpkg-reconfigure>(8)."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Configuring consists of the following steps:"
msgstr "Konfigurowanie składa się z następujących kroków:"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old "
#| "conffiles, so that they can be restored if something goes wrong."
msgid ""
"Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, so "
"that they can be restored if something goes wrong."
msgstr ""
"B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych "
"na wypadek, gdyby konfigurowanie się nie powiodło i trzeba by je odzyskać."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
msgid "Run I<postinst> script, if provided by the package."
msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I<postinst>, jeśli pakiet go zawiera."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Will process triggers unless B<--no-triggers> has been specified."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--triggers-only> I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If "
#| "package names are supplied only those packages' triggers will be "
#| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
#| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-"
#| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --"
#| "pending>."
msgid ""
"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17).  All pending triggers will be "
"processed.  If package names are supplied only those packages' triggers will "
"be processed, exactly once each where necessary.  Use of this option may "
"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
"states.  This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
"Przetwarzanie samych wyzwalaczy. Wszystkie zaplanowane wyzwalacze zostaną "
"przetworzone. Jeśli podane są nazwy pakietów, tylko ich wyzwalacze zostaną "
"przetworzone - każdy dokładnie raz, tam gdzie to potrzebne. Użycie tej opcji "
"może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie B<triggers-awaited> lub "
"B<triggers-pending>. Może to być później naprawione przez wywołanie: B<dpkg "
"--configure --pending>."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge> I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Remove an installed package.  This removes everything except conffiles and "
"other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to "
"reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are "
"configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control "
"file).  If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> "
"script, this command is equivalent to calling B<--purge>.  If B<-a> or B<--"
"pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
"marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
msgid "Run I<prerm> script."
msgstr "B<1.> Uruchomienie skryptu I<prerm>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<2.> Remove the installed files"
msgid "Remove the installed files."
msgstr "B<2.> Usunięcie zainstalowanych plików"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
msgid "Run I<postrm> script."
msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>"

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--configure> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--configure> I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Purge an installed or already removed package.  This removes everything, "
"including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>.  If B<-a> "
"or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages "
"unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, "
"are purged."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything "
#| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it "
#| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed "
#| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes "
#| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given "
#| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be "
#| "removed or purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed or purged, "
#| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> "
#| "because they are created and handled separately through the configuration "
#| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the "
#| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care "
#| "of their removal during purge. Of course, this only applies to files in "
#| "system directories, not configuration files written to individual users' "
#| "home directories."
msgid ""
"B<Note>: Some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they "
"are created and handled separately through the configuration scripts.  In "
"that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
"during purge.  Of course, this only applies to files in system directories, "
"not configuration files written to individual users' home directories."
msgstr ""
"Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje "
"usunięcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to "
"uniknąć powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet był znów instalowany później. "
"(Pliki konfiguracyjne są wymienione w pliku kontrolnym I<DEBIAN/conffiles> "
"pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, łącznie z plikami "
"konfiguracyjnymi. Jeśli zamiast nazwy pakietu została podana opcja B<-a> lub "
"B<--pending>, usunięte lub wyczyszczone zostaną wszystkie pakiety "
"rozpakowane i wybrane w pliku I<%ADMINDIR%/status> do usunięcia lub "
"wyczyszczenia. Uwaga: niektóre pliki konfiguracyjne mogą być nieznane dla "
"B<dpkg> ponieważ są oddzielnie tworzone i zarządzane przez skrypty "
"konfiguracyjne. W takim przypadku B<dpkg> nie usunie ich samodzielnie, ale "
"skrypt I<postrm> pakietu (wywoływany przez B<dpkg>) musi zatroszczyć się o "
"ich usunięcie podczas czyszczenia. Oczywiście odnosi się to wyłącznie do "
"plików w katalogach systemowych, a nie do plików konfiguracyjnych "
"zapisywanych do katalogów domowych poszczególnych użytkowników."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
#| "about how this is done."
msgid ""
"Remove the package, if not already removed.  See B<--remove> for detailed "
"information about how this is done."
msgstr ""
"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy "
"opisie parametru B<--configure>."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
"comparing information from the files installed by a package with the files "
"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2).  "
"The origin of the files metadata information in the database is the binary "
"packages themselves.  That metadata gets collected at package unpack time "
"during the installation process."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
"the file contents against the stored value in the files database.  It will "
"only get checked if the database contains the file md5sum.  To check for any "
"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used.  This "
"is only an integrity check and should not be considered as any kind of "
"security verification."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
"such, programs parsing this command output should be explicit about the "
"format they expect."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10).  For example, "
"searches for packages that have been installed only partially on your system "
"or that have missing, wrong or obsolete control data or files.  B<dpkg> will "
"suggest what to do with them to get them fixed."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>"

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. "
#| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with "
#| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old "
#| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The "
#| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. "
#| "B<dpkg> keeps its record of available packages in I<%ADMINDIR%/available>."
msgid ""
"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available.  "
"With action B<--merge-avail>, old information is combined with information "
"from I<Packages-file>.  With action B<--update-avail>, old information is "
"replaced with the information in the I<Packages-file>.  The I<Packages-file> "
"distributed with Debian is simply named «I<Packages>».  If the I<Packages-"
"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
"input (since dpkg 1.17.7).  B<dpkg> keeps its record of available packages "
"in I<%ADMINDIR%/available>."
msgstr ""
"Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych "
"pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, że poprzednie informacje są "
"łączone z nowymi z I<pliku_pakietów>. Opcja B<--update-avail> powoduje "
"zastąpienie starych informacji nowymi z I<pliku_pakietów>. I<Plik_pakietów> "
"dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa się po prostu I<Packages>. "
"B<dpkg> przechowuje informacje o dostępnych pakietach w pliku I</var/lib/"
"dpkg/available>."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
"B<dselect update>.  Note that this file is mostly useless if you don't use "
"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
"of available packages."
msgstr ""
"Prostszym poleceniem, którego można użyć w celu pobrania i odświeżenia pliku "
"I<available>, jest B<dselect update>. Proszę zauważyć, że plik ten jest "
"zasadniczo nieużyteczny, jeśli nie używa się B<dselect> tylko nakładki "
"bazującej na APT. Przyczyną tego jest fakt, że APT posiada własny system "
"określania dostępności pakietów."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<plik-pakietu>..."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
"information from the package I<package-file>.  If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Zaktualizowanie bazy danych programów B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych "
"pakietach, uwzględniając informacje zawarte w pakiecie I<plik-pakietu>. "
"Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik-pakietu> musi "
"oznaczać wybrany katalog."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--forget-old-unavail>"
msgstr "B<--forget-old-unavail>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget "
#| "uninstalled unavailable packages."
msgid ""
"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
"user information such as package selections."
msgstr ""
"Aktualnie B<przestarzałe> i nie daje żadnego efektu, ponieważ B<dpkg> "
"automatycznie zapomina o niezainstalowanych, niedostępnych pakietach."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--clear-avail>"
msgstr "B<--clear-avail>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Erase the existing information about what packages are available."
msgstr "Skasowanie informacji o dostępnych pakietach."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<--get-selections> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a "
#| "pattern, non-installed packages (i.e. those which have been previously "
#| "purged)  will not be shown."
msgid ""
"Get list of package selections, and write it to stdout.  Without a pattern, "
"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
"not be shown."
msgstr ""
"Pobranie listy wybranych pakietów i wypisanie jej na stdout. Jeżeli nie "
"podano wzorca, pakiety niezainstalowane (czyli takie, które nie zostały "
"uprzednio wyczyszczone) nie zostaną wyświetlone."

#. type: =item
#: dpkg.pod update-alternatives.pod
msgid "B<--set-selections>"
msgstr "B<--set-selections>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
#| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, "
#| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines "
#| "beginning with '#' are also permitted."
msgid ""
"Set package selections using file read from stdin.  This file should be in "
"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
"B<deinstall> or B<purge>.  Blank lines and comment lines beginning with "
"‘B<#>’ are also permitted."
msgstr ""
"Ustawia wybór pakietów używając pliku przeczytanego ze standardowego "
"wejścia. Plik ten powinien być w następującym formacie \"I<pakiet> "
"I<stan>\", gdzie stan jest jednym z B<install>, B<hold>, B<deinstall> lub "
"B<purge>. Dozwolone są także linie puste i linie komentarza - zaczynające "
"się od \"#\"."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
"otherwise unknown packages will be ignored with a warning.  See the B<--"
"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--clear-selections>"
msgstr "B<--clear-selections>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall.  "
#| "This is intended to be used immediately before --set-selections, to "
#| "deinstall any packages not in list given to --set-selections."
msgid ""
"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
"dpkg 1.13.18).  This is intended to be used immediately before B<--set-"
"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
"selections>."
msgstr ""
"Oznacza wszystkie pakiety nie będące pakietami niezbędnymi (essential) jako "
"przeznaczone do usunięcia. Opcja ta powinna być użyta bezpośrednio przed --"
"set-selections, aby usunąć wszystkie pakiety niewymienione w --set-"
"selections."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--yet-to-unpack>"
msgstr "B<--yet-to-unpack>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
"still haven't been installed."
msgstr ""
"Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych "
"powodów nie mogły zostać zainstalowane."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"B<Note>: This command makes use of both the available file and the package "
"selections."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-p>I<package>"
msgid "B<--predep-package>"
msgstr "B<-p>I<pakiet>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
"be massaged as appropriate."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
"and 2 on error."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--add-architecture> I<architecture>"
msgstr "B<--add-architecture> I<architektura>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can "
#| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture "
#| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>)  is "
#| "always part of that list."
msgid ""
"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2).  The "
"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
"architecture>)  is always part of that list."
msgstr ""
"Dodaje I<architekturę> do list architektur, z którym pakiety mogą zostać "
"zainstalowane nie używając B<--force-architecture>. Architektura, do której "
"B<dpkg> został zbudowany (tzn. wynik B<--print-architecture>) jest zawsze "
"częścią tej listy."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--remove-architecture> I<architecture>"
msgstr "B<--remove-architecture> I<architektura>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages "
#| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the "
#| "architecture is currently in use in the database then the operation will "
#| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The "
#| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
#| "architecture>) can never be removed from that list."
msgid ""
"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2).  If "
"the architecture is currently in use in the database then the operation will "
"be refused, except if B<--force-architecture> is specified.  The "
"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
"architecture>) can never be removed from that list."
msgstr ""
"Usuwa I<architekturę> z listy architektur, dla których pakiety mogą być "
"instalowane bez użycia B<--force-architecture>. Jeśli architektura jest "
"obecnie w użyciu przez bazę danych, to ta operacja nie zostanie "
"przeprowadzona, z wyjątkiem użycia opcji B<--force-architecture>. "
"Architektura, do której B<dpkg> został zbudowany (tzn. wynik B<--print-"
"architecture>) nie może zostać usunięta z tej listy."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--print-architecture>"
msgstr "B<--print-architecture>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
msgstr ""
"Podanie architektury pakietów instalowanych przez B<dpkg> (na przykład "
"\"i386\")."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--print-foreign-architectures>"
msgstr "B<--print-foreign-architectures>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
#| "configured to allow packages to be installed for."
msgid ""
"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
msgstr ""
"Wypisuje listę dodatkowych architektur (w kolejnych wierszach), z których "
"B<dpkg> może instalować pakiety, dzięki odpowiedniej konfiguracji."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--help>"
msgid "B<--assert-help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
msgid "Give help about the B<--assert->I<feature> options (since dpkg 1.21.0)."
msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--export=>I<format>"
msgid "B<--assert->I<feature>"
msgstr "B<--export=>I<format>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature.  Returns 0 if the "
"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown.  The current "
"list of assertable features is:"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<support-predepends>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<working-epoch>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--log=>I<filename>"
msgid "B<long-filenames>"
msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid "Supports long filenames in L<deb(5)> archives (since dpkg 1.4.1.17)."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<half-configured>"
msgid "B<multi-conrep>"
msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-a>I<arch>"
msgid "B<multi-arch>"
msgstr "B<-a>I<architektura>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--version>"
msgid "B<versioned-provides>"
msgstr "B<--version>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<config-files>"
msgid "B<protected-field>"
msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid "Supports the B<Protected> field (since dpkg 1.20.1)."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--force>"
msgid "B<--validate->I<thing> I<string>"
msgstr "B<--force>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
"1.18.16).  Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
"invalid.  The current list of validatable I<thing>s is:"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<pkgstate>"
msgid "B<pkgname>"
msgstr "B<pkgstate>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--rename>"
msgid "B<trigname>"
msgstr "B<--rename>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Arch>"
msgid "B<archname>"
msgstr "B<Arch>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--version>"
msgid "B<version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--compare-versions> I<ver1 op ver2>"
msgid "B<--compare-versions> I<ver1> I<op> I<ver2>"
msgstr "B<--compare-versions> I<wersja1 op wersja2>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> "
#| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, "
#| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of "
#| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. "
#| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne "
#| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl "
#| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with "
#| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
msgid ""
"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator.  B<dpkg> returns "
"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
"otherwise.  There are two groups of operators, which differ in how they "
"treat an empty I<ver1> or I<ver2>.  These treat an empty version as earlier "
"than any version: B<lt le eq ne ge gt>.  These treat an empty version as "
"later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>.  These are provided only "
"for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = "
"E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>.  The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete "
"and should B<not> be used, due to confusing semantics.  To illustrate: B<0.1 "
"E<lt> 0.1> evaluates to true."
msgstr ""
"Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> "
"zwróci prawdę (rezultat zerowy) - gdy warunek jest spełniony, lub zwróci "
"fałsz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istnieją dwie grupy "
"operatorów, w zależności od tego, w jaki sposób traktuje się pusty numer "
"I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza "
"wersję wcześniejszą niż dowolna: B<lt le eq ne ge gt>. Operatory, dla "
"których pusty numer wersji oznacza wersję późniejszą niż dowolna: B<lt-nl le-"
"nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniejące, aby zachować kompatybilność z plikiem "
"kontrolnym: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."

#. type: =end
#: dpkg.pod
msgid "disabled"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--command-fd> I<n>"
msgstr "B<--command-fd> I<n>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: "
#| "additional options set on the command line, and through this file "
#| "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the "
#| "same run."
msgid ""
"B<Note>: Additional options set on the command line, and through this file "
"descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the same "
"run."
msgstr ""
"Wykonuje listę poleceń odczytywanych z deskryptora pliku I<n>. Uwaga: "
"dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia odczytane z "
"tego deskryptora pliku nie są czyszczone dla kolejnych poleceń wykonywanych "
"podczas tego samego przebiegu."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Display a brief help message."
msgstr "Wyświetlenie krótkiego komunikatu pomocy."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Give help about debugging options."
msgstr "Wyświetlenie opisu opcji debuggera."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Display B<dpkg> version information."
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji B<dpkg>."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"When used with B<--robot>, the output will be the program version number in "
"a dotted numerical format, with no newline."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<dpkg-deb actions>"
msgstr "B<akcje dpkg-deb>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
msgid ""
"See L<dpkg-deb(1)> for more information about the following actions, and "
"other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
msgstr ""
"Proszę zajrzeć do B<dpkg-deb>(1), aby poznać pełny opis następujących "
"działań."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
msgstr "B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Do not sign the source package."
msgid "Build a deb package."
msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "List of available packages."
msgid "List contents of a deb package."
msgstr "Lista dostępnych pakietów."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
msgid "Extract control-information from a package."
msgstr "Wyświetla zawartość pliku kontrolnego o nazwie control."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
msgid "Extract the files contained by package."
msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Extract and display the filenames contained by a package."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]"
msgstr "B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<nazwa-pola-kontrolnego>...]"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
msgid "Display control field(s) of a package."
msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
msgid "Output the control tar-file contained in a Debian package."
msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Output the filesystem tar-file contained by a Debian package."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]"
msgstr "B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<nazwa-pliku-kontrolnego>...]"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Provides information about a binary package archive."
msgid "Show information about a package."
msgstr "Dostarcza informacji o pakiecie."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<dpkg-query actions>"
msgstr "B<akcje dpkg-query>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
msgid ""
"See L<dpkg-query(1)> for more information about the following actions, and "
"other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
msgstr ""
"Proszę przeczytać B<dpkg-query>(8), aby uzyskać szczegółowe informacje o "
"następujących działaniach."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
msgid "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
msgid "List packages matching given pattern."
msgstr "Wyświetla nadpisania pasujące do I<wzorca-glob>."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
msgstr "B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>..."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Installs selected packages."
msgid "Report status of specified package."
msgstr "Instaluje wybrane pakiety."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> "
#| "to the standard output."
msgid "List files installed to your system from I<package-name>."
msgstr ""
"Wypisuje I<plik-kontrolny> zainstalowany w systemie z I<nazwy-pakietu> na "
"standardowe wyjście."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Search for a filename from installed packages."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>..."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>.  "
"Users of APT-based frontends should use B<apt show> I<package-name> instead."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
#| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
#| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration "
#| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration "
#| "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
#| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgid ""
"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>.  Each line in the configuration file is either "
"an option (exactly the same as the command line option but without leading "
"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
msgstr ""
"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> programu B<dpkg> lub w plikach (o "
"nazwach pasujących do wzorca powłoki \"[0-9a-zA-z_-]*\") w katalogu "
"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Każda linia pliku "
"konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii "
"poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna "
"się od B<#>)."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--abort-after=>I<number>"
msgstr "B<--abort-after=>I<liczba>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort.  The default is 50."
msgstr ""
"Zmiana liczby błędów, po których B<dpkg> zaprzestanie działania. Domyślna "
"wartość to 50."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
"package depended on the removed package.  Specifying this option will cause "
"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
"package."
msgstr ""
"Gdy pakiet jest usuwany, możliwe jest, że inny zainstalowany pakiet zależy "
"od tego usuwanego. Podanie tej opcji spowoduje automatyczne dekonfigurowanie "
"pakietów, które są zależne od usuwanego."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
msgid "B<-D>I<octal>, B<--debug=>I<octal>"
msgstr "B<-D>I<ósemkowo>, B<--debug=>I<ósemkowo>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values "
#| "together from the list below (note that these values may change in future "
#| "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
msgid ""
"Switch debugging on.  I<octal> is formed by bitwise-ORing desired values "
"together from the list below (note that these values may change in future "
"releases).  B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
msgstr ""
"Włączenie trybu debuggera. I<ósemkowo> jest liczbą ósemkową będącą sumą "
"logiczną bitów opcji debuggera z poniższej listy (te wartości mogą się "
"zmienić w przyszłości). Parametr B<-Dh> lub B<--debug=help> wyświetla te "
"wartości."

#. type: verbatim
#: dpkg.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    Number   Description\n"
#| "         1   Generally helpful progress information\n"
#| "         2   Invocation and status of maintainer scripts\n"
#| "        10   Output for each file processed\n"
#| "       100   Lots of output for each file processed\n"
#| "        20   Output for each configuration file\n"
#| "       200   Lots of output for each configuration file\n"
#| "        40   Dependencies and conflicts\n"
#| "       400   Lots of dependencies/conflicts output\n"
#| "     10000   Trigger activation and processing\n"
#| "     20000   Lots of output regarding triggers\n"
#| "     40000   Silly amounts of output regarding triggers\n"
#| "      1000   Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
#| "      2000   Insane amounts of drivel\n"
msgid ""
"    Number   Description\n"
"         1   Generally helpful progress information\n"
"         2   Invocation and status of maintainer scripts\n"
"        10   Output for each file processed\n"
"       100   Lots of output for each file processed\n"
"        20   Output for each configuration file\n"
"       200   Lots of output for each configuration file\n"
"        40   Dependencies and conflicts\n"
"       400   Lots of dependencies/conflicts output\n"
"     10000   Trigger activation and processing\n"
"     20000   Lots of output regarding triggers\n"
"     40000   Silly amounts of output regarding triggers\n"
"      1000   Lots of drivel about for example the dpkg/info dir\n"
"      2000   Insane amounts of drivel\n"
"\n"
msgstr ""
"      numer  opis\n"
"         1   Ogólnie przydatne informacje o postępie\n"
"         2   Wywołanie i stan skryptów kontrolnych\n"
"        10   Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n"
"       100   Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
"        20   Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
"       200   Więcej informacji o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
"        40   Zależności i konflikty\n"
"       400   Więcej informacji o zależnościach i konfliktach\n"
"     10000   Informacje o aktywacji i przetwarzaniu wyzwalaczy\n"
"     20000   Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n"
"     40000   Szczegółowe informacje dotyczące wyzwalaczy\n"
"      1000   Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n"
"      2000   Reszta szczegółowych informacji\n"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
"things.  I<things> is a comma separated list of things specified below.  B<--"
"force-help> displays a message describing them.  Things marked with (*) are "
"forced by default."
msgstr ""
"Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób "
"(B<no-force> i B<refuse> oznaczają to samo) wykonania działań. I<działania> "
"to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis "
"tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<downgrade>(*):"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is "
#| "already installed."
msgid "Install a package, even if newer version of it is already installed."
msgstr ""
"B<downgrade>(*): Zainstalowanie pakietu, nawet gdy nowsza jego wersja jest "
"już zainstalowana."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on "
#| "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
#| "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
#| "downgrading essential system components can even make your whole system "
#| "unusable. Use with care.>"
msgid ""
"B<Warning>: At present B<dpkg> does not do any dependency checking on "
"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
"dependency of some other package.  This can have serious side effects, "
"downgrading essential system components can even make your whole system "
"unusable.  Use with care."
msgstr ""
"I<Ostrzeżenie: W chwili obecnej dpkg nie sprawdza zależności podczas "
"instalowania starszej wersji pakietu i dlatego nie wypisze ostrzeżenia, "
"jeżeli zainstalowanie starszej wersji popsuje zależności innych pakietów. "
"Instalowanie starszych wersji niezbędnych (essential) pakietów może "
"spowodować - i jest to poważny skutek uboczny - że Twój system nie będzie "
"się nadawał do użytku. Proszę używać tej opcji ostrożnie.>"

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<half-configured>"
msgid "B<configure-any>:"
msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages "
#| "on which the current package depends."
msgid ""
"Configure also any unpacked but unconfigured packages on which the current "
"package depends."
msgstr ""
"B<configure-any>: Skonfigurowanie wszystkich rozpakowanych ale "
"nieskonfigurowanych pakietów, od których zależy bieżący pakiet."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<hold>"
msgid "B<hold>:"
msgstr "B<hold (wstrzymanie)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Allow automatic installs, upgrades or removals of packages even when marked "
"to be on “hold”.  B<Note>: When these actions are requested explicitly, the "
"“hold” package selection state always gets ignored."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<reinst-required>"
msgid "B<remove-reinstreq>:"
msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
#| "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package "
#| "to remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
msgid ""
"Remove a package, even if it's broken and marked to require reinstallation.  "
"This may, for example, cause parts of the package to remain on the system, "
"which will then be forgotten by B<dpkg>."
msgstr ""
"B<remove-reinstreq>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i "
"wymaga przeinstalowania. Może to spowodować pozostawienie części pakietu w "
"systemie, gdyż B<dpkg> zapomni o niej."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<stackprotector>"
msgid "B<remove-protected>:"
msgstr "B<stackprotector>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
#| "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
#| "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
msgid ""
"Remove, even if the package is considered protected (since dpkg 1.20.1).  "
"Protected packages contain mostly important system boot infrastructure or "
"are used for custom system-local meta-packages.  Removing them might cause "
"the whole system to be unable to boot or lose required functionality to "
"operate, so use with caution."
msgstr ""
"B<remove-essential>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za "
"niezbędny (essential). Pakiety niezbędne zawierają podstawowe polecenia "
"Uniksa. Usunięcie ich może spowodować, że system przestanie działać. Należy "
"zachować szczególną ostrożność przy użyciu tej opcji."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
msgid "B<remove-essential>:"
msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
#| "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
#| "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
msgid ""
"Remove, even if the package is considered essential.  Essential packages "
"contain mostly very basic Unix commands, required for the packaging system, "
"for the operation of the system in general or during boot (although the "
"latter should be converted to protected packages instead).  Removing them "
"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
msgstr ""
"B<remove-essential>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za "
"niezbędny (essential). Pakiety niezbędne zawierają podstawowe polecenia "
"Uniksa. Usunięcie ich może spowodować, że system przestanie działać. Należy "
"zachować szczególną ostrożność przy użyciu tej opcji."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Pre-Depends:> I<package-list>"
msgid "B<depends>:"
msgstr "B<Pre-Depends:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
msgid ""
"Turn all dependency problems into warnings.  This affects the B<Pre-Depends> "
"and B<Depends> fields."
msgstr ""
"B<depends>: Zamiana wszystkich problemów z zależnościami na ostrzeżenia."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--version>"
msgid "B<depends-version>:"
msgstr "B<--version>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
msgid ""
"Don't care about versions when checking dependencies.  This affects the "
"B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
msgstr ""
"B<depends-version>: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy "
"sprawdzaniu zależności."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<breaks>:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
msgid ""
"Install, even if this would break another package (since dpkg 1.14.6).  This "
"affects the B<Breaks> field."
msgstr "B<breaks>: Instalacja, nawet jeśliby to popsuło inny pakiet."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<config-files>"
msgid "B<conflicts>:"
msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
#| "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
msgid ""
"Install, even if it conflicts with another package.  This is dangerous, for "
"it will usually cause overwriting of some files.  This affects the "
"B<Conflicts> field."
msgstr ""
"B<conflicts>: Instalacja, nawet gdy pakiet powoduje konflikt z innym. "
"Powstać może niebezpieczeństwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego "
"należy zachować ostrożność przy użyciu tej opcji."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<half-configured>"
msgid "B<confmiss>:"
msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did "
#| "change, always install the missing conffile without prompting. This is "
#| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
#| "file."
msgid ""
"Always install the missing conffile without prompting.  This is dangerous, "
"since it means not preserving a change (removing) made to the file."
msgstr ""
"B<confmiss>: Zawsze będą instalowane brakujące pliki konfiguracyjne, jeśli "
"zmieniła się wersja pakietu. Używanie tej opcji może być niebezpieczne, "
"ponieważ nie zachowuje to zmiany dokonanej na pliku (czyli jego usunięcia)."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<half-configured>"
msgid "B<confnew>:"
msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the "
#| "package did change, always install the new version without prompting, "
#| "unless the B<--force-confdef> is also specified, in which case the "
#| "default action is preferred."
msgid ""
"If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
"always install the new version without prompting, unless the B<--force-"
"confdef> is also specified, in which case the default action is preferred."
msgstr ""
"B<confnew>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się "
"wersja pakietu, zainstalowana zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba "
"że użyto również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej "
"akcji."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<hold>"
msgid "B<confold>:"
msgstr "B<hold (wstrzymanie)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the "
#| "package did change, always keep the old version without prompting, unless "
#| "the B<--force-confdef> is also specified, in which case the default "
#| "action is preferred."
msgid ""
"If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
"always keep the old version without prompting, unless the B<--force-confdef> "
"is also specified, in which case the default action is preferred."
msgstr ""
"B<confold>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się "
"wersja pakietu, stara wersja zostanie zachowana bez pytania, chyba że użyto "
"również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<half-configured>"
msgid "B<confdef>:"
msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the "
#| "package did change, always choose the default action without prompting. "
#| "If there is no default action it will stop to ask the user unless B<--"
#| "force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case it "
#| "will use that to decide the final action."
msgid ""
"If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
"always choose the default action without prompting.  If there is no default "
"action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or B<--force-"
"confold> is also given, in which case it will use that to decide the final "
"action."
msgstr ""
"B<confdef>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się "
"wersja pakietu, wybrane zostanie domyślne działanie. Jeżeli nie określono "
"domyślnej akcji, użytkownik zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie "
"dodatkowo opcji B<--force-confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o "
"dalszym działaniu."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<config-files>"
msgid "B<confask>:"
msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it "
#| "with the version in the package, even if the version in the package did "
#| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-"
#| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide "
#| "the final action."
msgid ""
"If a conffile has been modified always offer to replace it with the version "
"in the package, even if the version in the package did not change (since "
"dpkg 1.15.8).  If any of B<--force-confnew>, B<--force-confold>, or B<--"
"force-confdef> is also given, it will be used to decide the final action."
msgstr ""
"B<confask>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, zaoferowana "
"zostanie zawsze opcja zastąpienia go z wersją z pakietu, nawet jeśli wersja "
"pakietu nie zmieniła się. Jeśli użyto którejś z opcji B<--force-confmiss>, "
"B<--force-confnew>, B<--force-confold> lub B<--force-confdef>, to zdecyduje "
"ona o dalszym działaniu."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "override"
msgid "B<overwrite>:"
msgstr "override"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
msgid "Overwrite one package's file with another's file."
msgstr ""
"B<overwrite>: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik "
"występuje także w innym pakiecie."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
msgid "B<overwrite-dir>:"
msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
msgid "Overwrite one package's directory with another's file."
msgstr ""
"B<overwrite-dir> Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy "
"dany katalog występuje także w innym pakiecie."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
msgid "B<overwrite-diverted>:"
msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted "
#| "version."
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version."
msgstr ""
"B<overwrite-diverted>: Nadpisanie plików ominiętych plikami nieominiętymi."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<unsafe-io>:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. "
#| "Currently this implies not performing file system syncs before file "
#| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
#| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on "
#| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length "
#| "files on abrupt system crashes."
msgid ""
"Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg 1.15.8.6).  "
"Currently this implies not performing file system syncs before file renames, "
"which is known to cause substantial performance degradation on some file "
"systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the first place "
"due to their unreliable behaviour causing zero-length files on abrupt system "
"crashes."
msgstr ""
"B<unsafe-io>: Nie przeprowadza bezpiecznych operacji wejścia/wyjścia podczas "
"wypakowywania. Obecnie oznacza to, że system plików nie będzie przeprowadzał "
"synchronizacji przed zmianami nazw plików, powodującej znaczny spadek "
"wydajności w niektórych systemach plików. Niestety te systemy wymagają "
"bezpiecznego wejścia/wyjścia, z powodu ich niepewnego zachowania, "
"powodującego powstawanie plików o zerowej długości przy nagłej awarii "
"systemu."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
"before atomic renames."
msgstr ""
"B<Uwaga>: W przypadku ext4 - głównej przyczyny problemów - proszę rozważyć "
"użycie w zamian opcji montowania B<nodelalloc>, która rozwiązuje zarówno "
"problemy z wydajnością jak i z bezpieczeństwem danych, to ostatnie dzięki "
"nietworzeniu przez system plików o zerowej długości przy nagłej awarii "
"systemu, przez oprogramowanie nie wykonujące synchronizacji pomiędzy "
"zmianami nazw."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of "
#| "losing data, use with care.>"
msgid ""
"B<Warning>: Using this option might improve performance at the cost of "
"losing data, use with care."
msgstr ""
"I<Uwaga: Użycie tej opcji może zwiększyć wydajność kosztem utraty danych, "
"proszę używać ostrożnie.>"

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<script-chrootless>:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Run maintainer scripts without L<chroot(2)>ing into B<instdir> even if the "
"package does not support this mode of operation (since dpkg 1.18.5)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "B<Warning>: This can destroy your host system, use with extreme care."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--print-architecture>"
msgid "B<architecture>:"
msgstr "B<--print-architecture>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
msgid "Process even packages with wrong or no architecture."
msgstr ""
"B<architecture>: Działanie obejmie pakiety z niepoprawną lub nieokreśloną "
"architekturą."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--version>"
msgid "B<bad-version>:"
msgstr "B<--version>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions."
msgid "Process even packages with wrong versions (since dpkg 1.16.1)."
msgstr "B<bad-version>: Przetwarza nawet pakiety z nieprawidłowymi wersjami."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<bad-path>:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are "
#| "likely."
msgid "B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
msgstr ""
"B<bad-path>: Zignorowanie braku pewnych programów w ścieżce zmiennej "
"systemowej B<PATH>."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
msgid "Try to (de)install things even when not root."
msgstr ""
"B<not-root>: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta "
"administratora."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--version>"
msgid "B<bad-verify>:"
msgstr "B<--version>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
msgid "Install a package even if it fails authenticity check."
msgstr ""
"B<bad-verify>: Instalowanie pakietu, nawet jeżeli nie powiedzie się "
"sprawdzenie jego autentyczności."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
msgstr "B<--ignore-depends>=I<pakiet>,..."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
#| "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
msgid ""
"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else).  This "
"affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
msgstr ""
"Zignorowanie sprawdzania zależności od podanych pakietów (a ściślej rzecz "
"biorąc, sprawdzanie się odbywa, ale w przypadku konfliktów wyświetlane jest "
"tylko ostrzeżenie)."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes.  "
"This is used to see what would happen with the specified action, without "
"actually modifying anything."
msgstr ""
"Podejmowane działania nie powodują żadnych zmian. Ta opcja jest użyteczna, "
"gdy potrzeba sprawdzić, czy działanie się wykona, ale bez powodowania zmian "
"czegokolwiek."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end "
#| "up with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will "
#| "first purge package foo and then try to purge package --no-act, even "
#| "though you probably expected it to actually do nothing)"
msgid ""
"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
"with undesirable results (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first purge "
"package “foo” and then try to purge package ”--no-act”, even though you "
"probably expected it to actually do nothing)."
msgstr ""
"Opcję B<--no-act> należy podać jako pierwszy parametr, gdyż w przeciwnym "
"razie można otrzymać niespodziewane efekty. (np. B<dpkg --purge bla --no-"
"act> wyczyści pakiet bla, a następnie spróbuje wyczyścić pakiet o nazwie --"
"no-act, mimo że najprawdopodobniej spodziewałeś się, że takie polecenie nic "
"nie zrobi)."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
#| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used "
#| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
msgid ""
"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
"specified directories and all of its subdirectories.  This can be used with "
"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
msgstr ""
"Działanie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z "
"podkatalogami tego katalogu. Ta opcja może zostać użyta wraz z B<-i>, B<-A>, "
"B<--install>, B<--unpack> oraz B<--avail>."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
"installed.  This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
msgstr ""
"Nieinstalowanie pakietu, jeśli jego nowsza wersja jest już zainstalowana. "
"Jest to dokładnie to samo, co B<--refuse-downgrade>."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change default administrative directory, which contains many files that "
#| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc.  "
#| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)"
msgid ""
"Set the administrative directory to I<directory>.  This directory contains "
"many files that give information about status of installed or uninstalled "
"packages, etc.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ADMINDIR> has not been "
"set."
msgstr ""
"Zmiana domyślnego katalogu administracyjnego, zawierającego wiele plików "
"dostarczających informacji o stanie zainstalowanych i niezainstalowanych "
"pakietów itp. (Wartość domyślna to I<%ADMINDIR%>)."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--instdir=>I<dir>"
msgstr "B<--instdir=>I<katalog>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change default installation directory which refers to the directory where "
#| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
#| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means "
#| "that the scripts see B<instdir> as a root directory.  (Defaults to I</>)"
msgid ""
"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
"are to be installed.  B<instdir> is also the directory passed to "
"L<chroot(2)> before running package's installation scripts, which means that "
"the scripts see B<instdir> as a root directory.  Defaults to «I</>»."
msgstr ""
"Zmiana domyślnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety "
"są instalowane. B<instdir> jest także katalogiem przekazywanym do "
"B<chroot>(2) przed uruchomieniem skryptów dostarczonyhc przez opiekuna "
"pakietu, co oznacza, że skrypty te widzą B<instdir> jako główny katalog "
"hierarchii. (Wartość domyślna to I</>)."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--root=>I<dir>"
msgstr "B<--root=>I<katalog>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
#| "var/lib/dpkg>."
msgid ""
"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
"directory to «I<dir>» and the administrative directory to "
"«I<dir>B<%ADMINDIR%>»."
msgstr ""
"Zmiana B<root> zmienia B<instdir> na I<katalog> i B<admindir> na "
"I<katalog>B<%ADMINDIR%>."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Only process the packages that are selected for installation.  The actual "
"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages.  "
"For example, when a package is removed, it will be marked selected for "
"deinstallation."
msgstr ""
"Działanie obejmuje wyłącznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór może "
"zostać dokonany przez polecenie B<dselect> lub B<dpkg>, gdy wykonuje "
"operacje na pakietach. Na przykład pakiet usuwany jest zaznaczany jako "
"wybrany do odinstalowania."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Don't install the package if the same version of the package is already "
#| "installed."
msgid ""
"Don't install the package if the same version and architecture of the "
"package is already installed."
msgstr ""
"Nieinstalowanie pakietu, jeśli o tej samej wersji jest już zainstalowany w "
"systemie."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Since dpkg 1.21.10, the architecture is also taken into account, which makes "
"it possible to cross-grade packages or install additional co-installable "
"instances with the same version, but different architecture."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
msgstr "B<--post-invoke=>I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
#| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
#| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified "
#| "multiple times. The order the options are specified is preserved, with "
#| "the ones from the configuration files taking precedence.  The environment "
#| "variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg "
#| "action. Note: front-ends might call dpkg several times per invocation, "
#| "which might run the hooks more times than expected."
msgid ""
"Set an invoke hook I<command> to be run via “%DPKG_DEFAULT_SHELL% -c” before "
"or after the B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
"I<triggers-only>, I<remove> and I<purge> actions (since dpkg 1.15.4), and "
"I<add-architecture> and I<remove-architecture> actions (since dpkg "
"1.17.19).  This option can be specified multiple times.  The order the "
"options are specified is preserved, with the ones from the configuration "
"files taking precedence.  The environment variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is "
"set for the hooks to the current B<dpkg> action."
msgstr ""
"Określa dodatkowe I<polecenie>, które będzie wywołane przez \"sh -c\" przed "
"lub po wykonaniu przez dpkg akcji: I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
"I<triggers-only>, I<remove> oraz I<purge>. Opcja ta może być podana "
"wielokrotnie. Zachowywana jest kolejność podawania opcji, poprzedzane są one "
"jeszcze opcjami z plików konfiguracyjnych. Zmienna środowiska "
"B<DPKG_HOOK_ACTION> jest ustawiana dla dodatkowych poleceń na wartość "
"odpowiadającą bieżącej akcji dpkg. Uwaga: nakładki mogą uruchamiać dpkg "
"kilka razy w ciągu jednego wywołania, co może spowodować uruchomienie "
"dodatkowych poleceń więcej razy niż oczekiwano."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The invoke hooks are not executed when B<--no-act> is specified, or when "
"running as non-root without B<--force-not-root>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"B<Note>: Front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
"might run the hooks more times than expected."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
msgstr "B<--path-exclude=>I<wzorzec-glob>"

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
msgstr "B<--path-include=>I<wzorzec-glob>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
#| "previously excluded paths matching the specified patterns during install."
msgid ""
"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
"previously excluded paths matching the specified patterns during install "
"(since dpkg 1.15.8)."
msgstr ""
"Ustawia I<wzorzec-glob> jako filtr ścieżki, przez wyłączenie, lub ponowne "
"włączenie poprzednio wyłączonych ścieżek, pasujących do podanych wzorców, "
"podczas instalacji."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you "
#| "might completely break your system, use with caution.>"
msgid ""
"B<Warning>: Take into account that depending on the excluded paths you might "
"completely break your system, use with caution."
msgstr ""
"I<Uwaga: proszę wziąć pod uwagę, że poleganie na wyłączonych ścieżkach może "
"całkowicie zepsuć system, proszę używać z rozwagą.>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' "
#| "matches any sequence of characters, including the empty string and also "
#| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/"
#| "README'>.  As usual, '?' matches any single character (again, including "
#| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of "
#| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed "
#| "information about globbing. Note: the current implementation might re-"
#| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side "
#| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this."
msgid ""
"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’.  For "
"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>».  As "
"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’).  And ‘[’ "
"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
"complementations.  See L<glob(7)> for detailed information about globbing.  "
"B<Note>: The current implementation might re-include more directories and "
"symlinks than needed, in particular when there is a more specific re-"
"inclusion, to be on the safe side and avoid possible unpack failures; future "
"work might fix this."
msgstr ""
"Wzorce glob używają tych samych masek, co powłoka, gdzie \"*\" dopasowuje "
"dowolną sekwencje znaków, w tym łańcuch pusty i \"/\". Na przykład I<'/usr/*/"
"READ*'> dopasuje I<'/usr/share/doc/package/README'>. Jak zwykle, \"?\" "
"dopasowuje dowolny pojedynczy znak (w tym \"/\"). \"[\" rozpoczyna klasę "
"znakową, która zawiera listę znaków, przedziałów i uzupełnień. Szczegółowa "
"informacja znajduje się w podręczniku B<glob>(7). Uwaga: obecna "
"implementacja może włączać ponownie więcej katalogów i dowiązań "
"symbolicznych niż to konieczne, aby zapewnić bezpieczeństwo i zapobiec "
"możliwym problemom z rozpakowanie, przyszłe wersje mogą naprawić ten "
"problem. "

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
"case is:"
msgstr ""
"Można użyć tej opcji do usunięcia wszystkich ścieżek z wyjątkiem podanych, "
"typowym przypadkiem jest:"

#. type: verbatim
#: dpkg.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
#| "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
msgid ""
" --path-exclude=/usr/share/doc/*\n"
" --path-include=/usr/share/doc/*/copyright\n"
"\n"
msgstr ""
"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
msgstr ""
"aby usunąć wszystkie pliki z dokumentacją, z wyjątkiem plików z informacjami "
"o prawach autorskich."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
"other.  Both are processed in the given order, with the last rule that "
"matches a file name making the decision."
msgstr ""
"Te dwie opcje można podać wiele razy mogą się również przeplatać. Obie są "
"przetwarzane w podanej kolejności, a ostatnia reguła, która pasuje do nazwy "
"pliku jest ostatecznie rozstrzygająca."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
"file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
"next.  Because these filters have side effects (in contrast to L<find(1)> "
"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
"code sees the need).  Any subsequent files contained within that directory "
"will fail to unpack."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "B<Hint>: make sure the globs are not expanded by your shell."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--showformat=>I<format>"
msgid "B<--verify-format> I<format-name>"
msgstr "B<--showformat=>I<format>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
"line for every path that failed any check.  These lines have the following "
"format:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg.pod
#, no-wrap
msgid ""
"Z<>\n"
" B<missing  > [B<c>] I<pathname> [B<(>I<error-message>B<)>]\n"
" B<?M5??????> [B<c>] I<pathname>\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The first 9 characters are used to report the checks result, either a "
"literal B<missing> when the file is not present or its metadata cannot be "
"fetched, or one of the following special characters that report the result "
"for each check:"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "‘B<?>’"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Implies the check could not be done (lack of support, file permissions, etc)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "‘B<.>’"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Implies the check passed."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "‘I<A-Za-z0-9>’"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Implies a specific check failed.  The following positions and alphanumeric "
"characters are currently supported:"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "1 ‘B<?>’"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "These checks are currently not supported, will always be ‘B<?>’."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "2 ‘B<M>’"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The file mode check failed (since dpkg 1.21.0).  Because pathname metadata "
"is currently not tracked, this check can only be partially emulated via a "
"very simple heuristic for pathnames that have a known digest, which implies "
"they should be regular files, where the check will fail if the pathname is "
"not a regular file on the filesystem.  This check will currently never "
"succeed as it does not have enough information available."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "3 ‘B<5>’"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The digest check failed, which means the file contents have changed.  This "
"is only an integrity check and should not be considered as any kind of "
"security verification."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "4-9 ‘B<?>’"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The line is followed by a space and an attribute character.  The following "
"attribute character is supported:"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "‘B<c>’"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Resolving depends and conflicts"
msgid "The pathname is a conffile."
msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Finally followed by another space and the pathname."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"In case the entry was of the B<missing> type, and the file was not actually "
"present on the filesystem, then the line is followed by a space and the "
"error message enclosed within parenthesis."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--status-fd> I<n>"
msgstr "B<--status-fd> I<n>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Send machine-readable package status and progress information to file "
"descriptor I<n>.  This option can be specified multiple times.  The "
"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
msgstr ""
"Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie "
"do deskryptora pliku I<n>. Ta opcja może być podana wielokrotnie. Informacja "
"jest ogólnie zapisywana po jednym wpisie w linii, w jednej z następujących "
"form:"

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<status:> I<package>B<:> I<status>"
msgstr "B<status:> I<pakiet>B<:> I<status>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
msgstr ""
"Nastąpiła zmiana statusu pakietu, I<status> jest taki jak w pliku statusu "
"pakietu."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<status:> I<package> B<: error :> I<extended-error-message>"
msgstr "B<status:> I<pakiet> B<: error :> I<rozszerzony-komunikat-błędu>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"An error occurred.  Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
"be converted to spaces before output."
msgstr ""
"Wystąpił błąd. Wszystkie nowe wiersze w I<rozszerzonym-komunikacie-błędu> "
"będą przekonwertowane na spacje przed wyświetleniem."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid ""
"B<status:> I<file> B<: conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<'> "
"I<useredited> I<distedited>"
msgstr ""
"B<status:> I<plik> B<: conffile-prompt : '>I<prawdziwy-stary>B<' "
"'>I<prawdziwy-nowy>B<'> I<zmiany-użytkownika> I<zmiany-dystrybucyjne>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "User is being asked a conffile question."
msgstr ""
"Użytkownikowi zostanie przedstawione pytanie odnośnie pliku konfiguracyjnego."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<processing:> I<stage>B<:> I<package>"
msgstr "B<processing:> I<etap>B<:> I<pakiet>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Sent just before a processing stage starts.  I<stage> is one of B<upgrade>, "
"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
msgstr ""
"Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I<etap> jest jednym z "
"B<upgrade>, B<install> (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B<configure>, "
"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--status-logger>=I<command>"
msgstr "B<--status-logger>=I<polecenie>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Send machine-readable package status and progress information to the "
#| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple "
#| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>"
msgid ""
"Send machine-readable package status and progress information to the shell "
"I<command>'s standard input, to be run via “%DPKG_DEFAULT_SHELL% -c” (since "
"dpkg 1.16.0).  This option can be specified multiple times.  The output "
"format used is the same as in B<--status-fd>."
msgstr ""
"Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie "
"na standardowe wejście I<polecenia>. Ta opcja może być podana wielokrotnie. "
"Format wyjściowy jest taki sam jak w B<--status-fd>."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The status loggers are not executed when B<--no-act> is specified, or when "
"running as non-root without B<--force-not-root>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--log=>I<filename>"
msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
"I<%LOGDIR%/dpkg.log>.  If this option is given multiple times, the last "
"filename is used.  Log messages are of the form:"
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "For status change updates."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid ""
"YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-"
"version>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of "
#| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, "
#| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
msgid ""
"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
msgstr ""
"Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I<etap> jest jednym z "
"B<upgrade>, B<install> (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B<configure>, "
"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--as-root>"
msgid "B<--robot>"
msgstr "B<--as-root>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Use a machine-readable output format.  This provides an interface for "
"programs that need to parse the output of some of the commands that do not "
"otherwise emit a machine-readable output format.  No localization will be "
"used, and the output will be modified to make it easier to parse."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "The only currently supported command is B<--version>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--no-debsig>"
msgstr "B<--no-debsig>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Do not try to verify package signatures."
msgstr "Nie próbuje weryfikować sygnatur pakietu."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--no-triggers>"
msgstr "B<--no-triggers>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not run any triggers in this run (activations will still be "
#| "recorded).  If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> "
#| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only "
#| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the "
#| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
#| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
msgid ""
"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
"will still be recorded.  If used with B<--configure> I<package> or B<--"
"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
"even if only a triggers run is needed.  Use of this option may leave "
"packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
"states.  This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
"Nie uruchamiaj żadnych wyzwalaczy w tym przebiegu (aktywacje nadal będą "
"zarejestrowane). Przy użyciu wraz z B<--configure> I<pakiet> lub B<--"
"triggers-only> I<pakiet> skrypt \"postinst\" wskazanego pakietu nadal "
"zostanie uruchomiony, nawet jeśli wymagane jest tylko uruchomienie "
"wyzwalaczy. Użycie tej opcji może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie "
"B<triggers-awaited> lub B<triggers-pending>. Może to być później naprawione "
"przez wywołanie: B<dpkg --configure --pending>."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<--triggers>"
msgstr "B<--triggers>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<PAGER>"
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PAGER>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
"system paths where several required programs are to be found.  If it's not "
"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod dselect.pod
msgid "B<HOME>"
msgstr "B<HOME>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
"specific configuration file."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiona, to B<dpkg> będzie jej używał jako katalogu z którego "
"odczytuje plik konfiguracyjny użytkownika."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
"files and directories."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiona, B<dpkg> będzie jej używał jako katalogu do tworzenia "
"plików i katalogów tymczasowych."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
msgid ""
"The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or "
"when spawning a command via a shell."
msgstr ""
"Program uruchamiany przez B<dpkg>, gdy trzeba uruchomić nową sesję powłoki."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The program B<dpkg> will execute when running a pager, which will be "
"executed with «B<$SHELL -c>», for example when displaying the conffile "
"differences.  If B<SHELL> is not set, «B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>» will be used "
"instead.  The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable "
"(since dpkg 1.19.2)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Sets the debug mask (since dpkg 1.21.10) from an octal value.  The currently "
"accepted flags are described in the B<--debug> option."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Sets the force flags (since dpkg 1.19.5).  When this variable is present, no "
"built-in force defaults will be applied.  If the variable is present but "
"empty, all force flags will be disabled."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
#| "used as the dpkg data directory."
msgid ""
"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
"it will be used as the B<dpkg> administrative directory (since dpkg 1.20.0)."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako "
"katalog danych dpkg."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire "
"the frontend lock (since dpkg 1.19.1)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a "
"pager (since dpkg 1.19.2).  To change the default behavior, this variable "
"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
"installation to act on (since dpkg 1.18.5).  The value is intended to be "
"prepended to any path maintainer scripts operate on.  During normal "
"operation, this variable is empty.  When installing packages into a "
"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
"L<chroot(2)> and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
"chrootless> is specified then the L<chroot(2)> call is skipped and "
"B<instdir> is non-empty."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the private "
#| "library directory of the currently running B<dpkg> instance."
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0).  This variable "
"is always set to the current B<--admindir> value."
msgstr ""
"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
#| "architecture the package got built for."
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently "
"enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)."
msgstr ""
"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
"architektura dla której budowano pakiet."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
#| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>."
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
"the situation (since dpkg 1.15.6).  Current valid value: B<conffile-prompt>."
msgstr ""
"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Obecnie, prawidłową wartością jest "
"B<conffile-prompt>."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
#| "the situation. Contains the path to the old conffile."
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
"the situation (since dpkg 1.15.6).  Contains the path to the old conffile."
msgstr ""
"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do starego pliku "
"konfiguracyjnego (conffile)."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
#| "the situation. Contains the path to the new conffile."
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
"the situation (since dpkg 1.15.6).  Contains the path to the new conffile."
msgstr ""
"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do nowego pliku "
"konfiguracyjnego (conffile)."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
#| "the situation. Contains the path to the old conffile."
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
"dpkg 1.15.4).  Contains the current B<dpkg> action."
msgstr ""
"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do starego pliku "
"konfiguracyjnego (conffile)."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
#| "the currently running B<dpkg> instance."
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
msgstr ""
"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
#| "name being handled."
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
msgstr ""
"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako nazwa "
"przetwarzanego pakietu."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
#| "architecture the package got built for."
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
msgstr ""
"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
"architektura dla której budowano pakiet."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
#| "architecture the package got built for."
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
"the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
msgstr ""
"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
"architektura dla której budowano pakiet."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of "
#| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)."
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
"dpkg 1.15.7)."
msgstr ""
"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako nazwa "
"działającego skryptu (preinst, postinst, prerm, postrm)."

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
#| "the currently running B<dpkg> instance."
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
msgstr ""
"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "Configuration fragment files."
msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
msgstr "Fragmentaryczne pliki konfiguracyjne."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "Configuration file with default options."
msgstr "Plik konfiguracyjny zawierający domyślne opcje."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
msgstr ""
"Domyślny plik logu (patrz I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) i opcja B<--log>)."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"The other files listed below are in their default directories, see option "
"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
msgstr ""
"Pozostałe pliki wymienione poniżej odnoszą się do swoich domyślnych "
"katalogów. Opcja B<--admindir> może zmienić lokalizację tych plików."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "List of available packages."
msgstr "Lista dostępnych pakietów."

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Statuses of available packages. This file contains information about "
#| "whether a package is marked for removing or not, whether it is installed "
#| "or not, etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
msgid ""
"Statuses of available packages.  This file contains information about "
"whether a package is marked for removing or not, whether it is installed or "
"not, etc.  See section L</INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
msgstr ""
"Stan dostępnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet "
"jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany itp. Te informacje są "
"opisane w sekcji B<INFORMACJE O PAKIETACH>."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful "
#| "if it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
msgid ""
"The status file is backed up daily in I<%BACKUPSDIR%>.  It can be useful if "
"it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
msgstr ""
"Kopia zapasowa pliku statusu jest tworzona w I</var/backups> każdego dnia. "
"Może to być przydatne jeśli zostanie on utracony lub uszkodzony z powodu "
"kłopotów z systemami plików."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "The format and contents of a binary package are described in L<deb(5)>."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dpkg.pod
msgid "Filesystem filenames"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"During unpacking and configuration B<dpkg> uses various filenames for backup "
"and rollback purposes.  The following is a simplified explanation of how "
"these filenames get used during package installation."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-name"
msgid "F<*.dpkg-new>"
msgstr "dpkg-name"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"During unpack, B<dpkg> extracts new filesystem objects into I<pathname>B<."
"dpkg-new> (except for existing directories or symlinks to directories which "
"get skipped), once that is done and after having performed backups of the "
"old objects, the objects get renamed to I<pathname>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "F<*.dpkg-tmp>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"During unpack, B<dpkg> makes backups of the old filesystem objects into "
"I<pathname>B<.dpkg-tmp> after extracting the new objects.  These backups are "
"performed as either a rename for directories (but only if they switch file "
"type), a new symlink copy for symlinks, or a hard link for any other "
"filesystem object, except for conffiles which get no backups because they "
"are processed at a later stage."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"In case of needing to rollback, these backups get used to restore the "
"previous contents of the objects.  These get removed automatically after the "
"installation is complete."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
msgid "F<*.dpkg-old>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"During configuration, when installing a new version, B<dpkg> can make a "
"backup of the previous modified conffile into I<pathname>B<.dpkg-old>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-divert"
msgid "F<*.dpkg-dist>"
msgstr "dpkg-divert"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"During configuration, when keeping the old version, B<dpkg> can make a "
"backup of the new unmodified conffile into I<pathname>B<.dpkg-dist>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Any operation that needs write access to the database or the filesystem is "
"considered a privileged operation that might allow root escalation.  These "
"operations must never be delegated to an untrusted user or be done on "
"untrusted packages, as that might allow root access to the system."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Some operations (such as package verification) might need root privileges to "
"be able to access files on the filesystem that would otherwise be "
"inaccessible due to restricted permissions, but should otherwise work "
"normally and produce appropriate messages in those cases."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"See also the B<SECURITY> section of the L<dpkg-deb(1)> and L<dpkg-split(1)> "
"manual pages."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
msgstr "B<--no-act> podaje raczej zbyt mało pomocnych informacji."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that "
#| "B<dpkg-query> does not load the available file anymore by default, and "
#| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
msgid ""
"To list installed packages related to the editor L<vi(1)> (note that B<dpkg-"
"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
msgstr ""
"Aby wypisać zainstalowane pakiety związane z edytorem B<vi>(1) (proszę "
"zauważyć, że B<dpkg-query> nie ładuje już domyślnie dostępnych plików - w "
"tym celu powinny się używać opcji B<dpkg-query> B<--load-avail>):"

#. type: verbatim
#: dpkg.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "     B<dpkg -l '*vi*'>\n"
msgid ""
" dpkg -l '*vi*'\n"
"\n"
msgstr "    B<dpkg -l '*vi*'>\n"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
msgstr ""
"Wyświetlenie informacji z pliku I<%ADMINDIR%/available> o dwóch pakietach:"

#. type: verbatim
#: dpkg.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
msgid ""
" dpkg --print-avail vim neovim | less\n"
"\n"
msgstr "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "To search the listing of packages yourself:"
msgstr "Samodzielne przeszukanie informacji o pakietach:"

#. type: verbatim
#: dpkg.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
msgid ""
" dpkg --print-avail | less\n"
"\n"
msgstr "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid "To remove an installed elvis package:"
msgid "To remove an installed neovim package:"
msgstr "Wykasowanie zainstalowanego pakietu elvis:"

#. type: verbatim
#: dpkg.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "     B<dpkg -r elvis>\n"
msgid ""
" dpkg -r neovim\n"
"\n"
msgstr "     B<dpkg -r elvis>\n"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. "
#| "The \"available\" file shows that the vim package is in section "
#| "\"editors\":"
msgid ""
"To install a package, you first need to find it in an archive or media "
"disc.  When using an archive based on a pool structure, knowing the archive "
"area and the name of the package is enough to infer the pathname:"
msgstr ""
"Aby zainstalować pakiet, należy wpierw znaleźć go w archiwum lub na CDROM. "
"Plik \"available\" pokazuje, że pakiet vim jest w sekcji \"editors\":"

#. type: verbatim
#: dpkg.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "     B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
#| "     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
msgid ""
" dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb\n"
"\n"
msgstr ""
"     B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
"     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "To make a local copy of the package selection states:"
msgstr "Aby stworzyć kopię lokalnie wybranych pakietów:"

#. type: verbatim
#: dpkg.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "     B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
msgid ""
" dpkg --get-selections >myselections\n"
"\n"
msgstr "     B<dpkg --get-selections E<gt>mojepakiety>\n"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"You might transfer this file to another computer, and after having updated "
"the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
"(see L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> for more "
"details), for example:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg.pod
#, no-wrap
msgid ""
" apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid "you can install it with:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dpkg.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "     B<dpkg --clear-selections>\n"
#| "     B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
msgid ""
" dpkg --clear-selections\n"
" dpkg --set-selections <myselections\n"
"\n"
msgstr ""
"     B<dpkg --clear-selections>\n"
"     B<dpkg --set-selections E<lt>mojepakiety>\n"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
"the selection state on the requested packages.  You will need some other "
"application to actually download and install the requested packages.  For "
"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
msgstr ""
"Należy zauważyć, że ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usunięcia "
"czegokolwiek, ale tylko zaznacza wskazane pakiety do zainstalowania bądź "
"usunięcia. Do pobrania i zainstalowania tych pakietów trzeba użyć innego "
"programu. Na przykład można w tym celu użyć polecenia B<apt-get dselect-"
"upgrade>."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient "
#| "way to modify the package selection states."
msgid ""
"Ordinarily, you will find that L<dselect(1)> provides a more convenient way "
"to modify the package selection states."
msgstr ""
"Zwyczajowo do wyboru pakietów służy B<dselect>(1), który daje większe "
"możliwości zmiany ich stanu."

#. type: =head1
#: dpkg.pod
msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
msgstr "DODATKOWA FUNKCJONALNOŚĆ"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
#| "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
msgid ""
"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsig-verify>."
msgstr ""
"Dodatkową funkcjonalność można uzyskać, instalując którykolwiek z "
"następujących pakietów: B<apt>, B<aptitude> oraz B<debsums>."

#. type: textblock
#: dpkg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-"
#| "query>(1), B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-"
#| "reconfigure>(8)."
msgid ""
"L<aptitude(8)>, L<apt(8)>, L<dselect(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg-query(1)>, "
"L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg.cfg(5)>, and L<dpkg-reconfigure(8)>."
msgstr ""
"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), oraz B<dpkg-reconfigure>(8)."

#. type: =head1
#: dpkg.pod
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"

#. type: textblock
#: dpkg.pod
msgid ""
"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
"B<dpkg>."
msgstr ""
"Patrz plik I<%PKGDOCDIR%/THANKS.gz> zawierający listę osób, które "
"przyczyniły się do rozwoju programu B<dpkg>."

#. type: textblock
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
msgid "dsc - Debian source package control file format"
msgstr ""
"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego "
"Debiana"

#. type: textblock
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<filename>B<.deb>"
msgid "I<filename>B<.dsc>"
msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
"contains a number of fields, in L<deb822(5)> format."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field.  Fields are "
#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
#| "B<Description> field, see below)."
msgid ""
"Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
"insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
"unless stated otherwise).  Fields are delimited only by field tags.  In "
"other words, field text may be multiple lines in length, but the "
"installation tools will generally join lines when processing the body of the "
"field (except in case of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, "
"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
msgstr ""
"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"The value of this field declares the format version of the source package.  "
"The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
"the list of files in the source package and determine how to unpack it.  The "
"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
"whitespace (“ \\t”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
"z0-9”) word in parentheses (“()”).  The subtype is optional in the syntax "
"but may be mandatory for particular source format revisions."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>.  "
"See L<dpkg-source(1)> for their description."
msgstr ""

#. type: =item
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"

#. type: =item
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Breaks:> I<package-list>"
msgid "B<Binary:> I<binary-package-list>"
msgstr "B<Breaks:> I<lista-pakietów>"

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"This folded field lists binary packages which this source package can "
"produce, separated by commas."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
"enough information about what binary packages are produced on which "
"architecture, build-profile and other involved restrictions."
msgstr ""

#. type: =item
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
"specify the type of hardware this package can be compiled for.  Common "
"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent.  The "
"list may include (or consist solely of) the special value B<all>.  When the "
"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
"in the list is B<all>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
"the I<debian/control> in the source package."
msgstr ""

#. type: =item
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Uploaders:> I<fullname-email>"
msgid "B<Uploaders:> I<fullname-email-list>"
msgstr "B<Uploaders:> I<pełna-nazwa email>"

#. type: =item
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Standards-Version:> I<version-string>"
msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
msgstr "B<Standards-Version:> I<oznaczenie-wersji>"

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
"used to maintain this package.  See L<deb-src-control(5)> for more details."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"This field declares that the source package contains the specified test "
"suites.  The value is a comma-separated list of test suites.  If the "
"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
"automatically add it, preserving previous values."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
"relationships), except for binaries generated by this source package and its "
"meta-dependency equivalent B<@>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"B<Rationale>: this field is needed because otherwise to be able to get the "
"test dependencies, each source package would need to be unpacked."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
#| "in the B<deb-control>(5)  manpage and in the B<debian-policy> package."
msgid ""
"These fields declare relationships between the source package and packages "
"used to build it.  They are discussed in the L<deb-src-control(5)> manual "
"page."
msgstr ""
"(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one opisane "
"na stronie podręcznika B<deb-control>(5) i w pakiecie B<debian-policy>."

#. type: =item
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "Package status:"
msgid "B<Package-List:>"
msgstr "Stan pakietu:"

#. type: =item
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
msgid "S< >I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]"

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
"source package."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
msgid "The I<package> is the binary package name."
msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu."

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
"common value is B<udeb>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
"name."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
"currently known optional keys are:"
msgstr ""

#. type: =item
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Arch>"
msgid "B<arch>"
msgstr "B<Arch>"

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
"with spaces converted to ‘,’."
msgstr ""

#. type: =item
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<config-files>"
msgid "B<profile>"
msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>"

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
msgstr ""

#. type: =item
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<stackprotector>"
msgid "B<protected>"
msgstr "B<stackprotector>"

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"If the binary package is protected, this key will contain the value of the "
"B<Protected> field, that is a B<yes> value."
msgstr ""

#. type: =item
#: dsc.pod
msgid "B<essential>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
"B<Essential> field, that is a B<yes> value."
msgstr ""

#. type: =item
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<reinst-required>"
msgid "B<Files:> (required, weak)"
msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
"each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
"for B<Checksums-Sha256>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
"name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
"expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"These fields list all files that make up the source package.  The list of "
"files in these fields must match the list of files in the other related "
"fields."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
msgid ""
"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
"format of the extracted source package."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dsc.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
msgid ""
"L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>."
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"

#. type: textblock
#: dselect.cfg.pod
msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect "

#. type: textblock
#: dselect.cfg.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file contains default options for dselect. Each line contains a "
#| "single option which is exactly the same as a normal command line option "
#| "for dselect except for the leading dashes which are not used here. Quotes "
#| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting "
#| "a line with a hash sign (\"B<#>\")."
msgid ""
"This file contains default options for dselect.  Each line contains a single "
"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
"except for the leading hyphens which are not used here.  Quotes surrounding "
"option values are stripped.  Comments are allowed by starting a line with a "
"hash sign (‘B<#>’)."
msgstr ""
"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dselect. W każdej linii wymieniona "
"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń "
"programu dselect, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. "
"Znaki cudzysłowów otaczające wartości opcji są usuwane. Można używać "
"komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")."

#. type: textblock
#: dselect.cfg.pod
msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"

#. type: textblock
#: dselect.cfg.pod
msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"

#. type: textblock
#: dselect.cfg.pod
msgid "I<~/.dselect.cfg>"
msgstr "I<~/.dselect.cfg>"

#. type: textblock
#: dselect.cfg.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dselect>(1)."
msgid "L<dselect(1)>."
msgstr "B<dselect>(1)."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "dselect - Debian package management frontend"
msgstr "dselect - konsolowe narzędzie zarządzania pakietami Debiana"

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]"
msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
msgstr "B<dselect> [I<opcja>...] I<działanie>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"B<dselect> is one of the primary user interfaces for managing packages on a "
"Debian system.  At the B<dselect> main menu, the system administrator can:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "List of available packages."
msgid "Update the list of available package versions,"
msgstr "Lista dostępnych pakietów."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
msgid "View the status of installed and available packages,"
msgstr ""
"Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostępnych "
"pakietach."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "View or manage package selections and dependencies."
msgid "Alter package selections and manage dependencies,"
msgstr ""
"Wyświetla informacje o wyborze pakietów i zależnościach oraz zarządza nimi."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "Install new packages or upgrade to newer versions."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
#| "package handling tool. It features a full-screen package selections "
#| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with "
#| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and "
#| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available "
#| "package version information and installable packages from package "
#| "repositories.  Depending on the used access method, these repositories "
#| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or "
#| "cdroms.  The recommended access method is I<apt>, which is provided by "
#| "the package B<apt>."
msgid ""
"B<dselect> operates as a front-end to L<dpkg(1)>, the low-level Debian "
"package handling tool.  It features a full-screen package selections manager "
"with package depends and conflicts resolver.  When run with administrator "
"privileges, packages can be installed, upgraded and removed.  Various access "
"methods can be configured to retrieve available package version information "
"and installable packages from package repositories.  Depending on the used "
"access method, these repositories can be public archive servers on the "
"internet, local archive servers or media discs.  The recommended access "
"method is I<apt>, which is provided by the package L<apt(8)>."
msgstr ""
"B<dselect> jest nakładką na polecenie B<dpkg(1)>, niskopoziomowe narzędzie "
"zarządzania pakietami Debiana. Jego podstawową zaletą jest menadżer "
"pełnoekranowego wyboru pakietów z możliwością znajdowania zależności między "
"nimi i rozwiązywania konfliktów. Program uruchomiony z prawami "
"administratora daje możliwość instalowania, aktualizowania oraz usuwania "
"pakietów. Można skonfigurować różnorodne metody dostępu, za których pomocą "
"można ściągnąć z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostępnych "
"wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zależności od "
"metody dostępu repozytoria te mogą się znajdować na publicznych serwerach-"
"archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. "
"Zalecaną metodą dostępu jest metoda I<apt>, dostarczana przez pakiet B<apt>."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
#| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
#| "argument, then that action is started immediately. Several command line "
#| "parameters are still available to modify the running behaviour of "
#| "B<dselect> or show additional information about the program."
msgid ""
"Normally B<dselect> is invoked without parameters.  An interactive menu is "
"presented, offering the user a list of commands.  If a command is given as "
"argument, then that command is started immediately.  Several command line "
"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
"or show additional information about the program."
msgstr ""
"Zazwyczaj B<dselect> jest uruchamiany bez żadnych parametrów. Wtedy "
"wyświetlane jest interaktywne menu z listą akcji. Jeżeli akcja zostanie "
"podana jako argument wywołania programu, to ta akcja jest od razu "
"wykonywana. Ponadto jest dostępnych kilka parametrów wywołania, które "
"modyfikują zachowanie B<dselecta> albo wyświetlają dodatkowe informacje o "
"programie."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All options can be specified both on the command line and in the "
#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
#| "starts with a B<#>)."
msgid ""
"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>.  Each line in the "
"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
"‘B<#>’)."
msgstr ""
"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> programu B<dselect> lub w "
"plikach w katalogu konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Każda "
"linia pliku konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja "
"linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli "
"zaczyna się od B<#>)."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and "
#| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally "
#| "there shouldn't be any need to change it."
msgid ""
"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
"files are located.  Defaults to I<%ADMINDIR%> if B<DPKG_ADMINDIR> has not "
"been set."
msgstr ""
"Zmienia katalog zawierający pliki \"I<status>\" ,\"I<available>\" i inne "
"potrzebne programowi B<dpkg>. Domyślnym katalogiem jest I<%ADMINDIR%> i "
"zazwyczaj nie powinno być potrzeby zmieniania go na inny."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
"get installed (since dpkg 1.21.2).  Defaults to «I</>» if B<DPKG_ROOT> has "
"not been set."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
#| "var/lib/dpkg>."
msgid ""
"Set the root directory to I<directory>, which sets the installation "
"directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
"«I<directory>%ADMINDIR%» (since dpkg 1.21.0)."
msgstr ""
"Zmiana B<root> zmienia B<instdir> na I<katalog> i B<admindir> na "
"I<katalog>B<%ADMINDIR%>."

#. type: =item
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "Turn on debugging.  Debugging information is sent to I<file>."
msgstr "Włącza opcję debuggera. Informacje debuggera są wysyłane do I<pliku>."

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<--expert>"
msgstr "B<--expert>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
msgstr ""
"Włącza tryb doświadczonego użytkownika i na przykład nie wyświetla męczących "
"informacji z pomocą."

#. type: =item
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:"
#| "attr>[I<+attr+...>]]"
msgid ""
"B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
"I<attr>[I<+attr>]...]"
msgstr ""
"B<--colour>|B<--color> I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:"
"atr>[I<+atr+...>]]"

#. type: =item
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:"
#| "attr>[I<+attr+...>]]"
msgid ""
"B<--colour> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
"I<attr>[I<+attr>]...]"
msgstr ""
"B<--colour>|B<--color> I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:"
"atr>[I<+atr+...>]]"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"Configures screen colors.  This works only if your display supports colors.  "
"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect."
"cfg>).  Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one "
"part of the screen.  The parts of the screen (from top to bottom) are:"
msgstr ""
"Ustawia kolory ekranu. Działa tylko pod warunkiem, że terminal obsługuje "
"kolory. Ta opcja może zostać użyta wiele razy (i najlepiej jej używać w "
"I<dselect.cfg>). Każde użycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) "
"jakiejś części ekranu. Części ekranu są następujące (od góry do dołu):"

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<title>"
msgstr "B<title>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "The screen title."
msgstr "Tytuł ekranu."

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<listhead>"
msgstr "B<listhead>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "The header line above the list of packages."
msgstr "Linia nagłówka nad listą pakietów."

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
msgstr "Przewijana lista pakietów (i również niektóre teksty pomocy)."

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<listsel>"
msgstr "B<listsel>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "The selected item in the list."
msgstr "Podświetlony element z listy."

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<pkgstate>"
msgstr "B<pkgstate>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
"package."
msgstr "W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan każdego pakietu."

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<pkgstatesel>"
msgstr "B<pkgstatesel>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
"currently selected package."
msgstr ""
"W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan podświetlonego pakietu."

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<infohead>"
msgstr "B<infohead>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"The header line that displays the state of the currently selected package."
msgstr ""
"Linia nagłówka, w której wyświetlony jest stan obecnie zaznaczonego pakietu."

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<infodesc>"
msgstr "B<infodesc>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "The package's short description."
msgstr "Krótki opis pakietu."

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<info>"
msgstr "B<info>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "Used to display package info such as the package's description."
msgstr "Używane do wyświetlania informacji o pakiecie takich jak jego opis."

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<infofoot>"
msgstr "B<infofoot>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "The last line of the screen when selecting packages."
msgstr "Ostatnia linia ekranu z wyborem pakietów."

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<query>"
msgstr "B<query>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "Used to display query lines"
msgstr "Używane do wyświetlania linii zapytań."

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<helpscreen>"
msgstr "B<helpscreen>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "Color of help screens."
msgstr "Kolor ekranów pomocy."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"After the part of the screen comes a colon and the color specification.  You "
"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
"overriding the compiled-in colors.  Use standard curses color names."
msgstr ""
"Po części ekranu następuje dwukropek i specyfikacja koloru. Można określić "
"kolor czcionek, kolor tła albo oba te kolory, unieważniając domyślne "
"wartości kolorów. Należy używać standardowych nazw kolorów z biblioteki "
"curses."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Optionally, after the color specification is another colon, and an "
#| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, "
#| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not "
#| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, "
#| "reverse, blink, bright, dim, bold"
msgid ""
"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
"specification.  This is a list of one or more attributes, separated by plus "
"(‘+’) characters.  Available attributes include (not all of these will work "
"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
msgstr ""
"Opcjonalnie, po specyfikacji kolorów można dodać jeszcze jeden dwukropek, a "
"po nim opis atrybutów. Jest to lista zawierająca jeden lub więcej atrybutów "
"oddzielonych znakami plusa (\"+\"). Dostępne atrybuty (nie wszystkie "
"działają na wszystkich terminalach) to: normal (normalny), standout "
"(wyróżniony), underline (podkreślony), reverse (odwrócony), blink "
"(migający), bright (jasny), dim (ciemny), bold (pogrubiony)."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "Print a brief help text and exit successfully."
msgstr "Wyświetla krótką informację o pomocy i pomyślnie kończy działanie."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "Print version information and exit successfully."
msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either "
#| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
#| "with a menu of available actions if running interactively:"
msgid ""
"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
"with a menu of available commands if running interactively:"
msgstr ""
"Uruchomiony B<dselect>, może przeprowadzić następujące działania albo "
"bezpośrednio, jak podano w wierszu poleceń, albo przez zapytanie użytkownika "
"z menu z dostępnymi działaniami, jeśli zostanie uruchomiony interaktywnie:"

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "access"
msgstr "access (dostęp)"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
msgstr "Wybiera metodę dostępu używaną do znalezienia repozytorium pakietów."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
#| "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, "
#| "I<multi_mount>, I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide "
#| "additional methods, eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> "
#| "package."
msgid ""
"By default, B<dselect> provides several methods such as I<media>, I<file> or "
"I<ftp>, but other packages may provide additional methods, for example the "
"I<apt> access method provided by the L<apt(8)> package."
msgstr ""
"Domyślnie istnieje kilka metod, takich jak I<cdrom>, I<multi_cd>, I<nfs>, "
"I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy> lub I<ftp>, "
"ale inne pakiety mogą dostarczyć dodatkowych metod, na przykład metody "
"I<apt> dostarcza pakiet B<apt>."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
msgstr "Zalecane jest używanie metody I<apt>."

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "update"
msgstr "update (aktualizacja)"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "Refresh the available packages database."
msgstr "Aktualizuje bazę dostępnych pakietów."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Retrieves a list of available package versions from the package "
#| "repository, configured for the current access method, and update the dpkg "
#| "database. The package lists are commonly provided by the repository as "
#| "files named I<Packages> or I<Packages.gz>.  These files can be generated "
#| "by repository maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
msgid ""
"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
"configured for the current access method, and update the dpkg database.  The "
"package lists are commonly provided by the repository as files named "
"I<Packages> or I<Packages.gz>.  These files can be generated by repository "
"maintainers, using the program L<dpkg-scanpackages(1)>."
msgstr ""
"Ściąga listę dostępnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, "
"skonfigurowanego za pomocą wybranej metody dostępu, i aktualizuje bazę "
"pakietów programu dpkg. Listy pakietów są zwyczajowo zawarte w repozytorium "
"w plikach nazwanych I<Packages> lub I<Packages.gz>. Pliki te mogą zostać "
"wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomocą programu B<dpkg-"
"scanpackages>(1)."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Details of the update action depend on the access method's "
#| "implementation.  Normally the process is straightforward and requires no "
#| "user interaction."
msgid ""
"Details of the update command depend on the access method's implementation.  "
"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
msgstr ""
"Szczegóły aktualizacji zależą od implementacji metody dostępu. Zazwyczaj ten "
"proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z użytkownikiem."

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "select"
msgstr "select (wybór)"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "View or manage package selections and dependencies."
msgstr ""
"Wyświetla informacje o wyborze pakietów i zależnościach oraz zarządza nimi."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"This is the main function of B<dselect>.  In the select screen, the user can "
"review a list of all available and installed packages.  When run with "
"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
"packages selection state.  B<dselect> tracks the implications of these "
"changes to other depending or conflicting packages."
msgstr ""
"Jest to główna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów "
"użytkownik może przeglądać listę dostępnych i zainstalowanych pakietów. "
"Jeżeli program działa z uprawnieniami administratora, możliwe jest "
"interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> śledzi wpływ tych zmian "
"na pakiety zależne."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
"subscreen is prompted to the user.  In this screen, a list of conflicting or "
"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
"listing is shown.  The user may apply the suggestions proposed by "
"B<dselect>, override them, or back out all the changes, including the ones "
"that created the unresolved depends or conflicts."
msgstr ""
"Jeśli zostanie wykryty konflikt lub niespełniona zależność, wyświetlany jest "
"ekran rozwiązywania zależności pokazujący listę pakietów, powodujących "
"konflikt lub niespełnioną zależność i dla każdego wyświetlonego pakietu - "
"przyczynę, dla której jest on wyświetlony. Użytkownik może zastosować się do "
"sugestii zaproponowanych przez B<dselect>, unieważnić je lub wycofać się ze "
"zmian, włączając w to pakiety, które spowodowały niespełnione zależności lub "
"konflikty."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"The use of the interactive package selections management screen is explained "
"in more detail below."
msgstr ""
"Używanie ekrany do zarządzania interaktywnym wyborem pakietów jest "
"szczegółowo wyjaśnione poniżej."

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "install"
msgstr "install (instalacja)"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "Installs selected packages."
msgstr "Instaluje wybrane pakiety."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>.  Depending "
"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
"before installation, or fetched when needed.  Some access methods may also "
"remove packages that were marked for removal."
msgstr ""
"Za pomocą skonfigurowanej metody dostępu zostaną z odpowiednich repozytoriów "
"pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomocą programu "
"B<dpkg>. Zależnie od implementacji tej metody dostępu, pakiety mogą zostać "
"pobrane wcześniej - przed instalacją - lub wtedy, gdy będą potrzebne. "
"Niektóre metody dostępu również usuwają pakiety zaznaczone do usunięcia."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If an error occurred during install, it is usually advisable to run "
#| "install again. In most cases, the problems will disappear or be solved.  "
#| "If problems persist or the installation performed was incorrect, please "
#| "investigate into the causes and circumstances, and file a bug in the "
#| "Debian bug tracking system. Instructions on how to do this can be found "
#| "at https://bugs.debian.org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) "
#| "or B<reportbug>(1), if these are installed."
msgid ""
"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
"again.  In most cases, the problems will disappear or be solved.  If "
"problems persist or the installation performed was incorrect, please "
"investigate into the causes and circumstances, and file a bug in the Debian "
"bug tracking system.  Instructions on how to do this can be found at "
"L<https://bugs.debian.org/> or by reading the documentation for L<bug(1)> or "
"L<reportbug(1)>, if these are installed."
msgstr ""
"Jeżeli podczas instalacji wystąpi błąd, poleca się uruchomienie akcji "
"install jeszcze raz. W większości przypadków, problemy same znikną lub "
"zostaną rozwiązane. Jeśli problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja "
"była nieprawidłowa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczności jego "
"wystąpienia i o wysłanie reportu o błędzie do systemu śledzenia błędów "
"Debiana. Instrukcje, jak to zrobić, można znaleźć pod adresem https://bugs."
"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug>(1) lub B<reportbug>(1), "
"jeżeli są zainstalowane."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Details of the install action depend on the access method's "
#| "implementation.  The user's attention and input may be required during "
#| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
#| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
#| "B<debconf>(1)  library, allowing for more flexible or even automated "
#| "installation setups."
msgid ""
"Details of the install command depend on the access method's "
"implementation.  The user's attention and input may be required during "
"installation, configuration or removal of packages.  This depends on the "
"maintainer scripts in the package.  Some packages make use of the "
"L<debconf(1)> library, allowing for more flexible or even automated "
"installation setups."
msgstr ""
"Szczegóły dotyczące akcji instalacji zależą od implementacji metody dostępu. "
"Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów może być potrzebna "
"interakcja z użytkownikiem. Zależy to od skryptów opiekuna pakietu. Niektóre "
"pakiety używają biblioteki B<debconf>(1), co pozwala na bardziej elastyczną "
"lub nawet w pełni automatyczną instalację pakietu."

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "config"
msgstr "config (konfigurowanie)"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
msgstr ""
"Konfiguruje wszystkie pakiety poprzednio zainstalowane, ale nie do końca "
"skonfigurowane."

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "remove"
msgstr "remove (usuwanie)"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
msgstr ""
"Usuwa lub czyści te zainstalowane pakiety, które są zaznaczone do usunięcia."

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "quit"
msgstr "quit (wyjście)"

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "Quit B<dselect>"
msgid "Quit B<dselect>."
msgstr "Wyjście z B<dselect>."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
msgid "Exits the program with zero (successful) error code."
msgstr "Wychodzi z programu z zerowym kodem błędu (pomyślnie)."

#. type: =head1
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW"

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
#| "involved with managing large sets of packages with many "
#| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the "
#| "ways of the debian package management system, it can be quite "
#| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management "
#| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be "
#| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and "
#| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts "
#| "underlying the Debian packaging system.  In case of doubt, consult the "
#| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the "
#| "B<debian-policy> package."
msgid ""
"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
"involved with managing large sets of packages with many interdependencies.  "
"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
"package management system, it can be quite overwhelming.  Although "
"B<dselect> is aimed at easing package management and administration, it is "
"only instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient "
"substitute for administrator skill and understanding.  The user is required "
"to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system.  In "
"case of doubt, consult the L<dpkg(1)> manual page and the distribution "
"policy."
msgstr ""
"B<dselect> odkrywa przed administratorem niektóre złożoności wiążące się z "
"zarządzaniem dużym zbiorem pakietów z wieloma zależnościami między nimi. Dla "
"użytkownika, który nie jest zaznajomiony z koncepcjami Debianowego systemu "
"zarządzania pakietami, może to być bardzo przytłaczające. Chociaż celem "
"programu B<dselect> jest ułatwienie zarządzania i administrowania pakietami, "
"jest on tylko instrumentem służącym do tego i nie może w wystarczającym "
"stopniu zastąpić umiejętności i wiedzy administratora. Użytkownik powinien "
"być zaznajomiony z koncepcjami leżącymi u podstaw systemu pakietów Debiana. "
"W razie jakichkolwiek wątpliwości, należy je sprawdzić w podręczniku "
"B<dpkg>(1) oraz w podręczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w "
"pakiecie B<debian-policy>."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is "
#| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is "
#| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the "
#| "online help screens, when one pops up.  The online help screens can at "
#| "any time be invoked with the B<'?'> key."
msgid ""
"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
"displayed when choosing this command from the menu.  The user is I<strongly> "
"advised to study all of the information presented in the online help "
"screens, when one pops up.  The online help screens can at any time be "
"invoked with the ‘B<?>’ key."
msgstr ""
"Jeżeli B<dselect> nie był uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie "
"pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wyświetlany jest ekran "
"pomocy. Użytkownik I<powinien> dokładnie przeczytać wszystkie informacje "
"zawarte w ekranach pomocy, kiedy się pojawiają. Ekrany pomocy mogą zostać "
"wyświetlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<\"?\">."

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "Screen layout"
msgstr "Układ ekranu"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"The select screen is by default split in a top and a bottom half.  The top "
"half shows a list of packages.  A cursor bar can select an individual "
"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
"header.  The bottom half of the screen shows some details about the package "
"currently selected in the top half of the screen.  The type of detail that "
"is displayed can be varied."
msgstr ""
"Ekran wyboru pakietów domyślnie podzielony jest na górną i dolną połowę. W "
"górnej połowie wyświetlona jest lista pakietów. Za pomocą paska wyboru można "
"wybrać pojedynczy pakiet lub grupę pakietów, przez zaznaczenie nagłówka "
"grupy pakietów. W dolnej połowie ekranu pokazane są szczegółowe informacje "
"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej połowie ekranu. Typ tych "
"informacji może być różny."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages "
#| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split "
#| "screen."
msgid ""
"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza B<\"I\"> przełącza pomiędzy pełnoekranowym widokiem "
"pakietów, powiększonym widokiem szczegółowych informacji o pakiecie albo "
"dzieli ekran na połowę."

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "Package details view"
msgstr "Widok szczegółowych informacji o pakiecie"

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The package details view by default shows the extended package "
#| "description\n"
#| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
#| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
#| "alternates between:\n"
#| " - the extended description\n"
#| " - the control information for the installed version\n"
#| " - the control information for the available version\n"
msgid ""
"The package details view by default shows the extended package description "
"for the package that is currently selected in the packages status list.  The "
"type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.  This alternates "
"between:"
msgstr ""
"W widoku szczegółowych informacji o pakiecie domyślnie wyświetlony jest "
"rozszerzony\n"
"opis pakietu obecnie wybranego w liście pakietów.\n"
"Typ tych informacji może być zmieniony za pomocą klawisza B<\"i\">. Możliwe "
"wybory są\n"
"następujące:\n"
" - poszerzony opis\n"
" - informacja o zainstalowanej wersji pakietu\n"
" - informacja o dostępnej wersji pakietu\n"

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<source:Upstream-Version>"
msgid "the extended description"
msgstr "B<source:Upstream-Version>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "the control information for the installed version"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "the control information for the available version"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
"causing it to be listed."
msgstr ""
"Ekran rozwiązywania zależności daje także możliwość podejrzenia określonych "
"niespełnionych zależności bądź konfliktów związanych z pakietem, tj. tych "
"zależności, które spowodowały wylistowanie tego pakietu."

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "Packages status list"
msgstr "Lista stanów pakietów"

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The main select screen displays a list of all packages known to the "
#| "debian package management system. This includes packages installed on the "
#| "system and packages known from the available packages database."
msgid ""
"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
"package management system.  This includes packages installed on the system "
"and packages known from the available packages database."
msgstr ""
"W głównym ekranie wyboru pakietów wyświetlona jest lista wszystkich pakietów "
"znanych systemowi zarządzania pakietami Debiana. Są to zarówno pakiety "
"zainstalowane w systemie, jak i pakiety zawarte w bazie dostępnych pakietów."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For every package, the list shows the package's status, priority, "
#| "section, installed and available versions, the package name and its short "
#| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of "
#| "the installed and available version can be toggled between on an off. By "
#| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
#| "verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
msgid ""
"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
"installed and available architecture, installed and available versions, the "
"package name and its short description, all in one line.  By pressing the "
"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
"toggled between on an off.  By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
"installed and available version can be toggled between on an off.  By "
"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
"verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
msgstr ""
"Dla każdego pakietu pokazane są: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji "
"zainstalowanej i numer wersji dostępnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - "
"wszystko w jednej linii. Naciskając klawisz B<\"V\">, można włączać i "
"wyłączać wyświetlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostępnej wersji "
"pakietu. Naciśnięcie klawisza B<\"v\"> powoduje przełączanie pomiędzy "
"wyświetlaniem rozwlekłego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis "
"stanu jest wyświetlany domyślnie."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
"the current selection state.  The first two relate to the actual state of "
"the package, the second pair are about the selections set by the user."
msgstr ""
"Na skrócony opis stanu pakietu składają się cztery części: flaga błędu, "
"która normalnie powinna być czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, "
"poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie pierwsze "
"części są związane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - związane z "
"wyborami dokonanymi przez użytkownika."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "Error flags:"
msgid "Error flag:"
msgstr "Oznaczenia błędów:"

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "I<empty> no error"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<R> serious error, needs reinstallation;"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Installed-Size>"
msgid "Installed state:"
msgstr "B<Installed-Size>"

#. type: =item
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<not-installed>"
msgid "I<empty> not installed;"
msgstr "B<not-installed (niezainstalowany)>"

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<*> fully installed and configured;"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<-> not installed but some config files may remain;"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "The package is unpacked, but not configured."
msgid "B<U> unpacked but not yet configured;"
msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany."

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<C> half-configured (an error happened);"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<I> half-installed (an error happened)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "Establishing the requested selections"
msgid "Current and requested selections:"
msgstr "Ustanawianie żądanych wyborów pakietów"

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<*> marked for installation or upgrade;"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<-> marked for removal, configuration files remain;"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<=> on hold: package will not be processed at all;"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<_> marked for purge, also remove configuration;"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<n> package is new and has yet to be marked."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "Cursor and screen movement"
msgstr "Przesuwanie kursora i ekranu"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
msgstr ""
"Ekran wyboru pakietów oraz ekran rozwiązywania zależności można przesuwać "
"używając poleceń przypisanych do następujących klawiszy:"

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<p, Up, k> move cursor bar up"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<n, Down, j> move cursor bar down"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<^p> scroll list 1 line up"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<^n> scroll list 1 line down"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<t, Home> jump to top of list"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<e, End> jump to end of list"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<u> scroll info 1 page up"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<d> scroll info 1 page down"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<^u> scroll info 1 line up"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<^d> scroll info 1 line down"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<^b> pan display 1 character left"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<^f> pan display 1 character right"
msgstr ""

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "Searching and sorting"
msgstr "Wyszukiwanie i sortowanie"

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
#| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
#| "interpreted as a B<regex>(7)  regular expression.  If you add B<'/d'> to "
#| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you "
#| "add B<'/i'> the search will be case insensitive.  You may combine these "
#| "two suffixes like this: B<'/id'>.  Repeated searching is accomplished by "
#| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\'> keys, until the wanted package "
#| "is found.  If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the "
#| "top and continues searching from there."
msgid ""
"The list of packages can be searched by package name.  This is done by "
"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string.  The string is "
"interpreted as a L<regex(7)> regular expression.  If you add ‘B</d>’ to the "
"search expression, dselect will also search in descriptions.  If you add ‘B</"
"i>’ the search will be case insensitive.  You may combine these two suffixes "
"like this: ‘B</id>’.  Repeated searching is accomplished by repeatedly "
"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\>’ keys, until the wanted package is found.  If "
"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
"searching from there."
msgstr ""
"Listę pakietów można przeszukiwać po nazwie pakietu. Można to zrobić, "
"przyciskając B<\"/\"> i wpisując tekst wyszukiwania, który jest "
"interpretowany jako wyrażenie regularne B<regex>(7). Dodanie B<\"/d\"> do "
"łańcucha wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie również opisów. Dodanie B<\"/"
"i\"> spowoduje ignorowanie wielkości znaków podczas wyszukiwania. Można "
"łączyć te sufiksy, na przykład tak: B<\"/id\">. Powtórne wyszukiwanie "
"następuje przez wielokrotne naciskanie klawiszy B<\"n\"> lub B<\"\\\">, aż "
"do znalezienia poszukiwanego pakietu. Po osiągnięciu końca listy, "
"poszukiwanie jest kontynuowane od początku listy."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The list sort order can be varied by pressing\n"
#| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
#| "The following nine sort orderings can be selected:\n"
#| " alphabet          available           status\n"
#| " priority+section  available+priority  status+priority\n"
#| " section+priority  available+section   status+section\n"
msgid ""
"The list sort order can be varied by pressing the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys "
"repeatedly.  The following nine sort orderings can be selected:"
msgstr ""
"Porządek sortowania listy można zmieniać przez wielokrotne naciskanie\n"
"klawiszy B<\"o\"> i B<\"O\">.\n"
"Można wybrać jeden z dziewięciu następujących porządków sortowania:\n"
" alfabetyczny      dostępny            stan\n"
" priorytet+sekcja  dostępny+priorytet  stan+priorytet\n"
" sekcja+priorytet  dostępny+sekcja     stan+sekcja\n"

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<alphabet>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<upstream-version>"
msgid "B<priority+section>"
msgstr "I<wersja-macierzysta> (wersja nadana przez autora)"

#. type: =item
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Priority:> I<priority>"
msgid "B<section+priority>"
msgstr "B<Priority:> I<priorytet>"

#. type: =item
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
msgid "B<available>"
msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<available+priority>"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--version>"
msgid "B<available+section>"
msgstr "B<--version>"

#. type: =item
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--status>"
msgid "B<status>"
msgstr "B<--status>"

#. type: =item
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--status>"
msgid "B<status+priority>"
msgstr "B<--status>"

#. type: =item
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--set-selections>"
msgid "B<status+section>"
msgstr "B<--set-selections>"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
"subordering sort key."
msgstr ""
"Tam gdzie nie jest to powyżej wyraźnie powiedziane, porządek alfabetyczny "
"jest używany jako klucz podwyszukiwania."

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "Altering selections"
msgstr "Zmienianie wyboru pakietów"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"The requested selection state of individual packages may be altered with the "
"following commands:"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<+, Insert> install or upgrade"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<=, H> hold in present state and version"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<-, Delete> remove, but leave configuration"
msgstr ""

#. type: =item
#: dselect.pod
msgid "B<_> remove & purge configuration"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen.  "
"This will be further explained below."
msgstr ""
"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności "
"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania "
"zależności. Będzie on objaśniony nieco później."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
"by pointing the cursor bar onto a group header.  The exact grouping of "
"packages is dependent on the current list ordering settings."
msgstr ""
"Powyższe polecenia można zastosować również do grup pakietów - przez "
"ustawienie paska kursora na nagłówku grupy. Sposób grupowania pakietów "
"zależy od ustawień sortowania listy pakietów."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
"screen, making them very hard to handle.  In practice, only hold and unhold "
"operations are useful when applied to groups."
msgstr ""
"Należy zachować należytą ostrożność, zmieniając duże grupy pakietów, "
"ponieważ może to oznaczać natychmiastowe utworzenie dużej liczby "
"niespełnionych zależności i konfliktów, bardzo trudnej do rozwiązania. W "
"praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania są użyteczne "
"w odniesieniu do grup pakietów."

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "Resolving depends and conflicts"
msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen.  "
"First however, an informative help screen is displayed."
msgstr ""
"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności "
"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania "
"zależności. Najpierw, jednakże, wyświetlany jest ekran pomocy."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
"removal can resolve any of the conflicts.  The bottom half defaults to show "
"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
"listed."
msgstr ""
"W górnej połowie ekranu rozwiązywania zależności wyświetlone są wszystkie te "
"pakiety, które w wyniku zastosowania żądanych przez użytkownika zmian "
"miałyby niespełnione zależności albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, "
"których instalacja spełniłaby któreś z tych zależności, lub których "
"usunięcie rozwiązałoby konflikty. W dolnej połowie wyświetlone są te "
"zależności lub konflikty, które spowodowały, że obecnie wybrany pakiet "
"został umieszczony na liście."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
"resolution screen to be displayed.  Usually, it is best to follow up the "
"suggestions made by B<dselect>."
msgstr ""
"Wyświetlając początkową podlistę pakietów, B<dselect> mógł ustawić już pewne "
"żądane wybory niektórych spośród wylistowanych pakietów, w celu rozwiązania "
"zależności lub konfliktów, które były przyczyną wyświetlenia ekranu "
"rozwiązywania zależności. Zazwyczaj najlepszym wyjściem jest zastosowanie "
"się do sugestii zrobionych przez B<dselect>."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
#| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
#| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
#| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the "
#| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested.  "
#| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the "
#| "automatic suggestion values."
msgid ""
"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
"created, by pressing the ‘B<R>’ key.  By pressing the ‘B<D>’ key, the "
"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
"resolution screen to be prompted is kept as requested.  Finally, by pressing "
"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
msgstr ""
"Możliwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do "
"poprzednich ustawień, zanim zostały stworzone nierozwiązane zależności lub "
"konflikty - przez naciśnięcie klawisza B<\"R\">. Naciskając klawisz "
"B<\"D\">, spowodujemy odznaczenie automatycznych propozycji i jest przy tym "
"zachowywana zmiana, która spowodowała wyświetlenie ekranu rozwiązywania "
"zależności. W końcu, po naciśnięciu klawisza B<\"U\"> wybory są ponownie "
"ustawiane na sugerowane wartości."

#. type: =head2
#: dselect.pod
msgid "Establishing the requested selections"
msgstr "Ustanawianie żądanych wyborów pakietów"

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is "
"accepted.  If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the "
"requested selections, the new selections will be set.  However, if there are "
"any unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a "
"dependency resolution screen."
msgstr ""
"Po naciśnięciu klawisza B<enter>, obecnie wyświetlony zbiór wyborów zostaje "
"zaakceptowany. Jeżeli B<dselect> nie wykryje niespełnionych zależności "
"powstałych w wyniku zaakceptowania żądanych wyborów, to zostaną one "
"ustawione. Jednakże, jeżeli będą nierozwiązane zależności, to B<dselect> "
"ponownie wyświetli ekran rozwiązywania zależności."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
#| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
#| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
#| "this unless you've read the fine print."
msgid ""
"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key.  This sets the "
"selections as specified by the user, unconditionally.  Generally, don't do "
"this unless you've read the fine print."
msgstr ""
"Aby zmienić zbiór wyborów, który powoduje powstanie nierozwiązanych "
"zależności i zmusić B<dselect> do zaakceptowania go, należy nacisnąć klawisz "
"B<\"Q\">. Spowoduje to bezwarunkowe ustawienie wyborów podanych przez "
"użytkownika. Ogólnie, nie należy tego robić."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go "
#| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the "
#| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly "
#| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out "
#| "completely to the last established settings."
msgid ""
"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
"B<escape> keys.  By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
"the last established settings."
msgstr ""
"Aby uzyskać przeciwny efekt - wycofanie się ze wszystkich zmian i powrócenie "
"do poprzedniej listy wyborów, należy nacisnąć klawisze B<\"X\"> lub "
"B<escape>. Przez powtarzające się przyciskanie tych klawiszy można wycofać "
"się ze wszystkich potencjalnie szkodliwych zmian w wyborze pakietów aż do "
"ostatniego dobrego ustawienia."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
#| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
#| "key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all "
#| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the "
#| "user pressed B<enter> by accident."
msgid ""
"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
"key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
"B<enter> by accident."
msgstr ""
"Jeżeli pewne ustawienia przez pomyłkę zostały włączone i istnieje potrzeba "
"wycofania tych zmian i zmienienia ustawień na takie, jakie są obecnie w "
"systemie, należy użyć przycisku B<\"C\">. Jest to trochę podobne do "
"polecenia unhold wydanego na wszystkich pakietach, ale dostarcza bardziej "
"oczywistego sposobu działania w sytuacji, gdy użytkownik nacisnął B<Enter> "
"przez pomyłkę."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "The requested action was successfully performed."
msgid "The requested command was successfully performed."
msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
#| "used as the base administrative directory."
msgid ""
"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.21.0)."
msgstr ""
"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako "
"bazowy katalog administracyjny."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
#| "used as the dpkg data directory."
msgid ""
"If set and the B<--admindir> or B<--root> option have not been specified, it "
"will be used as the B<dpkg> database directory (since dpkg 1.21.0)."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako "
"katalog danych dpkg."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
"specific configuration file."
msgstr ""
"Jeśli ustawiona, B<dselect> będzie jej używał jako katalogu z którego "
"odczyta plik konfiguracyjny użytkownika."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid ""
"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users.  "
"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
msgstr ""
"Dla nowych użytkowników, B<dselect> może być trudny do opanowania. Podobno "
"zmusza do płaczu nawet wytrawnych współtwórców jądra Linuksa."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "The documentation is lacking."
msgstr "Dokumentacja jest wybrakowana."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "There is no help option in the main menu."
msgstr "Brak opcji \"pomoc\" w głównym menu."

#. type: textblock
#: dselect.pod
msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
msgstr "Nie można ograniczyć listy dostępnych pakietów."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
#| "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not "
#| "broken, it is also much more flexible than the built in access methods."
msgid ""
"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
"standards.  Use the access method provided by L<apt(8)>, it is not only not "
"broken, it is also much more flexible than the built in access methods."
msgstr ""
"Wbudowane metody dostępu nie są zgodne z obecnymi standardami jakości. "
"Należy używać metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale także jest o "
"wiele bardziej elastyczna niż metody wbudowane."

#. type: textblock
#: dselect.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
msgid "L<dpkg(1)>, L<apt(8)>, L<sources.list(5)>, L<deb(5)>."
msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
msgstr "start-stop-daemon - uruchamia i zatrzymuje demony systemowe"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opcja>...] I<polecenie>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
"system-level processes.  Using one of the matching options, B<start-stop-"
"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
msgstr ""
"B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych "
"i zatrzymywanych podczas przełączania trybów pracy. Przez użycie jednej z "
"opcji dopasowywania, można skonfigurować B<start-stop-daemon> do "
"wyszukiwania istniejących instancji działającego procesu."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves "
#| "similar to B<killall>(1).  B<start-stop-daemon> will scan the process "
#| "table looking for any processes which match the process name, uid, and/or "
#| "gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> from "
#| "starting the daemon. All matching processes will be sent the TERM signal "
#| "(or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is "
#| "specified. For daemons which have long-lived children which need to live "
#| "through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
msgid ""
"B<Note>: Unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
"behaves similar to L<killall(1)>.  B<start-stop-daemon> will scan the "
"process table looking for any processes which match the process name, parent "
"pid, uid, and/or gid (if specified).  Any matching process will prevent B<--"
"start> from starting the daemon.  All matching processes will be sent the "
"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
"stop> is specified.  For daemons which have long-lived children which need "
"to live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że jeżeli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-"
"daemon> zachowuje się podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> "
"przejrzy tabelę procesów, szukając jakiegokolwiek procesu o zgodnej nazwie, "
"identyfikatorze użytkownika i/lub grupy (jeżeli je podano). Znalezienie "
"jakiegokolwiek pasującego procesu spowoduje, że B<--start> nie uruchomi "
"procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasujących procesów "
"zostanie wysłany sygnał TERM (lub inny, określony w opcji B<--signal> lub "
"B<--retry>). Dla procesów mających długo żyjące procesy potomne, które muszą "
"przeżyć operację B<--stop>, należy określić plik pidfile."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumenty>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"Check for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
"oknodo> is specified).  If such a process does not exist, it starts an "
"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
"specified, by B<--startas>.  Any arguments given after B<--> on the command "
"line are passed unmodified to the program being started."
msgstr ""
"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-"
"stop-daemon> nie wykonuje żadnych czynności i kończy się, zwracając kod "
"błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeśli dany proces nie jest "
"jeszcze uruchomiony, to go uruchamia,  wykonując program określony albo "
"opcją B<--exec>, albo jeśli podano, opcją B<--startas>. Wszelkie argumenty "
"podane tuż po opcji B<--> są przekazywane do wykonywanego polecenia."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-K>, B<--stop>"
msgstr "B<-K>, B<--stop>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"Checks for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
"with error status 0.  If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified).  If B<--retry> is "
"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
"terminated."
msgstr ""
"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-"
"stop-daemon> wysyła sygnał określony opcją B<--signal> i kończy swoją pracę "
"z kodem błędu 0. Jeśli proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> kończy się "
"z kodem błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeżeli podano opcję "
"B<--retry>, to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) się zakończył(y)."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-T>, B<--status>"
msgstr "B<-T>, B<--status>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit "
#| "status code, according to the LSB Init Script Actions."
msgid ""
"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
msgstr ""
"Sprawdza istnienie podanego procesu i zwraca kod zakończenia, zgodnie z LSB "
"Init Script Actions."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-H>, B<--help>"
msgstr "B<-H>, B<--help>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "Show usage information and exit."
msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu programu i kończy działanie."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "Show the program version and exit."
msgstr "Wyświetla informację o wersji programu i kończy działanie."

#. type: =head2
#: start-stop-daemon.pod
msgid "Matching options"
msgstr ""

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid "[B<--add>] I<file>"
msgid "B<--pid> I<pid>"
msgstr "[B<--add>] I<plik>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6).  The "
"I<pid> must be a number greater than 0."
msgstr ""

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid "[B<--add>] I<file>"
msgid "B<--ppid> I<ppid>"
msgstr "[B<--add>] I<plik>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
"1.17.7).  The I<ppid> must be a number greater than 0."
msgstr ""

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pidfile>"
msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
msgid "Check whether a process has created the file I<pidfile>."
msgstr "Sprawdzanie procesów, których pid jest podany w pliku I<plik-pid>."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using "
#| "this matching option alone might cause unintended processes to be acted "
#| "on, if the old process terminated without being able to remove the I<pid-"
#| "file>."
msgid ""
"B<Note>: Using this matching option alone might cause unintended processes "
"to be acted on, if the old process terminated without being able to remove "
"the I<pidfile>."
msgstr ""
"Sprawdza, czy proces utworzył plik I<plik-pid>. Uwaga: używając wyłącznie "
"tej opcji dopasowania można wywołać działanie na niewłaściwym procesie, "
"jeśli stary proces zakończył się bez możliwości usunięcia I<pliku-pid>."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"B<Warning>: Using this match option with a world-writable pidfile or using "
"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
"root)  user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
"acting on any system process.  Using I</dev/null> is exempt from these "
"checks."
msgstr ""

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
msgstr "B<-x>, B<--exec> I<plik_wykonywalny>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check for processes that are instances of this executable (according to "
#| "B</proc/>I<pid>B</exe>)."
msgid ""
"Check for processes that are instances of this I<executable>.  The "
"I<executable> argument should be an absolute pathname."
msgstr ""
"Sprawdza istnienie procesów, które byłyby wywołane uruchomieniem podanego w "
"opcji programu (sprawdzana jest zawartość B</proc/>I<pid>B</exe>)."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
#| "I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might "
#| "not work as intended with interpreted scripts, as the executable will "
#| "point to the interpreter. Take into account processes running from inside "
#| "a chroot will also be matched, so other match restrictions might be "
#| "needed."
msgid ""
"B<Note>: This might not work as intended with interpreted scripts, as the "
"executable will point to the interpreter.  Take into account processes "
"running from inside a chroot will also be matched, so other match "
"restrictions might be needed."
msgstr ""
"Sprawdza procesy, będące instancją danego I<pliku-wykonywalnego> Argument "
"I<plik-wykonywalny> powinien być pełną nazwą ścieżkową. Uwaga: może to nie "
"działać zgodnie z intencją w skryptach interpretowanych, jako że plik "
"wykonywalny będzie wskazywał na interpreter. Proszę ziąć pod uwagę, że "
"procesy działające wewnątrz chroota również zostaną dopasowane, więc mogą "
"być konieczne dodatkowe warunki dopasowania."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
msgstr "B<-n>, B<--name> I<nazwa-procesu>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
#| "usually the process filename, but it could have been changed by the "
#| "process itself. Note: on most systems this information is retrieved from "
#| "the process comm name from the kernel, which tends to have a relatively "
#| "short length limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
msgid ""
"Check for processes with the name I<process-name>.  The I<process-name> is "
"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
"itself."
msgstr ""
"Sprawdza procesy o nazwie I<nazwa-procesu>. I<Nazwa-procesu> jest z reguły "
"plikową nazwą procesu, ale niekiedy może zostać zmieniona przez sam proces. "
"Uwaga: w większości systemów informacja ta jest pobierana z nazwy comm "
"procesu z jądra, która może mieć stosunkowo duże graniczenie długości "
"(zakładanie więcej niż 15 znaków nie będzie przenośne)."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
#| "usually the process filename, but it could have been changed by the "
#| "process itself. Note: on most systems this information is retrieved from "
#| "the process comm name from the kernel, which tends to have a relatively "
#| "short length limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
msgid ""
"B<Note>: On most systems this information is retrieved from the process comm "
"name from the kernel, which tends to have a relatively short length limit "
"(assuming more than 15 characters is non-portable)."
msgstr ""
"Sprawdza procesy o nazwie I<nazwa-procesu>. I<Nazwa-procesu> jest z reguły "
"plikową nazwą procesu, ale niekiedy może zostać zmieniona przez sam proces. "
"Uwaga: w większości systemów informacja ta jest pobierana z nazwy comm "
"procesu z jądra, która może mieć stosunkowo duże graniczenie długości "
"(zakładanie więcej niż 15 znaków nie będzie przenośne)."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
msgstr "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
msgstr ""
"Sprawdzanie procesów, których właścicielem jest użytkownik o nazwie "
"I<użytkownik> lub numerze I<uid>."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
#| "Note: using this matching option alone will cause all processes matching "
#| "the user to be acted on."
msgid ""
"B<Note>: Using this matching option alone will cause all processes matching "
"the user to be acted on."
msgstr ""
"Sprawdza procesy będące własnością użytkownika określonego I<nazwą-"
"użytkownika> lub I<uid-em>. Uwaga: używanie samej opcji dopasowania "
"spowoduje, że pod uwagę będą wzięte wszystkie procesy z pasującym "
"użytkownikiem."

#. type: =head2
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid "Parser Options"
msgid "Generic options"
msgstr "Opcje parsera"

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
msgstr "Podczas uruchamiania procesu zmienia grupę na I<grupę> lub I<gid>."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
"(default TERM)."
msgstr ""
"Przy operacji B<--stop>, wysyłany jest sygnał o podanej wartości do "
"zatrzymywanego procesu (domyślnie jest to TERM)."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<plan-działania>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
"process(es)  do finish.  It will check repeatedly whether any matching "
"processes are running, until none are.  If the processes do not exit it will "
"then take further action as determined by the schedule."
msgstr ""
"W czasie operacji B<--stop> powoduje sprawdzenie przez B<start-stop-daemon>, "
"czy proces(y) się zakończył(y). Sprawdzanie jest powtarzane, jeżeli działa "
"jakikolwiek pasujący proces, dopóki wszystkie się nie skończą. Jeżeli "
"procesy się nie zakończą, podejmowane są akcje określone przez parametr "
"I<plan-działania>."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
"signal specified with B<--signal>."
msgstr ""
"Jeżeli określono I<timeout> zamiast I<planu-działania>, to wtedy używany "
"jest następujący plan działania: I<sygnał>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout>, "
"gdzie I<sygnał> jest określony za pomocą opcji B<--signal>."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
"schedule forever if necessary."
msgstr ""
"I<plan-działania> jest listą co najmniej dwóch wartości oddzielonych znakami "
"ukośnika (B</>); każdą z tych wartości może być albo B<->I<numer-sygnału> "
"lub [B<->]I<nazwa-sygnału>, co oznacza wysłanie tego sygnału, albo "
"I<timeout>, określający liczbę sekund, którą należy czekać na zakończenie "
"procesu, albo I<forever>, oznaczający, że reszta planu działania ma być "
"powtarzana dopóki jest to konieczne."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
"B<start-stop-daemon> exits with error status 2.  If a schedule is specified, "
"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
msgstr ""
"Jeżeli osiągnięto koniec planu działania, a opcja B<forever> nie została "
"użyta, to B<start-stop-daemon> kończy działanie z kodem błędu 2. Jeżeli "
"został określony plan działania, to sygnał podany w B<--signal> jest "
"ignorowany."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>.  If not "
"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
msgstr ""
"Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o określonej I<ścieżce>. "
"Jeśli brak tej opcji, domyślnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--"
"exec>."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
"no action."
msgstr ""
"Wyświetlana jest czynność, jaką należałoby wykonać, a także zwracany jest "
"odpowiedni kod błędu, jednakże opcja ta nie wykonuje żadnych operacji."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
msgstr ""
"Zwracany jest kod błędu 0, nawet gdyby operacja nie zakończyła się "
"powodzeniem (zwróciłaby 1)."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
msgstr "Nie są wyświetlane żadne informacje oprócz komunikatów o błędach."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<użytkownik>|I<uid>[B<:>I<grupa>|I<gid>]"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
#| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same "
#| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>).  If a "
#| "user is specified without a group, the primary GID for that user is "
#| "used.  When using this option you must realize that the primary and "
#| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not "
#| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't "
#| "normally a member of (like adding per process group membership for "
#| "generic users like B<nobody>)."
msgid ""
"Change to this username/uid before starting the process.  You can also "
"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
"as you would for the L<chown(1)> command (I<user>B<:>I<group>).  If a user "
"is specified without a group, the primary GID for that user is used.  When "
"using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
"are set as well, even if the B<--group> option is not specified.  The B<--"
"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
msgstr ""
"Zmiana użytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Można także zmienić "
"grupę przez dołączenie B<:> wraz z nazwą grupy bądź numerem gid, podobnie "
"jak w poleceniu \"chown\" (I<użytkownik>B<:>I<grupa>). Jeżeli nie podano "
"grupy, to zostanie użyta podstawowa grupa tego użytkownika. Podczas "
"korzystania z tej opcji należy pamiętać, że grupa główna i poboczne zostaną "
"ustawione, nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest "
"przydatna tylko dla grup, których podany użytkownik nie jest członkiem (na "
"przykład przy dodawaniu procesowi członkostwa grupy dla takich użytkowników "
"jak B<nobody>)."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
#| "the pidfile is also written after the chroot."
msgid ""
"Change directory and chroot to I<root> before starting the process.  Please "
"note that the pidfile is also written after the chroot."
msgstr ""
"Zmienia katalog bieżący na I<root> i czyni go głównym katalogiem (rootem) "
"przed wystartowaniem procesu. Proszę zauważyć, że plik pidfile jest tworzony "
"po wykonaniu chroot."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<ścieżka>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the "
#| "chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-"
#| "stop-daemon will chdir to the root directory before starting the process."
msgid ""
"Change directory to I<path> before starting the process.  This is done after "
"the chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set.  When not specified, "
"B<start-stop-daemon> will change directory to the root directory before "
"starting the process."
msgstr ""
"Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bieżący na I<ścieżkę>. Robione "
"jest to przed zmienieniem głównego katalogu (roota), jeżeli podano również "
"opcję B<-r>|B<--chroot>. Jeśli nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem "
"procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bieżący na główny katalog "
"(root)."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-b>, B<--background>"
msgstr "B<-b>, B<--background>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"Typically used with programs that don't detach on their own.  This option "
"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
"force it into the background."
msgstr ""

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
#| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
#| "force it into the background.  B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
#| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This "
#| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no "
#| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code "
#| "for them to do this themselves."
msgid ""
"B<Warning>: B<start-stop-daemon> cannot check the exit status if the process "
"fails to execute for B<any> reason.  This is a last resort, and is only "
"meant for programs that either make no sense forking on their own, or where "
"it's not feasible to add the code for them to do this themselves."
msgstr ""
"Zwykle używa się tej opcji dla programów, które nie odłączają się od "
"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, że B<start-stop-daemon> "
"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i będzie kontynuować go "
"w tle. B<OSTRZEŻENIE: start-stop-daemon> nie może sprawdzić kodu błędu, "
"jeżeli proces się nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna "
"być używana w ostateczności i jest przewidziana tylko dla programów, które "
"same nie tworzą procesów potomnych i nie jest możliwe dodanie do samego "
"programu kodu uruchamiającego proces potomny."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--no-await>"
msgid "B<--notify-await>"
msgstr "B<--no-await>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"Wait for the background process to send a readiness notification before "
"considering the service started (since version 1.19.3).  This implements "
"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the L<sd_notify(3)> "
"manual page.  The following variables are supported:"
msgstr ""

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<READY=1>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely."
msgstr ""

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds.  This "
"will reset the current timeout to the specified value."
msgstr ""

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-n>I<filename>"
msgid "B<ERRNO=>I<number>"
msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"The program is exiting with an error.  Do the same and print the user-"
"friendly string for the B<errno> value."
msgstr ""

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<--notify-timeout> I<timeout>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3).  When "
"the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, "
"and no readiness notification will be awaited.  The default is B<60> seconds."
msgstr ""

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-C>, B<--no-close>"
msgstr "B<-C>, B<--no-close>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the "
#| "background.  Used for debugging purposes to see the process output, or to "
#| "redirect file descriptors to log the process output.  Only relevant when "
#| "using B<--background>."
msgid ""
"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
"(since version 1.16.5).  Used for debugging purposes to see the process "
"output, or to redirect file descriptors to log the process output.  Only "
"relevant when using B<--background>."
msgstr ""
"Nie zamyka żadnego deskryptora pliku podczas wymuszania przejścia demona w "
"tło. Używane w celach debugowania do zobaczenia wyniku procesu lub do "
"przekierowania deskryptorów pliku do logu wyniku procesu. Ma znaczenie tylko "
"podczas używania B<--background>."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
msgid "B<-O>, B<--output> I<pathname>"
msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"Redirect B<stdout> and B<stderr> to I<pathname> when forcing the daemon into "
"the background (since version 1.20.6).  Only relevant when using B<--"
"background>."
msgstr ""

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<liczba>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "This alters the priority of the process before starting it."
msgstr "Zmienia priorytet uruchamianego procesu."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<polityka>B<:>I<priorytet>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This alters the process scheduler policy and priority of the process "
#| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending "
#| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently "
#| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
msgid ""
"This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
"starting it (since version 1.15.0).  The priority can be optionally "
"specified by appending a B<:> followed by the value.  The default "
"I<priority> is 0.  The currently supported policy values are B<other>, "
"B<fifo> and B<rr>."
msgstr ""
"Zmienia politykę i priorytet planisty procesów dla procesu przed jego "
"uruchomieniem. Priorytet może być opcjonalnie określony przez dodanie B<:> "
"po którym jest podana wartość. Domyślnym I<priorytetem> jest 0. Aktualnie "
"wspierane wartości dla I<polityki> to B<other>, B<fifo> oraz B<rr>."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"This option might do nothing on some systems, where POSIX process scheduling "
"is not supported."
msgstr ""

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<klasa>B<:>I<priorytet>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
#| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
#| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
#| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported "
#| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
msgid ""
"This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
"starting it (since version 1.15.0).  The priority can be optionally "
"specified by appending a B<:> followed by the value.  The default "
"I<priority> is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always "
"be 7.  The currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-"
"effort> and B<real-time>."
msgstr ""
"Zmienia klasę i priorytet planisty wejścia/wyjścia dla procesu przed jego "
"uruchomieniem. Priorytet może być opcjonalnie określony przez dodanie B<:> "
"po którym jest podana wartość. Domyślnym I<priorytetem> jest 4, chyba że "
"wartością I<klasy> jest B<idle>, w którym to przypadku I<priorytet> będzie "
"zawsze równy 7. Aktualnie wspierane wartości dla I<klasy> to B<idle>, B<best-"
"effort> oraz B<real-time>."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"This option might do nothing on some systems, where Linux IO scheduling is "
"not supported."
msgstr ""

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maska>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid "This sets the umask of the process before starting it."
msgid ""
"This sets the umask of the process before starting it (since version "
"1.13.22)."
msgstr "Ustawia maskę praw dostępu (umask) procesu przed jego uruchomieniem."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
#| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
#| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. "
#| "Note, the file will not be removed when stopping the program.  B<NOTE:> "
#| "This feature may not work in all cases. Most notably when the program "
#| "being executed forks from its main process. Because of this, it is "
#| "usually only useful when combined with the B<--background> option."
msgid ""
"Used when starting a program that does not create its own pid file.  This "
"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
"pidfile> and place the pid into it just before executing the process.  Note, "
"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
"pidfile> is used."
msgstr ""
"Opcja używana, gdy program sam nie tworzy własnego pliku pid. Wykorzystanie "
"tej opcji spowoduje, że B<start-stop-daemon> utworzy plik, który został "
"podany w opcji B<--pidfile> i umieści w nim numer pid tuż przed "
"uruchomieniem procesu. Należy zauważyć, że ta opcja nie skasuje tego pliku "
"po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja może nie zadziałać w każdym "
"przypadku. Nie zadziała przede wszystkim wtedy, gdy uruchamiany program "
"utworzy proces potomny. Z tego powodu opcja jest użyteczna jedynie wraz z "
"opcją B<--background>."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"B<Note>: This feature may not work in all cases.  Most notably when the "
"program being executed forks from its main process.  Because of this, it is "
"usually only useful when combined with the B<--background> option."
msgstr ""

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--remove> I<file>"
msgid "B<--remove-pidfile>"
msgstr "B<--remove> I<plik>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
"version 1.17.19).  This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
msgstr ""

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "Print verbose informational messages."
msgstr "Wyświetlane są dodatkowe komunikaty."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"The requested action was performed.  If B<--oknodo> was specified, it's also "
"possible that nothing had to be done.  This can happen when B<--start> was "
"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
"specified and there were no matching processes."
msgstr ""
"Żądana akcja została przeprowadzona. Jeżeli użyto B<--oknodo>, to istnieje "
"również możliwość, że nic nie zostało wykonane. Może się to stać, gdy podano "
"B<--start>, a pasujący proces już działał lub gdy podano B<--stop> i nie "
"znaleziono pasującego procesu."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
msgstr "Jeżeli B<--oknodo> nie zostało podane i nic nie zostało zrobione."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
"reached and the processes were still running."
msgstr ""
"Jeżeli podano B<--stop> i B<--retry>, ale osiągnięto koniec harmonogramu, a "
"procesy wciąż były uruchomione."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "Any other error."
msgstr "Każdy inny błąd."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
msgstr ""
"Podczas użycia polecenia B<--status> zwracane są następujące kody statusu:"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "Program is running."
msgstr "Program działa."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "Program is not running and the pid file exists."
msgstr "Program nie działa, a plik PID-u istnieje."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "Program is not running."
msgstr "Program nie działa."

#. type: =item
#: start-stop-daemon.pod
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "Unable to determine program status."
msgstr "Nie można określić statusu programu."

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid ""
"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
"food, running as user food, with pid in food.pid):"
msgstr ""
"Uruchamia demon B<food>, jeśli jeszcze nie działa (proces nazwany food, "
"działający jako użytkownik food, z identyfikatorem procesu w pliku food.pid):"

#. type: verbatim
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\\n"
#| "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\\n"
#| "\t--chuid food -- --daemon\n"
msgid ""
" start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\\n"
"   --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --startas /usr/sbin/food \\\n"
"   --chuid food -- --daemon\n"
"\n"
msgstr ""
"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\\n"
"\t--chuid food -- --daemon\n"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
msgstr "Wyślij B<SIGTERM> do B<food> i czekaj do 5 sekund na jego zakończenie:"

#. type: verbatim
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
#| "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
msgid ""
" start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
"   --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry 5\n"
"\n"
msgstr ""
"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"

#. type: textblock
#: start-stop-daemon.pod
msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
msgstr "Przykład własnego planu zatrzymywania B<food>:"

#. type: verbatim
#: start-stop-daemon.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
#| "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
msgid ""
" start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
"   --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
"\n"
msgstr ""
"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
msgstr ""
"update-alternatives - zarządzanie dowiązaniami symbolicznymi określającymi "
"domyślne polecenia"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<update-alternatives> [I<opcja>...] I<polecenie>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays "
#| "information about the symbolic links comprising the Debian alternatives "
#| "system."
msgid ""
"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
"about the symbolic links comprising the alternatives system."
msgstr ""
"B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wyświetla informacje o dowiązaniach "
"symbolicznych składających się na system alternatyw Debiana oraz nimi "
"zarządza."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
"to be installed on a single system at the same time.  For example, many "
"systems have several text editors installed at once.  This gives choice to "
"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
"invoke if the user has not specified a particular preference."
msgstr ""
"Kilka programów mających tę samą lub podobną funkcjonalność może zostać "
"zainstalowanych w systemie w tym samym czasie. Na przykład w wielu systemach "
"jest zainstalowanych jednocześnie kilka edytorów tekstu. Stanowi to "
"ułatwienie dla użytkowników takiego systemu, z których każdy może uruchomić "
"inny edytor, jeśli ma na to ochotę. Z drugiej strony jest to jednak "
"utrudnienie dla programów chcących podjąć właściwą decyzję, który edytor "
"uruchomić, jeżeli użytkownik nie określił swoich preferencji co do edytora."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian's alternatives system aims to solve this problem.  A generic name "
#| "in the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
#| "functionality.  The alternatives system and the system administrator "
#| "together determine which actual file is referenced by this generic name.  "
#| "For example, if the text editors B<ed>(1)  and B<nvi>(1)  are both "
#| "installed on the system, the alternatives system will cause the generic "
#| "name I</usr/bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The "
#| "system administrator can override this and cause it to refer to I</usr/"
#| "bin/ed> instead, and the alternatives system will not alter this setting "
#| "until explicitly requested to do so."
msgid ""
"The alternatives system aims to solve this problem.  A generic name in the "
"filesystem is shared by all files providing interchangeable functionality.  "
"The alternatives system and the system administrator together determine "
"which actual file is referenced by this generic name.  For example, if the "
"text editors L<ed(1)> and L<nvi(1)> are both installed on the system, the "
"alternatives system will cause the generic name I</usr/bin/editor> to refer "
"to I</usr/bin/nvi> by default.  The system administrator can override this "
"and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the alternatives system "
"will not alter this setting until explicitly requested to do so."
msgstr ""
"Celem systemu alternatyw Debiana jest rozwiązanie tego problemu. Ogólna "
"nazwa w systemie plików jest współdzielona przez wszystkie pliki "
"dostarczające zmieniającą się funkcjonalność. System alternatyw oraz "
"administrator systemu określają, do którego obecnego pliku prowadzi ta "
"ogólna nazwa. Na przykład, jeżeli zainstalowano zarówno edytor B<ed>(1) jak "
"i B<nvi>(1), to system alternatyw spowoduje, że nazwa ogólna I</usr/bin/"
"editor> będzie się odnosić do I</usr/bin/nvi>. Administrator systemu może "
"zmienić to ustawienie na I</usr/bin/ed>, a system alternatyw tego nie "
"zmieni, chyba że administrator każe mu tak zrobić."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative.  "
"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
"referenced.  This is done so that the system administrator's changes can be "
"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
"this is a Good Thing."
msgstr ""
"Nazwa ogólna nie jest bezpośrednim dowiązaniem symbolicznym do wybranej "
"alternatywy, ale jest dowiązaniem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, "
"które z kolei jest dowiązaniem do właściwego pliku. Jest tak zrobione "
"dlatego, żeby zmiany wprowadzane przez administratora systemu były "
"ograniczone do katalogu I<%CONFDIR%>: standard FHS wymienia powody, aby tak "
"zrobić."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"When each package providing a file with a particular functionality is "
"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
"information about that file in the alternatives system.  B<update-"
"alternatives> is usually called from the following Debian package maintainer "
"scripts, B<postinst> (configure) to install the alternative and from "
"B<prerm> and B<postrm> (remove) to remove the alternative.  B<Note>: In most "
"(if not all) cases no other maintainer script actions should call B<update-"
"alternatives>, in particular neither of B<upgrade> nor B<disappear>, as any "
"other such action can lose the manual state of an alternative, or make the "
"alternative temporarily flip-flop, or completely switch when several of them "
"have the same priority."
msgstr ""

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so "
#| "that they are changed as a group; for example, when several versions of "
#| "the B<vi>(1)  editor are installed, the man page referenced by I</usr/"
#| "share/man/man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</"
#| "usr/bin/vi>.  B<update-alternatives> handles this by means of I<master> "
#| "and I<slave> links; when the master is changed, any associated slaves are "
#| "changed too.  A master link and its associated slaves make up a I<link> "
#| "I<group>."
msgid ""
"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
"they are changed as a group; for example, when several versions of the "
"L<vi(1)> editor are installed, the manual page referenced by I</usr/share/"
"man/man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
"vi>.  B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too.  A "
"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
msgstr ""
"Często użyteczne jest, aby pewna liczba alternatyw była zsynchronizowana, "
"tak żeby była zmieniana jako grupa. Na przykład jeżeli jest zainstalowane "
"kilka wersji edytora B<vi>(1), to strona podręcznika I</usr/share/man/man1/"
"vi.1> powinna odpowiadać wersji programu zainstalowanego jako I</usr/bin/"
"vi>. B<update-alternatives> obsługuje to przy pomocy dowiązań I<głównych> i "
"I<podrzędnych> - zmiana dowiązania głównego powoduje zmianę skojarzonych "
"dowiązań podrzędnych. Dowiązanie główne i skojarzone z nim dowiązania "
"podrzędne tworzą I<grupę> I<dowiązań>."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
"manual.  When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
"to update the links.  In manual mode, the alternatives system will retain "
"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
"something is broken)."
msgstr ""
"Każda grupa dowiązań jest zawsze w jednym z dwóch trybów: automatycznym lub "
"ręcznym. W trybie automatycznym podczas instalacji lub usuwania pakietu "
"system alternatyw automatycznie zdecyduje, czy i jak aktualizować "
"dowiązania. W trybie ręcznym system alternatyw nie będzie zmieniał dowiązań "
"i zostawi wszystkie decyzje administratorowi systemu."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
"system.  If the system administrator makes changes to the system's automatic "
"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
"manual mode."
msgstr ""
"Grupa dowiązań jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy "
"wprowadzana do systemu. Jeżeli administrator systemu wprowadzi zmiany do "
"automatycznych ustawień, będą one wzięte pod uwagę podczas następnego "
"uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie dowiązań, a "
"grupa ta automatycznie przejdzie w tryb ręczny."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"Each alternative has a I<priority> associated with it.  When a link group is "
"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
"be those which have the highest priority."
msgstr ""
"Z każdą alternatywą skojarzony jest I<priorytet>. Jeżeli grupa dowiązań jest "
"w trybie automatycznym, to wybraną alternatywą będzie ta, która ma najwyższy "
"priorytet."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all "
#| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master "
#| "alternative name. The current choice is marked with a '*'.  You will then "
#| "be prompted for your choice regarding this link group.  Depending on the "
#| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
#| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
#| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
msgid ""
"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
"the choices for the link group of which given I<name> is the master "
"alternative name.  The current choice is marked with a ‘*’.  You will then "
"be prompted for your choice regarding this link group.  Depending on the "
"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode.  You will "
"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
msgstr ""
"B<update-alternatives> użyte z opcją B<--config> wyświetli listę wszystkich "
"alternatyw dla grupy dowiązań, dla której podana I<nazwa> jest nazwą "
"głównego dowiązania. Bieżąca alternatywa będzie oznaczona znakiem \"*\". "
"Użytkownik zostanie poproszony o wybór alternatywy, która będzie używana dla "
"tej grupy dowiązań. Po dokonaniu zmiany grupa dowiązań nie będzie już w "
"trybie I<automatycznym>. Aby przywrócić tryb automatyczny, należy użyć opcji "
"B<--auto> (lub ponownie uruchomić B<--config> i wybrać pozycję oznaczoną "
"jako automatyczną)."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
"instead (see below)."
msgstr ""
"Aby skonfigurować nieinteraktywnie, można użyć opcji B<--set> (patrz niżej)."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>.  "
"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
"involved packages in such case.  It is not possible to override some file in "
"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
msgstr ""
"Różne pakiety dostarczające tych samych plików powinny B<współpracować> ze "
"sobą w tym zakresie. Oznacza to, że używanie programu B<update-alternatives> "
"jest B<obowiązkowe> dla wszystkich takich pakietów - nie jest możliwe "
"nadpisanie pewnych plików w pakiecie, który nie używa mechanizmu B<update-"
"alternatives>."

#. type: =head1
#: update-alternatives.pod
msgid "TERMINOLOGY"
msgstr "TERMINOLOGIA"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
"specific terms will help to explain its operation."
msgstr ""
"Ponieważ operacje programu B<update-alternatives> są dość złożone, poniżej "
"podane są terminy, które pomogą je zrozumieć."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "generic name (or alternative link)"
msgstr "nazwa ogólna (lub dowiązanie alternatywy)"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
"to one of a number of files of similar function."
msgstr ""
"Nazwa, taka jak I</usr/bin/editor>, która odnosi się przez system alternatyw "
"do jednego z kilku plików o podobnej funkcjonalności."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "alternative name"
msgstr "nazwa alternatywy"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego w katalogu alternatyw."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "alternative (or alternative path)"
msgstr "alternatywa (lub ścieżka alternatywy)"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
"via a generic name using the alternatives system."
msgstr ""
"Nazwa określonego pliku w systemie plików, który w systemie alternatyw może "
"być dostępny przez nazwę ogólną."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "alternatives directory"
msgstr "katalog alternatyw"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
msgstr ""
"Katalog zawierający dowiązania symboliczne, domyślnie I<%CONFDIR%/"
"alternatives>."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "administrative directory"
msgstr "katalog administracyjny"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
"alternatives>' state information."
msgstr ""
"Katalog zawierający informacje o stanie B<update-alternatives>, domyślnie I</"
"var/lib/dpkg/alternatives>."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "link group"
msgstr "grupa dowiązań"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
msgstr "Zbiór powiązanych dowiązań symbolicznych, zarządzany jako grupa."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "master link"
msgstr "dowiązanie główne"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"The alternative link in a link group which determines how the other links in "
"the group are configured."
msgstr ""
"Dowiązanie alternatywy w grupie dowiązań, które określa sposób "
"konfigurowania innych dowiązań z tej grupy."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "slave link"
msgstr "dowiązanie podrzędne"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
"the master link."
msgstr ""
"Dowiązanie alternatywy w grupie dowiązań, które jest kontrolowane przez "
"ustawienie głównego dowiązania."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "automatic mode"
msgstr "tryb automatyczny"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
"for the group."
msgstr ""
"Kiedy grupa dowiązań jest w trybie automatycznym, system alternatyw zapewni, "
"że dowiązania z tej grupy wskazują na alternatywę o najwyższym priorytecie."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "manual mode"
msgstr "tryb ręczny"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
"any changes to the system administrator's settings."
msgstr ""
"Kiedy grupa dowiązań jest w trybie ręcznym, system alternatyw nic nie zmieni "
"w ustawieniach wprowadzonych przez administratora systemu."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
msgstr ""
"B<--install> I<dowiązanie nazwa ścieżka priorytet> [B<--slave> I<dowiązanie "
"nazwa ścieżka>]..."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"Add a group of alternatives to the system.  I<link> is the generic name for "
"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
"link.  The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
"the alternatives directory and the alternative path for a slave link.  Zero "
"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
"specified.  Note that the master alternative must exist or the call will "
"fail.  However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
"alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
"displayed).  If some real file is installed where an alternative link has to "
"be installed, it is kept unless B<--force> is used."
msgstr ""
"Dodaje grupę alternatyw do systemu. I<dowiązanie> jest ogólną nazwą głównego "
"dowiązania, I<nazwa> jest nazwą dowiązania symbolicznego w katalogu "
"alternatyw, a I<ścieżka> jest wprowadzaną alternatywą dla głównego "
"dowiązania. Argumentami opcji B<--slave> są nazwa ogólna, nazwa dowiązania "
"symbolicznego w katalogu alternatyw i ścieżka alternatywy dla dowiązania "
"podrzędnego. Można podać zero lub więcej opcji B<--slave>, po każdej muszą "
"następować jej trzy argumenty. Należy zauważyć, że główna alternatywa musi "
"istnieć, inaczej wywołanie się nie powiedzie. Jednak jeśli nie będzie "
"istnieć podrzędna alternatywa, odpowiednie dowiązanie podrzędne po prostu "
"nie zostanie zainstalowane (ale nadal będzie wyświetlane ostrzeżenie). Jeśli "
"w miejscu gdzie powinno być zainstalowane dowiązanie alternatywy istnieje "
"rzeczywisty plik, jest on zachowywany, chyba że użyta jest opcja B<--force>."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"If the alternative name specified exists already in the alternatives "
"system's records, the information supplied will be added as a new set of "
"alternatives for the group.  Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
"will be added with this information.  If the group is in automatic mode, and "
"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
"newly added alternatives."
msgstr ""
"Jeżeli określona nazwa alternatywy już istnieje w systemie alternatyw, to "
"podana informacja będzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W "
"przeciwnym wypadku zostanie utworzona nowa grupa, ustawiona w tryb "
"automatyczny. Jeżeli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo "
"dodawanych alternatyw jest większy od priorytetu każdej z innych "
"zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to dowiązania symboliczne będą "
"zaktualizowane tak, żeby prowadziły do nowo dodanych alternatyw."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--set> I<name path>"
msgid "B<--set> I<name> I<path>"
msgstr "B<--set> I<nazwa ścieżka>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
#| "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
msgid ""
"Set the program I<path> as alternative for I<name>.  This is equivalent to "
"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
msgstr ""
"Ustawia program I<ścieżka> jako alternatywę dla I<nazwy>. Jest to "
"nieinteraktywny, a więc możliwy do użycia w skryptach, odpowiednik opcji B<--"
"config>."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<--remove> I<name path>"
msgid "B<--remove> I<name> I<path>"
msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"Remove an alternative and all of its associated slave links.  I<name> is a "
"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
"which I<name> could be linked.  If I<name> is indeed linked to I<path>, "
"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
"alternative left.  Associated slave links will be updated or removed, "
"correspondingly.  If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
"are changed; only the information about the alternative is removed."
msgstr ""
"Usuwa alternatywę i wszystkie dowiązania podrzędne z nią skojarzone. "
"I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw, I<ścieżka> jest absolutną nazwą "
"pliku, do której I<nazwa> mogłaby być dowiązaniem. Jeżeli I<nazwa> "
"rzeczywiście jest dowiązaniem do I<ścieżki>, to I<nazwa> zostanie "
"zaktualizowana, tak żeby wskazywała na inną odpowiednią alternatywę (zaś "
"grupa jest ustawiana ponownie w tryb automatyczny), albo zostanie usunięta "
"jeżeli nie pozostanie ani jedna alternatywa. Skojarzone dowiązania podrzędne "
"zostaną odpowiednio zaktualizowane lub usunięte. Jeżeli dowiązanie nie "
"prowadzi obecnie do I<ścieżki>, to żadne dowiązania nie będą aktualizowane; "
"zostanie tylko usunięta informacja o alternatywie."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<--remove-all> I<name>"
msgstr "B<--remove-all> I<nazwa>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"Remove all alternatives and all of their associated slave links.  I<name> is "
"a name in the alternatives directory."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie dowiązania alternatyw i wszystkie skojarzone z nimi "
"dowiązania podrzędne. I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"Call B<--config> on all alternatives.  It can be usefully combined with B<--"
"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
"in automatic mode.  Broken alternatives are also displayed.  Thus a simple "
"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
"--force --all>."
msgstr ""
"Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw. Można to użytecznie połączyć "
"z B<--skip-auto> aby przejrzeć i skonfigurować wszystkie alternatywy, które "
"nie są skonfigurowane w tryb automatyczny. Wyświetlane są również "
"nieaktualne alternatywy. Dlatego prostym sposobem naprawienia uszkodzonych "
"alternatyw jest wywołanie B<yes '' | update-alternatives --force --all>."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<--auto> I<name>"
msgstr "B<--auto> I<nazwa>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode.  "
"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
"the highest priority installed alternatives."
msgstr ""
"Przełącza grupę dowiązań dla alternatywy w tryb automatyczny. Podczas tego "
"procesu, główne dowiązanie wraz z jego dowiązaniami podrzędnymi będą "
"zaktualizowane tak, aby wskazywać na alternatywę o najwyższym priorytecie."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<--display> I<name>"
msgstr "B<--display> I<nazwa>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display information about the link group.  Information displayed includes "
#| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
#| "currently points to, what other alternatives are available (and their "
#| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
#| "currently installed."
msgid ""
"Display information about the link group.  Information displayed includes "
"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
"alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
"priority alternative currently installed."
msgstr ""
"Wyświetla informacje o grupie dowiązań. Informacje te zawierają tryb grupy "
"(automatyczny lub ręczny), określają na którą alternatywę obecnie wskazuje "
"dowiązanie główne, jakie są inne dostępne alternatywy (i odpowiadające im "
"alternatywy podrzędne) oraz obecnie zainstalowaną alternatywę o najwyższym "
"priorytecie."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<--get-selections>"
msgstr "B<--get-selections>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List all master alternative names (those controlling a link group)  and "
#| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
#| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
#| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
#| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
#| "contain spaces)."
msgid ""
"List all master alternative names (those controlling a link group)  and "
"their status (since version 1.15.0).  Each line contains up to 3 fields "
"(separated by one or more spaces).  The first field is the alternative name, "
"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
"thus might contain spaces)."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie nazwy głównych alternatyw (kontrolujących grupę "
"dowiązań) oraz ich status. Każda linia zawiera do 3 pól (rozdzielonych co "
"najmniej jedną spacją). Pierwsze pole określa nazwą alternatywy, drugie pole "
"to status (\"auto\" lub \"manual\"), zaś ostatnie pole zawiera bieżący wybór "
"dla alternatywy (uwaga: jest to nazwa pliku i może zawierać znaki spacji)."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read configuration of alternatives on standard input in the format "
#| "generated by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them "
#| "accordingly."
msgid ""
"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
"1.15.0)."
msgstr ""
"Wczytuje konfigurację alternatyw ze standardowego wejścia w formacie "
"wygenerowanym przez B<update-alternatives --get-selections> i odpowiednio je "
"rekonfiguruje."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<--query> I<name>"
msgstr "B<--query> I<nazwa>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display information about the link group like --display does, but in a "
#| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
msgid ""
"Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
"machine parseable way (since version 1.15.0, see section L</QUERY FORMAT> "
"below)."
msgstr ""
"Wyświetla informację o grupie dowiązań tak jak --display, ale w sposób "
"odpowiedni dla maszynowego parsowania (dokładniejszy opis poniżej, w sekcji "
"B<FORMAT ZAPYTANIA>)."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<--list> I<name>"
msgstr "B<--list> I<nazwa>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid "Display all targets of the link group."
msgstr "Wyświetla wszystkie cele w grupie dowiązań."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<--config> I<name>"
msgstr "B<--config> I<nazwa>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
"interactively select which one to use.  The link group is updated."
msgstr ""
"Wyświetla dostępne alternatywy w grupie dowiązań i pozwala użytkownikowi "
"interaktywnie wybrać, której należy użyć. Grupa dowiązań zostanie "
"odpowiednio zaktualizowana."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<--altdir> I<directory>"
msgstr "B<--altdir> I<katalog>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from "
#| "the default."
msgid ""
"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
"default.  Defaults to «I<%CONFDIR%/alternatives>»."
msgstr "Określa katalog alternatyw, jeżeli ma być inny niż domyślny."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
#| "the default."
msgid ""
"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
"the default.  Defaults to «I<%ADMINDIR%/alternatives>» if "
"B<%ADMINDIR_ENVVAR%> has not been set."
msgstr "Określa katalog administracyjny, jeżeli ma być inny niż domyślny."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
#| "the default."
msgid ""
"Specifies the installation directory where alternatives links will be "
"created (since version 1.20.1).  Defaults to «I</>» if B<%INSTDIR_ENVVAR%> "
"has not been set."
msgstr "Określa katalog administracyjny, jeżeli ma być inny niż domyślny."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"Specifies the root directory (since version 1.20.1).  This also sets the "
"alternatives, installation and administrative directories to match.  "
"Defaults to «I</>» if B<%INSTDIR_ENVVAR%> has not been set."
msgstr ""

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<--log> I<file>"
msgstr "B<--log> I<plik>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/"
#| "var/log/alternatives.log)."
msgid ""
"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
msgstr ""
"Określa plik dziennika, jeżeli ma być inny niż domyślny (%LOGDIR%/"
"alternatives.log)."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is "
#| "installed where an alternative link has to be installed or removed."
msgid ""
"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
"alternative link has to be installed or removed."
msgstr ""
"Zezwala B<update-alternatives> na zastępowanie lub pomijanie istniejących "
"rzeczywistych plików tam, gdzie powinno być zainstalowane lub usuwane "
"dowiązanie alternatywy."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<--skip-auto>"
msgstr "B<--skip-auto>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
"automatic mode.  This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
msgstr ""
"Pomija pytania o konfigurację alternatyw, które są właściwie skonfigurowane "
"w trybie automatycznym. Ta opcja ma znaczenie tylko przy B<--config> lub B<--"
"all>."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
msgid "Do not generate any comments unless errors occur."
msgstr "Nie wyświetla żadnych komentarzy, chyba że wystąpi błąd."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
msgid "Generate more comments about what is being done."
msgstr ""
"Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
msgid ""
"Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done "
"(since version 1.19.3)."
msgstr ""
"Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
"action."
msgstr ""
"Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania akcji."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<%INSTDIR_ENVVAR%>"
msgstr ""

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
msgid "B<%ADMINDIR_ENVVAR%>"
msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
"as the base administrative directory."
msgstr ""
"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako "
"bazowy katalog administracyjny."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"The default alternatives directory.  Can be overridden by the B<--altdir> "
"option."
msgstr "Domyślny katalog alternatyw. Można go zmienić opcją B<-altdir>."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"The default administration directory.  Can be overridden by the B<--"
"admindir> option."
msgstr "Domyślny katalog administracyjny. Można go zmienić opcją B<-admindir>."

#. type: =head1
#: update-alternatives.pod
msgid "QUERY FORMAT"
msgstr "FORMAT ZAPYTANIA"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat "
#| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
#| "alternatives available in the queried link group. The first block "
#| "contains the following fields:"
msgid ""
"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format.  It's made of "
"I<n> + 1 stanzas where I<n> is the number of alternatives available in the "
"queried link group.  The first stanza contains the following fields:"
msgstr ""
"Wynik polecenia B<update-alternatives> B<--query> używa formatu podobnego do "
"płaskiego formatu RFC822. Składa się z I<n> + 1 bloków, gdzie I<n> jest "
"liczbą alternatyw dostępnych w grupie dowiązań, do której odnosi się "
"zapytanie. Pierwszy blok zawiera następujące pola:"

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<Name:> I<name>"
msgstr "B<Name:> I<nazwa>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid "The alternative name in the alternative directory."
msgstr "Nazwa alternatywy w katalogu alternatyw."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<Link:> I<link>"
msgstr "B<Link:> I<dowiązanie>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid "The generic name of the alternative."
msgstr "Nazwa ogólna alternatywy."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<Slaves:> I<list-of-slaves>"
msgstr "B<Slaves:> I<lista-alternatyw-podrzędnych>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
"associated to the master link of the alternative.  There is one slave per "
"line.  Each line contains one space, the generic name of the slave "
"alternative, another space, and the path to the slave link."
msgstr ""
"Gdy to pole jest obecne, B<następne> wiersze zawierają wszystkie podrzędne "
"dowiązania związane z głównym dowiązaniem alternatywy. W każdym wierszu "
"podana jest jedna podrzędna alternatywa. Każdy wiersz zawiera jedną spację, "
"ogólną nazwę alternatywy podrzędnej, kolejną spację i w końcu ścieżkę do "
"dowiązania podrzędnego."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<Status:> I<status>"
msgstr "B<Status:> I<status>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
msgstr "Status alternatywy (B<auto> lub B<manual>)."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<Best:> I<best-choice>"
msgstr "B<Best:> I<najlepszy wybór>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"The path of the best alternative for this link group.  Not present if there "
"is no alternatives available."
msgstr ""
"Ścieżka najlepszej alternatywy dla tej grupy dowiązań. Nie jest wyświetlana, "
"jeśli nie ma dostępnych żadnych alternatyw."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<Value:> I<currently-selected-alternative>"
msgstr "B<Value:> I<aktualnie wybrana alternatywa>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"The path of the currently selected alternative.  It can also take the magic "
"value B<none>.  It is used if the link doesn't exist."
msgstr ""
"Ścieżka aktualnie wybranej alternatywy. Może również przyjmować specjalną "
"wartość B<none> - jest ona używana jeśli dowiązanie nie istnieje."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The other blocks describe the available alternatives in the queried link "
#| "group:"
msgid ""
"The other stanzas describe the available alternatives in the queried link "
"group:"
msgstr ""
"Inne bloki opisują dostępne alternatywy w grupie dowiązań, do której odnosi "
"się zapytanie:"

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<Alternative:> I<path-of-this-alternative>"
msgstr "B<Alternative:> I<ścieżka-alternatywy>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid "Path to this block's alternative."
msgid "Path to this stanza's alternative."
msgstr "Ścieżka do alternatywy opisywanej w tym bloku."

#. type: =item
#: update-alternatives.pod
msgid "B<Priority:> I<priority-value>"
msgstr "B<Priority:> I<wartość-priorytetu>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid "Value of the priority of this alternative."
msgstr "Wartość priorytetu alternatywy."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When this header is present, the B<next> lines hold all slave "
#| "alternatives associated to the master link of the alternative. There is "
#| "one slave per line. Each line contains one space, the generic name of the "
#| "slave alternative, another space, and the path to the slave alternative."
msgid ""
"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
"associated to the master link of the alternative.  There is one slave per "
"line.  Each line contains one space, the generic name of the slave "
"alternative, another space, and the path to the slave alternative."
msgstr ""
"Gdy obecny jest ten nagłówek, B<następne> linie zawierają wszystkie "
"podrzędne alternatywy związane z głównym dowiązaniem alternatywy. W każdej "
"linii podana jest jedna podrzędna alternatywa. Każda linia zawiera jedną "
"spację, ogólną nazwę alternatywy podrzędnej, kolejną spację i w końcu "
"ścieżkę do alternatywy podrzędnej."

#. type: =head2
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<Example>"
msgid "Example"
msgstr "B<Przykład>"

#. type: verbatim
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ update-alternatives --query editor\n"
#| "Name: editor\n"
#| "Link: /usr/bin/editor\n"
#| "Slaves:\n"
#| " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
#| " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
#| " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
#| " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
#| " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
#| "Status: auto\n"
#| "Best: /usr/bin/vim.basic\n"
#| "Value: /usr/bin/vim.basic\n"
msgid ""
" $ update-alternatives --query editor\n"
" Name: editor\n"
" Link: /usr/bin/editor\n"
" Slaves:\n"
"  editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
"  editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
"  editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
"  editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
"  editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
" Status: auto\n"
" Best: /usr/bin/vim.basic\n"
" Value: /usr/bin/vim.basic\n"
"\n"
msgstr ""
"$ update-alternatives --query editor\n"
"Name: editor\n"
"Link: /usr/bin/editor\n"
"Slaves:\n"
" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
"Status: auto\n"
"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
"Value: /usr/bin/vim.basic\n"

#. type: verbatim
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Alternative: /bin/ed\n"
#| "Priority: -100\n"
#| "Slaves:\n"
#| " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
msgid ""
" Alternative: /bin/ed\n"
" Priority: -100\n"
" Slaves:\n"
"  editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
"\n"
msgstr ""
"Alternative: /bin/ed\n"
"Priority: -100\n"
"Slaves:\n"
" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"

#. type: verbatim
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
#| "Priority: 50\n"
#| "Slaves:\n"
#| " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
#| " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
#| " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
#| " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
#| " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
msgid ""
" Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
" Priority: 50\n"
" Slaves:\n"
"  editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
"  editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
"  editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
"  editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
"  editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
"\n"
msgstr ""
"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
"Priority: 50\n"
"Slaves:\n"
" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
"activities on its standard output channel.  If problems occur, B<update-"
"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
"returns an exit status of 2.  These diagnostics should be self-explanatory; "
"if you do not find them so, please report this as a bug."
msgstr ""
"Po podaniu B<--verbose>, B<update-alternatives> wypisuje nieustannie "
"informacje o podejmowanych działaniach na swoim standardowym wyjściu. Jeżeli "
"wystąpi błąd, B<update-alternatives> wyświetla komunikaty błędów na "
"standardowym wyjściu błędów i kończy działanie z kodem wyjścia 2. Wypisywana "
"diagnostyka powinna wszystko wyjaśniać, jeżeli tak nie jest, proszę zgłosić "
"to jako błąd."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are several packages which provide a text editor compatible with "
#| "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by "
#| "the link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
#| "associated manpage."
msgid ""
"There are several packages which provide a text editor compatible with "
"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>.  Which one is used is controlled by "
"the link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
"associated manual page."
msgstr ""
"Istnieje klika pakietów, które dostarczają edytora tekstu kompatybilnego z "
"edytorem B<vi>, na przykład B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet będzie "
"używany, kontrolowane jest przez grupę dowiązań B<vi>, zawierającą "
"dowiązania do samego programu i odpowiadających mu stron podręcznika."

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
"setting for it, use the B<--display> action:"
msgstr ""
"Aby wyświetlić listę dostępnych pakietów, które dostarczają B<vi> oraz jego "
"bieżące ustawienie, należy użyć akcji B<--display>:"

#. type: verbatim
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<update-alternatives --display vi>"
msgid ""
" update-alternatives --display vi\n"
"\n"
msgstr "B<update-alternatives --display vi>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
"then select a number from the list:"
msgstr ""
"Aby wybrać określoną implementację edytora B<vi>, należy użyć tego polecenia "
"jako użytkownik root i wybrać liczbę z listy:"

#. type: verbatim
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<update-alternatives --config vi>"
msgid ""
" update-alternatives --config vi\n"
"\n"
msgstr "B<update-alternatives --config vi>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
msgid ""
"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
"as root:"
msgstr ""
"Aby przywrócić automatyczne wybieranie implementacji programu B<vi>, należy "
"jako użytkownik root wykonać:"

#. type: verbatim
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
msgid ""
" update-alternatives --auto vi\n"
"\n"
msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"

#. type: textblock
#: update-alternatives.pod
#, fuzzy
#| msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
msgid "L<ln(1)>, FHS (the Filesystem Hierarchy Standard)."
msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."

#~ msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
#~ msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opcja>...]"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> "
#~| "targets since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to "
#~| "avoid breakages of existing packages, and ease the transition, it will "
#~| "fallback to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> "
#~| "I<build-target> returns 2 as exit code."
#~ msgid ""
#~ "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> "
#~ "targets since dpkg 1.16.2.  Those targets are thus mandatory.  But to "
#~ "avoid breakages of existing packages, and ease the transition, if the "
#~ "source package does not build both architecture independent and dependent "
#~ "binary packages (since dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> "
#~ "target if B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit "
#~ "code."
#~ msgstr ""
#~ "B<dpkg-buildpackage> używa celów B<build-arch> i B<build-indep> od wersji "
#~ "1.16.2. Są one w związku z tym obowiązkowe. Aby zapobiec psuciu "
#~ "istniejących pakietów i w celu ułatwienia przejścia, jeśli B<make -f "
#~ "debian/rules -qn> I<build-target> zwróci 2 jako kod zakończenia, to "
#~ "zostanie użyty cel B<build>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the "
#~| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value "
#~| "with the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" "
#~| "feature and disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/"
#~| "rules>:"
#~ msgid ""
#~ "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
#~ "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the "
#~ "‘B<+>’ and ‘B<->’ modifier.  For example, to enable the B<hardening> "
#~ "“pie” feature and disable the “fortify” feature you can do this in "
#~ "B<debian/rules>:"
#~ msgstr ""
#~ "Każda funkcja hartowania może zostać włączona lub wyłączona za pomocą "
#~ "wartości B<hardening> zmiennej środowiskowej B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>, "
#~ "za pomocą modyfikatora \"+\" lub \"-\". Na przykład, aby włączyć funkcję "
#~ "\"pie\" i wyłączyć \"fortify\" można umieścić następujący wpis w B<debian/"
#~ "rules>:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Typically, this is the original package's version number in whatever "
#~| "form the program's author uses. It may also include a Debian revision "
#~| "number (for non-native packages). The exact format and sorting algorithm "
#~| "are described in B<deb-version>(5)."
#~ msgid ""
#~ "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
#~ "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
#~ "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
#~ "described in L<deb-version(7)>."
#~ msgstr ""
#~ "Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej "
#~ "używa autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla "
#~ "pakietów nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane "
#~ "w B<deb-version>(5)."

#~ msgid ""
#~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
#~ "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, "
#~ "aktualny twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/"
#~ "origins/default>."

#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
#~| "Using them without fully understanding their effects may break your "
#~| "whole system.>"
#~ msgid ""
#~ "B<Warning>: These options are mostly intended to be used by experts only. "
#~ "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "I<Ostrzeżenie: Te opcje są zwykle przeznaczone wyłącznie dla "
#~ "doświadczonych użytkowników. Użycie ich bez pełnego zrozumienia efektu "
#~ "działania może spowodować uszkodzenie systemu.>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
#~ msgid ""
#~ "B<deb822>(5), B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-"
#~ "parsechangelog>(1)."
#~ msgstr ""
#~ "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."

#~ msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
#~ msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."

#~ msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
#~ msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."

#~ msgid ""
#~ "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "I<URL> interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli "
#~ "wersji."

#, fuzzy
#~| msgid "B<CFLAGS>"
#~ msgid "B<GCJFLAGS>"
#~ msgstr "B<CFLAGS>"

#, fuzzy
#~| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
#~ msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
#~ msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."

#
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "     B<less %ADMINDIR%/available>\n"
#~ msgid ""
#~ " less %ADMINDIR%/available\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "     B<less %ADMINDIR%/available>\n"

#
#~ msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
#~ msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>"

#, fuzzy
#~| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
#~ msgid "B<Protected:> B<Byes>|B<no>"
#~ msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"

#, fuzzy
#~| msgid "The full version of dpkg."
#~ msgid ""
#~ "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number "
#~ "of jobs to 1 will restore a serial behavior."
#~ msgstr "Pełna wersja programu dpkg."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
#~| "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
#~| "showformat> option.  The default output format gives one line per "
#~| "matching package, each line having the name (extended with the "
#~| "architecture qualifier for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
#~| "version of the package, separated by a tab."
#~ msgid ""
#~ "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
#~ "given patterns. However the output can be customized using the B<--"
#~ "showformat> option.  The default output format gives one line per "
#~ "matching package, each line having the name (extended with the "
#~ "architecture qualifier for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
#~ "version of the package, separated by a tab."
#~ msgstr ""
#~ "Zupełnie tak jak opcja B<--list>, ta opcja wyświetli wszystkie pakiety "
#~ "pasujące do danego wzorca. Jednakże użytkownik może dostosować format "
#~ "wyjścia do swoich potrzeb za pomocą opcji B<--showformat>. W domyślnym "
#~ "formacie dla każdego pasującego pakietu wyświetlana jest pojedyncza linia "
#~ "zawierająca jego nazwę (poszerzoną o oznaczenie architektury w przypadku "
#~ "pakietów I<Multi-arch> B<same>) oraz - po znaku tabulacji - zainstalowaną "
#~ "wersję."

#~ msgid "B<--list> I<glob-pattern>"
#~ msgstr "B<--list> I<wzorzec-glob>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
#~| "used as the dpkg data directory."
#~ msgid ""
#~ "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
#~ "used as the B<dpkg> database directory (since dpkg 1.21.0)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako "
#~ "katalog danych dpkg."

#, fuzzy
#~| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
#~ msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
#~ msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>"

#
#~ msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
#~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."

#~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
#~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"

#~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
#~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"

#~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
#~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When each package providing a file with a particular functionality is "
#~| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to "
#~| "update information about that file in the alternatives system.  B<update-"
#~| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or "
#~| "B<prerm> (install) scripts in Debian packages."
#~ msgid ""
#~ "When each package providing a file with a particular functionality is "
#~ "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
#~ "information about that file in the alternatives system.  B<update-"
#~ "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or "
#~ "B<prerm> (remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy pakiet dostarczający pliku o określonej funkcjonalności jest "
#~ "instalowany, zmieniany lub usuwany, wywoływany jest program B<update-"
#~ "alternatives>, aby zaktualizować informacje o tym pliku w systemie "
#~ "alternatyw. B<update-alternatives> jest zazwyczaj wywoływany ze skryptów "
#~ "B<postinst> (configure) lub B<prerm> (install) w pakietach Debiana."

#~ msgid "deb"
#~ msgstr "deb"

#~ msgid "dpkg suite"
#~ msgstr "użytki dpkg"

#, fuzzy
#~| msgid "deb-origin"
#~ msgid "deb-buildinfo"
#~ msgstr "deb-origin"

#, fuzzy
#~| msgid "B<debian/changelog>"
#~ msgid "deb-changelog"
#~ msgstr "B<debian/changelog>"

#, fuzzy
#~| msgid "dpkg-parsechangelog"
#~ msgid "changelog"
#~ msgstr "dpkg-parsechangelog"

#, fuzzy
#~| msgid "dpkg-genchanges"
#~ msgid "deb-changes"
#~ msgstr "dpkg-genchanges"

#~ msgid "deb-control"
#~ msgstr "deb-control"

#~ msgid "control"
#~ msgstr "control"

#, fuzzy
#~| msgid "I<conffiles>"
#~ msgid "deb-conffiles"
#~ msgstr "I<conffiles>"

#, fuzzy
#~| msgid "I<conffiles>"
#~ msgid "conffiles"
#~ msgstr "I<conffiles>"

#, fuzzy
#~| msgid "B<debian/control>"
#~ msgid "debian/control"
#~ msgstr "B<debian/control>"

#, fuzzy
#~| msgid "I<conffiles>"
#~ msgid "deb-src-files"
#~ msgstr "I<conffiles>"

#, fuzzy
#~| msgid "I<conffiles>"
#~ msgid "deb-src-rules"
#~ msgstr "I<conffiles>"

#~ msgid "Debian Project"
#~ msgstr "Projekt Debian"

#~ msgid "dpkg utilities"
#~ msgstr "programy pomocnicze dpkg"

#, fuzzy
#~| msgid "deb-symbols"
#~ msgid "deb-src-symbols"
#~ msgstr "deb-symbols"

#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"

#~ msgid "deb-split"
#~ msgstr "deb-split"

#~ msgid "deb-version"
#~ msgstr "deb-version"

#~ msgid "deb-old"
#~ msgstr "deb-old"

#~ msgid "deb-origin"
#~ msgstr "deb-origin"

#~ msgid "deb-override"
#~ msgstr "deb-override"

#~ msgid "deb-extra-override"
#~ msgstr "deb-extra-override"

#~ msgid "deb-shlibs"
#~ msgstr "deb-shlibs"

#~ msgid "deb-substvars"
#~ msgstr "deb-substvars"

#~ msgid "substvars"
#~ msgstr "substvars"

#~ msgid "deb-symbols"
#~ msgstr "deb-symbols"

#~ msgid "symbols"
#~ msgstr "symbole"

#~ msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
#~ msgstr "I<soname-biblioteki szablon-głównych-zależności>"

#~ msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
#~ msgstr "[| I<alternatywny-szablon-zależności>]"

#~ msgid "[...]"
#~ msgstr "[...]"

#~ msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
#~ msgstr "[* I<nazwa-pola>: I<wartość-pola>]"

#~ msgid ""
#~ "[...]\n"
#~ " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[...]\n"
#~ " I<symbol> I<minimalna-wersja> [I<id-szablonu-zależności>]\n"

#~ msgid "libGL.so.1 libgl1"
#~ msgstr "libGL.so.1 libgl1"

#~ msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
#~ msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"

#, fuzzy
#~| msgid "I<postinst>"
#~ msgid "deb-postinst"
#~ msgstr "I<postinst>"

#, fuzzy
#~| msgid "deb-control"
#~ msgid "deb-postrm"
#~ msgstr "deb-control"

#, fuzzy
#~| msgid "I<postrm>"
#~ msgid "postrm"
#~ msgstr "I<postrm>"

#, fuzzy
#~| msgid "deb-split"
#~ msgid "deb-preinst"
#~ msgstr "deb-split"

#, fuzzy
#~| msgid "I<preinst>"
#~ msgid "preinst"
#~ msgstr "I<preinst>"

#, fuzzy
#~| msgid "deb-triggers"
#~ msgid "deb-prerm"
#~ msgstr "deb-triggers"

#, fuzzy
#~| msgid "I<prerm>"
#~ msgid "prerm"
#~ msgstr "I<prerm>"

#~ msgid "deb-triggers"
#~ msgstr "deb-triggers"

#~ msgid "triggers"
#~ msgstr "wyzwalacze"

#, fuzzy
#~| msgid "dselect"
#~ msgid "dsc"
#~ msgstr "dselect"

#~ msgid "dpkg"
#~ msgstr "dpkg"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
#~| "    Build a deb package.\n"
#~| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
#~| "    List contents of a deb package.\n"
#~| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
#~| "    Extract control-information from a package.\n"
#~| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
#~| "    Extract the files contained by package.\n"
#~| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
#~| "    Extract and display the filenames contained by a\n"
#~| "    package.\n"
#~| "B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
#~| "    Display control field(s) of a package.\n"
#~| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
#~| "    Display the filesystem tar-file contained by a\n"
#~| "    Debian package.\n"
#~| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
#~| "    Show information about a package.\n"
#~ msgid ""
#~ "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
#~ "    Build a deb package.\n"
#~ "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
#~ "    List contents of a deb package.\n"
#~ "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
#~ "    Extract control-information from a package.\n"
#~ "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
#~ "    Extract the files contained by package.\n"
#~ "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
#~ "    Extract and display the filenames contained by a\n"
#~ "    package.\n"
#~ "B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
#~ "    Display control field(s) of a package.\n"
#~ "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
#~ "    Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
#~ "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
#~ "    Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
#~ "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
#~ "    Show information about a package.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]\n"
#~ "    Zbudowanie pakietu deb.\n"
#~ "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>\n"
#~ "    Podanie zawartości pakietu deb.\n"
#~ "B<-e>, B<--control> I<nazwa-pliku> [I<katalog>]\n"
#~ "    Rozpakowanie plików kontrolnych z pakietu.\n"
#~ "B<-x>, B<--extract> I<archiwum katalog>\n"
#~ "     Rozpakowanie plików zawartych w pakiecie.\n"
#~ "B<-X>, B<--vextract> I<archiwum katalog>\n"
#~ "    Rozpakowanie pakietu i podanie nazw plików, które\n"
#~ "    zawiera pakiet.\n"
#~ "B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<pole-kontrolne>...]\n"
#~ "    Podanie informacji z pól kontrolnych pakietu.\n"
#~ "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>\n"
#~ "    Podanie na stdout archiwum tar, które zawiera pakiet\n"
#~ "    Debiana.\n"
#~ "B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<plik-kontrolny>...]\n"
#~ "     Podanie informacji o pakiecie.\n"

#~ msgid ""
#~ "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
#~ "    List packages matching given pattern.\n"
#~ "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
#~ "    Report status of specified package.\n"
#~ "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
#~ "    List files installed to your system from I<package-name>.\n"
#~ "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
#~ "    Search for a filename from installed packages.\n"
#~ "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
#~ "    Display details about I<package-name>, as found in\n"
#~ "    I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
#~ "    should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<-l>, B<--list> I<wzorzec-nazw-pakietów>...\n"
#~ "    Wyświetla pakiety pasujące do wzorca.\n"
#~ "B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>...\n"
#~ "    Wyświetla informacje o stanie danego pakietu.\n"
#~ "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>...\n"
#~ "    Wyświetla listę plików zainstalowanych w systemie przez pakiet "
#~ "I<nazwa-pakietu>.\n"
#~ "B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazw-plików>...\n"
#~ "    Wyszukuje nazwy plików w zainstalowanych pakietach.\n"
#~ "B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>...\n"
#~ "    Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>,\n"
#~ "    pochodzące z pliku I<%ADMINDIR%/available>. Użytkownicy nakładek\n"
#~ "    opartych o APT powinni używać B<apt-cache show> I<package-name> "
#~ "zamiast\n"
#~ "    tej opcji.\n"

#~ msgid "dpkg-architecture"
#~ msgstr "dpkg-architecture"

#~ msgid "dpkg.cfg"
#~ msgstr "dpkg.cfg"

#~ msgid "dpkg-buildflags"
#~ msgstr "dpkg-buildflags"

#~ msgid "dpkg-buildpackage"
#~ msgstr "dpkg-buildpackage"

#, fuzzy
#~| msgid "dpkg-buildflags"
#~ msgid "dpkg-genbuildinfo"
#~ msgstr "dpkg-buildflags"

#~ msgid "dpkg-checkbuilddeps"
#~ msgstr "dpkg-checkbuilddeps"

#~ msgid "dpkg-distaddfile"
#~ msgstr "dpkg-distaddfile"

#~ msgid "dpkg-deb"
#~ msgstr "dpkg-deb"

#~ msgid "dpkg-genchanges"
#~ msgstr "dpkg-genchanges"

#~ msgid "dpkg-gencontrol"
#~ msgstr "dpkg-gencontrol"

#~ msgid "dpkg-gensymbols"
#~ msgstr "dpkg-gensymbols"

#~ msgid "dpkg-maintscript-helper"
#~ msgstr "dpkg-maintscript-helper"

#~ msgid "dpkg-mergechangelogs"
#~ msgstr "dpkg-mergechangelogs"

#~ msgid "dpkg-parsechangelog"
#~ msgstr "dpkg-parsechangelog"

#
#~ msgid "dpkg-query"
#~ msgstr "dpkg-query"

#~ msgid ""
#~ "  u = Unknown\n"
#~ "  i = Install\n"
#~ "  h = Hold\n"
#~ "  r = Remove\n"
#~ "  p = Purge\n"
#~ msgstr ""
#~ "  u = Unknown (nieznane)\n"
#~ "  i = Install (instalacja)\n"
#~ "  h = Hold    (zatrzymanie)\n"
#~ "  r = Remove  (usunięcie)\n"
#~ "  p = Purge   (wyczyszczenie)\n"

#~ msgid ""
#~ "  n = Not-installed\n"
#~ "  c = Config-files\n"
#~ "  H = Half-installed\n"
#~ "  U = Unpacked\n"
#~ "  F = Half-configured\n"
#~ "  W = Triggers-awaiting\n"
#~ "  t = Triggers-pending\n"
#~ "  i = Installed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  n = Not-installed     (niezainstalowany)\n"
#~ "  c = Config-files      (pliki konfiguracyjne)\n"
#~ "  H = Half-installed    (częściowo zainstalowany)\n"
#~ "  U = Unpacked          (rozpakowany)\n"
#~ "  F = Half-configured   (częściowo skonfigurowany)\n"
#~ "  W = Triggers-awaiting (oczekuje na wyzwalacze)\n"
#~ "  t = Triggers-pending  (przetwarzane wyzwalacze)\n"
#~ "  i = Installed         (zainstalowany)\n"

#~ msgid ""
#~ "    B<\\n>  newline\n"
#~ "    B<\\r>  carriage return\n"
#~ "    B<\\t>  tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "    B<\\n>  nowa linia\n"
#~ "    B<\\r>  powrót karetki\n"
#~ "    B<\\t>  tabulacja\n"

#~ msgid ""
#~ "    B<Architecture>\n"
#~ "    B<Bugs>\n"
#~ "    B<Conffiles> (internal)\n"
#~ "    B<Config-Version> (internal)\n"
#~ "    B<Conflicts>\n"
#~ "    B<Breaks>\n"
#~ "    B<Depends>\n"
#~ "    B<Description>\n"
#~ "    B<Enhances>\n"
#~ "    B<Essential>\n"
#~ "    B<Filename> (internal, front-end related)\n"
#~ "    B<Homepage>\n"
#~ "    B<Installed-Size>\n"
#~ "    B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
#~ "    B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
#~ "    B<Maintainer>\n"
#~ "    B<Origin>\n"
#~ "    B<Package>\n"
#~ "    B<Pre-Depends>\n"
#~ "    B<Priority>\n"
#~ "    B<Provides>\n"
#~ "    B<Recommends>\n"
#~ "    B<Replaces>\n"
#~ "    B<Revision> (obsolete)\n"
#~ "    B<Section>\n"
#~ "    B<Size> (internal, front-end related)\n"
#~ "    B<Source>\n"
#~ "    B<Status> (internal)\n"
#~ "    B<Suggests>\n"
#~ "    B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
#~ "    B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
#~ "    B<Triggers-Pending> (internal)\n"
#~ "    B<Version>\n"
#~ msgstr ""
#~ "    B<Architecture>\n"
#~ "    B<Bugs>\n"
#~ "    B<Conffiles> (wewnętrzne)\n"
#~ "    B<Config-Version> (wewnętrzne)\n"
#~ "    B<Conflicts>\n"
#~ "    B<Breaks>\n"
#~ "    B<Depends>\n"
#~ "    B<Description>\n"
#~ "    B<Enhances>\n"
#~ "    B<Essential>\n"
#~ "    B<Filename> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
#~ "    B<Homepage>\n"
#~ "    B<Installed-Size>\n"
#~ "    B<MD5sum> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
#~ "    B<MSDOS-Filename> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
#~ "    B<Maintainer>\n"
#~ "    B<Origin>\n"
#~ "    B<Package>\n"
#~ "    B<Pre-Depends>\n"
#~ "    B<Priority>\n"
#~ "    B<Provides>\n"
#~ "    B<Recommends>\n"
#~ "    B<Replaces>\n"
#~ "    B<Revision> (przestarzałe)\n"
#~ "    B<Section>\n"
#~ "    B<Size> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
#~ "    B<Source>\n"
#~ "    B<Status> (wewnętrzne)\n"
#~ "    B<Suggests>\n"
#~ "    B<Tag> (zwykle nie w .deb, ale w plikach Packages repozytorium)\n"
#~ "    B<Triggers-Awaited> (wewnętrzne)\n"
#~ "    B<Triggers-Pending> (wewnętrzne)\n"
#~ "    B<Version>\n"

#~ msgid "dpkg-scanpackages"
#~ msgstr "dpkg-scanpackages"

#~ msgid "dpkg-scansources"
#~ msgstr "dpkg-scansources"

#~ msgid "dpkg-shlibdeps"
#~ msgstr "dpkg-shlibdeps"

#~ msgid "dpkg-source"
#~ msgstr "dpkg-source"

#, fuzzy
#~| msgid "debian/source/local-patch-header"
#~ msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
#~ msgstr "debian/source/local-patch-header"

#~ msgid "dpkg-split"
#~ msgstr "dpkg-split"

#~ msgid "dpkg-statoverride"
#~ msgstr "dpkg-statoverride"

#~ msgid "dpkg-trigger"
#~ msgstr "dpkg-trigger"

#~ msgid "dpkg-vendor"
#~ msgstr "dpkg-vendor"

#~ msgid "dselect"
#~ msgstr "dselect"

#~ msgid ""
#~ "B<dselect>\n"
#~ "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
#~ "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
#~ " - Update the list of available package versions,\n"
#~ " - View the status of installed and available packages,\n"
#~ " - Alter package selections and manage dependencies,\n"
#~ " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<dselect>\n"
#~ "jest jednym z podstawowych narzędzi użytkownika do zarządzania\n"
#~ "pakietami Debiana. Z głównego menu programu B<dselect> administrator "
#~ "systemu może:\n"
#~ " - zaktualizować listę dostępnych pakietów,\n"
#~ " - wyświetlić stan zainstalowanych i dostępnych wersji pakietów,\n"
#~ " - wybierać pakiety i zarządzać zależnościami,\n"
#~ " - zainstalować nowe pakiety lub zaktualizować pakiety do nowszych "
#~ "wersji.\n"

#~ msgid ""
#~ "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
#~ " Error flag:\n"
#~ "  I<empty>   no error\n"
#~ "  B<R>       serious error, needs reinstallation;\n"
#~ " Installed state:\n"
#~ "  I<empty>   not installed;\n"
#~ "  B<*>       fully installed and configured;\n"
#~ "  B<->       not installed but some config files may remain;\n"
#~ "  B<U>       unpacked but not yet configured;\n"
#~ "  B<C>       half-configured (an error happened);\n"
#~ "  B<I>       half-installed (an error happened).\n"
#~ " Current and requested selections:\n"
#~ "  B<*>       marked for installation or upgrade;\n"
#~ "  B<->       marked for removal, configuration files remain;\n"
#~ "  B<=>       on hold: package will not be processed at all;\n"
#~ "  B<_>       marked for purge, also remove configuration;\n"
#~ "  B<n>       package is new and has yet to be marked.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczenia używane w skróconym opisie stanu pakietu są następujące:\n"
#~ " Flaga błędu:\n"
#~ "  I<pusty>   bez błędu;\n"
#~ "  B<R>       poważny błąd, pakiet wymaga reinstalacji;\n"
#~ " Stan instalacji:\n"
#~ "  I<pusty>   nie zainstalowany;\n"
#~ "  B<*>       w pełni zainstalowany i skonfigurowany;\n"
#~ "  B<->       nie zainstalowany, ale mogły pozostać pliki konfiguracyjne;\n"
#~ "  B<U>       rozpakowany, ale jeszcze nie skonfigurowany;\n"
#~ "  B<C>       w połowie skonfigurowany (wystąpił błąd);\n"
#~ "  B<I>       w połowie zainstalowany (wystąpił błąd).\n"
#~ " Obecne i żądane wybory:\n"
#~ "  B<*>       zaznaczony do zainstalowania lub zaktualizowania;\n"
#~ "  B<->       zaznaczony do usunięcia z pozostawieniem plików konfig.;\n"
#~ "  B<=>       wstrzymany: pakiet nie będzie przetwarzany;\n"
#~ "  B<_>       zaznaczony do usunięcia i wyczyszczenia plików konfig.;\n"
#~ "  B<n>       pakiet jest nowy i jeszcze nie był znaczony.\n"

#~ msgid ""
#~ "  B<p, Up, k>           move cursor bar up\n"
#~ "  B<n, Down, j>         move cursor bar down\n"
#~ "  B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
#~ "  B<N, Pgdn, Space>     scroll list 1 page down\n"
#~ "  B<^p>                 scroll list 1 line up\n"
#~ "  B<^n>                 scroll list 1 line down\n"
#~ "  B<t, Home>            jump to top of list\n"
#~ "  B<e, End>             jump to end of list\n"
#~ "  B<u>                  scroll info 1 page up\n"
#~ "  B<d>                  scroll info 1 page down\n"
#~ "  B<^u>                 scroll info 1 line up\n"
#~ "  B<^d>                 scroll info 1 line down\n"
#~ "  B<B, Left-arrow>      pan display 1/3 screen left\n"
#~ "  B<F, Right-arrow>     pan display 1/3 screen right\n"
#~ "  B<^b>                 pan display 1 character left\n"
#~ "  B<^f>                 pan display 1 character right\n"
#~ msgstr ""
#~ "  B<p, Up, k>           przesunięcie paska kursora w górę\n"
#~ "  B<n, Down, j>         przesunięcie paska kursora w dół\n"
#~ "  B<P, Pgup, Backspace> przesunięcie listy 1 stronę w górę\n"
#~ "  B<N, Pgdn, Space>     przesunięcie listy 1 stronę w dół\n"
#~ "  B<^p>                 przesunięcie listy 1 linię w górę\n"
#~ "  B<^n>                 przesunięcie listy 1 linię w dół\n"
#~ "  B<t, Home>            skok na początek listy\n"
#~ "  B<e, End>             skok na koniec listy\n"
#~ "  B<u>                  przesunięcie informacji 1 stronę w górę\n"
#~ "  B<d>                  przesunięcie informacji 1 stronę w dół\n"
#~ "  B<^u>                 przesunięcie informacji 1 linię w górę\n"
#~ "  B<^d>                 przesunięcie informacji 1 linię w dół\n"
#~ "  B<B, Left-arrow>      przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w lewo\n"
#~ "  B<F, Right-arrow>     przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w prawo\n"
#~ "  B<^b>                 przesunięcie ekranu o 1 znak w lewo\n"
#~ "  B<^f>                 przesunięcie ekranu o 1 znak w prawo\n"

#~ msgid ""
#~ "The requested selection state of individual packages may be\n"
#~ "altered with the following commands:\n"
#~ "  B<+, Insert>    install or upgrade\n"
#~ "  B<=, H>         hold in present state and version\n"
#~ "  B<:, G>         unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
#~ "  B<-, Delete>    remove, but leave configuration\n"
#~ "  B<_>            remove & purge configuration\n"
#~ msgstr ""
#~ "Żądany stan wyboru indywidualnych pakietów można zmienić\n"
#~ "za pomocą następujących poleceń:\n"
#~ "  B<+, Insert>    instalacja lub aktualizacja\n"
#~ "  B<=, H>         wstrzymanie pakietu w obecnym stanie i wersji\n"
#~ "  B<:, G>         zaprzestanie wstrzymania: aktualizacja pakietu lub "
#~ "pozostawienie go jako niezainstalowanego\n"
#~ "  B<-, Delete>    usunięcie, ale z zostawieniem plików konfiguracyjnych\n"
#~ "  B<_>            usunięcie z wyczyszczeniem plików konfiguracyjnych\n"

#~ msgid "dselect.cfg"
#~ msgstr "dselect.cfg"

#
#~ msgid "start-stop-daemon"
#~ msgstr "start-stop-daemon"

#~ msgid "update-alternatives"
#~ msgstr "update-alternatives"

#, fuzzy
#~| msgid "The package has been triggered."
#~ msgid "After the package was triggered."
#~ msgstr "Pakiet został pobudzony."

#, fuzzy
#~| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
#~ msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
#~ msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"

#~ msgid ""
#~ "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless "
#~ "forced to do that with option B<--force-hold>."
#~ msgstr ""
#~ "Pakiet oznaczony jako B<wstrzymany> nie jest obsługiwany przez B<dpkg>, "
#~ "chyba że użyje się opcji B<--force-hold>."

#
#, fuzzy
#~| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
#~ msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
#~ msgstr ""
#~ "B<hold>: Działanie obejmie także pakiety oznaczone jako \"wstrzymane\" "
#~ "(hold)."

#~ msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
#~ msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."

#~ msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
#~ msgstr ""
#~ "Program uruchamiany przez B<dpkg> do wyświetlania plików konfiguracyjnych "
#~ "(conffiles)."

#~ msgid "B<COLUMNS>"
#~ msgstr "B<COLUMNS>"

#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
#~| "text. Currently only used by -l."
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
#~ "text.  Currently only used by B<--list>."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia liczbę kolumn używanych przez B<dpkg> w czasie wyświetlania "
#~ "sformatowanego tekstu. Obecnie używane tylko przez opcję -l."

#~ msgid "Add a diversion for I<file>."
#~ msgstr "Dodaje nadpisanie I<pliku>."

#~ msgid "Remove a diversion for I<file>."
#~ msgstr "Usuwa nadpisanie I<pliku>."

#~ msgid ""
#~ "This setting influences the output of the B<--list> option by changing "
#~ "the width of its output."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienna ta wpływa na wyjście polecenia B<--list>, zmieniając jego "
#~ "szerokość."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
#~| "in the B<deb-control>(5)  manpage and in the B<debian-policy> package."
#~ msgid ""
#~ "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
#~ "in the B<deb-control>(5)  manpage."
#~ msgstr ""
#~ "(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one "
#~ "opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5) i w pakiecie B<debian-"
#~ "policy>."

#~ msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
#~ msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing "
#~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be "
#~| "trimmed, and empty lines will be ignored."
#~ msgid ""
#~ "This file contains a list of files, one per line.  Trailing whitespace "
#~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe "
#~ "spacje oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś "
#~ "puste linie są ignorowane."

#, fuzzy
#~| msgid "B<Suggests:> I<package-list>"
#~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:> I<name-list>"
#~ msgstr "B<Suggests:> I<lista-pakietów>"

#~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
#~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."

#
#~ msgid ""
#~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5)  "
#~ "for more information about them:"
#~ msgstr ""
#~ "Poniższe pliki są częścią składową pakietów binarnych. Więcej informacji "
#~ "o nich można znaleźć w B<deb>(5)."

#, fuzzy
#~| msgid "B<--log> I<file>"
#~ msgid "B<--file> I<file>"
#~ msgstr "B<--log> I<plik>"

#, fuzzy
#~| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
#~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
#~| "character."
#~ msgid ""
#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg "
#~ "1.18.11).  By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier "
#~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash.  An "
#~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement.  The identifier "
#~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower "
#~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-)  signs, and "
#~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an "
#~ "alphanumeric character."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do "
#~ "nazwy pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może "
#~ "składać się wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), "
#~ "minusów (-) oraz kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej "
#~ "dwóch znaków i muszą zaczynać się literą lub cyfrą."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
#~| "character."
#~ msgid ""
#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name.  By default, "
#~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and "
#~ "the first characters of the MD5 hash.  An arbitrary identifier can be "
#~ "specified as a replacement.  The identifier has the same restriction as "
#~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits "
#~ "(0-9), plus (+) and minus (-)  signs, and periods (.), be at least two "
#~ "characters long and must start with an alphanumeric character."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do "
#~ "nazwy pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może "
#~ "składać się wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), "
#~ "minusów (-) oraz kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej "
#~ "dwóch znaków i muszą zaczynać się literą lub cyfrą."

#~ msgid ""
#~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
#~ "shared objects."
#~ msgstr ""
#~ "Nie jest to kompatybilne z B<-fPIC>, więc należy uważać przy budowaniu "
#~ "obiektów dzielonych."

#~ msgid "Debian"
#~ msgstr "Debian"

#
#, fuzzy
#~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
#~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
#~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."

#~ msgid "Debian project"
#~ msgstr "Projekt Debiana"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
#~| "needed.  See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
#~| "B<debian-installer> package for more details about them."
#~ msgid ""
#~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
#~ "needed.  See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
#~ "B<debian-installer> package for more details about them."
#~ msgstr ""
#~ "Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle "
#~ "nie są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt "
#~ "z pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
#~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
#~ msgid ""
#~ "This setting defines the current vendor.  If not set, it will discover "
#~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, "
#~ "aktualny twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/"
#~ "origins/default>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
#~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
#~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
#~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
#~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
#~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of "
#~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-"
#~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a "
#~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise."
#~ msgid ""
#~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
#~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
#~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
#~ "dependency of any package of a different architecture from itself.  The "
#~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
#~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency "
#~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an "
#~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored).  The value "
#~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> "
#~ "field that they accept a package from a foreign architecture by "
#~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise.  "
#~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case "
#~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Pole jest używane do określenia sposobu, w jaki pakiet będzie się "
#~ "zachowywał w instalacjach wieloarchitekturowych. Wartość B<same> (ta "
#~ "sama) oznacza, że można zainstalować wiele kopii pakietu, ale nie mogą "
#~ "one posłużyć do spełnienia zależności innej architektury, niż "
#~ "architektura pakietu. Wartość B<foreign> (obca) określa, że nie można "
#~ "zainstalować kilku kopii pakietu, ale pakiet może spełnić zależności "
#~ "pakietu z innej architektury, niż jego własna. Wartość B<allowed> "
#~ "(dozwolona) oznacza, że odwrócone zależności mogą wskazać w swoim polu "
#~ "Depends (wymaga), czy akceptują pakiet z obcej architektury, a jeśli nie, "
#~ "to nie ma ona znaczenia."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
#~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
#~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
#~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
#~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the "
#~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
#~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
#~| "constructed by B<dpkg-source>(1)  and for the letter C in the upload "
#~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped "
#~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-"
#~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will "
#~| "not appear in the binary or source package control files."
#~ msgid ""
#~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
#~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
#~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
#~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
#~ "or more of the letters BCS and a hyphen.  If the letter B is used, the "
#~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
#~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
#~ "constructed by B<dpkg-source>(1)  and for the letter C in the upload "
#~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when "
#~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> "
#~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in "
#~ "the binary or source package control files."
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje możliwość dodawania dodatkowych do pliku kontrolnego. Narzędzia "
#~ "będą je ignorować. Jeśli pola te mają być kopiowane do plików "
#~ "wyjściowych, takich jak pakiety binarne, konieczne jest użycie "
#~ "następującej składni: nazwa musi się zaczynać od X, po którym występuje "
#~ "co najmniej jedna z liter B, C, S i minus. Jeśli używana jest litera B, "
#~ "to pole pojawi się w pliku kontrolnych pakietu binarnego (patrz B<deb-"
#~ "control>(5)), w przypadku litery S, w pliku kontrolnym pakietu "
#~ "źródłowego, zgodnie z B<dpkg-source>(1), a litera C spowoduje pojawienie "
#~ "się pola w pliku kontrolnym wysyłki (.changes). Proszę zauważyć, że "
#~ "przedrostki X[BCS]- są usuwane, gdy dane pola są kopiowane do plików "
#~ "wyjściowych. Pole B<XC-Approved-By> pojawi się jako B<Approved-By> w "
#~ "pliku .changes i nie pojawi się w plikach kontrolnych pakietu źródłowego, "
#~ "ani binarnego."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
#~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, "
#~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:"
#~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change "
#~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> "
#~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, "
#~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
#~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is "
#~| "either B<install> or B<keep>."
#~ msgid ""
#~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
#~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the "
#~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
#~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is "
#~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> "
#~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or "
#~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-"
#~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> "
#~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where "
#~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, "
#~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
#~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either "
#~ "B<install> or B<keep>."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisuje informacje o zmianach stanu i akcjach do pliku logu I<nazwa-"
#~ "pliku>, zamiast do domyślnego pliku I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Jeżeli tę opcję "
#~ "podano kilka razy, brany jest pod uwagę plik podany w ostatniej opcji. "
#~ "Komunikaty logu są w postaci\"YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<status> I<pakiet> "
#~ "I<wersja-zainstalowana>\" dla zmian stanu; \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<akcja> "
#~ "I<pakiet> I<wersja-instalowana> I<wersja-dostępna>\" dla akcji, gdzie "
#~ "I<akcja> jest jedną z B<install> (instalacja), B<upgrade> (aktualizacja), "
#~ "B<remove> (usuwanie), B<purge> (czyszczenie) oraz \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
#~ "conffile I<nazwa-pliku> I<decyzja>\" dla zmian plików konfiguracyjnych, "
#~ "gdzie I<decyzja> to albo B<install> (instalacja nowej wersji), albo "
#~ "B<keep> (zachowanie poprzedniej wersji)."

#~ msgid "B<--new>"
#~ msgstr "B<--new>"

#~ msgid "B<--old>"
#~ msgstr "B<--old>"

#~ msgid "AUTHOR"
#~ msgstr "AUTOR"

#~ msgid "B<-T>I<target>"
#~ msgstr "B<-T>I<cel>"

#~ msgid "B<-D>"
#~ msgstr "B<-D>"

#~ msgid "B<-nc>"
#~ msgstr "B<-nc>"

#~ msgid "B<-tc>"
#~ msgstr "B<-tc>"

#~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
#~ msgstr "B<-r>I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora>"

#~ msgid "B<-R>I<rules-file>"
#~ msgstr "B<-R>I<plik_rules>"

#~ msgid "B<-p>I<sign-command>"
#~ msgstr "B<-p>I<polecenie-podpisywania>"

#~ msgid "B<-k>I<key-id>"
#~ msgstr "B<-k>I<id-klucza>"

#~ msgid "B<-us>"
#~ msgstr "B<-us>"

#
#~ msgid "Do not sign the source package."
#~ msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów."

#~ msgid "B<-uc>"
#~ msgstr "B<-uc>"

#, fuzzy
#~| msgid "B<-i>[I<regexp>]"
#~ msgid "B<-i>[I<regex>]"
#~ msgstr "B<-i>[I<wyraż_regularne>]"

#, fuzzy
#~| msgid "B<-I>I<[pattern]>"
#~ msgid "B<-I>[I<pattern>]"
#~ msgstr "B<-I>I<[wzorzec]>"

#~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
#~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"

#~ msgid "B<-z>, B<-Z>"
#~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"

#~ msgid "Variables set by dpkg-architecture"
#~ msgstr "Zmienne ustawiane przez dpkg-architecture"

#~ msgid ""
#~ "Specify an additional directory to search for parser scripts.  This "
#~ "directory is searched before the default directories which are currently "
#~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
#~ msgstr ""
#~ "Określa dodatkowy katalog, w którym będą wyszukiwane skrypty parsera. "
#~ "Katalog ten jest przeszukiwany przed domyślnymi katalogami, którymi "
#~ "obecnie są B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> oraz B</usr/lib/dpkg/"
#~ "parsechangelog>."

#~ msgid ""
#~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at "
#~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it "
#~ "wishes)  to determine the information required and return the parsed "
#~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> "
#~ "option.  It should accept all B<Parser Options>."
#~ msgstr ""
#~ "Parser będzie wywołany z dziennikiem zmian otwartym na standardowym "
#~ "wejściu, na początku pliku. Powinien on odczytać plik (może wyszukiwać, "
#~ "jeśli chce), aby określić wymagane informacje i zwrócić przetworzoną "
#~ "informację na standardowe wyjście w formacie określonym przez opcję B<--"
#~ "format>. Powinien akceptować wszystkie B<Opcje parsera>."

#~ msgid ""
#~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
#~ "B<dselect>."
#~ msgstr ""
#~ "Patrz plik I<%PKGDOCDIR%/THANKS.gz> zawierający listę osób, które "
#~ "przyczyniły się do rozwoju programu B<dselect>."

#~ msgid "B<Source:> I<source-name>"
#~ msgstr "B<Source:> I<nazwa-źródła>"

#~ msgid ""
#~ "The name of the source package that this binary package came from, if "
#~ "different than the name of the package itself."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa pakietu źródłowego, na podstawie którego został utworzony dany "
#~ "pakiet binarny, jeżeli jest różna od nazwy tego pakietu binarnego."

#~ msgid ""
#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
#~ msgstr ""
#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
#~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
#~ msgid ""
#~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages "
#~ "(since dpkg 1.17.11).  Passed to B<dpkg-genchanges>."
#~ msgstr ""
#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
#~ "niezależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."

#
#~ msgid ""
#~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
#~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
#~ msgstr ""
#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, żadne pliki źródłowe nie będą "
#~ "budowane ani dystrybuowane. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."

#~ msgid ""
#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
#~ "packages.  Passed to B<dpkg-genchanges>."
#~ msgstr ""
#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
#~ "zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."

#~ msgid ""
#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
#~ msgstr ""
#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
#~ "niezależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
#~| "will be included)."
#~ msgid ""
#~ "Specifies that only source and architecture independent packages should "
#~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included "
#~ "(since dpkg 1.17.11)."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów "
#~ "binarnych)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
#~| "will be included)."
#~ msgid ""
#~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be "
#~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included "
#~ "(since dpkg 1.17.11)."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów "
#~ "binarnych)."

#~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
#~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are "
#~| "to be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, "
#~| "the produced B<.changes> file will include whatever files were created "
#~| "by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
#~ msgid ""
#~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files "
#~ "are to be included.  There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-"
#~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were "
#~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, że wykonywane jest budowanie tylko pakietów binarnych (bez "
#~ "włączania jakichkolwiek plików źródłowych). Nie ma różnicy między B<-b>, "
#~ "B<-B> i B<-A>, wygenerowany plik B<.changes> będzie zawierać wszystkie "
#~ "pliki utworzone przez reguły B<binary-*> budowanych właśnie pakietów."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
#~| "will be included)."
#~ msgid ""
#~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary "
#~ "packages will be included."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów "
#~ "binarnych)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
#~| "the query, including no file or package being found (except for --"
#~| "control-path)."
#~ msgid ""
#~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
#~ "the query, including no file or package being found (except for B<--"
#~ "control-path>)."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania "
#~ "odpytywania, w tym nie znaleziono pliku lub pakietu (z wyjątkiem dla --"
#~ "control-path)."

#~ msgid ""
#~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
#~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
#~ "other problem."
#~ msgstr ""
#~ "Pojawił się jakiś problem, np. błąd wywołania systemowego; plik wyglądał "
#~ "na plik części pakietu, lecz był uszkodzony; wystąpił błąd użycia lub "
#~ "inny."

#, fuzzy
#~| msgid "The machine the package is built for."
#~ msgid "The machine the compiler is building for."
#~ msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany."

#~ msgid "REQUIRED FIELDS"
#~ msgstr "POLA WYMAGANE"

#~ msgid "B<Package:> I<package-name>"
#~ msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu>"

#~ msgid "OPTIONAL FIELDS"
#~ msgstr "POLA NIEWYMAGANE"

#~ msgid ""
#~ "This is a general field that gives the package a category based on the "
#~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
#~ "`mail', `text', `x11' etc."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na "
#~ "oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: "
#~ "\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp."

#~ msgid ""
#~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
#~ "whole.  Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
#~ "etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane "
#~ "priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , "
#~ "\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp."

#~ msgid ""
#~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
#~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
#~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are "
#~ "\"E<gt>E<gt>\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" "
#~ "for greater than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and "
#~ "\"=\" for equal to."
#~ msgstr ""
#~ "Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda "
#~ "późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub "
#~ "pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są "
#~ "następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, "
#~ "\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz "
#~ "\"=\" - równy."

#~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
#~ msgstr "Bieżąca architektura budowania (z B<dpkg --print-architecture>)."

#~ msgid ""
#~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made.  "
#~ "Passed to B<dpkg-genchanges>."
#~ msgstr ""
#~ "Określa budowanie tylko pakietów źródłowych, bez budowania pakietów "
#~ "binarnych. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I<package> is the package name. If empty or omitted, the "
#~| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be "
#~| "used."
#~ msgid ""
#~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this "
#~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, "
#~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "I<pakiet> jest nazwą pakietu. Jeśli jest pusta lub opuszczona, używana "
#~ "jest zmienna środowiskowa DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (jak ustawiana przez "
#~ "dpkg)."

#~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>, B<-v>I<version>"
#~ msgstr "B<--since> I<wersja>, B<-s>I<wersja>, B<-v>I<wersja>"

#~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
#~ msgstr "B<--from> I<wersja>, B<-f>I<wersja>"

#~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
#~ msgstr "B<--to> I<wersja>, B<-t>I<wersja>"

#
#~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
#~ msgstr "B<--count> I<liczba>, B<-c>I<liczba>, B<-n>I<liczba>"

#~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
#~ msgstr "B<--offset> I<liczba>, B<-o>I<liczba>"

#~ msgid "B<--debug> I<file> |I<> B<-D>I<file>"
#~ msgstr "B<--debug> I<plik> |I<> B<-D>I<plik>"

#~ msgid "B<-l>"
#~ msgstr "B<-l>"

#~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
#~ msgstr "B<-e>I<architektura-debiana>"

#~ msgid "B<-u>"
#~ msgstr "B<-u>"

#~ msgid "B<-L>"
#~ msgstr "B<-L>"

#~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
#~ msgstr "B<-a>I<architektura-debiana>"

#, fuzzy
#~| msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
#~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>"
#~ msgstr "B<-e>I<architektura-debiana>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
#~| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
#~| "the names, meaning \"NOT\"."
#~ msgid ""
#~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed "
#~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation "
#~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw "
#~ "architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać "
#~ "wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
#~| "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
#~| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if "
#~| "not matched."
#~ msgid ""
#~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
#~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
#~ "architecture (since dpkg 1.13.13).  Command finishes with an exit status "
#~ "of 0 if matched, 1 if not matched."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdzenie architektury przez rozwinięcie w odpowiedni sposób I<maski-"
#~ "architektury> i porównanie z bieżącą architekturą Debiana. Polecenie "
#~ "kończy się kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, "
#~ "lub kodem 1 jeśli nie było dopasowania."

#~ msgid "Print a list of valid architecture names."
#~ msgstr "Wyświetla listę poprawnych nazw architektur."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "    B<binary:Package>\n"
#~| "    B<binary:Summary>\n"
#~| "    B<db:Status-Abbrev>\n"
#~| "    B<source:Package>\n"
#~| "    B<source:Version>\n"
#~ msgid ""
#~ "    B<binary:Package>\n"
#~ "    B<binary:Summary>\n"
#~ "    B<db:Status-Abbrev>\n"
#~ "    B<db:Status-Want>\n"
#~ "    B<db:Status-Status>\n"
#~ "    B<db:Status-Eflag>\n"
#~ "    B<source:Package>\n"
#~ "    B<source:Version>\n"
#~ msgstr ""
#~ "    B<binary:Package>\n"
#~ "    B<binary:Summary>\n"
#~ "    B<db:Status-Abbrev>\n"
#~ "    B<source:Package>\n"
#~ "    B<source:Version>\n"

#~ msgid " B<-C>, B<--audit>"
#~ msgstr "B<-C>, B<--audit>"

#
#~ msgid ""
#~ "Searches for packages that have been installed only partially on your "
#~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukanie pakietów, które zainstalowane są w systemie tylko częściowo. "
#~ "B<dpkg> zasugeruje, co można zrobić z tymi pakietami, aby w pełni "
#~ "działały."

#, fuzzy
#~| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
#~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>."
#~ msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
#~| "specified)."
#~ msgid ""
#~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
#~ "specified or on UNRELEASED builds)."
#~ msgstr ""
#~ "Wywołuje B<gpg> aby podpisać plik B<.changes> (chyba że podano opcję B<-"
#~ "uc>)."

#~ msgid "B<-O>"
#~ msgstr "B<-O>"

#~ msgid ""
#~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being "
#~ "stored in the package build tree."
#~ msgstr ""
#~ "Wypisuje plik wygenerowanych symboli na standardowe wyjście, zamiast "
#~ "przechowywać go w drzewie budowania pakietu."

#
#~ msgid ""
#~ "You might transfer this file to another computer, and install it there "
#~ "with:"
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik można przenieść do innego systemu i zainstalować te pakiety "
#~ "poprzez:"

#~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
#~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"

#~ msgid ""
#~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
#~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
#~ "value is \"no\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pole określa, czy pakiet może zostać zamieszczony przez DM (ang. Debian "
#~ "Maintainer) znajdującego się w polu Maintainer lub Uploaders. Domyślną "
#~ "wartością jest \"no\"."

#~ msgid "CAVEATS"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIA"

#~ msgid "PACKAGE STATES"
#~ msgstr "STAN BIEŻĄCY PAKIETÓW"

#~ msgid "PACKAGE FLAGS"
#~ msgstr "FLAGI PAKIETÓW"

#~ msgid "DEBIAN/RULES"
#~ msgstr "DEBIAN/RULES"

#~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
#~ msgstr "KOMPATYBILNOŚĆ WSTECZNA"

#~ msgid ""
#~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev "
#~ "since version 1.16.1."
#~ msgstr ""
#~ "Fragment %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile jest udostępniany przez "
#~ "dpkg-dev od wersji 1.16.1."

#~ msgid ""
#~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in "
#~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-"
#~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienne DEB_*_ARCH_BITS oraz DEB_*_ARCH_ENDIAN zostały wprowadzone w dpkg-"
#~ "dev 1.15.4. Używanie ich w I<debian/rules> wymaga więc zależności czasu "
#~ "budowania dla dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."

#~ msgid ""
#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
#~ "dpkg-dev 1.13.2."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU i DEB_HOST_ARCH_OS zostały wprowadzone w dpkg-"
#~ "dev 1.13.2."

#~ msgid ""
#~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
#~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
#~ msgstr ""
#~ "Opcje B<-e> i B<-i> zostały wprowadzone w miarę nowych wersjach B<dpkg-"
#~ "architecture> (od wersji dpkg 1.13.13)."

#~ msgid "HARDENING"
#~ msgstr "HARTOWANIE (HARDENING)"

#~ msgid ""
#~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
#~ "compiled with B<-O1> or higher."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę zauważyć, że aby opcja ta odniosła skutek, źródło musi zostać "
#~ "skompilowane z B<-01> lub wyższym."

#~ msgid ""
#~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia, że B<dpkg-deb> utworzy \"nowy\" format archiwum. Ta opcja jest "
#~ "domyślna."

#~ msgid "REMOVING A CONFFILE"
#~ msgstr "USUWANIE PLIKU CONFFILE"

#~ msgid "RENAMING A CONFFILE"
#~ msgstr "ZMIANA NAZWY PLIKU CONFFILE"

#~ msgid "WARNINGS"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIA"

#~ msgid "ERRORS"
#~ msgstr "BŁĘDY"

#~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
#~ msgstr "OGÓLNE OPCJE BUDOWANIA"

#~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
#~ msgstr "OGÓLNE OPCJE ROZPAKOWYWANIA"

#~ msgid "WARNINGS AND ERRORS"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIA I BŁĘDY"

#~ msgid "MATCHING OPTIONS"
#~ msgstr "OPCJE DOPASOWYWANIA"

#~ msgid ""
#~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "W razie znalezienia błędu, prosimy o jego zgłoszenie, używając systemu "
#~ "śledzenia błędów Debiana."

#~ msgid ""
#~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-"
#~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the "
#~ "implementation or the documentation; please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Rozbieżności pomiędzy działaniem B<update-alternatives> a tą stroną "
#~ "podręcznika stanowią albo błąd w implementacji, albo w dokumentacji. W "
#~ "razie znalezienia jakichkolwiek rozbieżności, prosimy o ich zgłoszenie."

#~ msgid ""
#~ "$ update-alternatives --query editor\n"
#~ "Link: editor\n"
#~ "Status: auto\n"
#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
#~ msgstr ""
#~ "$ update-alternatives --query editor\n"
#~ "Link: editor\n"
#~ "Status: auto\n"
#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"

#~ msgid ""
#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
#~ "Priority: 50\n"
#~ "Slaves:\n"
#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
#~ "Priority: 50\n"
#~ "Slaves:\n"
#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"

#~ msgid ""
#~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  "
#~ "The file names might contain a trailing slash."
#~ msgstr ""
#~ "Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!"
#~ "E<lt>archE<gt>>. Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika."

#~| msgid ""
#~| "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
#~| "currently selected package."
#~ msgid ""
#~ "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
#~ "build the source package."
#~ msgstr ""
#~ "Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane, aby dało "
#~ "się zbudować ten pakiet źródłowy."

#~ msgid ""
#~ "A list of packages that should not be installed when the package is "
#~ "build, for example because they interfere with the used build system."
#~ msgstr ""
#~ "Lista pakietów, które nie powinny być instalowane gdy pakiet jest "
#~ "budowany, np. ponieważ wpływają na używany system budowania pakietów."

#
#~ msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
#~ msgstr "Wyświetlenie wszystkich pakietów związanych z edytorem B<vi>(1):"

#~ msgid "B<-P>I<packagebuilddir>"
#~ msgstr "B<-P>I<katalog_budowania_pakietu>"

#~ msgid "The highest urgency of all included entries is used."
#~ msgstr ""
#~ "Jest używana największa wartość ważności ze wszystkich dołączonych wpisów."

#~ msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>."
#~ msgstr "B<Przestarzały> alias dla B<-tudeb>."

#~ msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>"
#~ msgstr "B<-S>I<katalog_budowania_pakietu>"

#~ msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
#~ msgstr "Dalsze szczegóły można znaleźć w Zasadach polityki Debiana."

#~ msgid "[ ... ]"
#~ msgstr "[ ... ]"

#~ msgid "Instead of:"
#~ msgstr "Zamiast:"

#~ msgid ""
#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
#~ msgstr ""
#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"

#~ msgid "please use the following:"
#~ msgstr "proszę używać:"

#~ msgid ""
#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --"
#~ "host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
#~ msgstr ""
#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --"
#~ "host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"

#~ msgid ""
#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
#~ "  ...\n"
#~ "endif\n"
#~ msgstr ""
#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
#~ "  ...\n"
#~ "endif\n"

#~ msgid "please use:"
#~ msgstr "proszę używać:"

#~ msgid ""
#~ "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture "
#~ "information is deprecated (unless you want to provide backward "
#~ "compatibility, see below).  Especially the --print-architecture option is "
#~ "unreliable since we have Debian architectures which don't equal a "
#~ "processor name."
#~ msgstr ""
#~ "Ogólnie wywoływanie dpkg w pliku rules w celu pobrania informacji o "
#~ "architekturze jest przestarzałe (chyba że chce się zachować "
#~ "kompatybilność wsteczną, patrz niżej). W szczególności opcja --print-"
#~ "architecture jest niezbyt wiarygodna, ponieważ istnieją architektury "
#~ "Debiana, które nie są równe nazwie procesora."

#~ msgid ""
#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
#~ "dpkg-dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the "
#~ "values of the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have "
#~ "been subject to change."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS są dostępne w miarę "
#~ "nowych wersjach B<dpkg-architecture> (od dpkg 1.13.2). Wcześniej w "
#~ "plikach I<debian/rules> były sprawdzane zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub "
#~ "DEB_HOST_GNU_TYPE, które zostały zmienione."

#~ msgid ""
#~ "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what "
#~ "to compile, this should be updated to use the new variables and values.  "
#~ "You may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-"
#~ "dev by using the following code:"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie pliki I<debian/rules>, decydujące na podstawie tych zmiennych "
#~ "jak i co kompilować, powinny być zaktualizowane i przystosowane do "
#~ "używania nowych zmiennych i ich wartości. Aby zachować wsteczną "
#~ "kompatybilność z poprzednimi wersjami dpkg-dev, można użyć następującego "
#~ "kodu:"

#~ msgid ""
#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/"
#~ "dev/null)\n"
#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/"
#~ "dev/null)\n"
#~ msgstr ""
#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/"
#~ "dev/null)\n"
#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/"
#~ "dev/null)\n"

#~ msgid ""
#~ "# Take account of old dpkg-architecture output.\n"
#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
#~ "  DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
#~ "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
#~ "    DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
#~ "  endif\n"
#~ "endif\n"
#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
#~ "  DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -"
#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
#~ "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
#~ "    DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
#~ "  endif\n"
#~ "endif\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Bierze pod uwagę wyjście ze starego dpkg-architecture.\n"
#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
#~ "  DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
#~ "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
#~ "    DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
#~ "  endif\n"
#~ "endif\n"
#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
#~ "  DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -"
#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
#~ "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
#~ "    DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
#~ "  endif\n"
#~ "endif\n"

#~ msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS."
#~ msgstr "I podobnie dla DEB_BUILD_ARCH_CPU oraz DEB_BUILD_ARCH_OS."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
#~ "B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wciąż obsługiwać wersje dpkg-dev, które nie zawierają B<dpkg-"
#~ "architecture>, to poniższy kod wykonuje to zadanie:"

#~ msgid ""
#~ "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
#~ "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,"
#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n"
#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
#~ "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
#~ "else\n"
#~ "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
#~ "endif\n"
#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-"
#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
#~ "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,"
#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n"
#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
#~ "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
#~ "else\n"
#~ "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
#~ "endif\n"
#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-"
#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"

#~ msgid ""
#~ "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
#~ "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
#~ "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
#~ "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
#~ "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
#~ "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
#~ "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"

#~ msgid ""
#~ "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
#~ "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
#~ msgstr ""
#~ "Umieść podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domyślne "
#~ "wartości będą nadpisane przez dpkg-architecture, jeśli jest używane."

#~ msgid ""
#~ "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the "
#~ "values you use in the rules file. For example, if you only need the host "
#~ "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is "
#~ "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, "
#~ "but remember that we are only trying to be backward compatible with "
#~ "native compilation)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma potrzeby używania pełnego zestawu zmiennych. Można wybrać spójny "
#~ "ich zbiór, zawierający wartości używane w pliku rules. Na przykład, "
#~ "jeżeli potrzebna jest tylko architektura Debiana maszyny, dla której "
#~ "budowany jest pakiet, wystarczające jest użycie \"DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --"
#~ "print-architecture\\`\" (tak naprawdę jest to architektura Debiana "
#~ "maszyny, na której jest budowany pakiet, ale proszę pamiętać, że "
#~ "próbujemy tylko zachować wsteczną zgodność z natywną kompilacją)."

#~| msgid ""
#~| "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full "
#~| "list of contributors may be found in `dselect --license'."
#~ msgid ""
#~ "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full "
#~ "list of contributors may be found in 'dselect --version'."
#~ msgstr ""
#~ "B<dselect> napisał Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Pełną listę "
#~ "współtwórców można uzyskać wykonując \"dselect --license\"."

#
#~ msgid ""
#~ "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki."
#~ "fiE<gt>, Josip Rodin and Joost kooij."
#~ msgstr ""
#~ "Podręcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip "
#~ "Rodin i Joost kooij."

#
#~ msgid ""
#~ "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
#~ ">I<pid>B</stat>)."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdzanie procesów o nazwie I<nazwa-procesu> (sprawdzana jest zawartość "
#~ "B</proc/>I<pid>B</stat>)."

#~| msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
#~ msgid "Package maintainer configuration file."
#~ msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect "

#~ msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
#~ msgstr "B<Package:> E<lt>nazwa pakietuE<gt>"

#~| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
#~ msgid "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> "
#~ msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa źródłaE<gt>"

#~| msgid ""
#~| "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of "
#~| "lines, separated by newlines. Currently only one line is present, the "
#~| "format version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  "
#~| "Programs which read new-format archives should be prepared for the minor "
#~| "number to be increased and new lines to be present, and should ignore "
#~| "these if this is the case."
#~ msgid ""
#~ "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
#~ "separated by newlines. Currently seven lines are present.  The first is "
#~ "the format version number, B<2.1> at the time this manual page was "
#~ "written. The second is the package name. The third is the package "
#~ "version. The fourth is the md5sum of the package.  The fifth is the total "
#~ "size of the package. The sixth is the maximum part size. The seventh is "
#~ "the current part number, followed by a slash and the total amount of "
#~ "parts (as in ‘1/10’)."
#~ msgstr ""
#~ "Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii "
#~ "rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną "
#~ "linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony "
#~ "podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym "
#~ "formacie powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po "
#~ "kropce) oraz na obecność nowych linii, które powinny ignorować."

#~ msgid ""
#~ "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1).  The following "
#~ "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
#~ "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
#~ msgstr ""
#~ "B<dpkg> może być także użyty jako nakładka na B<dpkg-deb>(1). Wymienione "
#~ "poniżej działania są działaniami programu B<dpkg-deb> i jeżeli zostaną "
#~ "użyte, to B<dpkg> uruchomi B<dpkg-deb>, przekazując mu odpowiednie "
#~ "parametry:"

#~ msgid ""
#~ "    B<-b>, B<--build>,\n"
#~ "    B<-c>, B<--contents>,\n"
#~ "    B<-I>, B<--info>,\n"
#~ "    B<-f>, B<--field>,\n"
#~ "    B<-e>, B<--control>,\n"
#~ "    B<-x>, B<--extract>,\n"
#~ "    B<-X>, B<--vextract>, and\n"
#~ "    B<--fsys-tarfile>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "    B<-b>, B<--build>,\n"
#~ "    B<-c>, B<--contents>,\n"
#~ "    B<-I>, B<--info>,\n"
#~ "    B<-f>, B<--field>,\n"
#~ "    B<-e>, B<--control>,\n"
#~ "    B<-x>, B<--extract>,\n"
#~ "    B<-X>, B<--vextract> oraz\n"
#~ "    B<--fsys-tarfile>.\n"

#
#~ msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
#~ msgstr "Działania te są opisane w osobnym podręczniku do B<dpkg-deb>(1)."

#~ msgid "B<--new>, B<--old>"
#~ msgstr "B<--new>, B<--old>"

#
#~ msgid ""
#~ "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1)  option."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór pomiędzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest "
#~ "przesłana do B<dpkg-deb>(1)."

#~ msgid ""
#~ "Don't read or check contents of control file while building a package.  "
#~ "This is a B<dpkg-deb>(1) option."
#~ msgstr ""
#~ "Brak sprawdzania zawartości pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. "
#~ "Ta opcja jest przesłana do B<dpkg-deb>(1)."

#~ msgid "Compiler flags"
#~ msgstr "Flagi kompilatora"

#~ msgid ""
#~ "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the filenames "
#~ "of Debian packages."
#~ msgstr "B<dpkg-split> używa raczej starej konwencji nazw plików pakietów."

#
#~ msgid ""
#~ "The architecture is not represented in the part files' header, only in "
#~ "the control information of the contained binary package file, and it is "
#~ "not present in the filenames generated."
#~ msgstr ""
#~ "Architektura nie jest określona w plikach części pakietu, jedynie w "
#~ "kontrolnych plikach całego pakietu, tak więc architektura nie jest "
#~ "częścią generowanej nazwy pliku."

#~| msgid ""
#~| "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
#~| "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
#~| "D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
#~| "I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
#~ msgid ""
#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
#~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>] "
#~ "[I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:"
#~ ">[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
#~ msgstr ""
#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>katalogE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
#~ "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
#~ "D>I<E<lt>plikE<gt>>] [I<E<lt>akcjaE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
#~ "I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:atr>[I<+atr+..>]]]"

#~ msgid "B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>"
#~ msgstr "B<--admindir> I<E<lt>katalogE<gt>>"

#~ msgid "USAGE"
#~ msgstr "UŻYTKOWANIE"

#~ msgid ""
#~ "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or "
#~ "if B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a "
#~ "matching process was already running, or B<--stop> was specified and "
#~ "there were no matching processes. If B<--oknodo> was not specified and "
#~ "nothing was done, 1 is returned. If B<--stop> and B<--retry> were "
#~ "specified, but the end of the schedule was reached and the processes were "
#~ "still running, the error value is 2. For all other errors, the status is "
#~ "3."
#~ msgstr ""
#~ "B<start-stop-daemon> zwraca 0, jeśli żądana akcja się powiodła lub gdy "
#~ "podano B<--oknodo> i albo podano także B<--start>, a odpowiadający proces "
#~ "już działał, albo podano B<--stop> i nie znaleziono odpowiadającego "
#~ "procesu. Jeśli nie podano B<--oknodo> i nic nie zrobiono, to zwracane "
#~ "jest 1. Jeśli podano B<--stop> i B<--retry> i cały plan działania został "
#~ "wykonany, a proces dalej działa, to kodem błędu jest 2. W razie innych "
#~ "błędów zwracane jest 3."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-"
#~ "message> can contain newlines, although in locales where the translators "
#~ "have not made mistakes every newline is followed by at least one space."
#~ msgstr ""
#~ "Nastąpił błąd. Niefortunnie na czas pisania tego I<rozszerzony-komunikat-"
#~ "błędu> może zawierać znaki nowej linii, aczkolwiek w językach gdzie "
#~ "tłumacze nie popełnili błędów, po każdym znak nowej linii następuje "
#~ "przynajmniej jedna spacja."

#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols"
#~ msgstr "I<katalog_admin>/info/I<pakiet>.symbols"

#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs"
#~ msgstr "I<katalog_admin>/info/I<package>.shlibs"

#~ msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)"
#~ msgstr "Format: 3.0 (git) oraz 3.0 (bzr)"

#~ msgid ""
#~ "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; "
#~ "these ought not to be found in the control file. If the package is found "
#~ "in a subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against "
#~ "I<section>."
#~ msgstr ""
#~ "I<priorytet> i I<sekcja> umiejscawiają pakiet w drzewie wydania; nie "
#~ "powinny się znajdować w pliku kontrolnym. Jeżeli pakiet zostanie "
#~ "znaleziony w podkatalogu I<katalogu_bin>, to będzie sprawdzony względem "
#~ "I<sekcji>."

#~ msgid ""
#~ "If the host architecture differs from the build architecture (as is the "
#~ "case for a cross-compilation), and if the environment variable "
#~ "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for "
#~ "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/"
#~ "pkgconfig\")."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli architektura docelowa różni się od architektury używanej podczas "
#~ "budowania (jak ma to miejsce przy kompilacji skrośnej), oraz jeśli "
#~ "zmienna środowiska B<PKG_CONFIG_LIBDIR> nie jest ustawiona, wtedy jest "
#~ "ustawiana na wartość nadającą się do kompilacji skrośnej (\"/usr/I<typ-"
#~ "systemu-gnu>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig\")."

#~ msgid ""
#~ "Some environment variables defining compiler and linker options are set "
#~ "to default values unless already present in the environment. Note that "
#~ "this mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not "
#~ "all I<rules> files and build tools will honour these variables, yet."
#~ msgstr ""
#~ "Odpowiednie zmienne środowiska do określania opcji kompilatora i linkera "
#~ "są ustawiane na wartości domyślne, chyba że już są ustawione w "
#~ "środowisku. Należy zauważyć, że ten mechanizm został wprowadzony dopiero "
#~ "w wersji 1.14.17 dpkg-dev i jeszcze nie wszystkie pliki I<rules> i "
#~ "narzędzia do budowania pakietów honorują te zmienne."

#~ msgid ""
#~ "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/"
#~ "should be overridden by the package build if needed (default value: B<-g -"
#~ "O2>, or B<-g -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). "
#~ "Overriding options can be used to explicitly set a higher optimization "
#~ "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some "
#~ "optimization levels (the last opt level \"wins\")."
#~ msgstr ""
#~ "Opcje optymalizacji, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i "
#~ "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne "
#~ "(wartość domyślna: B<-g -O2>, lub B<-g -O0> jeśli opcja B<noopt> jest "
#~ "podana w DEB_BUILD_OPTIONS). Nadpisywanie opcji może być użyte w celu "
#~ "ustawienia wyższego poziomu optymalizacji lub radzenia sobie z błędami "
#~ "kompilatora, które pojawiają się przy niektórych poziomach optymalizacji "
#~ "(poziom określony w ostatniej opcji \"zwycięża\")."

#~ msgid "B<CFLAGS_APPEND>"
#~ msgstr "B<CFLAGS_APPEND>"

#~ msgid ""
#~ "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be "
#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default "
#~ "value: empty."
#~ msgstr ""
#~ "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora, które nie mogą być "
#~ "nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość "
#~ "domyślna: puste."

#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources."
#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł C++."

#~ msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>"
#~ msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>"

#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources."
#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł C++."

#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources."
#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł w Fortranie."

#~ msgid "B<FFLAGS_APPEND>"
#~ msgstr "B<FFLAGS_APPEND>"

#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources."
#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł w Fortranie."

#~ msgid ""
#~ "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/"
#~ "should be overridden by the package build if needed (default: empty). "
#~ "This macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead "
#~ "of B<CPPFLAGS>)."
#~ msgstr ""
#~ "Flagi preprocesora, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i "
#~ "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne "
#~ "(wartość domyślna: puste). To makro jest rzadko stosowane (większość "
#~ "systemów budowania używa po prostu B<CFLAGS> zamiast B<CPPFLAGS>)."

#~ msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>"
#~ msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>"

#~ msgid ""
#~ "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be "
#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default "
#~ "value: empty."
#~ msgstr ""
#~ "Flagi dodawane do flag preprocesora, które nie mogą być nadpisane przez "
#~ "pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość domyślna: puste."

#~ msgid "B<LDFLAGS_APPEND>"
#~ msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>"

#~ msgid ""
#~ "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, "
#~ "which must not be overwritten by the package (mostly used to for test "
#~ "builds). Default value: empty."
#~ msgstr ""
#~ "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora podczas łączenia kodu, "
#~ "które nie mogą być nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów "
#~ "budowania). Wartość domyślna: puste."

#~ msgid "B<--licence>, B<--license>"
#~ msgstr "B<--licence>, B<--license>"

#
#~ msgid "Display B<dpkg> licence."
#~ msgstr "Wyświetlenie licencji B<dpkg>."

#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
#~ msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKA"

#
#~ msgid ""
#~ "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell "
#~ "rather than suspending itself, while doing a shell escape."
#~ msgstr ""
#~ "Zdefiniuj tę zmienną, jeśli chcesz, aby B<dpkg> uruchomił nową sesję "
#~ "powłoki zamiast usuwać B<dpkg> w tło, gdy potrzeba wykonać coś w powłoce."

#~ msgid "B<--license>, B<--licence>"
#~ msgstr "B<--license>, B<--licence>"

#~ msgid "Show the copyright licensing terms and exit."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje informacje o licencji i prawach autorskich i kończy działanie."

#~ msgid ""
#~ "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
#~ "substvars>."
#~ msgstr ""
#~ "Czyta zmienne podstawiania z I<pliku_zmiennych_podst>; domyślnie jest to "
#~ "B<debian/substvars>."

#~ msgid "B<-l>, B<--license>"
#~ msgstr "B<-l>, B<--license>"

#~ msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
#~ msgstr "B<-I> [I<wzorzec-pliku>]"

#~ msgid "B<--licence>|B<--license>"
#~ msgstr "B<--licence>|B<--license>"

#
#~ msgid ""
#~ "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla informację o licencji i prawach autorskich programu i pomyślnie "
#~ "kończy działanie."

#~ msgid "B<-h>"
#~ msgstr "B<-h>"

#~ msgid "B<--without-quilt>"
#~ msgstr "B<--without-quilt>"

#~ msgid ""
#~ "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be "
#~ "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be "
#~ "free of quilt's temporary files as well."
#~ msgstr ""
#~ "Nie używa quilt do nakładania łatek, ale własnego kodu dpkg-source. Nie "
#~ "będzie można używać quilt bezpośrednio na rozpakowanym katalogu, ale nie "
#~ "będzie on również zawierać plików tymczasowych quilt."

#~ msgid "B<-z>I<level>"
#~ msgstr "B<-z>I<poziom>"

#~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)."
#~ msgstr "Nie czyści katalogu ze źródłami (implikuje B<-b>)."

#~ msgid ""
#~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable.  See B<deb-"
#~ "substvars>(5) for a discussion of output substitution."
#~ msgstr ""
#~ "B<Przestarzałe>. Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis "
#~ "podstawiania wyjścia znajduje się w B<deb-substvars>(5)."

#~ msgid "generic name"
#~ msgstr "nazwa ogólna"

#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "link symboliczny"

#~ msgid ""
#~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the "
#~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
#~ "adjust."
#~ msgstr ""
#~ "Bez żadnego szczegółowego dookreślenia, oznacza to link symboliczny w "
#~ "katalogu alternatyw: ten, który administrator systemu powinien poprawiać."

#~ msgid "Call B<--config> on all alternatives."
#~ msgstr "Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw."

#, fuzzy
#~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>"
#~ msgstr "B<Priority:> E<lt>priorytetE<gt>"