# Translation of dpkg to Thai # Copyright (C) 2007-2023 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Theppiak Karoonboonyanan , 2007-2014, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-24 13:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:45+0100\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "fstat แพกเกจไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "อ่านแพกเกจ '%.255s' ไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถสร้าง '%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "อักขระ '%c' ผิดข้อกำหนดในแฟ้มจัดเก็บ '%.250s' ที่สมาชิกขนาดของ '%.16s'" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "ชื่อสมาชิก ar '%s' ยาวเกินไป" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ขนาดของสมาชิก ar %jd ใหญ่เกินไป" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member time %jd too large" msgstr "ค่าเวลาของสมาชิก ar %jd สูงเกินไป" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว ar สำหรับ '%s' ที่สร้างไปนั้นไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มสมาชิก ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มสมาชิก ar (%s) เข้าใน '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "เป็นข้อความว่างเปล่าไม่ได้" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "ห้ามใช้อักขระ '%c' (ใช้ตัวอักษร ตัวเลข และอักขระ '%s' ได้เท่านั้น)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "<ไม่ปรากฏ>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "<ว่างเปล่า>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงในรายชื่อสถาปัตยกรรม" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีฐานสำหรับ %s" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มสำรองใหม่ '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถลบ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มใหม่ '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "เขียนไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "อ่านไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "พบจุดจบแฟ้มหรือสตรีมก่อนกำหนด" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "เลื่อนตำแหน่งไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%s)" #: lib/dpkg/command.c msgid "PATH is not set" msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า PATH" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแบบผ่านตรง: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมายของ bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน (บั๊ก)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "ใช้หน่วยความจำเต็มขีดจำกัดแล้ว" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "พบค่าตั้งเริ่มแรกของการบีบอัดที่ไม่รองรับ" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "พบตัวเลือกที่ไม่รองรับในส่วนหัวของแฟ้ม" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "ข้อมูลบีบอัดเสียหาย" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "พบจุดจบของข้อมูลเข้าก่อนกำหนด" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "พบฟอร์แมตแฟ้มที่ไม่รู้จัก" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "พบชนิดของการตรวจสอบความครบถ้วนที่ไม่รองรับ" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการปิด" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดของ lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดของ zstd: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างบริบทของการคลายบีบอัดของ zstd ได้" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างบริบทของการบีบอัดของ zstd ได้" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: zstd เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: zstd เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: zstd เกิดข้อผิดพลาดในการปิด" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "invalid compression level %d" msgstr "ค่าระดับการบีบอัด %d ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "พบนโยบายการบีบอัดที่ไม่รู้จัก" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้ม '%.250s' ซึ่งชื่อยาวเกินไป (ความยาว=%d, ค่าสูงสุด=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้มซึ่งมีชื่อยาวไม่เท่ากัน (ทั้ง %d และ %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีปรับข้อมูล %s สำหรับ dpkg ได้" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรีปรับข้อมูล '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s ที่รวมอยู่" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "ไม่สามารถเติม %.250s ด้วยอักขระเติมช่องว่าง" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "ไม่สามารถ flush %.250s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "ไม่สามารถเลื่อนไปยังต้นแฟ้ม %.250s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบแฟ้มล็อคสำหรับไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างแฟ้มล็อคส่วนฉากหน้าสำหรับไดเรกทอรี %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างแฟ้มล็อคฐานข้อมูล dpkg สำหรับไดเรกทอรี %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ล็อคไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "การล็อคส่วนหน้าของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg database lock" msgstr "การล็อคฐานข้อมูลของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "การดำเนินการที่สั่งต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "ต้องการสิทธิ์อ่าน/เขียนไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนสถานะใหม่ของ '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ flush สถานะใหม่ของ '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาสถานะใหม่ของ '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ fsync สถานะใหม่ของ '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถปิดสถานะใหม่ของ '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสถานะใหม่ของ '%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการมีอยู่ของ '%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีสารสนเทศ" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเปิด %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "แฟ้มฟอร์แมต '%s' ของฐานข้อมูลสารสนเทศแพกเกจเสียหาย" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "ฟอร์แมตของฐานข้อมูลสารสนเทศ (%d) เป็นค่าปลอมหรือใหม่เกินไป ลองติดตั้ง dpkg รุ่นที่ใหม่กว่านี้" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "แฟ้มสารสนเทศ %s/%s ไม่มีความเชื่อมโยงกับแพกเกจใด" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง hard link '%.255s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดข้อมูล" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระคั่นข้อมูล" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' มีรายการชื่อแฟ้มที่ว่างเปล่า" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "ขณะโหลดแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม diversions" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "มีการเบนแฟ้มขัดแย้งกันโดยเกี่ยวข้องกับ '%.250s' หรือ '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "ขณะโหลดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ขาดหายไป จะถือว่าแพกเกจไม่ได้ติดตั้งแฟ้มใดในระบบ" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' มีรายการชื่อแฟ้มที่ว่างเปล่า" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(กำลังอ่านฐานข้อมูล ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d แฟ้มและไดเรกทอรีติดตั้งอยู่)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "uid ของ statoverride %s ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "gid ของ statoverride %s ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "โหมดของ statoverride %s ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม statoverride '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "แฟ้ม statoverride ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "แฟ้ม statoverride มีบรรทัดว่างเปล่า" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "พบรูปแบบผิดพลาดในแฟ้ม statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "พบผู้ใช้ระบบ '%s' ที่ไม่รู้จักในแฟ้ม statoverride\n" "ผู้ใช้ระบบนี้ได้ถูกลบไปตั้งแต่ก่อน override ซึ่งเป็นไปได้มากว่าเป็นบั๊กของการทำแพกเกจ\n" "เพื่อแก้ปัญหานี้คุณสามารถลบรายการ override นี้ด้วยมือได้โดยใช้คำสั่ง %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในแฟ้ม statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "พบกลุ่มผู้ใช้ระบบ '%s' ที่ไม่รู้จักในแฟ้ม statoverride\n" "กลุ่มผู้ใช้ระบบนี้ได้ถูกลบไปตั้งแต่ก่อน override ซึ่งเป็นไปได้มากว่าเป็นบั๊กของการทำแพกเกจ\n" "เพื่อแก้ปัญหานี้คุณสามารถลบรายการ override นี้ด้วยมือได้โดยใช้คำสั่ง %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "มีรายการ statoverride หลายรายการสำหรับแฟ้ม '%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีเลขรุ่นหลักค่าสูงเกินไป" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นหลัก" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีจุด" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีเลขรุ่นรองค่าสูงเกินไป" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นรอง" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีค่าขยะต่อท้าย" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "ไม่สามารถแจงค่าแมสก์ของการดีบั๊กจากตัวแปรสิ่งแวดล้อม %s" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "ไม่สามารถนำ file descriptor ของไดเรกทอรี '%s' มาใช้ได้" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "ไม่สามารถ sync ไดเรกทอรี '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนรายละเอียดของ '%.50s' ลงใน '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "ไม่สามารถกำหนดบัฟเฟอร์สำหรับแฟ้มฐานข้อมูล %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนตอนของฐานข้อมูล %s เกี่ยวกับ '%s' ลงใน '%s'" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างบริบทข้อผิดพลาดอันใหม่" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเก็บกวาด" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "มีข้อผิดพลาดซ้อนกันมากเกินไปขณะพยายามฟื้นคืนจากข้อผิดพลาด" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาด" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาดที่มีอาร์กิวเมนต์หลายตัว" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้กลับได้ และจะจบการทำงาน" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "อยู่นอกบริบทของข้อผิดพลาด และจะจบการทำงาน" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่มีตัวจัดการ" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" #: lib/dpkg/fields.c msgid "is missing a value" msgstr "ขาดข้อมูล" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "มีค่าที่ไม่ถูกต้อง: '%.50s'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "มีขยะที่ท้าย" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "พบชื่อแพกเกจไม่ถูกต้องในเขตข้อมูล '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "เขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' ว่างเปล่า" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "มีเขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' ในแฟ้มสถานะไม่ได้" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "มีข้อมูลจำนวนมากเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "มีข้อมูลจำนวนน้อยเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "เขตข้อมูลบูลีน (ใช่/ไม่ใช่) '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "เขตข้อมูลสี่สถานะ (foreign/allowed/same/no) '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อสถาปัตยกรรมที่สามารถใช้ได้ในเขตข้อมูล '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "คำในเขตข้อมูล '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "มีการใช้เขตข้อมูล '%s' ซึ่งเลิกใช้แล้ว" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล '%s' ไม่ได้ในบริบทนี้" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "คำแรก (want) ในเขตข้อมูล '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "คำที่สอง (error) ในเขตข้อมูล '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "คำที่สาม (status) ในเขตข้อมูล '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "เขตข้อมูล '%s' ค่า '%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' มีบรรทัดที่ผิดรูปแบบ '%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' มีบรรทัดที่ขึ้นต้นด้วยอักขระ '%c' ซึ่งไม่ใช่ช่องว่าง" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "มีการใช้ไดเรกทอรีรากหรือไดเรกทอรีเปล่าเป็นแฟ้มค่าตั้งในเขตข้อมูล '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "เขตข้อมูล '%s' ขาดชื่อแพกเกจ หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อแพกเกจ" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "เขตข้อมูล '%s' มีชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "เขตข้อมูล '%s' ขาดชื่อสถาปัตยกรรม หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อสถาปัตยกรรม" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': ชื่อสถาปัตยกรรม '%.255s' ที่ไม่ถูกต้อง: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n" " ความสัมพันธ์สำหรับเลขรุ่น %c%c ใช้ไม่ได้" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n" " '%c' เลิกใช้แล้ว ใช้ '%c=' หรือ '%c%c' แทน" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n" " การเทียบเลขรุ่นเท่ากันทุกประการแบบไม่ชัดแจ้ง ขอแนะนำให้ใช้ '=' แทน" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "ใช้เลขรุ่นตายตัวได้เท่านั้นในเขตข้อมูล '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n" " ค่าเลขรุ่นขึ้นต้นด้วยอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรหรือตัวเลข ขอแนะนำให้เพิ่มช่องว่าง" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': เลขรุ่นยังไม่จบ" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': เลขรุ่นมีอักขระ '%c' แทนที่จะเป็น '%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': รุ่น '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "เขตข้อมูล '%s' มีรูปแบบผิดไวยากรณ์หลังจากการอ้างถึงแพกเกจ '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "ใช้ทางเลือก ('|') ไม่ได้ในเขตข้อมูล '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "ชื่อการสะกิดที่คั่งค้าง '%.255s' ใช้ไม่ได้: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "การสะกิดที่คั่งค้าง '%.255s' ซ้ำกัน" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบในการสะกิดที่รอคอย '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "การสะกิดที่รอคอย '%.255s' ซ้ำกัน" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มต้นทาง '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของแฟ้มปลายทาง '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์แฟ้มปลายทาง '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ไม่สามารถ stat %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "ไม่สามารถปลดล็อค %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบสถานะการล็อคของแฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "ไม่สามารถล็อค %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See ." msgstr "" "หมายเหตุ: การลบแฟ้มล็อคนั้นผิดเสมอ และสามารถทำให้บริเวณที่ล็อคและทั้งระบบเสียหายได้\n" "ดูเพิ่มเติมที่ " #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "" "%s ถูกล็อคโดยโพรเซสอื่น\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process with pid %d\n" "%s" msgstr "" "%s ถูกล็อคโดยโพรเซสอื่นที่มี pid %d\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "pager to show file" msgstr "เครื่องมือเลื่อนหน้าเพื่อแสดงแฟ้ม" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s ลงสู่เครื่องมือเลื่อนหน้า" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูม '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านเวลาท้องถิ่นเพื่อใช้บันทึกปูมลงใน '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนลงในแฟ้มปูม '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "ไม่สามารถเขียนลงใน fd %d สำหรับสถานะ" #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ fd %d" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ std%s" #: lib/dpkg/mustlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงใน '%s'" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟล็กของ file descriptor สำหรับ %.250s" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "ไม่สามารถกำหนดแฟล็ก close-on-exec สำหรับ %.250s" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s ต้องการชื่อแพกเกจที่ถูกต้อง แต่ '%.250s' ไม่ใช่: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "เปิดแฟ้มค่าตั้ง '%.255s' เพื่ออ่านไม่สำเร็จ: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "เครื่องหมายคำพูดเปิด-ปิดไม่สมดุลกันใน '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' ต้องระบุค่าด้วย" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' ไม่รับค่า" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มค่าตั้ง '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มค่าตั้ง '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีค่าตั้ง '%s'" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "ขาดชื่อโปรแกรมใน argv[0]" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "ตัวเลือก --%s ต้องระบุค่าด้วย" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "ตัวเลือก --%s ไม่รับค่า" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "ตัวเลือก -%c ต้องระบุค่าด้วย" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "ตัวเลือก -%c ไม่รับค่า" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ --%s: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ -%c: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "การกระทำขัดแย้งกันระหว่าง -%c (--%s) และ -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' ซ้ำกัน" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "ชื่อเขตข้อมูลกำหนดเอง '%.*s' สั้นเกินไป" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "ค่าของเขตข้อมูลกำหนดเอง '%.*s' ซ้ำกัน" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing '%s' field" msgstr "ขาดเขตข้อมูล '%s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for '%s' field" msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' ว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่ขาดสถาปัตยกรรม" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่เป็นสถาปัตยกรรม '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "มีเขตข้อมูล '%s' สำหรับแพกเกจที่มีเขตข้อมูล '%s' ไม่เหมาะสม" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่ไม่มีการสะกิดรออยู่" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่ไม่มีการสะกิดคั่งค้าง" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "แพกเกจมีสถานะ %s และมี conffiles ดังนั้นจะลบข้อมูลทิ้ง" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "มีแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ติดตั้งซ้ำกันอยู่หลายตัว โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg " "ที่ไม่เป็นทางการ" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "มีทั้งแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ และที่ติดตั้งร่วมกันได้ ปะปนกันอยู่ " "โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg ที่ไม่เป็นทางการ" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "แพกเกจ %s (%s) ซึ่งมีเขตข้อมูล '%s: %s' ไม่สามารถติดตั้งร่วมกับ %s ซึ่งมีการติดตั้งไว้หลายชุด" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s' เพื่ออ่าน" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "ขณะอ่านแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%s': %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "ชื่อเขตข้อมูลว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "ชื่อเขตข้อมูล '%.*s' ขึ้นต้นด้วยยัติภังค์ไม่ได้" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "พบจุดจบแฟ้มหลังชื่อเขตข้อมูล '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "พบอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อเขตข้อมูล '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "พบจุดจบแฟ้มของ MSDOS (^Z) ในชื่อเขตข้อมูล '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "ชื่อเขตข้อมูล '%.*s' ต้องตามด้วยทวิภาค (:)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนค่าของเขตข้อมูล '%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "พบจุดจบแฟ้มของ MSDOS (^Z) ในค่าของเขตข้อมูล '%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่หรือเปล่า?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "พบบรรทัดเปล่าในค่าของเขตข้อมูล '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "พบจุดจบแฟ้มระหว่างกลางค่าของเขตข้อมูล '%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถปิดหลังจากอ่าน: '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "พบข้อมูลแพกเกจหลายชุด ซึ่งต้องมีเพียงชุดเดียวเท่านั้น" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "ไม่มีข้อมูลแพกเกจใน '%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "ขณะแจงแฟ้ม '%s' บริเวณบรรทัด %d แพกเกจ '%s':\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "ขณะแจงแฟ้ม '%.255s' บริเวณบรรทัด %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "" msgstr "<ไม่ปรากฏ>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "ข้อความเลขรุ่นมีช่องว่างภายใน" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoch ในเลขรุ่นไม่ใช่ตัวเลข" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าลบ" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "epoch ในเลขรุ่นมีค่ามากเกินไป" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ไม่มีอะไรต่อท้ายทวิภาคในเลขรุ่น" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "เลขฉบับแก้ไขว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "เลขรุ่นว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "เลขรุ่นไม่ได้ขึ้นต้นด้วยตัวเลข" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขรุ่น" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขฉบับแก้ไข" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถลบ '%.255s' อย่างปลอดภัยได้" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "คำสั่ง rm เพื่อทำความสะอาด" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "ใช้อักขระ '%c' ไม่ได้ในความกว้างเขตข้อมูล" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "ความกว้างเขตข้อมูลอยู่นอกช่วงที่ใช้งาน" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "ขาดปีกกาปิด" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าเวลาเปลี่ยนแปลงล่าสุดในระบบแฟ้มของแพกเกจ %s" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "ชื่อแพกเกจ '%s' กำกวม และมีการติดตั้งมากกว่าหนึ่งชุด" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(ไม่มีคำบรรยาย)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบในการระบุชื่อ '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "ชื่อสถาปัตยกรรมผิดรูปแบบในการระบุชื่อ '%s:%s': %s" #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal #. * percentage. #: lib/dpkg/progress.c #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "คำเตือน" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงแบบ multibyte '%s' ให้เป็นสตริงแบบ wide character ได้" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "ไม่สามารถแปลงลำดับ multibyte '%s' ให้เป็น wide character ได้" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกดักสัญญาณ %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "ไม่สามารถกำหนดให้เพิกเฉยต่อสัญญาณ %s ก่อนเรียกทำงาน %.250s ได้" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (โพรเซสย่อย): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork ไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกขัดจังหวะ" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", มีการดัมป์หน่วยความจำ" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "โพรเซสย่อย %s ล้มเหลวด้วยรหัสสถานะ %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "คอยโพรเซสย่อย %s ไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header size field" msgstr "เขตข้อมูลขนาดในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "เขตข้อมูลเวลาแก้ไขในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header uid field" msgstr "เขตข้อมูล uid ในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header gid field" msgstr "เขตข้อมูล gid ในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "เขตข้อมูลผลรวมตรวจสอบในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "ผลรวมตรวจสอบของส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "ส่วนหัวของ tar ถูกอ่านเพียงบางส่วน" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "ส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง โดยมีเขตข้อมูลชื่อแฟ้มว่างเปล่า" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "พบชนิด '%c' ที่ไม่รองรับของส่วนหัวของ GNU tar" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "พบชนิด '%c' ที่ไม่รองรับของส่วนหัวของ Solaris tar" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "พบชนิด '%c' ที่ไม่รองรับของส่วนหัวของ PAX tar" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%c' ของส่วนหัวของ tar" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "ไม่สามารถ stat ชื่อพาธ '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "ราก %s ของการท่องโครงสร้างต้นไม้ไม่ได้เป็นไดเรกทอรี" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มล็อคการสะกิด '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers database lock" msgstr "การล็อคฐานข้อมูลการสะกิด" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s' ที่บรรทัด %d อักขระ %zd '%s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ '%.250s' ในแฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มชะลอการสะกิด '%.255s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "ชื่อการสะกิด '%.250s' ผิดรูปแบบ (ในการสะกิดที่สนใจสำหรับแพกเกจ '%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถกรอแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ '%.250s' กลับ" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ '%.250s'; ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ '%.250s': " "%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "มีการสะกิดด้วยแฟ้มซ้ำกันสำหรับชื่อแฟ้ม '%.250s' และแพกเกจ '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "ระเบียนการสะกิดด้วยแฟ้มมีการกล่าวอ้างถึงชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ '%.250s' (ในรายการสนใจแฟ้ม " "'%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "แฟ้มข้อมูลการสะกิด '%.250s' มีไวยากรณ์ของการสะกิดผิดพลาดในชื่อการสะกิด '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลการสะกิด '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่งผิดไวยากรณ์" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่ง '%.250s' ที่ไม่รู้จัก" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด '%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อการสะกิดที่ว่างเปล่า" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "ชื่อการสะกิดมีอักขระที่ห้ามใช้" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจาก '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "พบบรรทัดยาวเกินไป หรือขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ใน '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะอ่าน '%.250s'" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "ไม่สามารถขยายขนาด varbuf เป็น %zu เนื่องจากจะทำให้ข้อมูลล้น" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดรูปแบบข้อความลงในตัวแปร varbuf" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "บังคับทุกรายการ" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "ใช้การรักษาความปลอดภัยที่ใช้ MAC เป็นเกณฑ์ ถ้ามี" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "แทนที่แพกเกจด้วยรุ่นที่เก่ากว่า" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "ตั้งค่าแพกเกจใดก็ตามที่อาจช่วยให้ติดตั้งแพกเกจนี้ได้" #: src/common/force.c msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนแพกเกจที่ติดขัดอยู่แม้จะถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ก็ตาม" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "พยายามติดตั้ง/ถอดถอนแม้จะไม่ใช่ root" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "PATH ขาดโปรแกรมสำคัญ ซึ่งน่าจะเป็นปัญหา" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "ติดตั้งแพกเกจแม้จะไม่ผ่านการตรวจสอบแหล่งต้นตอ" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "ดำเนินการแม้กับแพกเกจที่ผิดรุ่น" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "เขียนทับ stat override ที่มีอยู่ในการเพิ่ม" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "เพิกเฉยต่อ stat override ที่ขาดหายในการลบ" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "เขียนทับแฟ้มของแพกเกจอื่น" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "เขียนทับแฟ้มที่เบนอยู่ด้วยฉบับที่ไม่ได้เบน" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "เขียนทับไดเรกทอรีของแพกเกจด้วยแฟ้มของแพกเกจอื่น" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "ไม่ต้องใช้การกระทำ I/O แบบปลอดภัยเมื่อแตกแพกเกจ" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "ไม่ต้อง chroot เข้าสู่สภาพแวดล้อมสำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่เสมอโดยไม่ต้องถาม" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งเดิมเสมอโดยไม่ต้องถาม" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "ใช้คำตอบปริยายสำหรับคำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้งใหม่ถ้ามี\n" "โดยไม่ต้องถาม ถ้าไม่มีค่าปริยายกำหนดไว้ ก็จะถามคำถาม\n" "ยกเว้นมีการกำหนดตัวเลือก confold หรือ confnew ด้วย" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "ติดตั้งแฟ้มค่าตั้งที่ขาดหายเสมอ" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "เสนอการแทนที่แฟ้มค่าตั้งที่ไม่มีรุ่นใหม่" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "ดำเนินการแม้กับแพกเกจที่ผิดสถาปัตยกรรมหรือไม่ระบุสถาปัตยกรรม" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "ติดตั้งแพกเกจแม้จะทำให้แพกเกจอื่นพัง" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "ยอมให้ติดตั้งแพกเกจที่ขัดแย้งกัน" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "เปลี่ยนปัญหาความขึ้นต่อกันทั้งหมดของแพกเกจให้เป็นแค่คำเตือน" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "เปลี่ยนปัญหาความขึ้นต่อรุ่นของแพกเกจให้เป็นแค่คำเตือน" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ต้องการการติดตั้งซ้ำ" #: src/common/force.c msgid "Remove a protected package" msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ปกป้องไว้" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "ถอดถอนแพกเกจจำเป็น" #: src/common/force.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" #| " warn but continue: --force-,,...\n" #| " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-" #| ",...\n" #| " Forcing things:\n" msgid "" "%s forcing options - control behavior when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "ตัวเลือกสำหรับบังคับของ %s - ควบคุมพฤติกรรมเมื่อพบปัญหา:\n" " เตือนแต่ทำต่อไป: --force-<รายการ>,<รายการ>,...\n" " หยุดเมื่อพบปัญหา: --refuse-<รายการ>,<รายการ>,... | --no-force-" "<รายการ>,...\n" " รายการสำหรับการบังคับ:\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "*คำเตือน* - การใช้ตัวเลือกที่ทำเครื่องหมาย [!] ไว้ อาจทำให้ระบบเสียหายอย่างร้ายแรงได้\n" "รายการการบังคับที่ทำเครื่องหมาย [*] ไว้ จะถูกเปิดใช้โดยปริยายอยู่แล้ว\n" #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "" msgstr "<เอาต์พุตมาตรฐาน>" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "ตัวเลือกที่เปิดใช้:\n" " %s\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกการบังคับ/ปฏิเสธ '%.*s'" #: src/common/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "ตัวเลือกการบังคับ/ปฏิเสธ '%s' เลิกใช้แล้ว" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "จะข้ามปัญหาไปเพราะมีการเปิดตัวเลือก --force:" #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "ไม่สามารถเปิดช่องแจ้งสถานะการรักษาความปลอดภัยได้" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "ไม่สามารถเปิด handle สำหรับฉลากระบบรักษาความปลอดภัยได้" #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "ไม่สามารถกำหนดบริบทรักษาความปลอดภัยสำหรับออบเจกต์แฟ้ม '%s' ได้" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "เขียนชื่อแฟ้มลงไปป์ไปยัง tar ไม่สำเร็จ (%s)" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "สมาชิกส่วนควบคุม" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "ไม่อนุญาตใช้อักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อพาธ '%s'" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "สมาชิกส่วนข้อมูล" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "ไม่สามารถ stat ไดเรกทอรีควบคุม" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมไม่ได้เป็นไดเรกทอรี" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมมีการกำหนดสิทธิ์ %03lo ซึ่งไม่ถูกต้อง (ต้องมีค่า >=0755 และ <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ '%.50s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ '%.50s' มีการกำหนดสิทธิ์ %03lo ซึ่งไม่ถูกต้อง (ต้องมีค่า >=0555 และ " "<=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ '%.50s' ไม่สามารถ stat ได้" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม conffiles" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "ได้รับข้อความเปล่าจาก fgets ขณะอ่าน conffiles" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ยาวเกินไป หรือไม่มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้บรรทัดเปล่าหรือบรรทัดที่มีแต่ช่องว่างล้วนใน conffiles" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "บรรทัดที่มีชื่อแฟ้ม conffile '%s' มีช่องว่างที่ต้นบรรทัด" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "ขาดชื่อแฟ้มค่าตั้งหลังแฟล็ก '%s'" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "พบแฟล็ก '%s' ที่ไม่รู้จักสำหรับแฟ้มค่าตั้ง '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "ชื่อแฟ้ม conffile '%s' มีช่องว่างท้ายบรรทัด" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ในแพกเกจ" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ไม่สามารถ stat ได้" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "มีแฟ้มค่าตั้ง '%s' อยู่ แต่ถูกขอให้ลบ" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ซ้ำกัน" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม conffiles" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "ชื่อแพกเกจมีอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรพิมพ์เล็ก ตัวเลข หรือ '-+.'" #: src/deb/build.c msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจขาดหายหรือว่างเปล่า" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "'%s' มีค่า Priority '%s' ที่ผู้ใช้กำหนดเอง" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "จะละเลยคำเตือน %d รายการเกี่ยวกับแฟ้มควบคุม" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการมีอยู่ของแพกเกจ '%.250s'" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง '%.255s' ไม่สำเร็จ" #: src/deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "การบีบอัดสมาชิกของ tar" #: src/deb/build.c msgid " from tar -cf" msgstr "<บีบอัด> จาก tar -cf" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, c-format msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถแจงตราประทับเวลา '%.255s'" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a argument" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ไดเรกทอรี>" #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "เป้าหมายเป็นไดเรกทอรี - ไม่สามารถข้ามการตรวจสอบแฟ้มควบคุม" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "จะไม่ตรวจสอบเนื้อหาของพื้นที่ควบคุม" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "กำลังสร้างแพกเกจไม่ทราบชื่อใน '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "กำลังสร้างแพกเกจ '%s' ใน '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราว (%s) ไม่สำเร็จ" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว (%s) ไม่สำเร็จ: %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "กรอแฟ้มชั่วคราว (%s) กลับไม่สำเร็จ" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชั่วคราว (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถคัดลอก '%s' เข้าในแพกเกจ '%s': %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "คำสั่งเชลล์สำหรับย้ายแฟ้ม" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดที่%sใน %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน%sจากแฟ้ม %.255s" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "เลขรุ่นรหัสของแพกเกจ" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแพกเกจ" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - เลขรหัสในข้อมูลส่วนหัวของแพกเกจไม่ถูกต้อง" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "แฟ้ม '%.250s' ไม่ใช่แพกเกจไบนารีของเดเบียน (ลอง dpkg-split ไหม?)" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "สมาชิกส่วนหัวของข้อมูลเกี่ยวกับแพกเกจ" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "แพกเกจไม่มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในข้อมูลส่วนหัว" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "แพกเกจมีเลขรุ่นของรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "แพกเกจเป็นรูปแบบรุ่น %d.%d กรุณาใช้ dpkg-deb รุ่นใหม่" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถข้ามสมาชิกของแพกเกจใน '%s': %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "แพกเกจ '%s' ใช้การบีบอัดที่ไม่รู้จักสำหรับสมาชิก '%.*s' ขอเลิกล้ม" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "แพกเกจ '%.250s' มีสมาชิกข้อมูลควบคุมสองชุด ขอเลิกล้ม" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "แพกเกจ '%s' มีสมาชิก '%.*s' ที่มาก่อนกำหนดก่อน '%s' ขอเลิกล้ม" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " แพกเกจเดเบียนแบบใหม่, รุ่น %d.%d\n" " ขนาด %jd ไบต์: ชุดข้อมูลควบคุม=%jd ไบต์\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "ขนาดของสมาชิกส่วนควบคุมของแพกเกจ" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "แพกเกจมีขนาดของสมาชิกส่วนควบคุมผิดรูปแบบ '%s'" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถข้ามสมาชิกส่วนควบคุมของแพกเกจใน '%s': %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " แพกเกจเดเบียนแบบเก่า, รุ่น %d.%d\n" " ขนาด %jd ไบต์: ชุดข้อมูลควบคุม=%jd, ชุดข้อมูลหลัก=%jd\n" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "แฟ้มดูเหมือนจะเป็นแพกเกจที่ได้รับความเสียหายเพราะการดาวน์โหลด\n" " ในโหมด ASCII" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "'%.255s' ไม่ใช่แพกเกจในรูปแบบของเดเบียน" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกสมาชิกของแพกเกจจาก '%s' ไปยังไปป์ของเครื่องมือคลายบีบอัด: %s" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "ไม่สามารถปิดไปป์ของเครื่องมือคลายบีบอัด" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "การคลายบีบอัดแพกเกจ '%s' (ขนาด=%jd) สมาชิก '%s'" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "สร้างไดเรกทอรีไม่สำเร็จ" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "มีแฟ้มหรือไดเรกทอรีอยู่ก่อนแล้วโดยไม่คาดคิดที่พาธชื่อ %s" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "เปลี่ยนเข้าไดเรกทอรีไม่สำเร็จ" #: src/deb/extract.c msgid "" msgstr "<คลายบีบอัด>" #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "แปะ" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้ม .deb ด้วย" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์แค่ตัวเดียว (ชื่อแฟ้ม .deb)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว (.deb และไดเรกทอรี)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อและไดเรกทอรีของแฟ้ม .deb ด้วย" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s ต้องระบุไดเรกทอรีปลายทางด้วย\n" "บางที คุณควรใช้ dpkg --install ไหม?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "--%s (ยัง)ไม่รองรับการอ่าน .deb จากอินพุตมาตรฐาน" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มควบคุม '%s' จาก '%s': %s" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "'%.255s' ไม่มีองค์ประกอบส่วนควบคุม '%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "เปิดองค์ประกอบ '%.255s' (ใน %.255s) ไม่สำเร็จ โดยได้ผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิด" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "องค์ประกอบส่วนควบคุมขาดหายไป %d รายการ" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรี '%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "ไม่สามารถ stat '%.255s' (ใน '%.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "ไม่สามารถเปิด '%.255s' (ใน '%.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "อ่าน '%.255s' ไม่สำเร็จ (ใน '%.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd ไบต์, %5d บรรทัด %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, fuzzy, c-format #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n" msgstr " %7jd ไบต์, %5d บรรทัด %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " ไม่ใช่แฟ้มปกติ %.255s\n" #: src/deb/info.c msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "ไม่มีแฟ้ม 'control' ในแฟ้มจัดเก็บของส่วนควบคุม!" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดในรูปแบบการแสดง: %s" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์ตัวเดียว" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "แบ็กเอนด์จัดการแพกเกจ '%s' ของเดเบียน รุ่น %s\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public License\n" "รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [