# Translation of dpkg to Czech # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Petr Cech , 1999, 2000, 2001. # Miroslav Kure , 2004-2023. # # Thanks go to: # Milan Zamazal # Vladimir Michl msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-01 23:14+0100\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "na archivu selhalo volání fstat()" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "chyba při čtení archivu „%.255s“" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "nelze vytvořit „%.255s“" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "nelze zavřít soubor „%s“" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "neplatný znak „%c“ v archivu „%.250s“, ve velikosti části „%.16s“" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "nelze zapsat soubor „%s“" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "jméno ar části „%s“ je příliš dlouhé" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "délka „%jd“ ar části je příliš velká" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member time %jd too large" msgstr "čas „%jd“ ar části je příliš velký" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "vygenerována porušená ar hlavička pro „%s“" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "selhalo volání fstat na souboru %s, který je součástí ar" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "nelze připojit soubor „%s“ do aru „%s“: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "nesmí být prázdný řetězec" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "musí začínat písmenem nebo číslicí" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "znak „%c“ není povolen - povolena jsou pouze písmena, čísla a znaky „%s“" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "<žádná>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "chyba při zápisu do seznamu architektur" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "nelze vytvořit základní adresář pro %s" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "nelze vytvořit nový soubor „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "nelze zapsat nový soubor „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "nelze vyprázdnit nový soubor „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "nelze synchronizovat nový soubor „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "nelze zavřít nový soubor „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "chyba při odstranění starého záložního souboru „%s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "chyba při vytváření nového záložního souboru „%s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "nelze odstranit „%.250s“" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "chyba při instalaci nového souboru „%s“" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "selhal zápis" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "selhalo čtení" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "neočekávaný konec souboru nebo proudu" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "selhal posun" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "nelze spustit %s (%s)" #: lib/dpkg/command.c msgid "PATH is not set" msgstr "PATH není nastavena." #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: chyba kopírování: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: chyba navázání vstupu na proud gzipu" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při čtení: „%s“" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při zápisu" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při čtení: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: chyba navázání výstupu na proud gzipu" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při čtení" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při zápisu: „%s“" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při zápisu: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: chyba navázání vstupu na proud bzipu2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při čtení: „%s“" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při zápisu" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: chyba navázání výstupu na proud bzipu2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při čtení" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při zápisu: „%s“" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "neočekávaná chyba bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "vnitřní chyba" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "dosažen limit použité paměti" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "nepodporované nastavení komprese" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "nepodporované volby v hlavičce souboru" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "komprimovaná data jsou porušená" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "neočekávaný konec vstupu" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "formát souboru nebyl rozpoznán" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "nepodporovaný typ kontroly integrity" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: chyba lzma při čtení" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: chyba lzma při zápisu" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: chyba lzma při zavírání" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: chyba lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: chyba zstd: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "%s: nelze vytvořit dekompresní kontext zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "%s: nelze vytvořit kompresní kontext zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: chyba zstd při čtení" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: chyba zstd při zápisu" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: chyba zstd při zavírání" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "invalid compression level %d" msgstr "neplatná úroveň komprese %d" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "neznámá strategie komprese" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "adresář s aktualizacemi obsahuje soubor „%.250s“, jehož název je příliš " "dlouhý (%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "adresář s aktualizacemi obsahuje soubory s různou délkou názvů (%d i %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "nelze vytvořit adresář s aktualizacemi %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "nelze zjistit obsah adresáře s aktualizacemi „%.255s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "selhalo odstranění spojeného aktualizačního souboru %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nelze dorovnat %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nelze vyprázdnit %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "nelze se přesunout na začátek %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "nelze zkontrolovat zámek pro adresář s dpkg databází %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "nelze otevřít/vytvořit zámek dpkg frontendu pro adresář %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "nelze otevřít/vytvořit zámek dpkg databáze pro adresář %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "nemáte oprávnění k uzamčení adresáře s dpkg databází %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "zámek dpkg frontendu" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg database lock" msgstr "zámek dpkg databáze" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "požadovaná operace vyžaduje správcovská oprávnění" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "nelze vytvořit adresář s dpkg databází %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "nelze přistoupit k adresáři s dpkg databází %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "vyžadované oprávnění pro čtení a zápis adresáře s dpkg databází %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "nepodařilo se odstranit svůj vlastní soubor s aktualizacemi %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "nelze zapsat změněný stav balíku „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "nelze vyprázdnit aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "nelze zkrátit pro aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "nelze synchronizovat aktualizovaný stav „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "nelze uzavřít změněný stav balíku „%.250s“" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "nelze nainstalovat změněný stav balíku „%.250s“" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "nelze zkontrolovat existenci „%.250s“" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "nelze přečíst adresář info" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "chyba při pokusu o otevření %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "porušený info soubor „%s“ obsahující verzi formátu" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "verze formátu info databáze (%d) je falešná nebo příliš nová; zkuste novější " "dpkg" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "info soubor %s/%s není přiřazen žádnému balíku" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "chyba při vytváření pevného odkazu „%.255s“" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "chyba při zápisu „%s“" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ neobsahuje závěrečný nový řádek" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ neobsahuje hodnotu" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ neobsahuje oddělovač hodnoty" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ obsahuje prázdné jméno souboru" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "nahrávám řídící soubor „%s“ balíku „%s“" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "nelze otevřít soubor s odsuny" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "nelze volat fstat na soubor s odsuny" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "odsuny „%.250s“ a „%.250s“ v konfliktu" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "nahrávám seznam souborů balíku „%s“" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "seznam souborů balíku „%.250s“ chybí, předpokládám, že program nemá " "nainstalované žádné soubory." #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ neobsahuje závěrečný nový řádek" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ obsahuje prázdné jméno souboru" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Načítá se databáze … " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "nyní je nainstalován %d soubor nebo adresář.)\n" msgstr[1] "nyní jsou nainstalovány %d soubory a adresáře.)\n" msgstr[2] "nyní je nainstalováno %d souborů a adresářů.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "neplatné uid %s ve statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "neplatné gid %s ve statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "neplatný režim %s ve statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "nelze otevřít soubor statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "nelze získat fstat souboru statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "načítá se statoverride soubor „%.250s“" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "soubor statoverride neobsahuje závěrečný nový řádek" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "soubor statoverride obsahuje prázdný řádek" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "syntaktická chyba v souboru statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "neznámý systémový uživatel „%s“ v souboru statoverride; systémový\n" "uživatel byl odstraněn před přepsáním, což je nejspíš chyba v balíku;\n" "pro nápravu můžete odstranit přepsání pomocí %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "neočekávaný konec řádku v souboru statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "neznámá systémová skupina „%s“ v souboru statoverride; systémová\n" "skupina byla odstraněna před přepsáním, což je nejspíš chyba v balíku;\n" "pro nápravu můžete odstranit přepsání pomocí %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "pro soubor „%.250s“ existuje více statoverride" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "verze formátu s příliš velkou hlavní pozicí" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "verze formátu s prázdnou hlavní pozicí" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "verze formátu neobsahuje tečku" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "verze formátu s příliš velkou vedlejší pozicí" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "verze formátu s prázdnou vedlejší pozicí" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "verze formátu následovaná smetím" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "nelze rozpoznat ladicí masku z proměnné prostředí %s" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "nelze získat popisovač souboru pro adresář „%s“" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "nelze synchronizovat adresář „%s“" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "nelze otevřít adresář „%s“" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "nelze otevřít soubor „%s“" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "nelze synchronizovat soubor „%s“" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "selhalo zapsání podrobností o „%.50s“ do souboru „%.250s“" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "nelze nastavit bufferování na souboru databáze %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "selhalo zapsání %s záznamu o „%s“ do souboru „%s“" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "chyba" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "nedostatek paměti pro nový kontext chyby" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "chyba při úklidu" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "příliš mnoho vnořených chyb během opravování chyb" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "nedostatek paměti pro novou položku" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "nedostatek paměti pro novou položku s mnoha argumenty" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "neobnovitelná kritická chyba, přerušuji" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "mimo kontext chyby, přerušuji" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "objevila se chyba bez obsluhy chybového stavu" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: lib/dpkg/fields.c msgid "is missing a value" msgstr "chybí hodnota" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "má neplatnou hodnotu „%.50s“" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "má na konci smetí" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "neplatné jméno balíku v položce „%s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "prázdná položka „%s“ podrobností o archivu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "položka „%s“ není ve stavovém souboru dovolena" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "příliš mnoho hodnot v položce „%s“ (vzhledem k ostatním)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "příliš málo hodnot v položce „%s“ (vzhledem k ostatním)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "logická položka (yes/no) „%s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "čtyřstavová položka (foreign/allowed/same/no) „%s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "„%s“ není platné jméno architektury v položce „%s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "slovo v položce „%s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "použita zastaralá položka „%s“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "hodnota položky „%s“ není v tomto místě přípustná" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "první slovo (want) v položce „%s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "druhé slovo (error) v položce „%s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "třetí slovo (status) v položce „%s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "položka „%s“ hodnota „%.250s“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "hodnota položky „%s“ obsahuje zkomolený řádek „%.*s“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "hodnota položky „%s“ obsahuje řádek nezačínající mezerou „%c“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "kořenový nebo prázdný adresář uveden jako conffile v položce „%s“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "v poli „%s“ chybí jméno balíku, nebo místo něj obsahuje nesmysl" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "pole „%s“ obsahuje neplatné jméno balíku „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "položka „%s“, chybí jméno architektury, nebo je na jejím místě smetí" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: neplatné jméno architektury „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n" " chybný vztah mezi verzemi %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n" " „%c“ je zastaralé, místo toho použijte „%c=“ nebo „%c%c“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n" " implicitní shoda s konkrétním číslem verze, možná použít „=“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "V poli „%s“ lze použít pouze přesné určení verze" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n" " číslo verze nezačíná alfanumerickým znakem, možná přidat mezeru" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: neurčitelná verze" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: verze obsahuje „%c“ místo „%c“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: verze „%s“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "položka „%s“, syntaktická chyba po referenci na balík „%.255s“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "alternativy („|“) nejsou v položce „%s“ povoleny" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nepovolené jméno nevyřízeného spouštěče „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "duplicitní nevyřízený spouštěč „%.255s“" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nepovolené jméno balíku v očekávaném spouštěči „%.255s“: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "duplicitní balík v seznamu očekávaných spouštěčů „%.255s“" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "nelze volat stat na zdrojový soubor „%.250s“" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "nelze změnit vlastníka cílového souboru „%.250s“" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "nelze nastavit mód cílového souboru „%.250s“" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nelze volat stat na %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s není obyčejný soubor" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nelze číst %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nelze otevřít %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "nelze odemknout %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "nelze zkontrolovat stav zámku souboru „%s“" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "nelze zamknout %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See ." msgstr "" "Poznámka: odstranění zámku souboru je vždy špatné, může poškodit zamčenou\n" "oblast a celý systém. Viz ." #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "" "%s byl uzamčen jiným procesem\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process with pid %d\n" "%s" msgstr "" "%s byl uzamčen jiným procesem s pid %d\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "nelze otevřít soubor %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "pager to show file" msgstr "stránkovač pro zobrazení souboru" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "nelze zapsat soubor %s do stránkovače" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "nelze otevřít log „%s“: %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "nelze zjistit místní čas pro logování do „%s“: %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "nelze zapsat do logovacího souboru „%s“: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nelze zapsat do popisovače souboru %d" #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "selhala alokace paměti" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup selhal pro fd %d" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup selhal pro std%s" #: lib/dpkg/mustlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "nelze vytvořit rouru" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "chyba při zápisu do „%s“" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nelze přečíst příznaky popisovače souboru pro „%.250s“" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nelze nastavit příznak zavřít-při-spuštění pro „%.250s“" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s vyžaduje platné jméno balíku, což „%.250s“ není: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "chyba konfigurace: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "selhalo otevření konfiguračního souboru „%.255s“ pro čtení: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "nevypárované uvozovky v „%s“" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "neznámá volba „%s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "„%s“ vyžaduje hodnotu" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "„%s“ musí být zadán bez argumentu" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "chyba při čtení konfiguračního souboru „%.255s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "chyba při zavírání konfiguračního souboru „%.255s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "chyba při otevírání konfiguračního adresáře „%s“" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "v argv[0] chybí jméno programu" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "neznámý přepínač --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "přepínač --%s vyžaduje argument" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "přepínač --%s musí být zadán bez argumentu" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "neznámý přepínač -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "přepínač -%c vyžaduje argument" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "přepínač -%c musí být zadán bez argumentu" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "neplatné číslo pro --%s: „%.250s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "neplatné celé číslo pro -%c: „%.250s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "zastaralá volba „--%s“" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "odporující si akce -%c (--%s) a -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "zdvojená hodnota položky „%s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "jméno uživatelem definované položky „%.*s“ příliš krátké" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "zdvojená hodnota uživatelem definované položky „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing '%s' field" msgstr "chybí položka „%s“" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for '%s' field" msgstr "prázdná hodnota položky „%s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "balík má položku „%s“, ale postrádá architekturu" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "balík má položku „%s“, ale architektura je „%s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "položka „%s“ je přítomna u balíku s neodpovídající položkou „%s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "balík je ve stavu %s, ale očekávají se spouštěče" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "balík je ve stavu %s, ale žádné spouštěče nejsou očekávány" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "balík je ve stavu %s, ale spouštěče zatím nejsou vyřízené" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "balík je ve stavu %s, ale žádné nevyřízené spouštěče nečekají" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "balík je ve stavu %s a má konfigurační soubory, vypouštím je" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "je přítomno vícero instancí balíku, které nemohou být nainstalovány " "současně; pravděpodobně kvůli přechodu z neoficiálního dpkg" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "je přítomno několik instancí balíku, z nichž některé mohou a jiné nemohou " "být nainstalovány současně; pravděpodobně kvůli přechodu z neoficiálního dpkg" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "balík %s (%s) s položkou „%s: %s“ se nedá nainstalovat spolu s %s, který má " "vícero nainstalovaných instancí" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "nelze otevřít soubor „%.255s“ s informacemi o balíku pro čtení" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "nefunguje volání fstat na info soubor „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "načítá se info soubor „%s“: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "nefunguje volání mmap na info soubor „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "načítá se info soubor „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "prázdný název pole" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "název pole „%.*s“ nemůže začínat pomlčkou" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "konec souboru za položkou „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "nový řádek v položce „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "MS-DOS konec souboru (^Z) v položce „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "jméno položky „%.*s“ musí být následováno dvojtečkou" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "konec souboru před hodnotou v položce „%.*s“ (chybí závěrečný nový řádek)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "položka „%.*s“ obsahuje MSDOS konec souboru (^Z) (chybí nový řádek?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "prázdný řádek v hodnotě položky „%.*s“" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "konec souboru při čtení položky „%.*s“ (chybí závěrečný nový řádek)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "po čtení zapomněl zavřít: „%.255s“" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "nalezeno několik info položek balíku, dovolena pouze jedna" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "žádná informace o balíku v „%.255s“" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "zpracování souboru „%s“ okolo řádku %d, balík „%s“:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "zpracování souboru „%.255s“ okolo řádku %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "musí začínat písmenem nebo číslicí" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "<žádná>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "prázdná verze" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "verze obsahuje mezery" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "epocha ve verzi je prázdná" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epocha ve verzi není číslo" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "epocha ve verzi je záporná" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "epocha ve verzi je příliš velká" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "za dvojtečkou ve verzi nic nenásleduje" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "číslo revize je prázdné" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "číslo verze je prázdné" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "číslo verze nezačíná číslicí" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "neplatný znak v číslu verze" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "neplatný znak v číslu revize" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "nelze bezpečně odstranit „%.255s“" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "příkaz rm pro úklid" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "šířka položky obsahuje neplatný znak „%c“" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "šířka položky je mimo rozsah" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "chybí uzavírací závorka" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "nelze získat poslední čas změny souborového systému balíku %s" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "víceznačné jméno balíku „%s“ s vícero instalovanými instancemi" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(popis není k dispozici)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "verze „%s“ má chybnou syntaxi: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nepovolené jméno balíku v zadání „%s%s%s“: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nepovolené jméno architektury v zadání „%s:%s“: %s" #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal #. * percentage. #: lib/dpkg/progress.c #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "varování" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "nelze převést vícebajtový řetězec „%s“ na širokoznakový řetězec" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "nelze převést vícebajtovou sekvenci „%s“ na široký znak" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "chyba při odblokování signálu %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nelze ignorovat signál %s před spuštěním %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (podproces): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork selhal" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "podproces %s vrátil chybový návratový stav %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "podproces %s byl přerušen" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "podproces %s byl zabit signálem (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", core dumped" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "podproces %s selhal s čekacím stavovým kódem %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "čekání na podproces %s selhalo" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header size field" msgstr "neplatná položka „velikost“ v tar hlavičce" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "neplatná položka „čas modifikace“ v tar hlavičce" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header uid field" msgstr "neplatná položka „uid“ v tar hlavičce" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header gid field" msgstr "neplatná položka „gid“ v tar hlavičce" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "neplatná položka „kontrolní součet“ v tar hlavičce" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "neplatný kontrolní součet tar hlavičky" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "částečně přečtená tar hlavička" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "neplatná tar hlavička s prázdnou položkou „jméno“" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "nepodporovaná hlavička GNU tar typ „%c“" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "nepodporovaná hlavička Solaris tar typ „%c“" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "nepodporovaná hlavička PAX tar typ „%c“" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "neznámý tar typ „%c“" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "nelze volat stat na cestu „%s“" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "nelze otevřít adresář „%s“" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "vrcholový adresář %s není adresářem" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "nelze otevřít/vytvořit zámek pro spouštěče „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers database lock" msgstr "zámek databáze spouštěčů" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nelze otevřít soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nelze zavolat stat na soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nelze otevřít/vytvořit nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "syntaktická chyba v souboru s odloženými spouštěči „%.250s“ na řádku %d " "znaku %zd „%s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "neplatné jméno balíku „%.250s“ v souboru s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "chyba při čtení souboru s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nelze zapsat nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nelze zavřít nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nelze nainstalovat novou verzi souboru s odloženými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "neplatná nebo neznámá syntaxe v názvu spouštěče „%.250s“ (v seznamu " "zajímavých spouštěčů balíku „%.250s“)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "nelze otevřít soubor se seznamem zajímavých spouštěčů „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "selhalo přesunutí v souboru se zajímavými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "chybná syntaxe v souboru se zajímavými spouštěči „%.250s“; neplatné jméno " "balíku „%.250s“: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "duplicitní zajímavý souborový spouštěč pro jméno souboru „%.250s“ a balík " "„%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "nelze přečíst soubor se souborovými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "syntaktická chyba v souboru se souborovými spouštěči „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "záznam souborového spouštěče obsahuje neplatné jméno balíku „%.250s“ (se " "zájmem na souboru „%.250s“): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "ci soubor pro spouštěče „%.250s“ obsahuje neplatnou syntaxi ve jméně " "spouštěče „%.250s“: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "nelze otevřít ci soubor pro spouštěče „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ci soubor pro spouštěče obsahuje neznámou syntaxi direktivy" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "ci soubor pro spouštěče obsahuje neznámou direktivu „%.250s“" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "nelze vytvořit stavový adresář pro spouštěče (%.250s)" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "prázdné názvy spouštěčů nejsou povoleny" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "název spouštěče obsahuje neplatný znak" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "chyba čtení v „%.250s“" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets vrátil z „%.250s“ prázdný řetězec" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "příliš dlouhý řádek nebo chybějící nový řádek v „%.250s“" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "neočekávaný konec souboru při čtení „%.250s“" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "nelze zvětšit varbuf na velikost %zu; přetekla by" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "chyba formátování řetězce do proměnné varbuf" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "nastaví všechny donucovací volby" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "pokud je dostupné, použije zabezpečení založené na MAC" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "nahradí balík nižší verzí" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "nakonfiguruje všechny balíky, které mohou pomoci tomuto balíku" #: src/common/force.c msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "nainstaluje nebo odstraní balíky, i když jsou podrženy" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "zkusí (od|na)instalovat balík, i když není root" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "v PATH chybí důležité programy, očekávejte potíže" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "nainstaluje balík, i když selže kontrola autenticity" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "zpracuje i balíky s chybnou verzí" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "při přidávání přepsání přepíše to existující" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "při odstraňování přepsání ignoruje, pokud chybí" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "přepíše soubory patřící jinému balíku" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "přepíše odkloněný soubor neodkloněnou verzí" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "přepíše adresář balíku souborem z jiného balíku" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "při rozbalování nepoužije bezpečné V/V operace" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "nepřejde do speciálního chrootu" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "vždy bez dotazu použije nový konfigurační soubor" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "vždy bez dotazu použije starý konfigurační soubor" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "pokud existuje, použije pro nové konfigurační\n" "soubory výchozí volbu a neptá se. Pokud žádná\n" "výchozí volba neexistuje, budete dotázáni, ale\n" "pouze pokud nebyly zadány přepínače confold nebo\n" "confnew" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "vždy nainstaluje chybějící konfigurační soubory" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "nabídne nahrazení i konfig. souborů bez nové verze" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "zpracuje i balík s chybnou nebo žádnou architekturou" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "instaluje, i když tím poruší jiný balík" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "umožní instalaci konfliktních balíků" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "převede všechny problémy se závislostmi na varování" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "převede problémy se závislostmi na verzi na varování" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "odstraní balíky vyžadující instalaci" #: src/common/force.c msgid "Remove a protected package" msgstr "odstraní chráněný balík" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "odstraní nezbytný balík" #: src/common/force.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" #| " warn but continue: --force-,,...\n" #| " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-" #| ",...\n" #| " Forcing things:\n" msgid "" "%s forcing options - control behavior when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "%s donucovací volby - usměrňují chování při výskytu problémů:\n" " varuje ale pokračuje: --force-,,…\n" " zastaví s chybou: --refuse-,,… | --no-force-,…\n" " Donucovací :\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "VAROVÁNÍ - použití voleb označených [!] může vážně poškodit instalaci.\n" "Implicitně zapnuté donucovací volby jsou označeny [*].\n" #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Aktuálně povolené volby:\n" " %s\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "neznámá donucovací volba „%.*s“" #: src/common/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "zastaralá donucovací volba „%s“" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "potlačuje se problém, protože je nastaveno --force:" #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "nelze otevřít notifikační kanál pro hlášení stavu bezpečnosti" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "nelze získat přístup k bezpečnostnímu štítkování" #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "nelze nastavit bezpečnostní konext pro soubor „%s“" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "selhal zápis jména souboru do roury s tarem (%s)" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "řídící část" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "nový řádek není povolen v cestě „%s“" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "datová část" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "nelze zjistit stav řídícího adresáře" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "řídící adresář není adresářem" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "řídící adresář má špatná práva %03lo (musí být >=0755 a <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "konfigurační skript „%.50s“ není obyčejný soubor ani symbolický odkaz" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "konfigurační skript „%.50s“ má špatná práva %03lo (musí být >=0555 a <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "na konfigurační skript „%.50s“ se nedá zavolat stat" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "chyba při otevření soubory conffiles" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "fgets vrátil při čtení konfiguračního souboru prázdný řetězec" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "jméno konfiguračního souboru „%s“ je příliš dlouhé, nebo chybí koncová nová " "řádka" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "" "prázdné řádky nebo řádky obsahující pouze bílé znaky nejsou v konfiguračních " "souborech povoleny" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "řádek se jménem konfiguračního souboru „%s“ má na začátku bílé znaky" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "název konfiguračního souboru „%s“ není absolutní cestou" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "za příznakem „%s“ chybí název konfiguračního souboru" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "neznámý příznak „%s“ pro konfigurační soubor „%s“" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "konfigurační soubor „%s“ má na konci bílé znaky" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "konfigurační soubor „%.250s“ nebyl v balíku nenalezen" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "na konfiguračním souboru „%.250s“ nelze spustit stat()" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "konfigurační soubor „%s“ je přítomen, ale je vyžádáno jeho odstranění" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "konfigurační soubor „%s“ není obyčejný soubor" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "název konfiguračního souboru „%s“ je duplicitní" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "chyba při čtení souboru conffiles" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "jméno balíku se skládá ze znaků, které nejsou malými písmeny ani „-+.“" #: src/deb/build.c msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "architektura balíku chybí, nebo je prázdná" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "„%s“ obsahuje uživatelem definovanou hodnotu Priority „%s“" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "ignoruji %d varování o řídících souborech" msgstr[1] "ignoruji %d varování o řídících souborech" msgstr[2] "ignoruji %d varování o řídících souborech" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "nelze zkontrolovat existenci archivu „%.250s“" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "nelze změnit adresář na „%.255s“" #: src/deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "komprimuje se tar" #: src/deb/build.c msgid " from tar -cf" msgstr " z tar -cf" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, c-format msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "nelze syntakticky zpracovat časový údaj „%.255s“" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a argument" msgstr "--%s vyžaduje jako argument " #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s vyžaduje nejvýše dva parametry" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "cíl je adresář - nelze přeskočit test řídícího souboru" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "nekontroluji obsah řídící oblasti" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "vytvářím neznámý balík v „%s“." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "vytvářím balík „%s“ v „%s“." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "selhalo vytvoření dočasného souboru (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "selhalo smazání dočasného souboru (%s), %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "přesun v dočasném souboru (%s) selhal" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "selhalo volání stat na dočasném souboru (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "chyba při zápisu „%s“" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "nelze zkopírovat „%s“ do archivu „%s“: %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "shellový příkaz pro přesun souborů" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "neočekávaný konec souboru v %s na %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "chyba při čtení %s ze souboru %.255s" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "magické číslo verze archivu" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "hlavička části archivu" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatná hlavička archivu" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "soubor „%.250s“ není binárním archivem Debianu (zkuste dpkg-split?)" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "hlavička části archivu" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "archiv v hlavičce neobsahuje nové řádky" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "archiv používá neplatný formát verze: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "archiv používá formát verze %d.%d, nainstalujte novější dpkg-deb" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "nelze přeskočit část archivu z „%s“: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "archiv „%s“ používá neznámou kompresi pro část „%.*s“, vzdávám to" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "archiv „%.250s“ obsahuje dvě řídící části, vzdávám to" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "archiv „%s“ obsahuje předčasnou část „%.*s“ před „%s“, vzdávám to" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " nový debianí balík, verze %d.%d.\n" " velikost %jd bajtů: řídící archiv=%jd bajtů.\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "velikost řídící části archivu" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "archiv má chybně formátovanou délku řídící části „%s“" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "nelze přeskočit řídící část archivu z „%s“: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " starý debianí balík, verze %d.%d.\n" " velikost %jd bajtů: řídící archiv=%jd, hlavní archiv=%jd.\n" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "soubor vypadá jako archiv, který byl poškozen\n" " stahováním v ASCII módu" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "„%.255s“ nemá formát debianího balíku" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "nelze zkopírovat část archivu z „%s“ do dekompresní roury: %s" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "nelze zavřít dekompresní rouru" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "rozbaluje se archiv „%s“ (velikost=%jd) část „%s“" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "nelze vytvořit adresář" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "neočekávaně existuje část cesty %s" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "nelze vstoupit do adresáře" #: src/deb/extract.c msgid "" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "paste" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s vyžaduje jméno .deb souboru" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s vyžaduje jen jeden parametr (jméno .deb souboru)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s vyžaduje nejvýše dva parametry (.deb a adresář)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s vyžaduje jméno .deb souboru a adresář" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s vyžaduje cílový adresář.\n" "Nechtěli jste použít dpkg --install ?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "--%s (zatím) nepodporuje čtení .deb ze standarního vstupu" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "nelze vytvořit dočasný adresář" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "nelze rozbalit control soubor „%s“ z „%s“: %s" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "„%.255s“ neobsahuje řídící část „%.255s“" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "otevírání komponenty „%.255s“ (v %.255s) selhalo neočekávaným způsobem" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d vyžadovaná řídící část chybí" msgstr[1] "%d vyžadované řídící části chybí" msgstr[2] "%d vyžadovaných řídících částí chybí" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "nelze prohledat adresář „%.255s“" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "nelze volat stat na „%.255s“ (v „%.255s“)" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "nelze otevřít „%.255s“ (v „%.255s“)" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "selhalo čtení „%.255s“ (v „%.255s“)" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd bajtů, %5d řádků %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, fuzzy, c-format #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n" msgstr " %7jd bajtů, %5d řádků %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " není prostý soubor %.255s\n" #: src/deb/info.c msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "v řídícím archivu chybí soubor „control“!" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "chyba ve formátu: %s" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s vyžaduje právě jeden parametr" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian „%s“ - backend pro práci s archivy verze %s.\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n" "v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo\n" "pozdější. Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [