# Translation of dpkg to Spanish # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Current translator: # # Javier Fernandez-Sanguino Pena , 2000,2004-2008, 2010-2012, 2014, 2017 # # Past Translators and reviewers: # # - Nicolas Lichtmaier , 1999. # - Tinguaro Barreno Delgado , 1999. # - Tomas Bautista , 2000. # - Santiago Vila , 2000, 2001, 2004. # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # https://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # https://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-08 00:59+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n" "X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n" "X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n" "X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n" "X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n" "X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n" "X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n" "X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n" "X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n" "X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n" "X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n" "X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n" "X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n" "X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n" "X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n" "X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n" "X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n" "X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n" "X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n" "X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n" "X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n" "X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n" "X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n" "X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n" "X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n" "X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n" "X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n" "X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n" "X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n" "X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n" "X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n" "X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n" "X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n" "X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n" "X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n" "X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el archivo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "fallo al leer el archivo `%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "no se puede crear `%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "carácter inválido '%c' en archivo '%.250s' miembro '%.16s' tamaño" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "el nombre del miembro ar '%s' es demasiado largo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo" #: lib/dpkg/ar.c #, fuzzy, c-format #| msgid "ar member size %jd too large" msgid "ar member time %jd too large" msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "no puede ser una cadena vacía" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico" # FIXME: %s may not be translated. sv #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos " "caracteres `%s')" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "error al escribir a la lista de arquitecturas" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open directory '%s'" msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "no se puede crear el nuevo fichero '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "no se puede escribir en el nuevo fichero '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "no se puede volcar el nuevo fichero '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "no se puede hacer «sync» en el nuevo fichero '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "error al eliminar la copia de seguridad antigua '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "error al crear la nueva copia de seguridad '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "no se puede borrar `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "error al instalar el nuevo fichero '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "fallo al escribir" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "fallo al leer" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fin de fichero o de flujo inesperado " #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "fallo al buscar" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)" #: lib/dpkg/command.c msgid "PATH is not set" msgstr "no se ha establecido la variable PATH." #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: error de copia «pass-through»: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: error interno de escritura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: error interno de lectura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "error interno (errata)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de uso de memoria" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "tipo de compresión prefijada no soportado" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "los datos comprimidos están corrompidos" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "fin de entrada inesperada" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "formato de fichero no reconocido" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "tipo de comprobación de integridad no soportada" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: error de lectura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: error de escritura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: error de cierre lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: error de lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma error: %s" msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: error de lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close decompressor pipe" msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close decompressor pipe" msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma read error" msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: error de lectura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma write error" msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: error de escritura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: lzma close error" msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: error de cierre lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgid "invalid compression level %d" msgstr "nivel de compresión inválido para -%c: %ld" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "estrategia de compresión desconocida" # FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n" "`%.250s',\n" "cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de " "longitudes\n" "diferentes (%d y %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s" # Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create status database lockfile" msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "" "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create status database lockfile" msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "" "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy #| msgid "dpkg status database" msgid "dpkg database lock" msgstr "base de datos de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area" msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to access dpkg status area" msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, fuzzy, c-format #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "" "la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "no se puede leer el directorio `info'" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "error intentando abrir %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "archivo de información de formato de base de datos corrupto '%s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "el formato de la base de datos de información (%d) es absurdo o demasiado " "nuevo; intente obtener un nuevo dpkg" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "archivo Info %s/%s no asociado con ningún paquete" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "error al escribir '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "falta un salto de línea al final del fichero de control `%s' del paquete " "`%s' " #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "" "falta un separador de valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s' " #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "el fichero de control del paquete `%s' del paquete `%s' contiene un nombre " "de fichero vacío" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'" msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "no se puede leer el fichero de control `%s' para el paquete `%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'" msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "falta el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s', se supondrá que " "el paquete no tiene ningún fichero actualmente instalado" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "falta un salto de línea nueva al final del fichero de lista de ficheros del " "paquete `%.250s' " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n" "contiene un nombre de fichero vacío" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Leyendo la base de datos ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d fichero o directorio instalado actualmente.)\n" msgstr[1] "%d ficheros o directorios instalados actualmente.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "uid statoverride inválido %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "gid statoverrid inválido %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "modo statoverride inválido %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "leyendo el fichero statoverride '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "el fichero statoverride no tiene un salto de línea final" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "error sintáctico en el fichero statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "fin de línea inesperado en el fichero statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "" "se encontraron múltiples definiciones statoverride para el fichero `%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "versión de formato con valor de componente principal demasiado grande" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "versión de formato con valor de componente principal vacío" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "el formato de versión no incluye un punto" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "versión de formato con valor de componente menor demasiado grande" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "versión de formato con valor de componente menor vacío" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "el formato de versión está seguido por basura" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "no se puede hacer «sync» del directorio '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "" "no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de " "datos %s" #: lib/dpkg/dump.c #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "" "fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "error" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "memoria agotada para el nuevo contexto de error" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "error al limpiar" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "demasiados errores anidados durante la recuperación de error" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n" "muchos parámetros" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "error fatal irrecuperable, abortando" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "error fuera de contexto, abortando" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "error interno" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy #| msgid "missing package" msgid "is missing a value" msgstr "falta el paquete" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Skip invalid line: %s" msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package name '%s' is invalid: %s" msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "empty file details field '%s'" msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" "(comparado con otros)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" "(comparado con otros)" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "«foreign/allowed/same/no» en campo quadstate" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "`%s' no es un nombre de arquitectura válido: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "word in 'Priority' field" msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "palabra en campo `Prioridad'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "el valor para el campo `%s' no está permitido en este contexto" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "first (want) word in 'Status' field" msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `Status'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "second (error) word in 'Status' field" msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "segunda palabra (error) en el campo `Status'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "third (status) word in 'Status' field" msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "tercera palabra de estado en el campo `Status'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "error en la cadena «%s» `%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "el valor de `%s' tiene una línea mal formateada `%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "el valor de `%s' contiene una línea que comienza con un\n" " carácter `%c' que no es un espacio" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n" "donde se esperaba un nombre de paquete" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "En el campo `%s', falta un nombre de arquitectura, o se encontró basura\n" "donde se esperaba una arquitectura" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s': nombre de arquitectura inválido '%.255s': " "%s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " relación de versión errónea %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n" " se sugiere usar `=' en su lugar" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "solamente se pueden usar versiones exactas para el campo `%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n" " se sugiere añadir un espacio" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, fuzzy, c-format #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'" # FIXME: Traducción de 'stat' #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot stat %s" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%s': %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "archive '%s' is not a regular file" msgid "%s is not a regular file" msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write %s: %s" msgid "cannot read %s" msgstr "no se puede escribir %s: %s" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede añadir a '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "no se puede desbloquear %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "no se puede desbloquear %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See ." msgstr "" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is locked by another process" msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "%s está bloqueada por otro proceso" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is locked by another process" msgid "" "%s was locked by another process with pid %d\n" "%s" msgstr "%s está bloqueada por otro proceso" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append to '%s'" msgid "cannot open file %s" msgstr "no se puede añadir a '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy #| msgid "unable to flush file '%s'" msgid "pager to show file" msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'" #: lib/dpkg/file.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de registro '%s': %s" # FIXME: Traducción de 'stat' #: lib/dpkg/log.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'" # FIXME: Traducción de 'stat' #: lib/dpkg/log.c #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d" #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "fallo al asignar memoria" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d" # FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s" #: lib/dpkg/mustlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "fallo al crear tubería" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "error al escribir en `%s'" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s necesita un nombre de paquete legal, pero `%.250s' no lo es: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "error de configuración: %s: %d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "comillas no balanceadas en '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opción `%s' desconocida" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "`%s' necesita un valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "`%s' no utiliza un valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s desconocida" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "la opción --%s lleva un parámetro" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "la opción --%s no lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c desconocida" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "la opción -%c lleva un parámetro" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "la opción -%c no lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "entero inválido para -%c: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "opción obsoleta '--%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor duplicado para el campo `%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "missing %s" msgid "missing '%s' field" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "duplicate value for '%s' field" msgid "empty value for '%s' field" msgstr "valor duplicado para el campo `%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero falta la arquitectura" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero su architectura es «all»" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "Campo `Config-Version' para un paquete con `Status' no apropiado" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "package has status %s but triggers are pending" msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "se han encontrado múltiples instancias de paquetes que no son co-" "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no " "oficial" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "se ha encontrado una mezcla de paquetes no co-instalables con paquetes co-" "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no " "oficial" #: lib/dpkg/parse.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " #| "installed instances" msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arq: %s) no es co-instalable con %s que tiene múltiples " "instancias instaladas" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%s': %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nombre de campo vacío" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "el nombre de campo `%.*s' no puede comenzar con un guión" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "fin de fichero después del nombre del campo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo '%.*s'" # Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia # o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..' # # A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería # ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:' # porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir # algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto # que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna # aclaración adicional. sv #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fin de fichero antes del valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del valor del campo '%.*s' (¿falta nueva " "línea?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "línea en blanco dentro del valor del campo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "fin de fichero durante el valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n" "sólo se permite una" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" #| " %.255s" msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "al analizar el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" #| " %.255s" msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "al analizar el fichero '%.255s' cerca de la línea %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de versión está vacía" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "la época en la versión está vacía" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "la época en la versión no es un número" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "la época en la versión es negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "la época en la versión es demasiado grande" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "el número de revisión está vacío" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "el número de versión está vacío" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "el número de versión no empieza por un dígito" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "carácter inválido en el número de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "carácter inválido en el número de revisión" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.255s'" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "órden «rm» para limpieza" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "el ancho del cambio está fuera de rango" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "falta el caracter de cierre" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nombre ambiguo de paquete '%s' con más de una instancia instalada" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nombre de paquete ilegal en el valor '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nombre de arquitectura ilegal en el valor '%s:%s': %s" #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal #. * percentage. #: lib/dpkg/progress.c #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "atención" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "no se puede convertir la cadena multibyte `%s' a una cadena de caracter ancho" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "no se puede convertir la secuencia multibyte `%s' a un caracter ancho" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproceso): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fallo en `fork'" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "se interrumpió el subproceso %s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", volcado de «core»" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header size field" msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid statoverride uid %s" msgid "invalid tar header uid field" msgstr "uid statoverride inválido %s" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid statoverride gid %s" msgid "invalid tar header gid field" msgstr "gid statoverrid inválido %s" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy #| msgid "invalid character '%c' in field width" msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported options in file header" msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/tarfn.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown compression type '%s'!" msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!" # FIXME: Traducción de 'stat' #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "no se puede efectuar «stat» en la ruta '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "el directorio de árbol %s no es un directorio" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, fuzzy #| msgid "triggers area" msgid "triggers database lock" msgstr "area de disparadores" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores " "`%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado " "`%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores '%.250s' en la " "línea %d, carácter %zd '%s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de " "disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el " "disparador interesado para el paquete `%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores " "`%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre " "de paquete ilegal `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el " "paquete `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal " "`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador " "ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "" "el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "error de lectura en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "fin de fichero inesperado al leer '%.250s'" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "Activa todas las opciones de forzado." #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Reemplaza el paquete con una versión menor." #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Configura cualquier paquete que pudiera ayudar a éste." #: src/common/force.c #, fuzzy #| msgid "Process incidental packages even when on hold" msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "Procesa paquetes accesorios aunque estén bloqueados" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser root." #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "" "No se pueden encontrar programas importante en PATH, seguramente cause " "problemas" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Instala un paquete aunque falle la comprobación de autenticidad" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Procesa incluiso paquetes con versiones incorrectas" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Sobreescribe un fichero de un paquete con otro." #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Sobreescribe un fichero desviado con una versión no desviada." #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Sobreescribir el directorio de un paquete con el fichero de otro" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "" "No utiliza las operaciones seguras de E/S cuando se realiza desempaqueta." #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "No ejecutar «chroot» en el entorno de los programs del desarrollador" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración nuevos, no pregunta." #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración antiguos, no pregunta." #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Utiliza la opción predeterminada para los ficheros de\n" "configuración nuevo si están disponibles, sin\n" "preguntar. Si no se encuentra ninguno predeterminado\n" "preguntará, a menos que se utilicen también alguna de\n" "las opciones confold o confnew." #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Instala siempre los ficheros de configuración que faltan." #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración sin versiones nuevas." #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "" "Procesa incluso los paquetes con arquitectura errónea o sin arquitectura." #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Instala aunque pudiera romper otro paquete." #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Permite la instalación de paquetes en conflicto." #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Convierte todos los problemas de dependencias en avisos." #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Convierte todos los problemas de versiones de dependencias en avisos." #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Elimina los paquetes que precisan instalación." #: src/common/force.c #, fuzzy #| msgid "Remove an essential package" msgid "Remove a protected package" msgstr "Elimina un paquete esencial." #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Elimina un paquete esencial." #: src/common/force.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" #| " warn but continue: --force-,,...\n" #| " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-" #| ",...\n" #| " Forcing things:\n" msgid "" "%s forcing options - control behavior when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay " "problemas:\n" "\n" " avisa pero continúa: --force-,,...\n" " se detiene si hay error: --refuse-,,... | --no-force-" ",...\n" " Cosas que se pueden forzar:\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar seriamente\n" "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activas\n" "por omisión.\n" #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "opción «force/refuse» desconocida `%.*s'" #: src/common/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "opción «force/refuse» obsoleta '%s'" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "" "sobreseyendo el problema porque está activa la opción --force:\n" " " #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "no se puede abrir el canal de notificación del estado de seguridad" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "no se pudo obtener el gestor de etiquetas de seguridad" #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "" "no se puede definir el contexto de seguridad para el fichero objeto '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "fallo al escribir el fichero en la tubería de tar (%s)" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "miembro de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "no se pemite nueva línea dentro del nombre del campo '%s'" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "miembro de datos" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el directorio de control" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "el directorio de control no es un directorio" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n" "(debe ser >=0755 y <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "el script `%.50s' no es un fichero normal o un enlace simbólico" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "el script `%.50s' tiene permisos erróneos %03lo\n" "(debe ser >=0555 y <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script `%.50s'" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "error al abrir el fichero de conffiles" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "el nombre de conffile `%s' es demasiado largo, o le falta el carácter de " "nueva línea final" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, fuzzy, c-format #| msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "el conffile `%s' no es un fichero normal" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "el nombre conffile %s está duplicado" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "error al leer el fichero de conffiles" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos\n" "o `-+.'" #: src/deb/build.c msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "la arquitectura de paquete no existe o está vacía" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "`%s' contiene un valor Priority `%s' definido por el usuario" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "no se tendrá en cuenta %d aviso sobre el/los fichero/s de control" msgstr[1] "no se tendrán en cuenta %d avisos sobre el/los fichero/s de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo `%.250s'" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'" #: src/deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "comprimiendo miembro tar" #: src/deb/build.c msgid " from tar -cf" msgstr " desde tar -cf" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, c-format msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "no se puede analizar la marca de tiempo `%.255s'" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a argument" msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro" #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s lleva a lo sumo dos parámetros" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del " "fichero\n" "de control" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "no se comprobarán los contenidos del área de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "construyendo el paquete desconocido `%s'." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "construyendo el paquete `%s' en `%s'." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "fallo al crear el fichero temporal (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "fallo al borrar el fichero temporal (%s), %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "fallo al hacer «stat» del fichero temporal (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "error al escribir `%s'" # FIXME: Traducción de 'stat' #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "no se copiar '%s' al archivo '%s': %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "orden del intérprete de órdenes para mover ficheros" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fin de fichero inesperado en %s en %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "error al leer %s del fichero %.255s" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "número de versión mágica del archivo" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "cabecera del miembro del archivo" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "el fichero '%.250s' está dañado - cabecera mágica de archivo errónea" # FIXME: Comment about dpkg-split may be misleading. #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "el fichero `%.250s' no es un archivo binario de debian (¿intente dpkg-split?)" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "información de cabecera de miembro de archivo" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "el archivo tiene un formato de versión inválido: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "" "el archivo está en el formato de versión %d.%d, consiga un dpkg-deb más " "moderno" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "no se puede omitir el miembro del archivo de '%s': %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "el archivo `%s' contiene un miembro de datos `%.*s' ininteligible, abandono" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "el archivo '%.250s' contiene dos miembros de control, abandono" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "el archivo `%s' contiene un miembro de datos prematuro `%.*s' antes de `%s', " "abandono" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " paquete Debian nuevo, versión %d.%d.\n" " tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd bytes.\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "tamaño del archivo de control del miembro" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "el archivo tiene una tamaño del miembro de control mal formado '%s'" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "no se puede omitir el miembro de control del archivo de '%s': %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " paquete Debian antiguo, versión %d.%d.\n" " tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd, archivo principal=%jd.\n" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "parece que el fichero pudiera ser un archivo que ha sido dañado\n" " al ser transferido en modo ASCII" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "`%.255s' no es un archivo en formato Debian" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "no se puede copiar el miembro del archivo de '%s' a la tubería de " "descompresión: %s" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "decompressing archive member" msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "descomprimiendo el miembro del archivo" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "fallo al crear directorio" #: src/deb/extract.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "fallo al cambiar al directorio" #: src/deb/extract.c msgid "" msgstr "" # TODO - revisar contexto #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "copiado" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s necesita un nombre de fichero .deb como parámetro" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s toma solamente un parámetro (fichero .deb)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s toma como mucho dos parámetros (.deb y directorio)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s necesita un directorio y un nombre de fichero .deb como parámetro" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s necesita un directorio de destino.\n" "¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "--%s no soporta (aún) la lectura de un .deb desde la entrada estándar" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "fallo al crear directorio temporal" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "no se puede extraer el fichero de control '%s' de '%s': %s" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "'%.255s' no contiene ningún componente de control `%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "la apertura del componente `%.255s' (dentro de %.255s)\n" "falló de forma inesperada" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "falta %d componente de control solicitado" msgstr[1] "faltan %d componentes de control solicitados" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "no se puede examinar el directorio `%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "no se puede abrir `%.255s' (en `%.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "fallo al leer `%.255s' (en `%.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd bytes, %5d líneas %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, fuzzy, c-format #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n" msgstr " %7jd bytes, %5d líneas %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " no es un fichero normal %.255s\n" #: src/deb/info.c msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "¡no hay ningún fichero `control' en el archivo de control!" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "error en el formato de presentación: %s" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s toma exactamente un parámetro" # Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Versión `%s' del sistema de gestión de paquetes de Debian `%s'.\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión " "2 o\n" "posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [