# Translation of dpkg-man to Portuguese # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Américo Monteiro , 2014 - 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-man 1.22.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-10 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-03 22:04+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" msgstr "deb-buildinfo - formato Debian de ficheiro de informação de compilação" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod #: dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.pod #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod msgid "SYNOPSIS" msgstr "RESUMO" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "IB<.buildinfo>" msgstr "IB<.buildinfo>" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "Each Debian source package build can record the build information in a B<." "buildinfo> control file, which contains a number of fields in L " "format." msgstr "" "Cada compilação de pacote fonte Debian pode gravar a informação de " "compilação num ficheiro de controle B<.buildinfo>, o qual contem um número " "de campos em formato L." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "Each field begins with a tag, such as B or B (case " "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive " "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In " "other words, field text may be multiple lines in length, but the " "installation tools will generally join lines when processing the body of the " "field (except in case of the multiline fields B, " "B, B, B, B and B, see below)." msgstr "" "Cada campo começa com uma etiqueta, tal como B ou B " "(insensível a maiúsculas/minúsculas), seguida de dois pontos, e do corpo do " "campo (sensível a maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o contrário). " "Os campos são delimitados apenas pelas etiquetas (tags) dos campos. Por " "outras palavras, o campo de texto pode ter várias linhas de comprimento, mas " "as ferramentas de instalação irão geralmente juntar as linhas quando " "processam o corpo do campo (excepto no caso de campos multi-linha B, B, B, B, " "B e B, ver abaixo)." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "" "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " "specified in RFC4880." msgstr "" "Os dados de controle podem estar inclusos numa assinatura OpenPGP ASCII " "Armored, como especificado em RFC4880." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " "be as specific as necessary but not more; the name will be:" msgstr "" "O nome do ficheiro B<.buildinfo> irá depender do tipo de compilação e será " "tão específico quanto necessário mas não mais; o nome irá ser:" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "IB<_>IB<_>IB<.buildinfo>" msgstr "IB<_>IB<_>IB<.buildinfo>" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod msgid "for a build that includes B" msgstr "para uma compilação que inclua B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "IB<_>IB<_>B" msgstr "IB<_>IB<_>B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod msgid "otherwise for a build that includes B" msgstr "caso contrário para uma compilação que inclua B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "IB<_>IB<_>B" msgstr "IB<_>IB<_>B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod msgid "otherwise for a build that includes B" msgstr "caso contrário para uma compilação que inclua B" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod deb-origin.pod dsc.pod msgid "FIELDS" msgstr "CAMPOS" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (necessário)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.0>." msgstr "" "O valor deste campo declara a versão de formato do ficheiro. A sintaxe do " "valor do campo é um número de versão com um componente maior ou menor. " "Alterações incompatíveis com versões anteriores ao formato irão colidir com " "a versão maior, e alterações compatíveis com versões anteriores (tais como " "adições de campos) irão colidir com a versão menor. A versão de formato " "actual é B<1.0>." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod msgid "B I [B<(>IB<)>] (required)" msgstr "B I [B<(>IB<)>] (necessário)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" "only non-maintainer upload." msgstr "" "O nome do pacote fonte. Se a versão fonte diferir da versão binário, então o " "I será seguido por um I em parênteses. Isto " "pode acontecer quando a compilação é para envio de não-maintainer apenas-" "binário." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod msgid "B I (required in context)" msgstr "B I (necessário em contexto)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages built. If " "the build is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.20.0)." msgstr "" "Este campo dobrado é uma lista de pacotes binários compilados separados por " "espaços. Se a compilação for de \"apenas-fonte\", então o campo é omitido " "(desde dpkg 1.20.0)." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (necessário)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "This space-separated field lists the architectures of the files currently " "being built. Common architectures are B, B, B, etc. " "Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. If the source for the package is also being built, the special " "entry B is also present. Architecture wildcards must never be " "present in the list." msgstr "" "Este campo separado por espaços lista as arquitecturas de todos os ficheiros " "actualmente a serem compilados. Arquitecturas comuns são B, B, " "B, etc. Note que o valor B destina-se a pacotes que são " "independentes da arquitectura. Se o pacote fonte for também compilado, está " "também presente a entrada especial B. Wildcards de arquitectura " "nunca devem estar presentes na lista." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod msgid "B I (required)" msgstr "BI< string-de-versão> (obrigatório)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " "described in L." msgstr "" "Tipicamente, isto é o número de versão do pacote original seja em que " "formato o autor do programa usa. Pode também incluir um número de revisão " "Debian (para pacotes não-nativos). O formato exacto e algoritmo de ordenação " "estão descritos em L." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "S< >I" msgstr "S< >I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " "exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Este campo multi-linha contem o texto concatenado da entrada changelog para " "um envio de não-maintainer apenas binário (binNMU) se esse for o caso. Para " "tornar isto numa entrada multi-linha válida as linhas vazias são " "substituídas com um único ponto final (‘.’) e todas as linhas são indentadas " "por um caractere de espaço. O conteúdo exacto depende do formato do " "changelog." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B (required)" msgstr "B (necessário)" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "B (required)" msgstr "B (necessário)" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "B (required)" msgstr "B (necessário)" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod msgid "S< >I I I" msgstr "S< >I I I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: MD5 for B, SHA-1 for B and " "SHA-256 for B." msgstr "" "Estes campos multi-linha contêm uma lista de ficheiros com um sumário de " "verificação e tamanho para cada um deles. Estes campos têm a mesma sintaxe e " "diferem apenas no algoritmo de checksum usado: MD5 para B, " "SHA-1 para B e SHA-256 para B." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " "and the file name." msgstr "" "A primeira linha do campo valor (a parte na mesma linha que tem o campo nome " "seguido de dois pontos) é sempre vazia. O conteúdo do campo é expressado " "como linhas de continuação, uma linha por ficheiro. Cada linha consiste de " "entradas separadas por espaços que descrevem o ficheiro: o sumário de " "verificação (checksum), o tamanho do ficheiro, e o nome do ficheiro." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "These fields list all files that make up the build." msgstr "Estes campos listam todos os ficheiros que fazem a compilação." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod deb-control.pod dsc.pod msgid "The name of the distribution this package is originating from." msgstr "O nome da distribuição de onde este pacote originou." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (necessário)" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The Debian architecture for the installation the packages is being built " "in. Common architectures are B, B, B, etc." msgstr "" "A arquitectura Debian para a instalação dos pacotes que estão a ser " "compilados. Arquitecturas comuns são B, B, B, etc." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The date the package was built. It must be in the same format as the date " "in a L entry." msgstr "" "A data em que o pacote foi compilado. Tem de estar no mesmo formato que a " "data duma entrada L." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " "the build system. This field is only going to be present if the builder has " "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" "O lançamento e versão (num formato não especificado) do kernel que corre no " "sistema de compilação. Este campo só vai estar presente se o compilador o " "tiver explicitamente requerido, para evitar fugir informação possivelmente " "sensível." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " "field is only going to be present if the vendor has allowed it via some " "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" "O caminho de compilação absoluto, que corresponde à árvore fonte " "desempacotada. Este campo apenas vai estar presente se o fornecedor o " "permitiu via algum padrão de correspondência para evitar denunciar " "informação possivelmente sensível." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "On Debian and derivatives only build paths starting with I will " "emit this field." msgstr "" "Em Debian e derivados apenas os caminhos de compilação começados com I irão emitir este campo." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "S< >I" msgstr "S< >I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." msgstr "" "Este campo dobrado contem uma lista separada por espaços de etiquetas de " "razão não-exaustiva (formadas por caracteres alfanuméricos e traços) as " "quais identificam porque a compilação actual foi contaminada (desde dpkg " "1.19.5)." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" msgstr "" "Em Debian e derivados as seguintes etiquetas de razão podem ser emitidas:" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The system has a merged I via aliased directories (previously known as " "B). This will confuse B, B, B, B and any other tool " "using pathnames as keys into their databases, as it creates filesystem " "aliasing problems, and messes with the understanding of the filesystem that " "B has recorded in its database. For build systems that hardcode " "pathnames to specific binaries or libraries on the resulting artifacts, it " "can also produce packages that will be incompatible with non-/usr-merged " "filesystems." msgstr "" "Este sistema tem um I fundido via directórios com nomes alternativos " "(anteriormente conhecido como B). Isto irá " "confundir B, B, B, B e qualquer outra ferramenta que use nomes-de-caminho como " "chaves para as suas base de dados, pois isto cria problemas de nomes " "alternativos no sistema de ficheiros, e complica o conhecimento do sistema " "de ficheiros que o B gravou na sua base de dados. Para sistema de " "compilação, isso . For build systems that dificulta a codificação dos nomes " "de caminhos para binários ou bibliotecas específicas nos artefactos " "resultantes, também pode produzir pacotes que sejam incompatíveis com " "sistemas de ficheiros não-usr fundidos." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "The system has configuration files under I." msgstr "O sistema tem ficheiros de configuração sob I." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "The system has header files under I." msgstr "O sistema tem ficheiros cabeçalho sob I." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "The system has programs under I or I." msgstr "O sistema tem programas sob I ou I." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The system has libraries, either static or shared under I." msgstr "" "O sistema tem bibliotecas, sejam estáticas ou partilhadas sob I." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The system can execute cross built programs, either directly or via some " "emulation layer." msgstr "" "O sistema pode executar programas de compilação cruzada, seja diretamente ou " "via algum tipo de emulação." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "Since dpkg 1.21.10." msgstr "Desde dpkg 1.21.10." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B (required)" msgstr "B (necessário)" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "S< >I" msgstr "S< >I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list of installed and configured packages that might affect the package " "build process." msgstr "" "A lista de pacotes instalados e configurados que podem afectar o processo de " "compilação do pacote." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " "commas." msgstr "" "A lista consiste do nome de cada pacote, opcionalmente tem a qualificação da " "arquitectura para outras arquitecturas, com uma restrição de versão exacta, " "separados por vírgulas." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list includes all essential packages, packages listed in B, B, B source control " "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B." msgstr "" "A lista inclui todos os pacotes essenciais, os pacotes listados em B, B, campos de controle de fonte B, quaisquer dependências de compilação específicas do fornecedor, e " "todas as suas dependências recursivas. Em Debian e derivados a dependência " "embutida é B." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " "included." msgstr "" "Para as dependências que venham de campos de controle da fonte, todas as " "alternativas a dependências e todos os fornecedores de pacotes virtuais de " "quais se depende serão incluídos." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: =item #: deb-buildinfo.pod msgid "S< >I" msgstr "S< >I" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "The list of environment variables that are known to affect the package build " "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " "escaped (‘\\\\’)." msgstr "" "A lista de variáveis de ambiente que se sabe afectarem o processo de " "compilação do pacote, com cada variável de ambiente seguida por um sinal " "igual (‘=’) e o valor da variável citando entre aspas (‘\"’), e barras " "escapadas (‘\\\\’)." #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildpackage.pod #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-name.pod #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod #: dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.cfg.pod dselect.pod #: update-alternatives.pod msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod msgid "" "L, L, L, L." msgstr "" "L, L, L, L." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" msgstr "deb-changelog - formato do ficheiro changelog de pacotes fonte dpkg" #. type: =item #: deb-changelog.pod dpkg-parsechangelog.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " "file I. This includes modifications made in the source " "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " "the package." msgstr "" "Alterações na versão empacotada de um projecto estão explicadas no ficheiro " "de registo de alterações I. Isto inclui modificações " "feitas no pacote fonte comparadas com as do autor assim como outras " "alterações e actualizações feitas ao pacote." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The format of the I allows the package building tools to " "discover which version of the package is being built and find out other " "release-specific information." msgstr "" "O formato do I permite às ferramentas de compilação do " "pacote descobrir qual a versão do pacote está a ser compilada e descobrir " "outras informações específicas do lançamento." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "That format is a series of entries like this:" msgstr "Esse formato é uma série de entradas como esta:" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" "Z<>\n" " I (I) I; I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " * I\n" " I\n" " [blank line(s), included in L output]\n" " * I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " -- I > I\n" "\n" msgstr "" "Z<>\n" " I (I) I; I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " * I\n" " I\n" " [blank line(s), included in L output]\n" " * I\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " -- I > I\n" "\n" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "I and I are the source package name and version number. " "I is delimited by parenthesis U+00028 ‘B<(>’ and U+0029 ‘B<)>’." msgstr "" "I e I são o nome do pacote fonte e o número da versão. " "I é delimitado por parêntesis U+00028 ‘B<(>’ e U+0029 ‘B<)>’." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "I lists one or more space-separated distributions where this " "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " "B field in the I<.changes> file. I must be " "terminated by a semicolon (U+003B ‘B<;>’)." msgstr "" "I lista uma ou mais distribuições separadas por espaços onde " "esta versão deve ser instalada quando é enviada; é copiado para o campo " "B no ficheiro I<.changes>. I tem de ser " "terminada com um caractere ponto e vírgula (U+003B ‘B<;>’)." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "I lists zero or more comma-separated I=I items. " "Each keyword can contain only minus and case insensitive alphanumeric " "characters, as they need to be mapped to L field names. The only " "Is currently supported by B are:" msgstr "" "I lista zero ou mais itens I=I separados por " "espaços. Cada palavra-chave pode conter apenas os caracteres menos e " "alfanuméricos insensíveis a maiúsculas/minúsculas, pois precisam de ser " "mapeadas para nomes de campos L. As únicas Is " "presentemente suportadas pelo B são:" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Its value is used for the B field in the I<.changes> file for the " "upload." msgstr "" "O seu valor é usado para o campo B no ficheiro I<.changes> para o " "envio." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "With a B value, it is used to denote that this changelog entry is for a " "binary-only non-maintainer upload (an automatic binary rebuild with the only " "change being the changelog entry)." msgstr "" "Com um valor B, é usado para denotar que esta entrada no changelog é " "para um envio binary-only non-maintainer (uma recompilação binária " "automática com a única alteração a ser a entrada changelog)." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " "two spaces (U+0020 B), but conventionally each change starts with an " "asterisk and a separating space and continuation lines are indented so as to " "bring them in line with the start of the text above. Blank lines may be " "used here to separate groups of changes, if desired." msgstr "" "Os detalhes da alteração podem de facto serem qualquer série de linhas " "começando com pelo menos dois espaços (U+0020 B), mas " "convencionalmente cada alteração começa com um asterisco e um espaço de " "separação e as linhas de continuação são recuadas para as alinhar com o " "inicio de texto em cima. Linhas vazias podem ser usadas aqui para separar " "grupos de alterações, se desejado." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " "into the distribution archive by including the string:" msgstr "" "Se este envio resolver bugs guardados no sistema de acompanhamento de bugs " "da distribuição, estes podem ser fechados automaticamente na inclusão deste " "pacote no arquivo da distribuição ao incluir a string:" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "in the change details, where B<#>I is the bug number. The exact Perl " "regular expression is:" msgstr "" "nos detalhes de alteração, onde B<#>I é o número do bug. A expressão " "regular Perl exacta é:" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "That is, the string should consist of the word B followed by a " "comma-separated list of bug numbers. Bug numbers may be preceded by the " "word B and/or a B<#> sign, as in C. " "The words B and B are not case sensitive. The list of bug " "numbers may span multiple lines." msgstr "" "Isto é, a string deve consistir da palavra B seguida por uma lista " "separada por vírgulas de números de bug. Os números de bug podem ser " "precedidos pela palavra B e/ou sinal B<#>, como em C. As palavras B e B não são sensíveis a " "maiúsculas/minúsculas. A lista de números de bug pode ocupar várias linhas." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "This information is conveyed via the B field in the I<.changes> " "file. Where, depending on the archive maintenance software, all the bug " "numbers listed might get automatically closed." msgstr "" "Esta informação é transmitida via campo B no ficheiro I<.changes>. " "Onde, dependendo do software de manutenção do arquivo, todos os números de " "bug listados podem ser fechados automaticamente." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The maintainer name and email address used in the changelog should be the " "details of the person who prepared this release of the package. They are " "B necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " "information here will be copied to the B field in the I<." "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgment when " "the upload has been installed in the distribution archive." msgstr "" "O nome de maintainer e endereço email usado no changelog deverão ser os " "detalhes da pessoa que preparou este lançamento do pacote. B são " "necessários os da pessoa que faz o envio ou do maintainer habitual do " "pacote. A informação daqui será copiada para o campo B no " "ficheiro I<.changes>, e depois mais tarde pode ser usada para enviar uma " "confirmação quando o pacote enviado for instalado no arquivo da distribuição." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The I has the following format (compatible and with the same semantics " "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" msgstr "" "O I tem o seguinte formato (compatível com as mesmas semânticas de " "RFC2822 e RFC5322, ou o que «date -R» gerar):" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<+>I" msgstr "" "IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<+>I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "where:" msgstr "onde:" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is one of: B, B, B, B, B, B, B." msgstr "É um de: B, B, B, B, B, B, B." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I
" msgstr "I
" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>), where the leading " "zero is optional, but conventionally does not get omitted." msgstr "" "E um dia do mês de um ou dois dígitos (B<01>-B<31>), onde o zero inicial é " "opcional, mas convencionalmente não é omitido." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Is one of: B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." msgstr "" "É um de of: B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." msgstr "É o ano em quatro dígitos (ex. 2020)." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." msgstr "É a hora em dois dígitos (B<00>-B<23>)." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." msgstr "É os minutos em dois dígitos (B<00>-B<59>)." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." msgstr "É os segundos em dois dígitos (B<00>-B<60>)." #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "[B<+->]I" msgstr "[B<+->]I" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " "range B<00>-B<59>." msgstr "" "é o deslocamento de fuso horário de Coordinated Universal Time (UTC). " "‘B<+>’ indica que a hora é adiantada de (isto é, a este de) UTC e ‘B<->’ " "indica que a hora é atrasada de (isto é, a oeste) UTC. Os primeiros dois " "dígitos indicam a diferença horária de UTC e os dois últimos dígitos indicam " "o número de minutos adicionais em diferença a UTC. OS últimos dois dígitos " "têm de estar dentro do alcance B<00>-B<59>." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "The first “title” line with the package name must start at the left hand " "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " "preceded by exactly one space (U+0020 B). The maintainer details and " "the date must be separated by exactly two spaces (U+0020 B). Each " "part of the I can be separated by one or more spaces (U+0020 " "B), except after the comma where it can be separated by zero or more " "spaces (U+0020 B)." msgstr "" "A primeira linha \"título\" com no nome do pacote tem de começar na margem " "esquerda. margin. A linha final “trailer” com os detalhes do maintainer e " "data deve ser precedida de exactamente um espaço (U+0020 B). Os " "detalhes do maintainer e a data devem estar separados por exactamente dois " "espaços (U+0020 B). Cada parte de I pode ser separada por um " "ou mais espaços (U+0020 B), excepto após a vírgula onde pode ser " "separada por zero ou mais espaços (U+0020 B)." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B style comments or RCS keywords." msgstr "" "Quaisquer linhas que consistam inteiramente (isto é, sem espaço em branco à " "esquerda) de B<#> ou B são comentários de estilo ou palavras chave " "RCS." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " "that point." msgstr "" "Linhas modelo do Vim ou variáveis locais do Emacs, e entradas changelog " "antigas com outros formatos até ao fim do ficheiro devem ser aceites e " "preservados no resultado, mas os seus conteúdos podem ser por outro lado " "ignorados e a análise parada nesse ponto." #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." msgstr "Todo o changelog tem de estar codificado em UTF-8." #. type: =head1 #: deb-changelog.pod deb-substvars.pod dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-genbuildinfo.pod #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-parsechangelog.pod #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod #: dselect.cfg.pod update-alternatives.pod msgid "FILES" msgstr "FICHEIROS" #. type: =item #: deb-changelog.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: =head1 #: deb-changelog.pod deb-shlibs.pod deb-symbols.pod dpkg-architecture.pod #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-divert.pod dpkg-name.pod #: dpkg.pod update-alternatives.pod msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" "\n" msgstr "" " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" "\n" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" "\n" msgstr "" " [ Guillem Jover ]\n" " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" "\n" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" "\n" msgstr "" " [ Updated programs translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" "\n" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" "\n" msgstr "" " [ Updated dselect translations ]\n" " * Catalan (Guillem Jover).\n" " * German (Sven Joachim).\n" "\n" #. type: verbatim #: deb-changelog.pod #, no-wrap msgid "" " -- Guillem Jover Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" "\n" msgstr "" " -- Guillem Jover Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" "\n" #. type: textblock #: deb-changelog.pod msgid "" "L, L, L, L." msgstr "" "L, L, L, L." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "deb-changes - Debian upload changes control file format" msgstr "" "deb-changes - Formato Debian de ficheiro de controle de envio de alterações" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "IB<.changes>" msgstr "IB<.changes>" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " "number of fields in L format." msgstr "" "Cada envio Debian é composto de um ficheiro de controle .changes, o qual " "contém um número de campos em formato L." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Each field begins with a tag, such as B or B (case " "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive " "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In " "other words, field text may be multiple lines in length, but the " "installation tools will generally join lines when processing the body of the " "field (except in case of the multiline fields B, B, " "B, B and B, see below)." msgstr "" "Cada campo começa com uma etiqueta, tal como B ou B " "(insensível a maiúsculas/minúsculas), seguida do símbolo dois pontos, e o " "corpo do campo (sensível a maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o " "contrário). Os campos são delimitados apenas por etiquetas de campos. Por " "outras palavras, o texto do campo pode ter várias linhas de comprimento, mas " "as ferramentas de instalação irão geralmente juntar as linhas quando " "processam o corpo do campo (excepto no caso de B, B, " "B, B e B de múltiplos campos, ver " "abaixo)." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The value of this field declares the format version of the file. The syntax " "of the field value is a version number with a major and minor component. " "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " "version. The current format version is B<1.8>." msgstr "" "O valor deste campo declara a versão de formato do ficheiro. A sintaxe do " "valor do campo é um número de versão com um componente maior ou menor. " "Alterações incompatíveis com versões anteriores ao formato irão colidir com " "a versão maior, e alterações compatíveis com versões anteriores (tais como " "adições de campos) irão colidir com a versão menor. A versão de formato " "actual é B<1.8>." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (necessário)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The date the package was built or last edited. It must be in the same " "format as the date in a L entry." msgstr "" "A data em que o pacote foi compilado ou editado pela última vez. Tem de " "estar no mesmo formato que a data duma entrada em L." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The value of this field is usually extracted from the I " "file." msgstr "" "O valor deste campo é geralmente extraído do ficheiro I." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The name of the source package. If the source version differs from the " "binary version, then the I will be followed by a I in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " "non-maintainer upload." msgstr "" "O nome do pacote fonte. Se a versão de fonte diferir da versão binária, " "então o I será seguido por um I em parêntesis. " "Isto pode acontecer quando o envio ao arquivo é um envio de não-maintainer " "apenas-binário." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" "Este campo dobrado é uma lista de pacotes binários separados por espaços " "para enviar. Se o envio for de \"apenas-fonte\", então o campo é omitido " "(desde dpkg 1.19.3)." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " "architectures are B, B, B, etc. Note that the B " "value is meant for packages that are architecture independent. If the " "source for the package is also being uploaded, the special entry B " "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." msgstr "" "Lista as arquitecturas dos ficheiros actualmente a serem enviados ao " "arquivo. Arquitecturas comuns são B, B, B, etc. Note " "que o valor B destina-se a pacotes que são independentes da " "arquitectura. Se a fonte do pacote estiver também a ser enviada, a entrada " "especial B está também presente. Wildcards de arquitectura nunca " "devem estar presentes na lista." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B Is (required)" msgstr "B Is (necessário)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Lists one or more space-separated distributions where this version should be " "installed when it is uploaded to the archive." msgstr "" "Lista uma ou mais distribuições separadas por espaços onde esta versão deve " "ser instalada quando é enviada para o arquivo." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (recomendado)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " "of urgency, are: B, B, B, B and B." msgstr "" "A urgência do envio. Os valores presentemente conhecidos, em ordem " "ascendente de prioridade, são: B, B, B, B e " "B." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (necessário)" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Deverá estar no formato “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, e é " "tipicamente a pessoa que criou o pacote, e não o autor do software que foi " "empacotado." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, and is " "typically the person who prepared the package changes for this release." msgstr "" "Deverá estar no formato “Joe Bloggs Ejbloggs@example.orgE”, e é " "tipicamente a pessoa que preparou as alterações no pacote para este " "lançamento." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B (recommended)" msgstr "B (recomendado)" #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "S< >I B<-> I" msgstr "S< >I B<-> I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This multiline field contains a list of binary package names followed by a " "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" "Este campo multi-linha contem uma lista de nomes de pacotes binários seguida " "por um espaço, um traço (‘B<->’) a as suas descrições curtas possivelmente " "truncadas. Se o envio for apenas-fonte, então o campo é omitido (desde dpkg " "1.19.3)." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "A space-separated list of bug report numbers for bug reports that have been " "resolved with this upload. The distribution archive software might use this " "field to automatically close the referred bug numbers in the distribution " "bug tracking system." msgstr "" "Uma lista separada por espaços de números de relatórios de bugs para " "relatórios de bugs que foram resolvidos com este envio. Os software do " "arquivo da distribuição pode usar este campo para fechar automaticamente os " "bugs com os números referenciados no sistema de acompanhamento de bugs da " "distribuição." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " "It originates from the B key/value from the changelog " "metadata entry." msgstr "" "Este campo indica que o envio é uma compilação de não-maintainer apenas-" "binário. É originado a partir da chave/valor B da entrada " "de meta-dados do changelog." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " "upload was built with." msgstr "" "Este campo especifica uma lista de perfis de compilação separados por " "espaços em branco, do que com que este envio foi compilado." #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "B (required)" msgstr "B (necessário)" #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "S< >I" msgstr "S< >I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " "by one space character. The exact content depends on the changelog format." msgstr "" "Este campo multi-linha contem o texto concatenado de todas as entradas " "changelog que fazem parte do envio. Para tornar isto numa entrada multi-" "linha válida as linhas vazias são substituídas com um único ponto final " "(‘.’) e todas as linhas são indentadas por um caractere de espaço. O " "conteúdo exacto depende do formato do changelog." #. type: =item #: deb-changes.pod dsc.pod msgid "B (required)" msgstr "B (necessário)" #. type: =item #: deb-changes.pod msgid "S< >I I I
I I" msgstr "S< >I I I
I I" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " "and priority for each one." msgstr "" "Este campo multi-linha contem uma lista de ficheiros com um md5sum, tamanho, " "secção e prioridade para cada um." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The first line of the field value (the part on the same line as the field " "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " "file section, the file priority, and the file name." msgstr "" "A primeira linha do campo valor (a parte na mesma linha que tem o campo nome " "seguido de dois pontos) é sempre vazia. O conteúdo do campo é expressado " "como linhas de continuação, uma linha por ficheiro. Cada linha consiste de " "entradas separadas por espaços que descrevem o ficheiro: o md5sum, o tamanho " "do ficheiro, a secção do ficheiro, a prioridade do ficheiro, e o nome do " "ficheiro." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "This field lists all files that make up the upload. The list of files in " "this field must match the list of files in the other related B " "fields." msgstr "" "Este campo lista todos os ficheiros que fizeram o envio. A lista de " "ficheiros neste campo tem de corresponder à lista de ficheiros nos outros " "campos B relacionados." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " "algorithm used: SHA-1 for B and SHA-256 for B." msgstr "" "Estes campos multi-linha contêm uma lista de ficheiros com um sumário de " "verificação e tamanho para cada um deles. Estes campos têm a mesma sintaxe e " "diferem apenas no algoritmo de checksum usado: SHA-1 para B " "e SHA-256 parar B." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "These fields list all files that make up the upload. The list of files in " "these fields must match the list of files in the B field and the " "other related B fields." msgstr "" "Estes campos listam todos os ficheiros que fizeram o envio. A lista de " "ficheiros nestes campos tem de corresponder à lista de ficheiros no campo " "B e aos outros campos B relacionados." #. type: =head1 #: deb-changes.pod deb-control.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod #: dpkg.pod dsc.pod dselect.pod msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "" "The B field is inconsistent with the other B fields. The " "B and B fields have confusing names. The " "B field contains information about what is commonly referred " "to as a suite." msgstr "" "O campo B é inconsistente com os outros campos B. Os " "campos B e B têm nomes confusos. O campo " "B contem informação acerca do que é comum referir-se como uma " "suite." #. type: textblock #: deb-changes.pod msgid "L, L, L." msgstr "L, L, L." #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "deb-conffiles - package conffiles" msgstr "deb-conffiles - conffiles de pacote" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "A package declares its list of conffiles by including a I file in " "its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Um pacote declara a lista de conffiles ao incluir um ficheiro I " "no seu arquivo de controlo (isto é, I) durante a criação " "do pacote." #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "This file contains a list of files, one per line, with an optional leading " "flag separated by whitespace. The conffiles must be listed as absolute " "pathnames. Trailing whitespace will be trimmed, but empty or whitespace-" "only lines are not accepted." msgstr "" "Este ficheiro contém uma lista de ficheiros, um por linha, com uma bandeira " "inicial opcional separada por espaço em branco. Os conffiles têm de estar " "listados com nomes de caminho absolutos. Os espaços em branco finais serão " "cortados, mas linhas vazias ou só com espaços em branco não são aceites." #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "Files without a flag should exist in the binary package, otherwise " "L will ignore them." msgstr "" "Ficheiros sem uma bandeira devem existir no pacote binário, caso contrário o " "L os irá ignorar." #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "" "There is currently only one flag supported, B, to mark " "that a conffile needs to be removed on the next upgrade (since dpkg " "1.20.6). These files must not exist in the binary package, as both " "L and L will not accept building nor processing such " "binary packages." msgstr "" "Presentemente só há uma bandeira suportada, B, para " "marcar que um conffile precisa de ser removido na próxima actualização " "(desde dpkg 1.20.6). Estes ficheiros não podem existir no pacote binário, " "pois ambos L e L não irão aceitar compilar nem " "processar tais pacotes binários." #. type: =head1 #: deb-conffiles.pod deb-control.pod deb-md5sums.pod deb-origin.pod #: deb-src-control.pod start-stop-daemon.pod msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLO" #. type: verbatim #: deb-conffiles.pod #, no-wrap msgid "" " %CONFDIR%/alternatives/README\n" " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n" "\n" msgstr "" " %CONFDIR%/alternatives/README\n" " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n" "\n" #. type: textblock #: deb-conffiles.pod msgid "L, L." msgstr "L, L." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "deb-control - Debian binary package control file format" msgstr "deb-control - formato Debian de ficheiro de controle de pacote binário" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Each Debian binary package contains a B file in its B " "member, and its L format is a subset of the B " "template source control file in Debian source packages, see L." msgstr "" "Cada pacote binário Debian contem um ficheiro B no seu membro " "B, e o seu formato L é um subconjunto do ficheiro modelo " "de controle de fonte B em pacotes fonte Debian, veja L." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This file contains a number of fields. Each field begins with a tag, such " "as B or B (case insensitive), followed by a colon, and the " "body of the field (case sensitive unless stated otherwise). Fields are " "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " "lines in length, but the installation tools will generally join lines when " "processing the body of the field (except in the case of the B " "field, see below)." msgstr "" "Este ficheiro contém um número de campos. Cada campo começa com uma " "etiqueta, tal como B ou B (insensitivo a maiúsculas/" "minúsculas) seguido por dois pontos (:), e o corpo do campo (sensível a " "maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o contrário). Os campos são " "delimitados apenas pelas etiquetas de campo, por outras palavras, o texto do " "campo pode ter múltiplas linhas de comprimento, mas as ferramentas de " "instalação irão geralmente juntar as linhas quando processam o corpo do " "campo (excepto no caso do campo B, veja em baixo)." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (necessário)" #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "O valor deste campo determina o nome do pacote, e é usado para gerar nomes " "de ficheiros pela maioria das ferramentas de instalação." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B B|B|I" msgstr "B B|B|I" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "" "This field defines the type of the package. B is for size-constrained " "packages used by the debian installer. B is the default value, it is " "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." msgstr "" "Este campo define o tipo de pacote. B é para pacotes de tamanho " "reduzido usados pelo instalador de debian. B é o valor predefinido, é " "assumido se o campo estiver ausente. Mais tipos podem ser adicionados no " "futuro." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (recomendado)" #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Deverá estar no formato \"Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE\", e é " "tipicamente a pessoa que criou o pacote, e não o autor do software que foi " "empacotado." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I (recommended)" msgstr "B I (recomendado)" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "S< >I" msgstr "S< >I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the B field). The following lines should be used " "as a longer, more detailed description. Each line of the long description " "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " "contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "O formato da descrição do pacote é um sumário breve e curto an primeira " "linha (após o campo B). As linhas seguintes devem ser usadas " "para uma descrição longa e mais detalhada. Cada linha da descrição longa tem " "de ser precedida com um espaço, e as linhas em branco na descrição longa têm " "de conter um único ‘B<.>’ a seguir ao espaço que precede." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I
" msgstr "B I
" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are B, B, " "B, B, B, etc." msgstr "" "Este é um campo geral que dá ao pacote uma categoria baseada no software que " "ele instala. Algumas secções comuns são B, B, B, B, " "B, etc." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are B, B, B, B, etc." msgstr "" "Define a importância deste pacote relativamente ao sistema como um todo. " "Prioridades comuns são B, B, B, B, etc." #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "" "The B
and B fields usually have a defined set of accepted " "values based on the specific distribution policy." msgstr "" "Os campos B
e B têm geralmente um conjunto definido de " "valores aceites baseados na política específica da distribuição." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units. " "The algorithm to compute the size is described in L." msgstr "" "O tamanho total aproximado dos ficheiros instalados pelo pacote, em unidades " "KiB. O algoritmo para computar o tamanho está descrito em L." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required mostly for proper booting of the system or used for " "custom system-local meta-packages. L or any other installation " "tool will not allow a B package to be removed (at least not " "without using one of the force options)." msgstr "" "Este campo normalmente não é necessário quando a resposta é B. Ele " "indica um pacote que é necessário principalmente para o arranque correcto do " "sistema ou usado para meta-pacotes personalizados locais-do-sistema. O " "L ou qualquer outra ferramenta de instalação não irá permitir que " "um pacote B seja removido (pelo menos não sem usar uma das opções " "de forçar)." #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "Supported since dpkg 1.20.1." msgstr "Suportado desde dpkg 1.20.1." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B. It denotes a " "package that is required for the packaging system, for proper operation of " "the system in general or during boot (although the latter should be " "converted to B field instead). L or any other " "installation tool will not allow an B package to be removed (at " "least not without using one of the force options)." msgstr "" "Este campo normalmente não é necessário quando a resposta é B. Ele " "indica um pacote que é necessário para o sistema de empacotamento, para a " "operação correcta do sistema no geral ou durante o arranque (apesar do " "último dever ser convertido para o campo B em vez deste). O " "L ou qualquer outra ferramenta de instalação não irá permitir que " "um pacote seja removido (pelo menos não sem usar uma das opções " "de forçar)." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B B|B" msgstr "B B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B, and is commonly " "injected by the archive software. It denotes a package that is required " "when building other packages." msgstr "" "Este campo geralmente não é necessário quando a resposta é B, e é " "injetado de modo comum pelo software do arquivo. Denota um pacote que é " "requerido quando se compila outros pacotes." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I|B (required)" msgstr "B I|B (necessário)" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are B, B, B, B, " "etc. Note that the B value is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "A arquitectura especifica para que tipo de hardware este pacote foi " "compilado. Arquitecturas comuns são B, B, B, B, " "etc. Note que o valor B é destinada a pacotes que são independentes da " "arquitectura. Alguns exemplos disto são scripts de shell e Perl, e " "documentação." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B." msgstr "" "O I do sistema de acompanhamento de bugs deste pacote. O formato " "actualmente usado é IB<://>I, como B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "The upstream project home page I." msgstr "O I da página inicial do projecto do autor." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "Lista de etiquetas que descrevem as qualidades do pacote. A descrição e a " "lista de etiquetas suportadas pode ser encontrada no pacote B." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B|B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" "arch installations." msgstr "" "Este campo é usado para indicar como este pacote deve comportar-se em " "instalações de multi-arquitectura." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " "the field with an explicit B value is generally not needed." msgstr "" "Este valor é a predefinição quando o campo é omitido, e neste caso adicionar " "o campo com um valor B explícito geralmente não é necessário." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " "itself." msgstr "" "Este pacote é co-instalável com ele próprio, mas não pode ser usado para " "satisfazer a dependência de qualquer pacote de uma arquitectura diferente de " "ele próprio." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " "B is ignored)." msgstr "" "Este pacote não é co-instalável com ele próprio, mas deve ser permitido " "satisfazer uma dependência non-arch-qualified de um pacote de uma " "arquitectura diferente dele próprio (se uma dependência tiver um arch-" "qualifier explícito então o valor B é ignorado)." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This allows reverse-dependencies to indicate in their B field that " "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " "package name with B<:any>, but has no effect otherwise." msgstr "" "Isto permite a dependências-reversas indicarem no seu campo B que " "elas aceitam este pacote de outra arquitectura ao qualificar o nome do " "pacote com B<:any>, mas de outro modo não tem efeito." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I [B<(>IB<)>]" msgstr "B I [B<(>IB<)>]" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The name of the source package that this binary package came from, if it is " "different than the name of the package itself. If the source version " "differs from the binary version, then the I will be followed by " "a I in parenthesis. This can happen for example on a binary-" "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " "«B»." msgstr "" "O nome do pacote fonte de onde este pacote binário veio, se for diferente do " "nome do próprio pacote. Se a versão fonte diferir da versão binária, então o " "I será seguido por um I em parênteses. Isto " "pode acontecer por exemplo, num envio de não-maintainer apenas-binário, ou " "quando se define uma versão binária diferente via «B»." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " "For more details about them, see L." msgstr "" "Estes campos são usados pelo instalador de debian e geralmente não são " "necessários. Para mais detalhes acerca deles, veja L." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " "package to be installed if the packages listed in its B field " "aren't installed (at least not without using the force options). In an " "installation, the postinst scripts of packages listed in B fields " "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " "packages listed in its B field." msgstr "" "Lista de pacotes que ao requeridos para este pacotes poder disponibilizar " "uma não-trivial quantidade de funcionalidades. O software de manutenção de " "pacotes não irá permitir que o pacote seja instalado se os pacotes listados " "no seu campo B não estiverem instalados (pelo menos não sem sem " "serem usadas opções de forçar). Numa instalação, os scripts postinst dos " "pacotes listados nos campos B são corridos antes daqueles do pacote " "que depende deles. Em oposto, numa remoção, o script prerm de um pacote é " "corrido antes daqueles dos pacotes listados no seu campo B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of packages that must be installed B configured before this one " "can be installed. This is usually used in the case where this package " "requires another package for running its preinst script." msgstr "" "Lista de pacotes que têm de ser instalados B configurados antes de este " "poder ser instalado. Isto é usado geralmente quando este pacote requer outro " "programa para correr o seu script preinst." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " "installations. The package maintenance software will warn the user if they " "install a package without those listed in its B field." msgstr "" "Lista pacotes que seriam encontrados juntamente com este em todas as " "instalações menos nas forma do normal. O software de manutenção de pacotes " "irá avisar o utilizador se ele instalar um pacote sem aqueles listados no " "campo B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " "usefulness, but without which installing this package is perfectly " "reasonable." msgstr "" "Lista pacotes que estão relacionados com este e podem talvez aumentar a sua " "utilidade, mas é perfeitamente razoável instalar este pacote sem eles." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The syntax of B, B, B and B " "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " "followed by a version number specification in parentheses." msgstr "" "A sintaxe dos campos B, B, B e B " "é uma lista de grupos de pacotes alternativos. Cada grupo é uma lista de " "pacotes separados por símbolos de barras verticais (ou “pipe”) ‘B<|>’. Os " "grupos são separados por vírgulas, As vírgulas devem ser lidas como \"E\", e " "os pipes como \"OU\", com os pipes a vincular com mais firmeza. Cada nome de " "pacote é opcionalmente seguido por um qualificador de arquitectura anexado " "após dois pontos ‘B<:>’, opcionalmente seguido por uma especificação de " "número de versão em parêntesis." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5) or B (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " "current binary package architecture. A real Debian architecture name will " "match exactly that architecture for that package name, B will match any " "architecture for that package name if the package has been marked as B." msgstr "" "Um nome qualificador de arquitectura pode ser um nome de arquitectura Debian " "real (desde dpkg 1.16.5) ou B (desde dpkg 1.16.2). Se omitido, a " "predefinição é a arquitectura do pacote binário actual. Um nome de " "arquitectura Debian real irá corresponder exactamente à arquitectura para o " "nome do pacote. B irá corresponder a qualquer arquitectura para esse " "nome de pacote. se o pacote foi marcado como B." #. type: textblock #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "" "A version number may start with a ‘BE>’, in which case any later " "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘BE>’ " "for greater than, ‘BE>’ for less than, ‘B=>’ for greater " "than or equal to, ‘B=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " "equal to." msgstr "" "Um número de versão pode começar com um ‘BE>’, nesse caso qualquer " "versão posterior irá corresponder, e pode especificar ou omitir a revisão de " "empacotamento Debian (separada por um hífen). Relacionamentos de versão " "aceites são ‘BE>’ para maior que, ‘BE>’ para menor que, " "‘B=>’ para maior ou igual a, ‘B=>’ para menor ou igual a, e " "‘B<=>’ para igual a." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " "upgrade the packages named in a B field." msgstr "" "Lista os pacotes que este quebra, por exemplo ao expor bugs quando os " "pacotes nomeados precisam deste. O software de manutenção de pacotes não irá " "permitir que pacotes quebrados sejam configurados; geralmente a resolução é " "actualizar os pacotes nomeados no campo B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " "with the same names. The package maintenance software will not allow " "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " "packages should each include a B line mentioning the other." msgstr "" "Lista os pacotes que entram em conflito com este, por exemplo por conter " "ficheiros com os mesmos nomes. O software de manutenção de pacotes não irá " "permitir que pacotes em conflito sejam instalados ao mesmo tempo. Dois " "pacotes em conflito deverão ambos incluir uma linha B mencionando " "o outro." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "List of packages files from which this one replaces. This is used for " "allowing this package to overwrite the files of another package and is " "usually used with the B field to force removal of the other " "package, if this one also has the same files as the conflicted package." msgstr "" "Lista os pacotes que este substitui. Isto é usado para permitir que este " "pacote sobrescreva os ficheiros de outro pacote e é geralmente usado com o " "campo B para forçar a remoção do outro pacote. caso este tenha os " "mesmos ficheiros que o pacote em conflito." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The syntax of B, B and B is a list of package " "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B and " "B fields, the comma should be read as “OR”. An optional " "architecture qualifier can also be appended to the package name with the " "same syntax as above, but the default is B instead of the binary " "package architecture. An optional version can also be given with the same " "syntax as above for the B, B and B fields." msgstr "" "A sintaxe de B, B e B é uma lista de nomes de " "pacotes, separados por vírgulas (e opcionalmente por espaços em branco). Nos " "campos B e B, a vírgula deve ler-se como \"OU\". Um " "qualificador opcional de arquitectura pode também ser anexado ao nome do " "pacote com a mesma sintaxe de em cima, mas a predefinição é B em vez da " "arquitectura de pacote binário. Pode também ser fornecida uma versão " "opcional com a mesma sintaxe como em cima para os campos B, " "B e B." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " "B but in the opposite direction." msgstr "" "Isto é uma lista de pacotes que este melhora. É semelhante a B mas " "na direcção oposta." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " "used in the case of several packages all providing the same service. For " "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " "separate the list." msgstr "" "Isto é uma lista de pacotes virtuais que este fornece. Geralmente sito é " "usado no caso de vários pacotes todos fornecerem o mesmo serviço. Por " "exemplo, sendmail e exim podem servir como servidor de mail, assim eles " "fornecem um pacote comum (“mail-transport-agent”) sobre o qual outros " "pacotes podem depender. Isto vai permitir ao sendmail ou ao exim servir como " "opção válida para satisfazer a dependência. Isto previne que os pacotes que " "dependem de um servidor de mail tenham que saber os nomes de pacotes de " "todos eles, e usar ‘B<|>’ para separar a lista." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The syntax of B is a list of package names, separated by commas " "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " "default is the current binary package architecture. An optional exact " "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " "since dpkg 1.17.11)." msgstr "" "A sintaxe de B é uma lista de nomes de pacotes, separados por " "vírgulas (e opcionalmente por espaços em branco). Um qualificador opcional " "de arquitectura pode também ser anexado ao nome do pacote com a mesma " "sintaxe de em cima. Se omitido, a predefinição é a arquitectura do pacote " "binário actual. Uma versão exacta (igual a) opcional pode também ser dada " "com a mesma sintaxe de em cima (honrado desde dpkg 1.17.11)." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This dependency field lists extra source packages that were used during the " "build of this binary package, for license compliance purposes. This is an " "indication to the archive maintenance software that these extra source " "packages must be kept whilst this binary package is maintained. This field " "must be a comma-separated list of source package names with strict ‘B<=>’ " "version relationships enclosed within parenthesis. Note that the archive " "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which declares " "a B relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "Este campo de dependência lista pacotes fonte extra que foram usados durante " "a compilação deste pacote binário, com o objectivo de respeitar licenças. " "Isto é uma indicação para o software de manutenção do arquivo que estes " "pacotes fonte extra têm de ser mantidos enquanto este pacote biblioteca for " "mantido. Este campo tem de ser uma lista de nomes de pacotes fonte separados " "por vírgulas com relacionamentos de versão estritos ‘B<=>’ fechados dentro " "de parênteses. Note que é provável que o software de manutenção do arquivo " "se recuse a aceitar um envio que declare uma relação B que não " "possa ser satisfeita dentro do arquivo." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This dependency field lists extra source packages that were used during the " "build of this binary package, for static building purposes (for example " "linking against static libraries, builds for source-centered languages such " "as Go or Rust, usage of header-only C/C++ libraries, injecting data blobs " "into code, etc.). This is useful to track whether this package might need " "to be rebuilt when source packages listed here have been updated, for " "example due to security updates. This field must be a comma-separated list " "of source package names with strict ‘B<=>’ version relationships enclosed " "within parenthesis." msgstr "" "Este campo de dependência lista pacotes fonte extra que foram usados durante " "a compilação deste pacote binário, para objectivos de compilação estática " "(por exemplo vincular contra bibliotecas estáticas. compilações para " "linguagens centradas-na-fonte tais como Go ou Rust, utilização de " "bibliotecas C/C++ apenas-cabeçalho, injectar bolhas de dados em código, " "etc.). Isto é útil para seguir se este pacote pode precisar de ser " "recompilado quando os pacotes fonte listados aqui forem actualizados, por " "exemplo devido a actualizações de segurança. Este campo tem de ser uma lista " "separada por vírgulas de nomes de pacotes fonte com relacionamentos estritos " "de versão ‘B<=>’ fechados dentro de parênteses." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "Supported since dpkg 1.21.3." msgstr "Suportado desde dpkg 1.21.3." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I (obsolete)" msgstr "B I (obsoleto)" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " "The information previously found in this field can now be found in the B<." "buildinfo> file, which supersedes it." msgstr "" "Este campo era usado para especificar uma lista de perfis de compilação " "separados por espaços com que este pacote binário foi compilado com (desde " "dpkg 1.17.2 até 1.18.18). A informação antes encontrada neste campo pode " "agora ser encontrada no ficheiro B<.buildinfo>, que o suplanta." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " "in the I template source control file. The only currently " "used reason is B." msgstr "" "Esta campo especifica uma lista de razões separadas por espaços de porquê " "este pacote foi auto-gerado. OS pacotes binários marcados com este campo não " "irão aparecer no ficheiro de controle fonte modelo I. A " "única razão usada actualmente é B." #. type: =item #: deb-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These " "are unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of " "these within the package." msgstr "" "Este campo especifica uma lista de ids de compilação de ELF separados por " "espaços. Estes são identificadores únicos para objetos ELF semanticamente " "idênticos, para cada um destes dentro do pacote." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The format or the way to compute each build-id is not defined by design." msgstr "" "O formato ou o modo de computar cada build-id não é definido pelo desenho." #. type: verbatim #: deb-control.pod #, no-wrap msgid "" " Package: grep\n" " Essential: yes\n" " Priority: required\n" " Section: base\n" " Maintainer: Wichert Akkerman \n" " Architecture: sparc\n" " Version: 2.4-1\n" " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n" " Provides: rgrep\n" " Conflicts: rgrep\n" " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" "\n" msgstr "" " Package: grep\n" " Essential: yes\n" " Priority: required\n" " Section: base\n" " Maintainer: Wichert Akkerman \n" " Architecture: sparc\n" " Version: 2.4-1\n" " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n" " Provides: rgrep\n" " Conflicts: rgrep\n" " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" " look at every character. The result is typically many times faster\n" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" "\n" #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "The B field uses a rather generic name out of its original " "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " "executable format." msgstr "" "O campo B usa um nome um pouco genérico fora do seu contexto " "original dentro de um objeto ELF, o que serve um objectivo muito específico " "e formato executável." #. type: textblock #: deb-control.pod msgid "" "L, L, L, L, " "L, L, L." msgstr "" "L, L, L, L, " "L, L, L." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "deb-extra-override - ficheiro de sobreposição extra de arquivo Debian" #. type: textblock #: deb-extra-override.pod deb-override.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" "Enquanto a maioria da informação acerca de um pacote binário/fonte pode ser " "encontrada no ficheiro control/.dsc, toda ela pode ser sobreposta quando ele " "é exportado para ficheiros Packages/Sources. O ficheiro override extra " "contém essas sobreposições." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "O ficheiro override extra tem um formato simples de delimitação por espaços " "em branco. São permitidos comentários (denotados com um B<#>)." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "I I I" msgstr "I I I" #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "I is the name of the binary/source package." msgstr "I é o nome do pacote binário/fonte." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "I is the name of the field that is overridden." msgstr "I é o nome do campo que é sobreposto." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "I is the value to put in the field. It can contain spaces as the " "line is split in no more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" "I é o valor a colocar no campo. Pode conter espaços pois pois a linha " "é dividida em não mais do que 3 colunas quando é analisada." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Os ficheiros de extra sobreposição usados para criar as listas Packages " "oficiais pode ser encontrados no directório I em qualquer mirror de " "Debian." #. type: textblock #: deb-extra-override.pod deb-override.pod msgid "L, L, L." msgstr "L, L, L." #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "deb-md5sums - package MD5 file digests" msgstr "deb-md5sums - resumos de ficheiros MD5 de pacote" #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "" "A package declares the MD5 digests for the package file contents by " "including an I file in its control archive (i.e. I " "during package creation). This file is used for integrity verification and " "deduplication purposes, and not for any kind of security purpose." msgstr "" "Um pacote declara os resumos MD5 para o conteúdo do ficheiro pacote ao " "incluir um ficheiro I no seu arquivo de controlo (isto é, I durante a criação do pacote). Este ficheiro é usado para " "verificação de integridade e objectivos de de-duplicação, e não para nenhum " "tipo de objectivo de segurança." #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "" "This file contains a list of MD5 digests (as 32 case-insensitive hexadecimal " "characters) followed by two spaces (U+0020 B) and the absolute " "pathname of a plain file, one per line." msgstr "" "Este ficheiro contém uma lista de resumos MD5 (como 32 caracteres " "hexadecimais sensíveis a minúsculas/maiúsculas) seguido de dois espaços " "(U+0020 B) e o caminho absoluto dum ficheiro simples, um por cada " "linha." #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "" "Trailing slashes (U+002F B) in the pathname will be trimmed. Neither " "trailing whitespace nor empty or whitespace-only lines are accepted." msgstr "" "As barras finais (U+002F B) no nome de caminho são cortadas. Não são " "aceites linhas nem que acabem em espaço em branco, nem vazias, nem com " "apenas espaços em branco." #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "" "If the control file does not exist in the binary package, L will " "generate the matching information at unpack time (since B 1.16.3)." msgstr "" "Se o ficheiro de controle não existir no pacote binário, o L irá " "gerar a informação correspondente durante o desempacotar (desde B " "1.16.3)." #. type: verbatim #: deb-md5sums.pod #, no-wrap msgid "" " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d usr/bin/dpkg\n" " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8 usr/bin/dpkg-deb\n" " 70b913132de56e95e75de504979309b4 usr/bin/dpkg-divert\n" " […]\n" "\n" msgstr "" " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d usr/bin/dpkg\n" " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8 usr/bin/dpkg-deb\n" " 70b913132de56e95e75de504979309b4 usr/bin/dpkg-divert\n" " […]\n" "\n" #. type: textblock #: deb-md5sums.pod msgid "L, L, L." msgstr "L, L, L." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "deb-old - old style Debian binary package format" msgstr "deb-old - formato Debian de pacote binário do estilo antigo" #. type: textblock #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod msgid "IB<.deb>" msgstr "IB<.deb>" #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " "page describes the B format, used before Debian 0.93. Please see " "L for details of the new format." msgstr "" "O formato B<.deb> é o formato de ficheiro de pacote binário Debian. Este " "manual descreve o formato B, usando antes de Debian 0.93. Por favor " "veja L para detalhes sobre o novo formato." #. type: =head1 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " "concatenated gzipped ustar files." msgstr "" "O ficheiro é duas linhas de informação de formato em texto ASCII, seguido de " "dois ficheiros ustar gzipados concatenados." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " "B<0.939000> for all old-format archives." msgstr "" "A primeira linha é o número de versão de formato acolchoado para 8 dígitos, " "e é B<0.939000> para todos os arquivos de formato antigo." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " "length of the first gzipped tarfile." msgstr "" "A segunda linha é uma string decimal (sem zeros à esquerda) fornecendo o " "comprimento do primeiro ficheiro tar gzipado." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." msgstr "" "Cada uma destas linhas é terminada com um único caractere de nova-linha." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " "files. The file B must be present, as it contains the core control " "information." msgstr "" "O primeiro ficheiro tar contem a informação de controlo, numa série de " "ficheiros normais. O ficheiro B tem de estar presente, pois ele " "contem o núcleo da informação de controle." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " "be in a B subdirectory. In that case, the B subdirectory " "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an " "entry for ‘B<.>’, that is, the current directory." msgstr "" "Em alguns arquivos muito antigos, os ficheiros no ficheiro tar de controlo " "podem opcionalmente estar num sub-directório B. Nesse caso o sub-" "directório B irá estar também no ficheiro tar de controlo, e o " "ficheiro tar de controlo terá apenas ficheiros nesse directório. " "Opcionalmente o ficheiro tar de controlo pode conter uma entrada para ‘B<." ">’, que é, o directório actual." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "" "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " "relative to the root directory of the system to be installed on. The " "pathnames do not have leading slashes." msgstr "" "O segundo ficheiro tar gzipado é o arquivo do sistema de ficheiros, contendo " "nomes de caminhos relativos ao directório raiz do sistema onde vão ser " "instalados. OS nomes de caminhos não têm barras iniciais." #. type: textblock #: deb-old.pod msgid "L, L, L." msgstr "L, L, L." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" msgstr "deb-origin - Ficheiros de informação específicos do fornecedor" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " "vendors who are providing Debian packages." msgstr "" "Os ficheiros em B<%PKGCONFDIR%/origins> podem fornecer informação acerca de " "vários fornecedores que estão a disponibilizar pacotes Debian." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "They contain a number of fields, or comments when the line starts with " "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B or B, " "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " "the tools will join lines when processing the body of the field." msgstr "" "Eles contêm um número de campos, ou comentários quando a linha começa com " "‘B<#>’. Cada campo começa com uma etiqueta, tal como B ou B, " "seguida de dois pontos e o corpo do campo. Os campos são delimitados apenas " "por etiquetas de campos. Por outras palavras, o texto de um campo pode ter " "várias linhas de comprimento. mas as ferramentas irão juntar as linhas " "quando processarem o corpo do campo." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The file should be named according to the vendor name. The usual convention " "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " "variation is permitted." msgstr "" "O ficheiro deve ser nomeado de acordo com o nome do fornecedor. A convenção " "usual é nomear o ficheiro vendor usando o nome do fornecedor todo em " "minúsculas, mas é permitida alguma variação." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "Namely (since dpkg 1.21.10), first, non-alphanumeric characters (‘B<[^A-Za-" "z0-9]>’) are mapped to dashes (‘B<->’), then the resulting name will be " "tried in sequence by lower-casing it, keeping it as is, lower-casing then " "capitalizing it (that is upper-casing the first character), and only " "capitalizing it." msgstr "" "Nomeadamente (desde dpkg 1.21.10), primeiro, os caracteres não-alfanuméricos " "(‘B<[^A-Za-z0-9]>’) são mapeados para traços (‘B<->’), depois o nome " "resultante irá ser testado em sequência ao pôr-lo em minúsculas, mantendo-o " "como está, minúsculas depois capitalizando-o (isto é maiúscula no primeiro " "caractere), e apenas capitalizando-o." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "In addition, for historical and backwards compatibility, the name will be " "tried keeping it as is without non-alphanumeric characters remapping, then " "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it " "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it. And " "finally the name will be tried by remapping spaces to dashes (‘B<->’), then " "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it " "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it." msgstr "" "Adicionalmente, para histórico e compatibilidade com versões anteriores, O " "nome irá ser testado mantendo-o como está sem o re-mapeamento dos caracteres " "não-alfanuméricos, depois o nome resultante será testado em sequência ao " "converte-lo para minúsculas, mantendo-o com está, minúsculas e depois " "capitalizando-o. E finalmente o nome será testado ao re-mapear espaços para " "traços (‘B<->’), depois o nome resultante será testado em sequência ao " "converte-lo para minúsculas, mantendo-o com está, minúsculas e depois " "capitalizando-o, e apenas capitalizando-o." #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "But these backwards compatible module lookups will be removed during the " "dpkg 1.22.x release cycle." msgstr "" "Mas estas buscas de módulo de compatibilidade com versões anteriores serão " "removidas durante o ciclo de lançamento 1.22.x do dpkg." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (necessário)" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "The value of this field determines the vendor name." msgstr "O valor deste campo determina o nome do fornecedor." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "The value of this field determines the vendor URL." msgstr "O valor deste campo determina o URL do fornecedor." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The value of this field determines the type and address of the bug tracking " "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " "debbugs://bugs.debian.org/)." msgstr "" "O valor deste campo determina o tipo e o endereço do sistema de " "acompanhamento de bugs usando pelo fornecedor. Pode ser um URL de mail ou um " "URL debbugs (ex. debbugs://bugs.debian.org/)." #. type: =item #: deb-origin.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "" "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " "vendor derives from." msgstr "" "O valor deste campo determina o nome de fornecedor do fornecedor de onde " "este fornecedor deriva." #. type: verbatim #: deb-origin.pod #, no-wrap msgid "" " Vendor: Debian\n" " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" "\n" msgstr "" " Vendor: Debian\n" " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" "\n" #. type: textblock #: deb-origin.pod msgid "L." msgstr "L." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - ficheiro de sobreposição de arquivo Debian" #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "Enquanto a maioria da informação acerca de uma pacote pode ser encontrada no " "ficheiro de controle, alguma é gerida centralmente pelos czars da " "distribuição em vez de pelo maintainer de modo a oferecer alguma " "consistência global. Esta informação encontra-se no ficheiro de sobreposição " "(override)." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "O ficheiro override tem um formato simples de delimitação por espaços em " "branco. São permitidos comentários (denotados com um B<#>)." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "I I I
[I]" msgstr "I I I
[I]" #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "I is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I é o nome do pacote. As entradas no ficheiro de sobreposição para " "pacotes não encontrados na árvore de pacotes binários são ignoradas." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "I and I
correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I e I
correspondem a campos de controle respectivos " "disponíveis no .deb. Os valores permitidos são específicos para cada arquivo " "de distribuição." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "I, if present, can be either the name of a maintainer for " "an unconditional override, or else I B<=E> I to perform a substitution." msgstr "" "I, se presente, pode ser o nome de um responsável por uma " "sobreposição incondicional, ou então I B<=E> I para executar a substituição." #. type: textblock #: deb-override.pod msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I directory on any Debian mirror." msgstr "" "Os ficheiros de sobreposição usados para criar as listas de Pacotes oficiais " "podem ser encontradas no directório I em qualquer mirror Debian." #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" msgstr "deb-postinst - script de maintainer pós-instalação do pacote" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "" "A package can perform several post-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Um pacote pode executar várias acções de pós-instalação via scripts do " "maintainer, ao incluir um ficheiro executável I no seu arquivo de " "controle (isto é, I( durante a criação do pacote." #. type: textblock #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod msgid "The script can be called in the following ways:" msgstr "O script pode ser chamado nos seguintes modos:" #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "After the package was installed." msgstr "Após o pacote ter sido instalado." #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B \"I\"" msgstr "I B \"I\"" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "" "After the package was triggered. The list of space-separated Is is passed as the second argument." msgstr "" "Após o pacote ser despoletado. A lista de Is separados por " "espaços é passada como segundo argumento." #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "If I fails during B or fails on B." msgstr "Se I falhar durante B ou falhar num B." #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "If I fails during B." msgstr "Se I falhar durante B." #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "" "I B B I I" msgstr "" "I B B I I" #. type: =item #: deb-postinst.pod deb-prerm.pod msgid "S< >[ B I I ]" msgstr "S< >[ B I I ]" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "If I fails during B of a package." msgstr "Se I falhar durante B de um pacote" #. type: =item #: deb-postinst.pod msgid "I B B I I" msgstr "I B B I I" #. type: textblock #: deb-postinst.pod msgid "" "If I fails during B for replacement due to conflict." msgstr "" "Se I falhar durante B para substituição devido a " "conflito." #. type: textblock #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod msgid "L." msgstr "L." #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" msgstr "deb-postrm - script de maintainer de pós-remoção do pacote" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "" "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " "by including an executable I file in its control archive (i.e. " "I during package creation)." msgstr "" "Um pacote pode executar várias acções de pós-remoção via scripts de " "maintainer ao incluir um ficheiro executável I no seu arquivo de " "controle (isto é, I) durante a criação do pacote." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "After the package was removed." msgstr "Após o pacote ter sido removido." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "After the package was purged." msgstr "Após o pacote ser purgado." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "After the package was upgraded." msgstr "Após o pacote ser actualizado." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I I" msgstr "I B I I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "If the above B call fails." msgstr "Se a chamada B em cima falhar." #. type: textblock #: deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod msgid "The I is passed only since dpkg 1.18.5." msgstr "A I é passada apenas desde o dpkg 1.18.5." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I I" msgstr "I B I I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "After all of the packages files have been replaced." msgstr "Após todos os ficheiros pacotes terem sido substituídos." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "If I fails during B." msgstr "Se I falhar durante B." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I I" msgstr "I B I I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "" "If I fails during B for an upgrade of a removed package." msgstr "" "Se I falhar durante B para a actualização de um pacote " "removido." #. type: =item #: deb-postrm.pod msgid "I B I I" msgstr "I B I I" #. type: textblock #: deb-postrm.pod msgid "If I fails during B." msgstr "Se I falhar durante B." #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" msgstr "deb-preinst - script de maintainer de pré-instalação do pacote" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "" "A package can perform several pre-installation actions via maintainer " "scripts, by including an executable I file in its control archive " "(i.e. I during package creation)." msgstr "" "Um pacote pode executar várias acções de pré-instalação via scripts do " "maintainer, ao incluir um ficheiro executável I no seu arquivo de " "controle (isto é, I( durante a criação do pacote." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "Before the package is installed." msgstr "Antes do pacote ser instalado." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B I I" msgstr "I B I I" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "Before a removed package is upgraded." msgstr "Antes de um pacote removido ser actualizado." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B I I" msgstr "I B I I" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "Before the package is upgraded." msgstr "Antes do pacote ser actualizado." #. type: =item #: deb-preinst.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-preinst.pod msgid "If I fails during upgrade or fails on failed upgrade." msgstr "" "Se I falhar durante actualização ou falhar numa actualização falhada." #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" msgstr "deb-prerm - script de maintainer de pré-remoção do pacote" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "" "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " "including an executable I file in its control archive (i.e. I during package creation)." msgstr "" "Um pacote pode executar várias acções de pré-remoção via scripts de " "maintainer ao incluir um ficheiro executável I no seu arquivo de " "controle (isto é, I) durante a criação do pacote." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B" msgstr "I B" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "Before the package is removed." msgstr "Antes do pacote ser removido." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B I" msgstr "I B I" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "Before an upgrade." msgstr "Antes de uma actualização." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B I I" msgstr "I B I I" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "If the above B fails." msgstr "Se o B em cima falhar." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B B I I" msgstr "I B B I I" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "" "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." msgstr "" "Antes do pacote ser desconfigurado enquanto a dependência é substituída " "devido a conflito." #. type: =item #: deb-prerm.pod msgid "I B B I I" msgstr "I B B I I" #. type: textblock #: deb-prerm.pod msgid "Before the package is replaced due to conflict." msgstr "Antes do pacote ser substituído devido a conflito." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "deb-shlibs - ficheiro de informação de biblioteca partilhada de Debian" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "B, BIB<.shlibs>, B" msgstr "B, BIB<.shlibs>, B" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "B files map shared library names and versions (I) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B allowed. Lines beginning with a B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format:" msgstr "" "Ficheiros B mapeiam nomes de bibliotecas partilhadas e versões " "(I) para dependências apropriados para um ficheiro de controle de " "pacote. Existe uma entrada por linha. Linhas vazias B são permitidas. " "Linha começadas com um caractere B<#> são consideradas comentários, e são " "ignoradas. Todas as outras linhas têm de ter o formato" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "[IB<:>] I I I" msgstr "[IB<:>] I I I" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The I and I fields are whitespace-delimited, but the " "I field extends to the end of the line. The I field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "Os campos I e I são delimitados por espaços em branco, mas " "o campo I estende-se até ao fim da linha. O campo I é " "opcional e normalmente não necessário." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The I field has the same syntax as the B field in a " "binary control file, see L." msgstr "" "O campo I tem a mesma sintaxe que o campo B num " "ficheiro de control binário, veja L." #. type: =head1 #: deb-shlibs.pod msgid "SONAME FORMATS" msgstr "FORMATOS DE SONAME" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "The SONAME formats supported are:" msgstr "Os formatos SONAME suportados são:" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "I.so.I" msgstr "I.so.I" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "and" msgstr "e" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "I-I.so" msgstr "I-I.so" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "where I is usually prefixed by B." msgstr "onde I é geralmente prefixado por B." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The former tends to be used by shared libraries with stable interfaces. The " "latter by shared libraries with unstable interfaces, where the whole version " "becomes part of the SONAME and needs to be specified in full when linking " "against those libraries." msgstr "" "O anterior tem tendência a ser usado por bibliotecas partilhadas com " "interfaces estáveis. O posterior por bibliotecas partilhadas com interfaces " "instáveis, onde a versão completa torna-se parte do SONAME e precisa de ser " "especificada na totalidade quando se vincula contra essas bibliotecas." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The B file for a typical library package, named I, that " "provides one library whose SONAME is I, might read" msgstr "" "O ficheiro B para um pacote biblioteca típico, chamado " "I, que disponibiliza uma biblioteca cujo SONAME é I, poderá ler-se" #. type: verbatim #: deb-shlibs.pod #, no-wrap msgid "" " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n" "\n" msgstr "" " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n" "\n" #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "" "The I must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened." msgstr "" "O I tem de mencionar a versão mais recente do pacote que " "adicionou novos símbolos à biblioteca: no exemplo em cima, foram adicionados " "novos símbolos à versão 1.2 de I. Esta não é a única razão para " "que as dependências possam precisar de ser apertadas." #. type: textblock #: deb-shlibs.pod msgid "L, L, L." msgstr "L, L, L." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb-split - formato Debian de pacotes binários de múltiplas partes" #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" "É usado o formato B<.deb> multi-parte para dividir pacotes grandes em peças " "menores para facilitam o transporte em meios pequenos." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "O ficheiro é um arquivo B com um valor mágico de BarchE>. Os " "nomes dos ficheiros podem conter uma barra à direita (desde o dpkg 1.15.6)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently eight lines are present:" msgstr "" "O primeiro membro é chamado B e contém uma série de linhas, " "separadas por caracteres de nova-linha. Actualmente estão presentes oito " "linhas:" #. type: =item #: deb-split.pod deb-src-symbols.pod dpkg-build-api.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod #: dpkg-gensymbols.pod dselect.pod msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." msgstr "" "O número de versão de formato, B<2.1> na altura em que este manual foi " "escrito." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The package name." msgstr "O nome do pacote." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The package version." msgstr "A versão do pacote." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The md5sum of the package." msgstr "O md5sum do pacote." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The total size of the package." msgstr "O tamanho total do pacote." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The maximum part size." msgstr "O tamanho máximo de parte." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " "(as in ‘1/10’)." msgstr "" "O numero de parte actual, seguido de uma barra e a quantidade total de " "partes (como em‘1/10’)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgstr "A arquitectura do pacote (desde dpkg 1.16.1)." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " "format version number to be increased and additional lines to be present, " "and should ignore these if this is the case." msgstr "" "Os programas que leem arquivos de múltiplas-partes devem estar preparados " "para que o menor número de versão de formato seja aumentado e que estejam " "presentes linhas adicionais, e devem ignorar estes se tal for o caso." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "If the major format version number has changed, an incompatible change has " "been made and the program should stop. If it has not, then the program " "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " "in the archive (except at the end), as described below." msgstr "" "Se o maior número de versão de formato tiver alterado, foi criada uma " "mudança incompatível e o programa deverá parar, se não o fizer, então o " "programa deverá ser capaz de continuar em segurança, a menos que encontre um " "membro inesperado no arquivo (excepto no final), como descrito abaixo." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "The second, last required member is named BI, where I denotes " "the part number. It contains the raw part data." msgstr "" "O segundo, último membro requerido é chamado BI, onde I denota " "o número de parte. Contém a parte crua dos dados." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations " "should ignore any additional members after BI. Further members " "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after these " "two." msgstr "" "Estes membros têm de ocorrer nesta ordem exacta. As implementações actuais " "deverão ignorar quaisquer membros adicionais após BI. Podem ser " "definidos mais membros no futuro, e (se possível) serão colocados após estes " "dois." #. type: textblock #: deb-split.pod msgid "L, L." msgstr "L, L." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "deb-src-control - Debian source package template control file format" msgstr "" "deb-src-control - formato Debian de ficheiro de controle modelo de pacote " "fonte" #. type: =item #: deb-src-control.pod dpkg-gencontrol.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Each Debian source package contains the «B» template source " "control file, and its L format is a superset of the B " "file shipped in Debian binary packages, see L." msgstr "" "Cada pacote fonte Debian contem o ficheiro modelo de controle de fonte " "«B», e o seu formato L é um superconjunto do " "ficheiro B enviado em pacotes binários Debian, veja L." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This file contains at least 2 stanzas, separated by a blank line. The first " "stanza is called the source package stanza and lists all information about " "the source package in general, while each following stanzas are called the " "binary package stanzas and describe exactly one binary package per stanza. " "Each stanza consists of at least one field. A field starts with a field " "name, such as B or B
(case insensitive), followed by a " "colon, the body of the field (case sensitive unless stated otherwise) and a " "newline. Multi-line fields are also allowed, but each supplementary line, " "without a field name, should start with at least one space. The content of " "the multi-line fields is generally joined to a single line by the tools " "(except in the case of the B field, see below). To insert " "empty lines into a multi-line field, insert a dot after the space. Lines " "starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." msgstr "" "Este ficheiro contem pelo menos 2 estrofes, separadas por uma linha vazia. A " "primeira estrofe é chamada a estrofe do pacote fonte e lista toda a " "informação acerca do pacote fonte em geral, enquanto cada uma das estrofe " "seguintes são chamadas estrofes de pacote binário e descrevem exactamente um " "pacote binário por cada estrofe. Cada estrofe consiste de pelo menos um " "campo. Um campo começa com um nome de campo, tal como B ou " "B
(insensível a maiúsculas/minúsculas), seguido de dois pontos, o " "corpo do campo (sensível a maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o " "contrário) e uma mudança de linha. São também permitirmos campos multi-" "linha, mas cada linha suplementar, sem um nome de campo, deve começar com " "pelo menos um espaço em branco. O conteúdo dos campos multi-linha é " "geralmente juntado numa única pelas ferramentas (excepto no caso do campo " "B, ver abaixo). Para inserir linhas vazias num campo de multi-" "linha, insira um ponto após o espaço. As linhas começadas com ‘B<#>’ são " "tratadas como comentários." #. type: =head1 #: deb-src-control.pod msgid "SOURCE FIELDS" msgstr "CAMPOS DE FONTE" #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (necessário)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The value of this field is the name of the source package, and should match " "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" "z0-9)." msgstr "" "O valor deste campo é o nome do pacote fonte, e deve corresponder ao nome do " "pacote fonte no ficheiro debian/changelog. O nome de um pacote deve " "consistir apenas de letras minúsculas (a-z), dígitos (0-9), e dos sinais " "mais (+) e menos (-) e de pontos (.). Os nomes dos pacotes devem ter pelo " "menos dois caracteres de comprimento e têm de começar com um caractere " "alfanumérico minúsculo (a-z0-9)." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Should be in the format «Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE», and " "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " "author of the software or the original packager." msgstr "" "Deverá estar no formato «Joe Bloggs Ejbloggs@foo.comE», e refere-se " "à pessoa que mantém actualmente o pacote, e não o autor do software nem ao " "empacotador original." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "" "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " "the same format as the B field. Multiple co-maintainers should " "be separated by a comma." msgstr "" "Lista todos os nomes e endereços de email de co-maintainers do pacote, no " "mesmo formato que o campo Maintainer. Vários co-maintainers devem ser " "separados por uma vírgula." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "" "This documents the most recent version of the distribution policy standards " "this package complies with." msgstr "" "Isto documenta a versão mais recente dos standards de política da " "distribuição com que este pacote está em conformidade." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "" "The format for the source package description is a short brief summary on " "the first line (after the B field). The following lines should " "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "O formato da descrição do pacote fonte é um sumário breve e curto na " "primeira linha (após o campo B). As linhas seguintes devem ser " "usadas para uma descrição longa e mais detalhada. Cada linha da descrição " "longa tem de ser precedida com um espaço, e as linhas em branco na descrição " "longa têm de conter um único ‘B<.>’ a seguir ao espaço que precede." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "The upstream project home page URL." msgstr "O URL da página inicial do projecto do autor original" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The I of the bug tracking system for this package. The current used " "format is IB<://>I, like B. This field is usually not needed." msgstr "" "O I do sistema de acompanhamento de bugs deste pacote. O formato usado " "actualmente é IB<://>I, como B. Este campo geralmente não é necessário." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B B|B|I" msgstr "B B|B|I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This field is used to indicate whether the B file requires " "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." msgstr "" "Este campo é usado para indicar se o campo B requer " "privilégios de (fake)root para correr alguns dos seus alvos, e se sim quando." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The binary targets will not require (fake)root at all. This is the default " "in B level >= 1." msgstr "" "Os alvos binários não irão requerer (fake)root de todo. Esta é a " "predefinição em B nível >= 1." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " "default in B level 0, when the field is omitted; adding the " "field with an explicit B, while not strictly needed, marks " "it as having been analyzed for this requirement." msgstr "" "Os alvos binários devem ser sempre corridos sob (fake)root. Este é a " "predefinição em B nível 0, quando o campo é omitido, " "adicionar o campo com um B explícito quando não estritamente " "necessário, marca-o como tendo sido analisada para este requerimento." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " "required." msgstr "" "Isto é uma lista de palavras-chave separadas por espaços que define quando " "(fake)root é requerido." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Keywords consist of I/I. The I part cannot " "contain \"/\" or whitespace. The I part cannot contain whitespace. " "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." msgstr "" "Palavras chave consistem de I/I. A parte I não " "pode conter \"/\" ou espaços em branco. A parte I não pode conter " "espaços em branco. Mais ainda, ambas partes têm de consistir inteiramente de " "caracteres ASCII de escrita." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " "number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " "provided keywords\" in I)." msgstr "" "Cada ferramenta/pacote irá definir um espaço-nome com o nome dela própria e " "disponibilizar um número de casos onde (fake)root é necessário. (Veja " "\"Implementação de palavras-chave fornecidas\" em I)." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "When the field is set to one of the I, the builder will " "expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " "\"Gain Root API\" in I.)" msgstr "" "Quando o campo está definido para uma das I, o compilador irá " "expor uma interface que é usada para correr um comando sob (fake)root. (Veja " "\"Gain Root API\" em I.)" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "These fields are described in the L manual page, as they are " "generated from information inferred from B or copied " "literally to the source control file." msgstr "" "Estes campos estão descritos no manual do L, pois eles são gerados a " "partir de informação inferida de B ou copiada " "literalmente para o ficheiro de controle da fonte." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The I of the Version Control System repository used to maintain this " "package. Currently supported are B, B (Bazaar), B, " "B, B, B (Mercurial), B (Monotone) and B " "(Subversion). Usually this field points to the latest version of the " "package, such as the main branch or the trunk." msgstr "" "O I do repositório do Sistema de Controlo de Versão usando para manter " "este pacote. Actualmente suportados são B, B (Bazaar), B, " "B, B, B (Mercurial), B (Monotone) e B " "(Subversion). Geralmente esta campo aponta par aa versão mais recente do " "pacote, tal como o ramal principal ou o \"trunk\"." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "" "The I of a web interface to browse the Version Control System " "repository." msgstr "" "O I da uma interface web para explorar o repositório do Sistema de " "Controlo de Versão." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The name of the distribution this package is originating from. This field " "is usually not needed." msgstr "" "O nome da distribuição de onde este pacote é originário. Normalmente este " "campo não é necessário." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " "build from source package. These dependencies need to be satisfied when " "building binary architecture dependent or independent packages and source " "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " "effect as including it in both B and B, because the dependency also needs to be satisfied when building the " "source package." msgstr "" "Uma lista de pacotes que precisam de estar instalados e configurados para " "ser possível compilar a partir do pacote fonte. Estas dependências precisam " "de estar satisfeitas quando se compila pacotes binários dependentes ou " "independentes da arquitectura e pacotes fonte. Incluir uma dependência neste " "campo não tem o mesmo efeito exacto que a incluir em ambos B e B, porque a dependência também precisa de " "satisfeita quando se compila o pacote fonte." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture dependent packages. The B are also installed in " "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build " "with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "O mesmo que B, mas são apenas necessárias quando se compila " "os pacotes dependentes da arquitectura. Os B são também " "instalados neste caso. Este campo é suportado desde dpkg 1.16.4; de modo a " "compilar com versões antigas do dpkg, deve ser usado B em vez " "disto." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but they are only needed when building the " "architecture independent packages. The B are also installed " "in this case." msgstr "" "O mesmo que B, mas são apenas necessárias quando se compila " "os pacotes independentes da arquitectura. Os B são também " "instalados neste caso." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "A list of packages that should not be installed when the package is built, " "for example because they interfere with the build system used. Including a " "dependency in this list has the same effect as including it in both B and B, with the additional effect of " "being used for source-only builds." msgstr "" "Uma lista de pacotes que não devem estar instalados quando o pacote é " "compilado, por exemplo porque interferem com o sistema de compilação usado. " "Incluir uma dependência nesta lista tem o mesmo efeito que a incluir em " "ambos B e B, com o efeito " "adicional de ser usada para compilações de apenas-fonte." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " "build with older dpkg versions, B should be used instead." msgstr "" "O mesmo que B, mas apenas quando se compila os pacotes " "dependentes da arquitectura. Este campo é suportado desde dpkg 1.16.4; de " "modo a compilar com versões antigas do dpkg, deve ser usado B em vez disto." #. type: =item #: deb-src-control.pod dsc.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Same as B, but only when building the architecture " "independent packages." msgstr "" "O mesmo que B. mas apenas quando se compila os pacotes " "independentes da arquitectura." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of groups of alternative packages. Each " "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " "‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for L (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " "as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " "names in angle brackets ‘B>’ and ‘B>’." msgstr "" "A sintaxe dos campos B, B e B é uma lista de grupos de pacotes alternativos. Cada grupo é " "uma lista de pacotes separados por símbolos de barra vertica (ou “pipe”), " "‘B<|>’. OS grupos estão separados por vírgulas ‘B<,>’, e podem terminar com " "uma vírgula final que será eliminada ao gerar os campos para L (desde dpkg 1.10.14). As virgulas devem ler-se como “E”, e os " "pipes como “OU”, com os pipes a vincular com mais firmeza, Cada nome de " "pacote é seguido opcionalmente por um qualificador de arquitectura anexado " "após dois pontos ‘B<:>’, opcionalmente seguido por uma especificação de " "número de versão em parêntesis ‘B<(>’ e ‘B<)>’, uma especificação de " "arquitectura em parêntesis rectos ‘B<[>’ e ‘B<]>’, e uma fórmula de " "restrição consistindo de uma ou mais listas de nomes de perfis em colchetes " "angulares ‘B>’ e ‘B>’." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The syntax of the B, B and B fields is a list of comma-separated package names, where " "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " "comma that will be eliminated when generating the fields for L (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " "version number specification in parentheses, an architecture specification " "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " "lists of profile names in angle brackets." msgstr "" "A sintaxe dos campos B, B e B é uma lista de nomes de pacotes separados por vírgulas, " "onde a vírgula é lida com um \"E\", e onde a lista por terminar com uma " "vírgula final que será eliminada ao se gerar os campos para L (desde dpkg 1.10.14). Especificar pacotes alternativos usando um " "“pipe” não é suportado. Cada nome de pacote é opcionalmente seguido de uma " "especificação de número de versão em parêntesis, uma especificação de " "arquitectura em parêntesis rectos, e uma fórmula de restrição consistindo de " "um ou mais listas de nomes de perfis em colchetes angulares." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " "dpkg 1.16.5), B (since dpkg 1.16.2) or B (since dpkg 1.16.5). " "If omitted, the default for B fields is the current host " "architecture, the default for B fields is B. A real " "Debian architecture name will match exactly that architecture for that " "package name, B will match any architecture for that package name if " "the package is marked with B, and B will match " "the current build architecture if the package is not marked with B." msgstr "" "Um nome qualificador de arquitectura pode ser um nome de arquitectura real " "Debian (desde dpkg 1.16.5), B (desde dpkg 1.16.2) ou B (desde " "dpkg 1.16.5). Se omitido, a predefinição para campos B é a " "arquitectura da máquina actual, a predefinição para campos B é B. Um nome de arquitectura real Debian irá corresponder " "exactamente essa arquitectura para esse nome de pacote, B irá " "corresponder a qualquer arquitectura para esse nome de pacote se o pacote " "estiver marcado com B, e B irá corresponder à " "arquitectura de compilação actual se o pacote não estiver marcado com " "B." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "An architecture specification consists of one or more architecture names, " "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " "names, meaning “NOT”." msgstr "" "Uma especificação de arquitectura consiste em um ou mais nomes de " "arquitectura, separados por espaços em branco. Pode ser adicionado no inicio " "de cada nome um ponto de exclamação, o que significa \"NÃO\"." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items " "in the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " "formula represents a disjunctive normal form expression." msgstr "" "Uma fórmula de restrição consiste em uma ou mais listas de restrições, " "separadas por espaços em branco. Cada lista de restrição fica dentro de " "colchetes angulares, os itens na lista de restrição são nomes de perfis de " "compilação, separados por espaços em branco e pode ser prefixados com um " "ponto de exclamação, que significa “NÃO”. Uma fórmula de restrição " "representa uma expressão de forma normal disjuntiva." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Note that dependencies on packages in the B set can be " "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " "list of these packages is in the build-essential package." msgstr "" "Note que as dependências de pacotes no conjunto B podem ser " "omitidas e que declarar conflitos de compilação contra elas é impossível. " "Uma lista desses pacotes está no pacote build-essential." #. type: =head1 #: deb-src-control.pod msgid "BINARY FIELDS" msgstr "CAMPOS DE BINÁRIOS" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Note that the B, B
and B fields can also be in " "a binary stanza to override the global value from the source package." msgstr "" "Note que os campos B, B
e B podem também ficar " "numa estrofe binário para sobrepor o valor global do pacote fonte." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I (required)" msgstr "B I (necessário)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This field is used to name the binary package name. The same restrictions " "as to a source package name apply." msgstr "" "Este campo é usado para dar nome ao nome do pacote binário. Aplicam-se as " "mesmas restrições como para um nome de pacote fonte." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I|B|B (required)" msgstr "B I|B|B (necessário)" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " "packages that run on all architectures, use the B value. For packages " "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " "documentation, use the B value. To restrict the packages to a certain " "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see L for more information about them)." msgstr "" "A arquitectura especifica em que tipo de hardware este pacote corre. Para os " "pacotes que correm em toras as arquitecturas, use o valor B. Para " "pacotes que são independentes da arquitectura, tais como scripts de shell e " "Perl ou documentação, use o valor B. Para restringir os pacotes a " "certo conjunto de arquitecturas, especifique os nomes das arquitecturas, " "separadas por um espaço. É também possível colocar wildcards de " "arquitecturas nessa lista (veja L para mais informação " "sobre isto)." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "This field specifies the conditions for which this binary package does or " "does not build. To express that condition, the same restriction formula " "syntax from the B field is used (including the angle " "brackets)." msgstr "" "Este campo especifica as condições para quais este pacote compila ou não " "compila. Para expressar essas condições, é usada a mesma sintaxe de fórmula " "de restrição que se usa no campo B (incluindo os colchetes " "angulares)." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "If a binary package stanza does not contain this field, then it implicitly " "means that it builds with all build profiles (including none at all)." msgstr "" "Se uma estrofe de pacote binário não conter este campo, então significa " "implicitamente que compila com todos os perfis de compilação (incluindo " "nenhum deles)." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "In other words, if a binary package stanza is annotated with a non-empty " "B field, then this binary package is generated if and only " "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " "evaluates to true." msgstr "" "Por outras palavras, se uma estrofe de pacote binário estiver anotado com um " "campo B não vazio, então este pacote binário é gerado se e " "apenas se a condição expressa pela expressão de forma normal conjuntiva ser " "avaliada como verdadeira." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B B|B|B|B" msgstr "B B|B|B|B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "These fields are described in the L manual page, as they are " "copied literally to the control file of the binary package." msgstr "" "Estes campos estão descritos no manual do L, pois eles são " "literalmente copiados para o ficheiro de controle do pacote binário." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " "the L manual page. When these fields are found in I they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " "architecture specifications and restriction formulas which will all get " "reduced when generating the fields for L." msgstr "" "Estes campos declaram relacionamentos entre pacotes. Eles são discutidos no " "manual L. Quando estes campos são encontrados em I eles podem também terminar com uma vírgula final (desde dpkg " "1.10.14), têm especificações de arquitectura, e fórmulas de restrição que " "serão todas reduzidas quando se gera os campos para L." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "These fields are used by the debian-installer in Bs and are usually " "not needed. For more details about them, see L." msgstr "" "Estes campos são usados pelo instalador de debian em Bs e geralmente " "não são necessários. Para mais detalhes acerca deles, veja L." #. type: =head1 #: deb-src-control.pod msgid "USER-DEFINED FIELDS" msgstr "CAMPOS DEFINIDOS PELO UTILIZADOR" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " "custom naming scheme: the fields should start with an B, followed by zero " "or more of the letters B and a hyphen." msgstr "" "É permitido adicionar campos adicionais definidos pelo utilizador. As " "ferramentas irão ignorar estes campos. -Se deseja que os campos sejam " "copiados os ficheiros resultantes, tal como um pacote binário, você precisa " "de usar um esquema de nomeação personalizado: os campos devem começar com um " "B, seguido de zero ou mais das letras B e um hífen." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The field will appear in the source package control file, see L." msgstr "" "O campo irá aparecer no ficheiro de controle do pacote fonte, veja L." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The field will appear in the control file in the binary package, see L." msgstr "" "O campo irá aparecer no ficheiro de controle do pacote binário, veja L." #. type: =item #: deb-src-control.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "The field will appear in the upload control (.changes) file, see L." msgstr "" "O campo irá aparecer no ficheiro de controle de envio (.changes), veja L." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Note that the B[B]B<-> prefixes are stripped when the fields are " "copied over to the output files. A field B will appear as " "B in the changes file and will not appear in the binary or " "source package control files." msgstr "" "Note que os prefixos B[B]B<-> são cortados quando so campos são " "copiados para os ficheiros resultantes. Um campo B irá " "aparecer como B no ficheiro changes e não irá aparecer nos " "ficheiros de controle de pacote binário ou fonte." #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "Take into account that these user-defined fields will be using the global " "namespace, which might at some point in the future collide with officially " "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " "fields with B, such as B." msgstr "" "Tenha em conta que estes campos definidos pelo utilizador irão usar o espaço " "de nomes global, o que poderá em algum ponto no futuro colidir com campos " "oficialmente reconhecidos. Para evitar tal potencial situação, você pode " "prefixar esse campos com B, tal como B." #. type: verbatim #: deb-src-control.pod #, no-wrap msgid "" " # Comment\n" " Source: dpkg\n" " Section: admin\n" " Priority: required\n" " Maintainer: Dpkg Developers \n" " # this field is copied to the binary and source packages\n" " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" " Standards-Version: 3.7.3\n" " Build-Depends: pkgconf, debhelper (>= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n" "\n" msgstr "" " # Comment\n" " Source: dpkg\n" " Section: admin\n" " Priority: required\n" " Maintainer: Dpkg Developers \n" " # this field is copied to the binary and source packages\n" " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" " Standards-Version: 3.7.3\n" " Build-Depends: pkgconf, debhelper (>= 4.1.81),\n" " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n" "\n" #. type: verbatim #: deb-src-control.pod #, no-wrap msgid "" " Package: dpkg-dev\n" " Section: utils\n" " Priority: optional\n" " Architecture: all\n" " # this is a custom field in the binary package\n" " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog \n" " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" " Suggests: gnupg, debian-keyring\n" " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n" " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n" " Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" "\n" msgstr "" " Package: dpkg-dev\n" " Section: utils\n" " Priority: optional\n" " Architecture: all\n" " # this is a custom field in the binary package\n" " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog \n" " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n" " bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" " Suggests: gnupg, debian-keyring\n" " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n" " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n" " Description: Debian package development tools\n" " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" " .\n" " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-control.pod msgid "" "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L, L, " "L, L" msgstr "" "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L, L, " "L, L" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" msgstr "deb-src-files - Formato Debian de distribuição de ficheiros" #. type: =item #: deb-src-files.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " "B<.changes> control file." msgstr "" "Este ficheiro contem a lista de artefactos que são para ser distribuídos via " "ficheiro de controle B<.changes>." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "The I file has a simple whitespace-delimited format." msgstr "" "O ficheiro I tem um formato de delimitação simples por espaços " "em branco." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "I I
I [ I ]" msgstr "I I
I [ I ]" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "I is the name of the artifact to distribute." msgstr "I é o nome do artefacto a distribuir." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "I
and I correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I
e I correspondem aos campos de controle respectivos " "disponíveis no .deb. Os valores permitidos são específicos para cada arquivo " "de distribuição." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "I corresponds to an optional whitespace-delimited list of " "attributes for this entry. The only currently supported keyword is " "B with value B, to mark automatically generated files." msgstr "" "I corresponde uma lista opcional delimitada por espaços em " "branco de atributos para esta entrada. A única palavra-chave presentemente " "suportada é B com valor B, para marcar ficheiros gerados " "automaticamente." #. type: =head1 #: deb-src-files.pod deb-version.pod dpkg-architecture.pod #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-parsechangelog.pod msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "" "This file is not intended to be modified directly, please use one of B or B to add entries to it." msgstr "" "Este ficheiro não se destina a ser modificado directamente, por favor use um " "de B ou B para adicionar entradas nele." #. type: textblock #: deb-src-files.pod msgid "L, L." msgstr "L, L." #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" msgstr "deb-src-rules - Ficheiro de regras de pacotes fonte Debian" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "This file contains the instructions necessary to build the binary packages " "from the source package." msgstr "" "Este ficheiro contem as instruções necessárias para compilar os pacotes " "binários a partir do pacote fonte." #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "The I file is an executable Makefile, with a shebang that is " "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." msgstr "" "O ficheiro I é um Makefile executável, com algo que é " "geralmente definido para \"#!/usr/bin/make -f\"." #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "It must support the following make targets:" msgstr "Tem de suportar os seguintes alvos do make:" #. type: =item #: deb-src-rules.pod dpkg-buildtree.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " "binary targets. This target will be called with root privileges." msgstr "" "Limpa a árvore fonte, ao desfazer qualquer alteração feita por qualquer dos " "alvos binários ou de compilação. Este alvo será chamado com privilégios de " "root." #. type: =item #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent files required to build any architecture " "independent binary package. If there are no architecture independent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" "Ficheiros independentes da arquitectura de compilação requeridos para " "compilar qualquer pacote binário independente da arquitectura. Se não " "existir nenhum pacote binário independente da arquitectura para gerar, o " "alvo continua a ter e existir mas não faz nada. Este alvo não pode requerer " "privilégios de root." #. type: =item #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture dependent files required to build any architecture " "dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " "target must not require root privileges." msgstr "" "Ficheiros dependentes da arquitectura de compilação requeridos para compilar " "qualquer pacote binário dependente da arquitectura. Se não existir nenhum " "pacote binário dependente da arquitectura para gerar, o alvo continua a ter " "e existir mas não faz nada. Este alvo não pode requerer privilégios de root." #. type: =item #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " "least transitively) on B and/or B or by inlining " "what those targets would do. This target must not require root privileges." msgstr "" "Ficheiros independentes e dependentes de arquitectura de compilação, seja " "por depender (pelo menos transitivamente) de B e/ou B ou ao alinhar com o que esses alvos devem fazer. Este alvo não deve " "requerer privilégios de root." #. type: =item #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" "Pacotes binários independentes de arquitectura de compilação. Este alvo deve " "depender (pelo menos transitivamente) de B ou de B. Este " "alvo será chamado com privilégios de root." #. type: =item #: deb-src-rules.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " "least transitively) on either B or B. This target will " "be called with root privileges." msgstr "" "Pacotes binários dependentes de arquitectura de compilação. Este alvo deve " "depender (pelo menos transitivamente) de B ou de B. Este " "alvo será chamado com privilégios de root." #. type: =item #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod #: dpkg-genchanges.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "Build architecture independent and dependent binary packages, either by " "depending (at least transitively) on B and/or B " "or by inlining what those targets would do. This target will be called with " "root privileges." msgstr "" "Pacotes binários independentes e dependentes de arquitectura de compilação, " "seja por depender (pelo menos transitivamente) de B e/ou " "B ou ao alinhar com o que esses alvos devem fazer. Este alvo " "será chamado com privilégios de root." #. type: textblock #: deb-src-rules.pod msgid "" "L, L, L, L, L, L, L, L." msgstr "" "L, L, L, L, L, L, L, L." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "deb-src-symbols - Debian's extended shared library template file" msgstr "" "deb-src-symbols - ficheiro modelo de biblioteca partilhada extensiva de " "Debian" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "BIB<.symbols.>I, BI, BIB<.symbols>, B" msgstr "" "BIB<.symbols.>I, BI, BIB<.symbols>, B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The symbol file templates are shipped in Debian source packages, and its " "format is a superset of the symbols files shipped in binary packages, see " "L." msgstr "" "Os modelos de ficheiros symbol são enviados em pacotes fonte Debian, e o seu " "formato é um superconjunto dos ficheiros symbols enviados em pacotes " "binários, veja L." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Comments" msgstr "Comentários" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Comments are supported in template symbol files. Any line with ‘#’ as the " "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " "section L). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " "comments documenting symbols that have disappeared." msgstr "" "Comentários são suportados em modelos de ficheiros de símbolos: Qualquer " "linha com um ‘#’ no primeiro caractere é um comentário excepto se começar " "com ‘#include’ (veja secção L). As linhas que começam com " "‘#MISSING:’ são comentários especiais que documentam símbolos que " "desapareceram." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using #PACKAGE# substitution" msgstr "Usando substituição de #PACKAGE#" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name " "during installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> " "marker, I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary " "package." msgstr "" "Em alguns casos raros, o nome da biblioteca varia entre arquitecturas. Para " "evitar dificultar o nome do pacote no ficheiro de símbolos, você pode usar o " "marcador I<#PACKAGE#>. Será substituído pelo nome real do pacote durante a " "instalação dos ficheiros de símbolos. Contrariamente ao marcador " "I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nunca irá aparecer num ficheiro de símbolos dentro " "de um pacote binário." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using symbol tags" msgstr "Usar etiquetas símbolo" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B and trigger special handling of the symbols. See subsection L for reference of these tags." msgstr "" "Etiquetagem de símbolos é útil para marcar símbolos que são especiais em " "algum modo. Qualquer símbolo pode ter um número arbitrário de etiquetas " "associadas com ele. Enquanto todas as etiquetas são analisadas e guardadas, " "apenas algumas delas são compreendidas pelo B e despoletam " "manuseamento especial dos símbolos. Veja a sub-secção L para referência a estas etiquetas." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple " "tags are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a " "value which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names " "and values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " "until the first space." msgstr "" "A especificação de etiqueta vem logo antes do nome do símbolo (não é " "permitido nenhum espaço em branco entre eles). Começa sempre com um abre-" "parêntesis B<(>, termina com um fecha-parêntesis B<)> e tem de conter pelo " "menos uma etiqueta. Múltiplas etiquetas são separadas pelo caractere B<|>. " "Cada etiqueta pode opcionalmente ter um valor que é separado do nome da " "etiqueta com um caractere B<=>. Os nomes de etiquetas e valores podem ser " "strings arbitrárias excepto que não podem conter nenhum dos caracteres " "especiais B<)> B<|> B<=>. Nomes de símbolos que seguem a especificação das " "etiquetas podem opcionalmente ser citados com os caracteres B<'> ou B<\"> " "para permitir espaços em brando neles. No entanto, se não existirem " "etiquetas especificadas para o símbolo, as citações são tratadas como parte " "do nome do símbolo o qual continua até ao primeiro espaço." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" " untagged_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" " untagged_symbol@Base 1.0\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The first symbol in the example is named I and has two " "tags: I with value I and I that has " "no value. The second symbol named I is only tagged " "with the tag named I. The last symbol is an example of the normal " "untagged symbol." msgstr "" "O primeiro símbolo no exemplo é chamado I e tem duas " "etiquetas: I com valor I e I que não " "tem nenhum valor. O segundo símbolo chamado I é " "apenas etiquetado com a etiqueta chamada I. O último símbolo é um " "exemplo do símbolo normal não etiquetado." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Since symbol tags are an extension of the L format, they can " "only be part of the symbols files used in source packages (those files " "should then be seen as templates used to build the symbols files that are " "embedded in binary packages). When B is called without the " "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the L format: it fully processes symbols according to the requirements " "of their standard tags and strips all tags from the output. On the " "contrary, in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard " "and unknown ones) are kept in the output and are written in their original " "form as they were loaded." msgstr "" "Como as etiquetas de símbolos são uma extensão do formato L, " "elas apenas fazer parte dos ficheiros de símbolos usados em pacotes fonte " "(esses ficheiros devem depois ser vistos como modelos usados para compilar " "os ficheiros de símbolos que são embebidos em pacotes binários. Quando " "B é chamado sem a opção B<-t>, irá escrever ficheiros de " "símbolos compatíveis com o formato L: processa totalmente os " "símbolos de acordo com os requerimentos das suas etiquetas standard e remove " "todas as etiquetas do resultado. Pelo contrário, em modo de modelo (B<-t>) " "todos os símbolos e suas etiquetas (tanto standard como desconhecidas) são " "mantidas no resultado e são escritas no seu formato original como foram " "carregadas." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Standard symbol tags" msgstr "Etiquetas símbolo standard" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " "that will never cause B to fail. However, disappeared " "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " "package revision. This behavior serves as a reminder for the maintainer " "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " "the library. When the optional symbol, which was previously declared as " "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " "to the “existing” status with its minimum version unchanged." msgstr "" "Um símbolo marcado como opcional pode desaparecer da biblioteca a qualquer " "altura e isso nunca fará o B falhar. No entanto, símbolos " "opcionais desaparecidos irão continuamente aparecer como MISSING no diff em " "cada nova revisão do pacote. Este comportamento serve como lembrete para o " "maintainer que tal símbolo precisa de ser removido do ficheiro de símbolos " "ou re-adicionado à biblioteca. Quando o símbolo opcional, que foi " "anteriormente declarado como MISSING, subitamente reaparece na próxima " "revisão, será actualizado de volta para o estado de \"existente\" com a sua " "versão mínima inalterada." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " "optional." msgstr "" "Esta etiqueta é útil para símbolos que são privados e para o seu " "desaparecimento não causar a rutura da ABI. Por exemplo, a maioria das " "instalações de modelos C++ caiem nesta categoria. Como qualquer outra " "etiqueta, esta também pode ter uma valor arbitrário: isso podia ser usado " "para indicar porquê o símbolo é considerado opcional." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " "is supposed to exist. The B and B tags are " "supported since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the " "symbols discovered in the library, all arch-specific symbols which do not " "concern the current host architecture are treated as if they did not exist. " "If an arch-specific symbol matching the current host architecture does not " "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may " "cause B to fail. On the other hand, if the arch-specific " "symbol is found when it was not supposed to exist (because the current host " "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " "but it is not considered as new." msgstr "" "Estas bandeiras permitem-nos restringir o conjunto de arquitecturas onde o " "símbolo é suposto existir. As bandeiras B e B são " "suportadas desde dpkg 1.18.0. Quando a lista de símbolos é actualizada com " "os símbolos descobertos na biblioteca, todos os símbolos específicos de " "arquitectura que não dizem respeito à arquitectura da máquina actual são " "tratados como se não existissem. Se um símbolo específico-de-arquitectura " "que corresponda à arquitectura da máquina anfitriã atual não existir na " "biblioteca, aplica-se os procedimentos normais para símbolos em falta e isso " "pode causar que B falhe. Por outro lado, se o símbolo " "específico-de arquitectura for encontrado onde não era suporto existir " "(porque a arquitectura da máquina actual não está listada na etiqueta ou " "porque não corresponde ao endianness e bits), é tornado neutro em " "arquitectura (isto é, as etiquetas arch, arch-bits e arch-endian são " "largadas e o símbolo irá aparecer no diff devido a esta alteração), mas não " "é considerado como novo." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " "only those that match the current host architecture are written to the " "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " "template mode." msgstr "" "Quando opera no modo predefinido não-modelo, entre os símbolos específicos " "de arquitectura, apenas aqueles que correspondem à arquitectura da máquina " "anfitriã actual são escritos no ficheiro de símbolos. Pelo contrário, quando " "se opera em modo de modelo, todos os símbolos específicos-de-arquitectura " "(incluindo aqueles de arquitecturas alienígenas) são sempre escritos no " "ficheiro de símbolos." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The format of I is the same as the one used in the " "B field of I (except the enclosing square " "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." msgstr "" "O formato de I é o mesmo que o usado no campo B de I (excepto nos parêntesis rectos []). Por " "exemplo, o primeiro símbolo da lista em baixo será considerado apenas nas " "arquitecturas alpha, any-amd64 e ia64, o segundo apenas em arquitecturas de " "linux, enquanto o terceiro em todas excepto em armel." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "The I is either B<32> or B<64>." msgstr "O I ou é B<32> ou é B<64>." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "The I is either B or B." msgstr "A I é ou B ou B." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "Multiple restrictions can be chained." msgstr "Múltiplas restrições podem ser ligadas em corrente." #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" "\n" #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "dpkg-gensymbols has a list of internal symbols that should not appear in " "symbols files as they are usually only side-effects of implementation " "details of the toolchain (since dpkg 1.20.1). If for some reason, you " "really want one of those symbols to be included in the symbols file, you " "should tag the symbol with B. It can be necessary for some " "low level toolchain libraries like “libgcc”." msgstr "" "O dpkg-gensymbols tem uma lista interna de símbolos que não devem aparecer " "em ficheiros de símbolos pois eles são geralmente apenas efeitos secundários " "de detalhes de implementação da ferramenta-cadeia (desde dpkg 1.20.1). Se " "por alguma razão, você querer realmente que um desses símbolos seja incluído " "no ficheiro de símbolos, você deve etiquetar o símbolo com B. Pode ser necessário para algumas ferramentas-cadeia de baixo " "nível como “libgcc”." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "A deprecated alias for B (since dpkg 1.20.1, supported since " "dpkg 1.15.3)." msgstr "" "Um alias descontinuado para B (desde dpkg 1.20.1, suportado " "desde dpkg 1.15.3)." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Denotes I symbol pattern. See L subsection " "below." msgstr "" "indica o padrão de símbolos I . Veja a sub-secção L em baixo." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Denotes I (symbol version) symbol pattern. See L subsection below." msgstr "" "Indica o padrão de símbolos I (versão de símbolo). Veja a sub-secção " "L em baixo." #. type: =item #: deb-src-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Denotes I symbol pattern. See L subsection " "below." msgstr "" "Indica o padrão de símbolos I. Veja a sub-secção L em baixo." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using symbol patterns" msgstr "Usar padrões de símbolos" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " "symbols from the library. B will attempt to match each " "pattern against each real symbol that does I have a specific symbol " "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " "considered as new." msgstr "" "Ao contrário de uma especificação de símbolo standard, um padrão pode cobrir " "vários símbolos reais da biblioteca. B irá tentar " "corresponder cada padrão com cada símbolo real que I tem uma " "contrapartida de símbolo específica definida no ficheiro de símbolos. Sempre " "que o primeiro padrão de correspondência é encontrado, todas as suas " "etiquetas e propriedades serão usadas como a especificação base do símbolo. " "Se nenhum dos padrões corresponder, o símbolo irá ser considerado como novo." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the " "library. By default this will trigger a B failure under B<-" "c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may " "be marked with the I tag. Then if the pattern does not match " "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " "I tag. Please refer to L subsection above for " "more information." msgstr "" "Um padrão é considerado perdido se não corresponder a nenhum símbolo da " "biblioteca. Por predefinição isto irá despoletar que B " "falhe sob B<-c1> ou nível mais alto. No entanto, se a falha for indesejável, " "o padrão pode ser marcado com a etiqueta I. Então se o padrão não " "corresponder a nada, irá apenas aparecer no diff como MISSING. Além disso, " "como qualquer símbolo, o padrão pode ser limitado a arquitecturas " "específicas com a etiqueta I. Por favor consulte a sub.secção L em cima para mais informação." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Patterns are an extension of the L format hence they are " "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not " "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name part " "of the specification serves as an expression to be matched against " "I of the real symbol. In order to distinguish among different " "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." msgstr "" "Padrões são uma extensão do formato L por isso eles são " "apenas válidos em modelos de ficheiros de símbolos. A sintaxe de " "especificação de padrões não é em nada diferente daquela de um símbolo " "específico. No entanto, a parte da especificação com o nome do símbolo serve " "como uma expressão para ser correspondida contra I do símbolo " "real. De modo a se distinguir entre tipos diferentes de padrões, um padrão " "será tipicamente etiquetado com uma etiqueta especial." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "At the moment, B supports three basic pattern types:" msgstr "" "Até ao momento, B suporta três tipos de padrão básicos:" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "This pattern is denoted by the I tag. It matches only C++ symbols by " "their demangled symbol name (as emitted by L utility). This " "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " "across different architectures while their demangled names remain the same. " "One group of such symbols is I which have architecture " "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " "32-bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64-" "bit ones, it can be matched with a single I pattern:" msgstr "" "Este padrão é denotado pela etiqueta I. Corresponde apenas a símbolos C+" "+ pelo seu nome desmutilado de símbolo (como emitido pelo utilitário L). Este padrão é muito jeitoso para corresponder a símbolos cujos " "nomes mutilados podem variar por entre diferentes arquitecturas enquanto que " "os seus nomes desmutilados permanecem iguais. Um grupo de tais símbolos é " "I que têm embebidos desvios específicos de arquitectura " "nos seus nomes mutilados. Uma instância comum deste caso é um destruidor " "virtual que sob herança diamante precisa de um símbolo thunk não-virtual. " "Por exemplo, mesmo que _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base em arquitecturas de " "32bit provavelmente seja _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base em 64bit, pode ser " "correspondido com um único padrão I:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " [...]\n" " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" " [...]\n" "\n" msgstr "" " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " [...]\n" " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" " [...]\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The demangled name above can be obtained by executing the following command:" msgstr "" "O nome desmembrado em cima pode ser obtido ao executar o seguinte comando:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" "\n" msgstr "" " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they " "should not degrade quality of the symbol file." msgstr "" "Por favor note que enquanto o nome mutilado é único na biblioteca por " "definição, isto não é necessariamente verdade para nomes não-mutilados. Um " "par de símbolos reais distintos podem ter o mesmo nome mutilado. Por " "exemplo, esse é o caso com símbolos thunk não.virtuais em configurações de " "herança complexa ou com a maioria dos construtores e destruidores (pois o g+" "+ tipicamente gera dois símbolos reais para eles). No entanto, como estas " "colisões acontecem no nível de ABI, não devem degradar a qualidade do " "ficheiro de símbolos." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "This pattern is denoted by the I tag. Well maintained libraries " "have versioned symbols where each version corresponds to the upstream " "version where the symbol got added. If that's the case, you can use a " "I pattern to match any symbol associated to the specific version. " "For example:" msgstr "" "Este padrão é denotado pela etiqueta I. Bibliotecas bem mantidas têm " "os símbolos organizados pela versão, onde cada versão corresponde à versão " "do autor de onde o símbolo foi obtido. Se for esse o caso, você pode usar um " "padrão I para corresponder a qualquer símbolo associado à versão " "específica. Por exemplo:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" " [...]\n" " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" " access@GLIBC_2.0 2.2\n" "\n" msgstr "" " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" " [...]\n" " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" " access@GLIBC_2.0 2.2\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " "because specific symbols take precedence over patterns." msgstr "" "Todos os símbolos associados com versões GLIBC_2.0 e GLIBC_2.7 irão para " "versões mínimas de 2.0 e 2.7 respetivamente com a excepção do símbolo " "access@GLIBC_2.0. O último irá tornar-se uma dependência mínima em libc6 " "versão 2.2 apenas de estar no escopo do padrão \"(symver)GLIBC_2.0\" porque " "símbolos específicos tomam precedência sobre padrões." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " "behavior is needed." msgstr "" "Por favor note que apesar de os padrões de wildcard ao estilo antigo " "(denotados por \"*@version\" no campo do nome do símbolo) ainda serem " "suportados, estes foram descontinuados pela nova sintaxe \"(symver|" "optional)version\". Por exemplo, \"*@GLIBC_2.0 2.0\" deve ser escrito como " "\"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" se for necessário o mesmo comportamento." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Regular expression patterns are denoted by the I tag. They match by " "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " "I<^> character or it may match any part of the real symbol I " "string. For example:" msgstr "" "Padrões de expressões regulares são denotadas pela etiqueta I. Eles " "correspondem pelas expressões regulares perl especificadas no campo do nome " "do símbolo. Uma expressão regular corresponde tal como está, assim não se " "esqueça de a arrancar com o caractere I<^> ou poderá corresponder a qualquer " "parte da string I do símbolo real. Por exemplo:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" "\n" msgstr "" " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", " "\"mystack_pop@Base\", etc., will be matched by the first pattern while " "\"ng_mystack_new@Base\" would not. The second pattern will match all " "symbols having the string \"private\" in their names and matches will " "inherit I tag from the pattern." msgstr "" "Símbolos como \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", " "\"mystack_pop@Base\" etc, irão corresponder ao primeiro padrão, enquanto " "\"ng_mystack_new@Base\" não o fará. O segundo padrão irá corresponder a " "todos os símbolos que tenham a string \"private\" nos seus nomes e as " "correspondências irão herdar a etiqueta I a partir do padrão." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " "example, both:" msgstr "" "Os padrões básicos listados em cima podem ser combinados onde isso fizer " "sentido, nesse caso, eles são processados pela ordem em que as etiquetas " "estão especificadas. Por exemplo, ambos:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n" " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n" " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " "name is matched against the regular expression. On the other hand, when " "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " "the whole pattern. Therefore, for example, " "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" will not match either of " "the patterns because it is not a valid C++ symbol." msgstr "" "irá corresponder aos símbolos \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" " "e \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". Quando coincide o primeiro " "padrão, o símbolo cru é primeiro desmutilado como símbolo C++, depois o nome " "desmutilado é coincidido com a expressão regular. Por outro lado, quando " "coincide o segundo padrão, a expressão regular é coincidida com o nome cru " "do símbolo, depois os símbolo é testado se é um C++ ao tentar desmutila-lo. " "Uma falha de qualquer padrão básico irá resultar na falha de todo o padrão. " "Por isso, por exemplo, \"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" não " "irá corresponder a nenhum dos padrões porque não é um símbolo C++ válido." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I " "and I) and generic patterns (I, all combinations of multiple " "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." msgstr "" "Em geral, todos os padrões são divididos em dois grupos: aliases (basic I e I) e padrões genéricos (I, todas as combinações de " "múltiplos padrões básicos). A correspondência de padrões básicos baseados-em-" "alias é rápida (O(1)) enquanto que padrões genéricos são O(N) (N - contagem " "de padrão genérico) para cada símbolo. Assim, é recomendado não sobre-" "utilizar padrões genéricos." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I, " "then I) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " "matched in the order they are found in the symbol file template until the " "first success. Please note, however, that manual reordering of template " "file entries is not recommended because B generates diffs " "based on the alphanumerical order of their names." msgstr "" "Quando múltiplos padrões correspondem ao mesmo símbolo real, os aliases " "(primeiro I, depois I) são preferidos sobre padrões genéricos. " "Padrões genéricos são correspondidos pela ordem que são encontrados no " "modelo de ficheiro de símbolos até ao primeiro sucesso. Por favor note, no " "entanto, esse reordenar manual das entradas no ficheiro modelo não é " "recomendado porque B gera diffs baseados na ordem " "alfanumérica dos seus nomes." #. type: =head2 #: deb-src-symbols.pod msgid "Using includes" msgstr "Usando inclusões" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " "directive may prove to be useful in a couple of ways:" msgstr "" "Quando o conjunto de símbolos exportados difere entre arquitecturas, pode " "tornar-se ineficiente usar um único ficheiro de símbolos. Nesses casos, uma " "directiva de inclusão pode provar ser útil de várias maneiras:" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "You can factorize the common part in some external file and include that " "file in your I.symbols.I file by using an include directive " "like this:" msgstr "" "Você pode factorizar a parte comum em algum ficheiro externo e incluir esse " "ficheiro no seu ficheiro I.symbols.I ao usar uma directiva de " "inclusão como esta:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " #include \"I.symbols.common\"\n" "\n" msgstr "" " #include \"I.symbols.common\"\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" msgstr "" "A directiva de inclusão pode também ser etiquetada como qualquer símbolo:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n" "\n" msgstr "" " (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "As a result, all symbols included from I will be considered " "to be tagged with I ... I by default. You can use this feature " "to create a common I.symbols file which includes architecture " "specific symbol files:" msgstr "" "Como resultado, todos os símbolos incluídos de I serão " "considerados para serem etiquetados com I ... I por predefinição. " "Você pode usar esta funcionalidade para criar um ficheiro I.symbols " "comum que inclui ficheiros de símbolos específicos de arquitectura:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " common_symbol1@Base 1.0\n" " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64-bit\"\n" " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32-bit\"\n" " common_symbol2@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " common_symbol1@Base 1.0\n" " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64-bit\"\n" " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32-bit\"\n" " common_symbol2@Base 1.0\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "The symbols files are read line by line, and include directives are " "processed as soon as they are encountered. This means that the content of " "the included file can override any content that appeared before the include " "directive and that any content after the directive can override anything " "contained in the included file. Any symbol (or even another #include " "directive) in the included file can specify additional tags or override " "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " "way for the symbol to remove any of the inherited tags." msgstr "" "Os ficheiros de símbolos são lidos linha a linha, e as directivas de " "inclusão são processadas assim que são encontradas. Isto significa que o " "conteúdo do ficheiro incluído pode sobrepor qualquer conteúdo que apareceu " "antes da directiva de inclusão e que qualquer conteúdo após a directiva pode " "sobrepor qualquer coisa contida no ficheiro incluído. Qualquer símbolo (ou " "mesmo outra directiva #include) no ficheiro incluído pode especificar " "etiquetas adicionais ou sobrepor valores das etiquetas herdadas e a sua " "especificação de etiqueta. Contudo, não existe maneira do símbolo remover " "qualquer das etiquetas herdadas." #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "" "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " "library. In that case, it overrides any header line previously read. " "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " "do it is the following:" msgstr "" "Um ficheiro incluído pode repetir a linha de cabeçalho que contém o SONAME " "da biblioteca. Nesse caso, sobrepõe qualquer linha de cabeçalho lida " "anteriormente. No entanto, geralmente é melhor duplicar as linhas de " "cabeçalho. Um modo de fazer isto é o seguinte:" #. type: verbatim #: deb-src-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " #include \"libsomething1.symbols.common\"\n" " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" msgstr "" " #include \"libsomething1.symbols.common\"\n" " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" "\n" #. type: textblock #: deb-src-symbols.pod msgid "L, L, L." msgstr "L, L, L." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" msgstr "deb-substvars - variáveis de substituição de fonte Debian" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "B, BIB<.substvars>, variables" msgstr "" "Variáveis B, BIB<.substvars>" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Before B, B and B write their " "control information (to the source control file B<.dsc> for B " "and to standard output for B and B) they " "perform some variable substitutions on the output file." msgstr "" "Antes de B, B e B escreverem " "a sua informação de controle (no ficheiro de de controle de fonte B<.dsc> " "para B e para a saída standard para B e B) eles executam algumas substituições de variáveis no ficheiro " "resultante." #. type: =head2 #: deb-substvars.pod msgid "Variable Syntax" msgstr "Sintaxe de Variável" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "A variable substitution has the form B<${>IB<}>. Variable " "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " "start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might " "refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions " "are performed repeatedly until none are left; the full text of the field " "after the substitution is rescanned to look for more substitutions." msgstr "" "A substituição de variável tem o formato B<${>IB<}>. Nomes " "de varáveis consistem de alfanuméricos (a-zA-Z0-9), hífens (-) dois pontos " "(:) e começam com um alfanumérico, e são sensíveis a maiúsculas/minúsculas, " "apesar de poderem referir a outras entidades, que são preservadoras de " "maiúsculas/minúsculas. Substituições de variáveis são executadas " "repetidamente até que não sobre nenhuma, o texto completo do campo após a " "substituição é re-sondado para se procurar por mais substituições." #. type: =head2 #: deb-substvars.pod msgid "File Syntax" msgstr "Sintaxe de Ficheiro" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Substitution variables can be specified in a file. These files consist of " "lines of the form IB<=>I or IBI. The B<=> " "operator assigns a normal substitution variable, while the B operator " "(since dpkg 1.21.8) assigns an optional substitution variable which will " "emit no warnings even if unused. Trailing whitespace on each line, blank " "lines, and lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." msgstr "" "As variáveis de substituição podem ser especificadas num ficheiro. Estes " "ficheiros consistem de linhas no formato IB<=>I ou IBI. O operado B<=> designa uma substituição normal de variável, " "enquanto o operador B (desde dpkg 1.21.8) designa uma variável de " "substituição opcional a qual não irá emitir avisos mesmo se não for usada. " "Espaços no final de cada linha, as linhas em branco, e as linhas que comecem " "com o símbolo B<#> (comentários) serão ignoradas." #. type: =head2 #: deb-substvars.pod msgid "Substitution" msgstr "Substituição" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " "specified in the file B (or whatever other file is " "specified using the B<-T> common option)." msgstr "" "As variáveis podem ser definidas usando a opção comum B<-V>. Elas podem " "também ser especificadas no ficheiro B (ou em qualquer " "outro ficheiro especificado usando a opção comum B<-T>)." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "After all the substitutions have been done each occurrence of the string " "B<${}> (which is not an actual substitution variable) is replaced with a " "B<$> sign. This can be used as an escape sequence such as B<${}" "{>IB<}> which will end up as B<${>IB<}> on the output." msgstr "" "Após todas as substituições terem sido feitas, cada ocorrência da string " "B<${}> (a qual não é uma variável de substituição real) é substituída por um " "sinal B<$>. Isto pode ser usado como sequência de escape tal como B<${}" "{>IB<}> o que irá acabar como B<${>IB<}> na saída." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " "empty value is assumed." msgstr "" "Se uma variável for referida mas não definida, irá gerar um aviso e é " "assumido um valor vazio." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "While variable substitution is done on all control fields, some of those " "fields are used and needed during the build when the substitution did not " "yet occur. That's why you can't use variables in the B, B " "and B fields." msgstr "" "Enquanto uma substituição de variável é feita em todos os campos de " "controle, alguns desse campos são usados e necessários durante a compilação " "quando a substituição ainda não aconteceu. É por isso que não pode usar " "vaiáveis nos campos B, B e B." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " "field:" msgstr "" "A substituição de variável acontece no conteúdo dos campos após terem sido " "analisados, mas se você quer que uma variável expanda por várias linhas você " "não precisa de incluir um espaço após a mudança de linha. Isto é feito " "implicitamente quando o campo é emitido. Por exemplo, se a variável " "B<${Description}> for definida para \"foo is bar.${Nova-linha}foo is great." "\" e se você tiver o seguinte campo:" #. type: verbatim #: deb-substvars.pod #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" "\n" msgstr "" " Description: foo application\n" " ${Description}\n" " .\n" " More text.\n" "\n" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "It will result in:" msgstr "Irá resultar em:" #. type: verbatim #: deb-substvars.pod #, no-wrap msgid "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" "\n" msgstr "" " Description: foo application\n" " foo is bar.\n" " foo is great.\n" " .\n" " More text.\n" "\n" #. type: =head2 #: deb-substvars.pod msgid "Built-in Variable" msgstr "Variável Embutida" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "Additionally, the following standard variables are always available:" msgstr "" "Adicionalmente, estão sempre disponíveis as seguintes variáveis standard:" #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " "built for, the equivalent of B)." msgstr "" "A arquitectura da máquina actual (isto é, a arquitectura para a qual o " "pacote está a ser compilado, o equivalente a B)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The current vendor name (since dpkg 1.20.0). This value comes from the " "B field for the current vendor's origin file, as L " "would retrieve it." msgstr "" "O nome do fornecedor actual (desde dpkg 1.20.0). Este valor vem do campo " "B do ficheiro original do fornecedor actual, como L " "o obteria." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The current vendor ID (since dpkg 1.20.0). This is just the lowercase " "variant of B." msgstr "" "O ID da versão actual (desde dpkg 1.20.0). Isto é apenas a variante em " "minúsculas de B." #. type: =item #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." msgstr "A versão do pacote fonte (desde dpkg 1.13.19)." #. type: =item #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " "any (since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "A versão de pacote fonte do autor original, incluindo a época da versão " "Debian se existir (desde dpkg 1.13.19)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The binary package version (which may differ from B in a " "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." msgstr "" "A versão do pacote binário (que pode ser diferente de B numa " "binNMU por exemplo; desde dpkg 1.13.19)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The source package version (from the changelog file). This variable is now " "B and emits an error when used as its meaning is different from " "its function, please use the B or B as " "appropriate." msgstr "" "A versão do pacote fonte (a partir do ficheiro changelog). Esta variável " "está agora B e emite um erro quando usada pois o seu significado é " "diferente da sua função, por favor use B ou B como apropriado." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The source package synopsis, extracted from the source stanza B " "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" "O resumo do pacote fonte, extraído do campo B da estrofe fonte, " "se existir (desde dpkg 1.19.0)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The source package extended description, extracted from the source stanza " "B field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." msgstr "" "A descrição extensa do pacote fonte, extraída do campo B da " "estrofe fonte, se existir (desde dpkg 1.19.0)." #. type: =item #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The approximate total size of the package's installed files. This value is " "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " "value of that field. If this variable is not set B will " "compute the default value by accumulating the size of each regular file and " "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " "filesystem object type. With hardlinks only being counted once as a regular " "file." msgstr "" "O tamanho total aproximado dos ficheiros instalados pelo pacote. Este valor " "é copiado para o campo do ficheiro de controle correspondente, defini-lo irá " "modificar o valor desse campo. Se esta variável não for definida, B irá computar o valor predefinido ao acumular o tamanho de cada " "ficheiro regular e link simbólico arredondando as unidades usadas para " "egular file and 1 KiB, e uma base de 1 KiB para qualquer outro tipo de " "objecto de sistema de ficheiros. Com os hardlinks a serem contados apenas " "uma vez como um ficheiro regular." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "B: Take into account that this can only ever be an approximation, as " "the actual size used on the installed system will depend greatly on the " "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " "less space than the specified in this field." msgstr "" "B: Tenha em conta que isto só pode ser uma aproximação, pois o tamanho " "real usado no sistema instalado irá depender grandemente do sistema de " "ficheiros usado e dos seu parâmetros, o que pode acabar a usar mais ou menos " "espaço que aquele especificado neste campo." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " "is set its value is added to that of the B variable (whether " "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " "B control file field." msgstr "" "Espaço de disco usado adicional quando o pacote é instalado. Se esta " "variável for definida o seu valor é adicionado àquele da variável " "B variable (quer definido explicitamente ou usando o valor " "predefinido), antes de ser copiado para p campo de ficheiro de controle " "B." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The value of the source stanza field I (which must be given in " "the canonical capitalization; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " "These variables are only available when generating binary control files." msgstr "" "O valor do campo I da estrofe fonte (o qual deve ser dado em na " "capitalização canonical, desde dpkg 1.18.11). Definir estas variáveis não " "tem efeito para além de em lugares onde elas são explicitamente expandidas. " "Estas variáveis estão apenas disponíveis quando se geram ficheiros de " "controle binários." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The value of the output field I (which must be given in the " "canonical capitalization). Setting these variables has no effect other than " "on places where they are expanded explicitly." msgstr "" "O valor do campo I resultante (o qual deve ser dado em na " "capitalização canonical). Definir estas variáveis não tem efeito para além " "de em lugares onde elas são explicitamente expandidas." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B " "field in the B<.changes> file will change too." msgstr "" "A versão do formato de ficheiro B<.changes> gerada por esta versão de " "scripts de empacotamento de fonte. Se você definir esta variável, o conteúdo " "do campo B no ficheiro B<.changes> irá alterar também." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "These variables each hold the corresponding character." msgstr "Cada uma destas variáveis detêm o caractere correspondente." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "Variable settings with names of this form are generated by B." msgstr "" "Definições de variáveis com nomes neste formato são geradas pelo B." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "A versão de autor do dpkg (desde dpkg 1.13.19)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." msgstr "A versão completa do dpkg (desde dpkg 1.13.19)." #. type: =item #: deb-substvars.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "List of substitution variables and values." msgstr "Lista de variáveis e valores de substituição." #. type: textblock #: deb-substvars.pod msgid "" "L, L, L, L, " "L, L." msgstr "" "L, L, L, L, " "L, L." #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" msgstr "" "deb-symbols - ficheiro de informação de biblioteca partilhada extensiva de " "Debian" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " "subset of the template symbol files used by L in Debian " "source packages, see L." msgstr "" "Os ficheiros symbol são enviados em pacotes binários Debian, e o seu formato " "é um sub-conjunto dos ficheiros symbol modelo usados por L em pacotes fonte Debian, veja L." #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" "O formato para uma entrada de informação de dependência de biblioteca " "partilhada extensiva nestes ficheiros é:" #. type: verbatim #: deb-symbols.pod #, no-wrap msgid "" "Z<>\n" " I I\n" " [| I]\n" " [...]\n" " [* I: I]\n" " [...]\n" " I I [I]\n" "\n" msgstr "" "Z<>\n" " I I\n" " [| I]\n" " [...]\n" " [* I: I]\n" " [...]\n" " I I [I]\n" "\n" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The I is exactly the value of the SONAME field as exported " "by L. A I is a dependency where " "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like “(E= " "I)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " "sufficient)." msgstr "" "O I é exactamente o valor do campo SONAME como exportado por " "L. Um I é uma dependência onde I<#MINVER#> " "é substituída dinamicamente seja por uma verificação de versão tipo “(E= " "I)” ou por nada (se uma dependência isenta-de-versão for " "considerada suficiente)." #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "Each exported I (listed as I@I, with I being " "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I of its dependency template (the main dependency template is always " "used and will end up being combined with the dependency template referenced " "by I if present). The first alternative " "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc. Each column is " "separated by exactly a single whitespace." msgstr "" "Cada I exportado (listado como I@I, com I " "sendo “Base” se a biblioteca for isenta-de-versão) estiver associado a um " "I do seu modelo de dependência (o modelo de dependência " "principal é sempre usado e irá acabar sendo combinado com o modelo de " "dependência referenciado por I se presente). O " "primeiro modelo de dependência alternativa é numerado 1, o segundo 2, etc. " "Cada coluna é separada por exactamente um único espaço em branco." #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " "only valid fields are:" msgstr "" "Cada entrada para uma biblioteca pode também ter alguns campos de meta-" "informação. Esses campos são armazenados em linhas que começam com um " "asterisco. Actualmente, os únicos campos válidos são:" #. type: =item #: deb-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " "used by B to make sure that the dependency generated is at " "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." msgstr "" "Indica que o nome do pacote “-dev” associado a um binário associado à " "biblioteca e é usado por B para certificar que a dependência " "gerada é pelo menos tão rigorosa como a dependência de compilação " "correspondente (desde dpkg 1.14.13)." #. type: =item #: deb-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "The same as B but accepts a comma-separated list of " "package names (since dpkg 1.20.0). This field will override any B field present, and is mostly useful with “-dev” packages " "and metapackages depending on these, say for a transition period." msgstr "" "O mesmo que B mas aceita uma lista separada por " "virgulas de nomes de pacotes (desde dpkg 1.20.0). Este campo irá sobrepor " "qualquer campo B presente, e é maioritariamente útil " "com pacotes “-dev” e meta-pacotes dependendo destes, digamos para um período " "de transição." #. type: =item #: deb-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "It indicates what internal symbol groups should be ignored, as a whitespace " "separated list, so that the symbols contained in those groups get included " "in the output file (since dpkg 1.20.1). This should only be necessary for " "toolchain packages providing those internal symbols. The available groups " "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B and " "B." msgstr "" "Indica que grupos de símbolos internos deverão ser ignorados, como uma lista " "separada por espaços em branco, para que os símbolos contidos nesses grupos " "sejam incluídos no ficheiro resultante (desde dpkg 1.20.1). Isto só deve ser " "necessário para pacotes ferramenta-cadeia que providenciem esses símbolos " "internos. Os grupos disponíveis são dependentes do sistema, para ELF e " "sistemas baseados em GNU estes são B e B." #. type: =item #: deb-symbols.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "A deprecated alias for B (since dpkg 1.20.1, " "supported since dpkg 1.17.6)." msgstr "" "Um alias descontinuado para B (desde dpkg " "1.20.1, suportado desde dpkg 1.17.6)." #. type: =head2 #: deb-symbols.pod msgid "Simple symbols file" msgstr "Ficheiro symbols simples" #. type: verbatim #: deb-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" "\n" msgstr "" " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" " [...]\n" "\n" #. type: =head2 #: deb-symbols.pod msgid "Advanced symbols file" msgstr "Ficheiro symbols avançado" #. type: verbatim #: deb-symbols.pod #, no-wrap msgid "" " libGL.so.1 libgl1\n" " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n" " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" "\n" msgstr "" " libGL.so.1 libgl1\n" " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n" " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" " [...]\n" " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" " [...]\n" "\n" #. type: textblock #: deb-symbols.pod msgid "" "L, L, L, L." msgstr "" "L, L, L, L." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "deb-triggers - package triggers" msgstr "deb-triggers - triggers de pacote" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "B, BIB<.triggers>, B" msgstr "" "B, BIB<.triggers>, B" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " "I file in its control archive (i.e. I during " "package creation)." msgstr "" "Um pacote declara o seu relacionamento com alguns gatilho(s) ao incluir um " "ficheiro I no seu arquivo de controle (isto é, I) " "durante a criação do pacote." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "This file contains directives, one per line. Leading and trailing " "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, " "and empty lines will be ignored." msgstr "" "Este ficheiro contem directivas, uma por linha. Os espaços em branco no " "inicio e final e tudo para lá do primeiro B<#> em qualquer linha serão " "cortados, e as linhas vazias serão ignoradas." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "The trigger control directives currently supported are:" msgstr "As directivas de controle de trigger actualmente suportadas são:" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " "in which a package is interested must be listed using this directive in the " "triggers control file." msgstr "" "Especifica que o pacote está interessado no gatilho nomeado. Todos os " "gatilhos nos quais um pacote está interessado devem ser listados usando esta " "directiva no ficheiro de controle triggers." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " "depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " "triggering package declared an “await” activation (either with an B or B directive, or by using the B B<--no-" "await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " "functionality provided by the trigger is not crucial." msgstr "" "As variantes “await” põem o pacote desencadeador em estado de espera-por-" "gatilho dependendo de como o gatilho foi activado. A variante “noawait” não " "põe os pacotes desencadeadores em estado de espera-por-gatilho, mesmo se o " "pacote desencadeador declarou uma activação “await” (seja com uma directiva " "B ou B, ou ao usar a opção de linha de comandos " "B B<--no-await>). A variante “noawait” deve ser usada quando a " "funcionalidade disponibilizada pelo gatilho não é crucial." #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: =item #: deb-triggers.pod msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " "conflicting package), purge and deconfigure." msgstr "" "Faz com que alterações no estado deste pacote irão activar o gatilho " "especificado. O gatilho será activado no inicio das seguintes operações: " "desempacotar, configurar, remover (incluindo para o benefício de um pacote " "em conflito), purgar e desconfigurar." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " "state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " "never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " "crucial." msgstr "" "As variantes “await” apenas põem o pacote desencadeador em estado de esperar-" "por-gatilhos se a directiva de interessa for também “await”. A variante " "\"noawait” nunca põe os pacotes desencadeadores em estado de esperar-por-" "gatilhos. A variante “noawait” deve ser usada quando a funcionalidade " "disponibilizada pelo gatilho não é crucial." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "If this package disappears during the unpacking of another package the " "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." msgstr "" "Se este pacote desaparecer durante o desempacotar de outro pacote, o gatilho " "será activado quando o desaparecimento é notado no final do " "desempacotamento. O processamento do gatilho, e a transição de esperar-por-" "gatilho para instalado, não causam activações. No caso de desempacotamento, " "serão activados os gatilhos mencionados em ambas versões velhas e novas do " "pacote." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " "package." msgstr "" "Directivas desconhecidas são um erro que irá impedir a instalação do pacote." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “-noawait” variants should always be favored when possible since " "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " "trigger only once as one of the last steps of the upgrade." msgstr "" "As variantes “-noawait” devem sempre ser favorecidas quando possível pois os " "pacotes desencadeadores não são postos em estado esperar-por-gatilho e assim " "podem ser configurados imediatamente sem se requerer o processamento de um " "gatilho. Se os pacotes desencadeadores forem dependências de outros pacotes " "actualizados, irá evitar um processamento adiantado de um gatilho e torna " "possível correr o gatilho apenas num dos últimos passos da actualização." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " "errors if used with an older dpkg." msgstr "" "As variantes “-noawait” são suportadas desde dpkg 1.16.1, e irão produzir " "erros se usadas com um dpkg anterior." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " "to errors if used with an older dpkg." msgstr "" "As alias de variantes “-await” são suportadas desde dpkg 1.17.21, e irão " "produzir erros se usadas com um dpkg anterior." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "" "When a package provides an B directive, any activation " "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " "When a package provides an B or B directive, any " "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " "depending on how it was activated." msgstr "" "Quando um pacote disponibiliza uma directiva B, qualquer " "activação irá colocar o pacote desencadeador em modo “noawait”, " "independentemente do modo de espera requisitado pela activação (seja “await” " "ou “noawait”). Quando um pacote disponibiliza uma directiva B ou " "B, qualquer activação irá coloca ro pacote desencadeador em " "modo “await” ou “noawait“ dependendo do modo como foi activado." #. type: textblock #: deb-triggers.pod msgid "L, L, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>." msgstr "L, L, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - formato Debian do número de versão do pacote" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "[IB<:>]I[B<->I]" msgstr "[IB<:>]I[B<->I]" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "Os números de versões como usados para pacotes binário e fonte Debian " "consistem de três componentes. Estes são:" #. type: =item #: deb-version.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I " "may not contain any colons." msgstr "" "Este é um único (geralmente pequeno) inteiro não assinado. Pode ser omitido, " "o que em tal caso é assumido zero. Se for omitido então a I " "pode não conter nenhuns dois pontos (:). " #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "É fornecido para permitir enganos nos números de versão de versões antigas " "de um pacote, e também esquemas de numeração de versões antigas de um " "pacote, para se deixar para trás." #. type: =item #: deb-version.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "This is the main part of the version number. It is usually the version " "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " "reformatted to fit into the package management system's format and " "comparison scheme." msgstr "" "Esta é a parte principal no número de versão. É geralmente o número de " "versão do pacote original (do autor) a partir do qual p ficheiro I<.deb> foi " "feito, se isto for aplicável. Geralmente isto ficará no mesmo formato que " "aquele especificado pelo autor original, no entanto, pode precisar de ser " "reformatado para se ajustar ao formato do sistema de gestão de pacotes e " "esquema de comparação." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The comparison behavior of the package management system with respect to the " "I is described below. The I portion of " "the version number is mandatory." msgstr "" "O comportamento comparativo do sistema de gestão de pacotes com respeito a " "I é descrito abaixo. A porção I do " "número de versão é obrigatória." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The I may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " "and should start with a digit. If there is no I then " "hyphens are not allowed; if there is no I then colons are not allowed." msgstr "" "O I apenas pode conter alfanuméricos (“A-Za-z0-9”) e os " "caracteres B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (ponto, mais, hífen, dois pontos, til) e " "deve começar com um digito. Se não existir nenhum I então " "os hífens não são permitidos, se não existir nenhum I então símbolos " "dois pontos não são permitidos." #. type: =item #: deb-version.pod msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "This part of the version number specifies the version of the Debian package " "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " "same way as the I is." msgstr "" "Esta parte do número de versão especifica a versão do pacote Debian baseada " "na versão do autor. Só pode conter alfanuméricos e os caracteres B<+> B<.> " "B<~> (mais, ponto, til) e é comparado do mesmo modo que I " "é." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "It is optional; if it isn't present then the I may not " "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " "required." msgstr "" "É opcional; se não estiver presente então o I não pode " "conter um hífen. Este formato representa o caso onde um pedaço de software " "foi escrito especificamente para ser tornado num pacote Debian, e assim há " "apenas uma “debianizaçao” dele e assim sendo não é requerido nenhuma " "indicação de revisão." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "It is conventional to restart the I at ‘1’ each time the " "I is increased." msgstr "" "É convencional reiniciar a I a ‘1’ cada vez que a I é incrementada." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " "(if there is one) to determine the I and I. The absence of a I compares earlier than the " "presence of one (but note that the I is the least " "significant part of the version number)." msgstr "" "O dpkg irá separar o número de versão pelo último hífen da string (se " "existir um) para determinar I e I. A " "ausência de I é comparada antes da presença de uma (mas " "note que I é a parte menos significante do número da " "versão)." #. type: =head2 #: deb-version.pod msgid "Sorting algorithm" msgstr "Algoritmo de ordenar" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The I and I parts are compared by the " "package management system using the same algorithm:" msgstr "" "As partes I e I são comparadas pelo sistema " "de gestão de pacotes usando o mesmo algoritmo:" #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "The strings are compared from left to right." msgstr "As strings são comparadas da esquerda para a direita." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." msgstr "" "Primeiro é determinada a parte inicial de cada string consistindo " "inteiramente de caracteres não-dígitos. Estas duas partes (uma delas pode " "estar vazia) são comparadas lexicamente. Se uma diferença for encontrada, é " "retornada. A comparação léxica é uma comparação de valores ASCII modificados " "para que todas as letras fiquem organizadas antes das não-letras e assim " "para que um título fique organizado antes de tudo, mesmo do final de uma " "parte. Por exemplo, as seguintes partes estão organizadas em ordem: ‘~~’, " "‘~~a’, ‘~’, a parte vazia, ‘a’." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Then the initial part of the remainder of each string which consists " "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." msgstr "" "Então é determinada a parte inicial do restante de cada string que consiste " "inteiramente de caracteres dígitos. Os valores numéricos destas duas partes " "são comparados, e qualquer diferença encontrada é retornada como resultado " "da comparação. Para estes objectivos uma string vazia (a qual pode apenas " "ocorrer no final de uma ou ambas strings de versão a serem comparadas) conta " "como zero." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " "strings are exhausted." msgstr "" "Estes dois passos (comparar e remover strings não-dígito iniciais) são " "repetidos até que seja encontrada uma diferença ou ambas strings estão " "esgotadas." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " "scheme changes. It is B intended to cope with version numbers " "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." msgstr "" "Note que o objectivo de épocas é permitir-nos deixar para trás enganos na " "numeração das versões, e para lidar com situações onde o esquema de " "numeração da versão mude. B se destina a lidar com números de versões " "que contém strings de letras que o sistema de gestão de pacotes não pode " "interpretar (tais como ‘ALPHA’ ou ‘pre-’), ou com pedidos tolos." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "" "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " "it later in the 1.10.x series." msgstr "" "O caractere til e as suas propriedades de organização especiais foi " "introduzido no dpkg 1.10 e algumas partes dos scripts de compilação do dpkg " "apenas ganharam suporte para ele nas séries 1.10.x." #. type: textblock #: deb-version.pod msgid "L, L, L" msgstr "L, L, L" #. type: textblock #: deb.pod msgid "deb - Debian binary package format" msgstr "deb - Formato Debian de pacotes binários" #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." msgstr "" "O formato B<.deb> é o formato de ficheiro de pacote binários Debian. É " "compreendido deste o dpkg 0.93.76, e é gerado por predefinição desde o dpkg " "1.2.0 e 1.1.1elf (i386/compilações ELF)." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " "format are described in L." msgstr "" "O formato descrito aqui é usado desde Debian 0.93; detalhes do formato " "antigo estão descritos em L." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The file is an B archive with a magic value of BarchE>. Only " "the common B archive format is supported, with no long file name " "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " "MiB member files." msgstr "" "O ficheiro é um arquivo B com um valor mágico de BarchE>. " "Apenas é suportado o formato de arquivo B comum, sem extensões longas de " "nome de ficheiro, mas com nomes de ficheiro que contêm uma barra invertida " "opcional, o que limita o seu comprimento a 15 caracteres (dos 16 " "permitidos). Os tamanhos dos ficheiros são limitados a 10 dígitos decimais " "do ASCII, permitindo aproximadamente 9536.74 MiB de ficheiros membros." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The B archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " "and device numbers." msgstr "" "Os arquivos B actualmente permitidos são, o formato de estilo antigo " "(v7), o formato ustar pré-POSIX, um subconjunto do formato GNU (nomes de " "caminho longos e nomes de links longos no novo estilo suportados desde dpkg " "1.4.1.17; metadados de ficheiros longos desde dpkg 1.18.24), e o formato " "ustar do POSIX (nomes longos suportados desde o dpkg 1.15.0). Tipos de flags " "de tar não reconhecidas são consideradas um erro. Cada tamanho de entrada " "tar dentro do arquivo tar está limitada a 11 dígitos ASCII em octal, " "permitindo até 8 GiB de entradas tar. O suporte a metadados de ficheiros " "longos de GNU permite tamanhos de entrada tar de 95-bit e marcas temporais " "negativas, e UID de 63-bit, GID e números de dispositivos." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The first member is named B and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " "the case." msgstr "" "O primeiro membro é chamado B e contém uma série de linhas, " "separadas por novas linhas. Actualmente está presente apenas uma linha, o " "número de versão do formato, B<2.0> na altura que este manual foi escrito, " "Programas que leem arquivos de novo formato deve estar preparados para o " "número menor estar aumentado e e estarem presentes novas linhas, e devem " "ignorar estas se for o caso." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " "(except at the end), as described below." msgstr "" "Se o número maior mudou, foi feita uma mudança incompatível e o programa " "deverá parar. Se não o fizer, então o programa deve ser capaz de continuar " "em segurança, a menos que encontre um membro inesperado no arquivo (excepto " "no fim), como descrito em baixo." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The second required member is named B. It is a tar archive " "containing the package control information, either not compressed (supported " "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), zstd (with B<.zst> " "extension, supported since dpkg 1.21.18), as a series of plain files, of " "which the file B is mandatory and contains the core control " "information, the B, B, B, B and " "B files contain optional control information, and the B, " "B, B and B files are optional maintainer scripts. " "The control tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current " "directory." msgstr "" "O segundo membro obrigatório é chamado B. É um arquivo tar que " "contém a informação de controle do pacote, esteja não comprimido (suportado " "desde dpkg 1.17.6), ou comprimido com gzip (com extensão B<.gz>) ou xz (com " "extensão B<.xz>, suportado desde 1.17.6), zstd (com extensão B<.zst>, " "suportado desde dpkg 1.21.18), como uma série de ficheiros simples, do qual " "o ficheiro B é obrigatório e contém a informação de controle do " "núcleo, os ficheiros B, B, B, B e " "B contêm informação de controle opcional, e os ficheiros " "B, B, B e B são scripts opcionais do " "maintainer. O tarbal de controle pode opcionalmente conter uma entrada para " "‘B<.>’, o directório actual." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "The third, last required member is named B. It contains the " "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " "extension, supported since dpkg 1.15.6), zstd (with B<.zst> extension, " "supported since dpkg 1.21.18), bzip2 (with B<.bz2> extension, supported " "since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported since dpkg " "1.13.25)." msgstr "" "O terceiro e último membro obrigatório é chamado B. Contém o " "sistema de ficheiros como um arquivo tar, esteja não comprimido (suportado " "desde dpkg 1.10.24), ou comprimido com gzip (com extensão B<.gz>), xz (com " "extensão B<.xz>, suportado desde dpkg 1.15.6), zstd (com extensão B<.zst> " "suportado desde dpkg 1.21.18), bzip2 (com extensão B<.bz2>, suportado desde " "dpkg 1.10.24) ou lzma (com extensão B<.lzma>, suportado desde dpkg 1.13.25)." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations " "should ignore any additional members after B. Further members may " "be defined in the future, and (if possible) will be placed after these " "three. Any additional members that may need to be inserted after B and before B or B and which should be safely " "ignored by older programs, will have names starting with an underscore, " "‘B<_>’." msgstr "" "Estes membros têm de ocorrer na ordem exacta. As implementações actuais " "deverão ignorar quaisquer membros adicionais após o B. Podem ser " "definidos mais membros no futuro, e (se possível) serão colocados após estes " "três. Quaisquer membros adicionais que possam precisar de serem inseridos " "após B e antes de B ou B e que deverão " "ser seguramente ignorados por programas mais antigos, terão os nomes a " "começar com um underscore, ‘B<_>’." #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " "before B with names starting with something other than " "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " "increased." msgstr "" "Estes novos membros que não serão capazes de serem ignorados em segurança " "irão ser inseridos antes de B com nomes que começam com algo " "diferente de underscores (_), ou irão (mais provavelmente) causar que o " "número de versão maior seja aumentado." #. type: =head1 #: deb.pod msgid "MEDIA TYPE" msgstr "TIPO DE MEDIA" #. type: =head2 #: deb.pod msgid "Current" msgstr "Corrente" #. type: textblock #: deb.pod msgid "application/vnd.debian.binary-package" msgstr "application/vnd.debian.binary-package" #. type: =head2 #: deb.pod msgid "Deprecated" msgstr "Descontinuado" #. type: textblock #: deb.pod msgid "application/x-debian-package" msgstr "application/x-debian-package" #. type: textblock #: deb.pod msgid "application/x-deb" msgstr "application/x-deb" #. type: textblock #: deb.pod msgid "" "L, L, L, L, L, L, L, L, L, L, L, L." msgstr "" "L, L, L, L, L, L, L, L, L, L, L, L." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" msgstr "deb822 - Formato Debian de dados de controle RFC822" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The package management system manipulates data represented in a common " "format, known as I, stored in I. Control files " "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " "which control the installation of uploaded files (B's internal " "databases are in a similar format)." msgstr "" "O sistema de gestão de pacotes manipula dados representados num formato " "comum, conhecido por I, guardado em I. " "Ficheiros de controle são usados para pacotes fonte, pacotes binários e os " "ficheiros B<.changes> que controlam a instalação dos ficheiros que foram " "enviados (as bases de dados internas do B estão num formato " "semelhante)." #. type: =head1 #: deb822.pod msgid "SYNTAX" msgstr "SINTAXE" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "A control file consists of one or more stanzas of fields (the stanzas " "sometimes used to be referred to as paragraphs). The stanzas are separated " "by empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 " "B and U+0009 B as stanza separators, but control files should " "use empty lines. Some control files allow only one stanza; others allow " "several, in which case each stanza usually refers to a different package. " "(For example, in source packages, the first stanza refers to the source " "package, and later stanzas refer to binary packages generated from the " "source.) The ordering of the stanzas in control files is significant." msgstr "" "Um ficheiro de controle consiste de uma ou mais estrofes de campos (as " "estrofes são também por vezes referidos como parágrafos). As estrofes são " "separadas por linhas vazias. Os analisadores podem aceitar linhas " "consistindo apenas de U+0020 B e U+0009 B como separadores de " "estrofes, mas os ficheiros de controle devem usar linhas vazias. Alguns " "ficheiros de controle permitem apenas uma estrofe; outros permitem várias, " "em qualquer caso cada estrofe geralmente faz referência a um pacote " "diferente. (Por exemplo, em pacotes fonte, a primeira estrofe refere-se ao " "pacote fonte, e as estrofes posteriores referem-se aos pacotes binários " "gerados a partir da fonte). A ordem das estrofes em ficheiros de controle é " "significativa." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Each stanza consists of a series of data fields. Each field consists of the " "field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " "in the ranges U+0021 ‘B’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." msgstr "" "Cada estrofe consiste numa série de campos de dados.. Cada campo consiste do " "nome do campo seguido pelo símbolo dois pontos (U+003A ‘B<:>’), e depois o " "dado/valor associado a esse campo. O nome do campo é composto de caracteres " "US-ASCII excluindo caracteres de controle, espaço, e os dois pontos (isto é, " "caracteres (i.e., characters de U+0021 ‘B’ até U+0039 ‘B<9>’, e U+003B " "‘B<;>’ até U+007E ‘B<~>’, inclusive). Os nomes de campo não podem começar " "com o caractere de comentar (U+0023 ‘B<#>’), nem com o caractere hífen " "(U+002D ‘B<->’)." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B and U+0009 B) " "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " "conventional to put a single space after the colon. For example, a field " "might be:" msgstr "" "O campo termina no fim da linha ou no fim da última linha de continuação " "(ver abaixo). Espaço em branco horizontal (U+0020 B e U+0009 B) " "pode ocorrer imediatamente antes ou após do valor e é ignorado la; é " "convencional colocar um espaço único após os dois pontos. Por exemplo, um " "campo pode ser:" #. type: verbatim #: deb822.pod #, no-wrap msgid "" " Package: dpkg\n" "\n" msgstr "" " Package: dpkg\n" "\n" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "the field name is B and the field value B." msgstr "o nome do campo é B e o valor do campo é B." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Empty field values are only permitted in source package control files " "(I). Such fields are ignored." msgstr "" "Campos com valores vazios são apenas permitidos em ficheiros de controle de " "pacotes fonte (I). Tais campos são ignorados." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "A stanza must not contain more than one instance of a particular field name." msgstr "" "Uma estrofe não pode conter mas do que uma instância (cópia) de um nome de " "campo particular." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "There are three types of fields:" msgstr "Existem três tipos de campos:" #. type: =item #: deb822.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " "is not permitted. This is the default field type if the definition of the " "field does not specify a different type." msgstr "" "O campo, incluindo o seu valor, tem de ser uma linha única. Dobrar o campo " "não é permitido. Este é o tipo de campo predefinido se a definição do campo " "não especificar um tipo diferente." #. type: =item #: deb822.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " "The lines after the first are called continuation lines and must start with " "a U+0020 B or a U+0009 B. Whitespace, including any newlines, " "is not significant in the field values of folded fields." msgstr "" "O valor de um campo dobrado é uma linha lógica que pode continuar por várias " "linhas. As linhas após a primeira são chamadas linha de continuação e devem " "começar com um U+0020 B ou um U+0009 B. O espaço em branco, " "incluindo quaisquer novas linhas, não é significante nos valores de campo de " "campos dobrados." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " "contain only one stanza and no multiline fields to be read by parsers " "written for RFC5322." msgstr "" "O método de dobragem é semelhante a RFC5322, permitido aos ficheiros de " "controle que contêm apenas uma estrofe e nenhum campo multi-linha serem " "lidos por programas analisadores escritos para RFC5322." #. type: =item #: deb822.pod msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " "The first line of the value, the part on the same line as the field name, " "often has special significance or may have to be empty. Other lines are " "added following the same syntax as the continuation lines of the folded " "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " "multiline fields." msgstr "" "O valor de um campo multi-linha pode comprometer múltiplas linhas de " "continuação. A primeira linha do valor, a parte na mesma linha que tem o " "nome do campo, muitas vezes tem um significado especial ou pode precisar de " "estar vazia. As outras linhas são adicionadas seguindo a mesma sintaxe que " "as linhas de continuação dos campos dobrados. O espaço em branco, incluindo " "novas linhas, tem significado nos valores dos campos multi-linha." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" "character version relationships." msgstr "" "Em espaço em branco não pode aparecer dentro de nomes (de pacotes, " "arquitecturas, ficheiros ou tudo o resto) ou números de versão, ou entre os " "caracteres de relacionamentos de versão multi-caractere." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " "between types of control files." msgstr "" "A presença de objectivo de um campo, e a sintaxe do seu valor pode diferir " "entre os tipos de ficheiros de controle." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " "unless the description of the field says otherwise." msgstr "" "Os nomes dos campos não são sensíveis a maiúsculas/minúsculas, mas é usual " "capitalizar os nomes dos campos usando misturas como mostrado em baixo. Os " "valores do campos são sensíveis a maiúsculas/minúsculas excepto se a " "descrição do campo diga o contrário." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Stanza separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 B " "and U+0009 B, are not allowed within field values or between fields. " "Empty lines in field values are usually escaped by representing them by a " "U+0020 B followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." msgstr "" "Separadores de estrofes (linhas vazias) e linhas consistindo apenas de " "U+0020 B e U+0009 B, não são permitidos dentro de valores de " "campo ou entre campos. Linhas vazias em valores de campo são normalmente " "escapadas ao representa-las por um U+0020 B seguido de um ponto " "(U+002E ‘B<.>’)." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "" "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " "comments lines that are only permitted in source package control files " "(I) and in L files. These comment lines are " "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." msgstr "" "Linhas começadas com U+0023 ‘B<#>’, sem nenhum espaço em branco a preceder " "são linhas de comentários que são apenas permitidos em ficheiros de controle " "dos pacotes fonte (I) e em ficheiros L. Estas " "linhas de comentários são ignoradas, mesmo entre duas linhas de continuação. " "Elas não terminam linhas lógicas." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "All control files must be encoded in UTF-8." msgstr "Todos os ficheiros de controle têm de estar codificados em UTF-8." #. type: textblock #: deb822.pod msgid "B, B." msgstr "B, B." #. type: textblock #: dpkg-architecture.pod msgid "" "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" msgstr "" "dpkg-architecture - define e determina a arquitectura para compilação de " "pacotes" #. type: textblock #: dpkg-architecture.pod msgid "B [I