# Translation of dpkg to German # Copyright © 2024 Dpkg Developers. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Hartmut Koptein <koptein@debian.org>, Apr 2000. # Erich Schubert <debian@vitavonni.de>, March 2001. # Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2001-2005. # Florian Ernst <florian@uni-hd.de>, 2004. # Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2006-2024. # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.22.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-24 23:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-17 17:10+0200\n" "Last-Translator: Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "Abfragen des Archivs mit fstat fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "Lesen von Archiv »%.255s« fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "»%.255s« kann nicht angelegt werden" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht geschlossen werden" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Größe von Archiv »%.250s«, Element »%.16s«" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht geschrieben werden" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "Länge des ar-Element-Namen »%s« ist zu lang" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ar-Element-Größe %jd ist zu groß" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member time %jd too large" msgstr "ar-Element-Zeit %jd ist zu groß" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "Beschädigte ar-Kopfzeilen für »%s« erzeugt" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "Abfragen von ar-Element-Datei (%s) mit fstat fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "ar-Element-Datei (%s) kann nicht an »%s« angehängt werden: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "darf keine leere Zeichenkette sein" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "muss mit alphanumerischem Zeichen beginnen" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "Zeichen »%c« nicht erlaubt (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen »%s«)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<keine>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<leer>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "Fehler beim Schreiben der Architekturliste" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "Basisverzeichnis für %s kann nicht angelegt werden" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht angelegt werden" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht geschrieben werden" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht geschlossen werden" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsdatei »%s«" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen Sicherungsdatei »%s«" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "»%.250s« kann nicht entfernt werden" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "Fehler beim Installieren der neuen Datei »%s«" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "Es konnte nicht geschrieben werden" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "Es konnte nicht gelesen werden" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei oder des Datenstroms" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "Positionierung fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "%s (%s) kann nicht ausgeführt werden" #: lib/dpkg/command.c msgid "PATH is not set" msgstr "PATH ist nicht gesetzt" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: Kopierfehler beim Durchreichen: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an gzip-Datenstrom" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler: »%s«" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: »%s«" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an bzip2-Datenstrom" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler: »%s«" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler: »%s«" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "unerwarteter bzip2-Fehler" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "interner Fehler (Bug)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "Speicherverbrauchsgrenze erreicht" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "nicht unterstützte Komprimierungs-Voreinstellung" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "nicht unterstützte Optionen in Dateikopf" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "komprimierte Daten sind beschädigt" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "unerwartetes Ende der Eingabe" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "Dateiformat nicht erkannt" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "nicht unterstützte Art der Integritätsprüfung" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma-Lesefehler" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma-Schreibfehler" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lzma-Fehler beim Schließen" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: lzma-Fehler: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: zstd-Fehler: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "%s: zstd-Dekomprimier-Kontext kann nicht angelegt werden" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "%s: zstd-Komprimier-Kontext kann nicht angelegt werden" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: zstd-Lesefehler" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: zstd-Schreibfehler" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: zstd-Fehler beim Schließen" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "invalid compression level %d" msgstr "ungültiger Komprimierlevel %d" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "unbekannte Komprimierungsstrategie" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "Die Existenz von »%.250s« kann nicht überprüft werden" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "Info-Verzeichnis kann nicht gelesen werden" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "Fehler beim Versuch, %.250s zu öffnen" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "beschädigte Info-Datenbank-Formatdatei »%s«" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "Info-Datenbank-Format (%d) ist falsch oder zu neu; versuchen Sie, ein " "neueres dpkg zu erhalten" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "Infodatei %s/%s gehört zu keinem Paket" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "Fehler beim Anlegen des harten Links »%.255s«" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in Control-Datei »%s« für Paket »%s«" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "Wert fehlt in Control-Datei »%s« für Paket »%s«" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "Trennzeichen fehlt in Control-Datei »%s« für Paket »%s«" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« enthält leeren Dateinamen" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "Laden der Control-Datei »%s« für Paket »%s«" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "kollidierende Umleitungen betreffend »%.250s« und »%.250s«" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s«" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« enthält leeren Dateinamen" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "Laden der Dateilisten-Datei des Paketes »%s«" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« fehlt; es wird angenommen,\n" " dass das Paket derzeit keine Dateien installiert hat" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lese Datenbank ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d Datei oder Verzeichnis ist derzeit installiert.)\n" msgstr[1] "%d Dateien und Verzeichnisse sind derzeit installiert.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-load.c #, c-format msgid "cannot open %s file" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" #: lib/dpkg/db-fsys-load.c #, c-format msgid "cannot get %s file metadata" msgstr "Metadaten der Datei %s können nicht erhalten werden" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "ungültige Statoverride-UID %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "ungültige Statoverride-GID %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "ungültiger Statoverride-Modus %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "Lesen der statoverride-Datei »%.250s«" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in statoverride-Datei" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "statoverride-Datei enthält leere Zeile" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "Syntaxfehler in statoverride-Datei" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "unbekannter Systembenutzer »%s« in der statoverride-Datei; der\n" "Systembenutzer wurde vor dem Override entfernt, was höchstwahrscheinlich " "ein\n" "Paketierungsfehler ist, um dies auszugleichen können Sie den Override\n" "manuell mit %s entfernen" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "unerwartetes Zeilenende in statoverride-Datei" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "unbekannte Systemgruppe »%s« in der statoverride-Datei; die Systemgruppe " "wurde\n" "vor dem Override entfernt, was höchstwahrscheinlich ein Paketierungsfehler " "ist,\n" "um dies auszugleichen können Sie den Override manuell mit %s entfernen" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "Mehrere Status-Overrides für Datei »%.250s« vorhanden" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "Das Updates-Verzeichnis enthält die Datei »%.250s«, deren Name zu lang ist " "(Länge=%d, Max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "Das Updates-Verzeichnis enthält Dateien mit verschieden langen Namen (sowohl " "%d als auch %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "Das dpkg-Updates-Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "Updates-Verzeichnis »%.255s« kann nicht eingelesen werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "Löschen der eingebundenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "%.250s kann nicht aufgefüllt werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "Pufferleerung von %.250s nach Auffüllen nicht möglich" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "Nach Auffüllen kann nicht zum Start von %.250s gesprungen werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "" "Sperrdatei für dpkg-Datenbank-Verzeichnis »%s« kann nicht überprüft werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "" "Sperrdatei des dpkg-Frontends für Verzeichnis %s kann nicht geöffnet/" "angelegt werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "" "Sperrdatei der dpkg-Datenbank für Verzeichnis %s kann nicht geöffnet/" "angelegt werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "" "Sieh haben keine Berechtigung, das dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s zu sperren" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "dpkg-Frontend-Sperre" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg database lock" msgstr "dpkg-Datenbank-Sperre" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "Angeforderte Operation benötigt Superuser-Rechte" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "Das dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "Auf das dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s kann nicht zugegriffen werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "Lese-/Schreibzugriff für dpkg-Datenbank-Verzeichnis %s benötigt" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "Löschen der eigenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschrieben werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "" "Puffer des aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht geleert werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "Für aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht abgeschnitten werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht synchronisiert werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschlossen werden" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht installiert werden" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "Formatversion mit zu großer Hauptkomponente" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "Formatversion mit leerer Hauptkomponente" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "Formatversion enthält keinen Punkt" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "Formatversion mit zu großer Unterkomponente" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "Formatversion mit leerer Unterkomponente" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "Formatversion gefolgt von Unsinn" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "Debug-Maske kann nicht aus Umgebungsvariable %s ausgewertet werden" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "Dateideskriptor für Verzeichnis »%s« kann nicht erlangt werden" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht synchronisiert werden" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht synchronisiert werden" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "Schreiben der Details über »%.50s« nach »%.250s« fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "Pufferung für die %s-Datenbankdatei kann nicht gesetzt werden" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "" "Schreiben des %s-Datenbankabschnitts über »%s« nach »%s« fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "Fehler" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" "%s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Fehlerkontext" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "Fehler beim Aufräumen" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "zu viele verschachtelte Fehler während der Fehlerbehebung" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag mit vielen Argumenten" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "nicht behebbarer fataler Fehler, Abbruch" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "außerhalb des Fehlerkontexts, Abbruch" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "ein Fehler ohne eingerichtete Fehlerbehandlung trat auf" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "interner Fehler" #: lib/dpkg/fields.c msgid "is missing a value" msgstr "fehlt ein Wert" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "hat ungültigen Wert »%.50s«" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "enthält Unsinn am Ende" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "ungültiger Paketname im Feld »%s«: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "leeres Archivdetailfeld »%s«" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "Archivdetailfeld »%s« in Statusdatei nicht erlaubt" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "zu viele Werte in dem Archivdetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "zu wenige Werte in dem Archivdetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "Boolesches (yes/no) Feld »%s«: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "Quadstate (foreign/allowed/same/no) Feld »%s«: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "»%s« ist kein gültiger Architekturname in Feld »%s«: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "Wort im Feld »%s«: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "veraltetes Feld »%s« verwendet" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "Wert für Feld »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "erstes (Gewünscht-)Wort im Feld »%s«: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "zweites (Fehler-)Wort im Feld »%s«: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "drittes (Status-)Wort im Feld »%s«: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "Feld »%s« Wert »%.250s«" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "Wert für Feld »%s« enthält falsch formatierte Zeile »%.*s«" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "Wert für Feld »%s« enthält Zeile, die mit Nicht-Leerzeichen »%c« beginnt" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "" "Wurzel- oder leeres Verzeichnis ist als Conffile in Feld »%s« aufgeführt" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "Feld »%s«, fehlender Paketname oder Müll, wo Paketname erwartet wurde" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "Feld »%s«, ungültiger Paketname »%.255s«: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "Feld »%s«, fehlender Architekturname oder Müll, wo Architekturname erwartet " "wurde" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: ungültiger Architekturname »%.255s«: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n" " fehlerhafte Versionsabhängigkeit %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n" " »%c« ist veraltet, benutzen Sie stattdessen »%c=« oder »%c%c«" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n" " implizite exakte Übereinstimmung mit Versionsnummer, vielleicht stattdessen " "»=« benutzen" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "Nur genaue Versionen können für Feld »%s« benutzt werden" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n" " Wert für Version beginnt mit nicht-alphanumerischem Zeichen, vielleicht ein " "Leerzeichen hinzufügen" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version nicht abgeschlossen" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version enthält »%c« statt »%c«" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version »%s«" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "Feld »%s«, Syntaxfehler nach Referenz zu Paket »%.255s«" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "Alternativen (»|«) sind im Feld »%s« nicht erlaubt" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "ungültiger anhängiger Triggername »%.255s«: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "doppelter anhängiger Trigger »%.255s«" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "ungültiger Paketname in erwartetem Trigger »%.255s«: %s" # CHECKME: bezieht sich »awaited« auf »trigger« oder auf »package«? #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "doppeltes erwartetes Triggerpaket »%.255s«" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "Quelldatei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "Eigentümer der Zieldatei »%.250s« kann nicht geändert werden" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "Zugriffsrechte der Zieldatei »%.250s« können nicht gesetzt werden" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "%s kann nicht mit stat abgefragt werden" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s ist keine reguläre Datei" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s kann nicht gelesen werden" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "%s kann nicht entsperrt werden" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "Sperrstatus der Datei »%s« kann nicht überprüft werden" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "%s kann nicht gesperrt werden" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>." msgstr "" "Anmerkung: Die Sperrdatei zu entfernen ist immer falsch, und kann\n" "den gesperrten Bereich und das gesamte System beschädigen.\n" "Siehe <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>." #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "" "%s war von einem anderen Prozess gesperrt\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by %s process with pid %d\n" "%s" msgstr "" "%s war von Prozess %s mit PID %d gesperrt\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c msgctxt "process" msgid "<unknown>" msgstr "<unbekannt>" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" #: lib/dpkg/file.c msgid "pager to show file" msgstr "Pager zum Anzeigen der Datei" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "Datei »%s« kann nicht in den Pager geschrieben werden" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "Protokoll-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "" "Lokale Zeit kann nicht ermittelt werden, um sie in »%s« zu protokollieren: %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "In Protokoll-Datei »%s« kann nicht geschrieben werden: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<Dateideskriptor für Paketstatus und Fortschritt>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "Nach Status-Dateideskriptor %d kann nicht geschrieben werden" #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "Speicherzuweisung fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup fehlgeschlagen für Dateideskriptor %d" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup fehlgeschlagen für std%s" #: lib/dpkg/mustlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "Dateideskriptorflags für »%.250s« können nicht gelesen werden" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "»close-on-exec«-Flag für »%.250s« kann nicht gesetzt werden" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s benötigt einen gültigen Paketnamen. »%.250s« ist kein solcher; %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "Konfigurationsfehler: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "Öffnen der Konfigurationsdatei »%.255s« zum Lesen fehlgeschlagen: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "unausgeglichene Anführungszeichen in »%s«" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "unbekannte Option »%s«" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "»%s« benötigt einen Wert" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "»%s« akzeptiert keine Werte" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "Lesefehler in Konfigurationsdatei »%.255s«" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "Fehler beim Schließen der Konfigurationsdatei »%.255s«" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen des Konfigurationsverzeichnisses »%s«" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "fehlender Programmname in argv[0]" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "unbekannte Option --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "Option --%s benötigt einen Wert" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "Option --%s akzeptiert keine Werte" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "unbekannte Option -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "Option -%c benötigt einen Wert" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "Option -%c akzeptiert keine Werte" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "ungültige Ganzzahl für --%s: »%.250s«" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "ungültige Ganzzahl für -%c: »%.250s«" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "veraltete Option »--%s«" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "Aktionen -%c (--%s) und -%c (--%s) stehen in Konflikt" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "doppelter Wert für Feld »%s«" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "benutzerdefinierter Feldname »%.*s« ist zu kurz" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "doppelter Wert für benutzerdefiniertes Feld »%.*s«" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing '%s' field" msgstr "fehlendes Feld »%s«" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for '%s' field" msgstr "leerer Wert für Feld »%s«" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "Paket hat Feld »%s«, aber fehlende Architektur" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "Paket hat Feld »%s«, ist aber Architektur »%s«" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "Feld »%s« vorhanden für Paket mit unpassendem Feld »%s«" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger werden erwartet" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "Paket hat Status %s, aber keine Trigger werden erwartet" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger sind anhängig" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "Paket hat Status %s, aber keine Trigger sind anhängig" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "Paket hat Status %s und hat Conffiles, vergesse sie" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "mehrere nicht zusammen installierbare Paketinstanzen vorhanden; sehr\n" " wahrscheinlich aufgrund eines Upgrades von einer inoffziellen dpkg-Version" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "gemischte zusammen installierbare und nicht zusammen installierbare\n" " Paketinstanzen vorhanden; sehr wahrscheinlich aufgrund eines Upgrades\n" " von einer inoffziellen dpkg-Version" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "Paket %s (%s) mit Feld »%s: %s« kann nicht zusammen mit %s installiert " "werden, welches mehrere installierte Instanzen hat" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "Öffnen der Paket-Infodatei »%.255s« zum Lesen fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "Paket-Infodatei »%.255s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "Lesen der Paket-Infodatei »%s«: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "Paket-Infodatei »%.255s« kann nicht mit mmap geladen werden" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "Lesen der Paket-Infodatei »%.255s«" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "leerer Feldname" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "Feldname »%.*s« kann nicht mit einem Bindestrich beginnen" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "Dateiende nach Feldname »%.*s«" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "Zeilenvorschub im Feldnamen »%.*s«" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "MS-DOS-Dateiende (^Z) im Feldnamen »%.*s«" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "nach Feldname »%.*s« muss ein Doppelpunkt folgen" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "Dateiende vor einem Wert für das Feld »%.*s« (abschließender Zeilenvorschub " "fehlt)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "MS-DOS-Dateiende (^Z) im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender Zeilenvorschub?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "Leerzeile im Wert des Feldnamen »%.*s«" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "Dateiende im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender abschließender Zeilenvorschub)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "Schließen nach dem Lesen fehlgeschlagen: »%.255s«" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "mehrere Paketinfo-Einträge gefunden, nur einer erlaubt" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "keine Paketinformationen in »%.255s«" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "Parsen der Datei »%s«, nahe Zeile %d Paket »%s«:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "Parsen der Datei »%.255s«, nahe Zeile %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "muss mit alphanumerischem Zeichen beginnen" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<keine>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "Versionszeichenkette ist leer" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "Versionszeichenkette enthält Leerzeichen" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "Epoche in der Version ist leer" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "Epoche in der Version ist keine Zahl" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "Epoche in der Version ist negativ" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "Epoche in der Version ist zu groß" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nichts hinter Doppelpunkt in Versionsnummer" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "Revisionsnummer ist leer" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "Versionsnummer ist leer" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "Versionsnummer beginnt nicht mit einer Ziffer" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "ungültiges Zeichen in Versionsnummer" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "ungültiges Zeichen in Revisionsnummer" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "»%.255s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "rm-Befehl zum Aufräumen" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Feldbreite" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "Feldbreite ist außerhalb des Wertebereichs" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "fehlende schließende geschweifte Klammer" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "" "letztes Dateisystem-Änderungsdatum von Paket %s kann nicht ermittelt werden" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "mehrdeutiger Paketname »%s« mit mehr als einer installierten Instanz" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(keine Beschreibung vorhanden)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "Version »%s« hat falsche Syntax: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "ungültiger Paketname in Spezifizierer »%s%s%s«: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "ungültiger Architekturname in Spezifizierer »%s:%s«: %s" #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal #. * percentage. #: lib/dpkg/progress.c #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "Warnung" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "Multibyte-Zeichenkette »%s« kann nicht in eine Wide-Zeichenkette umgewandelt " "werden" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" "Multibyte-Sequenz »%s« kann nicht in ein Wide-Zeichen umgewandelt werden" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "Fehler beim nicht-mehr-Abfangen des Signals %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "Signal %s kann vor Ausführung von %.250s nicht ignoriert werden" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (Unterprozess): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "»%s«-Unterprozess gab den Fehlerwert %d zurück" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "»%s«-Unterprozess wurde unterbrochen" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "»%s«-Unterprozess wurde durch Signal (%s)%s getötet" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", Speicherabbild erzeugt" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "»%s«-Unterprozess mit Warte-Statuswert %d fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "Warten auf »%s«-Unterprozess fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header size field" msgstr "ungültiges Größenfeld in Tar-Kopfteil" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "ungültiges Mtime-Feld in Tar-Kopfteil" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header uid field" msgstr "ungültiges UID-Feld in Tar-Kopfteil" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header gid field" msgstr "ungültiges GID-Feld in Tar-Kopfteil" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "ungültiges Prüfsumme-Feld in Tar-Kopfteil" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "ungültige Tar-Kopfteil-Prüfsumme" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "teilweise gelesener Tar-Kopfteil" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "ungültiger Tar-Kopfteil mit leerem Namensfeld" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "nicht unterstützter GNU-Tar-Kopfteil-Typ »%c«" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "nicht unterstützter Solaris-Tar-Kopfteil-Typ »%c«" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "nicht unterstützter PAX-Tar-Kopfteil-Typ »%c«" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "unbekannter Tar-Kopfteil-Typ »%c«" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "Pfadname »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "Treewalk-Wurzel %s ist kein Verzeichnis" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "Trigger-Sperrdatei »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt werden" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers database lock" msgstr "Trigger-Datenbank-Sperre" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet werden" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt " "werden" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "Syntaxfehler in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« in Zeile %d Zeichen " "%zd »%s«" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "ungültiger Paketname »%.250s« in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei zurückgestellter Trigger %.250s" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschrieben werden" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschlossen werden" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht installiert werden" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "ungültige oder unbekannte Syntax in Triggername »%.250s« (in Trigger-" "Interessen für Paket »%.250s«)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "Öffnen der Trigger-Interessen-Listendatei »%.250s« fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "Zurücksetzen der Trigger-Interessendatei »%.250s« fehlgeschlagen" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "Syntaxfehler in Trigger-Interessendatei »%.250s«; ungültiger Paketname " "»%.250s«: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "doppeltes Dateitrigger-Interesse für Dateiname »%.250s« und Paket »%.250s«" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht gelesen werden" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "Syntaxfehler in Dateitrigger-Datei »%.250s«" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "Dateitrigger-Datensatz erwähnt ungültigen Paketnamen »%.250s« (für Interesse " "an Datei »%.250s«): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "ci-Triggerdatei »%.250s« enthält ungültige Triggersyntax im Triggernamen " "»%.250s«: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "ci-Triggerdatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisungssyntax" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisung »%.250s«" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "Trigger-Statusverzeichnis »%.250s« kann nicht angelegt werden" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "leere Triggernamen sind nicht erlaubt" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "Triggername enthält ungültiges Zeichen" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "Lesefehler in »%.250s«" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets lieferte eine leere Zeichenkette aus »%.250s«" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "zu lange Zeile oder fehlender Zeilenvorschub in »%.250s«" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von »%.250s«" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "varbuf kann nicht auf %zu vergrößert werden; es würde überlaufen" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "Fehler beim Formatieren von Zeichenkette in varbuf-Variable" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "Alle Optionen zum Erzwingen setzen" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "MAC-basierte Security verwenden, falls verfügbar" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Paket durch eine niedrigere Version ersetzen" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Jedes Paket konfigurieren, das diesem helfen könnte" #: src/common/force.c msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "" "Nebensächliche Pakete installieren oder entfernen,\n" "selbst wenn auf »halten«" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "" "Dinge versuchen zu (de)installieren, selbst wenn\n" "nicht root" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "Wichtige Programme nicht in PATH, Probleme wahrsch." #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "" "Paket installieren, selbst wenn Authentizitäts-\n" "überprüfung misslingt" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Selbst Pakete mit fehlerhafter Version bearbeiten" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "" "Einen existierenden Status-Override beim\n" "Hinzufügen überschreiben" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "Einen fehlenden Status-Override beim Entfernen ignorieren" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Datei eines anderen Paketes überschreiben" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "" "Umgeleitete Datei mit einer nicht umgeleiteten\n" "Version überschreiben" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "" "Verzeichnis eines Paketes mit Datei eines\n" "anderen überschreiben" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "" "Beim Entpacken keine sicheren Ein/Ausgabe-Operationen\n" "durchführen" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "Nicht in die Umgebung von Betreuerskripten wechseln" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Immer neue Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Immer alte Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Vorgabe für neue Konf.-Dateien benutzen, wenn es eine\n" "gibt, nicht nachfragen. Wenn Vorgaben nicht\n" "gefunden werden können, nachfragen, außer confold\n" "oder confnew ist auch angegeben." #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Fehlende Konf.-Dateien immer installieren" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "" "Anbieten, Konf.-Dateien durch nicht neue Versionen\n" "zu ersetzen" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "" "Selbst Pakete mit falscher oder fehlender Architektur\n" "bearbeiten" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "" "Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n" "beschädigt" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Installation kollidierender Pakete erlauben" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Versionsabhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Pakete entfernen, die Installation erfordern" #: src/common/force.c msgid "Remove a protected package" msgstr "Ein geschütztes Paket entfernen" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Ein essenzielles Paket entfernen" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behavior when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "%s-Optionen zum Erzwingen - Verhalten steuern, wenn Probleme gefunden " "werden:\n" " Warnen aber fortsetzen: --force-<Ding>,<Ding>,...\n" " Mit Fehler anhalten: --refuse-<Ding>,<Ding>,... | --no-force-" "<Ding>,...\n" " Dinge erzwingen:\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "WARNUNG - Anwenden der mit [!] markierten Optionen kann Ihre Installation\n" "schwer beschädigen. Mit [*] markierte Optionen sind per Vorgabe aktiviert.\n" #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "<standard output>" msgstr "<Standardausgabe>" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Gegenwärtig aktivierte Optionen:\n" " %s\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "unbekannte force/refuse-Option »%.*s«" #: src/common/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "veraltete force/refuse-Option »%s«" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "Problem wird übergangen, weil --force angegeben ist: " #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "" "Der Sicherheits-Status-Benachrichtigungskanal kann nicht geöffnet werden" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "Sicherheits-Markierungs-Handle kann nicht erlangt werden" #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "Security-Kontext für Dateiobjekt »%s« kann nicht gesetzt werden" #: src/realpath/main.c msgid "Use --help for help about this utility." msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zu diesem Programm." #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s Version %s.\n" #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License in der\n" "Version 2 oder höher für Kopierbedingungen. Es wird KEINE Haftung " "übernommen.\n" #: src/realpath/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [<Option>...] <Pfadname>\n" "\n" #: src/realpath/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n" " --instdir <directory> set the root directory.\n" " --root <directory> set the root directory.\n" " --version show the version.\n" " --help show this help message.\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " -z, --zero Ausgabezeile mit NUL beenden, nicht mit\n" " Zeilenvorschub.\n" " --instdir <Verzeichnis> Das Wurzelverzeichnis setzen.\n" " --root <Verzeichnis> Das Wurzelverzeichnis setzen.\n" " --version Version anzeigen.\n" " -?, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n" "\n" #: src/realpath/main.c msgid "too many levels of symbolic links" msgstr "zu viele Ebenen aus symbolischen Links" #: src/realpath/main.c #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "Link »%s« kann nicht gelesen werden" #: src/realpath/main.c #, c-format msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "Größe des symbolischen Links »%s« wurde von %jd zu %zd geändert" #: src/realpath/main.c msgid "need a pathname argument" msgstr "Ein Pfadname-Argument wird benötigt" #: src/realpath/main.c #, c-format msgid "link '%s' includes root prefix '%s'" msgstr "Link »%s« enthält Wurzelpräfix »%s«" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "Schreiben eines Dateinamens in tar-Pipe fehlgeschlagen (%s)" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "control-Element" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "Zeilenvorschub nicht erlaubt in Pfadname »%s«" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "data-Element" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "Control-Verzeichnis kann nicht mit stat abgefragt werden" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "Control-Verzeichnis ist kein Verzeichnis" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "Control-Verzeichnis hat falsche Zugriffsrechte %03lo (muss >=0755 und <=0775 " "sein)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "Betreuerskript »%.50s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Link" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "Betreuerskript »%.50s« hat falsche Zugriffsrechte %03lo (muss >=0555 und " "<=0775 sein)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "Auf Betreuerskript »%.50s« kann kein stat durchgeführt werden" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "Fehler beim Öffnen der conffiles-Datei" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "leere Zeichenkette von fgets beim Lesen aus conffiles" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "Conffile-Name »%s« ist zu lang oder Zeilenvorschub am Ende fehlt" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "" "Leere Zeilen und solche, die nur Leerzeichen enthalten, sind in Conffiles " "nicht erlaubt" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "Zeile mit Conffile-Dateiname »%s« enthält Leerzeichen am Ende" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "Conffile-Name »%s« ist kein absoluter Pfadname" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "Conffile-Name fehlt nach Flag »%s«" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "Unbekanntes Flag »%s« für Conffile »%s«" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "Conffile-Dateiname »%s« enthält Leerzeichen am Ende" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "Conffile »%.250s« kommt nicht im Paket vor" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "Auf Conffile »%.250s« kann kein stat durchgeführt werden" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "Conffile »%s« ist vorhanden, aber zum Entfernen vorgesehen" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "Conffile »%s« ist keine gewöhnliche Datei" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "Conffile-Name »%s« ist mehrfach vorhanden" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "Fehler beim Lesen der conffiles-Datei" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "Paketname hat Zeichen, die keine Kleinbuchstaben, Ziffern oder »-+.« sind" #: src/deb/build.c msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "Paketarchitektur fehlt oder ist leer" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "»%s« enthält benutzerdefinierten Prioritätswert »%s«" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "%d Warnung wegen der control-Datei(en) wird ignoriert" msgstr[1] "%d Warnungen wegen der control-Datei(en) werden ignoriert" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "Existenz des Archivs »%.250s« kann nicht überprüft werden" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "Wechsel in das Verzeichnis »%.255s« fehlgeschlagen" #: src/deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "tar-Element wird komprimiert" #: src/deb/build.c msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<Komprimierung> von tar -cf" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, c-format msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "Zeitstempel »%.255s« kann nicht ausgewertet werden" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s benötigt ein Verzeichnis als Argument" #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "Ziel ist ein Verzeichnis - kann Control-Datei-Überprüfung nicht übergehen" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "Inhalte des Control-Bereiches werden nicht überprüft" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "Ein unbekanntes Paket wird in »%s« gebaut." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "Paket »%s« wird in »%s« gebaut." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "Erstellen von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "unlink von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s), %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "Zurücksetzen von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "Abfragen von temporärer Datei (%s) mit fstat fehlgeschlagen" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht in Archiv »%s« kopiert werden: %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "Shellbefehl, um Dateien zu verschieben" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "unerwartetes Dateiende in %s in %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s aus Datei %.255s" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "magische Archiv-Versionsnummer" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "Archivelement-Kopfzeile" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche magische Archiv-Kopfzeile" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "Datei »%.250s« ist kein Debian-Binärarchiv (dpkg-split probieren?)" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "Archiv-Informationskopfzeilen-Element" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "Archiv enthält keine Zeilenvorschübe in Kopfzeilen" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "Archiv hat ungültige Formatversion: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "Archiv hat Formatversion %d.%d; installieren Sie ein neueres dpkg-deb" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "Archivelementdaten von »%s« können nicht übersprungen werden: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "Archiv »%s« verwendet unbekannte Komprimierung für Element »%.*s«, Abbruch" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "Archiv »%.250s« enthält zwei Control-Elemente, Abbruch" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "Archiv »%s« enthält vorzeitiges Element »%.*s« vor »%s«, Abbruch" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " neues Debian-Paket, Version %d.%d.\n" " Größe %jd Byte: control-Archiv= %jd Byte.\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "Archiv-control-Elementgröße" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "Archiv enthält falsch formatierte control-Elementgröße »%s«" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "" "Archiv-control-Elementdaten von »%s« können nicht übersprungen werden: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " altes Debian-Paket, Version %d.%d.\n" " Größe %jd Byte: control-Archiv= %jd, Hauptarchiv= %jd.\n" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "Datei könnte ein Archiv sein, das durch\n" " einen Download im ASCII-Modus beschädigt wurde" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "»%.255s« ist kein Archiv im Debian-Format" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "Archiv-Element kann nicht von »%s« in Dekomprimier-Pipe kopiert werden: %s" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "Dekomprimier-Pipe kann nicht geschlossen werden" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "Dekomprimieren des Archivs »%s« (Größe=%jd), Element »%s«" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "Anlegen eines Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "unerwarteter bereits existierender Pfadname %s" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "Wechsel in das Verzeichnis fehlgeschlagen" #: src/deb/extract.c msgid "<decompress>" msgstr "<Dekomprimierung>" # CHECKME #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "einfügen" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s benötigt einen .deb-Dateinamen als Argument" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s akzeptiert nur ein Argument (.deb-Dateiname)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente (.deb und Verzeichnis)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s benötigt einen .deb-Dateinamen und ein Verzeichnis als Argumente" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s benötigt ein Zielverzeichnis.\n" "Vielleicht sollten Sie dpkg --install verwenden?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "" "--%s unterstützt (noch) nicht das Lesen der .deb-Datei von der " "Standardeingabe " #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "Anlegen des temporären Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "Control-Datei »%s« kann nicht aus »%s« extrahiert werden: %s" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "»%.255s« enthält keine control-Komponente »%.255s«" #: src/deb/info.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "cannot open file '%.255s'" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d benötigte control-Komponente fehlt" msgstr[1] "%d benötigte control-Komponente fehlen" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "Verzeichnis »%.255s« kann nicht durchsucht werden" #: src/deb/info.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get %s file metadata" msgid "cannot get file '%.255s' metadata" msgstr "Metadaten der Datei %s können nicht erhalten werden" #: src/deb/info.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read link '%s'" msgid "cannot read file '%.255s'" msgstr "Link »%s« kann nicht gelesen werden" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd Byte, %5d Zeilen %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n" msgstr " %7jd Byte, %5d Zeilen %c %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " keine gewöhnliche Datei %.255s\n" #: src/deb/info.c msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "keine »control«-Datei im control-Archiv!" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "Fehler im Anzeigeformat: %s" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s akzeptiert genau ein Argument" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian »%s« Paketarchiv-Backend Version %s.\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [<Option>...] <Befehl>\n" "\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " -b|--build <Verzeichnis> [<Deb>] Archiv bauen.\n" " -c|--contents <Deb> Inhalt auflisten.\n" " -I|--info <Deb> [<CDatei>...] Info auf Standardausgabe anzeigen.\n" " -W|--show <Deb> Informationen über Paket(e) anzeigen.\n" " -f|--field <Deb> [<CFeld>...] Feld(er) auf Standardausgabe anzeigen.\n" " -e|--control <Deb> [<Verz.>] Control-Info extrahieren.\n" " -x|--extract <Deb> <Verz.> Dateien extrahieren.\n" " -X|--vextract <Deb> <Verz.> Dateien extrahieren und auflisten.\n" " -R|--raw-extract <Deb> <Verz.> Control-Info und Dateien extrahieren.\n" " --ctrl-tarfile <Deb> Control-Tardatei ausgeben.\n" " --fsys-tarfile <Deb> Dateisystem-Tardatei ausgeben.\n" "\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c #: src/main/main.c #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n" " --version Version anzeigen.\n" "\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" "<Deb> ist der Dateiname eines Archivs im Debian-Format.\n" "<CDatei> ist der Name einer administrativen Dateikomponente.\n" "<CFeld> ist der Name eines Feldes aus der Haupt-»control«-Datei.\n" "\n" #: src/deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" #| " -D, --debug Enable debugging output.\n" #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n" #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 " #| "(default).\n" #| " --nocheck Suppress control file check (build " #| "bad\n" #| " packages).\n" #| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" #| " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with " #| "compressor.\n" #| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " #| "members.\n" #| " -z# Set the compression level when " #| "building.\n" #| " -Z<type> Set the compression type used when " #| "building.\n" #| " Allowed types: gzip, xz, zstd, " #| "none.\n" #| " -S<strategy> Set the compression strategy when " #| "building.\n" #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n" #| " filtered, huffman, rle, fixed " #| "(gzip).\n" #| "\n" msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n" " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n" " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n" " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n" " -S, --compression-strategy=<name>\n" " Set build compression strategy.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --showformat=<Format> Alternatives Format für --show " "verwenden.\n" " -v, --verbose Ausführliche Ausgaben einschalten.\n" " -D, --debug Debug-Ausgaben einschalten.\n" " --deb-format=<Format> Archiv-Format auswählen.\n" " Erlaubte Werte: 0.939000, 2.0 " "(Vorgabe).\n" " --nocheck Control-Datei-Prüfung auslassen\n" " (fehlerhafte Pakete bauen).\n" " --root-owner-group Als Eigentümer und Gruppe »root« " "erzwingen.\n" " --threads-max=<Threads> Nicht mehr als <Threads> mit\n" " Komprimierprogramm verwenden.\n" " --[no-]uniform-compression Die Komprimierungsparameter für alle " "Elemente\n" " verwenden.\n" " -z# Die Komprimierungsstärke beim Bauen " "setzen.\n" " -Z<Typ> Den Komprimierungstyp beim Bauen setzen.\n" " Erlaubte Werte: gzip, xz, zstd, none.\n" " -S<Strategie> Die Komprimierungsstrategie beim Bauen " "setzen.\n" " Erlaubte Werte: none, extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" #: src/deb/main.c src/query/main.c #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Format-Syntax:\n" " Ein Format ist eine Zeichenkette, die für jedes Paket ausgegeben wird. " "Das\n" " Format kann die Standard-Escape-Sequenzen \\n (Zeilenvorschub), \\r\n" " (Wagenrücklauf) oder \\\\ (einfacher Backslash) enthalten. " "Paketinformationen\n" " können eingefügt werden, indem Variablenreferenzen zu Paketfeldern\n" " benutzt werden, die Syntax hierfür ist ${var[;breite]}. Felder werden\n" " normalerweise rechtsbündig ausgerichtet; wenn die Breite negativ ist,\n" " dann linksbündig.\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Verwenden Sie »dpkg«, um Pakete auf Ihrem System zu (de)installieren, oder\n" "»apt« oder »aptitude« für benutzerfreundliches Paketmanagement. Pakete, die\n" "mit »dpkg-deb --extract« entpackt wurden, werden nicht korrekt installiert!\n" #: src/deb/main.c msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Geben Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Verändern von *.deb-Dateien ein;\n" "geben Sie dpkg --help für Hilfe zum (De-)Installieren von Paketen ein." #: src/deb/main.c #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "ungültige deb-Format-Version: %s" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "unbekannte deb-Format-Version: %s" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "unbekannte Komprimierungsstrategie »%s«!" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "unbekannter Komprimierungstyp »%s«!" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" msgstr "veralteter Komprimierungstyp »%s«; verwenden Sie xz stattdessen" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "" "veralteter Komprimierungstyp »%s«; verwenden Sie xz oder gzip stattdessen" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c #: src/main/main.c msgid "need an action option" msgstr "eine Aktions-Option wird benötigt" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression" msgstr "" "nicht unterstütztes deb-Format »%d.%d« mit uneinheitlicher Komprimierung" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "ungültige Komprimiererparameter: %s" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "" "nicht unterstützter Komprimierungstyp »%s« mit einheitlicher Komprimierung" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Ziffer (Code %d) in %s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "Datei »%s« ist defekt; Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs in %s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - %.250s fehlt" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - fehlender Zeilenvorschub nach %.250s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "Fehler beim Lesen von %.250s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Kennung am Ende der ersten Kopfzeile" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsches Auffüll-Zeichen (Code %d)" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - Nullen im Info-Bereich" #: src/split/info.c msgid "format version number" msgstr "Format-Versionsnummer" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "Datei »%.250s« hat ungültige Formatversion: %s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "" "Datei »%.250s« hat Formatversion %d.%d; installieren Sie ein neueres dpkg-" "split" #: src/split/info.c msgid "package name" msgstr "Paketname" #: src/split/info.c msgid "package version number" msgstr "Paket-Versionsnummer" # CHECKME #: src/split/info.c msgid "package file MD5 checksum" msgstr "MD5-Prüfsumme der Paketdatei" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche MD5-Prüfsumme »%.250s«" #: src/split/info.c msgid "archive total size" msgstr "Archiv-Gesamtgröße" #: src/split/info.c msgid "archive part offset" msgstr "Archivteil-Offset" #: src/split/info.c msgid "archive part numbers" msgstr "Archivteilnummern" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "Datei »%.250s« ist defekt - kein Schrägstrich zwischen den Archivteilnummern" #: src/split/info.c msgid "number of archive parts" msgstr "Anzahl der Archivteile" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Anzahl der Archivteile" # CHECKME #: src/split/info.c msgid "archive parts number" msgstr "Archivteilenummer" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Archivteilnummer" #: src/split/info.c msgid "package architecture" msgstr "Paketarchitektur" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Kennung am Ende der zweiten Kopfzeile" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - zweites Element ist kein Datenelement" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Anzahl der Teile für angegebene Größen" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Größe für angegebene Teil-Nummer" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - zu kurz" #: src/split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "Archiv-Teildatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "Datei »%.250s« ist kein Archiv-Teil" #: src/split/info.c #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Teil-Formatversion: %d.%d\n" " Teil des Paketes: %s\n" " ... Version: %s\n" " ... Architektur: %s\n" " ... MD5-Prüfsumme: %s\n" " ... Länge: %jd Byte\n" " ... geteilt alle: %jd Byte\n" " Teil-Nummer: %d/%d\n" " Teil-Länge: %jd Byte\n" " Teil-Offset: %jd Byte\n" " Teil-Dateigröße (ben. Anteil): %jd Byte\n" "\n" #: src/split/info.c msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<unbekannt>" #: src/split/info.c src/split/join.c #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s benötigt eine oder mehrere Teildateien als Argumente" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "Datei »%s« ist kein Teil eines Archivs\n" #: src/split/join.c #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "Paket %s wird aus %d Teil zusammengesetzt: " msgstr[1] "Paket %s wird aus %d Teilen zusammengesetzt: " #: src/split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "Ausgabedatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" #: src/split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "Eingabe-Teildatei »%.250s« kann nicht (wieder) geöffnet werden" #: src/split/join.c #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "" "Kopfzeilen des aufgeteilten Paketes für »%s« können nicht übersprungen " "werden: %s" #: src/split/join.c #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Teil »%s« des aufgeteilten Paketes kann nicht an »%s« angehängt werden: %s" #: src/split/join.c src/split/split.c #, c-format msgid "done\n" msgstr "fertig\n" #: src/split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "Dateien »%.250s« und »%.250s« sind nicht Teile derselben Datei" #: src/split/join.c #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "" "es sind mehrere Versionen des Teils %d vorhanden - mindestens »%.250s« und " "»%.250s«" #: src/split/join.c #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "Teil %d fehlt" #: src/split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Debian »%s« Paket-Aufteil-/Zusammenfüge-Werkzeug; Version %s.\n" #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [<Option> ...] <Befehl>\n" "\n" #: src/split/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " -s|--split <Datei> [<Präfix>] Ein Archiv aufteilen.\n" " -j|--join <Teil> <Teil> ... Teile zusammenfügen.\n" " -I|--info <Teil> ... Info über Teil anzeigen.\n" " -a|--auto -o <Ganzes> <Teil> Teile automatisch ansammeln.\n" " -l|--listq Nicht passende Teile auflisten.\n" " -d|--discard [<Dateiname> ...] Nicht passende Teile verwerfen.\n" "\n" #: src/split/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --depotdir <Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s/%s verwenden.\n" " --admindir <directory> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n" " --root <directory> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n" " -S, --partsize <Größe> In KiB, für -s (Standard ist 450).\n" " -o, --output <Datei> Dateiname, für -j (Standard ist\n" " <Paket>_<Version>_<Architektur>.deb).\n" " -Q, --npquiet Keine Ausgabe, wenn -a kein Teil ist.\n" " --msdos Dateinamen im 8.3-Format erzeugen.\n" "\n" #: src/split/main.c #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Exit-Status:\n" " 0 = OK\n" " 1 = mit --auto, Datei ist kein Teil\n" " 2 = Probleme\n" #: src/split/main.c msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Geben Sie dpkg-split --help für Hilfe ein." #: src/split/main.c msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "Teilgröße ist viel zu groß oder nicht positiv." #: src/split/main.c #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "Teilgröße muss mindestens %d KiB sein (für die Kopfzeilen)" #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c #: src/main/packages.c src/main/select.c msgid "<standard error>" msgstr "<Standardfehlerausgabe>" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "Depot-Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden" #: src/split/queue.c msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto benötigt die Angabe der --output-Option" #: src/split/queue.c msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto benötigt genau einen Teil-Dateinamen" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht gelesen werden" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "Datei »%.250s« ist kein Teil eines mehrteiligen Archivs.\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht wieder geöffnet werden" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "Neue Depot-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "Teil »%s« des aufgeteilten Paketes kann nicht extrahiert werden: %s" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "Neue Depot-Datei »%.250s« kann nicht in »%.250s« umbenannt werden" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Teil %d des Paketes %s abgelegt (benötige noch " #: src/split/queue.c msgid " and " msgstr " und " #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "Aufgebrauchte Depotdatei »%.250s« kann nicht gelöscht werden" #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c #: src/main/update.c #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s akzeptiert keine Argumente" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Sinnlose Dateien im Depot-Verzeichnis übriggeblieben:\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "»%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: src/split/queue.c #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd Byte)\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (keine gewöhnliche Datei)\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Pakete noch nicht wieder zusammengefügt:\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr "Paket %s: Teil(e) " #: src/split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "Teildatei »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(insgesamt %jd Byte)\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "»%.250s« kann nicht verworfen werden" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "%s ist entfernt worden.\n" #: src/split/split.c msgid "package field value extraction" msgstr "Paket-Feldwertextraktion" #: src/split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "<dpkg-deb --info Pipe>" #: src/split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "Quelldatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" #: src/split/split.c msgid "unable to fstat source file" msgstr "Quelldatei kann nicht mit fstat abgefragt werden" #: src/split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "Quelldatei »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei" #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s" msgstr "MD5-Prüfsumme für Datei »%s« kann nicht berechnet werden: %s" #: src/split/split.c #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "Paket %s wird in %d Teil aufgeteilt: " msgstr[1] "Paket %s wird in %d Teile aufgeteilt: " #: src/split/split.c msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "Kopfzeile ist zu lang, wodurch der Teil zu lang wird; Ihr Paketname oder " "die\n" "Versionsnummer muss außerordentlich lang sein, oder so; Abbruch" #: src/split/split.c msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split benötigt einen Quelldatei-Namen als Argument" #: src/split/split.c msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "" "--split akzeptiert höchstens einen Quelldatei-Namen und ein Ziel-Präfix" #: src/divert/main.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Umleiten von Dateien." #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " [--add] <Datei> eine Umleitung hinzufügen.\n" " --remove <Datei> Umleitung entfernen.\n" " --list [<Glob-Muster>] Datei-Umleitungen anzeigen.\n" " --listpackage <Datei> Paket anzeigen, welches die Datei umleitet.\n" " --truename <Datei> die umgeleitete Datei zurückgeben.\n" "\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --package <Paket> Name des Paketes, dessen Kopie von <Datei> nicht\n" " umgeleitet werden wird.\n" " --local Alle Versionen eines Paketes werden umgeleitet.\n" " --divert <divert-to> Name, der von Versionen anderer Pakete benutzt " "wird.\n" " --rename Datei tatsächlich beiseite schieben (oder " "zurück).\n" " --no-rename Datei nicht beiseite (oder zurück) schieben " "(Vorgabe).\n" " --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der diversions-Datei setzen.\n" " --instdir <Verzeichnis> Wurzelverzeichnis setzen, aber nicht das\n" " administrative Verzeichnis.\n" " --root <Verzeichnis> Verzeichnis des Wurzeldateisystems setzen.\n" " --test nichts tun, nur vorführen, was geschehen würde.\n" " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n" " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n" " --version Version anzeigen.\n" "\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Beim Hinzufügen ist --local und --divert <Original>.distrib Standard.\n" "Beim Entfernen müssen --package oder --local oder --divert übereinstimmen,\n" "falls angegeben. Paket-preinst/postrm-Skripte sollten immer --package\n" "und --divert angeben.\n" #: src/divert/main.c msgid "" "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " "in 1.20.x" msgstr "" "Bitte geben Sie »--no-rename« explizit an, die Vorgabe wird in 1.20.x\n" "auf »--rename« geändert werden" #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "Fehler beim Überprüfen von »%s«" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" "Umbenennen beinhaltet Überschreiben von »%s« mit\n" " anderer Datei »%s«, nicht erlaubt" #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht angelegt werden" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht nach »%s« kopiert werden: %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "»%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "rename: Entfernen des doppelten alten Links »%s«" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "Kopierte Quelldatei »%s« kann nicht entfernt werden" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "Dateiname »%s« ist nicht absolut" #: src/divert/main.c msgid "file may not contain newlines" msgstr "Dateiname darf keine Zeilenvorschübe enthalten" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "lokale Umleitung von %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "lokale Umleitung von %s zu %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "Umleitung von %s durch %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "Umleitung von %s zu %s durch %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "jede Umleitung von %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "jede Umleitung von %s zu %s" #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s benötigt ein einzelnes Argument" #: src/divert/main.c msgid "cannot divert directories" msgstr "Verzeichnisse können nicht umgeleitet werden" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "Datei »%s« kann nicht auf sich selbst umgeleitet werden" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "»%s« wird beibehalten\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "»%s« kollidiert mit »%s«" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "»%s« wird hinzugefügt\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "Anforderung, Datei »%s« umzubenennen, wird ignoriert; die Datei gehört zum " "umleitendenden Paket »%s«\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " "--no-rename" msgstr "" "Datei »%s« aus einem essenziellen Paket mit »rename« umzuleiten\n" "ist gefährlich, verwenden Sie »--no-rename«" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "Keine Umleitung »%s«, keine entfernt.\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "Keine Übereinstimmung mit Ziel für Umleitung\n" " beim Entfernen von »%s«\n" " »%s« gefunden" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "Keine Übereinstimmung mit Paket\n" " beim Entfernen von »%s«\n" " »%s« gefunden" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "" "Anforderung, die gemeinsam benutzte Umleitung »%s« zu entfernen, wird " "ignoriert.\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "»%s« wird entfernt\n" #: src/divert/main.c msgid "package may not contain newlines" msgstr "Paketname darf keine Zeilenvorschübe enthalten" #: src/divert/main.c msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "Name der Umleitung darf keine Zeilenvorschübe enthalten" #: src/statoverride/main.c msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "Verwenden Sie --help, um zu erfahren, wie die Statusinformationen von " "Dateien\n" " überschrieben werden können." #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " --add <Eigentümer> <Gruppe> <Modus> <Pfad>\n" " neuen Eintrag zur Datenbank hinzufügen.\n" " --remove <Pfad > Pfad aus der Datenbank entfernen.\n" " --list [<Glob-Muster>] aktuelle Overrides in der Datenbank auflisten.\n" "\n" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force deprecated alias for --force-all.\n" " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n" " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n" " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der statoverride-Datei setzen.\n" " --instdir <Verzeichnis> Wurzelverzeichnis setzen, aber nicht das\n" " administrative Verzeichnis.\n" " --root <Verzeichnis> Verzeichnis des Wurzeldateisystems setzen.\n" " --update Zugriffsrechte von <Pfad> sofort aktualisieren.\n" " --force veralteter Alias für --force-all.\n" " --force-<Sache>[,...] Probleme überstimmen (siehe --force-help).\n" " --no-force-<Sache>[,...] Anhalten, wenn Probleme auftauchen.\n" " --refuse-<Sache>[,...] Dito.\n" " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n" " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n" " --version Version anzeigen.\n" "\n" #: src/statoverride/main.c msgid "stripping trailing /" msgstr "Entfernen von abschließendem(n) /" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "user '%s' does not exist" msgstr "Benutzer »%s« existiert nicht" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "group '%s' does not exist" msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht" #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers von »%.255s«" #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte von »%.255s«" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s benötigt vier Argumente" #: src/statoverride/main.c msgid "path may not contain newlines" msgstr "Pfad darf keine Zeilenvorschübe enthalten" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "Ein Override für »%s« existiert bereits, wird aber ignoriert, da --force " "angegeben ist" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "Ein Override für »%s« existiert bereits, Abbruch" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "--update angegeben, aber %s existiert nicht" #: src/statoverride/main.c msgid "no override present" msgstr "kein Override vorhanden" #: src/statoverride/main.c msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update ist sinnlos für --remove" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" msgstr "überholte Option »--%s«; bitte verwenden Sie »--%s« stattdessen" #: src/trigger/main.c msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Geben Sie dpkg-trigger --help für Hilfe zu diesem Programm ein." #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Debian %s Paket-Trigger Hilfsprogramm Version %s.\n" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n" " %s [<option>...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [<Option>...] <Trigger-Name>\n" " %s [<Option>...] <Befehl>\n" "\n" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " --check-supported Überprüfen, ob das laufende dpkg\n" " Trigger unterstützt.\n" "\n" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n" " --root=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n" " --by-package=<Paket> Überstimmen, welches Paket auf Trigger\n" " wartet (normalerweise von dpkg " "gesetzt).\n" " --await Paket muss auf die Verarbeitung warten.\n" " --no-await Kein Paket muss auf die Verarbeitung " "warten.\n" " --no-act Nur testen - nichts tatsächlich ändern.\n" "\n" #: src/trigger/main.c msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "Muss von einem Betreuerskript aufgerufen werden (oder mit einer --by-package " "Option)" #: src/trigger/main.c msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "akzeptiert nur ein Argument, den Namen des Triggers" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "ungültiger Name des erwarteten Paketes »%.250s«: %.250s" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "ungültiger Triggername »%.250s«: %.250s" #: src/trigger/main.c msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "Trigger-Datenverzeichnis noch nicht angelegt" #: src/trigger/main.c msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "Trigger-Datensätze existieren noch nicht" #: src/query/main.c src/main/select.c #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "Kein Paket gefunden, das auf %s passt" # Unicode 5.1 enthält ein ß als Großbuchstaben an Position U+1E9E, irgendwann # sollten wir wohl das verwenden. Aber nicht bevor es Zeichensätze gibt, # die dieses Zeichen tatsächlich enthalten. # https://unicode.org/versions/Unicode5.1.0/#Tailored_Casing_Operations #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/query/main.c msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Gewünscht=Unbekannt/Installieren/R=Entfernen/P=Vollständig Löschen/Halten\n" "| Status=Nicht/Installiert/Config/U=Entpackt/halb konFiguriert/\n" " Halb installiert/Trigger erWartet/Trigger anhängig\n" "|/ Fehler?=(kein)/R=Neuinstallation notwendig (Status, Fehler: " "GROSS=schlecht)\n" #: src/query/main.c msgid "Name" msgstr "Name" #: src/query/main.c msgid "Version" msgstr "Version" #: src/query/main.c msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: src/query/main.c msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/query/main.c msgid "showing package list on pager" msgstr "Anzeige der Paketliste im Pager" #: src/query/main.c #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "Umleitung durch %s von: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "Umleitung durch %s zu: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "lokale Umleitung von: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "lokale Umleitung zu: %s\n" #: src/query/main.c msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search benötigt mindestens ein Dateinamenmuster-Argument" #: src/query/main.c #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "Kein Pfad gefunden, der auf Muster %s passt" #: src/query/main.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "" "Paket »%s« ist nicht installiert und es ist keine Information verfügbar" #: src/query/main.c msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" msgstr "" "Verwenden Sie dpkg --info (= dpkg-deb --info) zum Untersuchen von Archiven.\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "Paket »%s« ist nicht verfügbar" #: src/query/main.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s benötigt mindestens ein Paketnamen-Argument" #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert" #: src/query/main.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Paket »%s« enthält keine Dateien(!)\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "lokal umgeleitet zu: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "Paket leitet andere um zu: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "umgeleitet durch %s zu: %s\n" #: src/query/main.c msgid "" "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" msgstr "" "Verwenden Sie dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) zum Auflisten von " "Archivinhalten.\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "control-Datei enthält %c" #: src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s benötigt ein Paketnamen-Argument" #: src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s akzeptiert genau zwei Argumente" #: src/query/main.c #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "Control-Datei »%s« existiert nicht" #: src/query/main.c #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "Debian %s Abfragewerkzeug für Paketmanagement-Programm Version %s.\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c, --control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " -s, --status [<Paket>...] Details zum Paketstatus anzeigen.\n" " -p, --print-avail [<Paket>...] Details zur vorhandenen Version " "anzeigen.\n" " -L, --listfiles <Paket>... zu Paket(en) gehörende Dateien " "auflisten.\n" " -l, --list [<Muster>...] Übersicht zu Paketen auflisten.\n" " -W, --show [<Muster>...] Informationen zu Paket(en) anzeigen.\n" " -S, --search <Muster>... Pakete suchen, denen Datei(en) gehören.\n" " --control-list <Paket> Control-Dateiliste des Paketes ausgeben.\n" " --control-show <Paket> <Datei>\n" " Control-Datei des Paketes anzeigen.\n" " -c, --control-path <Paket> [<Datei>]\n" " Pfad zur control-Datei des Paketes " "ausgeben.\n" "\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " --no-pager Disables the use of any pager.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n" " --root=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n" " --load-avail »available«-Datei in --show und --list\n" " verwenden.\n" " --no-pager Keinerlei Pager verwenden.\n" " -f|--showformat=<Format> alternatives Format für --show " "verwenden.\n" "\n" #: src/query/main.c msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Abfragen von Paketen." #: src/main/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "Fehler beim Lesen aus der dpkg-deb-Pipe" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "Padding für Datei »%.255s« kann nicht übersprungen werden: %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "Datei »%.255s« (ersetzt oder ausgeschlossen?) kann aus Pipe nicht " "ausgelassen werden: %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "" "»%.255s« konnte nicht angelegt werden (während der Verarbeitung von »%.255s«)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "" "Extrahierte Daten für »%.255s« können nicht nach »%.255s« kopiert werden: %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "Fehler beim Schließen/Schreiben von »%.255s«" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "Fehler beim Anlegen der Pipe »%.255s«" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "Fehler beim Anlegen des Geräts »%.255s«" #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "Fehler beim Anlegen des symbolischen Links »%.255s«" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%.255s«" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s" msgstr "" "MD5-Prüfsumme für Datei »%.255s« in Tar-Archiv kann nicht berechnet werden: " "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "Fehler beim Setzen der Zeitstempel von »%.255s«" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers des symbolischen Linkss »%.255s«" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "Link »%.255s« kann nicht gelesen werden" #: src/main/archives.c src/main/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "Größe des symbolischen Links »%.250s« wurde von %jd zu %zd geändert" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "Versuch, gemeinsam benutztes »%.250s« zu überschreiben, welches verschieden " "von anderen Instanzen des Paketes %.250s ist" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für existierenden Symlink »%.250s« " "fehlgeschlagen" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für vorgeschlagenes neues Symlink-Ziel " "»%.250s« von Symlink »%.250s« fehlgeschlagen" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "Zeilenvorschub nicht erlaubt in Archiv-Objektname »%.255s«" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package" msgstr "Conffile »%s« zum Entfernen beim Upgrade markiert, enthalten im Paket" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' " "(package: %.100s)" msgstr "" "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von " "»%.250s« (Paket: %.100s) ist" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "" "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von " "»%.250s« ist" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)" msgstr "" "»%.255s« (was gerade installiert werden sollte) konnte nicht mit stat " "abgefragt werden" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "Unordnung um »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version nicht " "bereinigt werden" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "Wiederhergestelltes »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version " "nicht mit stat abgefragt werden" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "Archiv enthielt Objekt »%.255s« von unbekanntem Typ 0x%x" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Ersetzen der Dateien im alten Paket %s (%s) ...\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Ersetzt durch Dateien in installiertem Paket %s (%s) ...\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "Versuch, Verzeichnis »%.250s« in Paket %.250s %.250s mit Nichtverzeichnis zu " "überschreiben" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches auch in Paket %.250s %.250s ist" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "" "»%.255s« kann nicht aus dem Weg geräumt werden, um neue Version zu " "installieren" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "Symbolischer Link zur Sicherung von »%.255s« kann nicht angelegt werden" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "Eigentümer des symbolischen Links zur Sicherung von »%.255s« kann nicht " "gesetzt werden" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "Link zur Sicherung von »%.255s« vor Installation der neuen Version kann " "nicht angelegt werden" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "Neue Version von »%.255s« kann nicht installiert werden" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "»%.255s« kann nicht geöffnet werden" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "Datei »%.255s« kann nicht synchronisiert werden" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with installation of %s:\n" "%s" msgstr "" "Abhängigkeitsproblem mit Installation von %s wird ignoriert:\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "Nein, fortfahren mit Installation von %s nicht möglich (--auto-deconfigure " "wird helfen):\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "Abhängigkeitsproblem mit Entfernen von %s wird ignoriert:\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s" msgstr "" "Dekonfiguration des essenziellen Paketes %s\n" " wird in Betracht gezogen, um Entfernen von %s zu ermöglichen" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s" msgstr "" "dpkg: Nein, %s ist essenziell, es wird nicht dekonfiguriert werden,\n" " um Entfernen von %s zu ermöglichen" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of protected\n" " package %s, to enable removal of %s" msgstr "" "Dekonfiguration des geschützten Paketes %s\n" " wird in Betracht gezogen, um Entfernen von %s zu ermöglichen" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is protected, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s" msgstr "" "dpkg: Nein, %s ist geschützt, es wird nicht dekonfiguriert werden,\n" " um Entfernen von %s zu ermöglichen" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "Nein, fortfahren mit Entfernen von %s nicht möglich (--auto-deconfigure wird " "helfen):\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of " "%s ..." msgstr "" "Dekonfiguration von %s wird in Betracht gezogen, welches durch Installation " "von %s beschädigt würde ..." #: src/main/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "Ja, %s wird dekonfiguriert (beschädigt durch %s)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "Betreffend %s, welches %s enthält:\n" "%s" #: src/main/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "Beschädigung wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "Installation von %.250s würde %.250s beschädigen, und\n" " Dekonfiguration ist nicht erlaubt (--auto-deconfigure könnte helfen)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "Installation von %.250s würde existierende Software beschädigen" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "Entfernen von %s zugunsten von %s wird in Betracht gezogen ..." #: src/main/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s ist nicht richtig installiert - alle Abhängigkeiten darauf werden " "ignoriert" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "Es könnte Probleme geben, %s zu entfernen, da es %s bereitstellt ..." #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "Paket %s erfordert Neuinstallation, wird aber wie gefordert trotzdem entfernt" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "Paket %s muss neu installiert werden, es wird nicht entfernt" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "Ja, %s wird zugunsten von %s entfernt" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "Kollidierende Pakete - %.250s wird nicht installiert" #: src/main/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "Kollision wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive benötigt mindestens einen Pfad als Argument" #: src/main/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "durchsucht, aber keine Pakete (auf *.deb passende Dateien) gefunden" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s benötigt mindestens eine Paket-Archivdatei als Argument" #: src/main/archives.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "Auf das Archiv »%s« kann nicht zugegriffen werden" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "Archive »%s« ist keine reguläre Datei" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Vormals nicht ausgewähltes Paket %s wird gewählt.\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Nicht ausgewähltes Paket %s wird übergangen.\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "Version %.250s von %.250s ist bereits installiert, wird übergangen" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "" "Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird durch ältere Version %3$.250s " "ersetzt" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "" "Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird nicht durch ältere Version " "%3$.250s ersetzt, Paket wird übergangen" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden, um die " "Reinstallation der Sicherungskopie zu ermöglichen" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht wiederhergestellt werden" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "Soeben entpackte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Konfigurationsdatei »%s«\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« (eigentlich »%s«)\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Datei auf System wurde von Ihnen oder von einem Skript angelegt.\n" " ==> Datei auch in Paket vom Paket-Betreuer bereitgestellt.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Nicht geändert seit der Installation.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> Geändert (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> Gelöscht (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Paketverteiler hat eine aktualisierte Version herausgegeben.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " Die Version im Paket ist dieselbe wie bei der letzten Installation.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Wie gefordert wird die neue Datei verwendet.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Wie gefordert wird die momentane alte Datei verwendet.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Alte Konfigurationsdatei wird als Vorgabe beibehalten.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Neue Konfigurationsdatei wird als Vorgabe verwendet.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Wie möchten Sie vorgehen? Ihre Wahlmöglichkeiten sind:\n" " Y oder I : Die Version des Paket-Betreuers installieren\n" " N oder O : Die momentan installierte Version beibehalten\n" " D : Die Unterschiede zwischen den Versionen anzeigen\n" " Z : Eine Shell starten, um die Situation zu begutachten\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Der Standardweg ist das Beibehalten der momentanen Version.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Der Standardweg ist die Installation der neuen Version.\n" #: src/main/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[Vorgabe=N]" #: src/main/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[Vorgabe=Y]" #: src/main/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[Keine Vorgabe]" #: src/main/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "Fehler beim Schreiben auf Standard-Fehlerausgabe, entdeckt vor Conffile-" "Eingabeaufforderung" #: src/main/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "Fehler beim Lesen von Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung" #: src/main/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "Dateiende von Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung" #: src/main/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "Conffile-Unterschied-Darsteller" #: src/main/configure.c msgid "Useful environment variables:\n" msgstr "Nützliche Umgebungsvariablen:\n" #: src/main/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Geben Sie »exit« ein, wenn Sie fertig sind.\n" #: src/main/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "Conffile-Shell" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "Neu verteiltes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "Derzeit installiertes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsdatei »%s« existiert auf dem System nicht.\n" "Neue Konfigurationsdatei wird wie gefordert installiert.\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: Löschen von alter Sicherung »%.250s« fehlgeschlagen: %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: Umbenennen von »%.250s« in »%.250s« fehlgeschlagen: %s" #: src/main/configure.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: Entfernen von »%.250s« fehlgeschlagen: %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: Löschen von alter verteilter Version »%.250s« fehlgeschlagen: %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: Löschen von »%.250s« fehlgeschlagen (vor Überschreiben): %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: Verknüpfen von »%.250s« mit »%.250s« fehlgeschlagen: %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Neue Version der Konfigurationsdatei %s wird installiert ...\n" #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "»%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "Kein Paket namens »%s« installiert, kann nicht konfiguriert werden" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "Paket %.250s ist schon installiert und konfiguriert" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "Paket %.250s ist nicht bereit zur Konfiguration\n" " kann nicht konfiguriert werden (momentaner Status »%.250s«)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "Paket %s kann nicht konfiguriert werden, da %s nicht bereit ist (aktueller " "Status »%s«)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "Paket %s %s kann nicht konfiguriert werden, da %s in einer anderen Version " "vorliegt (%s)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "Abhängigkeitsprobleme verhindern Konfiguration von %s:\n" "%s" #: src/main/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber trotzdem wie gefordert konfiguriert:\n" "%s" #: src/main/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten es\n" " nochmal installieren, bevor Sie die Konfiguration versuchen." #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) wird eingerichtet ...\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: Konfigurationsdatei »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden\n" " (= »%s«): %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: Konfigurationsdatei »%s« ist eine zirkulärer Link\n" " (= »%s«)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: Ziel der Conffile »%s« kann nicht mit readlink ermittelt werden\n" " (= »%s«): %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: Conffile »%.250s« ergibt einen degenerierten Dateinamen\n" " (»%s« ist ein symbolischer Link auf »%s«)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: Conffile »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Link (= " "»%s«)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s" msgstr "%s: %s kann nicht geöffnet werden, um die Prüfsumme zu berechnen: %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s hängt von %s ab" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s hängt (vorher) von %s ab" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s empfiehlt %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s schlägt %s vor" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s beschädigt %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s kollidiert mit %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s erweitert %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s soll entfernt werden.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s soll dekonfiguriert werden.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s soll installiert werden, ist aber Version %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ist installiert, ist aber Version %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s ist entpackt, wurde aber nie konfiguriert.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ist entpackt, ist aber Version %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s letzte konfigurierte Version ist %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s ist %s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber entfernt werden.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber dekonfiguriert werden.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s liefert %.250s, ist aber %s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s ist nicht installiert.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (Version %.250s) soll installiert werden.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (Version %.250s) ist vorhanden und %s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s liefert %.250s und wird installiert.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s liefert %.250s und ist vorhanden und %s.\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete befinden sich durch schwere Probleme bei der " "Installation\n" "in einem Schlamassel. Sie müssen neu installiert werden, damit sie\n" "(und alle von ihnen abhängende Pakete) ordnungsgemäß funktionieren:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete wurden entpackt, aber noch nicht konfiguriert.\n" "Sie müssen mit dpkg --configure oder dem Konfigurations-Menüeintrag in\n" "dselect konfiguriert werden, damit sie ordnungsgemäß funktionieren:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete sind nur halb konfiguriert, wahrscheinlich durch\n" "Probleme während der ersten Konfiguration. Die Konfiguration sollte mit\n" "dpkg --configure <Paket> oder mit dem Konfigurations-Menüeintrag in\n" "dselect erneut versucht werden:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete sind wegen Problemen während der Installation nur halb\n" "installiert. Die Installation kann wahrscheinlich durch erneuten Versuch\n" "beendet werden; die Pakete können mit dselect oder mit dpkg --remove " "entfernt\n" "werden:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete warten auf die Verarbeitung von Triggern, die sie in\n" "anderen Paketen aktiviert haben. Diese Verarbeitung kann mit dselect oder\n" "dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete sind getriggert worden, aber die Triggerverarbeitung\n" "ist noch nicht erfolgt. Triggerverarbeitung kann mit dselect oder\n" "dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Für die folgenden Pakete fehlt die Dateilisten-Datei in der Datenbank,\n" "sie müssen erneut installiert werden:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Für die folgenden Pakete fehlt die MD5-Prüfsummen-Datei in der Datenbank,\n" "sie müssen erneut installiert werden:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "Die folgenden Pakete haben keine Architektur:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "Die folgenden Pakete haben eine ungültige Architektur:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete haben eine unbekannte fremde Architektur, was\n" "Abhängigkeitsprobleme in Front-Ends hervorrufen wird. Das kann behoben " "werden,\n" "indem die fremde Architektur mit »dpkg --add-architecture« hinzugefügt " "wird:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Ein anderer Prozess hat die Datenbank zum Schreiben gesperrt und könnte sie\n" "gerade verändern, einige der folgenden Probleme sind möglicherweise dadurch\n" "verursacht.\n" #: src/main/enquiry.c msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<unbekannt>" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d in %s: " #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d Paket, aus folgendem Abschnitt:" msgstr[1] " %d Pakete, aus folgenden Abschnitten:" #: src/main/enquiry.c msgid "the Pre-Depends field" msgstr "das »Pre-Depends«-Feld" #: src/main/enquiry.c msgid "epochs in versions" msgstr "Epoche in Versionen" #: src/main/enquiry.c msgid "long filenames in .deb archives" msgstr "lange Dateinamen in .deb-Archiven" #: src/main/enquiry.c msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "mehrere Kollisionen und Ersetzungen" #: src/main/enquiry.c msgid "multi-arch fields and semantics" msgstr "»Multi-Arch«-Felder und Semantiken" #: src/main/enquiry.c msgid "versioned relationships in the Provides field" msgstr "versionierte Beziehungen im »Provides«-Feld" #: src/main/enquiry.c msgid "the Protected field" msgstr "das »Protected«-Feld" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s" msgstr "Version »%s« des laufenden dpkg kann nicht ausgewertet werden: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "" "Running version of dpkg does not support %s.\n" " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n" msgstr "" "Laufende Version von dpkg unterstützt %s nicht.\n" " Bitte aktualisiern sie auf mindestens dpkg %s, und versuchen es danach " "erneut.\n" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n" msgstr "" "%s-Zusicherungs-Optionen - zusichern, ob Funktionalitäten unterstützt " "werden:\n" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "unknown --%s-<feature>" msgstr "unbekannte --%s-<Funktionalität>" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "Kein Weg erkennbar, um Vor-Abhängigkeit zu erfüllen:\n" " %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "Vor-Abhängigkeiten für %.250s können nicht erfüllt werden (angefordert durch " "%.250s)" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <pkgname> argument" msgstr "--%s benötigt ein <pkgname>-Argument" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "package name '%s' is invalid: %s" msgstr "Paketname »%s« ist ungültig: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <trigname> argument" msgstr "--%s benötigt ein <trigname>-Argument" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" msgstr "Triggername »%s« ist ungültig: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <archname> argument" msgstr "--%s benötigt ein <archname>-Argument" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" msgstr "Architekturname »%s« ist ungültig: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <version> argument" msgstr "--%s benötigt ein <version>-Argument" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "Version »%s« hat falsche Syntax" #: src/main/enquiry.c msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "" "--compare-versions akzeptiert drei Argumente: <Version> <Beziehung> <Version>" #: src/main/enquiry.c msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions fehlerhafte Beziehung" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "--%s mit veraltetem Beziehungs-Operator »%s« verwendet" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "Speicherzuweisung für neuen Eintrag in Liste fehlgeschlagener Pakete " "fehlgeschlagen: %s" #: src/main/errors.c msgid "too many errors, stopping" msgstr "Zu viele Fehler, Abbruch" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Bearbeiten des Paketes %s (--%s):\n" " %s" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Bearbeiten des Archivs %s (--%s):\n" " %s" #: src/main/errors.c msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Fehler traten auf beim Bearbeiten von:\n" #: src/main/errors.c msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Bearbeitung wurde angehalten, da zu viele Fehler auftraten.\n" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "Paket %s war auf »halten«, wird wie gefordert dennoch verarbeitet" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Paket %s ist auf »halten«, wird nicht angerührt. Benutzen Sie --force-hold, " "um es trotzdem zu verarbeiten.\n" #: src/main/help.c msgid "not installed" msgstr "nicht installiert" #: src/main/help.c msgid "not installed but configs remain" msgstr "nicht installiert, aber Konfigurationsdateien verbleiben" #: src/main/help.c msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "" "defekt durch fehlgeschlagenes Entfernen oder fehlgeschlagene Installation" #: src/main/help.c msgid "unpacked but not configured" msgstr "entpackt, aber nicht konfiguriert" #: src/main/help.c msgid "broken due to postinst failure" msgstr "defekt durch postinst-Fehler" #: src/main/help.c msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "wartend auf Triggerverarbeitung durch ein anderes Paket" #: src/main/help.c msgid "triggered" msgstr "getriggert" #: src/main/help.c msgid "installed" msgstr "installiert" #: src/main/help.c #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "»%s« wurde im PATH nicht gefunden oder ist nicht ausführbar" #: src/main/help.c #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "%d erwartetes Programm nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar\n" "%s" msgstr[1] "" "%d erwartete Programme nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar\n" "%s" #: src/main/help.c msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "Beachten Sie: PATH von root sollte normalerweise /usr/local/sbin, /usr/sbin " "und /sbin enthalten" #: src/main/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "Debian »%s« Paketmanagement-Programm Version %s.\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --configure <package>... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-help Show help on assertions.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " -i|--install <.deb-Dateiname>... | -R|--recursive <Verzeichnis> ...\n" " --unpack <.deb-Dateiname>... | -R|--recursive <Verzeichnis> ...\n" " -A|--record-avail <.deb-Dateiname>... | -R|--recursive <Verzeichnis> ...\n" " --configure <Paket>... | -a|--pending\n" " --triggers-only <Paket>... | -a|--pending\n" " -r|--remove <Paket>... | -a|--pending\n" " -P|--purge <Paket>... | -a|--pending\n" " -V|--verify [<Paket>...] Integrität von Paket(en) überprüfen.\n" " --get-selections [<Muster>...] Paketauswahl auf Standardausgabe " "ausgeben.\n" " --set-selections Paketauswahl aus Standardeingabe setzen.\n" " --clear-selections Jedes nicht-essenzielle Paket abwählen.\n" " --update-avail [<Packages-Dat.>] Liste der verfügbaren Pakete ersetzen.\n" " --merge-avail [<Packages-Datei>] Listen mit Info aus Datei " "zusammenführen.\n" " --clear-avail Verfügbarkeits-Informationen löschen.\n" " --forget-old-unavail Nicht verfügbare uninst. Pakete " "vergessen.\n" " -s|--status [<Paket>...] Details zum Paketstatus anzeigen.\n" " -p|--print-avail [<Paket>...] Details zur verfügbaren Version " "anzeigen.\n" " -L|--listfiles <Paket>... Dateien auflisten, die dem Paket " "»gehören«.\n" " -l|--list [<Muster>...] Pakete kurz auflisten.\n" " -S|--search <Muster>... Paket(e) suchen, denen Datei(en) " "»gehören«.\n" " -C|--audit [<Paket>...] Auf beschädigte(s) Paket(e) prüfen.\n" " --yet-to-unpack Zur Installation ausgewählte Pakete " "ausgeben.\n" " --predep-package Zu entpackende Vor-Abhängigkeiten " "ausgeben.\n" " --add-architecture <Arch> <Arch> zur Liste der Architekturen\n" " hinzufügen.\n" " --remove-architecture <Arch> <Arch> aus der Liste der Architekturen\n" " entfernen.\n" " --print-architecture Architektur von dpkg ausgeben.\n" " --print-foreign-architectures Erlaubte fremde Architekturen ausgeben.\n" " --assert-help Hilfe über Zusicherungen anzeigen.\n" " --assert-<Funktionalität> Unterstützung für die angegebene\n" " Funktionalität zusichern.\n" " --validate-<Sache> <Zeichenk.> <Zeichenkette> einer <Sache> validieren.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Versionsnummern vergleichen - siehe " "unten.\n" " --force-help Hilfe zum Erzwingen anzeigen.\n" " -Dh|--debug=help Hilfe zum Debuggen anzeigen.\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" "\n" msgstr "" "Validierbare Sachen: pkgname, archname, trigname, version.\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "Verwenden Sie dpkg mit -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --" "info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "für Archive (siehe %s --help).\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n" " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/" "arch.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-pager Disables the use of any pager.\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>[,...]\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n" " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" " --robot Use machine-readable output on some commands.\n" "\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n" " --root=<Verzeichnis> In anderem Wurzel-Verzeichnis installieren.\n" " --instdir=<Verzeichnis> Installationsverzeichnis ändern, ohne das\n" " admin-Verzeichnis zu ändern.\n" " --pre-invoke=<Befehl> Hook vor dem Aufruf setzen.\n" " --post-invoke=<Befehl> Hook nach dem Aufruf setzen.\n" " --path-exclude=<Muster> Pfade nicht installieren, die auf ein \n" " Shell-Muster passen.\n" " --path-include=<Muster> Muster nach vorherigem Ausschluss wieder\n" " einschließen.\n" " -O|--selected-only Zur Installation/Aktualisierung nicht\n" " ausgewählte Pakete übergehen.\n" " -E|--skip-same-version Pakete mit identischer installierter Version\n" " und Architektur übergehen.\n" " -G|--refuse-downgrade Pakete mit früherer als der installierten\n" " Version übergehen.\n" " -B|--auto-deconfigure Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n" " beschädigt.\n" " --[no-]triggers Resultierende Triggerverarbeitung übergehen " "oder\n" " erzwingen.\n" " --verify-format=<Format> Ausgabeformat für Überprüfung\n" " (unterstützt: »rpm«).\n" " --no-pager Keinerlei Pager verwenden\n" " --no-debsig Nicht versuchen, Paketsignaturen zu prüfen.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Nur sagen, was wir tun würden - nicht " "ausführen.\n" " -D|--debug=<octal> Debuggen ermögl. (siehe -Dhelp oder --" "debug=help).\n" " --status-fd <n> Statusänderungen an Dateideskriptor <n> " "senden.\n" " --status-logger=<Befehl> Statusänderungen an Standardeingabe von " "<Befehl>\n" " senden.\n" " --log=<Datei> Statusänderungen und Aktionen in <Datei> " "protokoll.\n" " --ignore-depends=<Paket>,...\n" " Abhängigkeiten ignorieren, die <Paket> " "betreffen.\n" " --force-... Probleme überstimmen (siehe --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stoppen, wenn Probleme auftreten.\n" " --abort-after <n> Nach Auftreten von <n> Fehlern abbrechen.\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Vergleichsoperatoren für --compare-versions sind:\n" " lt le eq ne ge gt (leere Version gilt als früher als jede Version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (leere Version gilt als später als jede Version);\n" " < << <= = >= >> > (nur für Kompatibilität mit Syntax in control-" "Datei).\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Benutzen Sie »apt« oder »aptitude« für benutzerfreundliches " "Paketmanagement.\n" #: src/main/main.c msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "Nutzen Sie dpkg --help für Hilfe zur Installation und Deinst. von Paketen " "[*];\n" "Benutzen Sie »apt« oder »aptitude« für benutzerfreundliches " "Paketmanagement;\n" "Nutzen Sie dpkg -Dhelp für eine Liste von Debug-Flags von dpkg;\n" "Nutzen Sie dpkg --force-help für eine Liste von Optionen zum Erzwingen;\n" "Nutzen Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Manipulieren von *.deb-Dateien;\n" "\n" "Optionen mit [*] geben viel aus - schicken Sie es durch »less« oder »more«!" #: src/main/main.c msgid "Generally helpful progress information" msgstr "Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen" #: src/main/main.c msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Aufruf und Status von Betreuer-Skripten" #: src/main/main.c msgid "Output for each file processed" msgstr "Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei" #: src/main/main.c msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "Viele Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei" #: src/main/main.c msgid "Output for each configuration file" msgstr "Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei" #: src/main/main.c msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Viele Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei" #: src/main/main.c msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "Abhängigkeiten und Kollisionen" #: src/main/main.c msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "Viele Ausgaben zu Abhängigkeiten und Kollisionen" #: src/main/main.c msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Triggeraktivierung und -verarbeitung" #: src/main/main.c msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Viele Ausgaben bezüglich Trigger" #: src/main/main.c msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Alberne Mengen an Ausgaben bezüglich Trigger" #: src/main/main.c msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "Viel Gefasel z.B. zum dpkg/info-Verzeichnis" #: src/main/main.c msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "Irrsinnige Mengen von Gefasel" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "%s Debug-Option, --debug=<oktal> oder -D<oktal>:\n" "\n" " Nummer Ref. in Quelle Beschreibung\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "Debug-Optionen können durch bitweises Oder gemischt werden.\n" "Beachten Sie, dass sich die Werte und Bedeutungen ändern können.\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s benötigt ein positives oktales Argument" #: src/main/main.c #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "unbekanntes Ausgabeformat »%s« für Überprüfung" #: src/main/main.c #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "leerer Paketname in kommagetrennter --%s-Liste »%.250s«" #: src/main/main.c #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "Fehler beim Ausführen des Hooks »%s«, Exitkode %d" #: src/main/main.c msgid "status logger" msgstr "Statuslogger" #: src/main/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "Architektur »%s« ist ungültig: %s" #: src/main/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "Architektur »%s« ist reserviert und kann nicht hinzugefügt werden" #: src/main/main.c #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "Nicht-fremde Architektur »%s« kann nicht entfernt werden" #: src/main/main.c #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "Architektur »%s«, derzeit verwendet von der Datenbank, wird entfernt" #: src/main/main.c #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "" "Architektur »%s«, derzeit verwendet von der Datenbank, kann nicht entfernt " "werden" #: src/main/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "»%i« konnte nicht für Datenstrom geöffnet werden" #: src/main/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "unerwartetes Dateiende vor Ende der Zeile %d" #: src/main/main.c msgid "cannot set primary group ID to root" msgstr "Primäre Gruppen-ID kann nicht auf »root« gesetzt werden" #: src/main/main.c src/main/script.c msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "" "Umgebungsvariablen für Unterprozesse können nicht mit setenv gesetzt werden" #: src/main/packages.c msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "Sie müssen Pakete mit ihrem eigenen Namen angeben, nicht durch Angabe von " "Dateien, in denen sie geliefert werden" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending akzeptiert keine Nicht-Options-Argumente" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument" msgstr "--%s (ohne --pending) benötigt mindestens ein Paketnamen-Argument" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Paket %s mehr als einmal angegeben, wird nur einmal verarbeitet.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Mehr als eine Kopie des Paketes %s wurde in diesem Durchlauf\n" " entpackt! Es wird nur einmal konfiguriert.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "Paket %.250s ist nicht bereit zur Triggerverarbeitung\n" " (momentaner Status »%.250s« ohne anhängige Trigger)" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, soll entfernt werden.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " Paket %s soll entfernt werden.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr " Version von %s auf dem System, bereitgestellt von %s, ist %s.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " Version von %s auf dem System ist %s.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, wartet auf Triggerverarbeitung.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Paket %s wartet auf Triggerverarbeitung.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "»%s« wird ebenfalls konfiguriert (benötigt von »%s«)" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist noch nicht konfiguriert.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " Paket %s ist noch nicht konfiguriert.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist nicht installiert.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " Paket %s ist nicht installiert.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) beschädigt %s und ist %s.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) stellt %s bereit.\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " Zu konfigurierende Version von %s auf dem System ist %s.\n" #: src/main/packages.c msgid " depends on " msgstr " hängt ab von " #: src/main/packages.c msgid "; however:\n" msgstr "; aber:\n" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "" "Die Anforderung, %.250s zu entfernen, wird ignoriert; es ist nicht " "installiert" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "Anforderung zum Löschen von %.250s wird ignoriert, von dem nur noch die\n" " Konf.-Dateien auf dem System sind; benutzen Sie --purge, um diese zu löschen" #: src/main/remove.c msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "Dies ist ein essenzielles Paket - es sollte nicht entfernt werden." #: src/main/remove.c msgid "this is a protected package; it should not be removed" msgstr "Dies ist ein geschütztes Paket - es sollte nicht entfernt werden." #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "Abhängigkeitsprobleme verhindern Entfernen von %s:\n" "%s" #: src/main/remove.c msgid "dependency problems - not removing" msgstr "Abhängigkeitsprobleme - wird nicht entfernt" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber wie gefordert dennoch entfernt:\n" "%s" #: src/main/remove.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten\n" " es erneut installieren, bevor Sie es zu entfernen versuchen." #: src/main/remove.c #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) würde entfernt oder vollständig gelöscht werden ...\n" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "Entfernen von %s (%s) ...\n" #: src/main/remove.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "Die Control-Info-Datei »%.250s« kann nicht gelöscht werden" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "Während des Entfernens von %.250s kann Verzeichnis »%.250s« nicht gelöscht " "werden: %s - Verzeichnis vielleicht ein Einhängepunkt?" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "»%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "" "Während Entfernens von %.250s ist Verzeichnis »%.250s« nicht leer, wird " "daher nicht gelöscht" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "Löschen der Konfigurationsdateien von %s (%s) ...\n" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "" "Alte Konfigurationsdatei »%.250s« kann nicht entfernt werden (= »%.250s«)" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "" "Konfigurationsdateien-Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden (aus " "»%.250s«)" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "" "Alte Konfigurations-Sicherungsdatei »%.250s« kann nicht gelöscht werden (aus " "»%.250s«)" #: src/main/remove.c msgid "cannot remove old files list" msgstr "Alte Dateiliste kann nicht gelöscht werden" #: src/main/remove.c msgid "can't remove old postrm script" msgstr "Altes postrm-Skript kann nicht gelöscht werden" #: src/main/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "Ausführrechte für »%.250s« können nicht gesetzt werden" #: src/main/script.c msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "" "Administratives Verzeichnis muss unterhalb des Installationsverzeichnisses " "liegen, damit dpkg korrekt funktioniert" #: src/main/script.c msgid "" "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " "consider using --force-script-chrootless?" msgstr "" "Nicht genug Privilegien, das Wurzelverzeichnis mit --force-not-root zu " "ändern, vielleicht sollten Sie --force-script-chrootless verwenden?" #: src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "chroot nach »%.250s« fehlgeschlagen" #: src/main/script.c msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "" "Umgebungsvariablen für Betreuerskript können nicht mit setenv gesetzt werden" #: src/main/script.c msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "" "Security-Ausführungskontext für Betreuerskript kann nicht gesetzt werden" #: src/main/script.c #, c-format msgid "installed %s package %s script" msgstr "installiertes %2$s-Skript des Paketes %1$s" #: src/main/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: src/main/script.c #, c-format msgid "new %s package %s script" msgstr "neues %2$s-Skript des Paketes %1$s" #: src/main/script.c #, c-format msgid "old %s package %s script" msgstr "altes %2$s-Skript des Paketes %1$s" #: src/main/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden: %s" #: src/main/script.c msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "stattdessen wird Skript aus dem neuen Paket probiert ..." #: src/main/script.c msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "Es gibt kein Skript in der neuen Version des Paketes - Abbruch" #: src/main/script.c msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... sieht so aus, als hätte das geklappt." #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "unerwartetes Dateiende im Paketnamen in Zeile %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "unerwartetes Zeilenende im Paketnamen in Zeile %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "unerwartetes Dateiende nach Paketnamen in Zeile %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "unerwartetes Zeilenende nach Paketnamen in Zeile %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "unerwartete Daten nach Paket und Auswahl in Zeile %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "ungültiger Paketname in Zeile %d: %.250s" #: src/main/select.c #, c-format msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" msgstr "" "Paket nicht in der »status«- oder »available«-Datenbank in Zeile %d: %.250s" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "unbekannter Gewünscht-Status in Zeile %d: %.250s" #: src/main/select.c msgid "read error on standard input" msgstr "Lesefehler auf der Standardeingabe" #: src/main/select.c msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>" msgstr "" "unbekannte Pakete wurden gefunden; dies könnte bedeuten, dass die\n" "»available«-Datenbank veraltet ist und durch eine Frontend-Methode\n" "aktualisiert werden muss; bitte ziehen Sie die FAQ\n" "<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> zu Rate." #: src/main/trigproc.c msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "Zyklus bei der Triggerverarbeitung gefunden:\n" " Kette der Pakete, deren Trigger verantwortlich sind oder sein könnten:" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " anhängige Trigger von Paketen, die nicht auflösbar sind oder sein könnten:\n" #: src/main/trigproc.c msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "Trigger bilden eine Schleife, aufgegeben" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" "Abhängigkeitsprobleme verhindern Triggerverarbeitung für %s:\n" "%s" #: src/main/trigproc.c msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "Abhängigkeitsprobleme - Trigger bleiben unverarbeitet" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: Abhängigkeitsprobleme, Trigger werden aber wie gefordert dennoch " "verarbeitet:\n" "%s" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "Trigger für %s (%s) werden verarbeitet ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "Fehler beim Sicherstellen, dass »%.250s« nicht existiert" #: src/main/unpack.c msgid "split package reassembly" msgstr "Zusammenfügung des aufgeteilten Paketes" #: src/main/unpack.c msgid "reassembled package file" msgstr "Paketdatei wieder zusammengefügt" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "Unterprozess %s gab den Fehlerwert %d zurück" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "%s wird authentifiziert ...\n" #: src/main/unpack.c msgid "package signature verification" msgstr "Paketsignatur-Überprüfung" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen!" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen; wird aber wie gefordert trotzdem " "installiert" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "passed\n" msgstr "bestanden\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "Vor-Abhängigkeitsproblem betreffend %s, welches %s enthält:\n" "%s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem - %.250s wird nicht installiert" #: src/main/unpack.c msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem wird ignoriert!" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "De-konfigurieren von %s (%s), um %s (%s) entfernen zu können ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n" msgstr "De-konfigurieren von %s (%s), um %s (%s) installieren zu können ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" msgstr "De-konfigurieren von %s (%s), um %s (%s) konfigurieren zu können ...\n" #: src/main/unpack.c msgid "conffile file contains an empty line" msgstr "conffile-Datei enthält eine leere Zeile" #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "Lesefehler in %.250s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "Fehler beim Schließen von %.250s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "" "Alte Version des Paketes hat übermäßig langen Info-Dateinamen beginnend mit " "»%.250s«" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "Veraltete Info-Datei »%.250s« kann nicht entfernt werden" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "Neue (vermeintliche) Info-Datei »%.250s« kann nicht installiert werden" #: src/main/unpack.c msgid "unable to open temp control directory" msgstr "Temporäres Control-Verzeichnis kann nicht geöffnet werden" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "" "Paket enthält übermäßig langen Control-Info-Dateinamen (beginnend mit " "»%.50s«)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "Paket-Control-Info enthielt Verzeichnis »%.250s«" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "Paket-Control-Info rmdir von »%.250s« ergab nicht, dass dies kein " "Verzeichnis ist" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "Paket %s enthielt Liste als Info-Datei" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "Neue Info-Datei »%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n" msgstr "Entfernen des veralteten Conffiles %s ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n" msgstr "Veraltetes Conffile »%s« wurde von Ihnen verändert.\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Saving as %s ...\n" msgstr "Speichern unter %s ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s" msgstr "%s: Veraltetes Conffile »%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "Alte Datei »%.250s« konnte nicht mit stat abgefragt werden, wird daher nicht " "gelöscht: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "Altes Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelöscht werden: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "Altes Conffile »%.250s« war ein leeres Verzeichnis (und wurde jetzt gelöscht)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "Andere neue Datei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "Alte Datei »%.250s« ist die gleiche wie mehrere neue Dateien! (sowohl " "»%.250s« als auch »%.250s«)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "Alte Datei »%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Verschwinden von %s wurde bemerkt, welches komplett ersetzt wurde.)\n" #: src/main/unpack.c msgid "package control information extraction" msgstr "Paket-control-Informationsextraktion" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Info über %s aus %s aufgezeichnet.\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "Paket-Architektur (%s) passt nicht zum System (%s)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "Vorbereitung zum Entpacken von %s ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "Entpacken von %s (%s) ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "Entpacken von %s (%s) über (%s) ...\n" #: src/main/unpack.c msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "Paket-Dateisystemarchiv-Extraktion" #: src/main/unpack.c msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" msgstr "defektes Tar-Dateisystem in Paketarchiv" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "Mögliche Nullen von dpkg-deb am Ende können nicht gelöscht werden: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" msgstr "Entfernen von %s (%s), um %s (%s) konfigurieren zu können ...\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "--%s benötigt höchstens eine Packages-Datei als Argument" #: src/main/update.c #, c-format msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" msgstr "" "Für eine große Verfügbarkeits-Aktualisierung kann nicht auf das\n" "dpkg-Datenbank-Verzeichnis »%s« zugegriffen werden" #: src/main/update.c #, c-format msgid "" "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " "update" msgstr "" "Für eine große Verfügbarkeits-Aktualisierung ist Schreibzugriff auf das\n" "dpkg-Datenbank-Verzeichnis »%s« erforderlich" #: src/main/update.c #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "" "Informationen über verfügbare Pakete werden unter Verwendung von %s " "ersetzt.\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "" "Informationen über verfügbare Pakete werden unter Verwendung von %s " "aktualisiert.\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "Informationen über %d Paket wurden aktualisiert.\n" msgstr[1] "Informationen über %d Pakete wurden aktualisiert.\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "veraltete Option »--%s«, nicht verfügbare Pakete werden automatisch " "aufgeräumt" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s version %s.\n" msgstr "%s Version %s.\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" " --install <Link> <Name> <Pfad> <Priorität>\n" " [--slave <Link> <Name> <Pfad>] ...\n" " Gruppe von Alternativen zum System hinzufügen.\n" " --remove <Name> <Pfad> <Pfad> aus der Alternativ-Gruppe <Name> " "entfernen.\n" " --remove-all <Name> Gruppe <Name> aus dem Alternativ-System " "entfernen.\n" " --auto <Name> Master-Link <Name> in automatischen Modus " "bringen.\n" " --display <Name> Informationen über Gruppe <Name> anzeigen.\n" " --query <Name> Maschinenlesbare Version von --display <Name>.\n" " --list <Name> Alle Ziele der Gruppe <Name> anzeigen.\n" " --get-selections Namen und Status von Master-Alternativen " "auflisten.\n" " --set-selections Alternativen-Status aus Standardeingabe lesen.\n" " --config <Name> Alternativen für die Gruppe <Name> anzeigen und " "den\n" " Benutzer auffordern, die gewünschte auszuwählen.\n" " --set <Name> <Pfad> <Pfad> als Alternative für <Name> setzen.\n" " --all --config auf allen Alternativen ausführen.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<Link> ist der symbolische Link, der auf %s/<Name> verweist.\n" " (z.B. /usr/bin/pager)\n" "<Name> ist der Name des Masters für diese Link-Gruppe.\n" " (z.B. pager)\n" "<Pfad> ist der Ort einer der alternativen Ziel-Dateien.\n" " (z.B. /usr/bin/less)\n" "<Priorität> ist eine Ganzzahl; Optionen mit höheren Zahlen haben im\n" " automatischen Modus höhere Priorität.\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory\n" " (default is %s).\n" " --admindir <directory> change the administrative directory\n" " (default is %s).\n" " --instdir <directory> change the installation directory.\n" " --root <directory> change the filesystem root directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --debug debug output, way more output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --altdir <Verzeichnis> Alternativ-Verzeichnis ändern\n" " (Vorgabe ist %s).\n" " --admindir <Verzeichnis> administratives Verzeichnis ändern\n" " (Vorgabe ist %s).\n" " --instdir <Verzeichnis> Installations-Verzeichnis ändern.\n" " --root <Verzeichnis> Wurzelverzeichnis des Dateisystems ändern.\n" " --log <Datei> Protokolldatei ändern.\n" " --skip-auto Aufforderung für korrekt konfigurierte\n" " Alternativen im automatischen Modus auslassen\n" " (nur für --config relevant)\n" " --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n" " --verbose ausführliche Operation, mehr Ausgaben.\n" " --debug Debug-Ausgabe, wesentlich mehr Ausgaben.\n" " --help diesen Hilfetext anzeigen.\n" " --version Version anzeigen.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "Verwenden Sie »%s --help« für Informationen zum Programmaufruf." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "malloc fehlgeschlagen (%zu Byte)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "Warten auf Unterprozess %s fehlgeschlagen" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "Protokoll-Verzeichnis »%s« kann nicht angelegt werden" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "An »%s« kann nicht angehängt werden" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s'" msgstr "" "Lokale Zeit kann nicht ermittelt werden, um sie in »%s« zu protokollieren" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%s%.255s'" msgstr "Link »%s%.255s« kann nicht gelesen werden" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to get file '%s%s' metadata" msgstr "Metadaten der Datei »%s%s« können nicht erhalten werden" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot set symlink '%s' timestamp" msgstr "Zeitstempel des Symlinks »%s« kann nicht gesetzt werden" #: utils/update-alternatives.c msgid "auto mode" msgstr "automatischer Modus" #: utils/update-alternatives.c msgid "manual mode" msgstr "manueller Modus" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "unerwartetes Dateiende beim Versuch, %s zu lesen" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "Beim Lesen von %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "Zeile nicht beendet beim Versuch, %s zu lesen" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s defekt: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "Zeilenvorschübe sind in update-alternatives-Dateien (%s) verboten" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave name" msgstr "Slave-Name" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "doppelter Slave-Name %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave link" msgstr "Slave-Link" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "Slave-Link ist derselbe wie Haupt-Link %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "doppelter Slave-Link %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "master file" msgstr "Master-Datei" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "doppelter Pfad %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "Alternative %s (Teil der Link-Gruppe %s) existiert nicht;\n" "sie wird aus der Liste der Alternativen entfernt" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority" msgstr "Priorität" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave file" msgstr "Slave-Datei" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "Priorität von %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "Priorität von %s ist außerhalb des Wertebereichs: %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "status" msgstr "Status" #: utils/update-alternatives.c msgid "invalid status" msgstr "ungültiger Status" #: utils/update-alternatives.c msgid "master link" msgstr "Master-Link" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "Veralteter Slave-Link %s wird verworfen (%s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot create administrative directory '%s'" msgstr "Administratives Verzeichnis »%s« kann nicht angelegt werden" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht zurückgeschrieben werden" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s%s'" msgstr "»%s%s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link best version is %s" msgstr " beste Version des Links ist %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link best version not available" msgstr " beste Version des Links nicnt verfügbar" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " Link verweist zur Zeit auf %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link currently absent" msgstr " Link zur Zeit nicht vorhanden" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link %s is %s" msgstr " Link %s ist %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s is %s" msgstr " Slave %s ist %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - Priorität %d" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " Slave %s: %s" # CHECKME: bereitstellt oder bereitstellen? #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "" "Es gibt %d Auswahlmöglichkeit für die Alternative %s (welche %s " "bereitstellt)." msgstr[1] "" "Es gibt %d Auswahlmöglichkeiten für die Alternative %s (welche %s " "bereitstellen)." #: utils/update-alternatives.c msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: utils/update-alternatives.c msgid "Path" msgstr "Pfad" #: utils/update-alternatives.c msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: utils/update-alternatives.c msgid "Status" msgstr "Status" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die aktuelle Wahl[*] beizubehalten,\n" "oder geben Sie die Auswahlnummer ein: " #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Es gibt kein Programm, welches %s bereitstellt." #: utils/update-alternatives.c msgid "Nothing to configure." msgstr "Nichts zu konfigurieren." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "%s wird nicht durch einen Link ersetzt" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot create alternatives directory '%s'" msgstr "Alternativ-Verzeichnis »%s« kann nicht angelegt werden" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "Unbekannte Auswahl %s kann nicht installiert werden" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "Erstellung von %s wird übersprungen, weil die zugehörige Datei %s (der Link-" "Gruppe %s) nicht existiert" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "%s wird nicht entfernt, da sie kein Symlink ist" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "Alternative %s für %s ist nicht registriert; wird nicht entfernt" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "Manuell ausgewählte Alternative wird entfernt - Umschaltung von %s in Auto-" "Modus" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "Alternative %s für %s ist nicht registriert; wird nicht gesetzt" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "there is no program which provides %s" msgstr "es gibt kein Programm, welches %s bereitstellt" # CHECKME: it -> »er« oder »sie« (Symlink oder Alternative)? #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "" "%s%s/%s ist ein ins Leere zeigender Link; wird mit der besten Auswahl " "aktualisiert" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s%s/%s wurde geändert (manuell oder von einem Skript);\n" "es wird zu ausschließlich manuellen Aktualisierungen umgeschaltet" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "Automatische Auswahl von %s wird eingerichtet" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s" msgstr "%s-Slave-Link wird von %s%s in %s%s umbenannt" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s" msgstr "%s-Link wird von %s%s in %s%s umbenannt" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "" "Automatische Aktualisierungen von %s/%s sind deaktiviert; wird nicht " "verändert" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "" "Um zu automatischen Aktualisierungen zurückzukehren,\n" "verwenden Sie »%s --auto %s«" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "%s wird verwendet, um %s (%s) im automatischen Modus bereitzustellen" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "%s wird verwendet, um %s (%s) im manuellen Modus bereitzustellen" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" "Alternative %s wird aktualisiert, weil Linkgruppe %s geänderte Slave-Links " "hat" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "Neuinstallation der Alternative %s ist erzwungen, weil Linkgruppe %s defekt " "ist" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "Aktuelle Alternative %s ist unbekannt, Linkgruppe %s wird zu %s umgeschaltet" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "selecting alternative %s as auto" msgstr "Alternative %s wird als automatisch gewählt" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "selecting alternative %s as choice %s" msgstr "Alternative %s wird als Auswahl %s gewählt" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available" msgstr "Alternative %s nicht verändert, weil Auswahl %s nicht verfügbar ist" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "skip unknown alternative %s" msgstr "unbekannte Alternative %s wird übersprungen" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "Zeile zu lang oder nicht beendet beim Versuch, %s zu lesen" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "skip invalid selection line: %s" msgstr "ungültige Auswahlzeile wird übersprungen: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "Alternativen-Name (%s) darf kein »/« oder Leerzeichen enthalten" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "Alternativen-Link ist nicht absolut wie er sein sollte: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "Alternativen-Pfad ist nicht absolut wie er sein sollte: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "Alternative %s kann kein Master sein: Sie ist ein Slave von %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "Alternativen-Link %s wird bereits von %s verwaltet" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path %s%s doesn't exist" msgstr "Alternativen-Pfad %s%s existiert nicht" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "" "Alternative %s kann kein Slave von %s sein: Sie ist eine Master-Alternative" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "Alternative %s kann kein Slave von %s sein: Sie ist ein Slave von %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "Alternativen-Link %s wird bereits von %s (Slave von %s) verwaltet" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "Zwei Befehle angegeben: --%s und --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "unbekanntes Argument »%s«" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--%s benötigt <Link> <Name> <Pfad> <Priorität>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "<link> '%s' is the same as <path>" msgstr "<Link> »%s« ist identisch mit <Pfad>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority '%s' must be an integer" msgstr "Priorität »%s« muss eine Ganzzahl sein" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority '%s' is out of range" msgstr "Priorität »%s« ist außerhalb des Wertebereichs" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s benötigt <Name> <Pfad>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s benötigt <Name>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s only allowed with --%s" msgstr "--%s ist nur mit --%s erlaubt" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <link> <name> <path>" msgstr "--%s benötigt <Link> <Name> <Pfad>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "<name> '%s' is both primary and slave" msgstr "<Name> »%s« ist sowohl primär als auch slave" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "<link> '%s' is both primary and slave" msgstr "<Link> »%s« ist sowohl primär als auch slave" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave <name> '%s'" msgstr "doppelter <Slave>-Name »%s«" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave <link> '%s'" msgstr "doppelter Slave-<Link> »%s«" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s benötigt eine Datei als Argument" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s" msgstr "" "--%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s oder --%s " "wird benötigt" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "keine Alternativen für %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "<standard input>" msgstr "<Standardeingabe>" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" msgstr "" "Update-alternatives ausführen, um die Auswahl der System-Alternativen zu " "verändern" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Authentication is required to run update-alternatives" msgstr "Authentifizierung ist erforderlich, um update-alternatives auszuführen" #, c-format #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" #~ msgstr "" #~ "Öffnen der Komponente »%.255s« (in %.255s) in unerwarteter Weise " #~ "fehlgeschlagen" #, c-format #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" #~ msgstr "»%.255s« kann nicht mit stat abgefragt werden (in »%.255s«)" #, c-format #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" #~ msgstr "»%.255s« kann nicht geöffnet werden (in »%.255s«)" #, c-format #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" #~ msgstr "Lesen von »%.255s« fehlgeschlagen (in »%.255s«)" #~ msgid "failed to open diversions file" #~ msgstr "Öffnen der diversions-Datei fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to fstat diversions file" #~ msgstr "Abfragen der diversions-Datei mit fstat fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to open statoverride file" #~ msgstr "Öffnen der statoverride-Datei fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to fstat statoverride file" #~ msgstr "Abfragen der statoverride-Datei mit fstat fehlgeschlagen" #, c-format #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" #~ msgstr "" #~ "Es gibt nur eine Alternative in Link-Gruppe %s (die %s bereitstellt): %s" #~ msgid "<link> and <path> can't be the same" #~ msgstr "<Link> und <Pfad> können nicht identisch sein" #, c-format #~ msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" #~ msgstr "MD5-Hash für Tar-Datei »%.255s« kann nicht berechnet werden: %s" #, c-format #~ msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" #~ msgstr "MD5-Hash für Datei »%s« kann nicht berechnet werden: %s" #, c-format #~ msgid "removal of %.250s" #~ msgstr "Entfernen von %.250s" #, c-format #~ msgid "installation of %.250s" #~ msgstr "Installation von »%.250s«" #, c-format #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg ist nicht als installiert vermerkt, Unterstützung für %s kann nicht " #~ "überprüft werden!\n" #~ msgid "epoch" #~ msgstr "Epochen" #~ msgid "multi-arch" #~ msgstr "Multi-Arch" #~ msgid "versioned Provides" #~ msgstr "Provides mit Version" #, c-format #~ msgid "" #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zusicherbare Merkmale: support-predepends, working-epoch, long-" #~ "filenames,\n" #~ "multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" #~ msgstr "%s (%s) wird de-konfiguriert ...\n" #~ msgid "" #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" #~ msgstr "" #~ "--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" #~ "selections,\n" #~ "--install, --remove, --all, --remove-all oder --auto wird benötigt" #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "Eigentümer des Trigger-Statusverzeichnisses »%.250s« kann nicht gesetzt " #~ "werden" #~ msgid "unable to open lock file %s for testing" #~ msgstr "Sperrdatei %s kann nicht zum Testen geöffnet werden" #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" #~ msgstr "unbekannter Benutzer »%s« in statoverride-Datei" #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" #~ msgstr "unbekannte Gruppe »%s« in statoverride-Datei" #~ msgid "%s is missing" #~ msgstr "%s fehlt" #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" #~ msgstr "»%.50s« ist nicht erlaubt für %s" #~ msgid "junk after %s" #~ msgstr "Unsinn hinter %s" #~ msgid "invalid package name (%.250s)" #~ msgstr "ungültiger Paketname (%.250s)" #~ msgid "yes/no in boolean field" #~ msgstr "yes/no in booleschem Feld" #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" #~ msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Fehler in Version" #~ msgid "empty value for %s" #~ msgstr "leerer Wert für %s" #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" #~ msgstr "Paket hat Status »triggers-awaited«, erwartet aber keine Trigger" #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" #~ msgstr "" #~ "Paket hat Status »triggers-pending«, aber keine Trigger sind anhängig" #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" #~ msgstr "" #~ "Große Verfügbarkeits-Aktualisierung benötigt Schreibzugriff auf den dpkg-" #~ "Status-Bereich" #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der dpkg-deb-tar-Ausgabe" #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "" #~ "Control-Datei »%s« für Paket »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" #~ msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« ist keine reguläre Datei" #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "Control-Datei »%s« für Paket »%s« kann nicht geschlossen werden" #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt " #~ "werden" #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" #~ msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« ist keine reguläre Datei" #~ msgid "reading files list for package '%.250s'" #~ msgstr "Lesen der Dateiliste des Paketes »%.250s«" #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" #~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis nach dessen Erzeugung fehlgeschlagen" #~ msgid "control file '%s' missing value separator" #~ msgstr "Fehlendes Trennzeichen in Control-Datei »%s«" #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" #~ msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht mit fstat abgefragt werden" #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in %.250s" #~ msgid "%s: error: %s\n" #~ msgstr "%s: Fehler: %s\n" #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interner Fehler: %s\n" #~ msgid "%s: warning: %s\n" #~ msgstr "%s: Warnung: %s\n" #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" #~ msgstr "abgeschnittene Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«" #~ msgid "find for dpkg --recursive" #~ msgstr "find für dpkg --recursive" #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" #~ msgstr "Öffnen der Pipe von find mit fdopen fehlgeschlagen" #~ msgid "error reading find's pipe" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe von find" #~ msgid "error closing find's pipe" #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Pipe von find" #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" #~ msgstr "Suche für --recursive gab unbehandelten Fehler %i zurück" #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" #~ msgstr "Dateiname »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" #~ msgid "compressing control member" #~ msgstr "control-Element wird dekomprimiert" #~ msgid "Call %s." #~ msgstr "%s wird aufgerufen." #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" #~ msgstr "Syntaxfehler: ungültige UID in statoverride-Datei" #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" #~ msgstr "Syntaxfehler: ungültige GID in statoverride-Datei" #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" #~ msgstr "Syntaxfehler: ungültiger Modus in statoverride-Datei" #~ msgid "unknown option `%s'" #~ msgstr "unbekannte Option »%s«" #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" #~ msgstr "Unerwartetes EOF beim Lesen von »%.250s«" #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" #~ msgstr "EOF auf Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung" #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" #~ msgstr "unerwartetes EOF nach Paketnamen in Zeile %d" #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" #~ msgstr "Wechsel nach »/« zum Aufräumen fehlgeschlagen" #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" #~ msgstr "Dateiname »%.50s...« ist zu lang" #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" #~ msgstr "»%s« enthält benutzerdefiniertes Feld »%s«" #~ msgid "could not open the `control' component" #~ msgstr "Die »control«-Komponente konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "failed during read of `control' component" #~ msgstr "Lesen der »control«-Komponente fehlgeschlagen" #~ msgid "error closing the '%s' component" #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Komponente »%s«" #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" #~ msgstr "" #~ "Name der Conffile (beginnend mit »%.250s«) ist zu lang (>%d Zeichen)" #~ msgid " (actually `%s')" #~ msgstr " (eigentlich »%s«)" #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" #~ msgstr "Paket %s hat zu viele Conflicts/Replaces-Paare" #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" #~ msgstr "Abfragen der vorherigen diversions-Datei mit fstat fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" #~ msgstr "Abfragen der vorherigen statoverride-Datei mit fstat fehlgeschlagen" #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" #~ msgstr "Ersatz für %.250s wird entpackt ...\n" #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" #~ msgstr "Wert für Feld »config-version« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" #~ msgstr "Fehler in der Config-Version-Zeichenkette »%.250s«" #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" #~ msgstr "" #~ "Wert für Feld »triggers-pending« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" #~ msgstr "" #~ "Wert für Feld »triggers-awaited« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" #~ msgstr "Priorität ist außerhalb des Wertebereichs: %s wurde zu %ld geklemmt" #~ msgid "ar member file (%s)" #~ msgstr "ar-Element-Datei (%s)" #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" #~ msgstr "Lesen aus Pufferkopie für %s fehlgeschlagen" #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" #~ msgstr "Schreiben in Pufferkopie für %s fehlgeschlagen" #~ msgid "short read on buffer copy for %s" #~ msgstr "nicht vollständig gelesen in Pufferkopie für %s" #~ msgid "%s: decompression" #~ msgstr "%s: Dekomprimierung" #~ msgid "%s: compression" #~ msgstr "%s: Komprimierung" #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" #~ msgstr "Ein anderer Wert als »any« ist zur Zeit nicht erlaubt" #~ msgid "Closing brace missing in format\n" #~ msgstr "Schließende Klammer fehlt in Format\n" #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" #~ msgstr "Backend dpkg-deb während »%.255s«" #~ msgid "md5hash" #~ msgstr "md5hash" #~ msgid "file copy" #~ msgstr "Dateikopie" #~ msgid "failed to write to pipe in copy" #~ msgstr "Schreiben in die Pipe beim Kopieren fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to close pipe in copy" #~ msgstr "Schließen der Pipe beim Kopieren fehlgeschlagen" #~ msgid "data" #~ msgstr "data" #~ msgid "extracting split part" #~ msgstr "Extrahieren des abgespaltenen Teils" #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" #~ msgstr "--command-fd akzeptiert ein Argument, nicht null" #~ msgid "--command-fd only takes one argument" #~ msgstr "--command-fd akzeptiert nur ein Argument" #~ msgid "--build takes at most two arguments" #~ msgstr "--build akzeptiert maximal zwei Argumente" #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" #~ msgstr "Öffnen von »%s« zum Schreiben der %s-Datenbank fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" #~ msgstr "Zurückschreiben der %s-Datenbank nach »%.250s« fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" #~ msgstr "Synchronisieren der %s-Datenbank nach »%.250s« fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" #~ msgstr "" #~ "Schließen von »%.250s« nach Schreiben der %s-Datenbank fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" #~ msgstr "" #~ "Verknüpfen von »%.250s« mit »%.250s« fehlgeschlagen (für Sicherheitskopie " #~ "der %s-Datenbank)" #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" #~ msgstr "" #~ "Installieren von »%.250s« als »%.250s« fehlgeschlagen (enthält %s-" #~ "Datenbank)" #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden" #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden" #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht installiert werden" #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht angelegt werden" #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "Neue Trigger-Interessendatei »%.250s« kann nicht geschlossen werden" #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht angelegt werden" #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" #~ msgstr "" #~ "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden" #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden" #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht geschlossen werden" #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" #~ msgstr "Neue Dateitrigger-Datei kann nicht als »%.250s« installiert werden" #~ msgid "cannot create new %s file" #~ msgstr "Neue %s-Datei kann nicht angelegt werden" #~ msgid "error creating new diversions-old" #~ msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen diversions-old" #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "Aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s kann nicht angelegt werden" #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "Schreiben in aktualisierte Dateilisten-Datei für Paket %s fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "Leeren des Puffers der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s " #~ "fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "Synchronisieren der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s " #~ "fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "Schließen der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "Installieren der aktualisierten Dateilisten-Datei für Paket %s " #~ "fehlgeschlagen" #~ msgid "ignoring option --%s=%s: %s" #~ msgstr "Option --%s=%s wird ignoriert: %s" #~ msgid "this architecture cannot be foreign" #~ msgstr "Diese Architektur kann nicht fremd sein" #~ msgid "cannot open new statoverride file" #~ msgstr "Neue statoverride-Datei kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "error removing statoverride-old" #~ msgstr "Fehler beim Entfernen von statoverride-old" #~ msgid "error creating new statoverride-old" #~ msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen statoverride-old" #~ msgid "error installing new statoverride" #~ msgstr "Fehler beim Installieren der neuen statoverride" #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" #~ msgstr "realloc fehlgeschlagen (%zu Byte)" #~ msgid "it is a master alternative." #~ msgstr "Sie ist eine Master-Alternative." #~ msgid "it is a slave of %s" #~ msgstr "Sie ist ein Slave von %s" #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" #~ msgstr "readlink(%s) fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "scan of %s failed: %s" #~ msgstr "Einlesen von %s fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "failed to execute %s: %s" #~ msgstr "Ausführen von %s fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" #~ msgstr "%s kann nicht zu einem symbolischen Link auf %s gemacht werden: %s" #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" #~ msgstr "%s kann nicht als %s installiert werden: %s" #~ msgid "while writing %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #~ msgid "unable to read %s: %s" #~ msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %s" #~ msgid "unable to close %s: %s" #~ msgstr "%s kann nicht geschlossen werden: %s" #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" #~ msgstr "»%.255s« kann nicht entpuffert werden" #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" #~ msgstr "Teildatei »%.250s« enthält Müll am Ende" #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" #~ msgstr "Existenz von »%.250s« kann nicht überprüft werden" #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "Verschwindende Control-Info-Datei »%.250s« kann nicht gelöscht werden" #~ msgid "" #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" #~ "\n" #~ " number ref. in source description\n" #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " #~ "directory\n" #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" #~ "\n" #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" #~ msgstr "" #~ "%s Debug-Option, --debug=<oktal> oder -D<oktal>:\n" #~ "\n" #~ " Nummer Ref. in Quelle Beschreibung\n" #~ " 1 general Allgemein hilfreiche " #~ "Fortschrittsinformationen\n" #~ " 2 scripts Aufruf und Status von Betreuer-Skripten\n" #~ " 10 eachfile Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei\n" #~ " 100 eachfiledetail Viele Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei\n" #~ " 20 conff Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei\n" #~ " 200 conffdetail Viele Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei\n" #~ " 40 depcon Abhängigkeiten und Kollisionen\n" #~ " 400 depcondetail Viele Ausgaben zu Abhängigkeiten und " #~ "Kollisionen\n" #~ " 10000 triggers Triggeraktivierung und -verarbeitung\n" #~ " 20000 triggersdetail Viele Ausgaben bezüglich Trigger\n" #~ " 40000 triggersstupid Alberne Mengen an Ausgaben bezüglich Trigger\n" #~ " 1000 veryverbose Viel Gefasel z.B. zum dpkg/info-Verzeichnis\n" #~ " 2000 stupidlyverbose Irrsinnige Mengen von Gefasel\n" #~ "\n" #~ "Debug-Optionen werden durch bitweises Oder zusammengesetzt.\n" #~ "Beachten Sie, dass sich die Werte und Bedeutungen ändern können.\n" #~ msgid "" #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" #~ "<thing>,...\n" #~ " Forcing things:\n" #~ " all [!] Set all force options\n" #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " #~ "likely\n" #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " #~ "version\n" #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " #~ "check\n" #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " #~ "one\n" #~ " is available, don't prompt. If no default can be " #~ "found,\n" #~ " you will be prompted unless one of the confold " #~ "or\n" #~ " confnew options is also given\n" #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " #~ "versions\n" #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" #~ " architecture [!] Process even packages with wrong or no " #~ "architecture\n" #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " #~ "file\n" #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " #~ "unpacking\n" #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" #~ "\n" #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " #~ "installation.\n" #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" #~ msgstr "" #~ "%s-Optionen zum Erzwingen - Verhalten steuern, wenn Probleme gefunden " #~ "werden:\n" #~ " Warnen aber fortsetzen: --force-<Ding>,<Ding>,...\n" #~ " Mit Fehler anhalten: --refuse-<Ding>,<Ding>,... | --no-force-" #~ "<Ding>,...\n" #~ " Dinge erzwingen:\n" #~ " all [!] Alle Optionen zum Erzwingen setzen\n" #~ " downgrade [*] Paket durch eine niedrigere Version ersetzen\n" #~ " configure-any Jedes Paket konfigurieren, das diesem helfen " #~ "könnte\n" #~ " hold Nebensächliche Pakete bearbeiten, auch wenn auf " #~ "»halten«\n" #~ " bad-path Wichtige Programme nicht in PATH, Probleme " #~ "wahrsch.\n" #~ " not-root Dinge versuchen zu (de)installieren, selbst " #~ "wenn\n" #~ " nicht root\n" #~ " overwrite Datei eines anderen Paketes überschreiben\n" #~ " overwrite-diverted Umgeleitete Datei mit einer nicht umgeleiteten\n" #~ " Version überschreiben\n" #~ " bad-verify Paket installieren, selbst wenn Authentizitäts-\n" #~ " überprüfung misslingt\n" #~ " depends-version [!] Versionsabhängigkeitsprobleme in Warnungen " #~ "umwandeln\n" #~ " depends [!] Alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen " #~ "umwandeln\n" #~ " confnew [!] Immer neue Konf.-Dateien verwenden, nicht " #~ "nachfragen\n" #~ " confold [!] Immer alte Konf.-Dateien verwenden, nicht " #~ "nachfragen\n" #~ " confdef [!] Vorgabe für neue Konf.-Dateien benutzen, wenn es " #~ "eine\n" #~ " gibt, nicht nachfragen. Wenn Vorgaben nicht\n" #~ " gefunden werden können, nachfragen, außer " #~ "confold\n" #~ " oder confnew ist auch angegeben.\n" #~ " confmiss [!] Immer fehlende Konf.-Dateien installieren\n" #~ " confask [!] Anbieten, Konf.-Dateien durch nicht neue " #~ "Versionen\n" #~ " zu ersetzen\n" #~ " breaks [!] Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n" #~ " beschädigt.\n" #~ " conflicts [!] Installation kollidierender Pakete erlauben\n" #~ " architecture [!] Selbst Pakete mit falscher oder fehlender " #~ "Architektur\n" #~ " bearbeiten\n" #~ " overwrite-dir [!] Verzeichnis eines Paketes mit Datei eines\n" #~ " anderen überschreiben\n" #~ " unsafe-io [!] Beim Entpacken keine sicheren Ein/Ausgabe-" #~ "Operationen\n" #~ " durchführen\n" #~ " remove-reinstreq [!] Pakete entfernen, die Installation erfordern\n" #~ " remove-essential [!] Ein essenzielles Paket entfernen\n" #~ "\n" #~ "WARNUNG - Anwenden der mit [!] markierten Optionen kann Ihre " #~ "Installation\n" #~ "schwer beschädigen. Mit [*] markierte Optionen sind per Vorgabe " #~ "aktiviert.\n" #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" #~ msgstr "Größe %7d taucht %5d-mal auf\n" #~ msgid "out of memory pushing error handler: " #~ msgstr "Zu wenig Speicher für die Fehlerbehandlung: " #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" #~ msgstr "Sperre der dpkg-Status-Datenbank kann nicht aufgehoben werden" #~ msgid "copy info file `%.255s'" #~ msgstr "Kopieren der Info-Datei »%.255s«" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "Fehler beim Parsen" #~ msgid "failed to write parsing warning" #~ msgstr "Schreiben der Parse-Warnung fehlgeschlagen" #~ msgid "unable to lock triggers area" #~ msgstr "Triggerbereich kann nicht gesperrt werden" #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" #~ msgstr "Ausführen von %s (%.250s) fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" #~ msgstr "Ausführen der Shell (%.250s) fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" #~ msgstr "Ausführen von rm zum Aufräumen fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" #~ msgstr "" #~ "Ausführen von dpkg-split fehlgeschlagen, um festzustellen, ob es Teil " #~ "eines Mehrteilers ist" # #~ msgid "failed to execl debsig-verify" #~ msgstr "execl von debsig-verify fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" #~ msgstr "" #~ "Ausführen von dpkg-deb fehlgeschlagen, um Control-Informationen zu " #~ "extrahieren" #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" #~ msgstr "" #~ "dpkg-deb kann nicht ausgeführt werden, um Dateisystem-Archiv zu erhalten" #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" #~ msgstr "dpkg: %s nicht gefunden.\n" #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" #~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis .../DEBIAN fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to exec tar -cf" #~ msgstr "Ausführen von »tar -cf« fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" #~ msgstr "Erstellen von temporärer Datei fehlgeschlagen (control)" #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" #~ msgstr "unlink von temporärer Datei fehlgeschlagen (control), %s" #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" #~ msgstr "Zurücksetzen von temporärer Datei fehlgeschlagen (control)" #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" #~ msgstr "Abfragen temporärer Datei mit fstat fehlgeschlagen (control)" #~ msgid "failed to exec find" #~ msgstr "Ausführen von find fehlgeschlagen" #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" #~ msgstr "Ausführen von »sh -c mv foo/* &c« fehlgeschlagen" #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" #~ msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - %.250s Länge enthält Nullen" # #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" #~ msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - negative Elementlänge %zi" #~ msgid "failed getting the current file position" #~ msgstr "Erhalten der aktuellen Position in der Datei fehlgeschlagen" #~ msgid "failed setting the current file position" #~ msgstr "Setzen der aktuellen Position in der Datei fehlgeschlagen" #~ msgid "version number" #~ msgstr "Versionsnummer" #~ msgid "member length" #~ msgstr "Mitglied-Länge" #~ msgid "header info member" #~ msgstr "Kopfzeilen-Info-Element" #~ msgid "skipped control area from %s" #~ msgstr "Control-Bereich von %s ausgelassen" #~ msgid "failed to create temporary directory" #~ msgstr "Anlegen eines temporären Verzeichnisses fehlgeschlagen" #~ msgid "info_spew" #~ msgstr "info_spew" #~ msgid "info length" #~ msgstr "Info-Länge" #~ msgid "total length" #~ msgstr "Gesamtlänge" #~ msgid "data length" #~ msgstr "Daten-Länge" #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" #~ msgstr "Ausführen von dpkg-deb fehlgeschlagen, um Feldwert zu extrahieren" #~ msgid "unable to stat %s: %s" #~ msgstr "%s kann nicht mit stat abgefragt werden: %s" #~ msgid "slave name %s duplicated" #~ msgstr "doppelter Slave-Name %s" #~ msgid "slave link %s duplicated" #~ msgstr "doppelter Slave-Link %s"