# Translation of dpkg to Romanian # Copyright © 2005-2023 Dpkg Developers # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Rușeț Zeno , 2005. # Eddy Petrișor , 2005, 2006, 2007, 2008. # Sorin Batariuc , 2005, 2006. # Andrei POPESCU , 2010. # ioan-eugen STAN , 2011 (dpkg 1.17.0). # Remus-Gabriel Chelu , feb-2023. # # Explicații legate de modul de traducere: # - la mesajele emise în urma acțiunilor programului se folosește forma impersonală, # folosită și în versiunea în engleză # - se păstrează denumirile în engleză pentru: # - numele funcților și a argumentelor acestora # - numele și opțiunile programelor # - failed to = eșec la # - unable to stat/sync/... = stat/sync/ imposibil pentru... # - unable to do foobar = nu se poate face/drege # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.22.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-04 11:08+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "nu s-a putut obține starea arhivei cu fstat()" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "nu s-a putut citi arhiva „%.255s”" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "nu se poate crea „%.255s”" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "nu se poate închide fișierul „%s”" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "caracter nevalid „%1$c” în dimensiunea membrului „%3$.16s” din arhiva " "„%2$.250s”" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "nu se poate scrie fișierul „%s”" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "numele membrului ar „%s” este prea lung" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "dimensiunea membrului ar %jd este prea mare" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member time %jd too large" msgstr "marcajul de timp al membrului ar %jd este prea lung" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "s-a generat un antet ar corupt pentru „%s”" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "nu s-a putut obține starea fișierului membrului ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "nu se poate adăuga fișierul membrului ar (%s) la „%s”: %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "nu poate să fie un șir gol" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "trebuie să înceapă cu un caracter alfanumeric" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "caracterul „%c” nu este permis (doar litere, cifre și caracterele „%s”)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "eroare la scrierea în lista de arhitecturi" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "nu se poate crea directorul de bază pentru %s" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "nu se poate crea fișierul nou „%.250s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "nu se poate scrie fișierul nou „%.250s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "nu se poate goli fișierul nou „%.250s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "nu se poate sincroniza fișierul nou „%.250s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "nu se poate închide fișierul nou „%.250s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "eroare la eliminarea fișierului de copie de rezervă vechi „%s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "eroare la crearea noului fișier de copie de rezervă „%s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "nu se poate elimina „%.250s”" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "eroare la instalarea noului fișier „%s”" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "eșec la scriere" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "eșec la citire" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului sau al fluxului" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "eșec la deplasarea până la poziția" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "nu se poate executa %s (%s)" #: lib/dpkg/command.c msgid "PATH is not set" msgstr "variabila PATH nu este definită" # R-GC, scrie: # idei, pentru o traducere mai bună # a acestui mesaj? #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: a apărut o eroare la copierea trecerii prin: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: eroare la legarea intrării de fluxul gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: eroare internă gzip la citire: „%s”" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: eroare internă gzip la citire: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: eroare la legarea ieșirii de fluxul gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: eroare internă gzip la citire" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere: „%s”" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: eroare internă gzip la scriere: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: eroare la legarea intrării la fluxul bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: eroare internă bzip2 de citire: „%s”" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: eroare internă bzip2 de scriere" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: eroare la legarea ieșirii cu fluxul bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: eroare internă bzip2 de citire" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: eroare internă bzip2 de scriere: „%s”" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "eroare bzip2 neașteptată" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "eroare internă (raportare-eroare)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "a fost atinsă limita de utilizare a memoriei" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "configurare predefinită de comprimare neacceptată" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "opțiuni neacceptate în antetul fișierului" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "datele comprimate sunt corupte" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "sfârșit neașteptat al intrării" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "format de fișier nerecunoscut" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "tip neacceptat de verificare a integrității" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: eroare de citire a lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: eroare de scriere a lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: eroare de închidere a lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: eroare lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: eroare zstd: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "%s: nu se poate crea contextul de decomprimare zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "%s: nu se poate crea contextul de comprimare zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: eroare de citire a zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: eroare de scriere a zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: eroare de închidere a zstd" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "invalid compression level %d" msgstr "nivel de comprimare nevalid %d" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "strategie de comprimare necunoscută" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "directorul cu actualizări conține fișierul „%.250s” al cărui nume este prea " "lung (lungime=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "directorul cu actualizări conține fișiere cu nume de diferite lungimi (atât " "%d cât și %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "nu se poate crea directorul de actualizări dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "nu se poate scana directorul cu actualizări „%.255s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "eșec la eliminarea fișierului cu actualizări încorporat %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "nu se poate completa %.250s cu spații" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "nu se poate goli %.250s după completarea cu spații" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "" "nu se poate deplasa la poziția de început a lui %.250s după completarea cu " "spații" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "" "nu se poate verifica fișierul de blocare pentru directorul bazei de date " "dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "" "nu se poate deschide/crea fișierul de blocare a interfeței dpkg pentru " "directorul %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "" "nu se poate deschide/crea fișierul de blocare a bazei de date dpkg pentru " "directorul %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "nu aveți permisiunea de a bloca directorul bazei de date dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "blocare interfață dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg database lock" msgstr "blocare bază de date dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "operația solicitată necesită drepturi de superutilizator" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "nu se poate crea directorul bazei de date dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "nu se poate accesa directorul bazei de date dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "" "este necesar accesul de citire/scriere la directorul bazei de date dpkg %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "eșec la eliminarea propriului fișier cu actualizări %.255s" # R-GC, scrie: # am impresia că variabila „%.250s”, # din acest mesaj și următoarele 6 # mesaje, reprezintă fișierul: # „/var/lib/dpkg/«status»”; # deoarece referința acestor mesaje, # este: «#: lib/dpkg/dbmodify.c», iar # fișierul «status», este unicul fișier # din ruta semnalată ce îndeplinește # condiția de-a fi „bază de date” # ***** # așa că am înlocuit vechea formulă # a traducerilor: # «... a lui „%.250s”», cu: # «... a fișierului „%.250s”» #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "nu se poate scrie starea actualizată a fișierului „%.250s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "nu se poate elimina starea actualizată a fișierului „%.250s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "nu se poate trunchia pentru starea actualizată a fișierului „%.250s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "" "nu se poate efectua fsync() asupra fișierului de stare actualizat „%.250s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "nu se poate închide starea actualizată a fișierului „%.250s”" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "nu se poate instala starea actualizată a fișierului „%.250s”" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "nu se poate verifica existența fișierului „%.250s”" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "nu se poate citi directorul info" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "eroare la încercarea de a deschide %.250s" # R-GC, scrie: # - notă pentru autori #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "formatul fișierului „%s” al bazei de date „info” este corupt" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "formatul (%d) al bazei de date „info” este greșit sau prea nou; încercați o " "versiune mai nouă de «dpkg»" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "fișierul info %s/%s nu este asociat cu niciun pachet" # hard link este un alt nume pentru un target și spre # deosebire de symbolic link, target obligatoriu trebuie # să existe # ====================================- # R-GC, scrie: # nu știu cui îi aparține textul de mai sus, lui: # RZ, EP, SB, AP sau lui I-ES, dar este # complet eronat, # *********************************************************** # target = o țintă, un obiectiv, o destinație # hard link = o legătură la un fișier sau director # (deci în esență, este un fișier sau director, exact precum obiectul de care este legat) și care are # exact același număr de nod-i ca cel al obiectului # de care este legat, dar al cărui conținut poate să fie diferit de cel al obiectului sursă; spre deosebire de legătura simbolică ce este „o oglindă” a obiectului # de care este legată, dar care are un număr de # nod-i diferit. # -------------------------------------------------------------------------- # În traducerile făcute pînă acum, am tradus: # «hard link» ca „legătură dură”, ceea ce voi face # și aici #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "eroare la crearea legăturii dure „%.255s”" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "eroare la scrierea „%s”" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "din fișierul de control „%s” pentru pachetul „%s” lipsește linia nouă finală" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "din fișierul de control „%s” pentru pachetul „%s” lipsește o valoare" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "" "din fișierul de control „%s” pentru pachetul „%s” lipsește un separator de " "valoare" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "fișierul de control „%s” pentru pachetul „%s” conține un nume de fișier gol" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "se încarcă fișierul de control „%s” pentru pachetul „%s”" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "eșec la deschiderea fișierului de redirecționări" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "nu s-a putut obține starea fișierului de redirecționări" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "redirecționări conflictuale care implică „%.250s” sau „%.250s”" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "se încarcă fișierul cu lista fișierelor pachetului „%s”" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește: se presupune că " "pachetul nu are nici un fișier instalat" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "din fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” lipsește linia nouă " "finală" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "fișierul cu lista fișierelor pachetului „%.250s” conține nume de fișier goale" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Se citește baza de date ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d fișier sau director actualmente instalat.)\n" msgstr[1] "%d fișiere și directoare actualmente instalate.)\n" msgstr[2] "%d de fișiere și directoare actualmente instalate.)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "uid-ul fișierului „statoverride” nu este valid: «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "gid-ul fișierului „statoverride” nu este valid: «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "modul de permisiuni al fișierului „statoverride” nu este valid: «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "eșec la deschiderea fișierului „statoverride”" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "eșec la obținerea stării pentru fișierul „statoverride”" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "eroare la citirea fișierului „statoverride” „%.250s”" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "din fișierul „statoverride” lipsește linia nouă finală" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "fișierul „statoverride” conține o linie goală" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "eroare de sintaxă în fișierul statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "utilizator de sistem necunoscut, „%s” în fișierul „statoverride”; " "utilizatorul\n" "de sistem a fost eliminat înainte de înlocuire, ceea ce este cel mai " "probabil\n" "o eroare de împachetare, pentru al recupera, puteți elimina manual " "înlocuirea\n" "cu comanda: «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "sfârșit de linie neașteptat în fișierul „statoverride”" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "grup de sistem necunoscut, „%s” în fișierul „statoverride”; grupul de " "sistem\n" "a fost eliminat înainte de înlocuire, ceea ce este cel mai probabil o " "eroare\n" "de împachetare, pentru al recupera, puteți elimina manual înlocuirea cu\n" "comanda: «%s»" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "" "există multiple definiții de înlocuire de stare (statoverrides) pentru " "fișierul „%.250s”" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "număr de versiune de format cu o componentă principală prea mare" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "număr de versiune de format cu o componentă principală goală" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "numărul de versiune al formatului nu conține un punct «.»" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "număr de versiune de format cu o componentă secundară prea mare" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "număr de versiune de format cu o componentă secundară goală" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "numărul de versiune al formatului este urmat de deșeuri" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "nu se poate analiza masca de depanare din variabila de mediu %s" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "nu se poate obține descriptorul de fișier pentru directorul „%s”" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "nu se poate sincroniza directorul „%s”" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s”" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "nu se poate sincroniza fișierul „%s”" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "eșec la scrierea detaliilor din „%.50s” în „%.250s”" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "nu se poate activa memoria tampon pentru fișierul bazei de date %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "nu s-a putut scrie „strofa” bazei de date %s despre „%s” la „%s”" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "eroare" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "memorie insuficientă pentru un context de eroare nou" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "%s: eroare în timpul curățării" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "prea multe erori imbricate în timpul revenirii din eroare" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memorie insuficientă pentru noua intrare de curățare" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memorie insuficientă pentru noua intrare de curățare cu o mulțime de " "argumente" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "eroare fatală irecuperabilă, se abandonează" # R-GC, scrie: # traducerea acestui mesaj, ca de altfel multe altele, # am făcut-o din traducerea în catalană, făcută de responsabilul acestui pachet, Guillem Jover; asta # datorită faptului că după umila mea părere, # enleza folosită de el, este prea „de baltă”... # Opinia mea! #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "s-a produs o eroare în afara contextului de eroare, se abandonează" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "a apărut o eroare, dar nu există un gestionar de erori" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "eroare internă" #: lib/dpkg/fields.c msgid "is missing a value" msgstr "îi lipsește o valoare" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "are valoarea nevalidă „%.50s”" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "are deșeuri la final" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "nume de pachet nevalid în câmpul „%s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "câmpul pentru detaliile arhivei „%s” este gol" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "" "câmpul „%s” cu detaliile arhivei nu este permis în fișierul de stare " "(fișierul „status”)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "prea multe valori în câmpul detaliilor arhivei „%s” (comparativ cu altele)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "" "prea puține valori în câmpul detaliilor arhivei „%s” (comparativ cu altele)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "câmp boolean (yes/no) „%s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "câmp cu patru stări (foreign/allowed/same/no) „%s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "„%s” nu este un nume de arhitectură valid în câmpul „%s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "cuvântul din câmpul „%s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "s-a folosit un câmp „%s” învechit" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "valoarea pentru câmpul „%s” nu este permisă în acest context" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "primul cuvânt (necesar) în câmpul „%s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "al doilea cuvânt (de eroare) în câmpul „%s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "al treilea cuvânt (de stare) în câmpul „%s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "valoarea „%2$.250s” a câmpului „%1$s”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "valoarea pentru câmpul „%s” are linia „%.*s”, incorectă" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "valoarea câmpului „%s” conține o linie care începe cu un caracter „%c” și nu " "cu un spațiu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "" "s-a indicat drept conffile directorul rădăcină sau un director gol în câmpul " "„%s”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "câmpul „%s”, lipsește numele pachetului, sau gunoi unde se aștepta numele " "pachetului" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "câmpul „%s”, nume nevalid de pachet „%.255s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "câmpul „%s”, lipsește numele arhitecturii, sau gunoi unde se aștepta numele " "arhitecturii" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: numele arhitecturii nevalid „%.255s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "câmpul „%s”, referință la „%.255s”:\n" " relație incorectă cu o versiune %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n" " „%c” este învechit, folosiți în schimb „%c=” sau „%c%c”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n" " potrivire exactă implicită a numărului de versiune, folosiți în schimb „=”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "doar versiunile exacte pot fi utilizate pentru câmpul „%s”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "câmpul „%s”, referitor la „%.255s”:\n" " valoarea versiunii nu începe cu caracter alfanumeric, se sugerează " "adăugarea unui spațiu" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiune neterminată" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "" "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiunea conține „%c” în loc de „%c”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "câmpul „%s”, referință la „%.255s”: versiunea „%s”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "câmpul „%s”, eroare sintactică după referința la pachetul „%.255s”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "alternativele („|”) nu sunt permise în câmpul „%s”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nume de declanșator în așteptare nevalid: „%.255s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "declanșator în așteptare duplicat „%.255s”" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nume ilegal de pachet în declanșatorul așteptat „%.255s”: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "pachet declanșator așteptat duplicat „%.255s”" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "nu se poate obține starea fișierului sursă „%.250s”" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "nu se poate schimba proprietarul fișierului țintă „%.250s”" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "nu se poate stabilii modul(permisiunile) fișierului țintă „%.250s”" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nu se poate obține starea curentă pentru %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nu este un fișier obișnuit" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nu se poate scrie %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "nu se poate debloca %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "nu se poate verifica starea blocării fișierului „%s”" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "nu se poate bloca %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See ." msgstr "" "Notă: eliminarea fișierului de blocare este întotdeauna o acțiune greșită,\n" "poate deteriora zona blocată și întregul sistem. Consultați pagina de\n" "întrebări și răspunsuri: ,\n" "pentru a rezolva (corect) această problemă." # R-GC, scrie: # mesajul anterior acestuia. în engleză, era: # „status database area is locked by another # process”; iar mesajul actual tradus în # catalană și spaniolă, este: # „%s este blocată ...” # De aici, utilizarea femininului în mesajul # tradus de mine. # La fel, mesajul următor. #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "" "%s a fost blocată de un alt proces\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process with pid %d\n" "%s" msgstr "" "%s a fost blocată de un alt proces cu pid %d\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "pager to show file" msgstr "paginatorul pentru afișarea fișierului" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "nu se poate scrie fișierul %s în paginator" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de jurnal „%s”: %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "nu se poate obține ora locală pentru a înregistra „%s”: %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "nu se poate scrie în fișierul jurnal „%s”: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "nu se poate scrie în descriptorul fișierului de stare %d" #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "eșec la alocarea memoriei" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "nu s-a putut executa «dup» pentru fd %d" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "nu s-a putut executa «dup» pentru std%s" #: lib/dpkg/mustlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "eșec la crearea conductei" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "eroare la scrierea în „%s”" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "nu se pot citi fanioanele descriptorului de fișier pentru %.250s" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "nu se poate activa fanionul close-on-exec pentru %.250s" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s necesită un nume valid de pachet, dar. „%.250s” nu este: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "eroare de configurare: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "" "eșec la deschiderea fișierului de configurare „%.255s” pentru citire: %s" # R-GC, scrie: # traducerea inițială, se referea numai la lipsa # ghilimelelor de închidere (și poate că avea # dreptate), dar cum n-am găsit nimic care să # confirme această posibilitate, am adăugat # și lipsa celor de deschidere, #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "ghilimelele nu sunt deschise/închise în „%s”" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opțiune necunoscută „%s”" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "opțiunea „%s” necesită o valoare" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "opțiunea „%s” nu acceptă o valoare" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "eroare de citire în fișierul de configurare „%.255s”" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "eroare la închiderea fișierului de configurare „%.255s”" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "eroare la deschiderea directorului de configurare „%s”" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "lipsește numele programului în argv[0]" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opțiune necunoscută „--%s”" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opțiunea „--%s” necesită o valoare" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opțiunea „--%s” nu acceptă o valoare" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opțiune necunoscută „-%c”" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opțiunea „-%c” necesită o valoare" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opțiunea „-%c” nu acceptă o valoare" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "număr întreg nevalid pentru opțiunea „--%s”: «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "întreg nevalid pentru -%c: „%.250s”" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "opțiune învechită „--%s”" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "acțiuni în conflict -%c (--%s) și -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valoare duplicată pentru câmpul „%s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "numele de câmp definit de utilizator „%.*s” prea scurt" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valoare duplicată pentru câmpul definit de utilizator „%.*s”" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing '%s' field" msgstr "lipsește câmpul „%s”" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for '%s' field" msgstr "valoare goală pentru câmpul „%s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "pachetul are câmpul „%s”, dar îi lipsește arhitectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "pachetul are câmpul „%s”, dar are arhitectura „%s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "câmpul „%s” este prezent pentru un pachet cu un câmp „%s” inadecvat" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "pachetul are starea %s, dar sunt așteptați declanșatorii" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "pachetul are starea %s, dar nu așteaptă declanșatori" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "pachetul are starea %s, dar declanșatorii sunt în așteptare" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "pachetul are starea %s, dar declanșatorii nu sunt în așteptare" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "pachetul are starea %s și are conffile, se uită de ele" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "sunt prezente mai multe instanțe de pachet necoinstalabile; cel mai probabil " "datorită unei actualizări de la un dpkg neoficial" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "există un amestec de instanțe de pachete necoinstalabile și coinstalabile " "prezente; cel mai probabil datorită unei actualizări de la un dpkg neoficial" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "pachetul %s (%s) cu câmpul „%s: %s” nu poate fi co-instalat cu %s, care are " "multiple instanțe instalate”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "nu s-a putut deschide fișierul cu informații al pachetului „%.255s” pentru " "citire" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "nu se poate obține starea curentă pentru fișierul info „%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "se citește fișierul de informații al pachetului „%s”: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "" "nu se poate plasa în memorie conținutul fișierului de informații al " "pachetului „%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "se citește fișierul de informații al pachetului „%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nume de câmp gol" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "numele câmpului „%.*s” nu poate începe cu cratimă" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "sfârșit de fișier după numele câmpului „%.*s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "linie nouă în numele câmpului „%.*s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "sfârșit de fișier MSDOS (^Z) în numele câmpului „%.*s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "numele câmpului „%.*s” trebuie urmat de caracterul două puncte" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "sfârșit de fișier înainte de valoarea câmpului „%.*s” (lipsește linia nouă " "finală)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "sfârșit de fișier MSDOS (^Z) în valoarea câmpului „%.*s” (lipsește linia " "nouă?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "linie necompletată în valoarea câmpului „%.*s”" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "sfârșit de fișier în valoarea câmpului „%.*s” (lipsește linia nouă finală)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "eșec la închidere după citire: „%.255s”" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "au fost găsite mai multe intrări de informații despre pachet, doar una este " "permisă" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "nici o informație despre pachete în „%.255s”" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "se analizează fișierul „%s” lângă linia %d pachet „%s”:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "se analizează fișierul „%.255s” lângă linia %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "trebuie să înceapă cu un caracter alfanumeric" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "șirul versiune este gol" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "șirul versiunii conține spații" # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2 #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "epoca din versiune este goală" # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2 #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoca din versiune nu este număr" # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2 #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "epoca din versiune este negativă" # „epoch” este un număr care se poate pune în fața versiunii unui # pachet (separat cu două puncte pentru a forța dpkg să considere # pachetul ca având o versiune mai mare. ex: 2:1.4.2 #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "epoca din versiune este prea mare" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "nimic după două puncte în numărul versiunii" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "numărul de revizuire este gol" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "numărul de versiune este gol" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "numărul versiunii nu începe cu o cifră" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "caracter nevalid în numărul de versiune" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "caracter nevalid în numărul de revizuire" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "nu se poate elimina în siguranță „%.255s”" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "comanda «rm» pentru curățare" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "caracter nevalid „%c” în lățimea câmpului" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "lățimea câmpului este în afara intervalului" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "lipsește acolada de închidere" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "" "nu se poate obține ora și data ultimei modificări a sistemului de fișiere " "pentru pachetul %s" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nume de pachet ambiguu „%s” cu mai mult de o instanță instalată" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(nici o descriere disponibilă)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "versiunea „%s” are sintaxa greșită: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nume de pachet ilegal în specificatorul „%s%s%s”: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nume de arhitectură ilegal în specificatorul „%s:%s”: %s" #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal #. * percentage. #: lib/dpkg/progress.c #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "avertisment" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "nu se poate converti șirul de multiocteți „%s” într-un șir de caractere late" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "nu poate converti secvența de multiocteți „%s” într-un caracter lat" # „eliberare” este „release” nu „un-catch”, oare ar trebui lăsat netradus? # ===================================== # R-GC, scrie: nu știu cine dintre traducătorii # anteriori ai fișierului, a scris acest comentariu, # dar are dreptate în mare măsură; # cath = prindere, captură. așa că eliberare # este o traducere destul de apropiată/potrivită # pentru uncatch, dar cu o „engleză de baltă”, # în realitate autorul vrea să spună altceva.... # A se vedea traducerea catalană făcută de # resposabilul actual al «dpkg» # *********** # Aici, blocul de cod unde apare mesajul: # „static int signo_ignores[] = { SIGQUIT, SIGINT }; # static struct sigaction sa_save[array_count(signo_ignores)]; # static void # subproc_reset_signal(int sig, struct sigaction *sa_old) # { # if (sigaction(sig, sa_old, NULL)) { # fprintf(stderr, _("error un-catching signal %s: %s\n"), # strsignal(sig), strerror(errno)); # onerr_abort++; # } # }” # *************** # Demoment, am ales această situație de compromis! #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "a apărut o eroare la gestionarea semnalului %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "nu se poate ignora semnalul %s înainte de rularea %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproces): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork() a eșuat" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "subprocesul %s a returnat starea de eroare la ieșire %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "subprocesul %s a fost întrerupt" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "subprocesul %s a fost omorât de semnalul (%s)%s" # R-GC, scrie: # fără comentarii, vechea traducere a mesajului: # „, s-a aruncat nucleul” # ================================= # A se vedea pagina de «core dump»: # # ***** # O „versiune” mai scurtă a traducerii actuale, # ar fi: # , s-a generat fișierul „core” pentru deoanare” # ***** # Opinii, sugestii? #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr "" ", s-a generat fișierul „core” cu conținutul datelor din memorie ale " "programului" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "subprocesul %s a eșuat cu codul stării de așteptare %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "așteptarea după subprocesul %s a eșuat" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header size field" msgstr "câmpul de dimensiune al antetului „tar” nu este valid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "câmpul «mtime» al antetului „tar” nu este valid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header uid field" msgstr "câmpul «uid» al antetului „tar” nu este valid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header gid field" msgstr "câmpul de sumă de control al antetului „tar” nu este valid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "câmpul de sumă de control al antetului „tar” nu este valid" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "suma de control a antetului „tar” nu este validă" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "antetul tar s-a citit parțial" # R-GC, scrie: # așa ar fi trebuit să arate mesajul în engleză, # pentru această traducere: # „tar header with an empty field name is invalid”, # se pare însă că resposabilul de «dpkg», a # studiat engleza într-un alt cartier... # Notă: traducerea în limba română, este făcută # după mesajul în catalană, scris de autor #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "antetul tar cu un nume de câmp gol nu este valid" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "tip de antet tar GNU neacceptat „%c”" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "tip de antet tar Solaris neacceptat „%c”" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "tip de antet tar PAX neacceptat „%c”" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "tip de antet tar necunoscut „%c”" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "nu s-a putut efectua stat() asupra elementului final din ruta „%s”" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "nu se poate deschide directorul %s" # R-GC, scrie: # complet ca la nebuni, asta e „găselnița” # ce-am putut inventa, pentru traducerea # acestui mesaj, situată pe undeva, pe la # jumătatea drumului între traducerea # acestui mesaj din engleză, respectiv # din catalană; n-am reușit să găsesc # ceva mai bun. # în catalană, # treewalk devine treewalker # ======================== # într-o versiune anterioară, acest mesaj, # era: „control directory is not a directory” #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "rădăcina căutării în arbore %s nu este un director" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "" "nu se poate deschide/crea fișierul de blocare pentru declanșatori „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers database lock" msgstr "blocarea bazei de date a declanșatorilor" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul cu declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nu se poate efectua stat() asupra fișierului cu declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nu se poate deschide/crea noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "eroare de sintaxă în fișierul de declanșatori amânați „%.250s” la linia %d, " "caracterul %zd „%s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nume de pachet nevalid „%.250s” în fișierul de declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "eroare la citirea fișierului cu declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nu se poate scrie noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nu se poate închide noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "nu se poate instala noul fișier cu declanșatori amânați „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "sintaxă nevalidă sau necunoscută în numele declanșatorului „%.250s” (în " "declanșatorul ce interesează pentru pachetul „%.250s”)" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "nu se poate deschide fișierul de listă de interese de declanșatori „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "nu se poate relua de la început citirea fișierului cu interese în " "declanșatori „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "eroare de sintaxă în fișierul cu interese în declanșatori „%.250s”; nume " "ilegal de pachet „%.250s”: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "s-a găsit un fișier cu interese în declanșatori duplicat pentru numele de " "fișier „%.250s” și pachetul „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "nu se poate citi fișierul cu declanșatori de fișier „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "eroare de sintaxă în fișierul cu declanșatori fișier „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "înregistrarea declanșatorilor de fișier menționează un nume ilegal de pachet " "„%.250s” (în fișierul „%.250s”): %.250s" # R-GC, scrie: # se pare că „ci = informații de control”, după # o minte „luminată” #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "fișierul de informații de control al declanșatorului „%.250s” conține " "sintaxă ilegală în numele declanșatorului „%.250s”: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "" "nu se poate deschide fișierul de informații de control ale declanșatorilor " "„%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "fișierul cu informațiile de control ale declanșatorilor conține o sintaxă " "necunoscută pentru directive" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "" "fișierul cu informațiile de control ale declanșatorilor conține o directivă " "necunoscută „%.250s”" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "nu se poate crea directorul cu stări ale declanșatorilor „%.250s”" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "nu sunt permise nume goale de declanșatori" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "numele de declanșator conține un caracter nevalid" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "eroare de citire în „%.250s”" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets() a dat un șir gol din „%.250s”" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "linie prea lungă sau linie nouă lipsă în „%.250s”" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat la citirea „%.250s”" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "" "nu se poate crește dimensiunea lui „varbuf” la %zu; aceasta ar produce " "debordare" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "eroare la formatarea șirului într-o variabilă „varbuf”" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "Activează toate opțiunile de forțare" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "Utilizează securitatea bazată pe MAC, dacă este disponibilă" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Înlocuiește un pachet cu o versiune inferioară" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Configurează orice pachet care l-ar putea ajuta pe acesta" #: src/common/force.c msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "" "Instalează sau elimină pachetele incidentale chiar și atunci când sunt " "marcate pentru păstrare" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "" "Încearcă să (dez)instaleze lucrurile chiar și atunci când nu sunteți root" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "Lipsesc programe importante din PATH, pot apărea probleme" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "" "Instalează un pachet chiar dacă acesta eșuează la verificarea autenticității" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Procesează chiar și pachetele cu versiuni greșite" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "Suprascrie un statoverride existent când îl adaugă" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "Ignoră un statoverride care lipsește când îl elimină" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Suprascrie un fișier dintr-un pachet cu altul" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Suprascrie un fișier redirecționat cu o versiune neredirecționată" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Suprascrie directorul unui pachet cu fișierul altuia" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Nu efectuează operații de In/Ieș sigure când despachetează" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "" "Nu utilizează «chroot» pentru a trece la mediul de scripturi de la " "responsabilul pachetului" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "" "Utilizează întotdeauna noile fișiere de configurare, fără să ceară acordul" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "" "Utilizează întotdeauna vechile fișiere de configurare, fără să ceară acordul" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Utilizează opțiunea implicită pentru noile fișiere de\n" "configurare, dacă este disponibil vreunul, nu solicită\n" "acordul. Dacă nu poate fi găsit niciun fișier implicit,\n" "vi se va cere acordul dacă nu este dată vreuna dintre\n" "opțiunile „confold” sau „confnew”" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Instalează întotdeauna fișierele de configurare care lipsesc" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Oferă înlocuirea fișierelor de configurare fără versiuni noi" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "" "Procesează chiar și pachetele cu o arhitectură greșită sau fără arhitectură" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Efectuează instalarea chiar dacă ar putea rupe un alt pachet" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Permite instalarea de pachete aflate în conflict" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Transformă toate problemele de dependență în avertismente" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Transformă problemele de dependență de versiune în avertismente" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Elimină pachetele care necesită instalare" #: src/common/force.c msgid "Remove a protected package" msgstr "Elimină un pachet protejat (marcat ca păstrat)" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Elimină un pachet esențial" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behavior when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "Opțiunile de forțare ale %s - controlează comportamentul atunci când sunt\n" "găsite probleme:\n" " avertizează, dar continuă: --force-,,...\n" " se oprește cu eroare: --refuse-,,... | --no-force-" ",...\n" " Lucruri ce se pot forța:\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "AVERTISMENT - utilizarea opțiunilor marcate cu [!] poate deteriora grav\n" "sistemul dumneavoastră.\n" "Opțiunile de forțare marcate cu [*] sunt activate în mod implicit.\n" #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "" msgstr "" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni activate în prezent:\n" " %s\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "opțiune de forțare/refuzare necunoscută „%.*s”" #: src/common/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "opțiune învechită de forțare/refuzare „%s”" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "" "problemă rezolvată (nu se ia în calcul) deoarece opțiunea „--force” a fost " "folosită:" #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "nu se poate deschide canalul de notificare a stării de securitate" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "nu poate obține gestionarul de etichetare de securitate" # R-GC, scrie: # contextele SElinux, se stabilesc(în # sensul că se stabilește/acivează # conextul X), nu se defnește/configurează # A se vedea pagina „context SElinux” în # Wikipedia #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "" "nu se poate stabilii contextul de securitate pentru obiectul fișier „%s”" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "eșec la scrierea numelui de fișier în conducta tar (%s)" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "element de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "nu este permisă o linie nouă în numele rutei „%s”" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "element de date" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "nu se poate executa stat() asupra directorului de control" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "directorul de control nu este un director" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "directorul de control are permisiuni de acces incorecte %03lo (trebuie să " "fie >=0755 și <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "scriptul responsabilului de pachet „%.50s” nu este un fișier obișnuit sau o " "legătură simbolică" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "scriptul responsabilului de pachet „%.50s” are permisiuni de acces incorecte " "%03lo (trebuie să fie >=0555 și <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "" "nu se poate efectua stat() asupra scriptului responsabilului de pachet " "„%.50s”" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "eroare la deschiderea fișierului „conffiles”" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "" "fgets() a returnat un șir gol la citirea unui fișier de configurare " "„conffiles”" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "numele fișierului conffile „%s” este prea lung sau lipsește linia nouă finală" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "nu sunt permise linii goale sau numai-spații în fișierele „conffiles”" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "linia cu numele fișierului conffile „%s” are spații în alb la început" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "numele fișierului conffile „%s” nu este un nume de rută absolută" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "numele fișierului confile lipsește după fanionul „%s”" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "fanion necunoscut „%s” pentru fișierul conffile „%s”" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "fișierul conffile „%s” conține spații în alb la final" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "fișierul conffile „%.250s” nu apare în pachet" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "nu se poate verifica starea fișierului conffile „%.250s”" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "fișierul conffile „%s” este prezent, dar se solicită să fie eliminat" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "fișierul conffile „%s” nu este un fișier obișnuit" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "numele fișierului conffile „%s” este duplicat" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "eroare la citirea fișierului conffiles" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "numele pachetului conține caractere care nu sunt caractere în minusculă " "alfanumerice sau „-+.”" #: src/deb/build.c msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "arhitectura pachetului lipsește sau este goală" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "„%s” conține o valoare definită de utilizator pentru Priority „%s”" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "se ignoră %d avertisment legat de fișierul(ele) de control" msgstr[1] "se ignoră %d avertismente legate de fișierul(ele) de control" msgstr[2] "se ignoră %d de avertismente legate de fișierul(ele) de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "nu se poate verifica existența arhivei „%.250s”" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "nu s-a putut schimba la directorul „%.255s”" #: src/deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "se comprimă membrul arhivei tar" #: src/deb/build.c msgid " from tar -cf" msgstr " din «tar -cf»" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, c-format msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "nu se poate analiza marcajul de timp „%.255s”" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a argument" msgstr "„--%s” necesită un ca argument" #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "„--%s” acceptă cel mult două argumente" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "ținta este director - nu se poate omite verificarea fișierului de control" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "nu se verifică conținutul zonei de control" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "se construiește un pachet necunoscut în „%s”." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "se construiește pachetul „%s” în „%s”." #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "eșec la crearea fișierului temporar (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "eșec la eliminarea legăturii fișierului temporar (%s), %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "eșec la executarea rewind() asupra fișierului temporar (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "eșec la executarea fstat() asupra fișierului temporar (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "eroare la scrierea „%s”" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "nu se poate copia „%s” în arhiva „%s”: %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "comanda shell pentru a muta fișiere" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în %s din %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "eroare la citirea lui %s din fișierul %.255s" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "numărul magic de versiune al arhivei" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "antetul membrului arhivei" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "fișierul „%.250s” este corupt - numărul magic al antetului fișierului" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "fișierul „%.250s” nu este o arhivă binară Debian (încercați cu «dpkg-split»?)" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "antetul elementului de informații de arhivă" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "arhiva nu conține caractere de linie nouă în antet" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "arhiva are un format de versiune nevalid: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "" "arhiva este în formatul de versiune %d.%d; obțineți un «dpkg-deb» mai nou" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "nu se poate omite membrul arhivei din „%s”: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "arhiva „%s” utilizează o comprimare necunoscută pentru membrul „%.*s”, se " "renunță" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "arhiva „%.250s” conține două elemente de control, se renunță" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "arhiva „%s” are un membru prematur „%.*s” înainte de „%s”, se renunță" # aici e ceva ciudat, %z: vezi "info libc printf", %zi bytes, e ce? #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " pachet Debian nou, versiunea %d.%d.\n" " dimensiune %jd octeți: arhiva de control= %jd octeți.\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "dimensiunea elementului de control al arhivei" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "arhiva are dimensiunea elementului de control incorectă „%s”" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "nu se poate omite elementul de control al arhivei din „%s”: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " pachet Debian vechi, versiune %d.%d.\n" " dimensiune %jd octeți: arhiva de control= %jd, arhiva principală= %jd.\n" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "fișierul pare că ar putea fi o arhivă care a fost\n" " coruptă prin descărcarea în modul ASCII" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "„%.255s” nu este o arhivă în format Debian" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "nu se poate copia membrul arhivei din „%s” în conducta de decomprimare: %s" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "nu se poate închide conducta de decomprimare" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "se decomprimă arhiva „%s” (dimensiune=%jd) membru „%s”" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "eșec la crearea directorului" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "nume de rută preexistent neașteptat %s" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "eșec la schimbarea directorului" #: src/deb/extract.c msgid "" msgstr "" #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "lipește" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "„--%s” necesită un nume de fișier .deb ca argument" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "„--%s” acceptă doar un argument (numele fișierului .deb)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "„--%s” acceptă cel mult două argumente (.deb și directorul)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "„--%s” necesită un nume de fișier .deb și un director ca argumente" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "„--%s” necesită un director țintă.\n" "Poate ar trebui să folosiți «dpkg --install» ?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "--%s nu acceptă (încă) citirea fișierului .deb din intrarea standard" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "nu se poate crea directorul temporar" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "nu poate extrage fișierul de control „%s” din „%s”: %s" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "„%.255s” nu conține nicio componentă de control „%.255s”" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "deschiderea componentei „%.255s” (în %.255s) a eșuat într-un mod neașteptat" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "lipsește %d componentă de control cerută" msgstr[1] "lipsesc %d componente de control cerute" msgstr[2] "lipsesc %d de componente de control cerute" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "nu se poate examina directorul „%.255s”" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "nu se poate efectua stat() asupra „%.255s” (în „%.255s”)" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "nu se poate deschide „%.255s” (în „%.255s”)" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "eșec la citirea lui „%.255s” (în „%.255s”)" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd octeți, %5d linii %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n" msgstr " %7jd octeți, %5d linii %c %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " nu este un fișier simplu %.255s\n" #: src/deb/info.c msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "nici un fișier „control” în arhiva de control!" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "eroare în formatul de afișare: %s" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "„--%s” acceptă exact un argument" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "" "Instrumentul de gestionare a arhivelor de pachete Debian %s, versiunea %s.\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Acest program este software liber; consultați Licența publică generală GNU\n" "versiunea 2 sau ulterioară pentru condițiile de copiere. NU există NICIO\n" "garanție.\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [