msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.10 beta1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-29 14:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-06 02:05+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1265 msgid "success" msgstr "поспех" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1269 msgid "execution error" msgstr "памылка выканання" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1273 msgid "calling error" msgstr "памылка выкліку" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1277 msgid "cancelled" msgstr "скасавана" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179 msgid "Brush Selection" msgstr "Выбар пэндзля" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718 msgid "_Browse..." msgstr "_Агляд..." #: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць слаі" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305 #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Аб'яднаць бачныя слаі" #: ../libgimp/gimpexport.c:304 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць зрухі, памер або непразрыстасць слоя" #: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць слаі толькі як кадры анімацыі" #: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323 msgid "Save as Animation" msgstr "Захаваць як анімацыю" #: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332 #: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350 msgid "Flatten Image" msgstr "Звесці відарыс" #: ../libgimp/gimpexport.c:340 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць празрыстасць" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparent layers" msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць празрыстыя слаі" #: ../libgimp/gimpexport.c:358 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць маскі слаёў" #: ../libgimp/gimpexport.c:359 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Ужыць маскі слоя" #: ../libgimp/gimpexport.c:367 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі відарысы RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:415 msgid "Convert to RGB" msgstr "Пераўтварыць у RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:376 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі відарысы ў градацыях шэрага" #: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406 #: ../libgimp/gimpexport.c:427 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Пераўтварыць у градацыі шэрага" #: ../libgimp/gimpexport.c:385 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя відарысы" #: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415 #: ../libgimp/gimpexport.c:425 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Пераўтварыць у індэксаваны з выкарыстаннем прадвызначаных налад \n" "(вынік гэтага дзеяння можна наладзіць уручную)" #: ../libgimp/gimpexport.c:395 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя растравыя (двухколерныя) відарысы" #: ../libgimp/gimpexport.c:396 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Пераўтварыць у індэксаваны з выкарыстаннем прадвызначаных налад для растравага малюнка\n" "(вынік гэтага дзеяння можна наладзіць уручную)" #: ../libgimp/gimpexport.c:405 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі відарысы ў градацыях шэрага або RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:414 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя відарысы або RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:424 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя відарысы або відарысы ў градацыях шэрага" #: ../libgimp/gimpexport.c:435 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Для працы ўбудовы %s патрабуецца альфа-канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Дадаць альфа-канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:444 #, c-format msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds" msgstr "Для працы ўбудовы %s трэба абрэзаць слаі да меж відарыса" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Crop Layers" msgstr "Абрэзаць слаі" #: ../libgimp/gimpexport.c:445 msgid "Resize Image to Layers" msgstr "Дапасаваць памер відарыса да слаёў" #: ../libgimp/gimpexport.c:504 msgid "Confirm Save" msgstr "Пацвердзіць захаванне" #: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591 #: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../libgimp/gimpexport.c:510 msgid "C_onfirm" msgstr "_Пацвердзіць" #: ../libgimp/gimpexport.c:586 msgid "Export File" msgstr "Экспартаваць файл" #: ../libgimp/gimpexport.c:590 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнараваць" #: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126 msgid "_Export" msgstr "_Экспартаваць" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Ваш відарыс павінен быць экспартаваны да таго, як ён будзе захаваны як %s па " "наступных прычынах:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:696 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Пераўтварэнне пры экспартаванні не змяняе зыходны відарыс." #: ../libgimp/gimpexport.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Вы збіраецеся захаваць маску слоя як %s.\n" "Гэта дзеянне не прывядзе да захавання бачных слаёў." #: ../libgimp/gimpexport.c:806 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Вы збіраецеся захаваць канал (захаванае вылучэнне) як %s.\n" "Гэта дзеянне не прывядзе да захавання бачных слаёў." #. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG). #: ../libgimp/gimpexport.c:1119 #, c-format msgid "Export Image as %s" msgstr "Экспартаваць відарыс як %s" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 msgid "Font Selection" msgstr "Выбар шрыфту" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158 msgid "Gradient Selection" msgstr "Выбар градыента" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:685 msgid "GIMP 2.10" msgstr "GIMP 2.10" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:881 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1070 #, c-format msgid "Rotate %s?" msgstr "Павярнуць %s?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1076 msgid "_Keep Original" msgstr "_Захаваць зыходны" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1077 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271 msgid "_Rotate" msgstr "_Павярнуць" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1118 msgid "Original" msgstr "Зыходны" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1134 msgid "Rotated" msgstr "Павернута" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1152 msgid "This image contains Exif orientation metadata." msgstr "Гэты відарыс змяшчае метаданыя Exif аб арыентацыі." #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1170 msgid "Would you like to rotate the image?" msgstr "Вы сапраўды хочаце павярнуць відарыс?" #: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1182 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не пытаць яшчэ раз" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252 msgid "(Empty)" msgstr "(Пуста)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139 msgid "Palette Selection" msgstr "Выбар палітры" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165 msgid "Pattern Selection" msgstr "Выбар узору" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by name" msgstr "па назве" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by description" msgstr "па апісанню" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by help" msgstr "па даведцы" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by author" msgstr "па аўтару" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by copyright" msgstr "па аўтарскаму праву" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by date" msgstr "па даце" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156 msgid "by type" msgstr "па тыпу" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141 msgid "No matches" msgstr "Няма супадзенняў" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "Пошукавы запыт памылковы або няпоўны" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418 msgid "Searching by name" msgstr "Пошук па назве" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439 msgid "Searching by description" msgstr "Пошук па апісанні" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446 msgid "Searching by help" msgstr "Пошук па даведцы" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453 msgid "Searching by author" msgstr "Пошук па аўтару" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460 msgid "Searching by copyright" msgstr "Пошук па аўтарскаму праву" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 msgid "Searching by date" msgstr "Пошук па даце" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474 msgid "Searching by type" msgstr "Пошук па тыпу" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d працэдура" msgstr[1] "%d працэдуры" msgstr[2] "%d працэдур" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493 msgid "No matches for your query" msgstr "Няма супадзенняў для вашага запыту" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "Вашаму запыту адпавядае %d працэдура" msgstr[1] "Вашаму запыту адпавядаюць %d працэдуры" msgstr[2] "Вашаму запыту адпавядаюць %d працэдур" #: ../libgimp/gimpprocview.c:173 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../libgimp/gimpprocview.c:186 msgid "Return Values" msgstr "Вярнуць значэнні" #: ../libgimp/gimpprocview.c:199 msgid "Additional Information" msgstr "Дадатковыя звесткі" #: ../libgimp/gimpprocview.c:240 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:253 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:266 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "працэнт" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Белы (цалкам непразрысты)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Чорны (цалкам празрысты)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Альфа-ка_нал слоя" # капіяваць, перадаць, перанесці #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Перавесці альфа-канал слоя" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Вылучэнне" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Копія слоя ў градацыях шэрага" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "_Канал" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "ПП у ФОН (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "ПП у ФОН (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "ПП у празрысты" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Карыстальніцкі градыент" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Акружнасць" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Запоўніць колерам ПП" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Запоўніць колерам ФОНУ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Запоўніць узорам" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Плоскія" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Круглыя" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Квадратны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Дадаць да бягучага вылучэння" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Адняць ад бягучага вылучэння" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Замяніць бягучае вылучэнне" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Перасячы з бягучым вылучэннем" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Індэксаваны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Маленькі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Светлыя клеткі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Клеткі сярэдніх тонаў" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Цёмныя клеткі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Толькі белы" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Толькі шэры" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Толькі чорны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372 msgctxt "color-tag" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373 msgctxt "color-tag" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374 msgctxt "color-tag" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375 msgctxt "color-tag" msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376 msgctxt "color-tag" msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377 msgctxt "color-tag" msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378 msgctxt "color-tag" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379 msgctxt "color-tag" msgid "Violet" msgstr "Фіялетавы" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380 msgctxt "color-tag" msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413 msgctxt "component-type" msgid "8-bit integer" msgstr "8-бітнае цэлалікавае" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414 msgctxt "component-type" msgid "16-bit integer" msgstr "16-бітнае цэлалікавае" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415 msgctxt "component-type" msgid "32-bit integer" msgstr "32-бітнае цэлалікавае" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416 msgctxt "component-type" msgid "16-bit floating point" msgstr "16-бітнае з плавальнай коскай" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417 msgctxt "component-type" msgid "32-bit floating point" msgstr "32-бітнае з плавальнай коскай" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418 msgctxt "component-type" msgid "64-bit floating point" msgstr "64-бітнае з плавальнай коскай" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Генерыраваць аптымальную палітру" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Выкарыстоўваць палітру аптымізаваную для web" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Выкарыстоўваць чорна-белую палітру (1 біт)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловую палітру" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Размытасць" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Рэзкасць" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Асвятленне (HSL)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luma" msgstr "Яркасць" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average (HSI Intensity)" msgstr "Сярэдняя (інтэнсіўнасць HSI)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminance" msgstr "Асветленасць" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Value (HSV)" msgstr "Значэнне (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Асвятліць" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Зацямніць" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Колер пярэдняга плана" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Белы" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Празрыстасць" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Perceptual RGB" msgstr "Перцэпцыйны RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "Linear RGB" msgstr "Лінейны RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646 msgctxt "gradient-blend-color-space" msgid "CIE Lab" msgstr "CIE Lab" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (тон супраць гадзіннікавай стрэлкі)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (ccw)" msgstr "HSV (сгс)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (тон па гадзіннікавай стрэлцы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgctxt "gradient-segment-color" msgid "HSV (cw)" msgstr "HSV (пгс)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Curved" msgstr "Крывалінейны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Sinusoidal" msgstr "Сінусаідальная хваля" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Сферычны (з павелічэннем)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (inc)" msgstr "Сферычны (пав.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Сферычны (са змяншэннем)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Spherical (dec)" msgstr "Сферычны (змянш.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728 msgctxt "gradient-segment-type" msgid "Step" msgstr "Крок" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Білінейны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Радыяльны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Квадратны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Канічны (сіметрычны)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Канічны (сім.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Канічны (асіметрычная)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Канічны (асім.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Формы (вуглавыя)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Формы (сферычныя)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Формы (з паглыбленнямі)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Спіральны (па гадзіннікавай стрэлцы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спіральны (пгс)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (counter-clockwise)" msgstr "Спіральны (супраць гадзіннікавай стрэлкі)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)". #. Keep it short. #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спіральны (сгс)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Перасячэнні (кропкі)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Перасячэнні (скрыжаванні)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Штрыхамі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Падвойныя штрыхі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Суцэльны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894 msgctxt "icon-type" msgid "Icon name" msgstr "Назва значка" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Убудаваны pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Файл відарыса" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Колер RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Градацыі шэрага" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Індэксаваны колер" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "Альфа з RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Градацыі шэрага" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Градацыі шэрага з альфа-каналам" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Індэксаваны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Індэксаваны з альфа-каналам" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Акружнасць" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998 msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Кубічная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033 msgctxt "interpolation-type" msgid "NoHalo" msgstr "NoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034 msgctxt "interpolation-type" msgid "LoHalo" msgstr "LoHalo" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Востра" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Агруглена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Скошана" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127 msgctxt "merge-type" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Разгорнуты пры неабходнасці" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to image" msgstr "Абрэзана да відарыса" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129 msgctxt "merge-type" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Абрэзана да ніжняга слоя" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130 msgctxt "merge-type" msgid "Flatten" msgstr "Звядзенне" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Канстанта" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Інкрэментны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Унутраная працэдура GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Убудова GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Пашырэнне GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Часовая працэдура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467 msgctxt "precision" msgid "8-bit linear integer" msgstr "8-бітнае лінейнае цэлалікавае" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468 msgctxt "precision" msgid "8-bit gamma integer" msgstr "8-бітная цэлалікавая гама" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear integer" msgstr "16-бітнае лінейнае цэлалікавае" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma integer" msgstr "16-бітная цэлалікавая гама" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear integer" msgstr "32-бітнае лінейнае цэлалікавае" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma integer" msgstr "32-бітная цэлалікавая гама" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473 msgctxt "precision" msgid "16-bit linear floating point" msgstr "16-бітнае лінейнае з плавальнай коскай" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474 msgctxt "precision" msgid "16-bit gamma floating point" msgstr "16-бітная гама з плавальнай коскай" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475 msgctxt "precision" msgid "32-bit linear floating point" msgstr "32-бітнае лінейнае з плавальнай коскай" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476 msgctxt "precision" msgid "32-bit gamma floating point" msgstr "32-бітная гама з плавальнай коскай" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477 msgctxt "precision" msgid "64-bit linear floating point" msgstr "64-бітнае лінейнае з плавальнай коскай" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478 msgctxt "precision" msgid "64-bit gamma floating point" msgstr "64-бітная гама з плавальнай коскай" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547 msgctxt "repeat-mode" msgid "None (extend)" msgstr "Няма (пашырана)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Пілападобная хваля" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Трохвугольны хваля" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550 msgctxt "repeat-mode" msgid "Truncate" msgstr "Абразанне" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Выканаць інтэрактыўна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Выканаць без інтэрактыўнасці" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Выканаць з апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Састаўны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Hue" msgstr "Тон HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Saturation" msgstr "Насычанасць HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658 msgctxt "select-criterion" msgid "HSV Value" msgstr "Значэнне HSV" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659 msgctxt "select-criterion" msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Lightness" msgstr "Асвятленне LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Chroma" msgstr "Колернасць LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662 msgctxt "select-criterion" msgid "LCh Hue" msgstr "Тон LCh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "Пікселі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Пункты" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Абвесці лінію" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Абвесці з інструментам малявання" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "Злева направа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "Справа налева" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Па вертыкалі, справа налева (змешаная арыентацыя)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Па вертыкалі, справа налева (вертыкальная арыентацыя)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Па вертыкалі, злева направа (змешаная арыентацыя)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792 msgctxt "text-direction" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Па вертыкалі, злева направа (вертыкальная арыентацыя)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Нязначны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Поўны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Выраўнаваць па левым краі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Выраўнаваць па правым краі" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Цэнтраваны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Запоўнена" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Цені" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Сярэднія тоны" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Падсвечванне" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Звычайнае (наперад)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Карэктуючае (назад)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Рэгуляваць" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Абрэзаць" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Абрэзаць без пустых абласцей" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Абрэзаць з тымі ж прапорцыямі" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:986 #, c-format msgid "Can load metadata only from local files" msgstr "Загружаць метаданыя можна толькі з лакальных файлаў" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1042 #, c-format msgid "Can save metadata only to local files" msgstr "Захоўваць метаданыя можна толькі ў лакальныя файлы" #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1090 #, c-format msgid "Invalid Exif data size." msgstr "Памылковы памер даных Exif." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1119 #, c-format msgid "Parsing Exif data failed." msgstr "Збой аналізу даных Exif." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1169 #, c-format msgid "Parsing IPTC data failed." msgstr "Збой аналізу даных IPTC." #: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1217 #, c-format msgid "Parsing XMP data failed." msgstr "Збой аналізу даных XMP." #: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(памылковы радок UTF-8)" #: ../libgimpbase/gimputils.c:394 msgid "File path is NULL" msgstr "Шлях да файла мае значэнне NULL" #: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Памылка пераўтварэння назвы файла UTF-8 у сімвалы пашыранага набору" #: ../libgimpbase/gimputils.c:422 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Збой ILCreateFromPath()" #: ../libgimpbase/gimputils.c:459 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL." msgstr "Немагчыма пераўтварыць '%s' у сапраўдны NSURL." #: ../libgimpbase/gimputils.c:487 msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: " msgstr "Збой злучэння з org.freedesktop.FileManager1: " #: ../libgimpbase/gimputils.c:511 msgid "Calling ShowItems failed: " msgstr "Збой выкліку ShowItems: " #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' не выглядае, як колеравы профіль ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304 msgid "Data does not appear to be an ICC color profile" msgstr "Даныя не выглядаюць, як колеравы профіль ICC" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361 msgid "Could not save color profile to memory" msgstr "Не ўдалося захаваць колеравы профіль у памяць" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578 msgid "(unnamed profile)" msgstr "(профіль без назвы)" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620 #, c-format msgid "Model: %s" msgstr "Мадэль: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629 #, c-format msgid "Manufacturer: %s" msgstr "Вытворца: %s" #: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638 #, c-format msgid "Copyright: %s" msgstr "Аўтарскія правы: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Без кіравання колерам" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color-managed display" msgstr "Дысплэй з кіраваннем колерамі" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Soft-proofing" msgstr "Проба колераў" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Перцэпцыйная" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Адносная колераметрычная" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Абсалютная каларыметрычная" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "How images are displayed on screen." msgstr "Спосаб паказу відарысаў на экране." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Колеравы профіль вашага (асноўнагша) манітора." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Калі ўключана, GIMP паспрабуе выкарыстаць колеравы профіль дысплэя ад аконнай " "сістэмы. Канфігурацыя профілю манітора будзе выкарыстоўвацца ў якасці " "запаснога варыянта." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63 msgid "" "The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to " "the built-in RGB profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Пераважны колеравы профіль працоўнай прасторы RGB. Ён будзе прапаноўвацца " "пасля ўбудаванага профілю RGB пры выбары колеравага профілю." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67 msgid "" "The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next " "to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen." msgstr "" "Пераважны колеравы профіль працоўнай прасторы градацый шэрага. Ён будзе " "прапаноўвацца пасля ўбудаванага профілю градацый шэрага пры выбары " "колеравага профілю." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Профіль колераў CMYK для пераўтварэння паміж RGB і CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "" "The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to " "some other color space, including soft-proofing to a printer or other output " "device profile. " msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to your display " "device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a " "LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual " "intent really gives you relative colorimetric." msgstr "" "Спосаб пераўтварэння колераў з прасторы колераў відарыса для вашай прылады " "адлюстравання. Звычайна рэкамендуецца выкарыстоўваць адносную " "колераметрычную. Выключэннем будуць тыя выпадкі, калі вы выкарыстоўваеце " "профіль манітора LUT (большасць профіляў у маніторах з'яўляюцца матрычнымі). " "Пры намераным выбары перцыпцыйнай насамрэч будзе выбрана адносная " "колераметрычная." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86 msgid "" "Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)." msgstr "" "Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта (за выключэннем выпадкаў, калі " "гэта непатрэбна)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90 msgid "" "When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Калі адключана, якасць паказу відарысаў можа палепшыцца, але " "за кошт хуткасці." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94 msgid "" "How colors are converted from your image's color space to the output " "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks " "the best. " msgstr "" "Спосаб пераўтварэння колераў з колеравай прасторы відарыса для прылады " "імітацыі вываду (звычайна гэта ваш манітор). Паспрабуйце ўсе спосабы і " "выберыце той, які пасуе менавіта вам. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99 msgid "" "Try with and without black point compensation and choose what looks best. " msgstr "" "Паспрабуйце з кампенсацыяй чорнага пункта, а потым без гэтага параметра. " "Выберыце варыянт, які выглядае лепш. " #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103 msgid "" "When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed." msgstr "" "Калі адключана, якасць пробы колераў можа палепшыцца, але " "за кошт хуткасці." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107 msgid "" "When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Калі ўключана, пры пробе колераў будуць пазначацца колеры, якія немагчыма " "адлюстраваць у мэтавай колеравай прасторы." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "" "Колер, які выкарыстоўваецца для пазначэння колераў па-за колеравай гамай." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114 msgid "" "When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118 msgid "" "When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:210 msgid "Mode of operation" msgstr "Рэжым апрацоўкі" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:218 msgid "Preferred RGB profile" msgstr "Пажаданы профіль RGB" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225 msgid "Preferred grayscale profile" msgstr "Пажаданы профіль градацый шэрага" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:232 msgid "CMYK profile" msgstr "Профіль CMYK" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:239 msgid "Monitor profile" msgstr "Профіль манітора" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:246 msgid "Use the system monitor profile" msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны профіль манітора" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254 msgid "Simulation profile for soft-proofing" msgstr "Профіль сімуляцыі для пробы колераў" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261 msgid "Display rendering intent" msgstr "Мэтавая адмалёўка на дысплэі" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269 msgid "Use black point compensation for the display" msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта для паказу" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276 msgid "Optimize display color transformations" msgstr "Аптымізаваць пераўтварэнне колераў для дысплэя" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283 msgid "Soft-proofing rendering intent" msgstr "Мэтавая адмалёўка пробы колераў" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291 msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта для пробы колераў" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298 msgid "Optimize soft-proofing color transformations" msgstr "Аптымізаваць пераўтварэнні колераў для пробы колераў" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312 msgid "Out of gamut warning color" msgstr "Колер папярэджання выхаду па-за межы гамы" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320 msgid "Show RGB 0..255 scales" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327 msgid "Show HSV instead of LCH" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:695 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:879 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "Колеравы профіль '%s' не прызначаны для колеравай прасторы RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:737 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:929 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space." msgstr "Колеравы профіль '%s' не прызначаны для колеравай прасторы GRAY." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:779 #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:979 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space." msgstr "Колеравы профіль '%s' не прызначаны для колеравай прасторы CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значэнне для токена %s не з'яўляецца правільным радком UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "чакалася «yes» або «no» для булевага токена %s, атрымана «%s»" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "памылковае значэнне «%s» для токена %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "памылковае значэнне «%ld» для токена %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "падчас аналізу токена «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710 msgid "fatal parse error" msgstr "фатальная памылка аналізу" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483 msgid "File has no path representation" msgstr "Файл не мае шляху прадстаўлення" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Немагчыма разгарнуць ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Памылка запісу ў «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183 #, c-format msgid "Could not create directory '%s' for '%s': " msgstr "Не ўдалося стварыць каталог '%s' для '%s': " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': " msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл для '%s': " #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Памылка запісу «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "памылковы радок UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "чакалася «yes» або «no» для булевага токена, атрымана «%s»" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Памылка падчас аналізу «%s» у радку %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Памылка загрузкі модуля «%s»: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370 msgid "Module error" msgstr "Памылка модуля" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371 msgid "Loaded" msgstr "Загружаны" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372 msgid "Load failed" msgstr "Збой загрузкі" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373 msgid "Not loaded" msgstr "Не загружана" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid thumbnails directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Немагчыма вызначыць сапраўдны каталог для мініяцюр.\n" "Мініяцюры будуць захоўвацца ў папцы для часовых файлаў (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Не ўдалося стварыць папку мініяцюр «%s»." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "Мініяцюра не змяшчае тэга Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць мініяцюру для %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_Foreground Color" msgstr "Колер _пярэдняга плана" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151 msgid "_Background Color" msgstr "Колер _фону" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155 msgid "Blac_k" msgstr "_Чорны" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159 msgid "_White" msgstr "_Белы" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550 #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399 #: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шаснаццатковае абазначэнне колеру, якое выкарыстоўваецца ў HTML і CSS. Таксама " "можна ўводзіць назвы колераў CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107 msgid "All files (*.*)" msgstr "Усе файлы (*.*)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Колеравы профіль ICC (*.icc, *.icm)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345 #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350 msgid "Not a regular file." msgstr "Файл не з'яўляецца звычайным." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Выбраць колеравы профіль з дыска..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168 msgid "Manufacturer: " msgstr "Вытворца: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180 msgid "Copyright: " msgstr "Аўтарскія правы: " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:208 msgid "Scales" msgstr "Шкалы" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:450 msgid "0..100" msgstr "0..100" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:452 msgid "0..255" msgstr "0..255" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:473 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:475 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222 msgid "Current:" msgstr "Бягучы:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231 msgid "Old:" msgstr "Стары:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Абазначэнне HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152 msgid "Show file location in the file manager" msgstr "Паказаць размяшчэнне файла ў файлавым менеджары" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Адкрыць сродак выбару файлаў для прагляду папак" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Адкрыць сродак выбару файлаў для іх прагляду" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236 msgid "Indicates whether or not the folder exists" msgstr "Вызначае, ці існуе гэта папка" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237 msgid "Indicates whether or not the file exists" msgstr "Вызначае, ці існуе гэты файл" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Немагчыма паказаць файл у менеджары файлаў: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424 msgid "Select Folder" msgstr "Выбраць папку" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426 msgid "Select File" msgstr "Выбраць файл" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Націсніце F1, каб атрымаць дадатковую даведку" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62 msgid "Anchor" msgstr "Прывязка" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63 msgid "C_enter" msgstr "_Цэнтраваць" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дубліраваць" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65 msgid "Linked" msgstr "Звязаныя" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66 msgid "Paste as New" msgstr "Уставіць як новы" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67 msgid "Paste Into" msgstr "Уставіць у" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69 msgid "Visible" msgstr "Бачны" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109 msgid "_Stroke" msgstr "_Абвесці" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Між_літарны інтэрвал" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Між_радковы інтэрвал" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139 msgid "Re_size" msgstr "Змяніць _памер" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272 msgid "_Scale" msgstr "_Маштаб" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247 msgid "Cr_op" msgstr "_Абрэзаць" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267 msgid "_Transform" msgstr "_Пераўтварыць" #: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273 msgid "_Shear" msgstr "_Нахіліць" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256 msgid "Kibibyte" msgstr "Кібібайт" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257 msgid "Mebibyte" msgstr "Мебібайт" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258 msgid "Gibibyte" msgstr "Гібібайт" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога не выбрана" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288 msgid "Select _All" msgstr "Выбраць _усе" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308 msgid "Select _range:" msgstr "_Выберыце дыяпазон:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Open _pages as" msgstr "_Адкрыць старонкі як" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071 msgid "One page selected" msgstr "Выбрана адна старонка" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Выбрана %d старонка" msgstr[1] "Выбраны %d старонкі" msgstr[2] "Выбраны %d старонак" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181 msgid "Add a new folder" msgstr "Дадаць новую папку" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199 msgid "Move the selected folder up" msgstr "Перамясціць выбраную папку ўверх" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217 msgid "Move the selected folder down" msgstr "Перамясціць выбраную папку ўніз" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235 msgid "Remove the selected folder from the list" msgstr "Выдаліць выбраную папку са спіса" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261 msgid "Writable" msgstr "Запіс" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:120 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Выберыце піпетку, а потым націсніце па любым месцы экрана, каб выбраць з яго " "колер." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293 msgid "_Preview" msgstr "_Перадпрагляд" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125 msgid "Check Size" msgstr "Памер клетак" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133 msgid "Check Style" msgstr "Стыль клетак" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Поле ўводу тэксту абмежавана %d сімвалам." msgstr[1] "Поле ўводу тэксту абмежавана %d сімваламі." msgstr[2] "Поле ўводу тэксту абмежавана %d сімваламі." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261 msgid "More..." msgstr "Яшчэ..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487 msgid "Unit Selection" msgstr "Выбар адзінак" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540 msgid "Factor" msgstr "Множнік" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Выкарыстоўвайце гэта значэнне для ініцыялізацыі генератара выпадковых лікаў, " "што дазволіць паўтараць указаную «выпадковую» аперацыю" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525 msgid "_New Seed" msgstr "_Новае зерне" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Ініцыялізаваць генератар выпадковых лікаў з дапамогай згенерыраванга" "выпадковага ліку" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542 msgid "_Randomize" msgstr "_Перамяшаць" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Акно" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Кніжная" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "HSV Hue" msgstr "Тон HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "HSV Saturation" msgstr "Насычанасць HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "HSV Value" msgstr "Значэнне HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_L" msgstr "_L" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136 msgid "LCh Lightness" msgstr "Асвятленне LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_C" msgstr "_C" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137 msgid "LCh Chroma" msgstr "Колернасць LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_h" msgstr "_h" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138 msgid "LCh Hue" msgstr "Тон LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgctxt "color-selector-model" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168 msgid "RGB color model" msgstr "Колеравая мадэль RGB" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgctxt "color-selector-model" msgid "LCH" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169 msgid "CIE LCh color model" msgstr "Колеравая мадэль CIE LCh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgctxt "color-selector-model" msgid "HSV" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170 msgid "HSV color model" msgstr "Колеравая мадэль HSV" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Слаі" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:82 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Выбар колеру ў мадэлі CMYK (з выкарыстаннем колеравага профілю)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:140 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:142 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:144 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:148 msgid "Cyan" msgstr "Блакітны" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:149 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурны" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:150 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:151 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:374 msgid "Profile: (none)" msgstr "Профіль: (няма)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:386 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профіль: %s" #: ../modules/color-selector-water.c:96 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Стыль выбару колеру - акварэль" #: ../modules/color-selector-water.c:130 msgid "Watercolor" msgstr "Акварэль" #: ../modules/color-selector-water.c:200 msgid "Pressure" msgstr "Ціск" #: ../modules/color-selector-wheel.c:72 msgid "HSV color wheel" msgstr "Кола колераў HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:104 msgid "Wheel" msgstr "Кола" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Кантролер падзей DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 #: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Прылада:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Прылада, якая прызначана для чытання падзей DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:419 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Кнопка %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:422 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Націсканне кнопкі %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:425 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Адпусканне кнопкі %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Left" msgstr "X Move Left" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "X Move Right" msgstr "X Move Right" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:451 msgid "Y Move Away" msgstr "Y Move Away" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:454 msgid "Y Move Near" msgstr "Y Move Near" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Up" msgstr "Z Move Up" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95 msgid "Z Move Down" msgstr "Z Move Down" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:469 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X Axis Tilt Away" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:472 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X Axis Tilt Near" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y Axis Tilt Right" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:481 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y Axis Tilt Left" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:487 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z Axis Turn Left" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:490 #: ../modules/controller-linux-input.c:102 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z Axis Turn Right" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:501 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Паўзунок %d (павелічэнне)" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:504 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Паўзунок %d (памяншэнне)" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:514 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X View" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:517 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y View" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:520 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d Return" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Падзеі DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Няма наладжаных прылад" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:588 msgid "Device not available" msgstr "Прылада недаступна" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Кнопка 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Кнопка 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Кнопка 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Кнопка 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Кнопка 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Кнопка 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Кнопка 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Кнопка 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Кнопка 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Кнопка 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Кнопка мышы" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Левая кнопка" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Правая кнопка" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Сярэдняя кнопка" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Бакавая кнопка" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Дадатковая кнопка" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Кнопка «Наперад»" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Кнопка «Назад»" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Кнопка «Задача»" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Кнопка кола" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Кнопка запаволення" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Кнопка паскарэння" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y Move Forward" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y Move Back" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X Axis Tilt Forward" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X Axis Tilt Back" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Гарызантальнае кола (назад)" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Гарызантальнае кола (уперад)" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Паварот дыска ўлева" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Паварот дыска ўправа" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Паварот кола ўлева" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Паварот кола ўправа" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Кантролер падзей Linux Input" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Назва прылады, якая прызначана для чытання падзей Linux Input." #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux Input" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Падзеі Linux Input" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Чытанне з %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Прылада недаступна: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Канец файла" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Кантролер падзей MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Назва прылады, якая прызначана для чытання падзей MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Увядзіце «alsa» для выкарыстання секвэнсара ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Канал MIDI, які прызначаны для чытання падзей. Задайце -1, каб чытаць з усіх " "каналаў MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Нота %02x уключана" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Нота %02x выключана" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Кантролер %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "Падзеі MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Кантролер уводу MIDI" #. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter #. * that highlights pixels outside of the color space range. #. * Shown as a label description. #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:123 msgid "Clip warning color display filter" msgstr "Адсячэнне колераў па-за колеравай прасторай" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:160 msgid "Show shadows" msgstr "Паказваць занадта цёмнае" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:161 msgid "Show warning for pixels with a negative component" msgstr "Паказваць папярэджанне для пікселяў з адмоўным кампанентам" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:167 msgid "Shadows color" msgstr "Колер занадта цёмных абласцей" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:168 msgid "Shadows warning color" msgstr "Колер папярэджання для занадта цёмных абласцей" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:180 msgid "Show highlights" msgstr "Паказваць занадта светлае" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:181 msgid "Show warning for pixels with a component greater than one" msgstr "Паказваць папярэджанне для пікселяў з кампанентам, які больш за адзін" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:187 msgid "Highlights color" msgstr "Колер занадта светлых абласцей" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:188 msgid "Highlights warning color" msgstr "Колер папярэджання для занадта светлых абласцей" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:200 msgid "Show bogus" msgstr "Паказваць несапраўдныя" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:201 msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component" msgstr "" "Паказваць папярэджанне для пікселяў з бясконцым або нялічбавым кампанентам" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:207 msgid "Bogus color" msgstr "Несапраўдны колер" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:208 msgid "Bogus warning color" msgstr "Папярэджанне несапраўднага колеру" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:220 msgid "Include alpha component" msgstr "Уключыць альфа-канал" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:221 msgid "Include alpha component in the warning" msgstr "Уключыць у папярэджанні альфа-канал" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:227 msgid "Include transparent pixels" msgstr "Уключыць празрыстыя пікселі" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:228 msgid "Include fully transparent pixels in the warning" msgstr "Уключыць у папярэджанні цалкам празрыстыя пікселі" #: ../modules/display-filter-clip-warning.c:232 msgid "Clip Warning" msgstr "Адсячэнне" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:68 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Пратанапія (нечуллівасць да чырвонага)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:70 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Дэйтэранапія (нечуллівасць да зялёнага)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:72 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Трытанапія (нечуллівасць да сіняга)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Фільтр, які імітуе недахоп колеру (алгарытм Брэтеля-Віено-Малон)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:253 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:254 msgid "Color vision deficiency type" msgstr "Тып паніжанага ўспрымання колеру" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:259 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Дальтанізм" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Фільтр колеравай гамы" #: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Фільтр высокага кантрасту" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123 msgid "Contrast cycles" msgstr "Цыклы кантрасту" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст"