# Translation of dpkg to Thai # Copyright (C) 2007-2023 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2014, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:45+0100\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n" "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "fstat แพกเกจไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "อ่านแพกเกจ '%.255s' ไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถสร้าง '%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "อักขระ '%c' ผิดข้อกำหนดในแฟ้มจัดเก็บ '%.250s' ที่สมาชิกขนาดของ '%.16s'" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "ชื่อสมาชิก ar '%s' ยาวเกินไป" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ขนาดของสมาชิก ar %jd ใหญ่เกินไป" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member time %jd too large" msgstr "ค่าเวลาของสมาชิก ar %jd สูงเกินไป" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว ar สำหรับ '%s' ที่สร้างไปนั้นไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มสมาชิก ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มสมาชิก ar (%s) เข้าใน '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "เป็นข้อความว่างเปล่าไม่ได้" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "ห้ามใช้อักขระ '%c' (ใช้ตัวอักษร ตัวเลข และอักขระ '%s' ได้เท่านั้น)" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<ไม่ปรากฏ>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<ว่างเปล่า>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงในรายชื่อสถาปัตยกรรม" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "cannot create base directory for %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีฐานสำหรับ %s" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มสำรองใหม่ '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถลบ '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มใหม่ '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "เขียนไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "อ่านไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "พบจุดจบแฟ้มหรือสตรีมก่อนกำหนด" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "เลื่อนตำแหน่งไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%s)" #: lib/dpkg/command.c msgid "PATH is not set" msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า PATH" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแบบผ่านตรง: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: %s" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมายของ bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน (บั๊ก)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "ใช้หน่วยความจำเต็มขีดจำกัดแล้ว" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "พบค่าตั้งเริ่มแรกของการบีบอัดที่ไม่รองรับ" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "พบตัวเลือกที่ไม่รองรับในส่วนหัวของแฟ้ม" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "ข้อมูลบีบอัดเสียหาย" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "พบจุดจบของข้อมูลเข้าก่อนกำหนด" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "พบฟอร์แมตแฟ้มที่ไม่รู้จัก" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "พบชนิดของการตรวจสอบความครบถ้วนที่ไม่รองรับ" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการปิด" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดของ lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd error: %s" msgstr "%s: ข้อผิดพลาดของ zstd: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd decompression context" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างบริบทของการคลายบีบอัดของ zstd ได้" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: cannot create zstd compression context" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างบริบทของการบีบอัดของ zstd ได้" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd read error" msgstr "%s: zstd เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd write error" msgstr "%s: zstd เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: zstd close error" msgstr "%s: zstd เกิดข้อผิดพลาดในการปิด" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "invalid compression level %d" msgstr "ค่าระดับการบีบอัด %d ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "พบนโยบายการบีบอัดที่ไม่รู้จัก" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้ม '%.250s' ซึ่งชื่อยาวเกินไป (ความยาว=%d, ค่าสูงสุด=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้มซึ่งมีชื่อยาวไม่เท่ากัน (ทั้ง %d และ %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีปรับข้อมูล %s สำหรับ dpkg ได้" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรีปรับข้อมูล '%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s ที่รวมอยู่" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "ไม่สามารถเติม %.250s ด้วยอักขระเติมช่องว่าง" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "ไม่สามารถ flush %.250s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "ไม่สามารถเลื่อนไปยังต้นแฟ้ม %.250s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบแฟ้มล็อคสำหรับไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างแฟ้มล็อคส่วนฉากหน้าสำหรับไดเรกทอรี %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างแฟ้มล็อคฐานข้อมูล dpkg สำหรับไดเรกทอรี %s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ล็อคไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg frontend lock" msgstr "การล็อคส่วนหน้าของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg database lock" msgstr "การล็อคฐานข้อมูลของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "การดำเนินการที่สั่งต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot create the dpkg database directory %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to access the dpkg database directory %s" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" msgstr "ต้องการสิทธิ์อ่าน/เขียนไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนสถานะใหม่ของ '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ flush สถานะใหม่ของ '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาสถานะใหม่ของ '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ fsync สถานะใหม่ของ '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถปิดสถานะใหม่ของ '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสถานะใหม่ของ '%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการมีอยู่ของ '%.250s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีสารสนเทศ" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเปิด %.250s" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "แฟ้มฟอร์แมต '%s' ของฐานข้อมูลสารสนเทศแพกเกจเสียหาย" #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "ฟอร์แมตของฐานข้อมูลสารสนเทศ (%d) เป็นค่าปลอมหรือใหม่เกินไป ลองติดตั้ง dpkg รุ่นที่ใหม่กว่านี้" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "แฟ้มสารสนเทศ %s/%s ไม่มีความเชื่อมโยงกับแพกเกจใด" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง hard link '%.255s'" #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดข้อมูล" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระคั่นข้อมูล" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' มีรายการชื่อแฟ้มที่ว่างเปล่า" #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c #, c-format msgid "loading control file '%s' for package '%s'" msgstr "ขณะโหลดแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม diversions" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions" #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "มีการเบนแฟ้มขัดแย้งกันโดยเกี่ยวข้องกับ '%.250s' หรือ '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "loading files list file for package '%s'" msgstr "ขณะโหลดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%s'" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ขาดหายไป จะถือว่าแพกเกจไม่ได้ติดตั้งแฟ้มใดในระบบ" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' มีรายการชื่อแฟ้มที่ว่างเปล่า" #: lib/dpkg/db-fsys-files.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(กำลังอ่านฐานข้อมูล ... " #: lib/dpkg/db-fsys-files.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d แฟ้มและไดเรกทอรีติดตั้งอยู่)\n" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "uid ของ statoverride %s ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "gid ของ statoverride %s ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "โหมดของ statoverride %s ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม statoverride '%.250s'" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "แฟ้ม statoverride ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "แฟ้ม statoverride มีบรรทัดว่างเปล่า" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "พบรูปแบบผิดพลาดในแฟ้ม statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "พบผู้ใช้ระบบ '%s' ที่ไม่รู้จักในแฟ้ม statoverride\n" "ผู้ใช้ระบบนี้ได้ถูกลบไปตั้งแต่ก่อน override ซึ่งเป็นไปได้มากว่าเป็นบั๊กของการทำแพกเกจ\n" "เพื่อแก้ปัญหานี้คุณสามารถลบรายการ override นี้ด้วยมือได้โดยใช้คำสั่ง %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในแฟ้ม statoverride" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "" "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " "removed\n" "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" "can remove the override manually with %s" msgstr "" "พบกลุ่มผู้ใช้ระบบ '%s' ที่ไม่รู้จักในแฟ้ม statoverride\n" "กลุ่มผู้ใช้ระบบนี้ได้ถูกลบไปตั้งแต่ก่อน override ซึ่งเป็นไปได้มากว่าเป็นบั๊กของการทำแพกเกจ\n" "เพื่อแก้ปัญหานี้คุณสามารถลบรายการ override นี้ด้วยมือได้โดยใช้คำสั่ง %s" #: lib/dpkg/db-fsys-override.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "มีรายการ statoverride หลายรายการสำหรับแฟ้ม '%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big major component" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีเลขรุ่นหลักค่าสูงเกินไป" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นหลัก" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีจุด" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with too big minor component" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีเลขรุ่นรองค่าสูงเกินไป" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นรอง" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีค่าขยะต่อท้าย" #: lib/dpkg/debug.c #, c-format msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" msgstr "ไม่สามารถแจงค่าแมสก์ของการดีบั๊กจากตัวแปรสิ่งแวดล้อม %s" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "ไม่สามารถนำ file descriptor ของไดเรกทอรี '%s' มาใช้ได้" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "ไม่สามารถ sync ไดเรกทอรี '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนรายละเอียดของ '%.50s' ลงใน '%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "ไม่สามารถกำหนดบัฟเฟอร์สำหรับแฟ้มฐานข้อมูล %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนตอนของฐานข้อมูล %s เกี่ยวกับ '%s' ลงใน '%s'" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างบริบทข้อผิดพลาดอันใหม่" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "error while cleaning up" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเก็บกวาด" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "มีข้อผิดพลาดซ้อนกันมากเกินไปขณะพยายามฟื้นคืนจากข้อผิดพลาด" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาด" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาดที่มีอาร์กิวเมนต์หลายตัว" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้กลับได้ และจะจบการทำงาน" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "outside error context, aborting" msgstr "อยู่นอกบริบทของข้อผิดพลาด และจะจบการทำงาน" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "an error occurred with no error handling in place" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่มีตัวจัดการ" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "internal error" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" #: lib/dpkg/fields.c msgid "is missing a value" msgstr "ขาดข้อมูล" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "has invalid value '%.50s'" msgstr "มีค่าที่ไม่ถูกต้อง: '%.50s'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "has trailing junk" msgstr "มีขยะที่ท้าย" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name in '%s' field: %s" msgstr "พบชื่อแพกเกจไม่ถูกต้องในเขตข้อมูล '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty archive details '%s' field" msgstr "เขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' ว่างเปล่า" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" msgstr "มีเขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' ในแฟ้มสถานะไม่ได้" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "มีข้อมูลจำนวนมากเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" msgstr "มีข้อมูลจำนวนน้อยเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" msgstr "เขตข้อมูลบูลีน (ใช่/ไม่ใช่) '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" msgstr "เขตข้อมูลสี่สถานะ (foreign/allowed/same/no) '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อสถาปัตยกรรมที่สามารถใช้ได้ในเขตข้อมูล '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "word in '%s' field: %s" msgstr "คำในเขตข้อมูล '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' field used" msgstr "มีการใช้เขตข้อมูล '%s' ซึ่งเลิกใช้แล้ว" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล '%s' ไม่ได้ในบริบทนี้" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "first (want) word in '%s' field: %s" msgstr "คำแรก (want) ในเขตข้อมูล '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "second (error) word in '%s' field: %s" msgstr "คำที่สอง (error) ในเขตข้อมูล '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "third (status) word in '%s' field: %s" msgstr "คำที่สาม (status) ในเขตข้อมูล '%s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field value '%.250s'" msgstr "เขตข้อมูล '%s' ค่า '%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' มีบรรทัดที่ผิดรูปแบบ '%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' มีบรรทัดที่ขึ้นต้นด้วยอักขระ '%c' ซึ่งไม่ใช่ช่องว่าง" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" msgstr "มีการใช้ไดเรกทอรีรากหรือไดเรกทอรีเปล่าเป็นแฟ้มค่าตั้งในเขตข้อมูล '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "เขตข้อมูล '%s' ขาดชื่อแพกเกจ หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อแพกเกจ" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "เขตข้อมูล '%s' มีชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "เขตข้อมูล '%s' ขาดชื่อสถาปัตยกรรม หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อสถาปัตยกรรม" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': ชื่อสถาปัตยกรรม '%.255s' ที่ไม่ถูกต้อง: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n" " ความสัมพันธ์สำหรับเลขรุ่น %c%c ใช้ไม่ได้" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n" " '%c' เลิกใช้แล้ว ใช้ '%c=' หรือ '%c%c' แทน" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n" " การเทียบเลขรุ่นเท่ากันทุกประการแบบไม่ชัดแจ้ง ขอแนะนำให้ใช้ '=' แทน" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "ใช้เลขรุ่นตายตัวได้เท่านั้นในเขตข้อมูล '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s':\n" " ค่าเลขรุ่นขึ้นต้นด้วยอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรหรือตัวเลข ขอแนะนำให้เพิ่มช่องว่าง" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': เลขรุ่นยังไม่จบ" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': เลขรุ่นมีอักขระ '%c' แทนที่จะเป็น '%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': รุ่น '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "เขตข้อมูล '%s' มีรูปแบบผิดไวยากรณ์หลังจากการอ้างถึงแพกเกจ '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" msgstr "ใช้ทางเลือก ('|') ไม่ได้ในเขตข้อมูล '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "ชื่อการสะกิดที่คั่งค้าง '%.255s' ใช้ไม่ได้: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "การสะกิดที่คั่งค้าง '%.255s' ซ้ำกัน" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบในการสะกิดที่รอคอย '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "การสะกิดที่รอคอย '%.255s' ซ้ำกัน" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มต้นทาง '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของแฟ้มปลายทาง '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์แฟ้มปลายทาง '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ไม่สามารถ stat %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "ไม่สามารถปลดล็อค %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบสถานะการล็อคของแฟ้ม '%s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "ไม่สามารถล็อค %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "" "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>." msgstr "" "หมายเหตุ: การลบแฟ้มล็อคนั้นผิดเสมอ และสามารถทำให้บริเวณที่ล็อคและทั้งระบบเสียหายได้\n" "ดูเพิ่มเติมที่ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process\n" "%s" msgstr "" "%s ถูกล็อคโดยโพรเซสอื่น\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "" "%s was locked by another process with pid %d\n" "%s" msgstr "" "%s ถูกล็อคโดยโพรเซสอื่นที่มี pid %d\n" "%s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "pager to show file" msgstr "เครื่องมือเลื่อนหน้าเพื่อแสดงแฟ้ม" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "cannot write file %s into the pager" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s ลงสู่เครื่องมือเลื่อนหน้า" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูม '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านเวลาท้องถิ่นเพื่อใช้บันทึกปูมลงใน '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "cannot write to log file '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนลงในแฟ้มปูม '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<file descriptor ของแฟ้มสถานะและความคืบหน้าของแพกเกจ>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "ไม่สามารถเขียนลงใน fd %d สำหรับสถานะ" #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ fd %d" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ std%s" #: lib/dpkg/mustlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงใน '%s'" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟล็กของ file descriptor สำหรับ %.250s" #: lib/dpkg/mustlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "ไม่สามารถกำหนดแฟล็ก close-on-exec สำหรับ %.250s" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s ต้องการชื่อแพกเกจที่ถูกต้อง แต่ '%.250s' ไม่ใช่: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "เปิดแฟ้มค่าตั้ง '%.255s' เพื่ออ่านไม่สำเร็จ: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "เครื่องหมายคำพูดเปิด-ปิดไม่สมดุลกันใน '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' ต้องระบุค่าด้วย" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' ไม่รับค่า" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มค่าตั้ง '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มค่าตั้ง '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีค่าตั้ง '%s'" #: lib/dpkg/options.c msgid "missing program name in argv[0]" msgstr "ขาดชื่อโปรแกรมใน argv[0]" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "ตัวเลือก --%s ต้องระบุค่าด้วย" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "ตัวเลือก --%s ไม่รับค่า" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "ตัวเลือก -%c ต้องระบุค่าด้วย" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "ตัวเลือก -%c ไม่รับค่า" #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ --%s: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ -%c: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "การกระทำขัดแย้งกันระหว่าง -%c (--%s) และ -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' ซ้ำกัน" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "ชื่อเขตข้อมูลกำหนดเอง '%.*s' สั้นเกินไป" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "ค่าของเขตข้อมูลกำหนดเอง '%.*s' ซ้ำกัน" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing '%s' field" msgstr "ขาดเขตข้อมูล '%s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for '%s' field" msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' ว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is missing architecture" msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่ขาดสถาปัตยกรรม" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่เป็นสถาปัตยกรรม '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" msgstr "มีเขตข้อมูล '%s' สำหรับแพกเกจที่มีเขตข้อมูล '%s' ไม่เหมาะสม" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers awaited" msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่ไม่มีการสะกิดรออยู่" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but no triggers pending" msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่ไม่มีการสะกิดคั่งค้าง" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" msgstr "แพกเกจมีสถานะ %s และมี conffiles ดังนั้นจะลบข้อมูลทิ้ง" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "มีแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ติดตั้งซ้ำกันอยู่หลายตัว โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg " "ที่ไม่เป็นทางการ" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "มีทั้งแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ และที่ติดตั้งร่วมกันได้ ปะปนกันอยู่ " "โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg ที่ไม่เป็นทางการ" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " "multiple installed instances" msgstr "" "แพกเกจ %s (%s) ซึ่งมีเขตข้อมูล '%s: %s' ไม่สามารถติดตั้งร่วมกับ %s ซึ่งมีการติดตั้งไว้หลายชุด" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s' เพื่ออ่าน" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "ขณะอ่านแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%s': %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มข้อมูลแพกเกจ '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "ชื่อเขตข้อมูลว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "ชื่อเขตข้อมูล '%.*s' ขึ้นต้นด้วยยัติภังค์ไม่ได้" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "พบจุดจบแฟ้มหลังชื่อเขตข้อมูล '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "พบอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อเขตข้อมูล '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "พบจุดจบแฟ้มของ MSDOS (^Z) ในชื่อเขตข้อมูล '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "ชื่อเขตข้อมูล '%.*s' ต้องตามด้วยทวิภาค (:)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนค่าของเขตข้อมูล '%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "พบจุดจบแฟ้มของ MSDOS (^Z) ในค่าของเขตข้อมูล '%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่หรือเปล่า?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "พบบรรทัดเปล่าในค่าของเขตข้อมูล '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "พบจุดจบแฟ้มระหว่างกลางค่าของเขตข้อมูล '%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถปิดหลังจากอ่าน: '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "พบข้อมูลแพกเกจหลายชุด ซึ่งต้องมีเพียงชุดเดียวเท่านั้น" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "ไม่มีข้อมูลแพกเกจใน '%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" " " msgstr "" "ขณะแจงแฟ้ม '%s' บริเวณบรรทัด %d แพกเกจ '%s':\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " " msgstr "" "ขณะแจงแฟ้ม '%.255s' บริเวณบรรทัด %d:\n" " " #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<ไม่ปรากฏ>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "ข้อความเลขรุ่นมีช่องว่างภายใน" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is empty" msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoch ในเลขรุ่นไม่ใช่ตัวเลข" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าลบ" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "epoch ในเลขรุ่นมีค่ามากเกินไป" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ไม่มีอะไรต่อท้ายทวิภาคในเลขรุ่น" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "revision number is empty" msgstr "เลขฉบับแก้ไขว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number is empty" msgstr "เลขรุ่นว่างเปล่า" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "เลขรุ่นไม่ได้ขึ้นต้นด้วยตัวเลข" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขรุ่น" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขฉบับแก้ไข" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถลบ '%.255s' อย่างปลอดภัยได้" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "คำสั่ง rm เพื่อทำความสะอาด" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "ใช้อักขระ '%c' ไม่ได้ในความกว้างเขตข้อมูล" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "ความกว้างเขตข้อมูลอยู่นอกช่วงที่ใช้งาน" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "ขาดปีกกาปิด" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าเวลาเปลี่ยนแปลงล่าสุดในระบบแฟ้มของแพกเกจ %s" #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "ชื่อแพกเกจ '%s' กำกวม และมีการติดตั้งมากกว่าหนึ่งชุด" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(ไม่มีคำบรรยาย)" #: lib/dpkg/pkg-show.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax: %s" msgstr "รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบในการระบุชื่อ '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "ชื่อสถาปัตยกรรมผิดรูปแบบในการระบุชื่อ '%s:%s': %s" #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal #. * percentage. #: lib/dpkg/progress.c #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "คำเตือน" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงแบบ multibyte '%s' ให้เป็นสตริงแบบ wide character ได้" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "ไม่สามารถแปลงลำดับ multibyte '%s' ให้เป็น wide character ได้" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกดักสัญญาณ %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "ไม่สามารถกำหนดให้เพิกเฉยต่อสัญญาณ %s ก่อนเรียกทำงาน %.250s ได้" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (โพรเซสย่อย): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fork ไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess returned error exit status %d" msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was interrupted" msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกขัดจังหวะ" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", มีการดัมป์หน่วยความจำ" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" msgstr "โพรเซสย่อย %s ล้มเหลวด้วยรหัสสถานะ %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "wait for %s subprocess failed" msgstr "คอยโพรเซสย่อย %s ไม่สำเร็จ" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header size field" msgstr "เขตข้อมูลขนาดในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header mtime field" msgstr "เขตข้อมูลเวลาแก้ไขในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header uid field" msgstr "เขตข้อมูล uid ในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header gid field" msgstr "เขตข้อมูล gid ในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum field" msgstr "เขตข้อมูลผลรวมตรวจสอบในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header checksum" msgstr "ผลรวมตรวจสอบของส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "partially read tar header" msgstr "ส่วนหัวของ tar ถูกอ่านเพียงบางส่วน" #: lib/dpkg/tarfn.c msgid "invalid tar header with empty name field" msgstr "ส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง โดยมีเขตข้อมูลชื่อแฟ้มว่างเปล่า" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" msgstr "พบชนิด '%c' ที่ไม่รองรับของส่วนหัวของ GNU tar" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" msgstr "พบชนิด '%c' ที่ไม่รองรับของส่วนหัวของ Solaris tar" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" msgstr "พบชนิด '%c' ที่ไม่รองรับของส่วนหัวของ PAX tar" #: lib/dpkg/tarfn.c #, c-format msgid "unknown tar header type '%c'" msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%c' ของส่วนหัวของ tar" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "ไม่สามารถ stat ชื่อพาธ '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี '%s'" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "ราก %s ของการท่องโครงสร้างต้นไม้ไม่ได้เป็นไดเรกทอรี" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มล็อคการสะกิด '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers database lock" msgstr "การล็อคฐานข้อมูลการสะกิด" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s' ที่บรรทัด %d อักขระ %zd '%s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ '%.250s' ในแฟ้มชะลอการสะกิด '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มชะลอการสะกิด '%.255s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "ชื่อการสะกิด '%.250s' ผิดรูปแบบ (ในการสะกิดที่สนใจสำหรับแพกเกจ '%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถกรอแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ '%.250s' กลับ" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ '%.250s'; ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ '%.250s': " "%.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "มีการสะกิดด้วยแฟ้มซ้ำกันสำหรับชื่อแฟ้ม '%.250s' และแพกเกจ '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "ระเบียนการสะกิดด้วยแฟ้มมีการกล่าวอ้างถึงชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ '%.250s' (ในรายการสนใจแฟ้ม " "'%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "แฟ้มข้อมูลการสะกิด '%.250s' มีไวยากรณ์ของการสะกิดผิดพลาดในชื่อการสะกิด '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลการสะกิด '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่งผิดไวยากรณ์" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "แฟ้มข้อมูลการสะกิดมีคำสั่ง '%.250s' ที่ไม่รู้จัก" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด '%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อการสะกิดที่ว่างเปล่า" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "ชื่อการสะกิดมีอักขระที่ห้ามใช้" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจาก '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "พบบรรทัดยาวเกินไป หรือขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ใน '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะอ่าน '%.250s'" #: lib/dpkg/varbuf.c #, c-format msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" msgstr "ไม่สามารถขยายขนาด varbuf เป็น %zu เนื่องจากจะทำให้ข้อมูลล้น" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดรูปแบบข้อความลงในตัวแปร varbuf" #: src/common/force.c msgid "Set all force options" msgstr "บังคับทุกรายการ" #: src/common/force.c msgid "Use MAC based security if available" msgstr "ใช้การรักษาความปลอดภัยที่ใช้ MAC เป็นเกณฑ์ ถ้ามี" #: src/common/force.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "แทนที่แพกเกจด้วยรุ่นที่เก่ากว่า" #: src/common/force.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "ตั้งค่าแพกเกจใดก็ตามที่อาจช่วยให้ติดตั้งแพกเกจนี้ได้" #: src/common/force.c msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนแพกเกจที่ติดขัดอยู่แม้จะถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ก็ตาม" #: src/common/force.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "พยายามติดตั้ง/ถอดถอนแม้จะไม่ใช่ root" #: src/common/force.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "PATH ขาดโปรแกรมสำคัญ ซึ่งน่าจะเป็นปัญหา" #: src/common/force.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "ติดตั้งแพกเกจแม้จะไม่ผ่านการตรวจสอบแหล่งต้นตอ" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "ดำเนินการแม้กับแพกเกจที่ผิดรุ่น" #: src/common/force.c msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" msgstr "เขียนทับ stat override ที่มีอยู่ในการเพิ่ม" #: src/common/force.c msgid "Ignore a missing stat override when removing it" msgstr "เพิกเฉยต่อ stat override ที่ขาดหายในการลบ" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "เขียนทับแฟ้มของแพกเกจอื่น" #: src/common/force.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "เขียนทับแฟ้มที่เบนอยู่ด้วยฉบับที่ไม่ได้เบน" #: src/common/force.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "เขียนทับไดเรกทอรีของแพกเกจด้วยแฟ้มของแพกเกจอื่น" #: src/common/force.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "ไม่ต้องใช้การกระทำ I/O แบบปลอดภัยเมื่อแตกแพกเกจ" #: src/common/force.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "ไม่ต้อง chroot เข้าสู่สภาพแวดล้อมสำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ" #: src/common/force.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่เสมอโดยไม่ต้องถาม" #: src/common/force.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งเดิมเสมอโดยไม่ต้องถาม" #: src/common/force.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "ใช้คำตอบปริยายสำหรับคำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้งใหม่ถ้ามี\n" "โดยไม่ต้องถาม ถ้าไม่มีค่าปริยายกำหนดไว้ ก็จะถามคำถาม\n" "ยกเว้นมีการกำหนดตัวเลือก confold หรือ confnew ด้วย" #: src/common/force.c msgid "Always install missing config files" msgstr "ติดตั้งแฟ้มค่าตั้งที่ขาดหายเสมอ" #: src/common/force.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "เสนอการแทนที่แฟ้มค่าตั้งที่ไม่มีรุ่นใหม่" #: src/common/force.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "ดำเนินการแม้กับแพกเกจที่ผิดสถาปัตยกรรมหรือไม่ระบุสถาปัตยกรรม" #: src/common/force.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "ติดตั้งแพกเกจแม้จะทำให้แพกเกจอื่นพัง" #: src/common/force.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "ยอมให้ติดตั้งแพกเกจที่ขัดแย้งกัน" #: src/common/force.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "เปลี่ยนปัญหาความขึ้นต่อกันทั้งหมดของแพกเกจให้เป็นแค่คำเตือน" #: src/common/force.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "เปลี่ยนปัญหาความขึ้นต่อรุ่นของแพกเกจให้เป็นแค่คำเตือน" #: src/common/force.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ต้องการการติดตั้งซ้ำ" #: src/common/force.c msgid "Remove a protected package" msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ปกป้องไว้" #: src/common/force.c msgid "Remove an essential package" msgstr "ถอดถอนแพกเกจจำเป็น" #: src/common/force.c #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" #| "<thing>,...\n" #| " Forcing things:\n" msgid "" "%s forcing options - control behavior when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "ตัวเลือกสำหรับบังคับของ %s - ควบคุมพฤติกรรมเมื่อพบปัญหา:\n" " เตือนแต่ทำต่อไป: --force-<รายการ>,<รายการ>,...\n" " หยุดเมื่อพบปัญหา: --refuse-<รายการ>,<รายการ>,... | --no-force-" "<รายการ>,...\n" " รายการสำหรับการบังคับ:\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "*คำเตือน* - การใช้ตัวเลือกที่ทำเครื่องหมาย [!] ไว้ อาจทำให้ระบบเสียหายอย่างร้ายแรงได้\n" "รายการการบังคับที่ทำเครื่องหมาย [*] ไว้ จะถูกเปิดใช้โดยปริยายอยู่แล้ว\n" #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c msgid "<standard output>" msgstr "<เอาต์พุตมาตรฐาน>" #: src/common/force.c #, c-format msgid "" "\n" "Currently enabled options:\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "ตัวเลือกที่เปิดใช้:\n" " %s\n" #: src/common/force.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกการบังคับ/ปฏิเสธ '%.*s'" #: src/common/force.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "ตัวเลือกการบังคับ/ปฏิเสธ '%s' เลิกใช้แล้ว" #: src/common/force.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "จะข้ามปัญหาไปเพราะมีการเปิดตัวเลือก --force:" #: src/common/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "ไม่สามารถเปิดช่องแจ้งสถานะการรักษาความปลอดภัยได้" #: src/common/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "ไม่สามารถเปิด handle สำหรับฉลากระบบรักษาความปลอดภัยได้" #: src/common/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "ไม่สามารถกำหนดบริบทรักษาความปลอดภัยสำหรับออบเจกต์แฟ้ม '%s' ได้" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "เขียนชื่อแฟ้มลงไปป์ไปยัง tar ไม่สำเร็จ (%s)" #: src/deb/build.c msgid "control member" msgstr "สมาชิกส่วนควบคุม" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "ไม่อนุญาตใช้อักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อพาธ '%s'" #: src/deb/build.c msgid "data member" msgstr "สมาชิกส่วนข้อมูล" #: src/deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "ไม่สามารถ stat ไดเรกทอรีควบคุม" #: src/deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมไม่ได้เป็นไดเรกทอรี" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมมีการกำหนดสิทธิ์ %03lo ซึ่งไม่ถูกต้อง (ต้องมีค่า >=0755 และ <=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ '%.50s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ '%.50s' มีการกำหนดสิทธิ์ %03lo ซึ่งไม่ถูกต้อง (ต้องมีค่า >=0555 และ " "<=0775)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ '%.50s' ไม่สามารถ stat ได้" #: src/deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม conffiles" #: src/deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "ได้รับข้อความเปล่าจาก fgets ขณะอ่าน conffiles" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ยาวเกินไป หรือไม่มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย" #: src/deb/build.c msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้บรรทัดเปล่าหรือบรรทัดที่มีแต่ช่องว่างล้วนใน conffiles" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" msgstr "บรรทัดที่มีชื่อแฟ้ม conffile '%s' มีช่องว่างที่ต้นบรรทัด" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "conffile name missing after flag '%s'" msgstr "ขาดชื่อแฟ้มค่าตั้งหลังแฟล็ก '%s'" #: src/deb/build.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" msgstr "พบแฟล็ก '%s' ที่ไม่รู้จักสำหรับแฟ้มค่าตั้ง '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "ชื่อแฟ้ม conffile '%s' มีช่องว่างท้ายบรรทัด" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ในแพกเกจ" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ไม่สามารถ stat ได้" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" msgstr "มีแฟ้มค่าตั้ง '%s' อยู่ แต่ถูกขอให้ลบ" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ซ้ำกัน" #: src/deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม conffiles" #: src/deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "ชื่อแพกเกจมีอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรพิมพ์เล็ก ตัวเลข หรือ '-+.'" #: src/deb/build.c msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจขาดหายหรือว่างเปล่า" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "'%s' มีค่า Priority '%s' ที่ผู้ใช้กำหนดเอง" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "จะละเลยคำเตือน %d รายการเกี่ยวกับแฟ้มควบคุม" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการมีอยู่ของแพกเกจ '%.250s'" #: src/deb/build.c src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง '%.255s' ไม่สำเร็จ" #: src/deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "การบีบอัดสมาชิกของ tar" #: src/deb/build.c msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<บีบอัด> จาก tar -cf" #: src/deb/build.c src/split/split.c #, c-format msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถแจงตราประทับเวลา '%.255s'" #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ไดเรกทอรี>" #: src/deb/build.c src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว" #: src/deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "เป้าหมายเป็นไดเรกทอรี - ไม่สามารถข้ามการตรวจสอบแฟ้มควบคุม" #: src/deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "จะไม่ตรวจสอบเนื้อหาของพื้นที่ควบคุม" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "กำลังสร้างแพกเกจไม่ทราบชื่อใน '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "กำลังสร้างแพกเกจ '%s' ใน '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราว (%s) ไม่สำเร็จ" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว (%s) ไม่สำเร็จ: %s" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "กรอแฟ้มชั่วคราว (%s) กลับไม่สำเร็จ" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชั่วคราว (%s)" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s'" #: src/deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถคัดลอก '%s' เข้าในแพกเกจ '%s': %s" #: src/deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "คำสั่งเชลล์สำหรับย้ายแฟ้ม" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดที่%sใน %.255s" #: src/deb/extract.c src/split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน%sจากแฟ้ม %.255s" #: src/deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "เลขรุ่นรหัสของแพกเกจ" #: src/deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแพกเกจ" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - เลขรหัสในข้อมูลส่วนหัวของแพกเกจไม่ถูกต้อง" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "แฟ้ม '%.250s' ไม่ใช่แพกเกจไบนารีของเดเบียน (ลอง dpkg-split ไหม?)" #: src/deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "สมาชิกส่วนหัวของข้อมูลเกี่ยวกับแพกเกจ" #: src/deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "แพกเกจไม่มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในข้อมูลส่วนหัว" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "แพกเกจมีเลขรุ่นของรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "แพกเกจเป็นรูปแบบรุ่น %d.%d กรุณาใช้ dpkg-deb รุ่นใหม่" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถข้ามสมาชิกของแพกเกจใน '%s': %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "แพกเกจ '%s' ใช้การบีบอัดที่ไม่รู้จักสำหรับสมาชิก '%.*s' ขอเลิกล้ม" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "แพกเกจ '%.250s' มีสมาชิกข้อมูลควบคุมสองชุด ขอเลิกล้ม" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "แพกเกจ '%s' มีสมาชิก '%.*s' ที่มาก่อนกำหนดก่อน '%s' ขอเลิกล้ม" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " new Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " แพกเกจเดเบียนแบบใหม่, รุ่น %d.%d\n" " ขนาด %jd ไบต์: ชุดข้อมูลควบคุม=%jd ไบต์\n" #: src/deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "ขนาดของสมาชิกส่วนควบคุมของแพกเกจ" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformed control member size '%s'" msgstr "แพกเกจมีขนาดของสมาชิกส่วนควบคุมผิดรูปแบบ '%s'" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถข้ามสมาชิกส่วนควบคุมของแพกเกจใน '%s': %s" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" " old Debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " แพกเกจเดเบียนแบบเก่า, รุ่น %d.%d\n" " ขนาด %jd ไบต์: ชุดข้อมูลควบคุม=%jd, ชุดข้อมูลหลัก=%jd\n" #: src/deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "แฟ้มดูเหมือนจะเป็นแพกเกจที่ได้รับความเสียหายเพราะการดาวน์โหลด\n" " ในโหมด ASCII" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" msgstr "'%.255s' ไม่ใช่แพกเกจในรูปแบบของเดเบียน" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกสมาชิกของแพกเกจจาก '%s' ไปยังไปป์ของเครื่องมือคลายบีบอัด: %s" #: src/deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "ไม่สามารถปิดไปป์ของเครื่องมือคลายบีบอัด" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" msgstr "การคลายบีบอัดแพกเกจ '%s' (ขนาด=%jd) สมาชิก '%s'" #: src/deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "สร้างไดเรกทอรีไม่สำเร็จ" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected pre-existing pathname %s" msgstr "มีแฟ้มหรือไดเรกทอรีอยู่ก่อนแล้วโดยไม่คาดคิดที่พาธชื่อ %s" #: src/deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "เปลี่ยนเข้าไดเรกทอรีไม่สำเร็จ" #: src/deb/extract.c msgid "<decompress>" msgstr "<คลายบีบอัด>" #: src/deb/extract.c msgid "paste" msgstr "แปะ" #: src/deb/extract.c src/deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้ม .deb ด้วย" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์แค่ตัวเดียว (ชื่อแฟ้ม .deb)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว (.deb และไดเรกทอรี)" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อและไดเรกทอรีของแฟ้ม .deb ด้วย" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s ต้องระบุไดเรกทอรีปลายทางด้วย\n" "บางที คุณควรใช้ dpkg --install ไหม?" #: src/deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "--%s (ยัง)ไม่รองรับการอ่าน .deb จากอินพุตมาตรฐาน" #: src/deb/info.c src/main/unpack.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มควบคุม '%s' จาก '%s': %s" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "'%.255s' ไม่มีองค์ประกอบส่วนควบคุม '%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "เปิดองค์ประกอบ '%.255s' (ใน %.255s) ไม่สำเร็จ โดยได้ผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิด" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "องค์ประกอบส่วนควบคุมขาดหายไป %d รายการ" #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรี '%.255s'" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "ไม่สามารถ stat '%.255s' (ใน '%.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "ไม่สามารถเปิด '%.255s' (ใน '%.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "อ่าน '%.255s' ไม่สำเร็จ (ใน '%.255s')" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd ไบต์, %5d บรรทัด %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, fuzzy, c-format #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n" msgstr " %7jd ไบต์, %5d บรรทัด %c %-20.127s %.127s\n" #: src/deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " ไม่ใช่แฟ้มปกติ %.255s\n" #: src/deb/info.c msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "ไม่มีแฟ้ม 'control' ในแฟ้มจัดเก็บของส่วนควบคุม!" #: src/deb/info.c src/query/main.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดในรูปแบบการแสดง: %s" #: src/deb/info.c src/main/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์ตัวเดียว" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "แบ็กเอนด์จัดการแพกเกจ '%s' ของเดเบียน รุ่น %s\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public License\n" "รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n" #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <command>\n" "\n" msgstr "" "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n" "\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "คำสั่ง:\n" " -b|--build <ไดเรกทอรี> [<deb>] สร้างแพกเกจ\n" " -c|--contents <deb> แสดงรายชื่อแฟ้มในแพกเกจ\n" " -I|--info <deb> [<แฟ้มควบคุม> ...] แสดงข้อมูลออกทาง stdout\n" " -W|--show <deb> แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n" " -f|--field <deb> [<เขตข้อมูล> ...] แสดงเขตข้อมูลออกทาง stdout\n" " -e|--control <deb> [<ไดเรกทอรี>] แยกข้อมูลควบคุมออกมา\n" " -x|--extract <deb> <ไดเรกทอรี> แยกแฟ้มติดตั้งออกมา\n" " -X|--vextract <deb> <ไดเรกทอรี> แยกแฟ้มที่ติดตั้งออกมา พร้อมแสดงรายชื่อด้วย\n" " -R|--raw-extract <deb> <ไดเรกทอรี>\n" " แยกข้อมูลส่วนควบคุมและแฟ้มต่างๆ ออกมา\n" " --ctrl-tarfile <deb> แยกแฟ้ม tar ของข้อมูลควบคุมออกมา\n" " --fsys-tarfile <deb> แยกแฟ้ม tar ที่ใช้ติดตั้งแฟ้มในระบบออกมา\n" "\n" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c #: src/main/main.c #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" " --version แสดงเลขรุ่น\n" "\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> คือชื่อแฟ้มของแพกเกจเดเบียน\n" "<แฟ้มควบคุม> คือชื่อขององค์ประกอบแฟ้มที่ใช้ควบคุมแพกเกจ\n" "<เขตข้อมูล> คือชื่อเขตข้อมูลในแฟ้ม 'control' หลัก\n" "\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n" " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" "ตัวเลือก:\n" " -v, --verbose แสดงข้อความโดยละเอียด\n" " -D, --debug แสดงข้อความสำหรับดีบั๊ก\n" " --showformat=<รูปแบบ> กำหนดรูปแบบการแสดงข้อมูลสำหรับคำสั่ง --show\n" " --deb-format=<รูปแบบ> เลือกรูปแบบของแพกเกจ\n" " ค่าที่ใช้ได้: 0.939000, 2.0 (ปริยาย)\n" " --nocheck ไม่ต้องตรวจสอบแฟ้มควบคุม (สร้างแล้วได้แพกเกจ\n" " ที่ไม่ดีนัก)\n" " --root-owner-group บังคับให้ผู้ใช้และกลุ่มเจ้าของแฟ้มเป็น root\n" " --threads-max=<จำนวนเธรด> ใช้เธรดไม่เกิน <จำนวนเธรด> สำหรับตัวบีบอัด\n" " --[no-]uniform-compression ใช้พารามิเตอร์ของการบีบอัดกับสมาชิกทุกตัว\n" " -z# กำหนดระดับการบีบอัดเมื่อสร้างแพกเกจ\n" " -Z<ชนิด> กำหนดชนิดของการบีบอัดเมื่อสร้างแพกเกจ\n" " ค่าที่ใช้ได้: gzip, xz, zstd, none\n" " -S<นโยบาย> กำหนดนโยบายการบีบอัดเมื่อสร้างแพกเกจ\n" " ค่าที่ใช้ได้: none, extreme (xz)\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip)\n" "\n" #: src/deb/main.c src/query/main.c #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "การกำหนดรูปแบบ:\n" " รูปแบบ คือข้อความที่จะแสดงสำหรับแต่ละแพกเกจ รูปแบบสามารถใช้อักขระหลีกมาตรฐาน\n" " คือ \\n (ขึ้นบรรทัดใหม่), \\r (ปัดแคร่) หรือ \\\\ (backslash) ได้ สามารถ\n" " อ้างถึงข้อมูลของแพกเกจได้ด้วยตัวแปรแทนเขตข้อมูลในรูป ${ตัวแปร[;ความกว้าง]}\n" " การแสดงเขตข้อมูลจะเรียงชิดขวาเสมอ นอกจากจะใช้ความกว้างเป็นลบ จึงจะเรียง\n" " ชิดซ้าย\n" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "ใช้ 'dpkg' เพื่อติดตั้งหรือถอดถอนแพกเกจในระบบของคุณ หรือใช้\n" "'apt' หรือ 'aptitude' ถ้าต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n" "แพกเกจที่แตกด้วยคำสั่ง 'dpkg-deb --extract' จะติดตั้งไม่ถูกต้อง !\n" #: src/deb/main.c msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "พิมพ์ dpkg-deb --help เพื่อดูวิธีจัดการแฟ้ม *.deb;\n" "พิมพ์ dpkg --help เพื่อดูวิธีติดตั้งและถอดถอนแพกเกจ" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "รุ่นของรูปแบบ deb ไม่ถูกต้อง: %s" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "ไม่รู้จักรุ่นของรูปแบบ deb: '%s'" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "ไม่รู้จักนโยบายของการบีบอัด '%s'!" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "ไม่รู้จักชนิดของการบีบอัด '%s'!" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" msgstr "เลิกใช้การบีบอัดชนิด '%s' แล้ว ควรใช้ xz แทน" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "เลิกใช้การบีบอัดชนิด '%s' แล้ว ควรใช้ xz หรือ gzip แทน" #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c #: src/main/main.c msgid "need an action option" msgstr "ต้องมีตัวเลือกระบุการกระทำด้วย" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "พารามิเตอร์ของการบีบอัดผิดพลาด: %s" #: src/deb/main.c #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression" msgstr "ไม่รองรับชนิด '%s' ของการบีบอัดในการบีบอัดแบบระเบียบเดียว" #: src/deb/main.c #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "ไม่รองรับชนิด '%s' ของการบีบอัดในการบีบอัดแบบระเบียบเดียว" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ตัวเลขผิด (รหัส %d) ที่ %s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย: ตัวเลขออกนอกช่วงใช้งานที่ %s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ขาด %.250s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ขาด newline หลัง %.250s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %.250s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - รหัสเอกลักษณ์ผิดพลาดที่ท้ายข้อมูลส่วนหัวชิ้นแรก" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - อักขระเติมช่องว่างใช้ไม่ได้ (รหัส %d)" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - มีอักขระรหัสศูนย์ในหมวดข้อมูลแพกเกจ" #: src/split/info.c msgid "format version number" msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจ" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "แฟ้ม '%.250s' มีเลขรุ่นของรูปแบบผิดพลาด: %s" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "แฟ้ม '%.250s' อยู่ในรูปแบบรุ่น %d.%d คุณต้องใช้ dpkg-split รุ่นใหม่กว่านี้" #: src/split/info.c msgid "package name" msgstr "ชื่อแพกเกจ" #: src/split/info.c msgid "package version number" msgstr "เลขรุ่นของแพกเกจ" #: src/split/info.c msgid "package file MD5 checksum" msgstr "ผลรวมตรวจสอบ MD5 ของแฟ้มแพกเกจ" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ค่าผลรวมตรวจสอบ MD5 '%.250s' ไม่ถูกต้อง" #: src/split/info.c msgid "archive total size" msgstr "ขนาดรวมของแพกเกจ" #: src/split/info.c msgid "archive part offset" msgstr "ออฟเซ็ตของส่วนย่อยของแพกเกจ" #: src/split/info.c msgid "archive part numbers" msgstr "หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ไม่มีอักขระขีดทับระหว่างหมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ" #: src/split/info.c msgid "number of archive parts" msgstr "จำนวนส่วนย่อยของแพกเกจ" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - จำนวนส่วนย่อยของแพกเกจเป็นค่าที่ไม่สามารถใช้ได้" #: src/split/info.c msgid "archive parts number" msgstr "หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจเป็นค่าที่ไม่สามารถใช้ได้" #: src/split/info.c msgid "package architecture" msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจ" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ค่ารหัสเอกลักษณ์ที่ข้อมูลส่วนหัวส่วนที่สองไม่ถูกต้อง" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - สมาชิกที่สองไม่ใช่สมาชิกที่เป็นข้อมูล" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - จำนวนส่วนย่อยไม่ถูกต้องใน quoted size" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - ขนาดไม่ถูกต้องใน quoted part number" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "แฟ้ม '%.250s' เสียหาย - สั้นเกินไป" #: src/split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนย่อยของแฟ้มจัดเก็บ '%.250s'" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "แฟ้ม '%.250s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแฟ้มจัดเก็บ" #: src/split/info.c #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " รุ่นของรูปแบบข้อมูลส่วนย่อย: %d.%d\n" " ส่วนย่อยของแพกเกจ: %s\n" " ... รุ่น: %s\n" " ... สถาปัตยกรรม: %s\n" " ... ผลรวมตรวจสอบ MD5: %s\n" " ... ความยาว: %jd ไบต์\n" " ... ตัดแบ่งที่ทุกๆ: %jd ไบต์\n" " หมายเลขส่วนย่อย: %d/%d\n" " ความยาวส่วนย่อย: %jd ไบต์\n" " ออฟเซ็ตของส่วนย่อย: %jd ไบต์\n" " ขนาดของแฟ้มส่วนย่อย (ส่วนที่ใช้): %jd ไบต์\n" "\n" #: src/split/info.c msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<ไม่ทราบ>" #: src/split/info.c src/split/join.c #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไป" #: src/split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแพกเกจ\n" #: src/split/join.c #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "กำลังประกอบแพกเกจ %s เข้าด้วยกันจากส่วนย่อย %d ส่วน: " #: src/split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มผลลัพธ์ '%.250s'" #: src/split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิด (ซ้ำ) แฟ้มส่วนย่อยข้อมูลเข้า '%.250s'" #: src/split/join.c #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถข้ามข้อมูลส่วนหัวของแพกเกจที่ตัดแบ่ง '%s': %s" #: src/split/join.c #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มส่วนย่อย '%s' ของแพกเกจตัดแบ่งต่อท้าย '%s': %s" #: src/split/join.c src/split/split.c #, c-format msgid "done\n" msgstr "เสร็จ\n" #: src/split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "แฟ้ม '%.250s' และ '%.250s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแฟ้มเดียวกัน" #: src/split/join.c #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "มีแฟ้มส่วนย่อย %d หลายฉบับ - อย่างน้อยก็ '%.250s' และ '%.250s'" #: src/split/join.c #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "ส่วนย่อย %d ขาดหาย" #: src/split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "เครื่องมือตัดแบ่ง/รวมแพกเกจ '%s' ของเดเบียน; รุ่น %s\n" #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n" "\n" #: src/split/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "คำสั่ง:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] ตัดแบ่งแพกเกจ\n" " -j|--join <part> <part> ... รวมส่วนย่อยเข้าด้วยกัน\n" " -I|--info <part> ... แสดงข้อมูลเกี่ยวกับส่วนย่อย\n" " -a|--auto -o <complete> <part> สะสมส่วนย่อยโดยอัตโนมัติ\n" " -l|--listq แสดงรายชื่อส่วนย่อยที่รออยู่\n" " -d|--discard [<filename> ...] ล้างส่วนย่อยที่รออยู่ทิ้ง\n" "\n" #: src/split/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "ตัวเลือก:\n" " --depotdir <ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s/%s\n" " --admindir <ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n" " --root <ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n" " -S, --partsize <ขนาด> ในหน่วย KiB, สำหรับ -s (ค่าปริยายคือ 450)\n" " -o, --output <แฟ้ม> แฟ้มผลลัพธ์สำหรับ -j (ค่าปริยายคือ\n" " <แพกเกจ>_<รุ่น>_<สถาปัตยกรรม>.deb)\n" " -Q, --npquiet ไม่ต้องบ่นถ้า -a ไม่ใช่ส่วนย่อย\n" " --msdos ใช้ชื่อแฟ้มในรูปแบบ 8.3\n" "\n" #: src/split/main.c #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "สถานะการจบการทำงาน:\n" " 0 = OK\n" " 1 = สำหรับ --auto แฟ้มไม่ใช่ส่วนย่อย\n" " 2 = มีปัญหา\n" #: src/split/main.c msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "พิมพ์ dpkg-split --help เพื่อดูวิธีใช้" #: src/split/main.c msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "ขนาดของส่วนย่อยใหญ่เกินไป หรือไม่ใช่ค่าบวก" #: src/split/main.c #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "ขนาดของส่วนย่อยต้องมีค่าอย่างน้อย %dKiB (เพื่อให้เก็บข้อมูลส่วนหัวได้)" #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c #: src/main/packages.c src/main/select.c msgid "<standard error>" msgstr "<ช่องแสดงข้อผิดพลาดมาตรฐาน>" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีสะสมส่วนย่อย '%.250s'" #: src/split/queue.c msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto ต้องใช้ตัวเลือก --output ด้วย" #: src/split/queue.c msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยรายการเดียว" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มส่วนย่อย '%.250s'" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "แฟ้ม '%.250s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแพกเกจแบ่งส่วน\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี %s" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนย่อย '%.250s' ซ้ำ" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสะสมส่วนย่อยใหม่ '%.250s'" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถแตกส่วนย่อย '%s' ของแพกเกจตัดแบ่ง: %s" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มสะสมใหม่ '%.250s' ไปเป็น '%.250s'" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "เก็บส่วนย่อย %d ของแพกเกจ %s แล้ว (ยังต้องการอีก " #: src/split/queue.c msgid " and " msgstr " และ " #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มสะสมส่วนย่อย '%.250s' ที่ใช้แล้ว" #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c #: src/main/update.c #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "มีแฟ้มขยะหลงเหลืออยู่ในไดเรกทอรีสะสมส่วนย่อย:\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat '%.250s'" #: src/split/queue.c #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd ไบต์)\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (ไม่ใช่แฟ้มปกติ)\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "แพกเกจที่ยังประกอบรวมไม่เสร็จ:\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " แพกเกจ %s: ส่วนย่อย " #: src/split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "แฟ้มส่วนย่อย '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(รวม %jd ไบต์)\n" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถล้าง '%.250s' ทิ้ง" #: src/split/queue.c #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "ลบ %s แล้ว\n" #: src/split/split.c msgid "package field value extraction" msgstr "การแยกเอาค่าเขตข้อมูลของแพกเกจ" #: src/split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "<ไปป์ dpkg-deb --info>" #: src/split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต้นฉบับ '%.250s'" #: src/split/split.c msgid "unable to fstat source file" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มต้นฉบับ" #: src/split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "แฟ้มต้นฉบับ '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถคำนวณไดเจสต์ MD5 สำหรับแฟ้ม '%s': %s" #: src/split/split.c #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "กำลังตัดแบ่งแพกเกจ %s ออกเป็น %d ส่วน: " #: src/split/split.c msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "ข้อมูลส่วนหัวยาวเกินไป ทำให้ส่วนย่อยยาวเกินไปด้วย ชื่อแพกเกจหรือเลขรุ่นคงยาวแบบผิดปกติ\n" "หรือมีความผิดปกติอย่างอื่น ขอเลิกล้ม" #: src/split/split.c msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแฟ้มต้นฉบับ" #: src/split/split.c msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "" "--split รับอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้มต้นฉบับและชื่อขึ้นต้นของปลายทางอย่างละหนึ่งรายการเท่านั้น" #: src/divert/main.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีเบนแฟ้ม" #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "%s ของเดเบียน รุ่น %s\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "คำสั่ง:\n" " [--add] <แฟ้ม> เพิ่มการเบนแฟ้ม\n" " --remove <แฟ้ม> ลบการเบนแฟ้ม\n" " --list [<glob-pattern>] แสดงการเบนแฟ้ม\n" " --listpackage <แฟ้ม> แสดงแพกเกจที่เบนแฟ้มนี้\n" " --truename <แฟ้ม> แสดงแฟ้มที่เบนไป\n" "\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "ตัวเลือก:\n" " --package <แพกเกจ> ชื่อแพกเกจที่จะยกเว้นการเบน <แฟ้ม> ฉบับในครอบครอง\n" " --local เบนแฟ้มของทุกรุ่นของแพกเกจไม่มียกเว้น\n" " --divert <ชื่อเบนไป> ชื่อแฟ้มฉบับที่แพกเกจอื่นจะใช้\n" " --rename เปลี่ยนชื่อแฟ้มหลบชื่อเดิม (หรือเปลี่ยนชื่อกลับ)\n" " --no-rename ไม่เปลี่ยนชื่อแฟ้มหลบชื่อเดิม (หรือเปลี่ยนชื่อกลับ) (ค่าปริยาย)\n" " --admindir <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มรายชื่อการเบน\n" " --instdir <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีราก แต่ไม่ใช่ --admindir\n" " --root <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีที่จะใช้เป็นรากของระบบแฟ้ม\n" " --test ไม่ต้องทำจริง แค่สาธิตเท่านั้น\n" " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n" " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" " --version แสดงเลขรุ่น\n" "\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "เมื่อจะเพิ่มการเบนแฟ้ม ตัวเลือกปริยายคือ --local และ --divert <ชื่อเดิม>.distrib\n" "เมื่อจะลบการเบนแฟ้ม ถ้าระบุ --package หรือ --local และ --divert ก็ต้องระบุให้ตรงกันด้วย\n" "สคริปต์ preinst/postrm ของแพกเกจควรระบุ --package และ --divert เสมอ\n" #: src/divert/main.c msgid "" "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " "in 1.20.x" msgstr "กรุณาระบุ --no-rename อย่างโจ่งแจ้ง ค่าปริยายจะเปลี่ยนเป็น --rename ใน 1.20.x" #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบ '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" "การเปลี่ยนชื่อทำให้ต้องเขียนทับ '%s' ด้วย\n" " แฟ้ม '%s' ที่เป็นคนละแฟ้ม ซึ่งไม่อนุญาต" #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถคัดลอก '%s' ไปยัง '%s': %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "rename: ลบลิงก์เดิม '%s' ซึ่งซ้ำกัน" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ '%s' หลังจากคัดลอกแล้ว" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่พาธเต็ม" #: src/divert/main.c msgid "file may not contain newlines" msgstr "ชื่อแฟ้มห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในของ %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในของ %s ไปยัง %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "การเบนแฟ้ม %s โดย %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "การเบนแฟ้ม %s ไปยัง %s โดย %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "การเบนแฟ้มใดๆ ของ %s" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "การเบนแฟ้มใดๆ ของ %s ไปยัง %s" #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์แค่รายการเดียว" #: src/divert/main.c msgid "cannot divert directories" msgstr "ไม่สามารถเบนไดเรกทอรี" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "ไม่สามารถเบนแฟ้ม '%s' เข้าหาตัวเองได้" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "จะคง '%s' ไว้\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "'%s' ชนกับ '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "กำลังเพิ่ม '%s'\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "จะข้ามคำสั่งเปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ซึ่งเป็นของแพกเกจ '%s' ที่มีการเบนแฟ้ม\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " "--no-rename" msgstr "" "การเบนแฟ้ม '%s' จากแพกเกจจำเป็น (essential) โดยเปลี่ยนชื่อด้วยนั้นอันตราย ควรใช้ --no-" "rename" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "ไม่มีการเบน '%s' จึงไม่มีการลบรายการใด\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "<ชื่อเบนไป> ไม่ตรง\n" " ขณะลบ '%s'\n" " พบ '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "<แพกเกจ> ไม่ตรง\n" " ขณะลบ '%s'\n" " พบ '%s'" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "จะข้ามคำสั่งลบรายการเบนแฟ้ม '%s' ที่ยังมีแพกเกจอื่นใช้ร่วมกันอยู่\n" #: src/divert/main.c #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "กำลังลบ '%s'\n" #: src/divert/main.c msgid "package may not contain newlines" msgstr "ชื่อแพกเกจห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่" #: src/divert/main.c msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "<ชื่อเบนไป> ห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่" #: src/statoverride/main.c msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีบังคับค่า stat ของแฟ้ม" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "คำสั่ง:\n" " --add <เจ้าของ> <กลุ่ม> <โหมด> <พาธ>\n" " เพิ่มรายการ <พาธ> รายการใหม่เข้าในฐานข้อมูล\n" " --remove <พาธ> ลบ <พาธ> ออกจากฐานข้อมูล\n" " --list [<glob-pattern>] แสดงรายชื่อ override ปัจจุบันในฐานข้อมูล\n" "\n" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force deprecated alias for --force-all.\n" " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n" " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n" " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "ตัวเลือก:\n" " --admindir <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้ม statoverride\n" " --instdir <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีราก แต่ไม่ใช่ --admindir\n" " --root <ไดเรกทอรี> กำหนดไดเรกทอรีที่จะใช้เป็นรากของระบบแฟ้ม\n" " --update ปรับการอนุญาตสิทธิ์ของ <พาธ> ทันที\n" " --force ตัวเลือกที่ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว เทียบเท่ากับ --force-all\n" " --force-<ปัญหา>[,...] ข้ามปัญหา (ดู --force-help)\n" " --no-force-<ปัญหา>[,...] หยุดเมื่อพบปัญหา\n" " --refuse-<ปัญหา>[,...] เหมือนข้างต้น\n" " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n" " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" " --version แสดงเลขรุ่น\n" "\n" #: src/statoverride/main.c msgid "stripping trailing /" msgstr "จะตัด / ที่ท้ายชื่อ" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "user '%s' does not exist" msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' อยู่" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "group '%s' does not exist" msgstr "ไม่มีกลุ่มผู้ใช้ '%s' อยู่" #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ '%.255s'" #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดการอนุญาตสิทธิ์ของ '%.255s'" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์สี่ตัว" #: src/statoverride/main.c msgid "path may not contain newlines" msgstr "พาธห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "มีรายการ override สำหรับ '%s' อยู่ก่อนแล้ว แต่มีการระบุ --force ดังนั้นเราจะละเลยข้อสังเกตนี้" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "มีรายการ override สำหรับ '%s' อยู่ก่อนแล้ว ขอยกเลิก" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "สั่ง --update แต่ไม่มีแฟ้ม %s อยู่" #: src/statoverride/main.c msgid "no override present" msgstr "ไม่มีรายการ override อยู่" #: src/statoverride/main.c msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update ไม่มีประโยชน์อะไรสำหรับ --remove" #: src/statoverride/main.c #, c-format msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" msgstr "ตัวเลือก '--%s' แนะนำให้เลิกใช้แล้ว กรุณาใช้ '--%s' แทน" #: src/trigger/main.c msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "พิมพ์ dpkg-trigger --help เพื่อดูวิธีใช้โปรแกรมนี้" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "เครื่องมือสะกิดแพกเกจ %s ของเดเบียน รุ่น %s\n" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n" " %s [<option>...] <command>\n" "\n" msgstr "" "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <ชื่อการสะกิด>\n" " %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n" "\n" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "คำสั่ง:\n" " --check-supported ตรวจสอบว่า dpkg ที่มีอยู่รองรับการสะกิดหรือไม่\n" "\n" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "ตัวเลือก:\n" " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n" " --root=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n" " --by-package=<แพกเกจ> กำหนดแพกเกจผู้สะกิด (มักกำหนดโดย dpkg)\n" " --await แพกเกจจำเป็นต้องรอคอยการประมวลผล\n" " --no-await ไม่มีแพกเกจไหนต้องรอคอยการประมวลผล\n" " --no-act แค่ทดสอบเท่านั้น - ไม่ต้องเปลี่ยนแปลงจริง\n" "\n" #: src/trigger/main.c msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "ใช้เรียกจากสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจเท่านั้น (หรือโดยใช้ตัวเลือก --by-package)" #: src/trigger/main.c msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "รับอาร์กิวเมนต์แค่ตัวเดียว คือชื่อของการสะกิด" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "ชื่อแพกเกจที่รอคอย '%.255s' ไม่ถูกต้อง: %.250s" #: src/trigger/main.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "ชื่อการสะกิด '%.255s' ไม่ถูกต้อง: %.250s" #: src/trigger/main.c msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "ยังไม่ได้สร้างไดเรกทอรีข้อมูลการสะกิด" #: src/trigger/main.c msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "ยังไม่มีระเบียนการสะกิด" #: src/query/main.c src/main/select.c #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ %s" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/query/main.c msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "ต้องการ=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| สถานะ=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ ปัญหา?=(ไม่มี)/Reinst-required (สถานะ,ปัญหา: พิมพ์ใหญ่=แย่)\n" #: src/query/main.c msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: src/query/main.c msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: src/query/main.c msgid "Architecture" msgstr "สถาปัตยกรรม" #: src/query/main.c msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" # Use leading space for English translation #: src/query/main.c msgid "showing package list on pager" msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจในเครื่องมือเลื่อนหน้า" #: src/query/main.c #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "การเบนแฟ้มโดย %s จาก: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "การเบนแฟ้มโดย %s ไปยัง: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในจาก: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในไปยัง: %s\n" #: src/query/main.c msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search ต้องระบุอาร์กิวเมนต์เป็นแพตเทิร์นของชื่อแฟ้มอย่างน้อยหนึ่งรายการด้วย" #: src/query/main.c #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "ไม่พบพาธที่ตรงกับแพตเทิร์น %s" #: src/query/main.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ และไม่มีข้อมูลสำหรับแพกเกจนี้" #: src/query/main.c msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" msgstr "ใช้ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ถ้าจะดูข้อมูลของแฟ้มแพกเกจ\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "ไม่มีแพกเกจ '%s'" #: src/query/main.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งตัว" #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้" #: src/query/main.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีแฟ้มใดเลย (!)\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "ถูกเบนแฟ้มเป็นการภายในไปยัง: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "แพกเกจเบนแฟ้มของแพกเกจอื่นไปยัง: %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "ถูกเบนแฟ้มโดย %s ไปยัง: %s\n" #: src/query/main.c msgid "" "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" msgstr "" "ใช้ dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ถ้าจะดูเนื้อหาภายในของแฟ้มแพกเกจ\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "แฟ้มควบคุมมีอักขระ %c" #: src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว เป็นชื่อแพกเกจ" #: src/query/main.c #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์สองตัว" #: src/query/main.c #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "ไม่มีแฟ้มควบคุม '%s' อยู่" #: src/query/main.c #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "เครื่องมือสอบถามข้อมูล %s ในชุดโปรแกรมจัดการแพกเกจของเดเบียน รุ่น %s\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c, --control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "คำสั่ง:\n" " -s, --status [<แพกเกจ>...] แสดงรายละเอียดสถานะของแพกเกจ\n" " -p, --print-avail [<แพกเกจ>...] แสดงรายละเอียดของรุ่นที่มีอยู่\n" " -L, --listfiles <แพกเกจ>... แสดงรายชื่อแฟ้มที่ 'เป็นของ' แพกเกจ\n" " -l, --list [<แพตเทิร์น>...] แสดงรายชื่อแพกเกจโดยย่อ\n" " -W, --show [<แพตเทิร์น>...] แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแพกเกจ\n" " -S, --search <แพตเทิร์น>... แสดงแพกเกจที่เป็นเจ้าของแฟ้ม\n" " --control-list <แพกเกจ> แสดงรายชื่อแฟ้มควบคุมของแพกเกจ\n" " --control-show <แพกเกจ> <แฟ้ม>\n" " แสดงแฟ้มควบคุมที่กำหนดของแพกเกจ\n" " -c, --control-path <แพกเกจ> [<แฟ้ม>]\n" " แสดงพาธของแฟ้มควบคุมของแพกเกจ\n" "\n" #: src/query/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " --no-pager Disables the use of any pager.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "ตัวเลือก:\n" " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n" " --root=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n" " --load-avail ใช้แฟ้ม available กับ --show และ --list ด้วย\n" " --no-pager ปิดการใช้เครื่องมือเลื่อนหน้าทุกชนิด\n" " -f|--showformat=<รูปแบบ> ใช้รูปแบบอื่นสำหรับ --show\n" "\n" #: src/query/main.c msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีสอบถามข้อมูลแพกเกจ" #: src/main/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากไปป์ของ dpkg-deb" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "ไม่สามารถข้ามอักขระเติมช่องว่างในแฟ้ม '%.255s': %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "ไม่สามารถข้ามแฟ้ม '%.255s' (ถูกแทนที่หรือไม่นับรวมหรือไม่?) จากไปป์: %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "สร้าง '%.255s' ไม่สำเร็จ (ระหว่างดำเนินการ '%.255s')" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อมูลที่แตกออกมาจาก '%.250s' ไปยัง '%.250s': %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด/เขียน '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไปป์ '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอุปกรณ์ '%.255s'" #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s" msgstr "ไม่สามารถคำนวณไดเจสต์ MD5 ของแฟ้ม '%.255s' ในแฟ้มจัดเก็บ tar: %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงเวลาของ '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ symlink '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านลิงก์ '%.255s'" #: src/main/archives.c src/main/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "ขนาดของ symbolic link '%.250s' ได้เปลี่ยนจาก %jd ไปเป็น %zd" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ที่ใช้ร่วมกัน ซึ่งต่างจากอีกฉบับของแพกเกจ %.250s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) symlink '%.250s' ที่มีอยู่" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) ปลายทาง symlink ใหม่ '%.250s' สำหรับ symlink '%.250s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อออบเจ็กต์ '%.250s' ของแฟ้มจัดเก็บ" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package" msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ซึ่งถูกทำเครื่องหมายไว้ให้ลบเมื่อปรับรุ่น กลับมีมาในแพกเกจ" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ '%.250s' (แพกเกจ: %.100s)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ '%.250s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)" msgstr "ไม่สามารถ stat '%.255s' (ซึ่งกำลังจะติดตั้ง)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "ไม่สามารถเก็บกวาดสิ่งตกค้างเกี่ยวกับ '%.255s' ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%.255s' ที่เพิ่งฟื้นคืน ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "แพกเกจมีออบเจกต์ '%.255s' เป็นชนิด 0x%x ซึ่งไม่รู้จัก" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "กำลังแทนที่แฟ้มในแพกเกจเก่าของ %s (%s) ...\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "ถูกแทนที่โดยแฟ้มในแพกเกจติดตั้งใหม่ของ %s (%s) ...\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "กำลังพยายามเขียนทับไดเรกทอรี '%.250s' ในแพกเกจ %.250s %.250s ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%.250s' ซึ่งอยู่ในแพกเกจ %.250s %.250s เช่นกัน" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%.255s' ชั่วคราวเพื่อติดตั้งรุ่นใหม่ได้" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถสร้าง symlink สำรองสำหรับ '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของของ symlink สำรองสำหรับ '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สำรองของ '%.255s' ก่อนติดตั้งรุ่นใหม่ได้" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งรุ่นใหม่ของ '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถเปิด '%.255s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%.250s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with installation of %s:\n" "%s" msgstr "" "จะละเลยปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจในการติดตั้ง %s:\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "ไม่ได้ ไม่สามารถดำเนินการติดตั้ง %s ต่อ (--auto-deconfigure ช่วยได้):\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "จะละเลยปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจในการถอดถอน %s:\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s" msgstr "" "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของแพกเกจจำเป็น %s\n" " เพื่อให้สามารถถอดถอน %s ได้" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s" msgstr "" "ไม่ได้ %s เป็นแพกเกจจำเป็น จะไม่ถอนคืนค่าตั้งแพกเกจดังกล่าว\n" " เพื่อให้สามารถถอดถอน %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of protected\n" " package %s, to enable removal of %s" msgstr "" "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของแพกเกจ %s ที่มีการปกป้อง\n" " เพื่อให้สามารถถอดถอน %s ได้" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is protected, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s" msgstr "" "ไม่ได้ %s มีการปกป้องไว้ จะไม่ถอนคืนค่าตั้งแพกเกจดังกล่าว\n" " เพื่อให้สามารถถอดถอน %s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "ไม่ได้ ไม่สามารถดำเนินการถอดถอน %s ต่อ (--auto-deconfigure ช่วยได้):\n" "%s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of " "%s ..." msgstr "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของ %s ซึ่งจะมีปัญหาจากการติดตั้ง %s ..." #: src/main/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "ได้ จะถอนคืนค่าตั้งของ %s (มีปัญหาเพราะ %s)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "เกี่ยวกับ %s ซึ่งบรรจุ %s:\n" "%s" #: src/main/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "จะละเลยการพังของแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ %.250s พัง และ\n" " ไม่ได้อนุญาตให้มีการถอนคืนค่าตั้ง (--auto-deconfigure ช่วยได้)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "การติดตั้ง %.250s จะทำให้ซอฟต์แวร์ที่มีอยู่พังได้" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "จะพิจารณาลบ %s เพื่อใช้ %s แทน ..." #: src/main/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s ไม่ได้ติดตั้งอย่างถูกต้อง จะละเลยแพกเกจที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "อาจมีปัญหาในการถอดถอน %s เพราะแพกเกจดังกล่าวจัดเตรียม %s ..." #: src/main/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ จะไม่ถอดถอน" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "ได้ จะถอดถอน %s เพื่อใช้ %s แทน" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "แพกเกจขัดแย้งกัน - จะไม่ติดตั้ง %.250s" #: src/main/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "จะละเลยความขัดแย้งระหว่างแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นพาธอย่างน้อยหนึ่งพาธ" #: src/main/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "ค้นหาแล้ว แต่ไม่พบแพกเกจ (แฟ้มซึ่งตรงกับรูปแบบ *.deb)" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นแฟ้มแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแฟ้ม" #: src/main/archives.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มแพกเกจ '%s'" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "แฟ้มแพกเกจ '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "กำลังเลือกแพกเกจ %s ที่เดิมไม่ได้เลือก\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "กำลังข้ามแพกเกจ %s ที่ไม่ได้เลือก\n" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "รุ่น %.250s ของ %.250s ถูกติดตั้งไว้แล้ว ขอข้าม" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "จะปรับรุ่น %.250s ลง จาก %.250s เป็น %.250s" #: src/main/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "จะไม่ปรับรุ่น %.250s ลง จากรุ่น %.250s เป็น %.250s ขอข้าม" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ '%.250s' เพื่อติดตั้งเนื้อหาที่สำรองไว้ได้" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถฟื้นคืนฉบับสำรองของ '%.250s'" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถลบฉบับสำรองของ '%.250s'" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ '%.250s'" #: src/main/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่แตกใหม่ของ '%.250s'" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s'\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' (แฟ้มจริงคือ '%s')\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> แฟ้มในระบบซึ่งคุณสร้างเองหรือสร้างโดยสคริปต์\n" " ==> แฟ้มซึ่งมากับแพกเกจและจัดเตรียมโดยผู้ดูแลแพกเกจ\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " ยังไม่มีการแก้ไขนับแต่ติดตั้งมา\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> มีการแก้ไข (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> ถูกลบ (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> ผู้จัดแจกแพกเกจได้จัดเตรียมรุ่นใหม่ให้\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " ฉบับในแพกเกจมีเนื้อหาเหมือนกับที่ติดตั้งครั้งล่าสุด\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> จะใช้แฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> จะใช้แฟ้มเดิมตามที่คุณสั่ง\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งเก่าโดยปริยาย\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่โดยปริยาย\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " คุณต้องการทำสิ่งใดกับแฟ้มนี้? ตัวเลือกของคุณคือ:\n" " Y หรือ I : ติดตั้งฉบับของผู้ดูแลแพกเกจ\n" " N หรือ O : ใช้ฉบับเดิมของคุณที่ติดตั้งอยู่\n" " D : แสดงความแตกต่างระหว่างทั้งสองฉบับ\n" " Z : พักโพรเซสนี้ลงไปเบื้องหลังเพื่อตรวจสอบระบบ\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " การกระทำปริยายคือใช้ฉบับเดิมของคุณ\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " การกระทำปริยายคือติดตั้งฉบับใหม่\n" #: src/main/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[ปริยาย=N]" #: src/main/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[ปริยาย=Y]" #: src/main/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[ไม่มีค่าปริยาย]" #: src/main/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน stderr พบข้อผิดพลาดนี้ก่อนถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" #: src/main/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน stdin จากคำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" #: src/main/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "พบจุดจบแฟ้มขณะอ่าน stdin จากคำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" #: src/main/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "เครื่องมือแสดงความต่างของเนื้อหาแฟ้มค่าตั้ง" #: src/main/configure.c msgid "Useful environment variables:\n" msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อมที่มีประโยชน์:\n" #: src/main/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "พิมพ์ 'exit' เมื่อเสร็จแล้ว\n" #: src/main/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "เชลล์สำหรับแฟ้มค่าตั้ง" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ฉบับจัดแจกรุ่นใหม่" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ที่ติดตั้งในปัจจุบัน" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "ไม่มีแฟ้มค่าตั้ง '%s' อยู่ในระบบ\n" "จะติดตั้งแฟ้มค่าตั้งแฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: ไม่สามารถลบแฟ้มสำรองเก่า '%.250s': %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ '%.250s' เป็น '%.250s': %s" #: src/main/configure.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%.250s': %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: ไม่สามารถลบรุ่นจัดแจกรุ่นเก่า '%.250s': %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%.250s' (ก่อนเขียนทับ): %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมโยง '%.250s' ไปที่ '%.250s': %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "กำลังติดตั้งรุ่นใหม่ของแฟ้มค่าตั้ง %s ...\n" #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง '%.250s' ในชื่อ '%.250s'" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "ไม่มีแพกเกจชื่อ '%s' ติดตั้งไว้ ไม่สามารถตั้งค่าได้" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "แพกเกจ %.250s ถูกติดตั้งและตั้งค่าเรียบร้อยแล้ว" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "แพกเกจ %.250s ไม่พร้อมสำหรับการตั้งค่า\n" " ไม่สามารถตั้งค่าได้ (สถานะปัจจุบัน '%.250s')" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "แพกเกจ %s ไม่สามารถตั้งค่าได้ เพราะ %s ยังไม่พร้อม (สถานะปัจจุบัน '%.250s')" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "แพกเกจ %s %s ไม่สามารถตั้งค่าได้ เพราะ %s เป็นคนละรุ่นกัน (%s)" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจทำให้ไม่สามารถตั้งค่า %s:\n" "%s" #: src/main/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ แต่จะตั้งค่าตามที่คุณสั่ง:\n" "%s" #: src/main/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "แพกเกจอยู่ในสถานะไม่ครบเต็มอย่างย่ำแย่ คุณควรติดตั้งแพกเกจนี้ซ้ำ\n" " ก่อนที่จะพยายามตั้งค่าต่อไป" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "กำลังตั้งค่า %s (%s) ...\n" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%s' เป็นลิงก์วนกลับ\n" " (= '%s')" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: ไม่สามารถอ่านลิงก์ของแฟ้มค่าตั้ง '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ชี้ต่อๆ ไป กลายเป็นชื่อแฟ้มที่เสียหาย\n" " ('%s' เป็น symlink ไปยัง '%s')" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink (= '%s')" #: src/main/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s เพื่อคำนวณไดเจสต์: %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s ต้องใช้ %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s ต้องใช้ %s ขณะติดตั้ง" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s ควรใช้ร่วมกับ %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s แนะนำ %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s ทำให้ %s พัง" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s ขัดแย้งกับ %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s เพิ่มความสามารถให้กับ %s" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s จะถูกถอดถอน\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s จะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s จะถูกติดตั้ง แต่ใช้รุ่น %.250s\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ถูกติดตั้งแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่ยังไม่เคยถูกตั้งค่า\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s ถูกแตกแล้ว แต่เป็นรุ่น %.250s\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s รุ่นสุดท้ายที่ตั้งค่าไว้คือ %.250s.\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s %s\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอดถอน\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่กำลังจะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s แต่%s\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s ไม่ได้ติดตั้งไว้\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) กำลังจะถูกติดตั้ง\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (รุ่น %.250s) มีอยู่ และ%s\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และกำลังจะถูกติดตั้ง\n" #: src/main/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s จัดเตรียม %.250s และมีอยู่ และ%s\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "แพกเกจต่อไปนี้ยังอยู่ในสภาพยุ่งเหยิง อันเนื่องมาจากปัญหาร้ายแรงขณะติดตั้ง\n" "จึงต้องติดตั้งซ้ำ เพื่อให้แพกเกจเหล่านี้ (และแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว)\n" "สามารถใช้การได้:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "แพกเกจต่อไปนี้ถูกแตกไว้แล้ว แต่ยังไม่ได้ตั้งค่า\n" "จึงต้องตั้งค่าแพกเกจเหล่านี้ด้วยคำสั่ง dpkg --configure\n" "หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect เพื่อให้แพกเกจดังกล่าวใช้การได้:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "แพกเกจต่อไปนี้ถูกตั้งค่าไว้ครึ่งๆ กลางๆ ซึ่งอาจเป็นเพราะปัญหาบางอย่างขณะตั้งค่าในครั้งแรก\n" "จึงควรพยายามตั้งค่าใหม่อีกครั้งด้วยคำสั่ง dpkg --configure <แพกเกจ>\n" "หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งไว้ครึ่งๆ กลางๆ อันเนื่องมาจากปัญหาบางอย่างขณะติดตั้ง\n" "จึงอาจต้องติดตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อให้เสร็จสมบูรณ์ หรืออาจถอดถอนโดยใช้ dselect\n" "หรือ dpkg --remove ก็ได้:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "แพกเกจต่อไปนี้กำลังรอคอยการประมวลผลการสะกิดที่ได้เรียกไปยังแพกเกจอื่นไว้ " "คุณสามารถสั่งให้ประมวลผลการสะกิดดังกล่าวได้ โดยใช้ dselect หรือ dpkg --configure --" "pending (หรือ dpkg --triggers-only):\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "แพกเกจต่อไปนี้ถูกสะกิดอยู่ แต่ยังไม่ได้ประมวลผล คุณสามารถสั่งให้ประมวลผลการสะกิดดังกล่าวได้ " "โดยใช้ dselect หรือ dpkg --configure --pending (หรือ dpkg --triggers-only):\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแฟ้มควบคุม 'list' (รายชื่อแฟ้ม) ในฐานข้อมูล\n" "และจำเป็นต้องติดตั้งใหม่:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแฟ้มควบคุม 'md5sums' (ผลรวมตรวจสอบ) ในฐานข้อมูล\n" "และจำเป็นต้องติดตั้งใหม่:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ไม่ได้ระบุสถาปัตยกรรม:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "แพกเกจต่อไปนี้มีสถาปัตยกรรมที่ไม่ถูกต้อง:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "แพกเกจต่อไปนี้มีสถาปัตยกรรมต่างถิ่นที่ไม่รู้จัก ซึ่งจะทำให้เกิดปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n" "ในระบบจัดการแพกเกจชั้นบนต่างๆ ปัญหานี้สามารถแก้ไขได้ด้วยการลงทะเบียนสถาปัตยกรรมต่างถิ่นนั้น\n" "ด้วยคำสั่ง dpkg --add-architecture:\n" #: src/main/enquiry.c msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "มีอีกโพรเซสหนึ่งล็อคฐานข้อมูลไว้เขียน และอาจกำลังเปลี่ยนแปลงข้อมูลอยู่\n" "ปัญหาบางอย่างต่อไปนี้อาจเกิดจากสาเหตุดังกล่าว\n" #: src/main/enquiry.c msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<ไม่ทราบ>" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d ใน %s: " #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d แพกเกจ จากหมวดต่อไปนี้:" # Use leading space for English translation #: src/main/enquiry.c msgid "the Pre-Depends field" msgstr "เขตข้อมูล Pre-Depends" #: src/main/enquiry.c msgid "epochs in versions" msgstr "epoch ในเลขรุ่น" # Use leading space for English translation #: src/main/enquiry.c msgid "long filenames in .deb archives" msgstr "ชื่อแฟ้มยาวในแฟ้มแพกเกจ .deb" # Use leading space for English translation #: src/main/enquiry.c msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "รายการ Conflicts และ Replaces หลายรายการ" #: src/main/enquiry.c msgid "multi-arch fields and semantics" msgstr "เขตข้อมูลเกี่ยวกับ multi-arch และความหมาย" #: src/main/enquiry.c msgid "versioned relationships in the Provides field" msgstr "ความสัมพันธ์แบบระบุรุ่นในเขตข้อมูล Provides" # Use leading space for English translation #: src/main/enquiry.c msgid "the Protected field" msgstr "เขตข้อมูล Protected" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถแจงรุ่นที่ทำงานอยู่ของ dpkg '%s': %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "" "Running version of dpkg does not support %s.\n" " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n" msgstr "" "dpkg รุ่นที่ทำงานอยู่ไม่รองรับ%s\n" " กรุณาปรับรุ่น dpkg เป็นรุ่นอย่างต่ำ %s แล้วจึงลองใหม่\n" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n" msgstr "" "ตัวเลือกของการตรวจสอบยืนยันของ %s - ตรวจสอบยืนยันว่ามีการรองรับความสามารถต่างๆ หรือไม่:\n" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "unknown --%s-<feature>" msgstr "ไม่รู้จัก --%s-<ความสามารถ>" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "ไม่พบวิธีที่จะติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง:\n" " %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง %.250s (ต้องการเพราะ %.250s)" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <pkgname> argument" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ชื่อแพกเกจ> หนึ่งตัว" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "package name '%s' is invalid: %s" msgstr "ชื่อแพกเกจ '%s' ไม่ถูกต้อง: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <trigname> argument" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ชื่อการสะกิด> หนึ่งตัว" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" msgstr "ชื่อการสะกิด '%s' ไม่ถูกต้อง: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <archname> argument" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ชื่อสถาปัตยกรรม> หนึ่งตัว" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" msgstr "ชื่อสถาปัตยกรรม '%s' ไม่ถูกต้อง: %s" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s takes one <version> argument" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <รุ่น> หนึ่งตัว" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ" #: src/main/enquiry.c msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "--compare-versions รับอาร์กิวเมนต์สามตัว: <รุ่น> <การเปรียบเทียบ> <รุ่น>" #: src/main/enquiry.c msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions พบเครื่องหมายเปรียบเทียบที่ผิด" #: src/main/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "มีการใช้ --%s กับการเปรียบเทียบ '%s' ที่เลิกใช้แล้ว" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับรายการใหม่ในรายชื่อแพกเกจที่ล้มเหลว: %s" #: src/main/errors.c msgid "too many errors, stopping" msgstr "มีข้อผิดพลาดมากเกินไป ขอหยุด" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแพกเกจ %s (--%s):\n" " %s" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มจัดเก็บ %s (--%s):\n" " %s" #: src/main/errors.c msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล:\n" #: src/main/errors.c msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "หยุดทำงานเพราะเกิดข้อผิดพลาดมากเกินไป\n" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ แต่จะดำเนินการต่อตามที่คุณสั่ง" #: src/main/errors.c #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ จะไม่ทำอะไรกับแพกเกจดังกล่าว ใช้ตัวเลือก --force-hold " "ถ้าจะบังคับให้ทำ\n" #: src/main/help.c msgid "not installed" msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง" #: src/main/help.c msgid "not installed but configs remain" msgstr "ไม่ได้ติดตั้งแต่แฟ้มค่าตั้งยังอยู่" #: src/main/help.c msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "มีปัญหาเนื่องจากถอดถอนหรือติดตั้งไม่สำเร็จ" #: src/main/help.c msgid "unpacked but not configured" msgstr "แตกแล้วแต่ยังไม่ตั้งค่า" #: src/main/help.c msgid "broken due to postinst failure" msgstr "มีปัญหาเนื่องจาก postinst ผิดพลาด" #: src/main/help.c msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "กำลังรอคอยการประมวลผลการสะกิดในแพกเกจอื่น" #: src/main/help.c msgid "triggered" msgstr "ถูกสะกิดอยู่" #: src/main/help.c msgid "installed" msgstr "ติดตั้งอยู่" #: src/main/help.c #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "ไม่พบ '%s' ใน PATH หรือไม่สามารถเรียกทำงานได้" #: src/main/help.c #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "โปรแกรม %d โปรแกรมที่ต้องใช้ไม่มีใน PATH หรือไม่สามารถเรียกทำงานได้\n" "%s" #: src/main/help.c msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "สังเกต: PATH ของ root ควรมี /usr/local/sbin, /usr/sbin และ /sbin ด้วย" #: src/main/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "โปรแกรมจัดการแพกเกจ '%s' ของเดเบียน รุ่น %s\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" " --configure <package>... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-help Show help on assertions.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "คำสั่ง:\n" " -i|--install <ชื่อแฟ้ม .deb>... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี>...\n" " --unpack <ชื่อแฟ้ม .deb>... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี>...\n" " -A|--record-avail <ชื่อแฟ้ม .deb>... | -R|--recursive <ไดเรกทอรี>...\n" " --configure <แพกเกจ>... | -a|--pending\n" " --triggers-only <แพกเกจ>... | -a|--pending\n" " -r|--remove <แพกเกจ>... | -a|--pending\n" " -P|--purge <แพกเกจ>... | -a|--pending\n" " -V|--verify [<แพกเกจ>...] ตรวจสอบความครบถ้วนของแพกเกจ\n" " --get-selections [<แพตเทิร์น>...] แสดงรายการการเลือกติดตั้งแพกเกจออกทาง stdout\n" " --set-selections กำหนดรายการการเลือกติดตั้งแพกเกจจาก stdin\n" " --clear-selections ยกเลิกการเลือกแพกเกจที่ไม่ใช่แพกเกจจำเป็นทั้งหมด\n" " --update-avail [<แฟ้ม Packages>] แทนที่ข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่ง\n" " --merge-avail [<แฟ้ม Packages>] ผสานข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่งจากแฟ้มที่กำหนด\n" " --clear-avail ลบข้อมูลรายชื่อแพกเกจของแหล่งที่มีอยู่\n" " --forget-old-unavail ละทิ้งรายชื่อแพกเกจที่ไม่ได้ติดตั้งและไม่มีอยู่\n" " -s|--status [<แพกเกจ>...] แสดงรายละเอียดสถานะของแพกเกจ\n" " -p|--print-avail [<แพกเกจ>...] แสดงรายละเอียดของรุ่นที่มีอยู่\n" " -L|--listfiles <แพกเกจ>... แสดงรายชื่อแฟ้มที่ 'เป็นของ' แพกเกจ\n" " -l|--list [<แพตเทิร์น>...] แสดงรายชื่อแพกเกจโดยย่อ\n" " -S|--search <แพตเทิร์น>... แสดงแพกเกจที่เป็นเจ้าของแฟ้ม\n" " -C|--audit [<แพกเกจ>...] ตรวจสอบหาแพกเกจที่มีปัญหา\n" " --yet-to-unpack แสดงแพกเกจที่ถูกเลือกไว้สำหรับติดตั้ง\n" " --predep-package แสดงแพกเกจที่ต้องใช้ขณะติดตั้งและต้องแตก\n" " --add-architecture <arch> เพิ่ม <arch> เข้าในรายชื่อสถาปัตยกรรม\n" " --remove-architecture <arch> ลบ <arch> ออกจากรายชื่อสถาปัตยกรรม\n" " --print-architecture แสดงสถาปัตยกรรมที่ dpkg ใช้\n" " --print-foreign-architectures แสดงสถาปัตยกรรมต่างแบบที่สามารถใช้ได้\n" " --assert-help แสดงวิธีใช้การตรวจสอบยืนยัน\n" " --assert-<ความสามารถ> ตรวจสอบยืนยันการรองรับความสามารถที่ระบุ\n" " --validate-<รายการ> <สตริง> ตรวจสอบความถูกต้องของ <สตริง> ของ <รายการ>\n" " --compare-versions <a> <op> <b> เปรียบเทียบเลขรุ่น - ดูรายละเอียดด้านล่าง\n" " --force-help แสดงวิธีใช้ตัวเลือก force ทั้งหลาย\n" " -Dh|--debug=help แสดงวิธีใช้ตัวเลือกสำหรับการดีบั๊กทั้งหลาย\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" "\n" msgstr "" "สิ่งที่สามารถตรวจสอบความถูกต้องได้: pkgname, archname, trigname, version\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "ใช้ dpkg และ -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "กับแฟ้มแพกเกจ (พิมพ์ %s --help)\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n" " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/" "arch.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-pager Disables the use of any pager.\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>[,...]\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n" " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" " --robot Use machine-readable output on some commands.\n" "\n" msgstr "" "ตัวเลือก:\n" " --admindir=<ไดเรกทอรี> ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n" " --root=<ไดเรกทอรี> ติดตั้งในไดเรกทอรีรากอื่น\n" " --instdir=<ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีติดตั้งโดยไม่เปลี่ยนไดเรกทอรีดูแลระบบ\n" " --pre-invoke=<คำสั่ง> กำหนดคำสั่งแทรกก่อนเรียกทำงาน\n" " --post-invoke=<คำสั่ง> กำหนดคำสั่งแทรกหลังเรียกทำงาน\n" " --path-exclude=<แพตเทิร์น> ไม่ต้องติดตั้งพาธที่ตรงกับแพตเทิร์นของเชลล์ที่กำหนด\n" " --path-include=<แพตเทิร์น> นับรวมแฟ้มในแพตเทิร์นที่ไม่นับรวมก่อนหน้านี้เข้ามาใหม่\n" " -O|--selected-only ข้ามแพกเกจที่ไม่ได้เลือกสำหรับติดตั้ง/ปรับรุ่น\n" " -E|--skip-same-version ข้ามแพกเกจที่ได้ติดตั้งรุ่น/สถาปัตยกรรมเดียวกันไว้แล้ว\n" " -G|--refuse-downgrade ข้ามแพกเกจที่รุ่นเก่ากว่าที่ติดตั้งไว้\n" " -B|--auto-deconfigure บังคับติดตั้งแม้จะทำให้แพกเกจอื่นพัง\n" " --[no-]triggers ข้ามหรือบังคับการประมวลผลการสะกิด\n" " --verify-format=<รูปแบบ> รูปแบบของการรายงานผลการตรวจสอบ (ที่รองรับ: 'rpm')\n" " --no-pager ปิดการใช้เครื่องมือเลื่อนหน้าทุกชนิด\n" " --no-debsig ไม่ต้องพยายามตรวจสอบลายเซ็นในแพกเกจ\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " แค่แสดงขั้นตอนการทำงานเท่านั้น - ไม่ต้องทำจริง\n" " -D|--debug=<ฐานแปด> เปิดใช้การดีบั๊ก (ดู -Dhelp หรือ --debug=help)\n" " --status-fd <n> ส่งข้อมูลการเปลี่ยนสถานะแพกเกจออกทาง file descriptor " "<n>\n" " --status-logger=<คำสั่ง> ส่งการเปลี่ยนแปลงสถานะไปยัง stdin ของ <คำสั่ง>\n" " --log=<ชื่อแฟ้ม> บันทึกปูมการเปลี่ยนสถานะและการกระทำต่างๆ ลงใน " "<ชื่อแฟ้ม>\n" " --ignore-depends=<แพกเกจ>,...\n" " ไม่ต้องสนใจความขึ้นต่อสิ่งอื่นของ <แพกเกจ>\n" " --force-<ปัญหา>[,...] ข้ามปัญหา (ดู --force-help)\n" " --no-force-<ปัญหา>[,...] หยุดเมื่อพบปัญหา\n" " --refuse-<ปัญหา>[,...] เหมือนข้างต้น\n" " --abort-after <n> เลิกทำหลังจากพบปัญหา <n> รายการ\n" " --robot แสดงข้อความผลลัพธ์แบบที่เครื่องอ่านได้สำหรับบางคำสั่ง\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "ตัวกระทำเปรียบเทียบสำหรับ --compare-versions ได้แก่\n" " lt le eq ne ge gt (ถือว่ารุ่นที่ไม่มีเป็นรุ่นที่เก่ากว่าทุกรุ่น);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ถือว่ารุ่นที่ไม่มีเป็นรุ่นที่ใหม่กว่าทุกรุ่น);\n" " < << <= = >= >> > (เพื่อให้เหมือนกับรูปแบบการใช้ในแฟ้ม control เท่านั้น)\n" "\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "ใช้ 'apt' หรือ 'aptitude' หากต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n" #: src/main/main.c msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "พิมพ์ dpkg --help เพื่อดูวิธีการติดตั้งและถอดถอนแพกเกจ [*]\n" "ใช้ 'apt' หรือ 'aptitude' หากต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n" "พิมพ์ dpkg -Dhelp เพื่อดูรายชื่อแฟล็กต่างๆ สำหรับการดีบั๊กของ dpkg\n" "พิมพ์ dpkg --force-help เพื่อดูตัวเลือกการ force ต่างๆ\n" "พิมพ์ dpkg-deb --help เพื่อดูวิธีจัดการแฟ้ม *.deb\n" "\n" "ตัวเลือกที่มีเครื่องหมาย [*] จะแสดงข้อมูลมากมาย - ควรไปป์ไปยังคำสั่ง 'less' หรือ 'more'" #: src/main/main.c msgid "Generally helpful progress information" msgstr "ข้อมูลความคืบหน้าทั่วไปที่เป็นประโยชน์" #: src/main/main.c msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "การเรียกและผลลัพธ์ของสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ" #: src/main/main.c msgid "Output for each file processed" msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับการประมวลผลแต่ละแฟ้ม" #: src/main/main.c msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับการประมวลผลแต่ละแฟ้มอย่างละเอียด" #: src/main/main.c msgid "Output for each configuration file" msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับแฟ้มค่าตั้งแต่ละแฟ้ม" #: src/main/main.c msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับแฟ้มค่าตั้งแต่ละแฟ้มอย่างละเอียด" #: src/main/main.c msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "ความขึ้นต่อกันและข้อขัดแย้งระหว่างแพกเกจ" #: src/main/main.c msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "ความขึ้นต่อกันและข้อขัดแย้งระหว่างแพกเกจอย่างละเอียด" #: src/main/main.c msgid "Trigger activation and processing" msgstr "การเรียกและการประมวลผลการสะกิด" #: src/main/main.c msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "แสดงการสะกิดอย่างละเอียด" #: src/main/main.c msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "แสดงการสะกิดอย่างละเอียดน่ารำคาญ" #: src/main/main.c msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "พล่ามเกี่ยวกับเรื่องอย่างไดเรกทอรี dpkg/info ด้วย" #: src/main/main.c msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "พล่ามทุกเรื่องอย่างน่ารำคาญ" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "ตัวเลือกของการดีบั๊กของ %s: --debug=<ฐานแปด> หรือ -D<ฐานแปด>:\n" "\n" " เลข รายการในโปรแกรม คำบรรยาย\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "ตัวเลือกการดีบั๊กสามารถใช้ผสมกันได้ด้วยการ or แบบบิต\n" "อย่าลืมว่าค่าและความหมายต่างๆ อาจเปลี่ยนแปลงได้\n" #: src/main/main.c #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นเลขฐานแปดค่าบวก" #: src/main/main.c #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบการรายงานผลการตรวจสอบแบบ '%s'" #: src/main/main.c #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "ชื่อแพกเกจว่างเปล่าในรายการคั่นด้วยจุลภาคของตัวเลือก --%s '%.250s'" #: src/main/main.c #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงาน hook '%s' โดยจบการทำงานด้วยรหัส %d" #: src/main/main.c msgid "status logger" msgstr "เครื่องมือบันทึกปูมของสถานะ" #: src/main/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "สถาปัตยกรรม '%s' ไม่สามารถใช้ได้: %s" #: src/main/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "สถาปัตยกรรม '%s' สงวนไว้ และไม่สามารถเพิ่มได้" #: src/main/main.c #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "ไม่สามารถลบสถาปัตยกรรม '%s' ที่ไม่ต่างถิ่นได้" #: src/main/main.c #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "กำลังลบสถาปัตยกรรม '%s' ซึ่งกำลังใช้งานอยู่ในฐานข้อมูล" #: src/main/main.c #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "ไม่สามารถลบสถาปัตยกรรม '%s' ซึ่งกำลังใช้งานอยู่ในฐานข้อมูล" #: src/main/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "ไม่สามารถเปิด '%i' สำหรับสตรีม" #: src/main/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "แฟ้มจบก่อนที่จะจบบรรทัดที่บรรทัด %d" #: src/main/main.c msgid "cannot set primary group ID to root" msgstr "ไม่สามารถกำหนดกลุ่มผู้ใช้หลักเป็น root" #: src/main/main.c src/main/script.c msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "ไม่สามารถ setenv สำหรับโพรเซสย่อย" #: src/main/packages.c msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "คุณต้องระบุแพกเกจด้วยชื่อแพกเกจ ไม่ใช่โดยคัดลอกชื่อของแฟ้มแพกเกจมา" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending ไม่รับอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ใช่ตัวเลือก" #: src/main/packages.c #, fuzzy, c-format #| msgid "--%s needs at least one package name argument" msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งตัว" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "แพกเกจ %s ถูกระบุมากกว่าหนึ่งครั้ง จะดำเนินการเพียงครั้งเดียวเท่านั้น\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "มีแพกเกจ %s ถูกแตกมากกว่าหนึ่งชุดในการทำงานครั้งนี้ !\n" " จะตั้งค่าแพกเกจนี้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "แพกเกจ %.250s ไม่พร้อมสำหรับการประมวลผลการสะกิด\n" " (สถานะปัจจุบัน '%.250s' และไม่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่)" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s จะถูกถอดถอน\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " แพกเกจ %s จะถูกถอดถอน\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr " รุ่นของ %s ในระบบ ซึ่งจัดเตรียมโดย %s คือ %s\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " รุ่นของ %s ในระบบคือ %s\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ยังรอคอยการประมวลผลการสะกิด\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " แพกเกจ %s ยังรอคอยการประมวลผลการสะกิด\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "จะตั้งค่า '%s' ด้วย (ต้องการโดย '%s')" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " แพกเกจ %s ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ไม่ได้ถูกติดตั้ง\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " แพกเกจ %s ไม่ได้ถูกติดตั้ง\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) ทำให้ %s พัง และ%s\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) จัดเตรียม %s\n" #: src/main/packages.c #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " รุ่นของ %s ที่จะถูกตั้งค่าคือ %s\n" #: src/main/packages.c msgid " depends on " msgstr " ต้องใช้ " #: src/main/packages.c msgid "; however:\n" msgstr "; แต่ว่า:\n" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "จะข้ามคำสั่งถอดถอน %.250s ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "จะข้ามคำสั่งถอดถอน %.250s ซึ่งเหลือแต่แฟ้มค่าตั้งอยู่ในระบบ\n" " ใช้ --purge ถ้าต้องการลบแฟ้มค่าตั้งด้วย" #: src/main/remove.c msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "นี่เป็นแพกเกจจำเป็น ไม่ควรถอดถอน" #: src/main/remove.c msgid "this is a protected package; it should not be removed" msgstr "นี่เป็นแพกเกจที่ปกป้องไว้ ไม่ควรถอดถอน" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจทำให้ไม่สามารถถอดถอน %s ได้:\n" "%s" #: src/main/remove.c msgid "dependency problems - not removing" msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ - จะไม่ถอดถอน" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง:\n" "%s" #: src/main/remove.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "แพกเกจอยู่ในสถานะไม่สมบูรณ์อย่างมาก คุณควรติดตั้งแพกเกจซ้ำ\n" " ก่อนที่จะพยายามถอดถอน" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "จะถอดถอน %s (%s) หรือถอดถอนอย่างสมบูรณ์ ...\n" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "กำลังถอดถอน %s (%s) ...\n" #: src/main/remove.c src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มควบคุม '%.250s'" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "ขณะถอดถอน %.250s ปรากฏว่าไม่สามารถลบไดเรกทอรี '%.250s': %s - " "ไดเรกทอรีอาจเป็นจุดเมานท์หรือไม่?" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถลบ '%.250s' อย่างปลอดภัยได้" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "ขณะถอดถอน %.250s ปรากฏว่าไดเรกทอรี '%.250s' มีข้อมูลเหลืออยู่ จึงไม่ลบไดเรกทอรีนี้" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "กำลังลบแฟ้มค่าตั้งของ %s (%s) ...\n" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มค่าตั้งเก่า '%.250s' (= '%.250s')" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีแฟ้มค่าตั้ง '%.250s' (จาก '%.250s')" #: src/main/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มค่าตั้งสำรองเก่า '%.250s' (ของ '%.250s')" #: src/main/remove.c msgid "cannot remove old files list" msgstr "ไม่สามารถลบรายชื่อแฟ้มเก่า" #: src/main/remove.c msgid "can't remove old postrm script" msgstr "ไม่สามารถลบสคริปต์ postrm เก่า" #: src/main/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์การเรียกทำงานให้กับ '%.250s'" #: src/main/script.c msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "admindir ต้องอยู่ภายใต้ instdir เพื่อที่ dpkg จะทำงานได้อย่างถูกต้อง" #: src/main/script.c msgid "" "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " "consider using --force-script-chrootless?" msgstr "" "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอที่จะเปลี่ยนไดเรกทอรีรากด้วยตัวเลือก --force-not-root น่าจะพิจารณาใช้ --" "force-script-chrootless แทนไหม?" #: src/main/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ chroot ไปยัง '%.250s'" #: src/main/script.c msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "ไม่สามารถ setenv สำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ" #: src/main/script.c msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "ไม่สามารถกำหนดบริบทการทำงานในระบบรักษาความปลอดภัยสำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ" #: src/main/script.c #, c-format msgid "installed %s package %s script" msgstr "สคริปต์ %2$s ของแพกเกจ %1$s ที่ติดตั้งไว้" #: src/main/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat %s '%.250s'" #: src/main/script.c #, c-format msgid "new %s package %s script" msgstr "สคริปต์ %2$s อันใหม่ของแพกเกจ %1$s" #: src/main/script.c #, c-format msgid "old %s package %s script" msgstr "สคริปต์ %2$s อันเก่าของแพกเกจ %1$s" #: src/main/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "ไม่สามารถ stat %s '%.250s': %s" #: src/main/script.c msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "จะลองใช้สคริปต์จากแพกเกจใหม่แทน ..." #: src/main/script.c msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "ไม่มีสคริปต์ในแพกเกจรุ่นใหม่ - ขอเลิกล้ม" #: src/main/script.c msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... ทุกอย่างดูจะเรียบร้อยดี" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "มีข้อมูลที่ไม่ต้องการหลังชื่อแพกเกจและการเลือกรุ่นที่บรรทัด %d" #: src/main/select.c #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบที่บรรทัด %d: %.250s" #: src/main/select.c #, c-format msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" msgstr "พบแพกเกจที่ไม่อยู่ในทั้งฐานข้อมูลสถานะและฐานข้อมูลแพกเกจที่มี ที่บรรทัด %d: %.250s" #: src/main/select.c #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "ไม่รู้จักสถานะที่ต้องการที่บรรทัด %d: %.250s" #: src/main/select.c msgid "read error on standard input" msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาดที่อินพุตมาตรฐาน" #: src/main/select.c msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>" msgstr "" "พบแพกเกจที่ไม่รู้จัก ซึ่งอาจหมายความว่าฐานข้อมูลแพกเกจที่มีได้ล้าสมัยไปแล้ว\n" "และต้องมีการปรับข้อมูลผ่านโปรแกรมส่วนหน้า;\n" "โปรดดูคำถามถามบ่อย <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>" #: src/main/trigproc.c msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "พบวงวนขณะประมวลผลการสะกิด:\n" " สายของแพกเกจที่การสะกิดเป็นหรืออาจเป็นตัวการ:" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " การสะกิดที่คั่งค้างของแพกเกจที่อาจไม่สามารถจัดลำดับการทำงานได้:\n" #: src/main/trigproc.c msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "มีการสะกิดเป็นวงวน ขอยกเลิก" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" "ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจทำให้ไม่สามารถประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s:\n" "%s" #: src/main/trigproc.c msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ - จะทิ้งไว้โดยไม่ประมวลผลการสะกิด" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ แต่จะประมวลผลการสะกิดตามที่คุณสั่ง:\n" "%s" #: src/main/trigproc.c #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s (%s) ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามทำให้แน่ใจว่า '%.250s' ไม่มีอยู่" #: src/main/unpack.c msgid "split package reassembly" msgstr "ประกอบรวมแพกเกจที่ตัดแบ่ง" #: src/main/unpack.c msgid "reassembled package file" msgstr "แฟ้มแพกเกจที่ประกอบรวมแล้ว" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "กำลังยืนยันแหล่งต้นตอของ %s ...\n" #: src/main/unpack.c msgid "package signature verification" msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นในแพกเกจ" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นแพกเกจ %s ล้มเหลว!" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นแพกเกจ %s ล้มเหลว แต่จะติดตั้งต่อไปตามที่คุณสั่ง" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "passed\n" msgstr "ผ่าน\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "เกี่ยวกับ %s ที่บรรจุ %s: มีปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง:\n" "%s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "มีปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง - จะไม่ติดตั้ง %.250s" #: src/main/unpack.c msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "จะละเลยปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง!" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) เพื่อให้สามารถถอดถอน %s (%s) ได้ ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n" msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) เพื่อให้สามารถติดตั้ง %s (%s) ได้ ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) เพื่อให้สามารถตั้งค่า %s (%s) ได้ ...\n" #: src/main/unpack.c msgid "conffile file contains an empty line" msgstr "แฟ้ม conffile มีบรรทัดว่างเปล่า" #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %.250s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด %.250s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "แพกเกจรุ่นเก่ามีแฟ้ม info ชื่อยาวเกินไป ซึ่งขึ้นต้นด้วย '%.250s'" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม info '%.250s' ที่เลิกใช้แล้ว" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้ม info '%.250s' (ที่น่าจะเป็น) ฉบับใหม่" #: src/main/unpack.c msgid "unable to open temp control directory" msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรีควบคุมชั่วคราว" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "แพกเกจมีแฟ้มข้อมูลควบคุมชื่อยาวเกินไป (ขึ้นต้นด้วย '%.50s')" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "ข้อมูลควบคุมของแพกเกจมีไดเรกทอรี '%.250s'" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "การสั่ง rmdir กับ '%.250s' ในข้อมูลควบคุมของแพกเกจ ไม่ได้ตอบว่าไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "แพกเกจ %s มีแฟ้ม list เป็นข้อมูลควบคุม" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มควบคุมใหม่ '%.250s' เป็น '%.250s'" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n" msgstr "กำลังลบแฟ้มค่าตั้ง %s ที่เลิกใช้แล้ว ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n" msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ที่เลิกใช้แล้วมีการแก้ไขโดยคุณ\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Saving as %s ...\n" msgstr "จะบันทึกเป็น %s ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ที่เลิกใช้แล้วเป็น '%s': %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มเก่า '%.250s' จึงจะไม่มีการลบแฟ้มดังกล่าว: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรีเก่า '%.250s': %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "แฟ้มค่าตั้งเดิม '%.250s' เป็นไดเรกทอรีว่างเปล่า (และตอนนี้ถูกลบไปแล้ว)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มใหม่ '%.250s'" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "แฟ้มเก่า '%.250s' เป็นแฟ้มเดียวกับแฟ้มใหม่หลายแฟ้ม! (ทั้ง '%.250s' และ '%.250s')" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มเก่า '%.250s' อย่างปลอดภัยได้: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(สังเกตการหายไปของ %s ซึ่งถูกแทนที่อย่างสมบูรณ์)\n" #: src/main/unpack.c msgid "package control information extraction" msgstr "การแตกข้อมูลควบคุมของแพกเกจ" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "บันทึกข้อมูลเกี่ยวกับ %s จาก %s\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจ (%s) ไม่ตรงกับของระบบ (%s)" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "กำลังเตรียมแตก %s ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "กำลังแตก %s (%s) ...\n" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "กำลังแตก %s (%s) ทับ (%s) ...\n" #: src/main/unpack.c msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "การแตกส่วนระบบแฟ้มของแพกเกจ" #: src/main/unpack.c msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" msgstr "แฟ้ม tar สำหรับติดตั้งในระบบแฟ้มของแฟ้มแพกเกจเสียหาย" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "ไม่สามารถตัดไบต์ศูนย์ทั้งหลายข้างท้ายที่อาจจะมีจาก dpkg-deb: %s" #: src/main/unpack.c #, c-format msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" msgstr "กำลังถอดถอน %s (%s) เพื่อให้สามารถตั้งค่า %s (%s) ได้ ...\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้ม Packages ไม่เกินหนึ่งรายการ" #: src/main/update.c #, c-format msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ไดเรกทอรีฐานข้อมูล '%s' ของ dpkg เพื่อปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุด" #: src/main/update.c #, c-format msgid "" "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " "update" msgstr "" "ต้องการสิทธิ์เขียนข้อมูลในไดเรกทอรีฐานข้อมูล '%s' ของ dpkg เพื่อปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุด" #: src/main/update.c #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "กำลังแทนที่ข้อมูลแพกเกจที่มี โดยใช้ %s\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "กำลังปรับข้อมูลแพกเกจที่มี โดยใช้ %s\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "ปรับข้อมูลแพกเกจจำนวน %d แพกเกจเรียบร้อยแล้ว\n" #: src/main/update.c #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว แพกเกจที่ไม่มีในระบบแล้วจะถูกเก็บกวาดทิ้งโดยอัตโนมัติ" #: utils/update-alternatives.c #, fuzzy, c-format #| msgid "Debian %s version %s.\n" msgid "%s version %s.\n" msgstr "%s ของเดเบียน รุ่น %s\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "คำสั่ง:\n" " --install <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ> <ความสำคัญ>\n" " [--slave <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ>] ...\n" " เพิ่มกลุ่มของแฟ้มทางเลือกในระบบ\n" " --remove <ชื่อ> <พาธ> ลบ <พาธ> ออกจากกลุ่มแฟ้มทางเลือก <ชื่อ>\n" " --remove-all <ชื่อ> ลบกลุ่ม <ชื่อ> ออกจากระบบแฟ้มทางเลือก\n" " --auto <ชื่อ> กำหนดให้ลิงก์หลัก <ชื่อ> เข้าสู่โหมดอัตโนมัติ\n" " --display <ชื่อ> แสดงข้อมูลเกี่ยวกับกลุ่ม <ชื่อ>\n" " --query <ชื่อ> เหมือน --display <ชื่อ> แต่แสดงในแบบที่เครื่องแจงอ่านได้\n" " --list <ชื่อ> แสดงปลายทางทั้งหมดของกลุ่ม <ชื่อ>\n" " --get-selections แสดงรายชื่อแฟ้มทางเลือกหลักพร้อมสถานะ\n" " --set-selections อ่านสถานะของแฟ้มทางเลือกจากอินพุตมาตรฐาน\n" " --config <ชื่อ> แสดงแฟ้มทางเลือกทั้งหมดของกลุ่ม <ชื่อ> และให้ผู้ใช้เลือก\n" " ว่าจะใช้ทางเลือกไหน\n" " --set <ชื่อ> <พาธ> กำหนดให้ <พาธ> เป็นแฟ้มทางเลือกสำหรับ <ชื่อ>\n" " --all เรียก --config กับแฟ้มทางเลือกทั้งหมด\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<ลิงก์> เป็น symlink ที่ชี้ไปยัง %s/<ชื่อ>\n" " (เช่น /usr/bin/pager)\n" "<ชื่อ> เป็นชื่อหลักของกลุ่มลิงก์นี้\n" " (เช่น pager)\n" "<พาธ> เป็นตำแหน่งของแฟ้มปลายทางของทางเลือกใดทางเลือกหนึ่ง\n" " (เช่น /usr/bin/less)\n" "<ความสำคัญ> เป็นตัวเลข; ทางเลือกที่มีตัวเลขนี้สูง จะได้รับความสำคัญสูงในโหมดอัตโนมัติ\n" " \n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory\n" " (default is %s).\n" " --admindir <directory> change the administrative directory\n" " (default is %s).\n" " --instdir <directory> change the installation directory.\n" " --root <directory> change the filesystem root directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --debug debug output, way more output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "ตัวเลือก:\n" " --altdir <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีของแฟ้มทางเลือก\n" " (ค่าปริยายคือ %s)\n" " --admindir <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีสำหรับการดูแลระบบ\n" " (ค่าปริยายคือ %s)\n" " --instdir <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีติดตั้ง\n" " --root <ไดเรกทอรี> เปลี่ยนไดเรกทอรีรากของระบบแฟ้ม\n" " --log <แฟ้ม> เปลี่ยนแฟ้มปูม\n" " --force ยอมให้แทนที่แฟ้มด้วยลิงก์ของแฟ้มทางเลือก\n" " --skip-auto ข้ามคำถามสำหรับแฟ้มทางเลือกที่ได้ตั้งค่าในโหมดอัตโนมัติไว้\n" " ถูกต้องแล้ว (ใช้รวมกับ --config เท่านั้น)\n" " --quiet ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n" " --verbose ทำแบบบอกละเอียด แสดงข้อความมากขึ้น\n" " --debug แสดงข้อความดีบั๊ก จะมีข้อความมากขึ้น\n" " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" " --version แสดงเลขรุ่น\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "ใช้ '%s --help' เพื่อดูข้อมูลวิธีใช้โปรแกรม" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "malloc ไม่สำเร็จ (%zu ไบต์)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "คอยโพรเซสย่อย %s ไม่สำเร็จ" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "ไม่สามารถลบ '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีปูม '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "ไม่สามารถเขียนต่อท้าย '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot get local time to log into '%s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านเวลาท้องถิ่นเพื่อบันทึกปูมลงใน '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%s%.255s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านลิงก์ '%s%.255s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to get file '%s%s' metadata" msgstr "ไม่สามารถอ่าน metadata ของแฟ้ม '%s%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot set symlink '%s' timestamp" msgstr "ไม่สามารถประทับเวลา symlink '%s'" #: utils/update-alternatives.c msgid "auto mode" msgstr "โหมดอัตโนมัติ" #: utils/update-alternatives.c msgid "manual mode" msgstr "โหมดสั่งเอง" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะพยายามอ่าน %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "ขณะอ่าน %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "พบบรรทัดที่ไม่ได้ปิดท้ายขณะพยายามอ่าน %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s เสียหาย: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "ห้ามใช้อักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในแฟ้มสำหรับ update-alternatives (%s)" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave name" msgstr "ชื่อรายการลูก" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "ชื่อรายการลูก %s ซ้ำ" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave link" msgstr "ลิงก์ลูก" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "ลิงก์ลูกซ้ำกับลิงก์หลัก %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "ลิงก์ลูก %s ซ้ำ" #: utils/update-alternatives.c msgid "master file" msgstr "แฟ้มหลัก" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "พาธ %s ซ้ำ" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "ทางเลือก %s (ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มลิงก์ %s) ไม่มีอยู่ จะลบออกจากรายชื่อแฟ้มทางเลือก" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority" msgstr "ลำดับความสำคัญ" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave file" msgstr "แฟ้มลูก" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "ลำดับความสำคัญของ %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "ลำดับความสำคัญของ %s ออกนอกช่วงใช้งาน: %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "status" msgstr "สถานะ" #: utils/update-alternatives.c msgid "invalid status" msgstr "สถานะผิดพลาด" #: utils/update-alternatives.c msgid "master link" msgstr "ลิงก์หลัก" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "จะทิ้งลิงก์ลูกที่เลิกใช้แล้ว %s (%s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot create administrative directory '%s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีดูแลระบบ '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้ม '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s%s'" msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%s%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link best version is %s" msgstr " ทางเลือกที่ดีที่สุดของลิงก์คือ '%s'" #: utils/update-alternatives.c msgid " link best version not available" msgstr " ไม่มีทางเลือกที่ดีที่สุดของลิงก์" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " ลิงก์ขณะนี้ชี้ไปยัง %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link currently absent" msgstr " ลิงก์ขาดหายอยู่" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link %s is %s" msgstr " ลิงก์ %s คือ %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s is %s" msgstr " รายการลูก %s คือ %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - ความสำคัญ %d" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " รายการลูก %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "มีตัวเลือก %d ตัวสำหรับทางเลือก %s (ซึ่งจัดเตรียม %s)" #: utils/update-alternatives.c msgid "Selection" msgstr "การเลือก" #: utils/update-alternatives.c msgid "Path" msgstr "พาธ" #: utils/update-alternatives.c msgid "Priority" msgstr "ความสำคัญ" #: utils/update-alternatives.c msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "กด <enter> เพื่อคงค่าปัจจุบัน[*] หรือพิมพ์หมายเลขของตัวเลือก: " #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่จัดเตรียม %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "Nothing to configure." msgstr "ไม่มีอะไรจะตั้งค่า" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "จะไม่แทนที่ %s ด้วยลิงก์" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot create alternatives directory '%s'" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสำหรับลิงก์ทางเลือก '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งตัวเลือก %s ที่ไม่รู้จัก" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "ข้ามการสร้าง %s เพราะแฟ้ม %s (ซึ่งอยู่ในกลุ่มลิงก์ %s) ที่เชื่อมโยงอยู่ไม่มีอยู่" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "จะไม่ลบ %s เนื่องจากไม่ใช่ symlink" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "ทางเลือก %s สำหรับ %s ไม่ได้ลงทะเบียนไว้ จะไม่ลบ" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "กำลังลบทางเลือกที่เลือกแบบสั่งเอง - จะเปลี่ยน %s เข้าสู่โหมดอัตโนมัติ" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "ทางเลือก %s สำหรับ %s ไม่ได้ลงทะเบียนไว้ จะไม่กำหนดค่า" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "there is no program which provides %s" msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่จัดเตรียม %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "ลิงก์ %s%s/%s เป็นลิงก์ขาด จะปรับให้เป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s%s/%s ได้ถูกเปลี่ยนแปลง (ด้วยการสั่งเองหรือผ่านสคริปต์) จะเปลี่ยนสู่การปรับแบบสั่งเองเท่านั้น" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "กำลังกำหนดทางเลือกแบบอัตโนมัติสำหรับ %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s" msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อลิงก์ลูก %s จาก %s%s เป็น %s%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s" msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อลิงก์ %s จาก %s%s เป็น %s%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "การปรับข้อมูลแบบอัตโนมัติของ %s/%s ถูกปิดไว้ จะไม่แตะต้อง" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "หากต้องการกลับสู่การปรับข้อมูลแบบอัตโนมัติ ใช้คำสั่ง '%s --auto %s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "จะใช้ %s เพื่อจัดเตรียม %s (%s) ในโหมดอัตโนมัติ" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "จะใช้ %s เพื่อจัดเตรียม %s (%s) ในโหมดสั่งเอง" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "จะปรับข้อมูลทางเลือก %s เพราะกลุ่มลิงก์ %s ได้เปลี่ยนลิงก์รายการลูก" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "จะบังคับติดตั้งทางเลือก %s ซ้ำใหม่ เพราะกลุ่มลิงก์ %s เสียอยู่" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "ไม่รู้จักทางเลือกปัจจุบัน %s จะเปลี่ยนไปใช้ %s สำหรับกลุ่มลิงก์ %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "selecting alternative %s as auto" msgstr "กำลังเลือกทางเลือก %s แบบอัตโนมัติ" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "selecting alternative %s as choice %s" msgstr "กำลังเลือกทางเลือก %s โดยใช้ตัวเลือก %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available" msgstr "ทางเลือก %s ไม่มีการเปลี่ยนแปลง เพราะตัวเลือก %s ไม่มีอยู่" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "skip unknown alternative %s" msgstr "ข้ามทางเลือก %s ที่ไม่รู้จัก" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "พบบรรทัดที่ยาวเกินไปหรือไม่ได้ปิดท้ายขณะพยายามอ่าน %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "skip invalid selection line: %s" msgstr "ข้ามบรรทัดการเลือกที่ไม่ถูกต้อง: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "ชื่อทางเลือก (%s) จะมี '/' หรือช่องว่างไม่ได้" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "ลิงก์ทางเลือกไม่ได้เป็นลิงก์สัมบูรณ์อย่างที่ควรจะเป็น: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "พาธทางเลือกไม่ได้เป็นพาธสัมบูรณ์อย่างที่ควรจะเป็น: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการหลัก: เป็นรายการลูกของ %s อยู่" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "ลิงก์ทางเลือก %s ถูกจัดการโดย %s อยู่แล้ว" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path %s%s doesn't exist" msgstr "พาธทางเลือก %s%s ไม่มีอยู่" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการลูกของ %s: เป็นทางเลือกหลักอยู่" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการลูกของ %s: เป็นรายการลูกของ %s อยู่" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "ลิงก์ทางเลือก %s ถูกจัดการโดย %s (รายการลูกของ %s) อยู่แล้ว" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "มีการระบุคำสั่งสองคำสั่ง: --%s และ --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "ไม่รู้จักอาร์กิวเมนต์ '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--%s ต้องการ <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ> <ความสำคัญ>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "<link> '%s' is the same as <path>" msgstr "<ลิงก์> '%s' เป็นค่าเดียวกับ <พาธ>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority '%s' must be an integer" msgstr "ความสำคัญ '%s' ต้องเป็นเลขจำนวนเต็ม" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority '%s' is out of range" msgstr "ความสำคัญ '%s' มีค่าออกนอกช่วงใช้งาน" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s ต้องการ <ชื่อ> <พาธ>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s ต้องการ <ชื่อ>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s only allowed with --%s" msgstr "--%s ใช้ได้กับ --%s เท่านั้น" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <link> <name> <path>" msgstr "--%s ต้องการ <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "<name> '%s' is both primary and slave" msgstr "<ชื่อ> '%s' เป็นทั้งรายการหลักและรายการลูก" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "<link> '%s' is both primary and slave" msgstr "<ลิงก์> '%s' เป็นทั้งลิงก์หลักและลิงก์ลูก" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave <name> '%s'" msgstr "<ชื่อ> '%s' ของรายการลูกซ้ำกัน" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave <link> '%s'" msgstr "<ลิงก์> '%s' ของรายการลูกซ้ำกัน" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <แฟ้ม>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s" msgstr "" "ต้องการ --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s หรือ " "--%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "ไม่มีทางเลือกสำหรับ %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "<standard input>" msgstr "<อินพุตมาตรฐาน>" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" msgstr "เรียก update-alternatives เพื่อเปลี่ยนการเลือกแฟ้มทางเลือกของระบบ" #: utils/update-alternatives.polkit.in msgid "Authentication is required to run update-alternatives" msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อเรียกทำงาน update-alternatives" #, c-format #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" #~ msgstr "มีทางเลือกเพียงทางเดียวในกลุ่มลิงก์ %s (ซึ่งจัดเตรียม %s): %s" #~ msgid "<link> and <path> can't be the same" #~ msgstr "<ลิงก์> กับ <พาธ> จะเหมือนกันไม่ได้" #, c-format #~ msgid "removal of %.250s" #~ msgstr "ถอดถอน %.250s" #, c-format #~ msgid "installation of %.250s" #~ msgstr "ติดตั้ง %.250s" #, c-format #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" #~ msgstr "ไม่มีบันทึกว่า dpkg ถูกติดตั้งไว้ จึงไม่สามารถตรวจสอบการรองรับ%s ได้!\n" # Use leading space for English translation #~ msgid "epoch" #~ msgstr " epoch" #~ msgid "multi-arch" #~ msgstr "หลากสถาปัตยกรรม" #~ msgid "versioned Provides" #~ msgstr "การจัดเตรียมแบบระบุรุ่น" #, fuzzy, c-format #~| msgid "" #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" #~| "conrep |\n" #~| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "สำหรับการใช้งานภายใน: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package " #~ "|\n" #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" #~ "conrep |\n" #~ " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" #~ msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) ...\n" #~ msgid "" #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" #~ msgstr "" #~ "ต้องการ --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --" #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all หรือ --auto" #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของให้กับไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด `%.250s'" #~ msgid "unable to open lock file %s for testing" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s เพื่อทดสอบ" #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" #~ msgstr "พบผู้ใช้ '%s' ที่ไม่รู้จักอยู่ในแฟ้ม statoverride" #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" #~ msgstr "พบกลุ่ม '%s' ที่ไม่รู้จักอยู่ในแฟ้ม statoverride" #~ msgid "%s is missing" #~ msgstr "%s ขาดหายไป" #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" #~ msgstr "'%.50s' มีใน %s ไม่ได้" #~ msgid "junk after %s" #~ msgstr "มีขยะหลัง %s" #~ msgid "invalid package name (%.250s)" #~ msgstr "ชื่อแพกเกจใช้ไม่ได้ (%.250s)" #~ msgid "yes/no in boolean field" #~ msgstr "yes/no ในเขตข้อมูลบูลีน" #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" #~ msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%.255s': มีข้อผิดพลาดในเลขรุ่น" #~ msgid "empty value for %s" #~ msgstr "%s เป็นค่าว่างเปล่า" #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" #~ msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-awaited แต่ไม่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่" #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" #~ msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-pending แต่ไม่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่" #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" #~ msgstr "" #~ "การปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุดต้องอาศัยสิทธิ์การเขียนในบริเวณเก็บข้อมูลสถานะของ dpkg" #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านผลลัพธ์ของ tar จาก dpkg-deb" #, fuzzy #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'" #, fuzzy #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'" #, fuzzy #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" #~ msgstr "แฟ้ม '%s' ของแพกเกจ '%s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดา" #, fuzzy #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'" #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%.250s'" #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s'" #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" #~ msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดา" #~ msgid "reading files list for package '%.250s'" #~ msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%.250s'" #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" #~ msgstr "เปลี่ยนเข้าไดเรกทอรีหลังจากสร้างแล้วไม่สำเร็จ" #~ msgid "control file '%s' missing value" #~ msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ขาดข้อมูล" #~ msgid "control file '%s' missing value separator" #~ msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ขาดอักขระคั่นข้อมูล" #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มส่วนย่อย `%.250s'" #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดใน %.250s" #~ msgid "%s: error: %s\n" #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาด: %s\n" #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: เกิดข้อผิดพลาดภายใน: %s\n" #~ msgid "%s: warning: %s\n" #~ msgstr "%s: คำเตือน: %s\n" #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" #~ msgstr "แฟ้มชะลอการสะกิด `%.250s' ถูกตัดท้าย" #~ msgid "find for dpkg --recursive" #~ msgstr "find สำหรับ dpkg --recursive" #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" #~ msgstr "fdopen ไปป์ของ find ไม่สำเร็จ" #~ msgid "error reading find's pipe" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านไปป์ของ find" #~ msgid "error closing find's pipe" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดไปป์ของ find" #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" #~ msgstr "find สำหรับ --recursive คืนค่าข้อผิดพลาด %i ซึ่งยังไม่จัดการ" #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถ stat ชื่อแฟ้ม '%.250s'" #~ msgid "compressing control member" #~ msgstr "การบีบอัดสมาชิกส่วนควบคุม" #~ msgid "Call %s." #~ msgstr "เรียก %s" #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" #~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: uid ไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride" #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" #~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: gid ไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride" #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" #~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: ค่าโหมดไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride" #~ msgid "unknown option `%s'" #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก `%s'" #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะอ่าน `%.250s'" #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" #~ msgstr "พบ EOF จาก stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง" #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" #~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d" #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" #~ msgstr "ไม่สามารถ chdir ไปยัง `/' เพื่อเก็บกวาด" #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถแยกเอาค่าเขตข้อมูลของแพกเกจจาก '%s': %s" #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม '%.50s...' ยาวเกินไป" #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" #~ msgstr "'%s' มีเขตข้อมูล '%s' ที่ผู้ใช้กำหนดเอง" #~ msgid "could not open the `control' component" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดองค์ประกอบ `control'" #~ msgid "failed during read of `control' component" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านองค์ประกอบ `control'" #~ msgid "error closing the '%s' component" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดองค์ประกอบ '%s'" #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" #~ msgstr "ชื่อของแฟ้มค่าตั้ง (ขึ้นต้นด้วย `%.250s') ยาวเกินไป (>%d ตัวอักษร)" #~ msgid " (actually `%s')" #~ msgstr " (ความจริงคือ `%s')" #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" #~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `config-version' ไม่ได้ในบริบทนี้" #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในสตริง Config-Version '%.250s'" #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" #~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `triggers-pending' ไม่ได้ในบริบทนี้" #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" #~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `triggers-awaited' ไม่ได้ในบริบทนี้" #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions เดิม" #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" #~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม statoverride เดิม" #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" #~ msgstr "แพกเกจ %s มีคู่แพกเกจขัดแย้ง/แทนที่มากเกินไป" #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" #~ msgstr "กำลังแตกแพกเกจแทนที่ %.250s ...\n" #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" #~ msgstr "ลำดับความสำคัญออกนอกช่วงใช้งาน: %s จะถูกบีบเป็น %ld" #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" #~ msgstr "อ่านไม่สำเร็จขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s" #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" #~ msgstr "เขียนไม่สำเร็จขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s" #~ msgid "short read on buffer copy for %s" #~ msgstr "อ่านข้อมูลไม่หมดขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s" #~ msgid "%s: decompression" #~ msgstr "%s: การแตกแฟ้ม" #~ msgid "%s: compression" #~ msgstr "%s: การบีบอัด" #~ msgid "Closing brace missing in format\n" #~ msgstr "ขาดวงเล็บปีกกาปิดในฟอร์แมต\n" #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" #~ msgstr "แบ็กเอนด์ dpkg-deb ระหว่าง `%.255s'" #~ msgid "file copy" #~ msgstr "การสำเนาแฟ้ม" #~ msgid "failed to write to pipe in copy" #~ msgstr "เขียนลงไปป์ไม่สำเร็จใน copy" #~ msgid "failed to close pipe in copy" #~ msgstr "ปิดไปป์ไม่สำเร็จใน copy" #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เพื่อเขียนฐานข้อมูล %s" #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถ flush ฐานข้อมูล %s ลงใน '%.250s'" #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถ fsync ฐานข้อมูล %s ลงใน '%.250s'" #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" #~ msgstr "ไม่สามารถปิด '%.250s' หลังจากเขียนฐานข้อมูล %s" #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" #~ msgstr "ไม่สามารถโยง '%.250s' ไปยัง '%.250s' สำหรับการสำรองฐานข้อมูล %s" #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง '%.250s' ในชื่อ '%.250s' เพื่อเก็บฐานข้อมูล %s" #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" #~ msgstr "realloc ไม่สำเร็จ (%zu ไบต์)" #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'" #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ '%.250s'" #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ '%.250s'" #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'" #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'" #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%.250s'" #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'" #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'" #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ '%.250s'" #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ '%.250s'" #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'" #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%.250s'" #~ msgid "cannot create new %s file" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ %s" #~ msgid "error creating new diversions-old" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง diversions-old ฉบับใหม่" #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" #~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" #~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" #~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s" #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" #~ msgstr "--command-fd รับอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว ไม่ใช่ไม่มี" #~ msgid "--command-fd only takes one argument" #~ msgstr "--command-fd รับอาร์กิวเมนต์เพียงหนึ่งตัว" #~ msgid "cannot open new statoverride file" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม statoverride ฉบับใหม่" #~ msgid "error removing statoverride-old" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ statoverride-old" #~ msgid "error creating new statoverride-old" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง statoverride-old ฉบับใหม่" #~ msgid "error installing new statoverride" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้ง statoverride ฉบับใหม่" #~ msgid "--build takes at most two arguments" #~ msgstr "--build ต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว" #~ msgid "it is a master alternative." #~ msgstr "ทางเลือกนี้เป็นรายการหลักอยู่" #~ msgid "it is a slave of %s" #~ msgstr "ทางเลือกนี้เป็นรายการลูกของ %s อยู่" #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" #~ msgstr "readlink(%s) ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "scan of %s failed: %s" #~ msgstr "ตรวจข้อมูล %s ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "failed to execute %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s: %s" #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s ให้เป็น symlink ไปยัง %s: %s" #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s เป็น %s: %s" #~ msgid "while writing %s: %s" #~ msgstr "ขณะเขียน %s: %s" #~ msgid "unable to read %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s: %s" #~ msgid "unable to close %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถปิด %s: %s" #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" #~ msgstr "malloc ไม่สำเร็จ (%ld ไบต์)" #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" #~ msgstr "realloc ไม่สำเร็จ (%ld ไบต์)" #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" #~ msgstr "ไม่สามารถเลิกใช้บัฟเฟอร์สำหรับ `%.250s'" #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" #~ msgstr "แฟ้มส่วนย่อย `%.250s' มีขยะที่ท้ายแฟ้ม" #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" #~ msgstr "ขนาด %7d พบ %d ครั้ง\n" #~ msgid "out of memory pushing error handler: " #~ msgstr "หน่วยความจำหมดขณะ push ตัวจัดการข้อผิดพลาด: " #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" #~ msgstr "ไม่สามารถปลดล็อคฐานข้อมูลสถานะของ dpkg" #~ msgid "copy info file `%.255s'" #~ msgstr "คัดลอกแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดขณะแจง" #~ msgid "failed to write parsing warning" #~ msgstr "เขียนคำเตือนเกี่ยวกับการแจงไม่สำเร็จ" #~ msgid "unable to lock triggers area" #~ msgstr "ไม่สามารถล็อคเนื้อที่ของการสะกิด" #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%.250s)" #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเชลล์ (%.250s)" #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบความมีอยู่ของ `%.250s'" #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก rm เพื่อลบข้อมูลได้" #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียก dpkg-split เพื่อตรวจสอบว่าแพกเกจเป็นส่วนย่อยของแพกเกจแบ่งส่วนหรือไม่" #~ msgid "failed to execl debsig-verify" #~ msgstr "ไม่สามารถ execl debsig-verify" #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาข้อมูลควบคุม" #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาแฟ้มจัดเก็บสำหรับแฟ้มที่จะติดตั้งในระบบแฟ้ม" #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มข้อมูลควบคุม `%.250s' ซึ่งถูกกำหนดให้หายไป" #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" #~ msgstr "dpkg: ไม่พบ %s\n" #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" #~ msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง .../DEBIAN ไม่สำเร็จ" #~ msgid "failed to exec tar -cf" #~ msgstr "เรียกทำงาน tar -cf ไม่สำเร็จ" #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" #~ msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ" #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" #~ msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" #~ msgstr "กรอแฟ้มชั่วคราว (control) กลับไม่สำเร็จ" #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" #~ msgstr "fstat แฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ" #~ msgid "failed to exec find" #~ msgstr "เรียกใช้ find ไม่สำเร็จ" #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" #~ msgstr "เรียกทำงาน sh -c mv foo/* &c ไม่สำเร็จ" #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" #~ msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - เนื้อหา %.250s มีไบต์ศูนย์" #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" #~ msgstr "แฟ้ม `%.250s' เสียหาย - ความยาวข้อมูลสมาชิก %zi เป็นลบ" #~ msgid "failed getting the current file position" #~ msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มไม่สำเร็จ" #~ msgid "failed setting the current file position" #~ msgstr "กำหนดตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มไม่สำเร็จ" #~ msgid "version number" #~ msgstr "เลขรุ่น" #~ msgid "member length" #~ msgstr "ความยาวข้อมูลสมาชิก" #~ msgid "header info member" #~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวสมาชิก" #~ msgid "skipped control area from %s" #~ msgstr "จะข้ามพื้นที่ควบคุมใน %s" #~ msgid "failed to create temporary directory" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว" #~ msgid "info length" #~ msgstr "ความยาวของข้อมูล" #~ msgid "total length" #~ msgstr "ความยาวรวม" #~ msgid "data length" #~ msgstr "ความยาวข้อมูล" #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาค่าของเขตข้อมูล" #~ msgid "unable to stat %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %s: %s" #~ msgid "slave name %s duplicated" #~ msgstr "ชื่อรายการลูก %s ซ้ำ" #~ msgid "slave link %s duplicated" #~ msgstr "ลิงก์ลูก %s ซ้ำ" #~ msgid "%d requested control components are missing" #~ msgstr "องค์ประกอบส่วนควบคุมขาดหายไป %d รายการ" #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" #~ msgstr "เปิด descriptor ของไปป์ `1' ไม่สำเร็จใน paste" #~ msgid "failed to write to gzip -dc" #~ msgstr "เขียนไปยัง gzip -dc ไม่สำเร็จ" #~ msgid "failed to close gzip -dc" #~ msgstr "ปิด gzip -dc ไม่สำเร็จ" #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" #~ msgstr "เรียกฟังก์ชันระบบ lseek ไปยังส่วนจัดเก็บแฟ้มไม่สำเร็จ" #~ msgid "unable to exec mksplit" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน mksplit" #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" #~ msgstr "มีการระบุคำสั่งสองคำสั่ง: %s และ --%s" #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" #~ msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ divert-to" #~ msgid "--%s needs a <package> argument" #~ msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <package>" #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "rename: เปลี่ยนชื่อ `%s' ไปเป็น `%s': %s" #~ msgid "create diversions-new: %s" #~ msgstr "สร้าง diversions-new: %s" #~ msgid "write diversions-new: %s" #~ msgstr "เขียน diversions-new: %s" #~ msgid "close diversions-new: %s" #~ msgstr "ปิด diversions-new: %s" #~ msgid "create new diversions-old: %s" #~ msgstr "สร้าง diversions-old ฉบับใหม่: %s" #~ msgid "install new diversions: %s" #~ msgstr "ติดตั้ง diversions ฉบับใหม่: %s" #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s เสียหาย: %s" #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" #~ msgstr "dpkg-deb - ผิดพลาด: %s (`%s') ไม่มีตัวเลขเลย\n" #~ msgid "%d errors in control file" #~ msgstr "มีข้อผิดพลาด %d รายการในแฟ้มควบคุม" #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #~ msgstr "ทำงานไม่สำเร็จใน buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" #~ msgstr "eof ใน buffer_write(stream): %s" #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน buffer_write(stream): %s" #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" #~ msgstr "ทำงานไม่สำเร็จใน buffer_read(fd): %s" #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน buffer_read(stream): %s" #~ msgid "%s returned error exit status %d" #~ msgstr "%s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d" #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" #~ msgstr "%s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n" #~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n" #~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n" #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเรียกทำงาน '%s %s'" #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: อ่าน: `%s'" #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: เขียน: `%s'" #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: อ่าน(%i) != เขียน(%i)" #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: อ่าน: `%s'" #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: เขียน: `%s'" #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" #~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: อ่าน(%i) != เขียน(%i)" #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" #~ msgstr "อย่าลืมยกโพรเซสนี้กลับมาที่ฉากหน้า (ด้วยคำสั่ง `fg') เมื่อเสร็จแล้ว !\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n" #~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n" #~ "ดูรายละเอียดลิขสิทธิ์และสัญญาอนุญาตได้จาก %s --license\n" #~ msgid "unable to get unique filename for control info" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มชั่วคราวที่ไม่ซ้ำสำหรับข้อมูลควบคุม" #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" #~ msgstr "เครื่องมือสอบถาม `%s' สำหรับโปรแกรมจัดการแพกเกจของเดเบียน\n" #~ msgid "" #~ "Use --help for help about querying packages;\n" #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." #~ msgstr "" #~ "ใช้ --help เพื่อดูวิธีสอบถามข้อมูลแพกเกจ\n" #~ "ใช้ --license เพื่อดูลิขสิทธิ์และสัญญาอนุญาต (GNU GPL) และการสงวนความรับผิดชอบ" #~ msgid "failed to chown %s: %s" #~ msgstr "กำหนดเจ้าของ %s ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "failed to chmod %s: %s" #~ msgstr "กำหนดสิทธิ์ %s ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "failed to fork for cleanup" #~ msgstr "ไม่สามารถ fork เพื่อเก็บกวาด" #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน rm เพื่อเก็บกวาด" #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" #~ msgstr "การเก็บกวาดด้วย rm ล้มเหลว ด้วยรหัส %d\n" #~ msgid "failed to exec rm -rf" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน rm -rf" #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" #~ msgstr "อ่าน `control' ไม่สำเร็จ (ใน `%.255s')" #~ msgid "unable to seek back" #~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งกลับ" #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดข้อมูล `%i' ใน buffer_write\n" #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดข้อมูล `%i' ใน buffer_read\n" #~ msgid "wait for shell failed" #~ msgstr "รอโพรเซสเชลล์ไม่สำเร็จ" #~ msgid "read error in diversions [i]" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [i]" # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง #~ msgid "unlink" #~ msgstr " unlink" # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง #~ msgid "chmod" #~ msgstr " chmod" # ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%.255s'" ด้านล่าง # ผู้แปล: ใช้กับ "dpkg: คำเตือน - ไม่สามารถ%sแฟ้มเก่า `%%.250s': %%s\n" ด้านล่าง #~ msgid "delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "failed to %s '%.255s'" #~ msgstr "ไม่สามารถ%s '%%.255s'" #~ msgid "wait for dpkg-split failed" #~ msgstr "คอย dpkg-split ไม่สำเร็จ" #~ msgid "no mode specified" #~ msgstr "ไม่มีการกำหนดโหมด" #~ msgid "illegal user %s" #~ msgstr "ผู้ใช้ %s ใช้ไม่ได้" #~ msgid "non-existing user %s" #~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %s" #~ msgid "illegal group %s" #~ msgstr "กลุ่ม %s ใช้ไม่ได้" #~ msgid "non-existing group %s" #~ msgstr "ไม่มีกลุ่ม %s" #~ msgid "illegal mode %s" #~ msgstr "โหมด %s ใช้ไม่ได้" #~ msgid "aborting" #~ msgstr "ขอยกเลิก" #~ msgid "cannot open statoverride: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด statoverride: %s" #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" #~ msgstr "มี override หลายรายการสำหรับ \"%s\" ขอยกเลิก" #~ msgid "failed write during hashreport" #~ msgstr "เขียนไม่สำเร็จระหว่างทำ hashreport" #~ msgid "configuration error: unknown option %s" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: ไม่รู้จักตัวเลือก %s" #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s ไม่รับค่า" #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" #~ msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในแฟ้ม statoverride" #~ msgid "--check-supported takes no arguments" #~ msgstr "--check-supported ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" #~ msgstr "--forget-old-unavail ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #~ msgid "could not open stderr for output! %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด stderr เพื่อเขียน! %s" #~ msgid "%s: --section needs two more args" #~ msgstr "%s: --section ต้องการอาร์กิวเมนต์สองรายการ" #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" #~ msgstr "%s: ตัวเลือก --%s เลิกใช้แล้ว (จะละเลย)" #~ msgid "%s: unknown option `%s'" #~ msgstr "%s: ไม่รู้จักตัวเลือก `%s'" #~ msgid "%s: too many arguments" #~ msgstr "%s: อาร์กิวเมนต์เยอะเกินไป" #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" #~ msgstr "%s: จะละเลย --section สำหรับ --remove" #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" #~ msgstr "%s: จะละเลย --description สำหรับ --remove" #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" #~ msgstr "%s: โหมดทดสอบ - แฟ้มสารบบจะไม่ถูกปรับข้อมูล" #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." #~ msgstr "%s: คำเตือน - จะละเลยรายการ INFO-DIR-ENTRY ที่ผิดรูปแบบในแฟ้ม" #~ msgid "invalid info entry" #~ msgstr "รายการ info ใช้ไม่ได้" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ไม่มี `START-INFO-DIR-ENTRY' และไม่มี `This file documents'\n" #~ "%s: ไม่สามารถระบุคำบรรยายสำหรับรายการ `dir' - ขอเลิกล้ม\n" #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้ม %s อยู่ จะดึงแฟ้มสำรอง %s มาใช้" #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มสำรอง %s อยู่ จะดึงแฟ้มปริยายมาใช้" #~ msgid "%s: no backup file %s available." #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มสำรอง %s อยู่" #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." #~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มปริยาย %s อยู่ ขอเลิกล้ม" #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีเพื่อแก้ไข! %s" #~ msgid "try deleting %s?" #~ msgstr "ลองลบ %s ดูไหม?" #~ msgid "unable to open %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s: %s" #~ msgid "unable to close %s after read: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถปิด %s หลังจากอ่านแล้ว: %s" #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" #~ msgstr "%s: จะไม่แทนที่รายการที่มีอยู่ของ `%s'" #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" #~ msgstr "%s: จะแทนที่รายการสารบบที่มีอยู่สำหรับ `%s'" #~ msgid "%s: creating new section `%s'" #~ msgstr "%s: กำลังสร้างหมวดใหม่ `%s'" #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." #~ msgstr "%s: ยังไม่มีหมวดใด จะสร้างหมวด Miscellaneous ด้วย" #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" #~ msgstr "%s: ไม่มีการระบุหมวดสำหรับรายการใหม่ จะวางไว้ท้ายสุด" #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" #~ msgstr "%s: กำลังลบรายการ `%s ...'" #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" #~ msgstr "%s: จะไม่ลบหมวดที่ว่างเปล่า `%s'" #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" #~ msgstr "%s: จะลบหมวดที่ว่างเปล่า `%s'" #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" #~ msgstr "%s: ไม่มีรายการสำหรับแฟ้ม `%s' และรายการเมนู `%s'" #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" #~ msgstr "%s: ไม่มีรายการสำหรับแฟ้ม `%s'" #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถสำรอง %s เก่า ขอเลิกล้ม: %s" #~ msgid "unable to install new %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ฉบับใหม่: %s" #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถสำรองข้อมูล %s ใน %s: %s" #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" #~ msgstr "%s: คำเตือน - ไม่สามารถปลดล็อค %s: %s" #~ msgid "unable to read %s: %d" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s: %d" #~ msgid "dbg: %s" #~ msgstr "dbg: %s" #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" #~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราว (data) ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "invalid number for --command-fd" #~ msgstr "ค่าตัวเลขไม่ถูกต้องสำหรับ --command-fd" #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" #~ msgstr "ไม่สามารถกรอกลับที่ต้นฟังก์ชัน vsnprintf" #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" #~ msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาแฟ้มใน vsnprintf" #~ msgid "write error in vsnprintf" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนใน vsnprintf" #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" #~ msgstr "ไม่สามารถ stat ใน vsnprintf" #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" #~ msgstr "ไม่สามารถกรอกลับใน vsnprintf" #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านใน vsnprintf โดยเนื้อหาถูกตัดท้าย" #~ msgid "System error no.%d" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของระบบ หมายเลข %d" #~ msgid "Signal no.%d" #~ msgstr "สัญญาณหมายเลข %d" #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" #~ msgstr "dpkg: คำเตือน - %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d\n" #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" #~ msgstr "dpkg: คำเตือน - %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s\n" #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน `%s' ที่บรรทัด %d" #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดขณะแจง: ในแฟ้ม `%.255s' บริเวณบรรทัด %d" #~ msgid " package `%.255s'" #~ msgstr " แพกเกจ `%.255s'" #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" #~ msgstr "realloc หน่วยความจำสำหรับบัฟเฟอร์ปรับขนาดได้ไม่สำเร็จ" #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" #~ msgstr "process_archive ... ลบหายไปแล้ว !" #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" #~ msgstr "เขมือบแฟ้ม `%.255s' ซึ่งถูกแทนที่" #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" #~ msgstr "dpkg: %s: คำเตือน - ไม่สามารถลบ `%.250s': %s\n" #~ msgid "--audit does not take any arguments" #~ msgstr "--audit ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" #~ msgstr "--yet-to-unpack ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" #~ msgstr "--assert-* ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #~ msgid "--predep-package does not take any argument" #~ msgstr "--predep-package ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" #~ msgstr "--print-architecture ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถ stat สคริปต์ %s `%.250s' ที่ติดตั้งไว้ได้" #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" #~ msgstr "ไม่สามารถ stat สคริปต์ %s อันใหม่ `%.250s'" #~ msgid "unable to execute new %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s อันใหม่" #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" #~ msgstr "dpkg: คำเตือน - ไม่สามารถ stat %s `%.250s': %s\n" #~ msgid "--set-selections does not take any argument" #~ msgstr "--set-selections ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" #~ msgstr "--clear-selections ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #~ msgid "--build needs a directory argument" #~ msgstr "--build ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นไดเรกทอรีด้วย" #~ msgid "" #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg-deb: คำเตือน: จะไม่ตรวจสอบเนื้อหาของข้อมูลส่วนควบคุม\n" #~ "dpkg-deb: จะสร้างแพกเกจแบบไม่ทราบชนิดใน `%s'\n" #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่รู้จัก compress_type `%i'!" #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" #~ msgstr "--join ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยอย่างน้อยหนึ่งรายการ" #~ msgid "--listq does not take any arguments" #~ msgstr "--listq ไม่รับอาร์กิวเมนต์" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " #~ "file.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] [--] [<ชื่อ dir>]\n" #~ "\n" #~ "ตัวเลือก:\n" #~ " --unsafe กำหนดตัวเลือกเพิ่มเติมบางอย่างที่อาจเป็นประโยชน์\n" #~ " คำเตือน: ตัวเลือกนี้อาจทำให้แฟ้มที่อาจจะถูกต้องอยู่แล้วเละได้\n" #~ " --help แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" #~ " --version แสดงเลขรุ่น\n" #~ msgid "try deleting %s" #~ msgstr "ลองลบ %s" #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s จะคงไว้เป็น %s: %s" #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถปลดล็อค %s: %s" #~ msgid "%s - status is %s." #~ msgstr "%s - สถานะคือ %s" #~ msgid " link unreadable - %s" #~ msgstr " ลิงก์อ่านไม่ได้ - %s" #~ msgid "" #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: %s ควรจะเป็น symlink ไปยัง %s\n" #~ "หรือไม่ก็ไม่มีอยู่เลย แต่ปรากฏว่า readlink ล้มเหลว: %s" #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." #~ msgstr "จะปล่อยให้ %s (%s) ชี้ไปยัง %s" #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." #~ msgstr "กำลังปรับข้อมูล %s (%s) ให้ชี้ไปยัง %s" #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." #~ msgstr "จะลบ %s (%s) เพราะไม่เหมาะกับ %s" #~ msgid "" #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" #~ msgstr "" #~ "กำลังตรวจสอบทางเลือกที่มีอยู่ของ %s และปรับลิงก์ใน %s ...\n" #~ "(คุณอาจแก้ไข symlink ที่นั่นเองได้ถ้าต้องการ - ดู `man ln')" #~ msgid "slave link name %s duplicated" #~ msgstr "ชื่อลิงก์ลูก %s ซ้ำ" #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." #~ msgstr "กำลังฟื้นจากการปรับข้อมูลที่ล้มเหลวของ %s ..." #~ msgid "unable to open %s for write: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s เพื่อเขียน: %s" #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." #~ msgstr "แพกเกจสุดท้ายที่จัดเตรียม %s (%s) ถูกถอดถอน จะลบทิ้ง" #~ msgid "" #~ "There is only 1 program which provides %s\n" #~ "(%s). Nothing to configure.\n" #~ msgstr "" #~ "มีเพียง 1 โปรแกรมที่จัดเตรียม %s\n" #~ "(%s) ไม่มีอะไรจะตั้งค่า\n" #~ msgid "" #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" #~ "\n" #~ " Selection Alternative\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "มีทางเลือก %s รายการที่จัดเตรียม `%s'\n" #~ "\n" #~ " รายการ ทางเลือก\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดหรือพบจุดจบแฟ้มขณะอ่าน %s สำหรับ %s (%s)" #~ msgid "missing newline after %s" #~ msgstr "ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่หลัง %s" #~ msgid "Serious problem: %s" #~ msgstr "ปัญหาร้ายแรง: %s" #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับ strdup ใน findpackage(%s)" #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" #~ msgstr "จองเนื้อที่บัฟเฟอร์ไม่สำเร็จใน buffer_copy (%s)" #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจองหน่วยความจำสำหรับ cfgfilename" #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" #~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%.255s'" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" #~ msgstr "แฟ้ม diversions มีบรรทัดยาวเกินไปหรือมี EOF [i]" #~ msgid "read error in diversions [ii]" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [ii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" #~ msgstr "พบ EOF กลางคันในแฟ้ม diversions [ii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" #~ msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจากแฟ้ม diversions [ii]" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" #~ msgstr "แฟ้ม diversions มีบรรทัดยาวเกินไปหรือมี EOF [ii]" #~ msgid "read error in diversions [iii]" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [iii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" #~ msgstr "พบ EOF กลางคันในแฟ้ม diversions [iii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" #~ msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจากแฟ้ม diversions [iii]" #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" #~ msgstr "ไม่สามารถ malloc ใน execbackend" #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" #~ msgstr "ไม่สามารถ strdup ใน execbackend" #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" #~ msgstr "จองหน่วยความจำสำหรับตัวแปร `ctrlarea' ไม่สำเร็จ" #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถทำให้แน่ใจว่า %s ไม่มีอยู่: %s" #~ msgid "" #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: %s ควรจะเป็น symlink ลูกไปยัง %s\n" #~ " หรือไม่ก็ไม่มีอยู่เลย แต่ปรากฏว่า readlink ล้มเหลว: %s"