# Translation of dpkg to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Jordi Blasi <valpur@euskalnet.net>, 2004.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2010, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#: lib/dpkg/ar.c
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "fstat: huts egin du artxiboarekin"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to read archive '%.255s'"
msgstr "huts egin du '%.255s' artxiboa irakurtzean"

#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to create '%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' sortu"

#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia itxi"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
"Baliogabeko '%c' karakterea artxiboren '%.250s' kidean (tamaina: %.16s)"

#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia idatzi"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "ar '%s' kide-izena luzeegia da"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "ar kidearen %jd tamaina luzeegia"

#: lib/dpkg/ar.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ar member size %jd too large"
msgid "ar member time %jd too large"
msgstr "ar kidearen %jd tamaina luzeegia"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "'%s'(r)en ar-en goiburua hondatuta sortu da"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "huts egin du ar-en fitxategiaren kideari (%s) fstat lantzean"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "ezin zaio ar-eko kide-fitxategia (%s) '%s'(e)ri erantsi: %s"

#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "may not be empty string"
msgstr "baliteke kate hutsa ez izatea"

#: lib/dpkg/arch.c
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "alfazenbakizko batekin hasi behar du"

#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
msgstr "'%c' karakterea ez da onartzen (letrak, digituak eta %s soilik)"

#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"

#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<empty>"
msgstr "<hutsik>"

#: lib/dpkg/arch.c
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "errorea arkitekturaren zerrendan idaztean"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgid "cannot create base directory for %s"
msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to create new file '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berria sortu"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to write new file '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berrian idatzi"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berria garbitu"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
msgstr "ezin da'%.250s' fitxategi berria sinkronizatu"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to close new file '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi berria itxi"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "errorea '%s' babeskopia zaharra kentzean"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "errorea '%s' babeskopia berria sortzean"

#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' kendu"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "errorea '%s' fitxategi berria instalatzean"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to write"
msgstr "huts egin du idaztean"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to read"
msgstr "huts egin du irakurtzean"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "ustekabeko korrontearen edo fitxategiaren amaiera"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to seek"
msgstr "huts egin du bilatzean"

#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "ezin da %s (%s) exekutatu"

#: lib/dpkg/command.c
msgid "PATH is not set"
msgstr "PATH ez da ezarri"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s: modu zuzeneko kopiaren errorea: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: errorea sarrera gzip korrontearekin lotzean"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: gzip-en irakurketaren barneko errorea: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea"

#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgid "%s: internal gzip read error: %s"
msgstr "%s: gzip-en irakurketaren barneko errorea: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: errorea irteera gzip korrontearekin lotzean"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: gzip-en irakurketaren barneko errorea"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: errorea sarrera bzip2 korrontearekin lotzean"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: bzip2-en irakurketaren barneko errorea: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: bzip2-en idazketaren barneko errorea"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: errorea irteera bzip2-ren korrontearekin lotzean"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: bzip2-en irakurketaren barneko errorea"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: bzip2-en idazketaren barneko errorea: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "ustekabeko bzip2 errorea"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "internal error (bug)"
msgstr "barneko errorea (akatsa)"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "memoriaren erabilpenaren mugara iritsita"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "onartu gabeko konpresioaren aurre-ezarpena"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "onartu gabeko aukerak fitxategiaren goiburuan"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "konprimitutako datuak hondatuta daude"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected end of input"
msgstr "ustekabeko sarreraren amaiera"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "file format not recognized"
msgstr "fitxategi-formatua ez da ezaguna"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "osotasunaren egiaztapen mota onartu gabea"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s: lzma-ren irakurketaren errorea"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s: lzma-ren idazketaren errorea"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s: lzma-ren ixtearen errorea"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s: lzma-ren errorea: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: lzma error: %s"
msgid "%s: zstd error: %s"
msgstr "%s: lzma-ren errorea: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot close decompressor pipe"
msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
msgstr "ezin da deskonprimitzailearen kanalizazioa itxi"

#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot close decompressor pipe"
msgid "%s: cannot create zstd compression context"
msgstr "ezin da deskonprimitzailearen kanalizazioa itxi"

#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: lzma read error"
msgid "%s: zstd read error"
msgstr "%s: lzma-ren irakurketaren errorea"

#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: lzma write error"
msgid "%s: zstd write error"
msgstr "%s: lzma-ren idazketaren errorea"

#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: lzma close error"
msgid "%s: zstd close error"
msgstr "%s: lzma-ren ixtearen errorea"

#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
msgid "invalid compression level %d"
msgstr "-%c aukeraren konpresio-maila baliogabea: %ld"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "konpresio-estrategia ezezaguna"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"eguneratzeen direktorioak '%.250s' fitxategia dauka, eta izen hori luzeegia "
"da (luzera=%d, geh.=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"eguneratzeen direktorioak luzera desberdineko izenak dituzten fitxategiak "
"dauzka (%d eta %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
msgstr "ezin da '%.255s' eguneratzeen direktorioa aztertu"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' eguneratzeen direktorioa aztertu"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "huts egin du %.255s eguneratze fitxategi inkorporatua kentzean"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "ezin da bete %.250s betegarriarekin"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "ezin da %.250s hustu bete ondoren"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "ezin da joan %.250s(r)en hasierara bete ondoren"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
msgstr "ezin da '%s' direktorioaren deskriptorea lortu"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
msgstr "ezin da ireki/sortu egoeraren datu-basea blokeatzeko fitxategia"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
msgstr "ezin da ireki/sortu egoeraren datu-basea blokeatzeko fitxategia"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
msgstr "ez duzu baimenik dpkg egoeraren datu-basea blokeatzeko"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "dpkg frontend lock"
msgstr ""

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy
#| msgid "dpkg status database"
msgid "dpkg database lock"
msgstr "dpkg egoeraren datu-basea"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "eskatutako eragiketak supererabiltzailearen baimena behar du"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to access dpkg status area"
msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
msgstr "ezin da sartu dpkg egoera eremuan"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to access dpkg status area"
msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
msgstr "ezin da sartu dpkg egoera eremuan"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
msgstr "eragiketak dpkg egoera eremuan irakurri/idazteko sarbidea behar du"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "huts egin du nire %.255s eguneratze fitxategia kentzean"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua idatzi - '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua hustu - '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua trunkatu - '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua sinkronizatu - '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua itxi - '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua instalatu - '%.250s'"

#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
#, c-format
msgid "unable to check existence of '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' badagoen begiratu"

#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
msgid "cannot read info directory"
msgstr "ezin da informazio-direktorioan irakurri"

#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "errorea %.250s irekitzen saiatzean"

#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr "informazioaren datu-basearen '%s' formatu-fitxategia hondatuta"

#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
#, c-format
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
msgstr ""
"informazioaren datu-basearen formatua (%d) akastuna edo berriegia da: saiatu "
"dpkg berrigoa lortzen"

#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
#, c-format
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
msgstr "informazioaren %s/%s fitxategia ez dago inolako paketerekin esleituta"

#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating hard link '%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' esteka gogorra sortzean"

#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "errorea '%s' idaztean"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgstr ""
"'%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategiak amaierako lerro-jauzia falta du"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
msgstr ""
"'%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategiak amaierako lerro-jauzia falta du"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
msgstr ""
"'%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategiak amaierako lerro-jauzia falta du"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
msgstr ""
"'%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategiak fitxategi-izen hutsa dauka"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
msgstr "ezin da '%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategia irakurri"

#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "huts egin du desbideratzeen fitxategia irekitzean"

#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "fstat-ek huts egin du desbideratzeen fitxategiarekin"

#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
msgstr "desbideratze gatazkatsuak: '%.250s' edo '%.250s'"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
msgid "loading files list file for package '%s'"
msgstr "errorea '%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak ixtean"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
"'%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak falta dira, paketeak "
"ez duela fitxategirik instalatuta ondorioztatuko da"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"'%.250s' paketearen fitxategi-zerrendak amaierako lerro-jauzia falta du"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"'%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak fitxategiek izen hutsa "
"daukate"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Datu-basea irakurtzen ... "

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "fitxategi edo direktorio %d dago unean instalatuta).\n"
msgstr[1] "%d fitxategi edo direktorio daude unean instalatuta).\n"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid status"
msgid "invalid statoverride uid %s"
msgstr "egoera baliogabea"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgid "invalid statoverride gid %s"
msgstr "'%.250s' statoverride fitxategia irakurtzen"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgid "invalid statoverride mode %s"
msgstr "'%.250s' statoverride fitxategia irakurtzen"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "huts egin du statoverride fitxategia irekitzean"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "fstat-ek huts egin du statoverride fitxategiarekin"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "'%.250s' statoverride fitxategia irakurtzen"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "statoverride fitxategiak amaierako lerro-jauzia falta du"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "statoverride fitxategiak lerro huts bat dauka"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "sintaxi-errorea statoverride fitxategian"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid ""
"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
"can remove the override manually with %s"
msgstr ""

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "ustekabeko lerro-amaiera statoverride fitxategian"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid ""
"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
"removed\n"
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
"can remove the override manually with %s"
msgstr ""

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "hainbat statoverrides daude '%.250s' fitxategian"

#: lib/dpkg/deb-version.c
#, fuzzy
#| msgid "format version with empty major component"
msgid "format version with too big major component"
msgstr "formatuaren bertsioa osagai nagusi hutsarekin"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty major component"
msgstr "formatuaren bertsioa osagai nagusi hutsarekin"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version has no dot"
msgstr "formatuaren bertsioak ez dauka punturik"

#: lib/dpkg/deb-version.c
#, fuzzy
#| msgid "format version with empty minor component"
msgid "format version with too big minor component"
msgstr "formatuaren bertsioa osagai lagungarri hutsarekin"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "formatuaren bertsioa osagai lagungarri hutsarekin"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version followed by junk"
msgstr "zaborra formatuaren bertsioren ondoren"

#: lib/dpkg/debug.c
#, c-format
msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
msgstr ""

#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "ezin da '%s' direktorioaren deskriptorea lortu"

#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "ezin da '%s' direktorioa sinkronizatu"

#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "ezin da '%s' direktorioa ireki"

#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "ezin da '%.250s' fitxategia ireki"

#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia sinkronizatu"

#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "huts egin du '%.50s'(r)en xehetasunak '%.250s'(e)n idaztean"

#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "ezin da bufferrik ezarri %s datu-basearen fitxategian"

#: lib/dpkg/dump.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
msgstr ""
"huts egin du %s datu-basearen erregistroa '%.50s'(r)i buruz idaztean - "
"'%.250s'"

#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
msgid "error"
msgstr "errorea"

#: lib/dpkg/ehandle.c
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s: %s%s:%s\n"
" %s\n"
msgstr ""

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "memoriarik ez errorearen testuinguru berriarentzat"

#: lib/dpkg/ehandle.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%s: error while cleaning up:\n"
#| " %s\n"
msgid "error while cleaning up"
msgstr ""
"%s: errorea garbitzean:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c
#, fuzzy
#| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgid "too many nested errors during error recovery"
msgstr "%s: habiaratutako errore gehiegi errore konponketan!\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "memoriarik ez garbiketa-sarrera berriarentzat"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "memoriarik ez argumentu ugaridun garbiketa-sarrerarentzat"

#: lib/dpkg/ehandle.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
msgstr ""
"%s: errore konponezina, uzten:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%s: outside error context, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid "outside error context, aborting"
msgstr ""
"%s: kanpoko errorearen testuingurua, bertan behera uzten:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "an error occurred with no error handling in place"
msgstr ""

#: lib/dpkg/ehandle.c
#, fuzzy
#| msgid "internal error (bug)"
msgid "internal error"
msgstr "barneko errorea (akatsa)"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy
#| msgid "control file '%s' missing value"
msgid "is missing a value"
msgstr "'%s' kontrol-fitxategiari balioa falta zaio"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skip invalid line: %s"
msgid "has invalid value '%.50s'"
msgstr "Saltatu lerro baliogabea: %s"

#: lib/dpkg/fields.c
msgid "has trailing junk"
msgstr ""

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "package '%s' is not installed"
msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "empty file details field '%s'"
msgid "empty archive details '%s' field"
msgstr "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremua hutsik dago"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
msgstr ""
"fitxategiaren xehetasunen '%s' eremua ez da onartzen egoeraren fitxategian"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
msgstr ""
"fitxategiaren xehetasunen '%s' eremuan balio gehiegi (beste batzuen aldean)"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
msgstr ""
"fitxategiaren xehetasunen '%s' eremuan balio gutxiegi (beste batzuen aldean)"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
msgstr "'%s' edo '%s' eremu zaharkitua erabili da"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
msgstr "'foreign/allowed/same/no' lau egoerako eremuan"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
msgstr "'%s' ez da baliozko arkitektura-izena: %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "word in 'Priority' field"
msgid "word in '%s' field: %s"
msgstr "hitza 'Priority' eremuan"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
msgid "obsolete '%s' field used"
msgstr "'%s' edo '%s' eremu zaharkitua erabili da"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
msgstr "'%s' eremuko balioa ez da testuinguru honetan onartzen"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "first (want) word in 'Status' field"
msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
msgstr "'Status' eremuko lehenengo hitza ('want')"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "second (error) word in 'Status' field"
msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
msgstr "'Status' eremuko bigarren hitza ('error')"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "third (status) word in 'Status' field"
msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
msgstr "'Status' eremuko hirugarren hitza ('status')"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
msgid "'%s' field value '%.250s'"
msgstr "errorea '%s' eremuaren '%.250s' katean"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
msgstr "'%s' eremuaren balioak gaizki osatutako '%.*s' lerroa dauka"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
msgstr ""
"'%s'(r)en balioak zuriunea ez den '%c' karakterearekin hasten den lerroa du"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
msgstr "erroko direktorioa edo direktorio nulua 'conffile' gisa zerrendatu da"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"'%s' eremua, paketearen izena falta da, edo zaborra dago paketearen izena "
"espero zen lekuan"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
msgstr "'%s' eremua, '%.255s' paketearen izen baliogabea: %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr ""
"'%s' eremua, arkitekturaren izena falta da, edo zaborra dago arkitekturaren "
"izena espero zen lekuan"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
msgstr ""
"'%s' eremua, erreferentzia: '%.255s'; baliogabeko '%.255s' arkitektura-"
"izena: %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
" %c%c bertsioaren erlazio okerra"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
msgstr ""
"'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
" '%c' zaharkitua dago; horren ordez, erabili '%c=' edo '%c%c'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
msgstr ""
"'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
" balio zehatz inplizitua bertsio zenbakian; horren ordez '=' erabiltzea "
"gomendatzen da"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
msgstr "bertsio zehatzak bakarrik erabil daitezke '%s' eremuan"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
" bertsioaren balioa alfazenbakizkoa ez den batekin hasten da; zuriune bat "
"gehitzea gomendatzen da"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
msgstr "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s': bertsioa osatu gabe"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
msgstr "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s': bertsioak '%c' dauka"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
msgstr "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s': bertsioak '%c' dauka"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
msgstr ""
"'%s' eremua, sintaxi errorea'%.255s' paketearen erreferentziaren ondoren"

#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
msgstr "aukera alternatiborik ('|') ez da onartzen %s eremuan"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
msgstr "legez kanpoko burutu gabeko '%.255s' abiarazle-izena: %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
msgstr "bikoizturiko burutu gabeko '%.255s' abiarazlea"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
msgstr "legez kanpoko pakete izena espero zen '%.255s' abiarazlean: %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
msgstr "espero zen '%.255s' abiarazle paketea bikoiztuta"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "ezin da iturburuko '%.250s' fitxategia ireki"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "ezin da helburuko '%.250s' fitxategiaren jabetza aldatu"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "ezin da helburuko '%.250s' fitxategiaren modua ezarri"

#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat %s: %s"
msgid "cannot stat %s"
msgstr "ezin da '%s' atzitu: %s"

#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia ez da fitxategi arrunta"

#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot write %s: %s"
msgid "cannot read %s"
msgstr "ezin da %s idatzi: %s"

#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to '%s'"
msgid "cannot open %s"
msgstr "ezin zaio '%s'(r)i erantsi"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "ezin da '%s' desblokeatu"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "ezin da '%s' fitxategiaren blokeoaren egoera egiaztatu"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "ezin da '%s' blokeatu"

#: lib/dpkg/file.c
msgid ""
"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
msgstr ""

#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is locked by another process"
msgid ""
"%s was locked by another process\n"
"%s"
msgstr "'%s' beste prozesuren batek blokeatuta dauka"

#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is locked by another process"
msgid ""
"%s was locked by another process with pid %d\n"
"%s"
msgstr "'%s' beste prozesuren batek blokeatuta dauka"

#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to '%s'"
msgid "cannot open file %s"
msgstr "ezin zaio '%s'(r)i erantsi"

#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy
#| msgid "unable to flush file '%s'"
msgid "pager to show file"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia garbitu"

#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgid "cannot write file %s into the pager"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia bere burura desbideratu"

#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "ezin izan da '%s' egunkaria ireki: %s"

#: lib/dpkg/log.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu"

#: lib/dpkg/log.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "cannot write to log file '%s': %s"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu"

#: lib/dpkg/log.c
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<paketearen egoera eta aurrerapenaren fitxategiaren deskriptorea>"

#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "ezin da %d. fd-aren egoeran idatzi"

#: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "huts egin du memoria esleitzean"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "fd %d: huts egin du 'dup' egitean"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "std%s: huts egin du 'dup' egitean"

#: lib/dpkg/mustlib.c
msgid "failed to create pipe"
msgstr "huts egin du kanalizazioa sortzean"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "errorea '%s'(e)n idaztean"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "ezin da irakurri fitxategiaren deskriptorea - %.250s"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "ezin da ezarri 'close-on-exec' bandera - %.250s"

#: lib/dpkg/options-parsers.c
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
msgstr "--%s legezko pakete-izena behar du. '%.250s' ez da; %s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "konfigurazioaren errorea: %s:%d: %s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr ""
"huts egin du '%.255s' konfigurazioko fitxategia irekitzean irakurtzeko: %s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "parekatu gabeko komatxoak '%s'(e)n"

#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "'%s' aukera ezezaguna"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "'%s'(e)k balio bat behar du"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "'%s'(e)k ez du baliorik hartzen"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "read error in configuration file '%.255s'"
msgstr "irakurketaren errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategian"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error closing configuration file '%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategia ixtean"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategia ixtean"

#: lib/dpkg/options.c
msgid "missing program name in argv[0]"
msgstr ""

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "--%s aukera ezezaguna"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "--%s aukerak balio bat hartzen du"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "--%s aukerak ez du baliorik hartzen"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "-%c aukera ezezaguna"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "-%c aukerak balio bat hartzen du"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "-%c aukerak ez du baliorik hartzen"

#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
msgstr "baliogabeko osokoa --%s: '%.250s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "-%c aukeraren osokoa baliogabea: '%.250s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgid "obsolete option '--%s'"
msgstr "aukera zaharkitua '--%s'\n"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "ekintza gatazkatsuak -%c (--%s) eta -%c (--%s)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for '%s' field"
msgstr "balio bikoiztua '%s' eremuan"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
msgstr "erabiltzaileak definitutako '%.*s' eremu izena laburregia da"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
msgstr "balio bikoiztua erabiltzaileak definitutako '%.*s' eremuan"

#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing %s"
msgid "missing '%s' field"
msgstr "%s falta da"

#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate value for '%s' field"
msgid "empty value for '%s' field"
msgstr "balio bikoiztua '%s' eremuan"

#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
msgstr "paketeak '%s' eremua dauka, baina arkitektura falta da"

#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
msgstr "paketeak '%s' eremua dauka, baina arkitektura 'all' da"

#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
msgstr "Paketearen 'Config-Version' egoera desegokiarekin"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "paketeak %s egoera zuen baina abiarazleak espero dira"

#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgid "package has status %s but no triggers awaited"
msgstr "paketeak %s egoera zuen baina abiarazleak espero dira"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "paketeak %s egoera du baina abiarazleak falta dira"

#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgid "package has status %s but no triggers pending"
msgstr "paketeak %s egoera du baina abiarazleak falta dira"

#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Instalatu gabeko egoeran konfigurazioko fitxategiak dituen paketea: ahaztu "
"egingo dira"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
"an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"batera instala ezin diren pakete anitzen instantziak aurkitu dira; baliteke "
"dpkg ez-ofizial baten bertsio-berritze baten ondorioz gertatzea"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"batera instala daitekeen eta ezin daitekeen paketeen nahasketaren "
"instantziak aurkitu dira; baliteke dpkg ez-ofizial baten bertsio-berritze "
"baten ondorioz gertatzea"

#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
#| "installed instances"
msgid ""
"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
"multiple installed instances"
msgstr ""
"%s %s (arkitektura anitzekoa: %s) ez da '%s'(r)ekin (hainbat instantzia "
"instalatuta dituena) batera instalagarria"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
msgstr ""
"huts egin du '%.255s' paketearen informazio fitxategia irekitzean irakurtzeko"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "can't stat package info file '%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' paketearen informazio fitxategian 'stat' egin"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "reading package info file '%s': %s"
msgstr "'%s' paketearen informazioa irakurtzen: %s"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' paketearen informazio fitxategian 'mmap' egin"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "'%.255s' paketearen informazioa irakurtzen"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "empty field name"
msgstr "eremuaren izena hutsik"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
msgstr "'%.*s' eremuaren izena ezin da marratxo batekin hasi"

#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgid "end of file after field name '%.*s'"
msgstr "EOF '%.*s' eremu izenaren ondoren"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "newline in field name '%.*s'"
msgstr "lerro-jauzia '%.*s' eremu izenean"

#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) '%.*s' eremu izenean"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
msgstr "'%.*s' eremu izenaren ondoren bi puntu behar dira"

#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF '%.*s' eremuko balioaren aurretik (amaierako lerro-jauzia falta)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
msgstr "MSDOS EOF karakterea '%.*s' eremuko balioan (lerro-jauzia falta?)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "lerro hutsa '%.*s' eremuaren balioan"

#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF '%.*s' eremuko balioan (amaierako lerro-jauzia falta da)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to close after read: '%.255s'"
msgstr "huts egin du irakurri ondoren ixtean: '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"paketearen informazio-sarrera bat baino gehiago dago; bat bakarrik onartzen "
"da"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "no package information in '%.255s'"
msgstr "paketearen informaziorik ez: '%.255s'"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " %.255s"
msgid ""
"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
" "
msgstr ""
"'%.255s' fitxategia analizatzen %d lerrotik gertu '%.255s' paketea:\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
#| " %.255s"
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" "
msgstr ""
"'%.255s' fitxategia analizatzen %d lerrotik gertu:\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "alfazenbakizko karaktere batekin hasi behar du"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string is empty"
msgstr "bertsioaren katea hutsik dago"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "bertsioaren kateak zuriune kapsulatuak ditu"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, fuzzy
#| msgid "epoch in version is negative"
msgid "epoch in version is empty"
msgstr "bertsioko aroa negatiboa da"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "bertsioko aroa ez da zenbaki bat"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "bertsioko aroa negatiboa da"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "bertsioko aroa handiegia da"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "ez dago ezer bi puntuen ondoren bertsio zenbakian"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, fuzzy
#| msgid "version string is empty"
msgid "revision number is empty"
msgstr "bertsioaren katea hutsik dago"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, fuzzy
#| msgid "version string is empty"
msgid "version number is empty"
msgstr "bertsioaren katea hutsik dago"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "bertsio-zenbakia ez da digitu batekin hasten"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in version number"
msgstr "karaktere baliogabea bertsio zenbakian"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "karaktere baliogabea gainbegiraketaren zenbakian"

#: lib/dpkg/path-remove.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' segurtasunez kendu"

#: lib/dpkg/path-remove.c
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "rm komandoa garbitzeko"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "baliogabeko '%c' karakterea eremuaren zabaleran"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "field width is out of range"
msgstr "eremuaren zabalera barrutitik kanpo"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "missing closing brace"
msgstr "itxierako giltza falta da"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
msgstr ""

#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr ""
"'%s' paketearen izena anbiguoa da instalatutako instantzia bat baino "
"gehiagorekin"

#: lib/dpkg/pkg-show.c
msgid "(no description available)"
msgstr "(azalpena ez dago erabilgarri)"

#: lib/dpkg/pkg-show.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "%s bertsioak okerreko sintaxia du: %s"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "legez kanpoko pakete-izena '%s%s%s' ezarpenean: %s"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "legez kanpoko arkitektura-izena '%s:%s' ezarpenean: %s"

#. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
#. * percentage.
#: lib/dpkg/progress.c
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""

#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
msgid "warning"
msgstr "abisua"

#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr "ezin da byte anitzeko '%s' katea karaktere zabaleko katera bihurtu"

#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr "ezin da byte anitzeko '%s' sekuentzia karaktere zabalera bihurtu"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "errorea %s seinalea harrapatu ez delako: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "ezin zaio ezikusi egin %s seinaleari %.250s exekutatu aurretik"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (azpiprozesua): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
msgid "fork failed"
msgstr "huts egin du sardetzean"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
msgstr "%s azpiprozesuak %d errorea eman du irteeran"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s was interrupted"
msgid "%s subprocess was interrupted"
msgstr "%s azpiprozesua eten egin da"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
msgstr "%s azpiprozesua hil du (%s)%s seinaleak"

#: lib/dpkg/subproc.c
msgid ", core dumped"
msgstr ", nukleoa iraulita"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
msgstr "%s azpiprozesuak huts egin du itxaroteko %d egoera kodearekin"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
msgid "wait for %s subprocess failed"
msgstr "huts egin du %s azpiprozesuari itxarotean"

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, fuzzy
#| msgid "invalid character '%c' in field width"
msgid "invalid tar header size field"
msgstr "baliogabeko '%c' karakterea eremuaren zabaleran"

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, fuzzy
#| msgid "invalid character '%c' in field width"
msgid "invalid tar header mtime field"
msgstr "baliogabeko '%c' karakterea eremuaren zabaleran"

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, fuzzy
#| msgid "invalid status"
msgid "invalid tar header uid field"
msgstr "egoera baliogabea"

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, fuzzy
#| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgid "invalid tar header gid field"
msgstr "'%.250s' statoverride fitxategia irakurtzen"

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, fuzzy
#| msgid "invalid character '%c' in field width"
msgid "invalid tar header checksum field"
msgstr "baliogabeko '%c' karakterea eremuaren zabaleran"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header checksum"
msgstr ""

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "partially read tar header"
msgstr ""

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header with empty name field"
msgstr ""

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
msgstr ""

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported options in file header"
msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
msgstr "onartu gabeko aukerak fitxategiaren goiburuan"

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
msgstr ""

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown compression type '%s'!"
msgid "unknown tar header type '%c'"
msgstr "%s konpresio mota ezezaguna!"

#: lib/dpkg/treewalk.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "cannot stat pathname '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu"

#: lib/dpkg/treewalk.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgid "cannot open directory '%s'"
msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"

#: lib/dpkg/treewalk.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "control directory is not a directory"
msgid "treewalk root %s is not a directory"
msgstr "kontrol-direktorioa ez da direktorio bat"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' abiarazleen blokeoko fitxategia ireki/sortu"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, fuzzy
#| msgid "triggers area"
msgid "triggers database lock"
msgstr "abiarazleen area"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia ireki"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
"ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategiaren egoera eskuratu"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria ireki/sortu"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
msgid ""
"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
msgstr ""
"sintaxi-errorea baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategiko '%s'%s "
"karakterean"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
"'%.250s' paketearen izen baliogabea baztertutako abiarazleen '%.250s' "
"fitxategian"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "errorea baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia irakurtzean"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berrian idatzi"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria itxi"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria instalatu"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
"package '%.250s')"
msgstr ""
"'%.250s' abiarazlearen izenak sintaxi baliogabea edo ezezaguna du ('%.250s' "
"paketearen abiarazlearen interesetan)"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
msgstr ""
"huts egin du abiarazlearen intereseko '%.250s' zerrenda-fitxategia irekitzean"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"huts egin du abiarazlearen intereseko '%.250s' zerrenda-fitxategia "
"berrirakurtzean"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"sintaxi-errorea abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategian; legez kanpoko "
"'%.250s' pakete-izena: %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
msgstr ""
"bikoiztutako abiarazlearen intereseko fitxategia '%.250s' fitxategi-izena "
"eta'%.250s' paketearekin"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategia irakurri"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
msgstr "sintaxi-errorea abiarazleen '%.250s' fitxategian"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
"file '%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"abiarazleen fitxategiaren erregistroak legez kanpoko '%.250s' pakete-izena "
"aipatzen du ('%.250s' fitxategiaren interesentzat): %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
"'%.250s': %.250s"
msgstr ""
"abiarazleen '%.250s' ci fitxategiak legez kanpoko abiarazleen sintaxia du "
"'%.250s' abiarazle-izenean: %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' ci fitxategia ireki"

#: lib/dpkg/triglib.c
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "abiarazleen ci fitxategiak direktiba sintaxi ezezaguna du"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
msgstr "abiarazleen ci fitxategiak '%.250s' direktiba ezezaguna du"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
msgstr "ezin da sortu abiarazleen '%.250s' egoerako direktorioa"

#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "izen hutsa duten abiarazleak ez dira onartzen"

#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "abiarazlearen izenak karaktere baliogabea du"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "read error in '%.250s'"
msgstr "irakurketaren errorea '%.250s'(e)n"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
msgstr "fgets-ek kate huts bat eman du'%.250s'(e)tik"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
msgstr "lerro luzeegia edo lerro berria falta da '%.250s'(e)n"

#: lib/dpkg/utils.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera %.250s-en"

#: lib/dpkg/varbuf.c
#, c-format
msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
msgstr ""

#: lib/dpkg/varbuf.c
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "errorea kateari formatua ematean varbuf aldagaian"

#: src/common/force.c
msgid "Set all force options"
msgstr "Ezarri behartzeko aukera guztiak"

#: src/common/force.c
msgid "Use MAC based security if available"
msgstr ""

#: src/common/force.c
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "Ordeztu paketea bertsio baxuago batekin"

#: src/common/force.c
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Edozer pakete konfiguratzeak honi lagun diezaioke"

#: src/common/force.c
#, fuzzy
#| msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
msgstr "Prozesatu sor litezkeen paketeak atxikitzekoak badira ere"

#: src/common/force.c
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr "Saiatu gauzak (des)instalatzen nahiz eta 'root' ez izan"

#: src/common/force.c
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "PATH-ek programa garrantzitsuak falta ditu, arazoak litekeena"

#: src/common/force.c
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
"Instalatu paketea nahiz eta bere autentifikazioaren egiaztapenak huts egin"

#: src/common/force.c
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "Prozesatu paketeak nahiz eta okerreko bertsiokoak izan"

#: src/common/force.c
msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
msgstr ""

#: src/common/force.c
msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
msgstr ""

#: src/common/force.c
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "Gainidatzi pakete bateko fitxategia beste batekin"

#: src/common/force.c
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
"Gainidatzi fitxategi desbideratu bat desbideratu gabeko bertsio batekin"

#: src/common/force.c
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "Gainidatzi pakete baten direktorioa beste baten fitxategiekin"

#: src/common/force.c
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "Ez landu S/I-ko eragiketa seguruak deskonprimitzean"

#: src/common/force.c
msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
msgstr ""

#: src/common/force.c
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr "Erabili beti konfigurazio-fitxategi berriak, ez galdetu"

#: src/common/force.c
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr "Erabili beti konfigurazio-fitxategi zaharrak, ez galdetu"

#: src/common/force.c
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
"confnew options is also given"
msgstr ""
"Erabili konfigurazio-fitxategi berrien aukera lehenetsiak\n"
"bat erabilgarri egonez gero, ez galdetu. Ezin bada lehenetsirik\n"
"aurkitu, galdetu egingo zaizu, konfigurazio zaharraren edo\n"
"berriaren aukeretariko bat ematen denean izan ezik"

#: src/common/force.c
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Beti instalatu falta diren konfigurazio-fitxategiak"

#: src/common/force.c
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr "Eskaini konfigurazio-fitxategiak berriak ez diren bertsioekin ordeztea"

#: src/common/force.c
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
"Prozesatu bahi eta paketeak okerrekoak edo arkitekturarik gabekoak izan"

#: src/common/force.c
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "Instalatu nahi eta beste paketeren bat honda dezakeen"

#: src/common/force.c
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Baimendu gatazkan dauden paketeak instalatzea"

#: src/common/force.c
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Bihurtu mendekotasun-arazo guztiak abisu"

#: src/common/force.c
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "Bihurtu mendekotasun-arazoak abisu"

#: src/common/force.c
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Kendu instalatzea eskatzen duten paketeak"

#: src/common/force.c
#, fuzzy
#| msgid "Remove an essential package"
msgid "Remove a protected package"
msgstr "Kendu funtsezko pakete bat"

#: src/common/force.c
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Kendu funtsezko pakete bat"

#: src/common/force.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
#| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#| "<thing>,...\n"
#| " Forcing things:\n"
msgid ""
"%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"%s behartzeko aukerak - arazoak daudenean portaera kontrolatzeko:\n"
"  abisatu baina jarraitu:  --force-<gauza>,<gauza>,...\n"
"  geldiarazi errorearekin:    --refuse-<gauza>,<gauza>,... | --no-force-"
"<gauza>,...\n"
" Gauzak behartzea:\n"

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"KONTUZ - [!] marka duten aukerak erabiltzeak instalazioa larriki honda "
"dezake.\n"
"[*] marka duten behartzeko aukerak gaituta daude lehenespenez.\n"

#: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
#: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
#: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
#: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
msgid "<standard output>"
msgstr "<irteera estandarra>"

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Currently enabled options:\n"
" %s\n"
msgstr ""

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
msgstr "'%.*s' behartzeko/uko egiteko aukera ezezaguna"

#: src/common/force.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
msgstr "'%s' behartzeko/uko egiteko aukera zaharkitua\n"

#: src/common/force.c
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "gainidazteko arazoa --force gaituta dagoelako:"

#: src/common/selinux.c
msgid "cannot open security status notification channel"
msgstr "ezin da segurtasun-egoeraren jakinarazpenaren kanala ireki"

#: src/common/selinux.c
msgid "cannot get security labeling handle"
msgstr "ezin da segurtasunaren etiketatzearen kudeaketa lortu"

#: src/common/selinux.c
#, c-format
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategi-objektuaren segurtasunaren testuingurua ezarri"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "huts egin du fitxategi-izena tar kanalizazioan idaztean (%s)"

#: src/deb/build.c
msgid "control member"
msgstr "kontrolaren kidea"

#: src/deb/build.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name '%.*s'"
msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
msgstr "lerro-jauzia '%.*s' eremu izenean"

#: src/deb/build.c
msgid "data member"
msgstr "datuen kidea"

#: src/deb/build.c
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "ezin da kontrol-direktorioaren egoera eskuratu"

#: src/deb/build.c
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "kontrol-direktorioa ez da direktorio bat"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"kontrol-direktorioak okerreko baimenak ditu: %03lo (>=0755 eta <=0775 izan "
"behar dute)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"mantentzailearen '%.50s' script-a ez da fitxategi arrunta edo esteka "
"sinbolikoa"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid ""
"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"mantentzailearen '%.50s' script-ak okerreko baimenak ditu: %03lo (>=0555 eta "
"<=0775 izan behar dute)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
msgstr "mantentzailearen '%.50s' script-ean ezin da atzitu"

#: src/deb/build.c
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "errorea konfigurazioko fitxategien fitxategia irekitzean"

#: src/deb/build.c
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "fgets: kate huts bat bidali du konfigurazioko fitxategiak irakurtzean"

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"'%s' konf. fitxategiaren izena luzeegia da, edo amaierako lerro-jauzia falta "
"du"

#: src/deb/build.c
msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
msgstr ""

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategiak amaieran zuriuneak ditu"

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
msgstr "\"%s\" fitxategi-izena ez da absolutua"

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name missing after flag '%s'"
msgstr ""

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
msgstr ""

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategiak amaieran zuriuneak ditu"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
msgstr "'%.250s' konf. fitxategia ez da paketean azaltzen"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
msgstr "'%.250s' konfigurazioko fitxategia ezin da atzitu"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
msgstr ""

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia ez da fitxategi arrunta"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "%s konf. fitxategi-izena bikoiztuta dago"

#: src/deb/build.c
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "errorea konfigurazioko fitxategien fitxategia irakurtzean"

#: src/deb/build.c
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
msgstr ""
"pakete-izenak minuskula alfazenbakizkoak edo '-+.' ez diren karaktereak "
"dauzka"

#: src/deb/build.c
#, fuzzy
#| msgid "package architecture"
msgid "package architecture is missing or empty"
msgstr "paketearen arkitektura"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "'%s'(e)k erabiltzaileak definitutako '%s' lehentasun-balioa dauka"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
msgstr[0] "kontrol-fitxategiei buruzko abisu %d-i ez ikusi egiten"
msgstr[1] "kontrol-fitxategiei buruzko %d abisuei ez ikusi egiten"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' artxiboaren existentzia begiratu"

#: src/deb/build.c src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chdir to '%.255s'"
msgstr "huts egin du '%.255s' direktoriora aldatzean"

#: src/deb/build.c
#, fuzzy
#| msgid "compressing data member"
msgid "compressing tar member"
msgstr "datu-kideak konprimitzen"

#: src/deb/build.c
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<konprimitua> tar -cf komandoarekin"

#: src/deb/build.c src/split/split.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to create '%.255s'"
msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' sortu"

#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s aukerak <direktorio> argumentu bat behar du"

#: src/deb/build.c src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s: gehienez bi argumentu hartzen ditu"

#: src/deb/build.c
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"helburua direktorioa da - ezin da saltatu kontrol fitxategiaren egiaztapena"

#: src/deb/build.c
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "ez da kontrol-arearen edukia egiaztatuko"

#: src/deb/build.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgid "building an unknown package in '%s'."
msgstr "dpkg-deb: pakete ezezagun bat eraikitzen '%s'(e)n .\n"

#: src/deb/build.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
msgid "building package '%s' in '%s'."
msgstr "dpkg-deb: '%s' paketea eraikitzen: '%s'.\n"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean (%s)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategia desestekatzean (%s), %s"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategiaren hasierara joatean (%s)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "huts egin du aldi baterako (%s) fitxategiaren egoera lantzean"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "error writing '%s'"
msgstr "errorea '%s' idaztean"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "ezin da '%s' kopiatu '%s' artxiboan: %s"

#: src/deb/extract.c
msgid "shell command to move files"
msgstr "shell komandoa fitxategiak lekuz aldatzeko"

#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera: %s - %.255s"

#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "errorea %s irakurtzean %.255s fitxategitik"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive magic version number"
msgstr "artxiboaren bertsio-zenbaki magikoa"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive member header"
msgstr "artxiboaren kidearen goiburua"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - artxiboaren goiburu magikoa okerra"

#: src/deb/extract.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia ez da debian-en artxibo bitarra (dpkg-split probatu "
"nahi?)"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive information header member"
msgstr "artxiboaren informazioaren goiburuaren kidea"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "artxiboak ez du lerro-jauzirik goiburuan"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "artxiboak baliogabeko formatu-bertsio du: %s"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr "artxiboaren formatu-bertsioa %d.%d da, lortu dpkg-deb berriagoa"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "ezin da artxiboaren kidea alde batera utzi '%s'(e)n: %s"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
msgstr ""
"'%s' artxiboak konpresio ezezaguna darabil '%.*s' kidearentzako, utzi egingo "
"da"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "'%.250s' artxiboak bi kontrol-kide dauzka, utzi egingo da"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
msgstr ""
"'%s' artxiboak uste baino lehenago dauka %.*s kidea '%s' baino lehenago, "
"utzi egingo da"

#: src/deb/extract.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " new debian package, version %d.%d.\n"
#| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgid ""
" new Debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
" debian pakete berria, %d.%d bertsioa.\n"
" tamaina: %jd byte; kontrol-artxiboa= %jd byte.\n"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive control member size"
msgstr "artxiboaren kontrol-kidearen tamaina"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has malformed control member size '%s'"
msgstr "artxiboak gaizki osatutako '%s' kontrol-kidearen tamaina dauka"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr "ezin da artxiboaren kontrol-kidea alde batera utzi '%s'(e)n: %s"

#: src/deb/extract.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " old debian package, version %d.%d.\n"
#| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgid ""
" old Debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
" debian pakete zaharra, %d.%d bertsioa.\n"
" tamaina: %jd byte; kontrol-artxiboa= %jd, artxibo nagusia= %jd.\n"

#: src/deb/extract.c
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
"badirudi fitxategia ASCII moduan deskargatu delako \n"
" hondatu den artxibo bat dela"

#: src/deb/extract.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
msgstr "'%.255s' ez da debian formatuko artxibo bat"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr ""
"ezin da artxiboaren kidea '%s'(e)ndik deskonprimitzailearen kanalizaziora "
"kopiatu: %s"

#: src/deb/extract.c
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "ezin da deskonprimitzailearen kanalizazioa itxi"

#: src/deb/extract.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "decompressing archive member"
msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
msgstr "artxiboaren kidea deskonprimitzen"

#: src/deb/extract.c
msgid "failed to create directory"
msgstr "huts egin du direktorioa sortzean"

#: src/deb/extract.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
msgstr "ustekabeko eof pakete-izenaren %d lerroan"

#: src/deb/extract.c
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "huts egin du direktoriora chdir egitean"

#: src/deb/extract.c
msgid "<decompress>"
msgstr "<deskonprimitu>"

#: src/deb/extract.c
msgid "paste"
msgstr "itsatsi"

#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s: .deb fitxategi-izen argumentu bat behar du"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s: argumentu bat bakarrik hartzen du (.deb fitxategi-izena)"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s: bi argumentu hartzen ditu gutxienez (.deb eta direktorioa)"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
msgstr ""
"--%s: .deb fitxategi-izenaren eta direktorioaren argumentuak behar ditu"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s: helburu direktorio bat behar du.\n"
"Beharbada dpkg --install erabili nahi zenuen?"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
msgstr ""

#: src/deb/info.c src/main/unpack.c
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "ezin da aldi baterako direktorioa sortu"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr "ezin da '%s' kontrol-fitxategia erauzi '%s'(e)ndik: %s"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
msgstr "'%.255s': ez dauka '%.255s' kontrol-osagairik"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"huts egin du '%.255s' osagaia irekitzean (%.255s), espero ez zen moduan"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "Eskatutako kontrol osagai %d falta da"
msgstr[1] "Eskatutako kontrol %d osagai falta dira"

#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
msgstr "ezin da '%.255s' atzitu ('%.255s')"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
msgstr "ezin da '%.255s' ireki ('%.255s')"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
msgstr "ezin da '%.255s' irakurri ('%.255s')"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd byte, %5d lerro   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: src/deb/info.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %.127s\n"
msgstr " %7jd byte, %5d lerro   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     ez da fitxategi arrunta   %.255s\n"

#: src/deb/info.c
#, fuzzy
#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
msgid "no 'control' file in control archive!"
msgstr "(ez dago 'control' fitxategirik kontrol-artxiboan!)\n"

#: src/deb/info.c src/query/main.c
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "errorea erakusteko formatuan: %s"

#: src/deb/info.c src/main/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "--%s: argumentu bat hartzen du zehazki"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "'%s' debian pakete-artxiboaren amaierako %s bertsioa.\n"

#: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n"
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2 bertsioa edo berriagoa.\n"
"EZ dago bermerik.\n"

#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [<aukera> ...] <komandoa>\n"
"\n"

#: src/deb/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
#| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
#| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
#| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
#| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
#| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
#| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
#| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
#| "                                   Extract control info and files.\n"
#| "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
#| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
"                                   Extract control info and files.\n"
"  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  -b|--build <direktorioa> [<deb>]   Eraiki artxibo bat.\n"
"  -c|--contents <deb>                Zerrendatu edukia.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile>...]       Erakutsi informazioa stdout-en.\n"
"  -W|--show <deb>                    Erakutsi informazioa pakete(et)an\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield>...]     Erakutsi eremua(k) stdout-en.\n"
"  -e|--control <deb> [<direktorioa>] Erauzi kontrol-informazioa.\n"
"  -x|--extract <deb> <direktorioa>   Erauzi fitxategiak.\n"
"  -X|--vextract <deb> <direktorioa>  Erauzi eta zerrendatu fitxategiak.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <direktorioa>\n"
"                                   Erauzi kontrol-informazioa eta "
"fitxategiak.\n"
"  --ctrl-tarfile <deb>             Eman kontrolaren tar fitxategia.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>            Eman fitxategi-sistemaren tar \n"
"                                            fitxategia.\n"
"\n"

#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
"      --version                    Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -?|--help                           Erakutsi laguntzako mezu hau.\n"
"  --version                          Erakutsi bertsioa.\n"
"\n"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> Debian formatuko artxiboen fitxategi-izena da.\n"
"<cfile> fitxategi-osagai administratiboaren izena da.\n"
"<cfield> 'control' fitxategi nagusiko eremuen izena da.\n"
"\n"

#: src/deb/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
#| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
#| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
#| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
#| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
#| "(default).\n"
#| "      --old                        Legacy alias for '--deb-"
#| "format=0.939000'.\n"
#| "      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
#| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
#| "bad\n"
#| "                                     packages).\n"
#| "      --uniform-compression        Use the compression params on all "
#| "members.\n"
#| "  -z#                              Set the compression level when "
#| "building.\n"
#| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
#| "building.\n"
#| "                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
#| "none.\n"
#| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
#| "building.\n"
#| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
#| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
#| "(gzip).\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
"      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
"(default).\n"
"      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
"      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
"      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
"members.\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
"building.\n"
"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"  -v, --verbose                    Gaitu irteera xehea.\n"
"  -D, --debug                      Gaitu arazketa-irteera\n"
"       --showformat=<formatua>    Erabili beste formatu bat --show egiteko\n"
"       --deb-format=<format>        Hautatu artxiboaren formatua.\n"
"                                     Baimendutako balioak: 0.939000, 2.0\n"
"       --old                        Alias zaharkitua '--deb-format=0.939000'-"
"rentzako.\n"
"       --new                      Alias zaharkitua '--deb-format=2.0'-"
"rentzako.\n"
"       --nocheck               Kendu kontrol-fitxategiaren egiaztapena \n"
"                                     (eraiki pakete hondatuak).\n"
"       --uniform-compression       Erabili konpresioaren parametroak\n"
"                                     kide guztietan.\n"
"  -z#                              Eraikitzean konpresioa ezartzeko\n"
"  -Z<mota>                Ezarri konpresio mota eraikitzean erabiltzeko.\n"
"                                  Balio erabilgarriak: gzip, xz, bzip2, "
"none\n"
"  -S<estrategia>          Ezarri konpresioaren estrategia eraikitzean.\n"
"                                   Balio erabilgarriak: none; extreme (xz);\n"
"                                    filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"

#: src/deb/main.c src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formatuaren sintaxia:\n"
"  Formatua pakete bakoitzarekin erakutsiko den katea da. Formatuak\n"
"  ihes-sekuentzia klasikoak izan ditzake: \\n (lerro-jauzia), \\r (orga\n"
"  itzulera) edo \\\\ (alderantzizko barra soila). Pakete-informazioa\n"
"   sartzeko, txertatu aldagai-erreferentzia pakete-eremuetan, ${var[;"
"zabalera]}\n"
"  sintaxiarekin. Eremuak eskuinean lerrokatuko dira, zabalera negatiboa ez \n"
"  bada. Negatiboa bada, aldiz, ezkerrean lerrokatuko dira.\n"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Erabili 'dpkg' paketeak instalatzeko eta sistematik kentzeko, edo\n"
"'apt' edo 'aptitude' paketeak errazago kudeatzeko. 'dpkg-deb --extract'\n"
"erabiliz deskonprimitutako paketeak gaizki instalatuko dira!\n"

#: src/deb/main.c
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Idatzi dpkg-deb --help *.deb fitxategiak manipulatzeko laguntza lortzeko;\n"
"Idatzi dpkg --help paketeak instalatu eta desinstalatzeko laguntza lortzeko."

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid deb format version: %s"
msgstr "baliogabeko deb formatu-bertsioa: %s"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown deb format version: %s"
msgstr "deb formatu-bertsio ezezaguna: %s"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "'%s' konpresioaren estrategia ezezaguna"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression type '%s'!"
msgstr "%s konpresio mota ezezaguna!"

#: src/deb/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
msgstr "'%s' konpresio mota zaharkitua; erabili xz horren ordez"

#: src/deb/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgstr "'%s' konpresio mota zaharkitua; erabili xz edo gzip horren ordez"

#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
msgid "need an action option"
msgstr "ekintza-aukera bat behar da"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "konpresio-maila baliogabea: %s"

#: src/deb/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
msgstr "onartu gabeko '%s' konpresio mota konpresio uniformearekin"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgstr "onartu gabeko '%s' konpresio mota konpresio uniformearekin"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko digitua (%d kodea) %s(e)n"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "'%s' fitxategia hondatuta dago: zenbaki osokoa barrutitik kanpo %s(e)n"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - %.250s falta da"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - %.250s(r)en ondoren lerro-jauzia falta "
"da"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "errorea %.250s irakurtzean"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko \"magic\" lehenengo "
"goiburuaren amaieran"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko karaktere betegarria (%d kodea)"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - nuluak informazioaren sekzioan"

#: src/split/info.c
msgid "format version number"
msgstr "formatuaren bertsio-zenbakia"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
msgstr "'%.250s' fitxategiak baliogabeko formatu-bertsioa dauka: %s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategiaren formatu-bertsioa %d.%d da; eskuratu dpkg-split "
"berriagoa"

#: src/split/info.c
msgid "package name"
msgstr "pakete-izena"

#: src/split/info.c
msgid "package version number"
msgstr "paketearen bertsio-zenbakia"

#: src/split/info.c
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "pakete fitxategiaren MD5 kontrol-batura"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko MD5 kontrol-batura: '%.250s'"

#: src/split/info.c
msgid "archive total size"
msgstr "artxiboaren guztirako tamaina"

#: src/split/info.c
msgid "archive part offset"
msgstr "artxiboaren zatiaren desplazamendua"

#: src/split/info.c
msgid "archive part numbers"
msgstr "artxiboaren zatiaren zenbakiak"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - barrarik ez artxiboaren zatien "
"zenbakien artean"

#: src/split/info.c
msgid "number of archive parts"
msgstr "artxiboaren zati kopurua"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko artxiboaren zati kopurua"

#: src/split/info.c
msgid "archive parts number"
msgstr "artxiboaren zatien zenbakia"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko artxiboaren zati zenbakia"

#: src/split/info.c
msgid "package architecture"
msgstr "paketearen arkitektura"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko \"magic\" bigarren goiburuaren "
"amaieran"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - bigarren kidea ez da datu-kidea"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko zati kopurua adierazitako "
"tamainetan"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategia hondatuta dago - okerreko tamaina adierazitako zati "
"zenbakian"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - laburregia"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' artxiboko zati-fitxategia ireki"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is not an archive part"
msgstr "'%.250s' fitxategia ez da artxibo-zatia"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %d.%d\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... architecture:           %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %jd bytes\n"
"        ... split every:            %jd bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %jd bytes\n"
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Zati-formatuaren bertsioa:   %d.%d\n"
"    Pakete zatia:                %s\n"
"        ... bertsioa:            %s\n"
"        ... arkitektura:            %s\n"
"        ... MD5 kontrol batura:  %s\n"
"        ... luzera:              %jd byte\n"
"        ... zatitu:              %jd bytetik\n"
"    Zati zenbakia:               %d/%d\n"
"    Zati luzera:                 %jd byte\n"
"    Zatiaren desplazamendua:     %jd byte\n"
"    Zati fitxategiaren tamaina\n"
"                  (erabilitako zatia):    %jd byte\n"
"\n"

#: src/split/info.c
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"

#: src/split/info.c src/split/join.c
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s(e)k zati-fitxategiko argumentu bat edo gehiago behar ditu"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is not an archive part\n"
msgstr "'%s' fitxategia ez da artxibo-zatia\n"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "%s paketea batzen zati %detik: "
msgstr[1] "%s paketea batzen %d zatitatik: "

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to open output file '%.250s'"
msgstr "ezin da irteerako '%.250s' fitxategia ireki"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
msgstr "ezin da sarrerako '%.250s' zati-fitxategia (berr)ireki "

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr "ezin da '%s' pakete-goiburuaren zatiketa saltatu: %s"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr "ezin da paketearen '%s' zatia '%s'(r)i erantsi: %s"

#: src/split/join.c src/split/split.c
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "eginda\n"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "'%.250s' eta '%.250s' fitxategiak ez dira fitxategi beraren zatiak"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
msgstr "%d zatiaren hainbat bertsio daude - '%.250s' eta '%.250s' gutxienez"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "%d zatia falta da"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian paketeak zatitu/batzeko '%s' tresna; %s bertsioa.\n"

#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [<aukera> ...] <komandoa>\n"
"\n"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  -s|--split <fitxat.> [<aurrizkia>] Artxiboa zatitzen du.\n"
"  -j|--join <zatia> <zatia> ...      Zatiak elkartzen ditu.\n"
"  -I|--info <zatia> ...              Erakutsi zatiaren informazioa.\n"
"  -a|--auto -o <osoa> <zatia>        Metatu automatikoki zatiak.\n"
"  -l|--listq                         Zerrendatu bat ez datozenak.\n"
"  -d|--discard [<fitxategia> ...]    Baztertu bat ez datozenak.\n"
"\n"

#: src/split/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
#| "  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
#| "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
#| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
#| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
"      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
"      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
"  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
"      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"   --depotdir <direktorioa>        <direktorioa> erabili %s/%s ordez\n"
"  -S|--partsize <tamaina>          KiB-tan, '-s'rekin (lehenetsia: 450)\n"
"  -o|--output <fitxategia>          Fitxategi-izena, '-j'rekin (lehenetsia:\n"
"                                                 <paket>_<berts>_<arki>."
"deb)\n"
"  -Q|--npquiet                            Ez erakutsi ezer -a zatia ez "
"denean\n"
"  --msdos                                  Sortu 8.3 fitxategi-izenak\n"
"\n"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
"  2 = trouble\n"
msgstr ""
"Irteeraren egoera:\n"
"   0 = Ados\n"
"   1 = --auto argumentuarekin, fitxategia ez da zatia\n"
"   2 = arazoak\n"

#: src/split/main.c
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Idatzi dpkg-split --help laguntza lortzeko."

#: src/split/main.c
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "zatiaren tamaina handiegia da, edo ez da positiboa"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "zatiaren tamainak %d KiB izan behar du gutxienez (goiburua onartzeko)"

#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
#: src/main/packages.c src/main/select.c
msgid "<standard error>"
msgstr "<errore estandarra>"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' biltegi-direktorioa irakurri"

#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto aukerak --output erabiltzea eskatzen du"

#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto: zati fitxategiko argumentu bat behar du zehazki"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read part file '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' zati-fitxategia irakurri"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "'%.250s' fitxategia ez da zati anitzeko artxibo baten zatia.\n"

#: src/split/queue.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' zati-fitxategia berriro ireki"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' biltegi-fitxategi berria ireki"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "ezin da paketearen '%s' zatia erauzi: %s"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
msgstr "ezin zaio '%.250s' biltegi-fitxategi berriari '%.250s' izena jarri"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "%2$s paketearen %1$d zati-fitxategian (oraindik falta: "

#: src/split/queue.c
msgid " and "
msgstr " eta "

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
msgstr "ezin da erabilitako '%.250s' biltegi-fitxategia ezabatu"

#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s: ez du argumenturik hartzen"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Fitxategi baztergarri batzuk biltegi-direktorioan utzi dira:\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' atzitu"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd byte)\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (ez da fitxategi arrunta)\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Paketeak oraindik ez dira muntatu berriro:\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " %s paketea: zati(ak) "

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
msgstr "'%.250s' zati-fitxategia ez da fitxategi arrunta"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(%jd byte guztira)\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to discard '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' baztertu"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s ezabatu da.\n"

#: src/split/split.c
msgid "package field value extraction"
msgstr "paketearen eremuaren balioaren erauzketa"

#: src/split/split.c
msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
msgstr ""

#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "unable to open source file '%.250s'"
msgstr "ezin da iturburuko '%.250s' fitxategia ireki"

#: src/split/split.c
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "ezin da fstat egin iturburuko fitxategian"

#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "source file '%.250s' not a plain file"
msgstr "helburuko '%.250s' fitxategia ez da fitxategi arrunta"

#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
msgstr "ezin da '%s' fitxategiaren MD5 hash-a kalkulatu: %s"

#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "'%s' paketea zati %d-ean zatitzen:"
msgstr[1] "'%s' paketea %d-tan zati zatitzen:"

#: src/split/split.c
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"goiburua luzeegia da, zatia luzeegia eginez: paketearen izena edo\n"
"bertsioaren zenbakia ikaragarri luzea edo horrelako zerbait izan beharko du; "
"bertan behera uzten"

#: src/split/split.c
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split: iturburuko fitxategi-izena behar du argumentu gisa"

#: src/split/split.c
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split: iturburuko fitxategi-izen bat eta helburuko aurrizki bat hartzen du "
"gehienez"

#: src/divert/main.c
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Erabili --help fitxategi desbideratuei buruzko laguntza lortzeko."

#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s %s bertsioa.\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  [--add] <file>           gehitu desbiderapen bat.\n"
"  --remove <fitxategia>          kendu desbiderapena.\n"
"  --list [<eredu_orokorra>]  erakutsi fitxategiaren desbiderapena.\n"
"  --listpackage <fitxategia>     erakutsi zer paketek desbideratzen duen "
"fitxategia.\n"
"  --truename <fitxategia>        erakutsi desbideratutako fitxategiaren "
"izena.\n"
"\n"

#: src/divert/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
#| "not\n"
#| "                             be diverted.\n"
#| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
#| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
#| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
#| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
#| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
#| "  --help                   show this help message.\n"
#| "  --version                show the version.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"  --package <paketea>    <fitxategia>-ren kopia desbideratuko\n"
"                                        ez den paketearen izena.\n"
"  --local                             pakete guztien bertsioak "
"desbideratzen\n"
"                                        dira.\n"
"  --divert <desb-nora>     beste paketeen bertsioek erabiltzen\n"
"                                        duten izena.\n"
"  --rename                        eraman fitxategia albora (edo atzera).\n"
"  --admindir <direktori.>  desbiderapenaren fitxategia duen direktorioa\n"
"                                        ezarri.\n"
"  --test                              ez ezer egin, erakutsi bakarrik.\n"
"  --quiet                            ekintza isila, gutxieneko irteera.\n"
"  --help                             erakutsi laguntzaren mezu hau.\n"
"  --version                        erakutsi bertsioa.\n"
"\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Gehitzean, lehenetsia --local eta --divert <jatorrizko>.distrib da.\n"
"Kentzean, --package edo --local eta --divert pareko izan behar dira zehazten "
"bada.\n"
"Pakete preinst/postrm script-ak beti zehaztu behar dituzte --package eta --"
"divert.\n"

#: src/divert/main.c
msgid ""
"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
"in 1.20.x"
msgstr ""

#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "errorea '%s' egiaztatzean"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting '%s' with\n"
"  different file '%s', not allowed"
msgstr ""
"berrizendatzeak '%s' gainidaztea dakar\n"
"  '%s' fitxategi ezberdinarekin, ez da onartzen"

#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia sortu"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "ezin da '%s' kopiatu '%s' gisa: %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "ezin da '%s' izenez '%s'(e)ra aldatu"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: kendu bikoiztutako '%s' esteka zaharra"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "ezin da kopiatutako iturburuko '%s' fitxategia kendu"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "\"%s\" fitxategi-izena ez da absolutua"

#: src/divert/main.c
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "fitxategiak ezin du lerro-jauzirik eduki"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "'%s'(r)en desbiderapen lokala"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "'%s' lokalki hona desbideratuta: %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "%s %s(e)k desbideratuta"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "%3$s(e)k %1$s desbideratu du %2$s(e)ra"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "%s(r)en edozein desbiderapena"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "%s(r)en edozein desbiderapen %s(e)ra"

#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s aukerak argumentu bakar bat behar du"

#: src/divert/main.c
msgid "cannot divert directories"
msgstr "ezin dira direktorioak desbideratu"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia bere burura desbideratu"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "'%s' uzten\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "'%s' clashes with '%s'"
msgstr "'%s'(e)k '%s'(r)ekin gatazkan dago"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "'%s' gehitzen\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr ""
"Desbideratutako '%2$s' paketearen '%1$s' fitxategia izenez aldatzeko "
"eskaerari ez ikusi egingo zaio\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
"--no-rename"
msgstr ""

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Ez dago '%s' desbiderapenik, ez da ezabatuko\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing '%s'\n"
"  found '%s'"
msgstr ""
"parekatze okerra \"divert-to\"-n\n"
"  '%s' ezabatzean\n"
"  '%s' aurkitu da"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing '%s'\n"
"  found '%s'"
msgstr ""
"parekatze okerra paketean\n"
"  '%s' ezabatzean\n"
"  '%s' aurkitu da"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr "'%s' partekatutako desbiderapena kentzeko eskaerari ez ikusi egiten.\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "'%s' kentzen\n"

#: src/divert/main.c
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "paketeak ezin du lerro-jauzirik berririk eduki"

#: src/divert/main.c
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "'divert-to'-k ezin du lerro-jauzirik eduki"

#: src/statoverride/main.c
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
"Erabili --help fitxategia gainidaztearen egoerari buruzko informazioa "
"lortzeko."

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
"                           add a new <path> entry into the database.\n"
"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  --add <jabea> <taldea> <modua> <bide-izena>\n"
"                           gehitu <bide-izena> sarrera berria datu-baseari.\n"
"  --remove <fitxategia>          kendu fitxategia datu-basetik.\n"
"  --list [<eredu-globala>]  zerrendatu uneko datu-baseko gainidazketak.\n"
"\n"

#: src/statoverride/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
#| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
#| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
#| "  --help                   show this help message.\n"
#| "  --version                show the version.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
"  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
"  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
"  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"  --admindir <direktorioa>  ezarri 'statoverride' fitxategiaren "
"direktorioa.\n"
"  --update               eguneratu berehala <bide-izena>ren baimenak "
"berehala.\n"
"  --force                  derrigortu ekintza bat nahiz eta egiaztapenak "
"huts egin.\n"
"  --quiet                  ekintza isila, irteera gutxikoa.\n"
"  --help                   erakutsi laguntzaren mezu hau.\n"
"  --version               erakutsi bertsioa.\n"
"\n"

#: src/statoverride/main.c
msgid "stripping trailing /"
msgstr "amaierako '/'-ak kentzen"

#: src/statoverride/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "control file '%s' does not exist"
msgid "user '%s' does not exist"
msgstr "'%s' kontrol-fitxategia ez da existitzen"

#: src/statoverride/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "control file '%s' does not exist"
msgid "group '%s' does not exist"
msgstr "'%s' kontrol-fitxategia ez da existitzen"

#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of '%.255s'"
msgstr "errorea jabetza ezartzean: '%.255s'"

#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting permissions of '%.255s'"
msgstr "errorea baimenak ezartzean: '%.255s'"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "--%s aukerak lau argumentu behar ditu"

#: src/statoverride/main.c
msgid "path may not contain newlines"
msgstr "bide-izenak ezin du lerro-jauzirik berririk eduki"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr ""
"'%s'(r)en gainidazketa badago dagoeneko, baina --force ezarri denez, ez "
"ikusi egingo zaio"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "'%s'(r)en gainidazketa badago dagoeneko, abortatzen"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "--update eman da baina %s ez dago"

#: src/statoverride/main.c
msgid "no override present"
msgstr "ez dago gainidazketarik"

#: src/statoverride/main.c
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update ezin da --remove aukerarekin erabili"

#: src/statoverride/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
msgstr "'--%s' aukera zaharkitua, '--%s' erabili horren ordez"

#: src/trigger/main.c
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Idatzi dpkg-trigger --help lanabes honen laguntza lortzeko."

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Debian %s paketearen abiarazlearen lanabesaren %s bertsioa.\n"

#: src/trigger/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
#| "       %s [<options> ...] <command>\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
"       %s [<option>...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [<aukerak> ...] <abiarazle-izena>\n"
"       %s [<aukerak> ...] <komandoa>\n"
"\n"

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  --check-supported                Begiratu exekutatzen ari den dpkg-ek "
"abiarazleak onartzen dituen.\n"
"\n"

#: src/trigger/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
#| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
#| "set\n"
#| "                                     by dpkg).\n"
#| "  --await                          Package needs to await the "
#| "processing.\n"
#| "  --no-await                       No package needs to await the "
#| "processing.\n"
#| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
#| "anything.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --await                          Package needs to await the processing.\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"  --admindir=<direktorioa>      Erabili <direktorioa> %s(r)en ordez.\n"
"  --by-package=<paketea>     Gainidatzi abiarazle itxoinlaria\n"
"                                                (normalean dpkg-ek "
"ezarrita).\n"
"  --await                                   Paketeak prozesatzearen zain "
"egon behar du.\n"
"  --no-await                              Ez dago paketerik prozesuaren zain "
"dagoenik\n"
"  --no-act                                 Probatu bakarrik, ez ezer "
"aldatu.\n"
"\n"

#: src/trigger/main.c
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"mantentzailearen script batek deitu behar dio (edo --by-package aukerarekin)"

#: src/trigger/main.c
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "argumentu bat hartzen du, abiarazlearen izena"

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "zain zegoen '%.250s' pakete-izen ilegala: %.250s"

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
msgstr "'%.250s' abiarazlearen izen baliogabea: %.250s"

#: src/trigger/main.c
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr "abiarazleen datuen direktorioa ez da oraindik sortu"

#: src/trigger/main.c
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "abiarazlearen erregistrorik ez dago oraindik"

#: src/query/main.c src/main/select.c
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "ez dago honekin bat datorren paketerik: %s"

#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/query/main.c
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Nahia=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Egoera=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(bat ere ez)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
"uppercase=bad)\n"

#: src/query/main.c
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: src/query/main.c
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"

#: src/query/main.c
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitektura"

#: src/query/main.c
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#: src/query/main.c
#, fuzzy
#| msgid "showing file on pager"
msgid "showing package list on pager"
msgstr "fitxategia orrikatzailean erakusten"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "%s(e)k hemendik desbideratuta: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "%s(e)k hona desbideratuta: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "desbideratze lokala hemendik: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "lokalki hona desbideratuta: %s\n"

#: src/query/main.c
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search: fitxategi-izeneko eredu-argumentu bat behar du gutxienez"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "ez da %s ereduarekin bat datorren biderik aurkitu"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta, eta ez dago inf. erabilgarririk"

#: src/query/main.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
msgstr ""
"Erabili dpkg --info (= dpkg-deb --info) artxibo-fitxategiak aztertzeko,\n"
"eta dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) edukia zerrendatzeko.\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "'%s' paketea ez dago erabilgarri"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s: pakete-izenaren argumentu bat behar du gutxienez"

#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "'%s' paketeak ez dauka fitxategirik (!)\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "lokalki hona desbideratuta: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "paketeak beste batzuk hona desbideratzen ditu: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "%s(e)k hona desbideratuta: %s\n"

#: src/query/main.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgid ""
"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
msgstr ""
"Erabili dpkg --info (= dpkg-deb --info) artxibo-fitxategiak aztertzeko,\n"
"eta dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) edukia zerrendatzeko.\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "kontrol-fitxategiak hau dauka: %c"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "--%s aukerak pakete-izena bat hartzen du argumentu gisa"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr "--%s aukerak bi argumentu hartzen ditu zehazki"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "'%s' kontrol-fitxategia ez da existitzen"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debian %s pakete-kudeaketarako programaren %s bertsioa.\n"

#: src/query/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
#| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
#| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
#| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
#| "  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
#| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
#| "     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
#| "     --control-show <package> <file>\n"
#| "                                   Show the package control file.\n"
#| "  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
#| "                                   Print path for package control file.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
"  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
"  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
"  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
"  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
"  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
"      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
"      --control-show <package> <file>\n"
"                                   Show the package control file.\n"
"  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  -s|--status <paketea> ...        Bistaratu paketearen egoera.\n"
"  -p|--print-avail <paketea> ...  Bistaratu bertsio erabilgarria.\n"
"  -L|--listfiles <paketea> ...       Zerrendatu paketeen 'jabetzako' "
"fitxat.\n"
"  -l|--list [<eredua> ...]             Zerrendatu paketeak laburki.\n"
"  -W|--show <eredua> ...          Erakutsi pakete(eta)ko informazioa.\n"
"  -S|--search <eredua> ...        Bilatu fitxategiak dauzkaten paketeak.\n"
"  --control-list <paketea>        Erakutsi paketearen kontrol-fitxategien "
"zerrenda.\n"
"  --control-show <paketea> <fitxategia>\n"
"                                                Erakutsi paketearen kontrol-"
"fitxategia.\n"
"  -c|--control-path <paketea> [<fitxategia>]\n"
"                                                Erakutsi paketearen kontrol-"
"fitxategiaren\n"
"                                                bide-izena.\n"
"\n"

#: src/query/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
#| "  --load-avail                     Use available file on --show and --"
#| "list.\n"
#| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
"  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"  --admindir=<direktorioa>        Erabili <direktorioa> %s(r)en ordez\n"
"  --load-avail                               Erabili fitxategi "
"erabilgarria   -f|--showformat=<formatua>   Erabili beste formatu bat --show "
"egiteko\n"
"\n"

#: src/query/main.c
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Erabili --help paketeen kontsultari buruzko laguntza lortzeko."

#: src/main/archives.c
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "errorea dpkg-deb kanalizaziotik irakurtzean"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
msgstr "ezin da '%.255s' fitxategiaren betegarria alde batera utzi: %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr ""
"ezin da '%.255s' fitxategia (ordeztuta edo baztertuta?) kanalizaziotik "
"saihestu: %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
msgstr "ezin da '%.255s' sortu ('%.255s' prozesatzean)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
msgstr "ezin da '%.255s'(r)en erauzitako datuak '%.255s'(e)ra kopiatu: %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error closing/writing '%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' ixtean/idaztean"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating pipe '%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' kanalizazioa sortzean"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating device '%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' gailua sortzean"

#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' esteka sinbolikoa sortzean"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating directory '%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' direktorioa sortzean"

#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
msgstr "ezin da '%.255s' tar artxiboaren MD5 hasha kalkulatu: %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
msgstr "errorea data-zigiluak ezartzean: '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' esteka sinbolikoaren jabetza ezartzean"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to read link '%.255s'"
msgstr "ezin da irakurri '%.255s' esteka"

#: src/main/archives.c src/main/configure.c
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "'%.250s' esteka sinbolikoaren tamaina %jd-etik %zd-era aldatu da"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
"of package %.250s"
msgstr ""
"partekatutako '%.250s' gainidazten saiatzen ari da, %.250s paketearen beste "
"instantzietatik desberdina izanik"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
msgstr ""
"huts egin du '%.250s' esteka sinbolikoaren egoera eskuratzean (erreferentzia "
"kenduta)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
"symlink '%.250s'"
msgstr ""
"huts egin du proposatutako (erreferentzia kenduta) helburuko '%.250s' esteka "
"sinbolikoaren egoera eskuratzean '%.250s' estekarentzako"

#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
msgstr "ezin da '%.250s' artxiboko zati-fitxategia ireki"

#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
msgstr "'%.250s' konf. fitxategia ez da paketean azaltzen"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
"'%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"'%.250s' gainidazten saiatzen, zein '%.250s' desbideratutako bertsio bat da "
"(paketea: %.100s)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
msgstr ""
"'%.250s' gainidazten saiatzen , zein'%.250s'-en desbideratutako bertsio bat "
"den"

#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
msgstr "ezin da '%.255s' atzitu (instalatzera zihoala)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"ezin da '%.255s' inguruko nahastea garbitu, beste bertsio bat instalatu "
"aurretik"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"ezin da leheneratutako '%.255s' atzitu beste bertsio bat instalatu aurretik"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "artxiboko '%.255s' objektua mota ezezagunekoa da: 0x%x"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) pakete zaharreko fitxategiak ordezten...\n"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
msgstr "Instalatutako %s (%s) paketeko fitxategiekin ordeztuta...\n"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"%2$.250s %3$.250s paketeko '%1$.250s' direktorioa direktorioa ez den batekin "
"gainidazten saiatzen ari da"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"'%.250s' gainidazten saiatzen ari da; %.250s %.250s paketean ere badago"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
msgstr "ezin da joan '%.255s'(e)ra bertsio berria instalatzeko"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopia egin: '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopiaren 'chown' egin: '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"bertsio berria instalatu aurretik ezin da estekaren babeskopia egin: '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to install new version of '%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s'(r)en bertsio berria instalatu"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "ezin da'%.255s' ireki"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "ezin da'%.255s' fitxategia sinkronizatu"

#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "ignoring dependency problem with %s:\n"
#| "%s"
msgid ""
"ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(r)en mendekotasunaren arazoari ezikusia egiten:\n"
"%s"

#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
#| "%s"
msgid ""
"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"ez, ezin da %s(r)ekin aurrera jarraitu (ikus --auto-deconfigure):\n"
"%s"

#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "ignoring dependency problem with %s:\n"
#| "%s"
msgid ""
"ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(r)en mendekotasunaren arazoari ezikusia egiten:\n"
"%s"

#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "considering deconfiguration of essential\n"
#| " package %s, to enable %s"
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable removal of %s"
msgstr ""
"funtsezko %s paketearen konfigurazioa kentzea\n"
"aztertzen, %s gaitzeko."

#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
#| " it in order to enable %s"
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s"
msgstr ""
"ez, %s funtsezkoa da, ez da konfigurazioa kenduko\n"
" %s gaitu ahal izateko."

#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "considering deconfiguration of essential\n"
#| " package %s, to enable %s"
msgid ""
"considering deconfiguration of protected\n"
" package %s, to enable removal of %s"
msgstr ""
"funtsezko %s paketearen konfigurazioa kentzea\n"
"aztertzen, %s gaitzeko."

#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
#| " it in order to enable %s"
msgid ""
"no, %s is protected, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s"
msgstr ""
"ez, %s funtsezkoa da, ez da konfigurazioa kenduko\n"
" %s gaitu ahal izateko."

#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
#| "%s"
msgid ""
"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"ez, ezin da %s(r)ekin aurrera jarraitu (ikus --auto-deconfigure):\n"
"%s"

#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
msgid ""
"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
"%s ..."
msgstr ""
"%s(r)en konfigurazioa kentzea kontutan hartzen, zeinek %s(e)k honda "
"dezakeen..."

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "bai, %s konfigurazioa kenduko da, (%s-ek hondatuta)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%2$s daukan %1$s(r)i dagokionez:\n"
"%3$s"

#: src/main/archives.c
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "apurketari ezikusi egin zaio, hala ere aurrera jarraitzen!"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"%.250s instalatzeak %.250s apur dezake, eta\n"
" ez da baimentzen konfigurazioa kentzea (--auto-deconfigure lagungarri izan "
"daiteke)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "%.250s instalatzeak instalatuta dagoen softwarea apurtu dezake"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "%s kentzea aztertzen, %s jartzeko..."

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr "%s ez dago ondo instalatuta; mendekotasunei ez ikusi egingo zaie"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr "beharbada arazoak egongo dira %s kentzeko, %s hornitzen baitu..."

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr ""
"%s paketea berriro instalatu behar da, baina kendu egingo da eskatu bezala"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, ez da kenduko"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "bai, %s kenduko da, eta %s jarri"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "gatazkan dauden paketeak - %.250s ez da instalatuko"

#: src/main/archives.c
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "gatazkari ezikusi egin zaio, jarrai daiteke"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive: bide-izenaren argumentu bat behar du gutxienez"

#: src/main/archives.c
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "bilatu bai, baina ez da paketerik aurkitu (*.deb fitxategiak)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s: paketearen fitxategiak argumentu bat behar du gutxienez"

#: src/main/archives.c src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot access archive"
msgid "cannot access archive '%s'"
msgstr "ezin da sartu artxiboan"

#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgid "archive '%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia ez da fitxategi arrunta"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Aurrez desautatutako %s paketea hautatzen.\n"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Desautatutako %s paketea saltatzen.\n"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
msgstr "%2$.250s %1$.250s bertsioa instalatuta dago, saltatu egingo da"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
msgstr "%.250s aurreko bertsiora itzultzen, %.250s-tik %.250s-ra"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
msgstr "%.250s ez da aurreko bertsiora itzuliko (%.250s -> %.250s), saltatzen"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"ezin da kendu instalatu berri den '%.250s' bertsioa babeskopia berriro "
"instalatzea onartzeko"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s'(r)en babeskopiaren bertsioa leheneratu"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s'(r)en babeskopia kendu"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s'(r)en instalatu berri den bertsioa kendu"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s'(r)en erauzi berri den bertsioa kendu"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s'\n"
msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
msgstr "'%s' konfigurazioko fitxategia (unekoa '%s')\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
" ==> Zuk edo script batek sortutako fitxategia.\n"
" ==> Pakete-mantentzaileak paketearekin batera hornitutako fitxategia.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "     Not modified since installation.\n"
msgstr "     Instalatu zenetik ez da aldatu.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Instalatu zenetik aldatu da (zuk edo script batek).\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Instalatu zenetik ezabatua (zuk edo script batek).\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Pakete banatzaileak bertsio eguneratu bat bidali du.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     Paketeko bertsioa azken instalazioko bera da.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Fitxategi berri bat erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Uneko fitxategi zaharra erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazioko fitxategi zaharra mantentzen.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazioko fitxategi berria erabiltzen.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   Zer egin nahi duzu honekin ?  Aukera hauek dituzu:\n"
"    Y edo I : pakete mantentzailearen bertsioa instalatzea\n"
"    N edo O : instalatuta dagoen bertsioa mantentzea\n"
"      D     : bertsioen arteko ezberdintasunak ikustea\n"
"      Z     : shell-a abiaraztea egoera egoera aztertzeko\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Ekintza lehenetsia instalatuta dagoen bertsioa mantentzea da.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Ekintza lehenetsia bertsio berria instalatzea da.\n"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=N]"
msgstr "[lehenetsia=N]"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=Y]"
msgstr "[lehenetsia=Y]"

#: src/main/configure.c
msgid "[no default]"
msgstr "[lehenespenik ez]"

#: src/main/configure.c
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"errorea stderr-en idaztean, konfigurazioko fitxategiaren gonbitaren aurretik "
"aurkitu da"

#: src/main/configure.c
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "irakurketa errorea stdin-en konfigurazioko fitxategiaren gonbitean"

#: src/main/configure.c
#, fuzzy
#| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
msgstr "irakurketa errorea stdin-en konfigurazioko fitxategiaren gonbitean"

#: src/main/configure.c
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "konfigurazio-fitxategiaren diferentzien bistaratzailea"

#: src/main/configure.c
msgid "Useful environment variables:\n"
msgstr ""

#: src/main/configure.c
msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
msgstr "Idatzi 'exit' amaitutakoan.\n"

#: src/main/configure.c
msgid "conffile shell"
msgstr "konfigurazio-fitxategiaren shell-a"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "ezin da banatutako '%.250s' konfigurazioko fitxategi berria analizatu"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
msgstr ""
"ezin da unean instalatutako '%.250s' konfigurazioko fitxategi analizatu"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"'%s' konfigurazioko fitxategia ez dago sisteman.\n"
"Konfigurazioko fitxategi berria zuk eskatu bezala instalatzen.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: huts egin du '%.250s' babeskopia zaharra kentzean : %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: huts egin du '%.250s'-tik '%.250s'-ra izena aldatzean: %s"

#: src/main/configure.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: huts egin du '%.250s' ezabatzean: %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: huts egin du banatutako '%.250s' bertsio zaharra kentzean: %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: huts egin du '%.250s' kentzean (gainidatzi aurretik): %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: huts egin du '%.250s'(e)tik '%.250s'(e)ra estekatzean: %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "%s konfigurazioko fitxategiaren bertsio berria instalatzen...\n"

#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' instalatu '%.250s' gisa"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
msgstr "'%s' izeneko paketerik ez dago instalatuta, ezin da konfiguratu"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "%.250s paketea instalatuta eta konfiguratuta dago lehendik ere"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status '%.250s')"
msgstr ""
"%.250s paketea ez dago prest konfiguratzeko\n"
" ezin da konfiguratu (uneko egoera: '%.250s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
"%2$s paketea konfiguratzeko prest ez dagoenez  ezin da %1$s konfiguratu "
"(uneko egoera: '%3$s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
msgstr "ezin da %s %s paketea konfiguratu %s beste bertsio batekoa (%s) delako"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ezin da %s konfiguratu, mendekotasun arazoak direla eta:\n"
"%s"

#: src/main/configure.c
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "mendekotasun arazoak - konfiguratu gabe uzten ari da"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala konfiguratuko da:\n"
"%s"

#: src/main/configure.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting configuration"
msgstr ""
"Paketearen egoera inkoherentea da; berriro instalatu\n"
" behar duzu, konfiguratzen saiatu aurretik."

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) konfiguratzen...\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ezin da atzitu '%s' konfigurazioko fitxategia\n"
" (= '%s'): %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: '%s' konfigurazioko fitxategia esteka zirkular bat da \n"
" (= '%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ezin da '%s' konfigurazioko fitxategiko esteka irakurri\n"
" (= '%s'): %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: badirudi '%.250s' konf. fitxategia fitxategi-izen endekatua dela\n"
" ('%s' '%s'(r)en esteka sinbolikoa da)"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: '%.250s' konf. fitxategia ez da fitxategi arrunta, ezta esteka "
"sinbolikoa ere (= '%s')"

#: src/main/configure.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
msgstr "%s: ezin da %s ireki hash egiteko: %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s paketea %s(r)en mendekoa da"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s paketea %s(r)en aurremendekoa da"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s(e)k %s gomendatzen du"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s(e)k %s iradokitzen du"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s(e)k %s hausten du"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s(e)k %s(r)ekin gatazkan dago"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s(e)k %s hobetzen du"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s kendu behar da.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s konfigurazioa kenduko da.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s instalatu behar da, baina bertsioa %.250s da.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s instalatuta dago, baina bertsioa %.250s da.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s deskonprimituta dago, baina oraindik ez da konfiguratu.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s deskonprimituta dago, baina bertsioa %.250s da.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  %.250s: azken konfiguratutako bertsioa %.250s da.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s %s da.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s: %.250s hornitzen du, baina kendu egin behar da.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s: %.250s hornitzen du, baina konfigurazioa kendu behar da.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s: %.250s hornitzen du, baina %s da.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s ez dago instalatuta.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (%.250s bertsioa) instalatu behar da.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (%.250s bertsioa) dago eta %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s: %.250s hornitzen du, baina instalatu egin behar da.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s: %.250s hornitzen du, existitzen da eta %s da.\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Pakete hauek gaizki daude, instalazioan zehar arazo larriak egon\n"
"direlako. Berriro instalatu behar dira (eta beren mende dauden\n"
"pakete guztiak) ondo lan egiteko:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Pakete hauek deskonprimitu dira, baina oraindik ez dira konfiguratu.\n"
"Konfiguratzeko, erabili dpkg --configure edo configure menu-aukera\n"
"dselect-en:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Pakete hauek ez daude guztiz konfiguratuta, beharbada konfiguratu ziren\n"
"lehenengo aldian arazoak egon zirelako. Saiatu berriro konfiguratzen\n"
"dpkg --configure <paketea> erabiliz edo configure menu-aukerarekin\n"
"dselect-en:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Pakete hauek ez daude guztiz konfiguratuta, instalazioan zehar arazoak\n"
"egon direlako. Saiatu berriro instalatzen; paketeak kentzeko, erabili\n"
"dselect edo dpkg --remove:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Honako paketeak beste paketeek aktibatutako abiarazleen\n"
"prozesuen zain daude. Prozesu hauek eskatzeko erabili \n"
"dselect edo dpkg --configure --pending (edo dpkg --triggers-only):\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Honako paketeak abiarazi diren arren, abiarazlearen prozesua\n"
"ez da oraindik amaitu. Abiarazlearen prozesua eskatzeko erabili \n"
"dselect edo dpkg --configure --pending (edo dpkg --triggers-only):\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Pakete hauek zerrendaren kontrol-fitxategia falta zaie\n"
"datu-basean. Berriro instalatu behar dira:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Pakete hauek md5sums kontrol-fitxategia falta zaie\n"
"datu-basean. Berriro instalatu behar dira:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "Pakete hauek ez daukate arkitekturarik:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr "Pakete hauek arkitektura ilegala daukate:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"Pakete hauek kanpoko arkitektura ezezaguna daukate, \n"
"mendekotasun arloko arazoak sor daitezke interfazetan.\n"
"'dpkg --add-architecture' komandoarekin kanpoko\n"
"arkitektura erregistratuz konpon daiteke:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Beste prozesu batek datu-basea blokeatu du idazteko, eta\n"
"baliteke unean aldaketak egiten egotea. Arazo hauetariko\n"
"batzuen zergatia izan daiteke.\n"

#: src/main/enquiry.c
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d - %s: "

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] "pakete %d, ondoko sekzioetan:"
msgstr[1] " %d pakete, ondoko sekzioetan:"

#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy
#| msgid "Pre-Depends field"
msgid "the Pre-Depends field"
msgstr "'Pre-Depends' eremua"

#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy
#| msgid "epoch in version is negative"
msgid "epochs in versions"
msgstr "bertsioko aroa negatiboa da"

#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy
#| msgid "long filenames"
msgid "long filenames in .deb archives"
msgstr "fitxategi-izen luzeak"

#: src/main/enquiry.c
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "hainbat 'Conflicts' eta 'Replaces'"

#: src/main/enquiry.c
msgid "multi-arch fields and semantics"
msgstr ""

#: src/main/enquiry.c
msgid "versioned relationships in the Provides field"
msgstr ""

#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy
#| msgid "Pre-Depends field"
msgid "the Protected field"
msgstr "'Pre-Depends' eremua"

#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
msgstr "ezin da paketearen eremuaren balioa erauzi '%s'(e)ndik: %s"

#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
#| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgid ""
"Running version of dpkg does not support %s.\n"
" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
msgstr ""
"dpkg-en bertsioa %s euskarriarekin ez dago oraindik konfiguratuta.\n"
"Erabili 'dpkg --configure dpkg', eta ondoren saiatu berriro.\n"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
msgstr ""

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "unknown --%s-<feature>"
msgstr ""

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"ezin da ikusi nola bete aurremendekotasuna:\n"
" %s"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"%.250s: ezin dira aurremendekotasunak bete (hau dela eta behar dira: %.250s)"

#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s takes one package name argument"
msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
msgstr "--%s aukerak pakete-izena bat hartzen du argumentu gisa"

#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "package '%s' is not installed"
msgid "package name '%s' is invalid: %s"
msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta"

#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s takes one package name argument"
msgid "--%s takes one <trigname> argument"
msgstr "--%s aukerak pakete-izena bat hartzen du argumentu gisa"

#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "trigger name contains invalid character"
msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
msgstr "abiarazlearen izenak karaktere baliogabea du"

#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s takes one package name argument"
msgid "--%s takes one <archname> argument"
msgstr "--%s aukerak pakete-izena bat hartzen du argumentu gisa"

#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
msgstr "'%s' arkitektura ilegala da: %s"

#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s takes no arguments"
msgid "--%s takes one <version> argument"
msgstr "--%s: ez du argumenturik hartzen"

#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgid "version '%s' has bad syntax"
msgstr "%s bertsioak okerreko sintaxia du: %s"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions: hiru argumentu hartzen ditu: <bertsioa> <erlazioa> "
"<bertsioa>"

#: src/main/enquiry.c
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions: okerreko erlazioa"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
msgstr ""

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"ezin izan da memoriarik esleitu huts egindako paketeen zerrendan sarrera "
"berria gehitzeko: %s"

#: src/main/errors.c
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "errore gehiegi, gelditu egingo da"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing package %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"errorea %s paketea prozesatzean (--%s):\n"
" %s"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing archive %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"errorea %s artxiboa prozesatzean (--%s):\n"
" %s"

#: src/main/errors.c
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Erroreak aurkitu dira prozesatzean:\n"

#: src/main/errors.c
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Prozesua geldiarazi da errore gehiegi zeudelako.\n"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr "%s paketea mantenduta zegoen, baina zuk eskatu bezala prozesatuko da"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"%s paketea mantenduta dago, ez da ukituko.  Erabili --force-hold\n"
"gainidazteko\n"

#: src/main/help.c
msgid "not installed"
msgstr "instalatu gabe"

#: src/main/help.c
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "ez dago instalatuta baina konfigurazioa gelditzen da"

#: src/main/help.c
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "hautsita kentzean edo instalatzen huts egin duelako"

#: src/main/help.c
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "deskonprimituta baina konfiguratu gabe"

#: src/main/help.c
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "hautsita postinst-en hutsegitea dela eta"

#: src/main/help.c
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "beste pakete baten abiarazlearen prozesuaren zain"

#: src/main/help.c
msgid "triggered"
msgstr "abiarazita"

#: src/main/help.c
msgid "installed"
msgstr "instalatuta"

#: src/main/help.c
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr "'%s' ez da PATH aldagaian aurkitu edo ez da exekutagarria"

#: src/main/help.c
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"espero zen programa %d ez da PATH aldagaian aurkitu\n"
"edo ez da exekutagarria.\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"espero ziren %d programa ez dira PATH aldagaian aurkitu\n"
"edo ez dira exekutagarriak.\n"
"%s"

#: src/main/help.c
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
"Oharra: supererabiltzailearen PATHak honakoak izan ohi ditu:\n"
"/usr/local/sbin, /usr/sbin eta /sbin"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian '%s' pakete-kudeatzailearen %s bertsioa.\n"

#: src/main/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
#| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
#| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
#| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
#| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
#| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
#| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
#| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
#| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
#| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
#| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
#| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
#| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
#| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
#| "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
#| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
#| "architectures.\n"
#| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
#| "architectures.\n"
#| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
#| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
#| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
#| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
#| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
"  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
"  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
"  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
"  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
"  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
"installation.\n"
"  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
"architectures.\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
"  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
"  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
"feature.\n"
"  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  -i|--install      <.deb fitxategi-izena> ... | -R|--recursive "
"<direktorioa> ...\n"
"  --unpack          <.deb fitxategi-izena> ... | -R|--recursive "
"<direktorioa> ...\n"
"  -A|--record-avail <.deb fitxategi-izena> ... | -R|--recursive "
"<direktorioa>...\n"
"  --configure              <pakete-izena> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <pakete-izena> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove   <pakete-izena> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge     <pakete-izena>... | -a|--pending\n"
"  -V|--verify <pakete-izena> ...        Egiaztatu paketeen osotasuna.\n"
"  --get-selections [<eredua> ...]    Hartu hautapen-zerrenda stdout-etik\n"
"  --set-selections                    Ezarri pakete-hautapena stdin-etik\n"
"  --clear-selections                Desautatu beharrezkoak ez diren pakete "
"bakoitza.\n"
"  --update-avail <pakete-fitxat.>   Ordeztu pakete erabilgarrien inf.\n"
"  --merge-avail <pakete-fitxat.>    Batu fitxategiko informazioarekin\n"
"  --clear-avail                       Borratu informazio erabilgarria\n"
"  --forget-old-unavail            Ahaztu instalatu gabeko pakete\n"
"                                           ez-erabilgarriak\n"
"  -s|--status <pakete-izena> ...      Erakutsi paketearen egoera\n"
"  -p|--print-avail <pakete-izena> ... Erakutsi bertsio erabilgarria\n"
"  -L|--listfiles <pakete-izena> ...    Zerrendatu paketeen 'jabetzako' "
"fitxategia\n"
"  -l|--list [<eredua> ...]              Zerrendatu paketeak laburki\n"
"  -S|--search <eredua> ...         Aurkitu fitxategiak dituzten paketeak\n"
"  -C|--audit                                 Begiratu hondatutako paketerik "
"dagoen\n"
" --add-architecture <arkitektura>        Gehitu  <arkitektura> arkitekturen "
"zerrendari.\n"
"  --remove-architecture <arkitektura>     Kendu <arkitektura> arkitekturen "
"zerrendatik.\n"
"  --print-architecture                  Erakutsi dpkg-en arkitektura\n"
"  --print-foreign-architectures    Erakutsi baimendutako kanpoko "
"arkitekturak.\n"
"  --compare-versions <a> <erag> <b>    Konparatu bertsio-zk.ak - ikus behea\n"
"  --force-help                             Erakutsi behartzeko laguntza.\n"
"  -Dh|--debug=help                    Erakutsi arazketaren laguntza.\n"
"\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/main/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
#| "help).\n"
#| "\n"
msgid ""
"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
"  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
"tarfile\n"
"on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabili dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile artxiboetan (idatzi %s --help.)\n"
"\n"

#: src/main/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
#| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
#| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
#| "admin dir.\n"
#| "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
#| "pattern.\n"
#| "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
#| "exclusion.\n"
#| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
#| "upgrade.\n"
#| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
#| "installed.\n"
#| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
#| "installed.\n"
#| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
#| "package.\n"
#| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
#| "processing.\n"
#| "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
#| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
#| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
#| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
#| "debug=help).\n"
#| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
#| "descriptor <n>.\n"
#| "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
#| "stdin.\n"
#| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
#| "<filename>.\n"
#| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
#| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
#| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
#| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
#| "                             Stop when problems encountered.\n"
#| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
"  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
"arch.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
"  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
"  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"  --admindir=<direktorioa>    Erabili <direktorioa> %s(r)en ordez\n"
"  --root=<direktorioa>           Instalatu bestelako erroko direktorioan.\n"
"  --instdir=<direktorioa>        Aldatu instalazioaren direktorioa, \n"
"                                              administratzailearen "
"direktorioa aldatu gabe.\n"
"  --path-exclude=<eredua>   Ez instalatu shell-aren eredu batekin\n"
"                                              bat datorren bide-izenik.\n"
"  --path-include=<eredua>    Sartu berriro eredu bat aurreko\n"
"                                              bazterketaren ondoren.\n"
"  -O|--selected-only                 Saltatu instalatzeko/eguneratzeko\n"
"                                              hautatu ez  diren paketeak.\n"
"  -E|--skip-same-version          Saltatu bertsio bera instalatuta duten\n"
"                                              paketeak.\n"
"  -G|--refuse-downgrade         Saltatu bertsio berriagoa instalatuta\n"
"                                              duten paketeak.\n"
"  -B|--auto-deconfigure           Instalatu, beste paketeren bat hondatu\n"
"                                              arren.\n"
"  --[no-]triggers                      Saltatu edo derrigortu jarraikako\n"
"                                              abiarazlearen prozesuak.\n"
"  --verify-format=<formatua> Egiaztatu irteeraren formatua (onartuta: "
"'rpm').\n"
"  --no-debsig                          Ez saiatu pakete-sinadurak "
"egiaztatzen\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                                      Azaldu zer egin nahi duzun, baina egin "
"gabe\n"
"  -D|--debug=<zortzitarra>    Gaitu arazketa (ikus -Dhelp edo \n"
"                                             --debug=help)\n"
"  --status-fd <n>                   Bidali egoera-aldaketen eguneratzeak \n"
"                                             <n> fitxategi-deskriptoreari\n"
"  --status-logger=<komandoa>  Bidali egoeraren aldaketen eguneraketak\n"
"                                             <komandoa>-aren stdin-era.\n"
"  --log=<fitxategi-izena>        Idatzi aldaketen eta ekintzen egoeraren\n"
"                                             egunkaria <fitxategi-izenean>\n"
"  --ignore-depends=<paketea>,...\n"
"                                       Ez ikusi egin <paketea>ren "
"mendekotasunei\n"
"  --force-...                       Jaramonik ez arazoei (ikus --force-"
"help)\n"
"  --no-force-...|--refuse-...      Gelditu arazoak aurkitzean.\n"
"  --abort-after <n>               Abortatu <n> errore aurkitu ondoren.\n"
"\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"--compare-versions: konparazio-eragileak hauek dira:\n"
" lt le eq ne ge gt               (bertsiorik ezean, tratatu zaharrena balitz "
"bezala);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl          (bertsiorik ezean, tratatu berriena balitz "
"bezala);\n"
" < << <= = >= >> >      (kontrol-fitxategiaren sintaxiarekiko \n"
"                                        bateragarritasunerako bakarrik).\n"
"\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Erabili 'apt' edo 'aptitude' paketeak errazago kudeatzeko.\n"

#: src/main/main.c
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
"'more' !"
msgstr ""
"Idatzi dpkg --help paketeak instalatu eta desinstalatzeko laguntza lortzeko "
"[*];\n"
"Erabili 'apt' edo 'aptitude' paketeak errazago kudeatzeko.\n"
"Idatzi dpkg -Dhelp dpkg arazketa-banderen balioen zerrenda ikusteko;\n"
"Idatzi dpkg --force-help behartzeko aukeren zerrenda lortzeko;\n"
"Idatzi dpkg-deb --help *.deb fitxategiak eraldatzeko laguntza lortzeko;\n"
"\n"
"[*] markatutako aukerek emaitza handia dute - iragazi 'less' edo 'more' "
"erabiliz."

#: src/main/main.c
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Aurrerapenari buruzko informazio lagungarria"

#: src/main/main.c
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "Mantentzailearen script-aren deia eta egoera"

#: src/main/main.c
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Prozesatutako fitxategi bakoitzaren irteera"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Prozesatutako fitxategi bakoitzaren irteera xehea"

#: src/main/main.c
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Prozesatutako konfigurazio-fitxategi bakoitzaren irteera"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Prozesatutako konfigurazio-fitxategi bakoitzaren irteera xehea"

#: src/main/main.c
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "Mendekotasunak eta gatazkak"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Mendekotasunen/gatazken irteera xehea"

#: src/main/main.c
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Abiarazi aktibatzea eta prozesatzea"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Falta diren abiarazleen irteera xehea"

#: src/main/main.c
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "Falta diren abiarazleen irteera kopuru urria"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "dpkg/info direktorioari buruzko azalpen luzeak"

#: src/main/main.c
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Amaigabeko jarioa"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number  Ref. in source   Description\n"
msgstr ""
"%s arazketa-aukera, --debug=<zortzitarra> edo -D<zortzitarra>:\n"
"\n"
" zenbakia iturburu-erref.  azalpena\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Arazketa-aukerak bit mailako OR logikoarekin konbina daitezke.\n"
"Kontuan hartu esanahiak eta balioak alda daitezkeela.\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "--%s: argumentu zortzitar positibo bat behar du"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "unknown verify output format '%s'"
msgstr "Irteerako '%s' formatuaren egiaztapena ezezaguna"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
msgstr "pakete-izen nulua --%s komaz bereizitako '%.250s' zerrendan"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "errorea '%s' lotura exekutatzean, irteerako %d kodea"

#: src/main/main.c
msgid "status logger"
msgstr "egoeraren egunkaria"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgstr "'%s' arkitektura ilegala da: %s"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "'%s' arkitektura erreserbatuta dago eta ezin da gehitu"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "ezin da kanpokoa ez den '%s' arkitektura kendu"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr "'%s' arkitektura kentzea unean datu-baseak darabil"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr "ezin da '%s' arkitektura kendu datu-baseak unean darabilelako"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "couldn't open '%i' for stream"
msgstr "ezin izan da '%i' ireki korronterako"

#: src/main/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgid "unexpected end of file before end of line %d"
msgstr "ustekabeko eof %d lerroa amaitu aurretik"

#: src/main/main.c
msgid "cannot set primary group ID to root"
msgstr ""

#: src/main/main.c src/main/script.c
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "ezin da azpi-prozesuaren inguruneko aldagaia ezarri"

#: src/main/packages.c
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"paketeen izenak zehaztu behar dituzu, ez paketeen barruko fitxategien izenak"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending: ez du hartzen aukerakoa ez den argumenturik"

#: src/main/packages.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
msgstr "--%s: pakete-izenaren argumentu bat behar du gutxienez"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr ""
"%s paketea behin baino gehiagotan azaltzen da, baina behin bakarrik "
"prozesatuko da.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"%s paketearen kopia bat baino gehiago deskonprimitu da\n"
" exekuzio honetan!  Behin bakarrik konfiguratuko da.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"%.250s paketea ez dago prest abiarazlearen prozesurako\n"
" (uneko egoera: '%.250s' eta ez da abiarazlerik falta)"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  %s paketea, %s hornitzen duena, kendu egingo da.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  %s paketea kendu egingo da.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
msgstr "  Sistemako %s(r)en bertsioa, %s hornituta, %s da.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  %s(r)en sistemako bertsioa %s da.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
"  %s paketea, %s hornitzen duena, abiarazlearen prozesuaren zain dago.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  %s paketea abiarazlearen prozesuaren zain dago.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "'%s' ere konfiguratzen ari da (honek behar du: '%s')"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  %s paketea, %s hornitzen duena, oraindik ez dago konfiguratuta.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  %s paketea ez dago konfiguratuta oraindik.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  %s paketea, %s hornitzen duena, ez dago instalatuta.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  %s paketea ez dago instalatuta.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s)(e)k %s apurtzen du eta %s da.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s)(e)k %s hornitzen du.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  Konfiguratuko den %s(r)en bertsioa %s da.\n"

#: src/main/packages.c
msgid " depends on "
msgstr " honen mendekoa da: "

#: src/main/packages.c
msgid "; however:\n"
msgstr "; nolanahi ere:\n"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
msgstr ""
"%.250s kentzeko eskaerari ez ikusi egingo zaio, ez dagoelako instalatuta"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"%.250s kentzeko eskaerari ezikusi egingo zaio, konf.\n"
" fitxategiak bakarrik daudelako sisteman. Erabili --purge horiek ere "
"kentzeko."

#: src/main/remove.c
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgstr "hau funtsezko pakete bat da, eta ez da kendu behar"

#: src/main/remove.c
#, fuzzy
#| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgid "this is a protected package; it should not be removed"
msgstr "hau funtsezko pakete bat da, eta ez da kendu behar"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"mendekotasun arazoak direla eta, ezin da %s kendu:\n"
"%s"

#: src/main/remove.c
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "mendekotasun arazoak - ez da kenduko"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala kenduko da:\n"
"%s"

#: src/main/remove.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting a removal"
msgstr ""
"paketearen egoera inkoherentea da, berriro instalatu beharko\n"
" zenuke, kentzen saiatu aurretik"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) kendu edo purgatuko litzateke...\n"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) kentzen...\n"

#: src/main/remove.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' kontroleko informazio-fitxategia ezabatu"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"%.250s kentzean, ezin da '%.250s' direktorioa kendu: %s - baliteke "
"direktorioa muntatze puntua bat izatea ?"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' segurtasunez kendu"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
msgstr ""
"%.250s kentzean, '%.250s' direktorioa ez dago hutsik, eta beraz ez da kenduko"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s): konfigurazio-fitxategiak purgatzen ...\n"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
msgstr "ezin da '%.250s' konfigurazio-fitxategi zaharra kendu (= '%.250s')"

#: src/main/remove.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
msgstr "ezin da '%.250s' konf. fitxategiaren direktorioa irakurri ('%.250s')"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
msgstr "ezin da '%.250s' babeskopiako konf. fitxategi zaharra kendu ('%.250s')"

#: src/main/remove.c
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "ezin da fitxategi zaharren zerrenda kendu"

#: src/main/remove.c
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "ezin da postrm script zaharra kendu"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
msgstr "ezin da exekutatzeko baimenik '%.250s'(e)n ezarri"

#: src/main/script.c
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
"administratze-direktorioa instalazio-direktorioaren barruan egon behar du "
"dpkg ongi funtzionatzeko"

#: src/main/script.c
msgid ""
"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
"consider using --force-script-chrootless?"
msgstr ""

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chroot to '%.250s'"
msgstr "%.250s: huts egin du chroot egitean"

#: src/main/script.c
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "ezin da inguruneko aldagaia ezarri mantentzailearen script-arentzako"

#: src/main/script.c
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
msgstr ""
"ezin da segurtasunaren exekuzioaren testuingurua ezarri mantentzailearen "
"script-arentzako"

#: src/main/script.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "installed %s script"
msgid "installed %s package %s script"
msgstr "%s script-a instalatuta"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s'"
msgstr "ezin da %s '%.250s' atzitu"

#: src/main/script.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "new %s script"
msgid "new %s package %s script"
msgstr "%s script berria"

#: src/main/script.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "old %s script"
msgid "old %s package %s script"
msgstr "%s script zaharra"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "ezin da %s '%.250s' atzitu: %s"

#: src/main/script.c
msgid "trying script from the new package instead ..."
msgstr "pakete berriaren script-arekin saiatzen..."

#: src/main/script.c
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "ez dago script-ik paketearen bertsio berrian - uzten ari da"

#: src/main/script.c
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "... badirudi dena ondo joan dela"

#: src/main/select.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
msgstr "ustekabeko lerro-amaiera pakete-izenaren %d lerroan"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "ustekabeko lerro-amaiera pakete-izenaren %d lerroan"

#: src/main/select.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
msgstr "espero ez zen lerro-amaiera pakete-izenaren ondoren %d lerroan"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "espero ez zen lerro-amaiera pakete-izenaren ondoren %d lerroan"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "espero ez ziren datuak paketearen eta hautapenaren ondoren %d lerroan"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "pakete-izen baliogabea %d lerroan: %.250s"

#: src/main/select.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
msgstr "paketea ez dago datu-basearen %d lerroan: %.250s"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "nahi zen egoera ezezaguna %d lerroan: %.250s"

#: src/main/select.c
msgid "read error on standard input"
msgstr "irakurketa-errorea sarrera estandarrean"

#: src/main/select.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
#| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
msgid ""
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
msgstr ""
"pakete ezezagunak aurkituta: datu-base erabilgarria zaharkitua egon\n"
"litekeela adieraz lezake, eta interfazeko metodoa erabiliz eguneratzea "
"beharko lukeela"

#: src/main/trigproc.c
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"zikloa aurkitua abiarazleen prozesuan:\n"
" erantzule diren edo izan daitezkeen abiarazleen paketeen katea:"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" abiarazleen zain dauden paketeak (ebatzi ezin diren edo izan "
"daitezkeenak ):\n"

#: src/main/trigproc.c
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "abiarazlearen begizta, utzita"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ezin da %s konfiguratu, mendekotasun arazoak direla eta:\n"
"%s"

#: src/main/trigproc.c
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
msgstr "mendekotasun arazoak - prozesatu gabeko abiarazleak uzten ari da"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala kenduko da:\n"
"%s"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s)-(r)en abiarazleak prozesatzen ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
msgstr "errorea '%.250s' ez dagoela ziurtatzean"

#: src/main/unpack.c
msgid "split package reassembly"
msgstr "zatitutako paketea batzea"

#: src/main/unpack.c
msgid "reassembled package file"
msgstr "pakete-fitxategia berriz muntatu da"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "%s azpiprozesuak %d errorea eman du irteeran"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "%s autentifikatzen...\n"

#: src/main/unpack.c
msgid "package signature verification"
msgstr "paketearen sinadura egiaztatzea"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "huts egin du %s paketea egiaztatzean!"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr ""
"huts egin du %s paketea egiaztatzean, baina eskatu bezala instalatuko da"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "gaindituta\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"%2$s daukan %1$s: aurremendekotasun arazoa:\n"
"%3$s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "aurremendekotasun arazoa: %.250s ez da instalatuko"

#: src/main/unpack.c
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "aurremendekotasun arazoari ez ikusi egingo zaio!"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) konfigurazioa kentzen, %s (%s) kendu ahal izateko...\n"

#: src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) konfigurazioa kentzen, %s (%s) kendu ahal izateko...\n"

#: src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) konfigurazioa kentzen, %s (%s) kendu ahal izateko...\n"

#: src/main/unpack.c
#, fuzzy
#| msgid "statoverride file contains empty line"
msgid "conffile file contains an empty line"
msgstr "statoverride fitxategiak lerro huts bat dauka"

#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "%.250s: irakurketa-errorea"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "errorea %.250s ixtean"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
msgstr ""
"pakete-bertsio zaharreko inf. fitxategiak izen luzeegia du;'%.250s' hasten da"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' informazio-fitxategi zaharkitua kendu"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' (ustezko) informazio-fitxategi berria instalatu"

#: src/main/unpack.c
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "ezin da aldi baterako kontroleko direktorioa ireki"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
msgstr ""
"paketeak kontroleko informazio-fitxategi izen luzeegia dauka ('%.50s' hasten "
"da)"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package control info contained directory '%.250s'"
msgstr "paketearen kontrol informazioak '%.250s' direktorioa zeukan"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"'%.250s' rmdir paketearen kontrol-informazioak ez du esaten direktorio bat "
"ez denik"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "%s paketeak zerrenda informazio-fitxategi gisa zeukan"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' informazio fitxategi berria '%.250s' gisa instalatu"

#: src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
msgstr "%s (%s) kentzen...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
msgstr ""

#: src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgid "Saving as %s ...\n"
msgstr "%s (%s) kentzen...\n"

#: src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
msgstr "ezin zaio ar-eko kide-fitxategia (%s) '%s'(e)ri erantsi: %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"ezin izan da '%.250s' fitxategi zaharraren egoera eskuratu, beraz ez da "
"ezabatuko: %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "ezin da '%.250s' direktorio zaharra ezabatu: %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"'%.250s' konf. fitxategi zaharra direktorio huts bat da (eta ezabatu egin da)"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
msgstr "ezin da beste '%.250s' fitxategiaren egoera eskuratu"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategi zaharra zenbait fitxategi berrien berdina da (bai "
"'%.250s' eta bai '%.250s')"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi zaharra segurtasunez kendu: %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Kontuan hartu %s desagertu dela, guztiz ordeztu delako.)\n"

#: src/main/unpack.c
msgid "package control information extraction"
msgstr "paketearen kontrol-informazioaren erauzketa"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "%s(r)i buruzko informazioa erregistratu da %s(e)tik.\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "paketearen arkitektura (%s) ez dator bat sistemarekin (%s)"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
msgstr "%s deskonprimitzeko prestatzen...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) deskonprimitzen...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) deskonprimitzen (%s) gainean...\n"

#: src/main/unpack.c
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "paketearen fitxategi-sistemaren artxiboa erauzketa"

#: src/main/unpack.c
#, fuzzy
#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
msgstr ""
"fitxategi-sistemaren tar fitxategia hondatu da - paketearen artxiboa "
"hondatuta dago"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr "kendu amaierako zero posibleak 'dpkg-deb'-etik: %s"

#: src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) konfigurazioa kentzen, %s (%s) kendu ahal izateko...\n"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
msgstr "--%s: gehienez pakete-fitxategiko argumentu bakarra behar du"

#: src/main/update.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
msgstr "ezin da dpkg egoera-area atzitu eguneratze masiboa egiteko"

#: src/main/update.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgid ""
"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
"update"
msgstr "ezin da dpkg egoera-area atzitu eguneratze masiboa egiteko"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Pakete erabilgarrien informazioa ordezten, %s erabiliz.\n"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Pakete erabilgarrien informazioa eguneratzen, %s erabiliz.\n"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Pakete %d-i buruzko informazioa eguneratu da.\n"
msgstr[1] "%d paketeri buruzko informazioa eguneratu da.\n"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr ""
"'--%s' aukera zaharkitua, eskura ezin daitezkeen paketeak automatikoki "
"garbituko dira"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Debian %s version %s.\n"
msgid "%s version %s.\n"
msgstr "Debian %s %s bertsioa.\n"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
"                           user to select which one to use.\n"
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
"  --install <esteka> <izena <bideizena> <lehentasuna>\n"
"    [--slave <esteka> <izena> <bideizena>] ...\n"
"                           gehitu alternatiben talde bat sistemari.\n"
"  --remove <izena> <bideizena>   kendu <bideizena> alternatiben \n"
"                                        <izena> taldetik.\n"
"  --remove-all <izena>      kendu <izena> taldea sistemako alternatibetik.\n"
"  --auto <izena>               aldatu <izena> esteka maisutik modu\n"
"                                         automatikora.\n"
"  --display <izena>         bistaratu <izena> taldeari buruzko informazioa.\n"
"  --query <izena>           --display <izena> aukeraren bertsio "
"analizagarri\n"
"                                      automatikoa.\n"
"  --list <izena>               bistaratu <izena> taldearen helburu guztiak.\n"
"  --get-selections         zerrendatu alternatiboa nagusien izena eta\n"
"                                   haien egoera.\n"
"  --set-selections         irakurri alternatiboaren egoera sarrera \n"
"                                   estandarretik.\n"
"  --config <izena>        erakutsi <izena> taldearen alternatiboak eta \n"
"                                    eskatu erabiltzaileari bat hautatzea "
"erabiltzeko.\n"
"  --set <izena> <bideizena>      ezarri <bideizena> <izena>ren alternatiboa\n"
"                                     gisa.\n"
"  --all                    deitu --config alternatiboa guztietan.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<esteka> esteka sinbolikoa da, %s/<izena>-ra zuzentzen duena.\n"
"  (adib. /usr/bin/pager)\n"
"<izena> esteken talde honen izen maisua da.\n"
"  (adib. pager)\n"
"<bideizena> alternatiben helburuko fitxategietariko baten kokalekua da.\n"
"  (adib. /usr/bin/less)\n"
"<lehentasuna> osoko bat da; zenbaki altuko aukerek lehentasun\n"
"altuagoa dute modu automatikoan.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
#| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
#| "  --log <file>             change the log file.\n"
#| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
#| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
#| "configured\n"
#| "                           in automatic mode (relevant for --config "
#| "only)\n"
#| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
#| "  --help                   show this help message.\n"
#| "  --version                show the version.\n"
msgid ""
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
"                             (default is %s).\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
"                             (default is %s).\n"
"  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
"  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
"  --log <file>             change the log file.\n"
"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --debug                  debug output, way more output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
"  --altdir <direktorioa>     aldatu alternatiben direktorioa.\n"
"  --admindir <direktorioa>   aldatu administratze-direktorioa.\n"
"  --log <file>             aldatu egunkariaren fitxategia.\n"
"  --force                  baimendu fitxategiak bestelako estekekin\n"
"                              ordeztea.\n"
"  --skip-auto           saltatu ongi konfiguratutako alternatibei buruz\n"
"                              galdetzea modu automatikoan\n"
"                              (garrantzitsua soilik --config aukeran)\n"
"  --verbose             eragiketa berritsua, irteera gehiago.\n"
"  --quiet                  eragiketa isila, gutxieneko irteera.\n"
"  --help                   erakutsi laguntzako mezu hau.\n"
"  --version               erakutsi bertsioa.\n"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
msgstr "Erabili '%s --help' programaren erabilerari buruzko laguntza lortzeko."

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc-ek huts egin du (%zu byte)"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "huts egin du %s azpiprozesuari itxarotean"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "ezin da '%s' kendu"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "ezin zaio '%s'(r)i erantsi"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgid "cannot get local time to log into '%s'"
msgstr "ezin da '%.255s' direktorioa aztertu"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read link '%.255s'"
msgid "unable to read link '%s%.255s'"
msgstr "ezin da irakurri '%.255s' esteka"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to create file '%s'"
msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia sortu"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia bere burura desbideratu"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "auto mode"
msgstr "modu automatikoa"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "manual mode"
msgstr "eskuzko modua"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera %s irakurtzen saiatzean"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "%s irakurtzean: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "lerroa ez dago amaituta %s irakurtzen saiatzean"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s hondatuta dago: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "update-alternatives fitxategiak (%s) ezin du lerro-jauzirik eduki"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave name"
msgstr "morroiaren izena"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "bikoiztutako %s morroia"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave link"
msgstr "morroiaren esteka"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "morroiaren esteka %s esteka nagusiaren berdina da"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "%s morroiaren esteka bikoiztuta"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "master file"
msgstr "fitxategi maisua"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "%s bide-izena bikoiztuta"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
"%s(r)en alternatiboa (esteken %s taldearen zati) ez da existitzen. "
"Alternatiben zerrendatik kentzen."

#: utils/update-alternatives.c
msgid "priority"
msgstr "lehentasuna"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave file"
msgstr "morroiaren fitxategia"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "%s(r)en lehentasuna: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "%s(r)en lehentasuna barrutitik kanpo: %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "status"
msgstr "egoera"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "invalid status"
msgstr "egoera baliogabea"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "master link"
msgstr "esteka maisua"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "%s (%s) morroiaren esteka zaharkitua baztertzen"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
msgid "cannot create administrative directory '%s'"
msgstr "ezin da '%.255s' eguneratzeen direktorioa aztertu"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia garbitu"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "cannot stat file '%s%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia atzitu"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgid "  link best version is %s"
msgstr "Uneko bertsio 'onena' %s da."

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy
#| msgid "No versions available."
msgid "  link best version not available"
msgstr "Ez dago bertsiorik eskuragarri."

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr " estekak unean %s(e)ra darama"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "  link currently absent"
msgstr " esteka ez dago une honetan"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "  %.250s is %s.\n"
msgid "  link %s is %s"
msgstr "  %.250s %s da.\n"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "  slave %s: %s"
msgid "  slave %s is %s"
msgstr "  %s morroia: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - %d lehentasuna"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr "  %s morroia: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Aukera %d dago %s ordezteko (%s hornituz)."
msgstr[1] "%d aukera daude %s ordezteko (%s hornituz)."

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Sakatu Sartu tekla hautapena mantentzeko[*], edo sakatu hautatze zenbakia: "

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Ez dago %s hornitzen duen programarik."

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Ezer ez konfiguratzeko."

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "ez da %s esteka batekin ordeztuko"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
msgstr "ezin da '%.255s' eguneratzeen direktorioa aztertu"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "ezin da %s aukera ezezaguna instalatu"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist"
msgstr ""
"alde batera utziko da %s(r)en sorrera, esleitutako %s fitxategia (%s esteken "
"taldekoa) ez delako existitzen"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
msgstr "ez da %s kenduko ez baita esteka bat"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr "%2$s(r)en %1$s alternatiboa ez dago erregistratuta, ez da kentzen ari"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"eskuz hautatutako alternatiboa ezabatzen - %s modu automatikora aldatzen"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "%2$s(r)en %1$s alternatiboa ez dago erregistratuta, ez da ezartzen ari"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is no program which provides %s."
msgid "there is no program which provides %s"
msgstr "Ez dago %s hornitzen duen programarik."

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr "%s/%s esekita dago, aukera onenarekin eguneratuko da"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
#| "updates only"
msgid ""
"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
"%s/%s aldatu egin da (eskuz edo script batez), eskuzko eguneraketara aldatzen"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "%s(r)en hautapen automatikoa konfiguratzen"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
msgstr "%s morroiaren esteka %s(e)tik %s(e)ra berrizendatzen"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "renaming %s link from %s to %s"
msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
msgstr "%s esteka %s(e)tik %s(e)ra berrizendatzen"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr "%s/%s-(r)en eguneraketa automatikoak desgaituta daude, ez da ukituko"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr "eguneraketa automatikoetara itzultzeko erabili '%s --auto %s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
msgstr "%s erabiltzen modu automatikoan %s (%s) hornitzeko"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
msgstr "%s erabiltzen eskuzko moduan %s (%s) hornitzeko"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
msgstr ""
"%s alternatiboa eguneratzen, %s esteken taldeak morroiaren estekak aldatu "
"dituelako"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr ""
"%s alternatiboaren berrinstalazioa behartzen, %s esteken taldea hautsita "
"dagoelako"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr ""
"uneko %s alternatiboa ezezaguna da, %s(e)ra aldatzen %s esteken "
"taldearentzako"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "selecting alternative %s as auto"
msgstr ""

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no alternatives for %s"
msgid "selecting alternative %s as choice %s"
msgstr "ez dago %s(r)en alternatiborik"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
msgstr "%s alternatiboa ez da aldatu %s hautapena ez baitago eskuragarri."

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skip unknown alternative %s."
msgid "skip unknown alternative %s"
msgstr "Utzi alde batera %s alternatiboa ezezaguna."

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "lerroa luzeegia da edo ez dago amaituta %s irakurtzen saiatzean"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skip invalid line: %s"
msgid "skip invalid selection line: %s"
msgstr "Saltatu lerro baliogabea: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr "izen alternatiboak (%s) ezin du ez '/' ez zuriunerik izan"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "esteka alternatiboa ez da absolutua eta izan beharko zen: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "bide-izen alternatiboa ez da absolutua eta izan beharko zen: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "%s alternatiboa ezin da nagusia izan: %s(r)en morroia da"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "%s esteka alternatiboa dagoeneko %s(e)k kudeatzen du"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative path %s doesn't exist"
msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
msgstr "%s bide-izen alternatiboa ez da existitzen"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr "%s alternatiboa ezin da %s(r)en morroia izan: maisu alternatiboa da"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "%s alternatiboa ezin da %s(r)en morroia izan: %s(r)en morroia da"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr "%s esteka alternatiboa dagoeneko %s(e)k kudeatzen du (%s(r)en morroia)"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "bi komando zehaztu dira: --%s eta --%s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "'%s' argumentu ezezaguna"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr ""
"--install aukerak <esteka> <izena> <bideizena> <lehentasuna> behar ditu"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
msgstr ""

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "priority must be an integer"
msgid "priority '%s' must be an integer"
msgstr "lehentasuna osoko bat izan behar da"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "priority is out of range"
msgid "priority '%s' is out of range"
msgstr "lehentasuna barrutitik kanpo dago"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s aukerak <izena> <bideizena> behar ditu"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s aukerak <izena> behar du"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--slave only allowed with --install"
msgid "--%s only allowed with --%s"
msgstr "--slave aukera --install aukerarekin soilik onartzen da"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave aukerak <esteka> <izena> <bideizena> behar ditu"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "name %s is both primary and slave"
msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
msgstr "%s izena bai nagusi bai morroia da"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "link %s is both primary and slave"
msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
msgstr "%s esteka bai nagusi bai morroia da"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave name %s"
msgid "duplicate slave <name> '%s'"
msgstr "bikoiztutako %s morroia"

#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave link %s"
msgid "duplicate slave <link> '%s'"
msgstr "%s morroiaren esteka bikoiztuta"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s aukerak <fitxategia> argumentua behar du"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
msgstr ""

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "ez dago %s(r)en alternatiborik"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "<standard input>"
msgstr "<sarrera estandarra>"

#: utils/update-alternatives.polkit.in
msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
msgstr ""

#: utils/update-alternatives.polkit.in
msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
msgstr ""

#, c-format
#~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "alternatiboa bat bakarrik dago %s esteken taldean (%s hornitzen duena): %s"

#~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
#~ msgstr "<esteka> eta <bideizena> ezin dira berdina izan"

#, c-format
#~ msgid "removal of %.250s"
#~ msgstr "%.250s ezabatzea"

#, c-format
#~ msgid "installation of %.250s"
#~ msgstr "%.250s instalatzea"

#, c-format
#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
#~ msgstr ""
#~ "badirudi dpkg ez dagoela instalatuta, ezin da bilatu %s euskarria !\n"

#~ msgid "epoch"
#~ msgstr "aro"

#~ msgid "multi-arch"
#~ msgstr "arkitektura anitzekoa"

#~ msgid "versioned Provides"
#~ msgstr "'Provides' bertsioarekin"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid ""
#~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~| "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~| "conrep |\n"
#~| "  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
#~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Barne erabilpenerako: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
#~ "|\n"
#~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep |\n"
#~ "  --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "%s (%s) konfigurazioa kentzen...\n"

#~ msgid ""
#~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
#~ msgstr ""
#~ "--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all edo --auto behar da"

#~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
#~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' egoerako direktorioaren jabetza ezarri"

#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
#~ msgstr "ezin da blokeoaren %s fitxategia ireki probatzeko"

#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
#~ msgstr "'%s' erabiltzaile ezezaguna statoverride fitxategian"

#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
#~ msgstr "'%s' talde ezezaguna statoverride fitxategian"

#~ msgid "%s is missing"
#~ msgstr "%s falta da"

#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
#~ msgstr "'%.50s' ez du baimenik honetarako: %s"

#~ msgid "junk after %s"
#~ msgstr "honen ondorengoak baztergarriak: %s"

#~ msgid "invalid package name (%.250s)"
#~ msgstr "paketearen izena baliogabea (%.250s)"

#~ msgid "yes/no in boolean field"
#~ msgstr "'yes/no' (bai/ez) eremu boolearrean"

#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
#~ msgstr "'%s' eremua, erreferentzia: '%.255s': errorea bertsioan"

#~ msgid "empty value for %s"
#~ msgstr "%s: balio hutsa"

#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
#~ msgstr ""
#~ "paketeak 'triggers-awaited' egoera du baina ez zen abiarazlerik espero"

#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
#~ msgstr ""
#~ "paketeak 'triggers-pending' egoera du baina ez da abiarazlerik falta"

#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
#~ msgstr ""
#~ "eguneratze masiboa egiteko dpkg egoera eremuan idazteko baimena eduki "
#~ "behar da"

#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
#~ msgstr "errorea dpkg-deb tar irteera irakurtzean"

#, fuzzy
#~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
#~ msgstr "ezin da '%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategia ireki"

#, fuzzy
#~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "ezin da '%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategiaren egoera eskuratu"

#, fuzzy
#~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
#~ msgstr "'%2$s' paketearen '%1$s' fitxategia ez da fitxategi arrunta"

#, fuzzy
#~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
#~ msgstr "ezin da '%2$s' paketearen '%1$s' kontrol-fitxategia itxi"

#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "ezin dira '%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak ireki"

#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "ezin da '%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiaren egoera "
#~ "eskuratu"

#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
#~ msgstr "'%.250s' paketearen fitxategi-zerrenda ez da fitxategi arrunta"

#~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
#~ msgstr "'%.250s' paketearen fitxategi-zerrenda irakurtzen"

#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
#~ msgstr "huts egin du direktoriora chdir egitean, direktorioa sortu ondoren"

#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
#~ msgstr "'%s' kontrol-fitxategiari balioen arteko bereizlea falta zaio"

#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
#~ msgstr "ezin da fstat egin '%.250s' zati-fitxategian"

#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
#~ msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera %.250s-en"

#~ msgid "%s: error: %s\n"
#~ msgstr "%s: errorea: %s\n"

#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: barneko errorea: %s\n"

#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: abisua: %s\n"

#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
#~ msgstr "trunkatutako baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia"

#~ msgid "find for dpkg --recursive"
#~ msgstr "'find' dpkg --recursive komandoarentzako"

#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
#~ msgstr "huts egin du fdopen-ek find-en kanalizazioarekin"

#~ msgid "error reading find's pipe"
#~ msgstr "errorea find-en kanalizazioa irakurtzean"

#~ msgid "error closing find's pipe"
#~ msgstr "errorea find-en kanalizazioa ixtean"

#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
#~ msgstr "--recursive bilaketak kudeatu gabeko %i errorea itzuli du"

#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
#~ msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi-izena atzitu"

#~ msgid "compressing control member"
#~ msgstr "kontrolaren kidea konprimitzen"

#~ msgid "Call %s."
#~ msgstr "Deitu %s."

#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
#~ msgstr "sintaxi-errorea: uid baliogabea statoverride fitxategian"

#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
#~ msgstr "sintaxi-errorea: gid baliogabea statoverride fitxategian"

#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
#~ msgstr "sintaxi-errorea: modu baliogabea statoverride fitxategian"

#~ msgid "unknown option `%s'"
#~ msgstr "'%s' aukera ezezaguna"

#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
#~ msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera '%.250s'(e)n"

#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
#~ msgstr "EOF stdin-en konfigurazioko fitxategiaren gonbitean"

#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
#~ msgstr "ustekabeko eof pakete-izenaren ondoren %d lerroan"

#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
#~ msgstr "huts egin du chdir '/' egitean garbitzeko"

#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
#~ msgstr "'%.50s...' fitxategi-izena luzeegia da"

#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
#~ msgstr "'%s'(e)k erabiltzaileak definitutako '%s' eremua dauka"

#~ msgid "could not open the `control' component"
#~ msgstr "ezin izan da 'control' osagaia ireki"

#~ msgid "failed during read of `control' component"
#~ msgstr "huts egin du 'control' osagaia irakurtzean"

#~ msgid "error closing the '%s' component"
#~ msgstr "errorea '%s' osagaia ixtean"

#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
#~ msgstr ""
#~ "konf. fitxategiaren izena ('%.250s' hasten dena) luzeegia da (>%d "
#~ "karaktere)"

#~ msgid " (actually `%s')"
#~ msgstr " (benetan '%s')"

#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
#~ msgstr "'config-version' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"

#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
#~ msgstr "errorea '%.250s' Config-Version katean"

#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "'triggers-pending' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"

#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "'triggers-awaited' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"

#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
#~ msgstr "fstat-ek huts egin du aurreko desbideratzeen fitxategiarekin"

#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
#~ msgstr "fstat-ek huts egin du aurreko statoverride fitxategiarekin"

#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
#~ msgstr "%s paketeak gatazka/ordezte bikote gehiegi ditu"

#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
#~ msgstr "%.250s ordezpena deskonprimitzen...\n"

#, fuzzy
#~| msgid "--add needs four arguments"
#~ msgid "--%s needs at two arguments"
#~ msgstr "--add aukerak lau argumentu behar ditu"

#, fuzzy
#~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
#~ msgid "ar member file (%s)"
#~ msgstr "huts egin du ar-en fitxategiaren kideari (%s) fstat lantzean"

#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
#~ msgstr "huts egin du %s(r)en bufferraren kopia irakurtzea"

#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
#~ msgstr "huts egin du %s(r)en bufferraren kopia idaztean"

#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
#~ msgstr "%s(r)en bufferraren kopiaren irakurketa laburra"

#~ msgid "%s: decompression"
#~ msgstr "%s: deskonpresioa"

#~ msgid "%s: compression"
#~ msgstr "%s: konpresioa"

#, fuzzy
#~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
#~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
#~ msgstr "fitxategi edo direktorio %d dago unean instalatuta).\n"

#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
#~ msgstr "Itxierako giltza falta da formatuan\n"

#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
#~ msgstr "atzealdeko dpkg-deb-en iraupena: '%.255s'"

#~ msgid "md5hash"
#~ msgstr "md5hash"

#~ msgid "file copy"
#~ msgstr "fitxategiaren kopia"

#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
#~ msgstr "huts egin du kanalizazioan idaztean kopian"

#~ msgid "failed to close pipe in copy"
#~ msgstr "huts egin du kanalizazioa ixtean kopian"

#~ msgid "data"
#~ msgstr "datuak"

#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
#~ msgstr "huts egin du '%s' irekitzean %s datu-basea idazteko"

#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
#~ msgstr "huts egin du %s datu-basea hustean - '%.250s'"

#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
#~ msgstr "huts egin du %s datu-basea '%.250s'(r)ekin sinkronizatzean"

#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
#~ msgstr "huts egin du '%.250s' ixtean %s datu-basea idatzi ondoren"

#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
#~ msgstr ""
#~ "huts egin du '%.250s' eta '%.250s' estekatzean, %s datu-basearen "
#~ "babeskopia egiteko"

#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
#~ msgstr "huts egin du '%.250s' '%.250s' gisa instalatzean %s datu-basearekin"

#, fuzzy
#~| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
#~ msgstr "realloc-ek huts egin du (%ld byte)"

#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria idatzi"

#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
#~ msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria garbitu"

#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria sinkronizatu"

#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria instalatu"

#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria sortu"

#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria itxi"

#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria sortu"

#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria idatzi"

#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
#~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria garbitu"

#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
#~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria sinkronizatu"

#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria itxi"

#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
#~ msgstr "ezin da abiarazleen fitxategi berria '%.250s' gisa instalatu"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"

#~ msgid "cannot create new %s file"
#~ msgstr "ezin da %s fitxategi berria sortu"

#~ msgid "error creating new diversions-old"
#~ msgstr "errorea diversions-old berria sortzean"

#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
#~ msgstr "ezin da %s paketearen fitxategi-zerrenda eguneratua sortu"

#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
#~ msgstr ""
#~ "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
#~ "idaztean"

#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
#~ msgstr ""
#~ "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
#~ "garbitzean"

#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
#~ msgstr ""
#~ "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
#~ "sinkronizatzean"

#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
#~ msgstr ""
#~ "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
#~ "ixtean"

#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
#~ msgstr ""
#~ "huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
#~ "instalatzean"

#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
#~ msgstr "--command-fd: argumentu bat hartzen du, ez 0"

#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
#~ msgstr "--command-fd: argumentu bat bakarrik hartzen du"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"

#~ msgid "cannot open new statoverride file"
#~ msgstr "ezin da statoverride fitxategi berria ireki"

#~ msgid "error removing statoverride-old"
#~ msgstr "errorea statoverride-old kentzean"

#~ msgid "error creating new statoverride-old"
#~ msgstr "errorea statoverride-old berria sortzean"

#~ msgid "error installing new statoverride"
#~ msgstr "errorea statoverride berria instalatzean"

#~ msgid "--build takes at most two arguments"
#~ msgstr "--build: gehienez bi argumentu hartzen ditu"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"

#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "hau alternatiba nagusia da."

#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "%s(r)en morroia da"

#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "readlink(%s)-ek huts egin du: %s"

#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "huts egin du %s eskaneatzean: %s"

#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "huts egin du %s exekutatzean: %s"

#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "ezin da %s %s(e)ra estekatu: %s"

#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "ezin da %s instalatu %s gisa: %s"

#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "%s idaztean: %s"

#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "ezin da %s irakurri: %s"

#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "ezin da %s itxi: %s"

#, fuzzy
#~| msgid "unable to open file '%s'"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "ezin da '%.250s' fitxategia ireki"

#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "ezin da'%.255s' bufferretik atera"

#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "'%.250s' zati-fitxategiak amaierako zaborra dauka"

#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "%7d tamaina %5d aldiz gertatu da\n"

#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "memoriarik ez errore kudeatzailearentzat: "

#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "ezin da dpkg egoeraren datu-basea desblokeatu"

#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "kopiatu '%.255s' informazio fitxategia"

#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "analisi-errorea"

#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "huts egin du analisiaren abisua idaztean"

#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "ezin da abiarazleren area blokeatu"

#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "huts egin du %s exekutatzean (%.250s)"

#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "huts egin du shell-a exekutatzean (%.250s)"

#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "ezin da begiratu '%.250s' dagoen"

#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "huts egin du 'rm' exekutatzean garbitzeko"

#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number  ref. in source   description\n"
#~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
#~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
#~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
#~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
#~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
#~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
#~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
#~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
#~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s arazketa-aukera, --debug=<zortzitarra> edo -D<zortzitarra>:\n"
#~ "\n"
#~ " zenbakia iturburu-erref.  azalpena\n"
#~ "      1   general           Progresioari buruzko informazio lagungarria\n"
#~ "      2   scripts           Mantentzaile-scripten deia eta egoera\n"
#~ "     10   eachfile          Prozesatutako fitxategi bakoitzaren irteera\n"
#~ "    100   eachfiledetail    Prozesatutako fitxategi bakoitzaren irteera "
#~ "xehea\n"
#~ "     20   conff             Konfigurazio-fitxategi bakoitzaren irteera\n"
#~ "    200   conffdetail       Konfigurazio-fitxategi bakoitzaren irteera "
#~ "xehea\n"
#~ "     40   depcon            Mendekotasunak eta gatazkak\n"
#~ "    400   depcondetail      Mendekotasunen eta gatazken irteera xehea\n"
#~ "   1000   veryverbose       dpkg/info direktorioari buruzko azalpen "
#~ "luzeak\n"
#~ "   2000   stupidlyverbose   Amaigabeko jarioa\n"
#~ "\n"
#~ "Arazketa aukerak OR logikoarekin konbina daitezke.\n"
#~ "Kontuan hartu esanahiak eta balioak alda daitezkeela.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ "  all [!]                Set all force options\n"
#~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
#~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
#~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
#~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
#~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
#~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ "                         confnew options is also given\n"
#~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
#~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
#~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
#~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
#~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
#~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s behartzeko aukerak - arazoak daudenean portaera kontrolatzeko:\n"
#~ "  abisatu baina jarraitu:  --force-<gauza>,<gauza>,...\n"
#~ "  geldiarazi errorearekin:    --refuse-<gauza>,<gauza>,... | --no-force-"
#~ "<gauza>,...\n"
#~ " Gauzak behartzea:\n"
#~ "  all [!]                Ezarri behartzeko aukera guztiak\n"
#~ "  downgrade [*]          Ordeztu pakete bat bertsio zaharragoarekin\n"
#~ "  configure-any          Konfiguratu honi lagun diezaiokeen edozein "
#~ "pakete\n"
#~ "  hold                   Prozesatu sor litezkeen paketeak atxikitzekoak \n"
#~ "                          badira ere\n"
#~ "  bad-path              PATHean programa garrantzitsuak falta dira, \n"
#~ "                          arazoak sor litezke\n"
#~ "  not-root               Saiatu (des)instalatzen root ez izan arren\n"
#~ "  overwrite              Gainidatzi pakete bateko fitxategi bat beste\n"
#~ "                              batekin\n"
#~ "  overwrite-diverted     Gainidatzi fitxategi desbideratu bat "
#~ "desbideratu \n"
#~ "                          gabeko bertsio batekin\n"
#~ "  bad-verify             Instalatu paketeak autentikotasun-azterketa \n"
#~ "                          gainditu ez badute ere\n"
#~ "  depends-version [!]    Bihurtu abisu mendekotasun-bertsioaren arazoak\n"
#~ "  depends [!]            Bihurtu abisu mendekotasun-arazo guztiak\n"
#~ "  confnew [!]            Erabili beti konf. fitxategi berriak, ez "
#~ "abisatu\n"
#~ "  confold [!]            Erabili beti konf. fitxategi zaharrak, ez "
#~ "abisatu\n"
#~ "  confdef [!]            Baldin badago, erabili konf. fitxategi berrien \n"
#~ "                          aukera lehenetsia; ez galdetu. Lehenetsirik "
#~ "ez \n"
#~ "                          badago, galdetu egingo du, confold edo confnew\n"
#~ "                          aukeretako bat eman ez bada\n"
#~ "  confmiss [!]           Instalatu beti falta diren konf. fitxategiak\n"
#~ "  confask [!]            Galdetu konfigurazioko fitxategiak ordetzea\n"
#~ "  breaks [!]             Instalatu nahiz eta honek beste pakete bat "
#~ "hautsi\n"
#~ "  conflicts [!]          Onartu pakete gatazkatsuak instalatzea\n"
#~ "  architecture [!]       Okerreko arkitektura duten paketeak ere "
#~ "prozesatu\n"
#~ "  overwrite-dir [!]      Gainidatzi pakete baten direktorioa beste baten\n"
#~ "                          fitxategiarekin\n"
#~ "  unsafe-io [!]          Ez landu S/Iko eragiketa seguruak "
#~ "deskonprimitzean\n"
#~ "  remove-reinstreq [!]   Kendu instalazioa behar duten paketeak\n"
#~ "  remove-essential [!]   Kendu funtsezko pakete bat\n"
#~ "\n"
#~ "KONTUZ - [!] marka duten aukerak erabiltzeak instalazioa larriki honda "
#~ "dezake.\n"
#~ "[*] marka duten behartzeko aukerak gaituta daude lehenespenez.\n"

#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "huts egin du dpkg-split exekutatzean fitxategi zatitu baten zati ote den "
#~ "begiratzeko"

#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "huts egin du debsig-verify exekutatzean (execl)"

#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "huts egin du dpkg-deb exekutatzean kontrol-informazioa ateratzeko"

#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "ezin da dpkg-deb exekutatu fitxategi-sistemaren artxiboa lortzeko"

#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr "ezin da ezabatu desagertutako '%.250s' kontroleko inf. fitxategia"

#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: %s ez da aurkitu.\n"

#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "huts egin du chdir egitean: .../DEBIAN"

#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "huts egin du tar -cf exekutatzean"

#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "huts egin du aldi baterako fitxategi bat sortzean (kontrola)"

#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr ""
#~ "huts egin du aldi baterako fitxategi bat desestekatzean (kontrola), %s"

#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr ""
#~ "huts egin du aldi baterako fitxategiaren hasierara joatean (kontrola)"

#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "fstat: huts egin du aldi baterako fitxategi batekin (kontrola)"

#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "huts egin du find exekutatzean"

#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "huts egin du sh -c mv foo/* &c exekutatzean"

#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - %.250s luzerak nuluak dauzka"

#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "'%.250s' fitxategia hondatuta dago - kidearen %zi luzera negatiboa"

#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "huts egin du fitxategiaren uneko posizioa lortzean"

#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "huts egin du fitxategiaren uneko posizioa ezartzean"

#~ msgid "version number"
#~ msgstr "bertsio-zenbakia"

#~ msgid "member length"
#~ msgstr "kidearen luzera"

#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "goiburuaren informazioko kidea"

#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "%s: kontrolaren area saltatu egin da"

#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean"

#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"

#~ msgid "info length"
#~ msgstr "informazioaren luzera"

#~ msgid "total length"
#~ msgstr "luzera guztira"

#~ msgid "data length"
#~ msgstr "datuen luzera"

#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "huts egin du dpkg-deb exekutatzean kontrol-informazioa erauzteko"

#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "ezin da %s atzitu: %s"

#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "%s morroiaren izena bikoiztuta"

#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "%s morroiaren esteka bikoiztuta"