# French translation of gimp-plug-ins.
# Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# David Monniaux <monniaux@ens.fr>, 1999-2000.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>, 2003-2007.
# Jean-Louis Berliet <jl.berliet@free.fr>, 2004.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Laurent Monin <gimp@norz.org>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Jean-Luc Coulon <jean.luc.coulon@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011, 2016-2019.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2004-2009, 2011, 2016-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plugins HEAD fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-11 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Aligner tous les calques visibles de l’image"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Aligner les calques _visibles…"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Il n’y a pas assez de calques à aligner."

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Aligner les calques visibles"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:813 ../plug-ins/common/checkerboard.c:428
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2026
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2159 ../plug-ins/common/colorify.c:313
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1065
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1294 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2137
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2172 ../plug-ins/common/decompose.c:813
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:621 ../plug-ins/common/despeckle.c:397
#: ../plug-ins/common/destripe.c:468 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
#: ../plug-ins/common/emboss.c:453 ../plug-ins/common/file-cel.c:951
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089 ../plug-ins/common/file-heif.c:1085
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:961
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:698
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1264
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1835 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:515 ../plug-ins/common/film.c:1207
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1264 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711
#: ../plug-ins/common/grid.c:677 ../plug-ins/common/hot.c:614
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415 ../plug-ins/common/mail.c:499
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:318 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1060
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 ../plug-ins/common/qbist.c:720
#: ../plug-ins/common/qbist.c:762 ../plug-ins/common/qbist.c:816
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632 ../plug-ins/common/sparkle.c:335
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:650 ../plug-ins/common/warp.c:368
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354 ../plug-ins/common/web-page.c:234
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1276 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1850 ../plug-ins/flame/flame.c:481
#: ../plug-ins/flame/flame.c:657 ../plug-ins/flame/flame.c:979
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1146
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:281
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2425
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3401
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:765
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5648
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5683
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:438 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:499
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:429 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1230
#: ../plug-ins/common/colorify.c:314 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622
#: ../plug-ins/common/compose.c:1066 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/decompose.c:814
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:622 ../plug-ins/common/despeckle.c:398
#: ../plug-ins/common/destripe.c:469 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
#: ../plug-ins/common/emboss.c:454 ../plug-ins/common/file-heif.c:1086
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:699 ../plug-ins/common/file-svg.c:664
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:516 ../plug-ins/common/film.c:1208
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1265 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712
#: ../plug-ins/common/grid.c:678 ../plug-ins/common/hot.c:615
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 ../plug-ins/common/max-rgb.c:319
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1061 ../plug-ins/common/photocopy.c:841
#: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:633
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562
#: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:365
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:651 ../plug-ins/common/warp.c:369
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1277 ../plug-ins/flame/flame.c:658
#: ../plug-ins/flame/flame.c:980
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1147
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2426
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3402
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Rassembler"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Remplir (de gauche à droite)"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Remplir (de droite à gauche)"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Accrocher à la grille"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Style _horizontal :"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Bord gauche"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2789
msgid "Center"
msgstr "Centrer"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Bord droit"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontale :"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Remplir (de haut en bas)"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Remplir (de bas en haut)"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Style _vertical :"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Bord haut"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bord bas"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_ticale :"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Taille de _grille :"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorer le calque du bas même s’il est visible"

#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base"

#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:131
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifie l’image pour réduire sa taille en enregistrant une animation GIF"

#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:143
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimiser (pour _GIF)"

#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:151
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr ""
"Réduit la taille du fichier lorsqu’il est possible de combiner les calques"

#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:161
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimiser (différence)"

#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:169
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Supprime l’optimisation pour rendre l’édition plus facile"

#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:176
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Désoptimiser"

#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:196
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Supp_rimer le fond"

#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Chercher le fond"

#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:444
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Désoptimisation de l’animation"

#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:447
msgid "Removing animation background"
msgstr "Suppression de l’arrière-plan de l’animation"

#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:450
msgid "Finding animation background"
msgstr "Recherche de l’arrière-plan de l’animation"

#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:454
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimisation de l’animation"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Aperçu d’une animation fondée sur les calques GIMP"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "_Rejouer l’animation…"

#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "Retour _arrière"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Retour vers la précédente image"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Pas"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Pas vers la prochaine image"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rembobiner l’animation"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Recharger l’image"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Accélérer"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Augmente la vitesse de l’animation"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Ralentir"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Réduire la vitesse de l’animation"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Réinitialiser la vitesse"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Réinitialise la vitesse de l’animation"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Start playback"
msgstr "Démarrer la lecture"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Détache l’animation de sa fenêtre de dialogue"

#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Rejouer une animation : "

#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "Fréquence d’image par défaut"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "Vitesse de lecture"

#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Calques cumulatifs (combiner)"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Une image par calque (remplacer)"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Impossible d’allouer de la mémoire au conteneur d’images."

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Image non valable. L’avez-vous fermée ?"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1225
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Image %d sur %d"

#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1364
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"

#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simule une image peinte sur les stores d’une fenêtre"

#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Fenêtre avec stores…"

#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »"

#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Fenêtre avec stores"

#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:423
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"

#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:433
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"

#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1011
#: ../plug-ins/common/decompose.c:598 ../plug-ins/common/file-cel.c:446
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1097 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1394
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1108
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:690
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:267
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1960 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:416
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:164
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:604
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"

#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Déplacement :"

#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "Nom_bre de segments :"

#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Flou basique, rapide mais peu accentué"

#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Flou"

#: ../plug-ins/common/blur.c:175
msgid "Blurring"
msgstr "Flou en cours"

#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Fixe l’arrière-plan à la couleur moyenne du bord de l’image"

# If somebody knows what this plugin is about exactly…
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Moyenne du _bord…"

# If somebody knows what this plugin is about exactly…
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Border Average"
msgstr "Moyenne du bord"

#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Taille du bord"

#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "É_paisseur :"

#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de couleurs"

#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Taille des po_ts de peinture :"

#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
msgid "Please Wait"
msgstr "Merci de patienter"

#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Merci de patienter en attendant que l’opération se termine"

#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Canceling..."
msgstr "Annulation…"

#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simule un dessin crayonné en améliorant les bords"

#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
msgstr "_Dessin au crayon (ancien)…"

#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:973
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Impossible d’opérer sur des images en couleurs indexées."

#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Dessin au crayon"

#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Rayon du _masque :"

#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "Pour_centage de noir :"

#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crée un motif damier"

#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:96
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "Da_mier (ancien)…"

#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:299 ../plug-ins/common/checkerboard.c:424
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damier"

#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:491 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Taille :"

#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:500
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Boursouflure"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserver les valeurs de l’image"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserver la première valeur"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Remplir avec paramètre k"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p échelonné"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) échelonné"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Fonction Delta"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Fonction Delta échelonnée"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Fonction fondée sur sin^p"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, échelonné"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Utiliser la valeur moyenne"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utiliser la valeur inverse"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0 ; 10]"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0 ; 1]"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant en dégradé [0 ; 1]"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0 ; 1]"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0 ; 2]"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplier, gradient [0 ; 1]"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0 ; 1]"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Tout noir"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Tout gris"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Tout blanc"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "La première ligne de l’image"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Dégradé continu"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient continu, sans trous"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aléatoire, indépendant"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aléatoire, partagé"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aléatoires depuis un germe"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aléatoires depuis un germe (partagé)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(aucun)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crée des motifs abstraits de Coupled-Map Lattice"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Explorateur _CML…"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:788
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorateur CML : évolution"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1225
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272
msgid "New Seed"
msgstr "Nouveau germe"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283
msgid "Fix Seed"
msgstr "Définir le germe"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1294
msgid "Random Seed"
msgstr "Germe aléatoire"

#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1309
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2160 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1555
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2138 ../plug-ins/common/file-cel.c:952
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:962
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1836 ../plug-ins/common/qbist.c:721
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1317
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2027 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1567
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2173 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:893
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:483
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:282
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336 ../plug-ins/common/filter-pack.c:758
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Hue"
msgstr "_Teinte"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1340
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Saturation"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344 ../plug-ins/common/filter-pack.c:766
msgid "_Value"
msgstr "Va_leur"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1363
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paramètres indépendants du canal"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Initial value:"
msgstr "Valeur initiale :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1391
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Facteur de zoom :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1400
msgid "Start offset:"
msgstr "Décalage de départ :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Valeur de germe de hasard (uniquement pour les modes « Depuis un germe »)"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Seed:"
msgstr "Germe :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Basculer de « Depuis un germe » vers le dernier germe"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1445
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Le bouton « Définir le germe » fait la même chose.\n"
"Un même germe produit une même image si (1) les largeurs des images sont les "
"mêmes (c’est pourquoi l’image finale est différente de l’aperçu) et (2) tous "
"les taux de mutation sont nuls."

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
msgid "O_thers"
msgstr "Au_tres"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1468
msgid "Copy Settings"
msgstr "Paramètres de la copie"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal source :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1550
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destination :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Paramètres de la copie"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1515
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Paramètres du chargement sélectif"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1535
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal source dans le fichier :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opt. diverses"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615
msgid "Function type:"
msgstr "Type de fonction :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1631
msgid "Composition:"
msgstr "Composition :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Arrangements divers :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1649
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utiliser un intervalle cyclique"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taux de modification :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1668
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilité à l’environnement :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1677
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distance de diffusion :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nb de sous-intervalles :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1695
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (facteur de Puissance) :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1704
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paramètre k :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1713
msgid "Range low:"
msgstr "Borne inf :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722
msgid "Range high:"
msgstr "Borne sup :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1734
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Tracer un graphe des paramètres"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilité des canaux :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1789
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taux de mutation :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distance de mutation :"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graphe des paramètres actuels"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1896
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1326
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:227
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1963
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Attention : les canaux source et destination sont identiques."

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2022
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Enregistrez les paramètres de la fractale CML"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2078 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:480 ../plug-ins/common/file-png.c:1614
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1221 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1219 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:333 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1726
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:964
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1064 ../plug-ins/flame/flame.c:450
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en écriture : %s"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2133
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés dans « %s »"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2155
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Chargez les paramètres de la fractale CML"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2251 ../plug-ins/common/curve-bend.c:944
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:941
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3348
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1771 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1303 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:647
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:143
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:419
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:913
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en lecture : %s"

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erreur : ce n’est pas un fichier de paramètres CML."

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2280
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Attention : « %s » est un vieux format de fichier."

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2284
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Attention : « %s » est un fichier de paramètres pour une version de "
"CML_Explorer plus récente."

#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres."

#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analyse l’ensemble des couleurs d’une image"

#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nalyse colorimétrique…"

#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analyse colorimétrique"

#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimension de l’image : %d x %d"

#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Pas de couleurs"

#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Seulement une couleur unique"

#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de couleurs uniques : %d"

#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Étend la saturation de couleur sur une échelle maximale"

#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance (legacy)"
msgstr "Ren_forcer les couleurs (ancien)"

#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Renforce les couleurs"

#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Remplace toutes les couleurs par les tons d’une couleur indiquée"

#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "Color_iser…"

#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Colorisation"

#: ../plug-ins/common/colorify.c:309
msgid "Colorify"
msgstr "Coloriser"

#: ../plug-ins/common/colorify.c:344
msgid "Custom color:"
msgstr "Couleur personnalisée :"

#: ../plug-ins/common/colorify.c:349
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Coloriser, couleur personnalisée"

#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Réorganise la palette des couleurs"

#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Réorganiser la palette des couleurs…"

#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Échange deux couleurs dans la palette"

#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "É_changer des couleurs"

#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Un tableau remap erroné a été passé à la fonction remap"

#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs"

#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Trier selon la teinte"

#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Trier selon la saturation"

#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Trier selon la valeur"

#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverser l’ordre"

#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Réinitialiser l’ordre"

#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs"

#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1538
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1263
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1324
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"

#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.  The numbers shown are the "
"original indices.  Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Glissez-déposez des couleurs pour réorganiser la palette. Les nombres "
"indiqués sont les indices originaux. Effectuez un clic-droit pour afficher "
"un menu d’options de tri."

#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "Vale_ur :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lumière :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:166
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:167
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:168
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Jaune :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Noir :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_L:"
msgstr "_L :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_A:"
msgstr "_A :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_B:"
msgstr "_B :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L"
msgstr "_L"

#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_H"
msgstr "_H"

#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luminance y470 :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Chrominance _bleue cb470 :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Chrominance _rouge cr470 :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luminance y709 :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Chrominance _bleue cb709 :"

#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Chrominance _rouge cr709 :"

#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939
msgid "RGB"
msgstr "RVB"

#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"

#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "HSV"
msgstr "TSV"

#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSL"
msgstr "TSL"

#: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"

#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "LCH"
msgstr "LCH"

#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"

#: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"

#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"

#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"

#: ../plug-ins/common/compose.c:389
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Crée une image en utilisant comme canaux de couleur de multiples images "
"grises"

#: ../plug-ins/common/compose.c:395
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omposer…"

#: ../plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Récompose une image précédemment décomposée"

#: ../plug-ins/common/compose.c:427
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecomposer"

#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser « Recomposer » que si l’image active a été "
"originellement produite par « Décomposer »"

#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Erreur à l’analyse du parasite « decompose-data » : trop peu de calques "
"trouvés"

#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Impossible d’obtenir les calques de l’image %d"

#: ../plug-ins/common/compose.c:599
msgid "Composing"
msgstr "Composition"

#: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1309
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Au minimum une image est nécessaire pour composer"

#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:861
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Calque %d indiqué non trouvé"

#: ../plug-ins/common/compose.c:869
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Les objets graphiques sont de tailles différentes"

#: ../plug-ins/common/compose.c:897
msgid "Images have different size"
msgstr "Les images sont de tailles différentes"

#: ../plug-ins/common/compose.c:915
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Impossible d’obtenir l’ID des calques"

#: ../plug-ins/common/compose.c:933
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Impossible de recomposer, un calque source n’a pas été trouvé"

#: ../plug-ins/common/compose.c:1061
msgid "Compose"
msgstr "Composer"

#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1089
msgid "Compose Channels"
msgstr "Canaux de composition"

#: ../plug-ins/common/compose.c:1099 ../plug-ins/common/decompose.c:844
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modèle colorimétrique :"

#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1131
msgid "Channel Representations"
msgstr "Réarrangement des canaux"

#: ../plug-ins/common/compose.c:1194
msgid "Mask value"
msgstr "Valeur du masque"

#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:158
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Améliore le contraste en utilisant la méthode Retinex"

#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:168
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Retinex…"

#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"

#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:282
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Amélioration d’image Retinex"

#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:318
msgid "Uniform"
msgstr "Identique"

#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:319
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Low"
msgstr "Bas"

#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:320
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "High"
msgstr "Haut"

#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:331
msgid "_Level:"
msgstr "Ni_veau :"

#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:336
msgid "_Scale:"
msgstr "É_chelle :"

#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:349
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Division d’échelle :"

#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Dyna_mique :"

#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:650
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex : filtre en cours"

#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"Découpage automatique des espaces inutilisés sur les bords et au milieu"

#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Découpage _futé"

#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Découpage futé"

#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Rien à découper."

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:583
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Déforme l’image en utilisant deux courbes de contrôle"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:604
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Courber…"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:739 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Ne peut opérer que sur des calques (mais a été lancé depuis un canal ou un "
"masque). "

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:748
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Impossible d’opérer sur des calques comprenant un masque."

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:760
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Impossible d’opérer sur des sélections vides."

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:954
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s"

#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 ../plug-ins/common/curve-bend.c:3030
msgid "Curve Bend"
msgstr "Déformer selon une courbe"

#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1327
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1356
msgid "_Preview Once"
msgstr "Lancer l’aperç_u"

#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Aperçu automati_que"

#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
msgid "Options"
msgstr "Options"

#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1389
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Rotation :"

#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1408
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Adoucissement"

#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418 ../plug-ins/common/qbist.c:862
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Lissage"

#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1428
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Travailler sur une co_pie"

#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modification des courbes"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Curve for Border"
msgstr "Courbe pour la limite"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1470
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Supérieure"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "In_férieure"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1481
msgid "Curve Type"
msgstr "Type de courbe"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
msgid "Smoot_h"
msgstr "A_doucie"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"

#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1501
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copie la courbe active vers l’autre limite"

#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1513
msgid "_Mirror"
msgstr "_Miroir"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1518
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Symétrise la courbe active vers l’autre limite"

#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1526
msgid "S_wap"
msgstr "Échan_ger"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1531
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Échange les deux courbes"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1543
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Réinitialise la courbe active"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1560
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Charge les courbes depuis un fichier"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1572
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Enregistre les courbes dans un fichier"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2133
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Charge les points de la courbe depuis un fichier"

#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2168
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Enregistrez les points de la courbe dans un fichier"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "rouge"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "vert"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "blue"
msgstr "bleu"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "alpha"
msgstr "alpha"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "teinte"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "saturation"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "valeur"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "lightness"
msgstr "lumière"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "cyan"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "jaune"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "black"
msgstr "noir"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "luma-y470"
msgstr "luminance-y470"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "blueness-cb470"
msgstr "chrominance bleue-cb470"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "redness-cr470"
msgstr "chrominance rouge-cr470"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma-y709"
msgstr "luminance-y709"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness-cb709"
msgstr "chrominance bleue-cb709"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness-cr709"
msgstr "chrominance rouge-cr709"

#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Teinte (TSL)"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturation (TSL)"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "Lightness"
msgstr "Lumière"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/warp.c:492
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Black"
msgstr "Noir"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:276
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Décompose une image en composants séparés de canaux de couleur"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:268 ../plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Décomposer…"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:374
msgid "Decomposing"
msgstr "Décomposition"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:483
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "L’image ne convient pas à cette décomposition"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:809
msgid "Decompose"
msgstr "Décomposer"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:832
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraire les canaux :"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:879
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Décomposer en ca_lques"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:890
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Arrière-plan comme couleur de recalage"

#: ../plug-ins/common/decompose.c:891
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images.  This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Les pixels de la couleur d’arrière-plan vont apparaître noirs dans toutes "
"les images. Ceci peut être utilisé pour des marques de découpe qui doivent "
"rester visibles sur tous les canaux."

#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:176
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combine deux images en utilisant les cartes de profondeur (z-buffers)"

#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:185
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Superposer selon profondeur…"

#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:357
msgid "Depth-merging"
msgstr "Superposition selon profondeur"

#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Superposer selon profondeur"

#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:669
msgid "Source 1:"
msgstr "Source 1 :"

#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:684 ../plug-ins/common/depth-merge.c:714
msgid "Depth map:"
msgstr "Carte de profondeurs :"

#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:699
msgid "Source 2:"
msgstr "Source 2 :"

#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:731
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Superposition :"

#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Décalage :"

#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:751
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Échelle _1 :"

#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:761
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Échelle _2 :"

#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Supprime les bruits parasites d’une image"

#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Anti-_parasites…"

#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:829
msgid "Despeckle"
msgstr "Anti-parasite"

#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "Médian"

#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptatif"

#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "Ré_cursif"

#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2834
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Rayon :"

#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "Niveau de _noir :"

#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "Niveau de _blanc :"

#: ../plug-ins/common/destripe.c:105
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Supprime les traînées verticales sur une image"

#: ../plug-ins/common/destripe.c:111
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Anti-_traînées…"

#: ../plug-ins/common/destripe.c:247
msgid "Destriping"
msgstr "Élimination des traînées"

#: ../plug-ins/common/destripe.c:464
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-traînées"

#: ../plug-ins/common/destripe.c:500 ../plug-ins/common/file-html-table.c:647
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3473 ../plug-ins/common/file-ps.c:3678
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1988
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"

#: ../plug-ins/common/destripe.c:511
msgid "Create _histogram"
msgstr "Créer un _histogramme"

#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Détecte les bords avec un contrôle de l’épaisseur du bord"

#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
msgstr "Différence _gaussienne (ancien)…"

#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Détection gaussienne des bords"

#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Paramètres d’adoucissement"

#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Rayon _1 :"

#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Rayon _2 :"

#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "N_ormaliser"

#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverser"

#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simule une image créée par repoussage"

#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss (legacy)..."
msgstr "_Relief (ancien)…"

#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"

#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Fonction"

#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Carte de relief"

#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "_Relief"

#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut :"

#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "É_lévation :"

#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "_Profondeur :"

#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"

#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2009
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"

#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"

#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Charger une palette KISS"

#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF ou erreur lors de la lecture de l’en-tête d’image"

#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:312 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:369 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1035
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:933
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1063
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1296 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:183
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:170
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Ouverture de « %s »"

#: ../plug-ins/common/file-cel.c:393
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "n’est pas un fichier d’image CEL"

#: ../plug-ins/common/file-cel.c:408
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "valeur bpp interdite dans l’image : %hhu"

#: ../plug-ins/common/file-cel.c:423
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"dimensions d’image interdites : largeur : %d, décalage horizontal : %d, "
"hauteur : %d, décalage vertical : %d"

#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image"

#: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:539
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF ou erreur lors de la lecture des données d’image"

#: ../plug-ins/common/file-cel.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profondeur de bit non prise en charge (%d) !"

#: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "« %s » : EOF ou erreur lors de la lecture de l’en-tête de palette"

#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "« %s » : ce n’est pas un fichier de palette KCF"

#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "« %s » : valeur bpp non autorisée dans la palette : %hhu"

#: ../plug-ins/common/file-cel.c:681
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "« %s » : nombre de couleurs non autorisé : %u"

#: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "« %s » : EOF ou erreur lors de la lecture des données de palette"

#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:703 ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:761 ../plug-ins/common/file-pix.c:538
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1607 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1237 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1213 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:663 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:290 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1697
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:584 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:954
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exportation de « %s »"

#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "code source C"

#: ../plug-ins/common/file-csource.c:898
msgid "C-Source"
msgstr "Source C"

#: ../plug-ins/common/file-csource.c:916
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixé :"

#: ../plug-ins/common/file-csource.c:925
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaire :"

#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Enregi_strer le commentaire dans le fichier"

#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:944
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Utiliser les types GLib (guint8*)"

#: ../plug-ins/common/file-csource.c:957
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utilis_er des macros à la place des struct"

#: ../plug-ins/common/file-csource.c:970
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utiliser l’encodage Run-Length _1 octet"

#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sau_vegarder le canal alpha (RVBA/RVB)"

#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:995
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Enregistrer comme _RVB565 (16-bit)"

#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"

#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "archive gzip"

#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "archive bzip"

#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "archive xz"

#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Pas d’extension convenable, sauvegarde en tant que XCF compressé."

#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Compression de « %s »"

#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Pas d’extension convenable, essai de chargement avec détection magique."

#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Raccourci de bureau"

#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier de bureau « %s » : %s"

#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Image DICOM"

#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Image DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)"

#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "« %s » n’est pas un fichier DICOM."

#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Impossible d’enregistrer des images avec un canal alpha."

#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1232
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Impossible d’opérer sur des types d’images inconnus."

#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109
msgid "GIMP brush"
msgstr "Brosse GIMP"

#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316
msgid "Brush"
msgstr "Brosse"

#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:567
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"

#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344
msgid "_Spacing:"
msgstr "E_spacement :"

#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RVBE"

#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Image OpenEXR"

#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"

#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"

#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ce n’est pas un fichier GIF."

#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419
msgid "Non-square pixels.  Image might look squashed."
msgstr "Pixels non carrés. L’image peut apparaître tassée."

#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Arrière-plan (%d%s)"

#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Ouverture de « %s » (image vidéo %d)"

#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Image %d"

#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Image vidéo %d (%d%s)"

#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled.  Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF : le type GIF composite %d non documenté n’est pas pris en charge. "
"L’animation pourrait ne pas se jouer ni être ré-enregistrée parfaitement."

#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée. Exportation en "
"tant qu’image opaque."

#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'.  The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossible d’exporter « %s ». Le format GIF ne prend pas en charge les "
"images de plus de %d pixels de haut ou de large."

#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Le format GIF prend uniquement en charge les commentaires codés en ASCII 7 "
"bits. Aucun commentaire n’est enregistré."

#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Impossible d’exporter des images RVB. Convertissez d’abord en couleurs "
"indexées ou en niveaux de gris."

#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Pause insérée pour éviter une animation particulièrement consommatrice de "
"CPU."

#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"L’image que vous essayez d’exporter au format GIF contient des calques qui "
"s’étendent au-delà des limites actuelles de l’image."

#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090
msgid "Cr_op"
msgstr "_Rogner"

#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid ""
"The GIF file format does not allow this.  You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Cela n’est pas permis dans le format GIF. Vous pouvez choisir soit de rogner "
"tous les calques aux dimensions de l’image, soit d’annuler cette exportation."

#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du fichier d’interface utilisateur « %s » :\n"
"%s"

#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "Peu importe"

#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Vous ne pouvez exporter une animation que si l’image a plus d’un calque. "
"L’image que vous essayez d’exporter n’a qu’un seul calque."

#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Le commentaire par défaut est limité à %d caractères."

#: ../plug-ins/common/file-gih.c:160
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Brosse GIMP (animée)"

#: ../plug-ins/common/file-gih.c:549
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Brosse animée"

#: ../plug-ins/common/file-gih.c:582
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "E_spacement (pourcentage) :"

#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"

#: ../plug-ins/common/file-gih.c:642
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Tai_lle des cases :"

#: ../plug-ins/common/file-gih.c:655
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Nombre de cases :"

#: ../plug-ins/common/file-gih.c:680
msgid " Rows of "
msgstr " Rangées de "

#: ../plug-ins/common/file-gih.c:692
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colonnes sur chaque calque"

#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (hauteurs incohérentes !)"

#: ../plug-ins/common/file-gih.c:700
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (largeurs incohérentes !)"

#: ../plug-ins/common/file-gih.c:705
msgid "Display as:"
msgstr "Afficher comme :"

#: ../plug-ins/common/file-gih.c:716
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_mension :"

#: ../plug-ins/common/file-gih.c:792
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs :"

#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "en-tête de code source C"

#: ../plug-ins/common/file-heif.c:107
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Charge les images HEIF"

#: ../plug-ins/common/file-heif.c:108
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Charger des images stockées au format HEIF (High Efficiency Image File "
"Format). Les extensions typiques des fichiers HEIF sont .heif, .heic."

#: ../plug-ins/common/file-heif.c:114 ../plug-ins/common/file-heif.c:144
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"

#: ../plug-ins/common/file-heif.c:138
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporte les images HEIF"

#: ../plug-ins/common/file-heif.c:139
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Enregistrer l’image au format HEIF (High Efficiency Image File Format)."

#: ../plug-ins/common/file-heif.c:399 ../plug-ins/common/file-heif.c:432
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:471 ../plug-ins/common/file-heif.c:489
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Le chargement de l’image HEIF a échoué : %s"

#: ../plug-ins/common/file-heif.c:421
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Le chargement de l’image HEIF a échoué : le fichier en entrée ne contient "
"aucune image lisible"

#: ../plug-ins/common/file-heif.c:552
msgid "image content"
msgstr "contenu d’image"

#: ../plug-ins/common/file-heif.c:821
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Le codage de l’image HEIF a échoué : %s"

#: ../plug-ins/common/file-heif.c:850
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "L’écriture de l’image HEIF a échoué : %s"

#: ../plug-ins/common/file-heif.c:936
msgid "primary"
msgstr "primaire"

#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1081
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Charger une image HEIF"

#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1095
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner l’image"

#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1242
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"

#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1252
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:125
msgid "_Lossless"
msgstr "_Sans perte"

#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1256 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualité :"

#. Color profile
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1274 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:974
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:387
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
msgid "Save color _profile"
msgstr "Enregistrer le _profil colorimétrique"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472
msgid "HTML table"
msgstr "Tableau HTML"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer\n"
"un énorme fichier HTML qui, selon\n"
"toute probabilité, mettra en\n"
"difficulté votre navigateur."

#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Options de page HTML"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Générer un document HTML complet"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Cochez ici pour obtenir un document HTML complet, avec les tags <HTML>, "
"<BODY>, etc., en plus de la table elle-même."

#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Options de création de la table"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Utiliser cellspan"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Cochez ici pour que les blocs rectangulaires uniformément coloriés soient "
"remplacés par une grosse case avec des valeurs ROWSPAN et COLSPAN."

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Com_presser les tags TD"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent.  This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Cochez ici pour qu’il n’y ait pas de blanc entre les tags TD et le contenu "
"de la case. Cela n’est nécessaire que pour un contrôle de position au pixel "
"près."

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "C_aption"
msgstr "L_égende"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Cochez ici pour que la table ait une légende"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:591
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Le texte pour la légende de la table."

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:605
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contenu de la c_ellule"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:609
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Le texte à placer dans chaque cellule."

#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "Table Options"
msgstr "Options de la table"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordure :"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:636
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau."

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "The width for each table cell.  Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La longueur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un "
"pourcentage."

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:663 ../plug-ins/common/file-ps.c:3486
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2004
#: ../plug-ins/common/film.c:945 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:667
msgid "The height for each table cell.  Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La hauteur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un "
"pourcentage."

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Bourrage des cellules :"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:684
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Importance du bourrage de cellule."

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Espacement des cellules :"

#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:699
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Importance de l’espacement entre les cellules."

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:155
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Image JPEG 2000"

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:186
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Codestream JPEG 2000"

#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:986
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:994
msgid "sRGB"
msgstr "sRVB"

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:987
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:995
msgid "YCbCr"
msgstr "Y’CbCr"

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:988
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:996
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "JPEG 2000%s « %s » avec %d composants n’est pas accepté."

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "Color space:"
msgstr "Espace de couleurs :"

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084 ../plug-ins/common/file-wmf.c:995
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en lecture"

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Impossible de fixer les paramètres sur le décodeur pour « %s »."

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Impossible de lire l’en-tête JP2 depuis « %s »."

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1111
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Impossible de décoder l’image JP2 dans « %s »."

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1119
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Impossible de décompresser l’image JP2 dans « %s »."

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Impossible de décoder l’image JP2 CIELAB dans « %s »."

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Espace de couleur inconnu dans le codestream JP2 « %s »."

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Impossible de convertir l’image JP2 Y'CbCr « %s » en RVB."

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1228
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Impossible de convertir l’image JP2 CMJN dans « %s » en RVB."

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Impossible de convertir l’image JP2 xvYCC dans « %s » en RVB."

#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1265
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Espace de couleurs non pris en charge dans l’image JP2  « %s »."

#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2341
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Impossible d’enregistrer la transparence sans perte, enregistrement de "
"l’opacité à la place."

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "MNG"
msgstr "MNG"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "MNG Options"
msgstr "Options MNG"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1355
msgid "_Interlace"
msgstr "Entrela_cement"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Enregistrer la couleur d’_arrière-plan"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1378
msgid "Save _gamma"
msgstr "Enregistrer le _gamma"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1388
msgid "Save resolution"
msgstr "Enregistrer la résolution"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1399 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Enregistrer la da_te de création"

#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 ../plug-ins/common/file-png.c:2399
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "JNG"
msgstr "JNG"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1422
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1423
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1424
msgid "All PNG"
msgstr "Tout PNG"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1425
msgid "All JNG"
msgstr "Tout JNG"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1437
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Type de partitions par défaut :"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1440
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1441
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1452
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "Découpage des séquences par dé_faut :"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "Niveau de compression _PNG :"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1472 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Choisissez un haut degré de compression pour des fichiers de petite taille"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1486
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualité de compression JPEG :"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Facteur d’adoucissement JPEG :"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1513
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Options d’animation MNG"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1519
msgid "_Loop"
msgstr "Bouc_ler"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1533
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Temps par défaut d’affichage d’une séquence :"

#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1551
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:350
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1564
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ces options ne sont disponibles que si l’image exportée a plus d’un calque. "
"L’image que vous essayez d’exporter n’en a qu’un seul."

#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1627
msgid "MNG animation"
msgstr "Animation MNG"

#: ../plug-ins/common/file-pat.c:83
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Motif GIMP"

#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"

#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Image ZSoft PCX"

#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l’en-tête depuis « %s »"

#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "« %s » n’est pas un fichier PCX"

#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "La largeur de l’image est non valide ou non prise en charge : %d"

#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:307
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "La hauteur de l’image est non valide ou non prise en charge : %d"

#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Nombre d’octets par ligne non valide dans l’en-tête PCX"

#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Résolution hors limites dans l’en-tête XCX, utilisation de 72x72"

#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Dimensions de l’image trop grandes : largeur %d x hauteur %d"

#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Semble PCX inhabituel, abandon"

#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Impossible d’exporter des images avec un canal alpha."

#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Décalage X non valide : %d"

#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Décalage Y non valide : %d"

#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La bordure droite est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d"

#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"La bordure inférieure est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d"

#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Impossible d’écrire dans le fichier « %s » : %s"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:350
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:367
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF (Portable Document Format)"

#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number, third is
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Le document PDF « %1$s » a %3$d page. La page %2$d est hors intervalle."
msgstr[1] ""
"Le document PDF « %1$s » a %3$d pages. La page %2$d est hors intervalle."

#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:685
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr ""
"Ce document PDF est protégé par mot de passe ; saisissez ce mot de passe :"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:695
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "PDF chiffré"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:722
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Mot de passe erroné ! Recommencez :"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:740
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Impossible de charger « %s » : %s"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1069
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pages"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1260
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importation depuis un PDF"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:3399
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1851
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5649
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1298
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr ""
"Erreur lors de l’obtention du nombre de pages contenues dans le fichier PDF "
"indiqué."

#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1344
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largeur (pixels) :"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1345
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Hauteur (pixels) :"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1347
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Résolution :"

#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1358
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Utiliser le _lissage"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1636
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1637 ../plug-ins/common/file-svg.c:852
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:710 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:382
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Créer un PDF multipage…"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:465
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Vous devez choisir un fichier pour enregistrer !"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Une erreur s’est produite lors de la création du fichier PDF :\n"
"%s\n"
"Vérifiez que le nom de fichier saisi est valide et que l’emplacement choisi "
"n’est pas en lecture seule !"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:823
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:983
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Omettre les calques masqués et les calques dont l’opacité est à 0"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:988
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Convertir si possible les images _bitmaps en images vectorielles"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:993
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Appliquer les masques de calque avant d’enregistrer"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:837
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:997
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "La conservation des masques ne change pas le résultat"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "Ca_lques en tant que pages (%s)"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "top layers first"
msgstr "calques du haut en premier"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:845
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1044
msgid "bottom layers first"
msgstr "calques du bas en premier"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:853
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "Inve_rser l’ordre des pages"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927
msgid "Save to:"
msgstr "Enregistrer dans :"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:931
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exportation PDF multipage"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:968
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Enlever les pages sélectionnées"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:978
msgid "Add this image"
msgstr "Ajouter cette image"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Calques en tant que pages (%s)"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1099
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1265 ../plug-ins/common/file-ps.c:1892
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1035
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Erreur. Pour enregistrer le fichier, il faut ajouter au moins une image."

#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1312
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Impossible de traiter la taille (la largeur ou la hauteur) de l’image."

#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Image Alias Pix"

#: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333
#: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"

#: ../plug-ins/common/file-png.c:782
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PNG : %s\n"

#: ../plug-ins/common/file-png.c:899
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"Erreur de création d’une structure PNG « read » lors du chargement de « %s »."

#: ../plug-ins/common/file-png.c:908
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture de « %s ». Impossible de créer la structure "
"d’information du fichier d’en-tête PNG."

#: ../plug-ins/common/file-png.c:916
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erreur en lecture de « %s ». Fichier endommagé ?"

#: ../plug-ins/common/file-png.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modèle de couleur inconnu dans le fichier PNG « %s »."

#: ../plug-ins/common/file-png.c:1088 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:249
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image pour « %s » : %s"

#: ../plug-ins/common/file-png.c:1144
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Le fichier PNG spécifie un décalage qui entraîne un calque positionné en "
"dehors de l’image."

#: ../plug-ins/common/file-png.c:1404
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Appliquer le décalage PNG"

#: ../plug-ins/common/file-png.c:1408
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorer le décalage PNG"

#: ../plug-ins/common/file-png.c:1409
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Appliquer le décalage PNG au calque"

#: ../plug-ins/common/file-png.c:1434
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"L’image PNG importée indique un décalage de %d, %d. Voulez-vous appliquer ce "
"décalage au calque ?"

#: ../plug-ins/common/file-png.c:1573
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Erreur de création d’une structure PNG « write » lors de l’exportation de "
"« %s »."

#: ../plug-ins/common/file-png.c:1582
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Erreur lors de l’exportation de « %s ». Impossible de créer la structure "
"d’information du fichier d’en-tête PNG."

#: ../plug-ins/common/file-png.c:1590
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Erreur lors de l’exportation de « %s ». Impossible d’exporter l’image."

#: ../plug-ins/common/file-png.c:2416 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2131
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1140
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du fichier d’interface utilisateur « %s » : %s"

#: ../plug-ins/common/file-png.c:2417 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2132
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1141
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM Image"
msgstr "Image PNM"

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
msgid "PNM image"
msgstr "Image PNM"

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
msgid "PBM image"
msgstr "Image PBM"

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
msgid "PGM image"
msgstr "Image PGM"

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PPM image"
msgstr "Image PPM"

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
msgid "PFM image"
msgstr "Image PFM"

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fin de fichier prématurée."

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
msgid "Invalid file."
msgstr "Fichier non valide."

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Le fichier est dans un format non pris en charge."

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Résolution X non valide."

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "L’image est plus large que GIMP ne peut prendre en charge."

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Résolution Y non valide."

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "L’image est plus haute que GIMP ne peut prendre en charge."

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Facteur d’échelle erroné."

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Facteur d’échelle non pris en charge"

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valeur maximale non valide."

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1614
msgid "PNM"
msgstr "PNM"

#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1617
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatage des données"

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1621
msgid "_Raw"
msgstr "_Raw"

#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719
msgid "PostScript document"
msgstr "Document PostScript"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Image PostScript encapsulé"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Impossible d’interpréter le fichier PostScript « %s »"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"L’exportation PostScript ne peux pas gérer les images avec des canaux alpha"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importation depuis un PostScript"

#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3438
msgid "Rendering"
msgstr "Interprétation"

#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3457 ../plug-ins/common/file-svg.c:846
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:704
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3499
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pages à charger (par ex. : 1-4 ou 1,3,5-7)"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Calques"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3514
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3517
msgid "Open as"
msgstr "Ouvrir comme"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Essayer la BoundingBox"

#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534
msgid "Coloring"
msgstr "Coloration"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3538
msgid "B/W"
msgstr "N/B"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3540 ../plug-ins/common/file-xpm.c:483
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3541
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Lissage du texte"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 ../plug-ins/common/file-ps.c:3568
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3557 ../plug-ins/common/file-ps.c:3569
msgid "Weak"
msgstr "Faible"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 ../plug-ins/common/file-ps.c:3570
msgid "Strong"
msgstr "Fort"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3564
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Lissage Graphique"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3642
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3659
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l’image"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3702
msgid "_X offset:"
msgstr "Décalage _X :"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714
msgid "_Y offset:"
msgstr "Décalage _Y :"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Proportions _fixes"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3726
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l’image résultante sera étirée pour remplir la "
"taille donnée sans changer les proportions."

#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "Unit"
msgstr "Unité"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3740
msgid "_Inch"
msgstr "_Pouce"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3741
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimètre"

#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3752
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"

#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3767
msgid "Output"
msgstr "Sortie"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3773
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3782
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulé"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3791
msgid "P_review"
msgstr "Aperç_u"

#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3815
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Taille de l’aperçu :"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Image Paint Shop Pro"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"

#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Compression des données"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:728
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Erreur lors de la lecture de l’en-tête de bloc"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:735
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "En-tête de bloc non valide dans %ld"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:738
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "En-tête de bloc non valide"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:841
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Erreur de positionnement : %s"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:881
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Erreur lors de la lecture d’une partie du mot-clé du créateur"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:887
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "En-tête d’une partie du mot-clé non valide"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:902 ../plug-ins/common/file-psp.c:934
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Erreur à la lecture des données du mot-clé du créateur"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:909
#, c-format
msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
msgstr "Les données du mot-clé du créateur ne se terminent pas par NULL"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1285 ../plug-ins/common/file-psp.c:1299
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "Erreur zlib"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Sous-bloc de calque %s non valide, doit être CALQUE"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1397 ../plug-ins/common/file-psp.c:1428
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Erreur de lecture du bloc d’information du calque"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensions du calque non valides : %dx%d"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1515
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Erreur lors de la création du calque"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1566
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Sous-bloc du calque %s non valide, doit être CANAL"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1582
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Erreur de lecture du bloc d’information de canal"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1594
#, c-format
msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
msgstr "Type du bitmap %d non valide dans le bloc d’information de canal"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1602
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Type de canal %d non valide dans le bloc d’information de canal"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1682
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Erreur de lecture des données de tube"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1782
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Erreur lors de la lecture de l’en-tête de fichier"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1789
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Signature du fichier incorrecte."

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1807
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Version de format de fichier PSP %d.%d non prise en charge."

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1827
msgid "invalid block size"
msgstr "taille de bloc non valide"

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1836
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Bloc d’attributs généraux de l’image dupliqué."

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1866
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Le bloc d’attributs généraux de l’image est absent."

#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1955
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "L’exportation n’est pas encore programmée."

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
msgid "Raw image data"
msgstr "Données d’image Raw"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Données du modèle d’élévation numérique"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » pour vérifier la taille : %s"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d n’est pas un espacement d’échantillon valide. Les valeurs valides sont : "
"0 (auto-détection), 1 et 3."

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Échec de l’auto-détection de l’espacement d’échantillon. « %s » ne semble "
"pas être un fichier HGT valide ou sa variante n’est pas encore acceptée. Les "
"fichiers HGT acceptés sont STRM-1 et SRTM-3. Si vous connaissez la variante, "
"lancez l’exécution avec le paramètre 1 ou 3."

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1831
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Charger une image depuis les données Raw"

#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Données du modèle d’élévation numérique (1 seconde d’arc)"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Données du modèle d’élévation numérique (3 secondes d’arc)"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
msgid "Image"
msgstr "Image"

#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. *  each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1918
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 seconde d’arc)"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1919
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 secondes d’arc)"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1922
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "E_spacement d’échantillon :"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Alpha RVB"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
msgid "Planar RGB"
msgstr "RVB Planar"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "N&B 1 bit"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Gris 2 bits"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Gris 4 bits"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Gris 8 bits"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alpha indexé"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "16 bits gros-boutiste (Big Endian) non signé gris"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "16 bits petit-boutiste (Little Endian) non signé gris"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "16 bits gros-boutiste (Big Endian) gris"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "16 bits petit-boutiste (Little Endian) gris"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1960
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Type d’image :"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2021
msgid "Palette"
msgstr "Palette"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, V, B (normal)"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, V, R, X (style BMP)"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2037
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Type de _palette :"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2048
msgid "Off_set:"
msgstr "_Décalage :"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2060
msgid "Select Palette File"
msgstr "Sélectionner le fichier de palette"

#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2066
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fichier de _palettes :"

#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2115
msgid "Raw Image"
msgstr "Image Raw"

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Image Raster SUN"

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » comme un fichier SUN-Raster"

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n’est pas pris en charge"

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs de « %s »"

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type de palette de couleurs non pris en charge"

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Largeur d’image non indiquée"

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"La largeur de l’image est supérieure à celle prise en charge par GIMP"

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Hauteur d’image non indiquée"

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"La hauteur de l’image est supérieure à celle prise en charge par GIMP"

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Cette résolution d’image n’est pas prise en charge"

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d’exporter des images avec des canaux alpha au format "
"SUNRAS."

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d’opérer sur des types d’images inconnus."

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture"

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
msgid "Write error occurred"
msgstr "Une erreur d’écriture est survenue"

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"

#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatage des données"

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "Encodé en _RunLength"

#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"

#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Image SVG"

#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:649
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"

#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Rendu SVG en cours"

#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG rendu"

#: ../plug-ins/common/file-svg.c:484 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../plug-ins/common/file-svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Le fichier SVG n’indique\n"
"aucune taille !"

#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:658
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Rendre un Scalable Vector Graphics"

#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:723 ../plug-ins/common/file-wmf.c:581
#: ../plug-ins/common/grid.c:762
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"

#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 ../plug-ins/common/file-wmf.c:587
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"

#: ../plug-ins/common/file-svg.c:805 ../plug-ins/common/file-wmf.c:663
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ratio _X :"

#: ../plug-ins/common/file-svg.c:827 ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ratio _Y :"

#: ../plug-ins/common/file-svg.c:841 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions"

#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:872
msgid "Import _paths"
msgstr "Importer les _chemins"

#: ../plug-ins/common/file-svg.c:879
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importe les éléments du chemin du SVG afin qu’ils puissent être utilisés "
"avec l’outil de chemins GIMP"

#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusionner les chemins importés"

#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Image TarGA"

#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Impossible de lire le pied de page depuis « %s »"

#: ../plug-ins/common/file-tga.c:475
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l’extension depuis « %s »"

#: ../plug-ins/common/file-tga.c:488
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l’en-tête depuis « %s »"

#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1428
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1437 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:683
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compression _RLE"

#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1451
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_igine :"

#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1455
msgid "Bottom left"
msgstr "En bas à gauche"

#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1456
msgid "Top left"
msgstr "En haut à gauche"

#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fichier Microsoft WMF"

#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Le fichier WMF ne\n"
"spécifie pas de taille !"

#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:511
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Rendre Windows Metafile"

#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1028
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Rendu WMF"

#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "Image bitmap X"

#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Impossible de lire l’en-tête (ftell == %ld)"

#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Type d’image non indiqué"

#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"L’image que vous essayez d’exporter en XBM contient plus de deux couleurs.\n"
"\n"
"Convertissez l’image en noir et blanc (1-bit, indexé) et essayez à nouveau."

#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n"
"pour une image qui n’a pas de canal alpha."

#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "XBM Options"
msgstr "Options XBM"

#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format bitmap _X10"

#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Préfixe d’_identification :"

#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Écrire les valeurs du point acti_f"

#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1102
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Point actif _X :"

#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Point actif _Y :"

#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
msgid "Mask File"
msgstr "Fichier du masque"

#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1363
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Éc_rire le fichier optionnel de masque"

#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1376
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extension du fichier de _masque :"

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris X11"

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Impossible de fixer le point actif !\n"
"Vous devez disposer les calques pour qu’ils aient tous une intersection."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "« %s » n’est pas un curseur X valide."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "L’image %d de « %s » est trop large pour un curseur X."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "L’image %d de « %s » est trop haute pour un curseur X."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "il n’y a pas d’élément d’image dans « %s »."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "« %s » est trop large pour un curseur X."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "« %s » est trop haut pour un curseur X."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Une erreur de lecture est survenue."

#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1075
msgid "XMC Options"
msgstr "Options XMC"

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1110
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Saisissez la coordonnée X du point actif. L’origine est le coin en haut à "
"gauche."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Saisissez la coordonnée Y du point actif. L’origine est le coin en haut à "
"gauche."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "Rogner _automatiquement toutes les images"

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Supprime les bordures vides de toutes les images.\n"
"Ceci réduit la taille du fichier et peut régler le problème de "
"désorganisation de l’écran par certains grands curseurs.\n"
"Décochez cette option si vous envisagez de modifier le curseur exporté en "
"utilisant d’autres programmes."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1178
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Choisissez la taille nominale des images.\n"
"Si vous n’avez pas l’intention de créer un curseur multi-taille ou si vous "
"n’avez pas d’idée, laissez « 32px ».\n"
"La taille nominale n’a pas de rapport avec la taille effective (largeur ou "
"hauteur).\n"
"Elle ne sert qu’à déterminer quelle image dépend de quelle séquence "
"d’animation, et quelle séquence est utilisée sur la base de la valeur de "
"« gtk-cursor-theme-size »."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "N’_utiliser cette valeur que pour une image sans taille indiquée"

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Remplacer la taille de toutes les images même si elle est indiquée"

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1214
msgid "_Delay:"
msgstr "_Délai :"

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Saisissez la durée d’apparition de chaque image, en millisecondes."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "N’_utiliser cette valeur que pour une image sans délai indiqué"

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Remplacer le délai de toutes les images même s’il est indiqué"

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"La partie des informations de copyright excédant 65535 caractères a été "
"supprimée."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Saisissez les informations de copyright."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright :"

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1303
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"La partie des informations de licence excédant 65535 caractères a été "
"supprimée."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1313
msgid "Enter license information."
msgstr "Saisissez les informations de licence."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315
msgid "_License:"
msgstr "_Licence :"

#.
#. *  Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1322
msgid "_Other:"
msgstr "_Autre :"

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1357
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Saisissez un autre commentaire si vous le souhaitez."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1409
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Le commentaire est limité à %d caractères."

#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:180
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:522
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Enregistrement de « %s »"

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1560
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "L’image « %s » est trop large. Ne réduisez pas de plus de %dpx."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "L’image « %s » est trop haute. Ne réduisez pas de plus de %dpx."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1580
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "La largeur et/ou la hauteur de l’image « %s » sont égales à zéro !"

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1621
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Impossible d’exporter le curseur car le point actif n’est pas sur l’image "
"« %s ».\n"
"Essayez de changer la position du point actif, la géométrie du calque ou "
"exportez sans rognage automatique."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1791
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Votre curseur a été exporté avec succès, mais il contient une ou plusieurs "
"images dont la largeur ou la hauteur dépasse %ipx, une valeur de dimension "
"maximale historique pour les curseurs bitmap X.\n"
"Cela risque de perturber l’écran dans certains environnements."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1799
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Votre curseur a été exporté avec succès, mais il contient une ou plusieurs "
"images dont la taille nominale n’est pas reconnue par le paramétrage de "
"GNOME.\n"
"Vous pouvez régler cela en cochant « Remplacer la taille de toutes les "
"images… » dans la fenêtre d’exportation, ou votre curseur n’apparaîtra pas "
"dans les paramètres de GNOME."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2036
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Le parasite « %s » est trop long pour un commentaire de curseur X.\n"
"La chaîne excédentaire a été rejetée."

#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2151
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Votre curseur a été exporté avec succès, mais il contient une ou plusieurs "
"images dont la largeur ou la hauteur dépasse 8 chiffres.\n"
"Nous l’avons réduit à %dpx. Vérifiez le curseur exporté."

#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2248
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Désolé, ce greffon ne sait pas gérer un curseur qui contient plus de %i "
"tailles nominales différentes."

#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Image pixmap X"

#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:800
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s »"

#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:806
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Fichier XPM non valide"

#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:653
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Type d’objet graphique non pris en charge."

#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:832
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:842
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Seuil _alpha :"

#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "Dump X window"

#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l’en-tête XWD depuis « %s »"

#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Nombre d’entrées dans la carte de couleurs interdit : %ld"

#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Nombre d’entrées dans la carte de couleurs < nombre de couleurs"

#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs."

#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Le fichier XWD %s est de format %d, profondeur %d et bits par pixel %d. De "
"tels fichiers ne sont pas pris en charge."

#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Impossible d’exporter des images avec des canaux alpha."

#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en écriture : "

#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Erreur lors de l’exportation de « %s » :"

#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Le fichier XWD %s est endommagé."

#: ../plug-ins/common/film.c:208
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combine plusieurs images sur un film"

#: ../plug-ins/common/film.c:213
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Film…"

#: ../plug-ins/common/film.c:299
msgid "Composing images"
msgstr "Composition des images"

#: ../plug-ins/common/film.c:413 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"

#: ../plug-ins/common/film.c:817
msgid "Available images:"
msgstr "Images disponibles :"

#: ../plug-ins/common/film.c:818
msgid "On film:"
msgstr "Sur le film :"

#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

#: ../plug-ins/common/film.c:869 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"

#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:905 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:915 ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Filmstrip"
msgstr "Film"

#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:924
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Aj_uster la hauteur aux images"

#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:966
msgid "Select Film Color"
msgstr "Choisir de la couleur du film"

#: ../plug-ins/common/film.c:971 ../plug-ins/common/film.c:1027
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Couleur :"

#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:983
msgid "Numbering"
msgstr "Numérotation"

#: ../plug-ins/common/film.c:1004
msgid "Start _index:"
msgstr "_Index de départ :"

#: ../plug-ins/common/film.c:1017
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"

#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1022
msgid "Select Number Color"
msgstr "Sélectionner la couleur du numéro"

#: ../plug-ins/common/film.c:1040
msgid "At _bottom"
msgstr "En _bas"

#: ../plug-ins/common/film.c:1041
msgid "At _top"
msgstr "En _haut"

#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1054
msgid "Image Selection"
msgstr "Sélection d’image"

#: ../plug-ins/common/film.c:1083
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Toutes les valeurs sont des fractions de la hauteur du film"

#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avancé"

#: ../plug-ins/common/film.c:1105
msgid "Image _height:"
msgstr "_Hauteur de l’image :"

#: ../plug-ins/common/film.c:1116
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Espacement de l’image :"

#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Décalage des trous :"

#: ../plug-ins/common/film.c:1138
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largeur des trous :"

#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Hau_teur des trous :"

#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_pacement des trous :"

#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Number height:"
msgstr "Ha_uteur du numéro :"

#: ../plug-ins/common/film.c:1184
msgid "Re_set"
msgstr "Ré_initialiser"

#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan :"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Jaune :"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta :"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Plus sombre :"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Plus lumineux :"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Plus de saturation :"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Moins de saturation :"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:588
msgid "Current:"
msgstr "Courant :"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modifie interactivement les couleurs de l’image"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Collection de _filtres…"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "La collection de filtres ne peut opérer que sur des images RVB."

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "CF ne peut être utilisée qu’interactivement."

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Application de la collection de filtres"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:580
msgid "Original:"
msgstr "Original :"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:632
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variations de teinte"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:687
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosité"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1376
msgid "Affected Range"
msgstr "Intervalle affecté"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:736
msgid "Sha_dows"
msgstr "Tons _sombres"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:737
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _moyens"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:738
msgid "H_ighlights"
msgstr "Tons _clairs"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:752
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:762 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:678
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturation"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:770
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avancé"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:790
msgid "Value Variations"
msgstr "Variations de valeur"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variations de saturation"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:888
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Sélection des pixels par"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:893
msgid "H_ue"
msgstr "T_einte"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:894
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ration"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:895
msgid "V_alue"
msgstr "V_aleur"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:921
msgid "Show"
msgstr "Afficher"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:926
msgid "_Entire image"
msgstr "Ima_ge entière"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:927
msgid "Se_lection only"
msgstr "Seu_lement la sélection"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:928
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Sélection dans le conte_xte"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1259
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulation de la collection de filtres"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1349
msgid "Shadows:"
msgstr "Tons sombres :"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1350
msgid "Midtones:"
msgstr "Ton moyens :"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1351
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clairs :"

#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1364
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Options avancées"

#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1477
msgid "Preview Size"
msgstr "Taille de l’aperçu"

#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transforme l’image avec une fractale de Mandelbrot"

#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
msgstr "Fra_ctaliser (ancien)…"

#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fractaliser"

#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "Type d’extérieur"

#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753
msgid "_Wrap"
msgstr "Enro_uler"

#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
msgid "_Black"
msgstr "_Noir"

#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"

#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paramètres de Mandelbrot"

#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "_X1 :"

#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "_X2 :"

#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "_Y1 :"

#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "_Y2 :"

#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Promener une chèvre"

#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-e_xercise"
msgstr "Prom_enade-chèvre"

#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Recolore l’image en utilisant les couleurs du dégradé actif"

#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Application de _dégradé"

#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Recolore l’image en utilisant les couleurs de la palette active"

#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "Application de _palette"

#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Application de _dégradé"

#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Application de palette"

#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Trace une grille sur l’image"

#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "G_rille (ancien)…"

#: ../plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing grid"
msgstr "Tracé de la grille"

#: ../plug-ins/common/grid.c:673 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:755
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Lignes\n"
"horizontales"

#: ../plug-ins/common/grid.c:757
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Lignes\n"
"verticales"

#: ../plug-ins/common/grid.c:759
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"

#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:827
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"

#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"

#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Couleur des horizontales"

#: ../plug-ins/common/grid.c:954
msgid "Vertical Color"
msgstr "Couleur des verticales"

#: ../plug-ins/common/grid.c:975
msgid "Intersection Color"
msgstr "Couleur des intersections"

#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Découper l’image en plusieurs sous-images en utilisant les guides"

#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Découper en utilisant les g_uides"

#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Massicot"

#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Cherche et corrige les pixels qui pourraient être trop lumineux"

#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "Ô_ter les « pixels chauds »…"

#: ../plug-ins/common/hot.c:405 ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Hot"
msgstr "Ôter les « pixels chauds »"

#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: ../plug-ins/common/hot.c:648
msgid "Create _new layer"
msgstr "Créer un n_ouveau calque"

#: ../plug-ins/common/hot.c:657
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Réduire la _luminance"

#: ../plug-ins/common/hot.c:662
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Réduire la _saturation"

#: ../plug-ins/common/hot.c:663
msgid "_Blacken"
msgstr "Noir_cir"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:358
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Ajoute une trame de puzzle à l’image"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:363
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle…"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:416
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Assemblage du puzzle"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2411
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2441
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de pièces"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2453
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal :"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de pièces se recouvrant"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical :"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de pièces descendantes"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2487
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordures biseautées"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Largeur du biseau :"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Degré d’inclinaison du bord de chaque pièce"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2514
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Écla_irage :"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Importance de l’éclairage sur le bord de chaque pièce"

#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Style de puzzle"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "_Square"
msgstr "_Carré"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "C_urved"
msgstr "Co_urbé"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Chaque pièce a des côtés droits"

#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Chaque pièce a des côtés courbés"

#: ../plug-ins/common/mail.c:158
msgid "Send the image by email"
msgstr "Envoyer l’image par courriel"

#: ../plug-ins/common/mail.c:168
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "En_voyer par courriel…"

#: ../plug-ins/common/mail.c:495
msgid "Send by Email"
msgstr "Envoyer par courriel"

#: ../plug-ins/common/mail.c:500
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"

#: ../plug-ins/common/mail.c:532
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nom du fichier :"

#: ../plug-ins/common/mail.c:546
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_À :"

#: ../plug-ins/common/mail.c:560
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_De :"

#: ../plug-ins/common/mail.c:572
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Sujet :"

#: ../plug-ins/common/mail.c:637
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "erreur due à l’extension du fichier ou son absence"

#: ../plug-ins/common/mail.c:821
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Impossible de démarrer sendmail (%s)"

#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Réduire l’image à du rouge, vert ou bleu pur"

#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Maximum RVB…"

#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Ne peut opérer que sur des objets graphiques RVB."

#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:239
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RVB"

#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:314
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valeur maximum RVB"

#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:348
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Conserve les canaux ma_ximaux"

#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:351
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Conserve les canaux _minimaux"

#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:123
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Le couteau suisse des filtres non linéaires"

#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:129
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Filtre NL…"

#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:961 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1056
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"

#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1086
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Médiane réduite par alp_ha"

#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimation _optimale"

#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1094
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Amélioration des bords"

#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1119
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lpha :"

#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simule la distorsion de couleur produite par une photocopieuse"

#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy (legacy)..."
msgstr "Ph_otocopie (ancien)…"

#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Photocopie"

#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Augmentation de contra_ste :"

#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Pourcentage de n_oir :"

#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Pourcentage de _blanc :"

#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Affiche des informations sur les greffons"

#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-in Browser"
msgstr "Navigateur de _greffons"

#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Recherche par nom"

#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d greffon"
msgstr[1] "%d greffons"

#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Aucun résultat pour votre requête"

#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d greffon correspond à votre requête"
msgstr[1] "%d greffons correspondent à votre requête"

#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Aucun résultat ne correspond"

#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Navigateur de greffons"

#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Chemin dans le menu"

#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Types d’image"

#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Date d’installation"

#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Affichage en liste"

#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Affichage en arborescence"

#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Liste les procédures disponibles dans la PDB"

#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navigateur de _procédures"

#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navigateur de procédures"

#: ../plug-ins/common/qbist.c:387
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Génération d’un grande variété de motifs abstraits"

#: ../plug-ins/common/qbist.c:395
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbiste…"

#: ../plug-ins/common/qbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Qbiste"

#: ../plug-ins/common/qbist.c:716
msgid "Load QBE File"
msgstr "Charger un fichier QBE"

#: ../plug-ins/common/qbist.c:758
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Enregistrer sous fichier QBE"

#: ../plug-ins/common/qbist.c:812
msgid "G-Qbist"
msgstr "Qbiste"

#: ../plug-ins/common/qbist.c:877
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"

#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:294
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorie l’image en utilisant un échantillon d’image comme guide"

#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:299
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "C_olorier à partir d’un échantillon…"

# TODO étrange, je dirai Colorier l’échantillon, mais ce n’est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d’un échantillon
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorier à partir d’un échantillon"

#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Capturer les couleurs de l’_échantillon"

#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1327
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:552
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1100
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1354
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"

#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1370
msgid "Sample:"
msgstr "Échantillon :"

#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Depuis le dégradé inverse"

#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From gradient"
msgstr "Depuis le dégradé"

#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sho_w selection"
msgstr "_Afficher la sélection"

#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
msgid "Show co_lor"
msgstr "Afficher la cou_leur"

#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Afficher la sélec_tion"

#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "Show c_olor"
msgstr "Afficher la c_ouleur"

#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1558
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveaux d’entrée :"

#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1609
msgid "Output levels:"
msgstr "Niveaux de sortie :"

#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1649
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Garder l’_intensité"

#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1660
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "I_ntensité originale"

#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1678
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Utilis_er les sous-couleurs"

#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1689
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Lisser les é_chantillons"

#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2598
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analyse de l’échantillon"

#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2998
msgid "Remap colorized"
msgstr "Appliquer à nouveau le colorié"

#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr ""
"Accentue la netteté de l’image (moins puissant que Renforcer la netteté)"

#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Augmenter les _contrastes…"

#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "Augmentation des contrastes"

#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Augmentation des contrastes"

#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Déduit une palette lissée depuis l’image"

#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Palette lissée…"

#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Dérivation de la palette lissée"

#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Palette lissée"

#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:478
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profondeur de _recherche :"

#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simule une lueur en rendant les tons clairs intenses et diffus"

#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow (legacy)..."
msgstr "_Lueur douce (ancien)…"

#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Lueur douce"

#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Rayon du _flou :"

#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1088
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosité :"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:176
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Transforme les taches lumineuses en pointes étoilées"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "_Sparkle..."
msgstr "É_tinceler…"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling"
msgstr "Étinceler en cours"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:331
msgid "Sparkle"
msgstr "Étinceler"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Seuil de luminosité :"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajuste le seuil de luminosité"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Intensité de l’éblouissement :"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:384
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajuste l’intensité de l’éblouissement"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:394
msgid "_Spike length:"
msgstr "L_ongueur des pointes :"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajuste la longueur des pointes"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Nombre de po_intes :"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajuste le nombre de pointes"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "An_gle des pointes (-1 : aléatoire) :"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Ajuste l’angle des pointes (-1 signifie qu’un angle aléatoire est choisi)"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Densité des point_es"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajuste de la densité des pointes"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Transparence :"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajuste l’opacité des pointes"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:460
msgid "_Random hue:"
msgstr "Teinte al_éatoire :"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:463
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajuste l’influence du hasard sur la teinte"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:473
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Sat_uration aléatoire :"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajuste l’influence du hasard sur la saturation"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Préserver la luminosité"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "La luminosité doit-elle être préservée ?"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "In_verse"
msgstr "In_verser"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "L’effet doit-il être inversé ?"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "A_dd border"
msgstr "A_jouter une bordure"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l’image"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "_Natural color"
msgstr "Couleur na_turelle"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:545
msgid "_Foreground color"
msgstr "Couleur du pre_mier plan"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "_Background color"
msgstr "Couleur d’a_rrière-plan"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilise la couleur de l’image"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utilise la couleur de premier plan"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "Use the background color"
msgstr "Utilise la couleur d’arrière-plan"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Uni"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Damier"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"

# proper name?
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Ombrage de Phong"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:781
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Bois"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Points"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Texture"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Relief"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Lumière"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Le fichier « %s » n’est pas un fichier d’enregistrement valide."

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Créateur de sphère"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3004
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliquer"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:750
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1112
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3288
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Repoussage"

#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Texture :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Choisissez une couleur"

#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulence :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp. :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Transformations"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
msgid "Scale X:"
msgstr "Échelle en X :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Échelle en Y :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Échelle en Z :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotation en X :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotation en Y :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotation en Z :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Position X :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Position Y :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Position Z :"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2992
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Rendu de la sphère"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3055
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crée une image d’une sphère texturée"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3062
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Créateur de sphè_re…"

#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3132
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La région sélectionnée pour le greffon est vide"

#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crée un tableau de copies de l’image"

#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "_Raccorder…"

#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:319
msgid "Tiling"
msgstr "Raccordement en cours"

#: ../plug-ins/common/tile.c:434
msgid "Tile"
msgstr "Raccorder"

#: ../plug-ins/common/tile.c:456
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Raccorde avec une nouvelle taille"

#: ../plug-ins/common/tile.c:478
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_réer une nouvelle image"

#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Refait une image avec des versions plus petites de l’original"

#: ../plug-ins/common/tile-small.c:225
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Petits ra_ccords…"

#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide."

#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:360
msgid "Small Tiles"
msgstr "Petits raccords"

#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:410
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"

#: ../plug-ins/common/tile-small.c:459
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Tous les carreaux"

#: ../plug-ins/common/tile-small.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Carreaux _alternés"

#: ../plug-ins/common/tile-small.c:487
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Carreau _explicite"

#: ../plug-ins/common/tile-small.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ligne :"

#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Colonne :"

#: ../plug-ins/common/tile-small.c:574
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Opacité :"

#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments :"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Une définition d’unité sera enregistrée uniquement lorsque GIMP quittera si "
"la colonne est cochée."

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Identificateur"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Cette chaîne sera utilisée pour identifier l’unité dans les fichiers de "
"configuration de GIMP."

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Combien d’unité sont contenues dans un pouce."

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ce champ est une aide pour les champs d’entrées numériques. Il indique "
"combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même "
"précision qu’avec un champ d’entrée en « pouce » avec deux décimales."

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Le symbole de l’unité s’il en a un (par ex. « ’ » pour les pouces). "
"L’abréviation de l’unité est utilisée, si elle n’a pas de symbole."

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L’abréviation de l’unité (par ex. « cm » pour les centimètres)."

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singulier"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forme au singulier de l’unité."

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forme au pluriel de l’unité."

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crée une nouvelle unité à partir de rien"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Crée une nouvelle unité avec l’unité actuelle comme modèle"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crée ou modifie les unités utilisées par GIMP"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nités"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Ajouter une nouvelle unité"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Identificateur :"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Facteur :"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Chiffres :"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbole :"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abréviation :"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngulier :"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Pluriel :"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrée incomplète"

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Veuillez remplir tous les champs de texte."

#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Éditeur d’unité"

#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualiser"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:575 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal d’effet"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "_Brightness"
msgstr "_Luminosité"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "Effect Operator"
msgstr "Opérateur d’effet"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:690
msgid "_Derivative"
msgstr "Dé_rivée"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "_Gradient"
msgstr "_Dégradé"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "Convolve"
msgstr "Convolution"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
msgid "_With white noise"
msgstr "Avec du _bruit blanc"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "W_ith source image"
msgstr "Avec l’ima_ge source"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:722
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Image d’effet :"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Longueur du filtre :"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "I_mportance du bruit :"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "É_tapes d’intégration :"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valeur minim_um :"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:769
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valeur ma_ximum :"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Effets spéciaux que personne ne comprend"

#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:820
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"

#: ../plug-ins/common/warp.c:230
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Tourbillonne ou salit l’image de différentes façons"

#: ../plug-ins/common/warp.c:238
msgid "_Warp..."
msgstr "Déca_ler…"

#: ../plug-ins/common/warp.c:364
msgid "Warp"
msgstr "Décaler"

#: ../plug-ins/common/warp.c:386
msgid "Basic Options"
msgstr "Options principales"

#: ../plug-ins/common/warp.c:408
msgid "Step size:"
msgstr "Taille du pas :"

#: ../plug-ins/common/warp.c:422
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"

#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Displacement map:"
msgstr "Carte de déplacement :"

#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:451
msgid "On edges:"
msgstr "Sur les côtés :"

#: ../plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Wrap"
msgstr "Enrouler"

#: ../plug-ins/common/warp.c:477
msgid "Smear"
msgstr "Étaler"

#: ../plug-ins/common/warp.c:507
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"

#. --------------------------------------------------------------------
#. ---------    The secondary table         --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:527
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"

#: ../plug-ins/common/warp.c:543
msgid "Dither size:"
msgstr "Taille de tramage :"

#: ../plug-ins/common/warp.c:556
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotation :"

#: ../plug-ins/common/warp.c:569
msgid "Substeps:"
msgstr "Pas :"

#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Carte de force :"

#: ../plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utiliser la carte de force"

#. --------------------------------------------------------------------
#. ---------    The "other" table         --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:615
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Autres options"

#: ../plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Échelle de dégradé :"

#: ../plug-ins/common/warp.c:652
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Sélection du dégradé"

#: ../plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Vector mag:"
msgstr "Facteur du vecteur :"

#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:677 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"

#: ../plug-ins/common/warp.c:697
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Sélectionne d’une carte de vecteur de direction fixe"

#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1250
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Adoucissement du dégradé X"

#: ../plug-ins/common/warp.c:1253
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Adoucissement du dégradé Y"

#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1297
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Recherche du dégradé XY"

#: ../plug-ins/common/warp.c:1315
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Étape de flot %d"

#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Décomposition en ondelettes"

#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "Décomposer en _ondelettes…"

#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Décomposition-ondelettes"

#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
msgid "Decomposition"
msgstr "Décomposition"

#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Échelle %d"

#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272
msgid "Residual"
msgstr "Résiduel"

#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381
msgid "Scales:"
msgstr "Échelles :"

#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Créer un groupe de calques pour stocker la décomposition"

#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Ajouter un masque de calque à chaque calque d’échelle"

#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Le système d’exploitation n’a plus assez de mémoire ou de ressources."

#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Le fichier indiqué n’a pas été trouvé."

#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Le chemin indiqué n’a pas été trouvé."

#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Le fichier .exe n’est pas valide (ce n’est pas un .exe Microsoft Win32 ou "
"l’image .exe contient une erreur)."

#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Le système d’exploitation a refusé l’accès au fichier indiqué."

#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "L’association de nom de fichier est incomplète ou non valide."

#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "La transaction DDE est occupée"

#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "La transaction DDE a échoué."

#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Le délai de la transaction DDE est expiré."

#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "La DLL indiquée n’a pas été trouvée."

#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"Aucune application n’est associée à l’extension de nom de fichier fournie."

#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l’opération."

#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Une violation de partage s’est produite."

#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Erreur Microsoft Windows inconnue."

#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Échec d’ouverture de « %s » : %s"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Crée l’image d’une page Web"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Depuis une page_Web…"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Crée à partir d’une page Web"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Créer"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Saisissez l’emplacement (URI) :"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largeur (pixels) :"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "Petite"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "URL non indiquée"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Téléchargement de la page Web « %s »"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Transfert de l’image de page Web pour « %s »"

#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "Page Web"

#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mauvaise palette de couleurs"

#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "« %s » n’est pas un fichier BMP valide"

#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erreur de lecture de l’en-tête BMP depuis « %s »"

#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr ""
"Mode de compression non pris en charge (%u) dans le fichier BMP de « %s »"

#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compression BMP inconnu ou non valide."

#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profondeur de bit non valide ou non prise en charge."

#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Fin de bitmap anormale."

#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Impossible d’exporter une image indexée avec transparence dans le format BMP."

#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "La canal alpha sera ignoré."

#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Encodé en _Run-Length"

#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Options de co_mpatibilité"

#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "Ne _pas inscrire l’information d’espace couleur"

#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Certaines applications ne peuvent pas lire les images BMP incluant une "
"information d’espace couleur. Or, GIMP inscrit par défaut cette information. "
"En activant cette option, GIMP ne l’inscrira pas dans le fichier."

#. Advanced Options
#. Advanced expander
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:221
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Options avancées"

#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"

#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Image Windows BMP"

#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:139 ../plug-ins/file-dds/dds.c:158
msgid "DDS image"
msgstr "Image DDS"

#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:176
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Décoder YCoCg"

#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:189
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Décode YCoCg (mis à l’échelle)"

#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Décoder exposant Alpha"

#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1274
msgid "Load DDS"
msgstr "Charger DDS"

#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1293
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "Charger _les mipmaps"

#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1300
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr ""
"Décoder _automatiquement les images YCoCg/AExp quand elles sont détectées"

#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1954
msgid "Export as DDS"
msgstr "Exporter en DDS"

#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1957
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5684
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"

#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
msgid "_Compression:"
msgstr "_Compression :"

#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1994
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Utiliser une métrique d’erreur _perceptuelle"

#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2023
msgid "_Save:"
msgstr "_Enregistrer :"

#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2037
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmaps :"

#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2060
msgid "Transparent index:"
msgstr "Index de transparence :"

#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Options MipMap"

#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2117
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltre :"

#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2130
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "Mode de _bouclage :"

#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2140
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Appliquer une correction _gamma"

#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Utiliser l’espace de couleurs s_RVB"

#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2173 ../plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma :"

#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2183
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Préserver la couverture de _test alpha"

#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2202
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Seuil de test _alpha :"

#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » en lecture"

#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:202
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Erreur lors de la requête des dimensions d’image depuis « %s »"

#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:222
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Erreur lors de la requête de la précision d’image depuis « %s »"

#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:239
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Erreur lors de la requête du type d’image depuis « %s »"

#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:298
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Erreur de lecture des données de pixel depuis « %s »"

#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "Image fax G3"

#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Système de transport d’image flexible"

#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erreur durant l’ouverture de l’image FITS"

#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d’image affichable"

#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Impossible d’exporter des images avec des canaux alpha au format FITS"

#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
msgid "Load FITS File"
msgstr "Charger un fichier FITS"

#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Remplacement pour les pixels indéfinis"

#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Mise à l’échelle des valeurs de pixels"

#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"

#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Par  _DATAMIN/DATAMAX"

#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Image Composing"
msgstr "Composition de l’image"

#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "Aucu_ne"

#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animation Autodesk FLIC"

#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Image (%i)"

#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Désolé, seule l’exportation des images en couleurs indexées ou en tons de "
"gris est prise en charge."

#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Charger la pile de calques"

#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_De :"

#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_À :"

#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"

#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Icône Windows"

#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Détails de l’icône"

#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Les grands icônes et la compression ne sont pas prises en charge par tous "
"les programmes. Les applications anciennes ne parviendront peut être pas à "
"ouvrir ce fichier correctement."

#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"

#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"

#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"

#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"

#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"

#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Compressée (PNG)"

#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Impossible de lire « %lu » octets"

#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "L’icône n°%d a une hauteur ou une largeur nulle"

#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icône n° %i"

#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Ouverture de la vignette pour « %s »"

#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icône Microsoft Windows"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230
msgid "JPEG preview"
msgstr "Aperçu JPEG"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Taille du fichier : %s"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:660
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calcul de la taille du fichier…"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "File size: unknown"
msgstr "Taille du fichier : inconnue"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paramètres de qualité du JPEG"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Utiliser les paramètres de qualité de l’image originale"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Si l’image originale a été chargée depuis un fichier JPEG utilisant des "
"paramètres de qualité non standards (tables de quantification), activez "
"cette option pour obtenir une qualité et une taille de fichier similaire."

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Active l’aperçu pour obtenir la taille de fichier."

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "A_fficher l’aperçu dans la fenêtre d’image"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:918
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Enregistrer les données Exi_f"

#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:932
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:377
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Enregistrer les données _XMP"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Enregistrer les données _IPTC"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Enregistrer la _vignette"

#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
msgid "S_moothing:"
msgstr "Ad_oucissement :"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Intervalle (lignes MCU) :"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Utiliser les marqueurs de _reprise"

#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimiser"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Utiliser un _codage arithmétique"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Les logiciels anciens peuvent avoir des difficultés à ouvrir les images avec "
"un codage arithmétique"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1143
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressif"

#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "_Sous-échantillonnage :"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (meilleure qualité) "

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1170
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horizontal (demi-chrominance)"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertical (demi-chrominance) "

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (quart de chrominance)"

#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1206
msgid "_DCT method:"
msgstr "Méthode DC_T :"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1212
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entier rapide"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1213
msgid "Integer"
msgstr "Entier"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1214
msgid "Floating-Point"
msgstr "Virgule flottante"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1238
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Charger défauts"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1247
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Enre_gistrer défauts"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"

#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporter l’aperçu"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:228
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PSD : %s"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Ce n’est pas un document Photoshop valide"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:290
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Version de format de fichier non pris en charge : %d"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:297
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Trop de canaux dans le fichier : %d"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "La taille de l’image est non valide ou non prise en charge : %dx%d"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:338 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Mode couleur non pris en charge : %s"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profondeur de bit non prise en charge : %d"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:409 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:419
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:630 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:852
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Ce fichier est endommagé."

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Trop de canaux dans le calque : %d"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Hauteur de calque non valide ou non prise en charge : %d"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:574
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Largeur de calque non valide ou non prise en charge : %d"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Taille de calque non valide ou non prise en charge : %dx%d"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:769
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Hauteur de masque de calque non valide ou non prise en charge : %d"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:777
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Largeur de masque de calque non valide ou non prise en charge : %d"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:786
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Taille de masque de calque non valide ou non prise en charge : %dx%d"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1417 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1934
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Mode de compression non pris en charge : %d"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2065
msgid "Extra"
msgstr "Supplémentaire"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2243
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Taille de canal non valide ou non prise en charge"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2309
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Échec de décompression des données"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Erreur : impossible de convertir le type d’image de base GIMP en mode PSD"

#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'.  The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossible d’exporter « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les "
"images de plus de 30 000 pixels de haut ou de large."

#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1711
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'.  The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossible d’exporter « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les "
"images contenant des calques de plus de 30 000 pixels de haut ou de large."

#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichier prématurée"

#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Photoshop image"
msgstr "Image Photoshop"

#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Image Photoshop (fusionnée)"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Canon raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Nikon raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Hasselblad raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Sony raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Casio BAY raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Phantom Software CINE raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Sinar raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Kodak raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Adobe DNG Digital Negative raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Epson ERF raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Phase One raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Minolta raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Mamiya MEF raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Leaf MOS raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Olympus ORF raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Pentax PEF raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Logitech PXN raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Apple QuickTake QTK raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Fujifilm RAF raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Panasonic raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Digital Foto Maker RDC raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Leica RWL raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Samsung SRW raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Sigma X3F raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Arriflex ARI raw"

#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Aucun chargeur RAW n’est installé pour ouvrir les\n"
"fichiers « %s ».\n"
"GIMP accepte les chargeurs de fichiers suivants :\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), au moins 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), au moins 5.2\n"
"\n"
"Installez l’un d’eux pour ouvrir les fichiers RAW."

#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Image Silicon Graphic IRIS"

#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en lecture."

#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:348
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Largeur non valide : %hu"

#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Hauteur non valide : %hu"

#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Nombre de canaux non valide : %hu"

#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:592
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture."

#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:675
msgid "SGI"
msgstr "SGI"

#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:677
msgid "Compression type"
msgstr "Type de compression"

#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:681
msgid "_No compression"
msgstr "Aucu_ne compression"

#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:685
msgid ""
"_Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE _aggressif\n"
"(non pris en charge par SGI)"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:139 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:161
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:179
msgid "TIFF image"
msgstr "Image TIFF"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:189
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF « %s » ne contient aucun répertoire"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Canaux supplémentaires avec données non spécifiées."

#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr ""
"TIFF non conforme : canaux supplémentaires sans champ « ExtraSamples »."

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:822
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-page-%d-sur-%d"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1066
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1846
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importation depuis TIFF"

#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1899
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Conserver l’espace vide autour des calques importés"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1916
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Traiter le canal supplémentaire comme :"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1919
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Alpha _non prémultiplié"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1920
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Alpha pré_multiplié"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1921
msgid "Channe_l"
msgstr "Cana_l"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:594
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Seules les images monochromes peuvent être compressées avec « CCITT Group "
"4 » ou « CCITT Group 3 »."

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Les images indexées ne peuvent pas être compressées avec « JPEG »."

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:741
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Échec d’écriture à la ligne de balayage %d"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Le format TIFF ne prend seulement en charge que les commentaires\n"
"codés en ASCII 7 bits. Aucune commentaire n’est enregistré."

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1086
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr ""
"L’écriture de pages avec une profondeur de bits différente est étrange."

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1130
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1156
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1160
msgid "_None"
msgstr "_Aucune"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1161
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1162
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pack Bits"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1163
msgid "_Deflate"
msgstr "_Déflation"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1164
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1165
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Télécopie CCITT groupe _3"

#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1166
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Télécopie CCITT groupe _4"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
msgid "WebP image"
msgstr "Image WebP"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(aucune image-clé)"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(toutes les images sont des images-clés)"

#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:108
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:141
msgid "Image _quality:"
msgstr "_Qualité de l’image :"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:149
msgid "Image quality"
msgstr "Qualité de l’image"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:160
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "Q_ualité de l’alpha :"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:168
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Qualité du canal alpha"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:193
msgid "Source _type:"
msgstr "_Type de source :"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:196
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "« Préréglage » de l’encodeur WebP"

#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:228
msgid "As A_nimation"
msgstr "En tant qu’_animation"

#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:257
msgid "Loop _forever"
msgstr "Boucler _indéfiniment"

#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:274
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Distance maximale entre les images-clés :"

#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:309
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimiser la taille de la sortie (plus lent)"

#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:332
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Délai entre les images là où ce n’est pas spécifié :"

#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:355
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "Utiliser le _délai saisi ci-dessus pour toutes les images"

#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:367
msgid "_Save Exif data"
msgstr "_Enregistrer les données Exif"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Fichier WebP « %s » non valide"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Échec de décodage du fichier WebP animé « %s »"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:208
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Le décodage des informations WebP animées de « %s » a échoué"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Le décodage d’une image WebP animée de « %s » a échoué"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:232
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Image %d (%dms)"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire saturée"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "pas assez de mémoire pour vider les bits"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "NULL parameter"
msgstr "paramètre NULL"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "invalid configuration"
msgstr "configuration non valide"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "bad image dimensions"
msgstr "mauvaises dimensions d’image"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "la partition dépasse 512K"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "la partition dépasse 16M"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "impossible de vider les octets"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "le fichier dépasse 4 Go"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "user aborted encoding"
msgstr "encodage interrompu par l’utilisateur"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:136
msgid "list terminator"
msgstr "terminateur de liste"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:138
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:188
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:530
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en écriture : %s"

#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:271
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Erreur WebP : « %s »"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Création de flammes fractales cosmiques"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flammes…"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Dessin des flammes"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "« %s » n’est pas un fichier correct"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:653
msgid "Edit Flame"
msgstr "Modifier « Flammes »"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:676
msgid "Directions"
msgstr "Directions"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "_Speed:"
msgstr "Vite_sse :"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aléa"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Same"
msgstr "Constant"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:754 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:756 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:757 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Sphérique"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Swirl"
msgstr "Remous"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Horseshoe"
msgstr "Fer à cheval"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:760 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Bent"
msgstr "Courbé"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Handkerchief"
msgstr "Mouchoir"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Heart"
msgstr "Cœur"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Disc"
msgstr "Disque"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolique"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Ex"
msgstr "Ex"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Fisheye"
msgstr "Grand angle"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Popcorn"
msgstr "Pop-corn"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiel"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Power"
msgstr "Puissance"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Rings"
msgstr "Anneaux"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:777
msgid "Fan"
msgstr "Ventilateur"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:778
msgid "Eyefish"
msgstr "Oeil de poisson"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Bubble"
msgstr "Bulle"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:780 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:782
msgid "Blur"
msgstr "Flou"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussien"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation :"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Load Flame"
msgstr "Charger « Flammes »"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Save Flame"
msgstr "Enregistrer « Flammes »"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:975
msgid "Flame"
msgstr "Flammes"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3005
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendu"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:1102
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Contr_aste :"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:1130
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densité d’échantillonnage :"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:1141
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Suréchantillonnage spa_tial :"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:1152
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Rayon du _filtre spatial :"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:1171
msgid "Color_map:"
msgstr "_Palette de couleurs :"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "Custom gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:1239
msgid "C_amera"
msgstr "C_améra"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:1244
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom :"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:1258
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2801
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
msgid "_X:"
msgstr "_X :"

#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2805
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:894
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Pas de %s dans gimprc :\n"
"Vous devez ajouter une entrée telle que\n"
"(%s « %s »)\n"
"à votre fichier %s."

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorateur de fractales"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Re_altime preview"
msgstr "_Aperçu en temps réel"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si cette option est active l’aperçu sera redessiné automatiquement."

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Redessine l’aperçu"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Annule le dernier zoom"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Rétablit le zoom précédent"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paramètres"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paramètres de la fractale"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Top:"
msgstr "Dessus :"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Plus le nombre d’itérations est élevé, plus de détails seront calculés"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX :"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Modifie l’aspect de la fractale"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY :"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d’un fichier."

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Réinitialise les paramètres à leur valeurs par défaut."

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier."

#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Type de fractale"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Araignée"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man’o'war"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "Cou_leurs"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de couleurs :"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Modifie le nombre de couleurs dans la palette"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utiliser le lissage loglog"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilise un lissage en log log pour éviter les bandes dans le résultat."

#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Densité de couleur"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Modifie l’intensité du canal rouge."

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Modifie l’intensité du canal vert."

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Modifie l’intensité du canal bleu."

#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Fonction couleur"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur."

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur."

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de "
"couleur."

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Inversion"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront "
"remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa."

#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Comme indiqué ci-dessus"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crée une palette de couleurs avec les options indiquées ci-dessus (densité "
"de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l’aperçu."

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Appliquer le dégradé actif à l’image finale"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l’éditeur "
"de dégradés"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Dégradé FractalExplorer"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Impossible d’écrire « %s » : %s"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Charger les paramètres de la fractale"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "« %s » n’est pas un fichier FractalExplorer."

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "« %s » est endommagé. Ligne option %d section incorrecte"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Rendu d’art fractal"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "E_xplorateur de fractales…"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Calcul de la fractale"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:741
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3279
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer « %s » de la liste et du disque ?"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:745
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Supprimer la fractale"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:934
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Le fichier « %s » n’est pas un fichier FractalExplorer."

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est endommagé.\n"
"Ligne %d : section d’option incorrecte."

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1030
msgid "My first fractal"
msgstr "Ma première fractale"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1094
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Sélectionne un dossier et analyse à nouveau la collection"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1106
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Applique la fractale actuellement sélectionnée"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1118
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée."

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1141
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Actualisez la liste de fractales"

#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1160
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Ajoutez un chemin FractalExplorer"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Courbe fermée"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fermer la courbe lorsqu’elle est terminée"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Afficher les lignes de l’image"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la "
"création de courbe)"

#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "Figures géométriques"

#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
msgid "Tool Options"
msgstr "Options d’outil"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
msgid "_Stroke"
msgstr "_Tracer"

#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "No fill"
msgstr "Ne pas remplir"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Color fill"
msgstr "Remplir avec une couleur"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Pattern fill"
msgstr "Remplir avec le motif"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Shape gradient"
msgstr "Dégradé de forme"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Dégradé vertical"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"

#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
msgid "Show image"
msgstr "Afficher l’image"

#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Coller à la grille"

#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher la grille"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Charger la collection d’objets Gfig"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Enregistrer le tracé Gfig"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
msgid "First Gfig"
msgstr "Première Gfig"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir…"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Enregistrer…"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Grille"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences…"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "_Raise"
msgstr "_Monter"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Raise selected object"
msgstr "Monter l’objet sélectionné"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "_Lower"
msgstr "_A_baisser"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Lower selected object"
msgstr "Descendre l’objet sélectionné"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise to _top"
msgstr "Monter tout en _haut"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Monter l’objet sélectionné tout en haut"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Abaisser tout en _bas"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Descendre l’objet sélectionné tout en bas"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "Show previous object"
msgstr "Montre l’objet précédent"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "Show next object"
msgstr "Montre l’objet suivant"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Show _all"
msgstr "Montrer _tout"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Montrer tous les objets"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Créer une ligne"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Créer un rectangle"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Créer un cercle"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Créer un arc"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Créer un polygone régulier"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Créer une étoile"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Créer une spirale"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Créer une courbe de Bézier. <Maj> + bouton termine la création de l’objet."

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Déplacer un objet"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Déplacer un point seul"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Copier un objet"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Effacer un objet"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Sélectionner un objet"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
msgid "This tool has no options"
msgstr "Cet outil n’a pas d’options"

#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Show position"
msgstr "Afficher la position"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
msgid "Show control points"
msgstr "Afficher les points de contrôle"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lissage"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Max undo:"
msgstr "Maximum d’annulations :"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Type d’arrière-plan pour le calque. Copier fait que le calque précédent est "
"copié avant que le dessin ne soit effectué."

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Feather"
msgstr "Adoucir"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espacement de la grille :"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Secteurs souhaités pour la grille polaire :"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalle de rayon de la grille polaire :"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrique"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
msgid "Grid type:"
msgstr "Type de grille :"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Grey"
msgstr "Gris"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Darker"
msgstr "Plus sombre"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Lighter"
msgstr "Plus lumineux"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Very dark"
msgstr "Très sombre"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
msgid "Grid color:"
msgstr "Couleur de la grille :"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731
msgid "Sides:"
msgstr "Cotés :"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hé, mais où l’objet est-il passé ?"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Modification d’un objet en lecture seule : vous ne pourrez pas l’enregistrer"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Détails objet"

#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Position XY :"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de tours de la spirale"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Étoile : nombre de points"

#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Créer une courbe de Bézier"

#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Créer des formes géométriques"

#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "Figures _géométriques (GFig)…"

#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Erreur lors de l’enregistrement de la figure en tant que parasite : "
"impossible de rattacher le parasite à l’objet graphique."

#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l’ouverture du fichier temporaire « %s » pour le chargement "
"du parasite : %s."

#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:272
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Seuls des objets graphiques peuvent être enregistrés !"

#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:277
msgid "Save Brush"
msgstr "Enregistrer la brosse"

#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:532
msgid "_Brush"
msgstr "_Brosse"

#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:587
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Modifie le gamma (luminosité) de la brosse sélectionnée"

#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
msgid "Save _as"
msgstr "Enregistrer _sous"

#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:624
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proportions :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Précise les proportions de la brosse"

#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:637
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Relief:"
msgstr "Relief :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:641
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Précise l’importance du repoussage à appliquer à l’image (en pourcentage)"

#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Couleur"

#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mo_yenne sous la brosse"

#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Au c_entre de la brosse"

#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l’image originale "
"situés sous la brosse"

#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est déterminée par le pixel au centre de la brosse"

#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Perturbations de cou_leur :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3608
msgid "_General"
msgstr "_Général"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Conserver l’original"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Préserve l’image originale comme arrière-plan"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Depuis une texture"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Arrière-plan de couleur uniforme"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Utilise un arrière-plan transparent ; seuls les tracés peints seront visibles"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Peindre les bords"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "À sélectionner si vous voulez tracer tout autour des bords de l’image"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Raccordable"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Si coché, l’image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint "
"sans problèmes de raccordement."

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombre portée"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Ajoute un effet d’ombre portée à chaque trait de brosse"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Assombrir les bords :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"À quel point il faut estomper les bords de chaque trait de brosse en les "
"assombrissant"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Intensité de l’ombre :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "À quel point l’ombre doit être sombre"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Portée de l’ombre :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Jusqu’à quelle distance doit porter l’ombre"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Flou de l’ombre :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Importance du flou à appliquer à l’ombre portée"

#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Seuil de déviation :"

# bof
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives"

#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Exécute diverses opérations artistiques"

#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionniste…"

#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:165
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "La sélection n’a pas d’intersection avec le calque actif ou le masque."

#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:421
msgid "Painting"
msgstr "Peinture"

#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionniste"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Orientation"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Directions :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Le nombre de brosses à utiliser"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle de départ :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L’angle de départ de la première brosse à créer"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Intervalle d’angles :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "L’écartement angulaire de la première brosse à créer"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction du "
"tracé"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La distance au centre de l’image détermine la direction du tracé"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à tracer"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "La direction du tracé est déterminée par la direction depuis le centre"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Flot"

# bof
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Les tracés forment un motif évoquant le flot d’une rivière"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la direction du tracé"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La direction qui colle le mieux à l’image originale est choisie"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Précise manuellement la direction du tracé"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Ouvre l’éditeur de carte d’orientation"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte d’orientation"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vecteurs"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs :\n"
"* <bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectionné\n"
"* <bouton droit> pour le diriger vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajuste la luminosité de l’aperçu"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur suivant"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "A_jouter"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Ajoute un nouveau vecteur"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "Su_pprimer"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Supprime le vecteur sélectionné"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoï"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d’un point donné a "
"une influence."

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Modifie l’angle du vecteur sélectionné"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Décalage de l’ang_le :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Décaler tous les vecteurs d’un certain angle"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Force :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. lon_gueur :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Modifie l’exposant de la longueur"

#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"

#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverse la texture du support"

#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Superposition"

#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)"

#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Indique l’échelle de la texture (en pourcentage de l’original)"

#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Place_ment"

#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"

#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aléatoire"

#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Uniforme"

#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Dispose les tracés aléatoirement sur l’image"

#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Les tracés sont distribués uniformément sur l’image"

#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centré"

#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentre les tracés de la brosse autour du centre de l’image"

#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densité des tracés de la brosse :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densité relative des tracés de la brosse"

#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Échec d’enregistrement du fichier PPM « %s » : %s"

#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Enregistrer courants"

#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut de GIMPressionniste"

#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "Pr_éréglages"

#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Enregistrer les actuels…"

#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier indiqué"

#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi"

#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Efface le préréglage choisi"

#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Recharge le dossier des préréglages"

#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à _jour"

#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualiser la fenêtre d’aperçu"

#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revenir à l’image originale"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Taille"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Variantes de taille :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Le nombre de tailles de brosses à utiliser"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Taille min :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La plus petite brosse à créer"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille max :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La plus grosse brosse à créer"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "La taille dépend de :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur du coup de brosse"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distance au centre de l’image détermine la taille du tracé de la brosse"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Une taille aléatoire est choisie pour chaque tracé"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "La direction du centre de l’image détermine la taille du tracé"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la taille du tracé"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La taille de la brosse la plus adaptée à l’image originale est choisie"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "La taille des tracés est choisie manuellement"

#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Ouvre l’éditeur de carte de taille"

#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte de taille"

#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Vecteurs"

#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs paramétrant les tracés de brosse\n"
"* <Bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectionné\n"
"* <bouton droit> pour le pointer vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"

#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"

#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Sélectionner le vecteur suivant"

#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Ajouter un nouveau vecteur"

#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Effacer le vecteur sélectionné"

#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Modifie l’angle du vecteur sélectionné"

#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "_Force :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné"

#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. fo_rce :"

#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d’un point donné a "
"une influence."

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "E_ntrelacement"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Commentaire  _GIF :"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "En tant qu’_animation"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Options GIF"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "Bouc_ler indéfiniment"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Délai entre les images là où ce n’est pas spécifié :"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "GIF gère une précision de centièmes de seconde."

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Arrangement des images là où ce n’est pas spécifié :"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Utiliser le délai saisi ci-dessus pour toutes les images"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Utili_ser l’arrangement saisi ci-dessus pour toutes les images"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Options de GIF animé"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelacement (Adam7)"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Enregistrer le gamma"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Enregistrer le _décalage de calque"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Enregistrer la _résolution"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Enregistrer le comme_ntaire"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Enregistrer les _valeurs de couleur pour les pixels transparents"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "Enre_gistrer les valeurs par défaut"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "Save Exif data"
msgstr "Enregistrer les données Exif"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save XMP data"
msgstr "Enregistrer les données XMP"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Enregistrer les données IPTC"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Enregistrer la vignette"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save color profile"
msgstr "Enregistrer le profil colorimétrique"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Niveau de co_mpression :"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
msgid "automatic pixelformat"
msgstr "Format de pixel automatique"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
msgid "8bpc RGB"
msgstr "RVB 8bpc"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
msgid "8bpc GRAY"
msgstr "GRIS 8bpc"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
msgid "8bpc RGBA"
msgstr "RVBA 8bpc"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr "GRISA 8bpc"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
msgid "16bpc RGB"
msgstr "RVB 16bpc"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
msgid "16bpc GRAY"
msgstr "GRIS 16bpc"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
msgid "16bpc RGBA"
msgstr "RVBA 16bpc"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr "GRISA 16bpc"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Type d’enregistrement RVB"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "_Standard (R,V,B)"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "_Plat (RRR,VVV,BBB)"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, V, B (normal)"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, V, R, X (style BMP)"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save _layers"
msgstr "Enregistrer les ca_lques"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
msgstr "Les couleurs ne sont pas stockées pré-multipliées par l’alpha associé"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Commentaire</b>"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "S_ave Exif data"
msgstr "Enregistrer les données E_xif"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Titre du document"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Titre de l’auteur"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Rédacteur de description"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Note"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Droits d’auteur"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Notice de droits d’auteur"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL de copyright"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Code postal"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "État / Province"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Numéro(s) de téléphone"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Courriel(s)"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Site(s) Web"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Genre intellectuel"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Code de scène IPTC"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Sous-emplacement"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Code ISO de pays"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Code de sujet IPTC"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Titre principal"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Priorité"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Identifiant de tâche"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Crédit"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termes d’usage"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Sous-emplacement"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Personne affichée"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Pays"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Code ISO du pays"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Région du monde"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Lieu affiché"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organisation présentée"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Ajouter une entrée"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Supprimer une entrée"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Code"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Province / État"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Code ISO du pays"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Œuvre ou objet"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Date de création"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Identifiant d’inventaire source"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Âge du modèle"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Divulgation de l’âge du modèle mineur"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "État de disponibilité du modèle"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Autres informations sur le modèle"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identifiant de disponibilité du modèle"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID du fournisseur de l’image"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "ID de l’image du fournisseur"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrée de registre"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nom du fournisseur de l’image"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Largeur disponible max."

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Hauteur disponible max."

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Type de source numérique"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identifiant de l’organisation"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identifiant de l’élément"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Propriétaire du copyright"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Concédant de licence"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Statut de publication de propriété"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Créateur de l’image"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Téléphone n° 1"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Type de téléphone 1"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Téléphone n°2"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Type de téléphone 2"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Adresse Web"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identifiant de publication de propriété"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Extension IPTC"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Catégorie supplémentaire"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Référence de longitude"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Référence de latitude"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Référence d’altitude"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Patient"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Identifiant du patient"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Date de naissance"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Sexe du patient"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Identifiant de l’étude"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Médecin référent"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Date de l’étude"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Description de l’étude"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Numéro de série"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Modalité"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Date de série"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Description de série"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Institution d’équipement"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabricant d’équipement"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Balise Exif"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Balise XMP"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"

#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Étiquette IPTC"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Addition"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Superposition"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produit un effet d’éblouissement en utilisant des dégradés"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Éblouissement _graduel…"

#.
#. *    Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:958
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2421
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Éblouissement graduel"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Échec d’ouverture du fichier d’éblouissement graduel « %s » : %s"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1291
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "« %s » n’est pas un fichier valide."

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1345
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Fichier d’éblouissement graduel mal formaté : %s\n"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1470
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Éblouissement graduel « %s » non enregistré. Si vous ajoutez une nouvelle "
"entrée dans %s, comme :\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"et que vous créez un dossier %s, vous pourrez enregistrer vos propres "
"Éblouissements graduels dans ce dossier."

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Impossible d’écrire le fichier éblouissement graduel « %s » : %s"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2480
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Aperç_u en temps réel"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2533
msgid "'Default' is created."
msgstr "« Défaut » est créé."

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2534
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#.
#. *  Scales
#.
#.
#. *    Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2821
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3766
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tation :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2860
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "R_otation de la teinte :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2872
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Angle du vecteur :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2884
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longueur du vecteur :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2905
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Sur-échantillonnage a_daptatif"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profondeur _max :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2936
msgid "_Threshold"
msgstr "_Seuil"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2946
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramètres"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3074
msgid "S_elector"
msgstr "Sél_ectionneur"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nouvel éblouissement graduel"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Saisissez un nom pour le nouvel éblouissement graduel"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3161
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3242
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copier l’éblouissement graduel"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3220
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Saisissez un nom pour l’éblouissement graduel copié"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3273
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr ""
"Impossible d’effacer. Il doit y avoir au moins un éblouissement graduel."

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3283
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Supprimer l’éblouissement graduel"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3355
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s non trouvé dans la gflares_list"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3396
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Éditeur d’éblouissement graduel"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3400
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Analyser à nouveau les dégradés"

#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Options de dessin de la lueur"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3536
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3549
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3577
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mode de dessin :"

#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Options de dessin des rayons"

#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Options de dessin des reflets secondaires"

#.
#. *  Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3634
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3750
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Dégradé radial :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3649
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3754
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Dégradé angulaire :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3758
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Dégradé de taille angulaire :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3778
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915
msgid "Size (%):"
msgstr "Taille (%) :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3927
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotation de la teinte :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
msgid "G_low"
msgstr "_Lueur"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nb de pointes :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3827
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Épaisseur des pointes :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3841
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayons"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Dégradé de facteur de taille :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3895
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Dégradé de probabilité :"

#.
#. *    Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3957
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Ombre des reflets secondaires"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3965
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3982
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4016
msgid "Random seed:"
msgstr "Germe aléatoire :"

#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4030
msgid "_Second Flares"
msgstr "Reflets _secondaires"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navigateur d’aide GIMP"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Recule d’une page"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avance d’une page"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Recharge la page actuelle"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Arrête le chargement de la page"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "Va à la page du sommaire"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opier l’emplacement"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copie l’emplacement de cette page dans le presse-papiers"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Recherche du texte dans la page actuelle"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "Reprendre l_a recherche"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "Afficher le so_mmaire"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visiter le site Web de la documentation GIMP"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"

#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Les pages d’aide pour « %s » ne sont pas disponibles."

#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Le manuel d’utilisation de GIMP n’est pas disponible."

#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Veuillez installer le paquet d’aide ou utilisez le manuel en ligne à "
"l’adresse https://docs.gimp.org/fr"

#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Il vous manque peut-être des moteurs GIO et il faudrait alors installer GVFS."

#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID d’aide « %s » inconnu"

#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Chargement du sommaire depuis « %s »"

#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur d’analyse dans « %s » :\n"
"%s"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crée une fractale IFS (Iterated Function System)"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fra_ctale IFS…"

#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
msgid "X:"
msgstr "X :"

#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Y:"
msgstr "Y :"

#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymétrie :"

#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Cisaillement :"

#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractales : cible"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Échelle de la teinte :"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Échelle de la luminosité :"

#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Complète"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractales : rouge"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractales : vert"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractales : bleu"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractales : noir"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractales"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformation Spatiale"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformation de Couleur"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilité relative :"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "Re _centrer"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalculer le centre"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Options de rendu"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Tourner"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Tourner / Étirer"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Étendre"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Options de rendu de Fractales"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Mémoire max. :"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdiviser :"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Rayon du point :"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Rendu de Fractales en cours (%d/%d)"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "Échec d’enregistrement"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "L’ouverture a échoué"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un fichier Fractales IFS."

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Enregistrer en fichier Fractales IFS"

#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Ouvrir un fichier Fractales IFS"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Greffon Image cliquable"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright© 1999-2005 Maurits Rijk"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Supprimer le point"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Modifier l’objet"

#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utiliser les guides GIMP"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Morceaux al_ternés"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_out"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Ajouter des guides supplémentaires"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Bordure _gauche"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Bordure d_roite"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Bordure _supérieure"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Bordure _inférieure"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de _base :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Créer des guides"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites du guide résultant : %d,%d à %d,%d (%d zones)"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l’image. Vous les "
"définissez par leur longueur, leur hauteur et l’espacement entre chacun "
"d’eux. Cela vous permet de créer rapidement la cartographie de l’image - une "
"collection de petites images, pour les barres de navigation."

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Départ _gauche à"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Départ hau_t à :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espacement _hor. :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Nb. d’un côté à l’autre :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espacement _vert. :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Nb. b_as :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL de base :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites du guide résultant : 0,0 à 0,0 (0 zones)"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guides"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Insérer un point"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Déplacer le cadre"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Déplacer les objets sélectionnés"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Déplacer vers l’avant"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner le suivant"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionnez le précédent"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Sélectionner une région"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Envoyer en arrière"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Type de lien"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Site _Web"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "_Autre"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "_Fichier"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "_WAIS"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "_Telnet"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "_Messagerie"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL à activer lorsque cette zone est cliquée : (nécessaire)"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Choisissez un fichier HTML"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Lien _relatif"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nom/ID du _cadre de destination : (optionnel - uniquement utilisé pour les "
"cadres)"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xte alternatif : (optionnel)"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Lien"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "A_perçu"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Paramètres de la zone"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paramètres de la zone n° %d"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Charger le plan de l’image"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Enregistrer le plan de l’image"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paramètres de la grille"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Accrochage à la _grille activé"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilité de la grille et type"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "C_aché"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Lignes"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_roix"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularité de la grille"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Largeur"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Hauteur"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Décalage de la grille"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels à _gauche"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels en _haut"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "A_perçu"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crée une image cliquable pour le Web"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Image cliquable Web…"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:480
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sans titre>"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:622
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Certaines données ont été modifiées."

#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:625
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ignorer vos changements ?"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Fichier « %s » enregistré."

#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:854
msgid "Image size has changed."
msgstr "La taille de l’image a changé."

#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:855
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionner les zones ?"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:888
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Impossible de lire le fichier :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:935
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "A_nnuler %s"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rétablir %s"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous…"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "Tout _désélectionner"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Éditer l’information de la _zone…"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Éditer l’information de la z_one sélectionnée"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Déplacer la zone vers l’avant"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Déplacer la zone vers le bas"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Supprimer la zone"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Source…"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoomer vers"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Cartographie"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Modifier l’information de carte…"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Modifie l’information de carte"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Paramètres de la grille…"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utiliser les Guides GIMP…"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Créer des guides…"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenus"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Liste des zones"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Sélectionner la zone existante"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Définir une zone rectangulaire"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Définir une zone circulaire/ovale"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Définir une zone polygonale"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygone"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "_Ajouter"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier de ressources :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Type d’image par défaut :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demander _immédiatement pour les informations sur la zone"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "Demande_r une URL par défaut"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Affic_her les poignées autour des zones"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Rendre _fidèlement les cercles NCSA"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Afficher les _bulles d’aides pour les URL"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utiliser des poignées de taille double"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Nombre de niveaux d’a_nnulation (1-99) :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d’entrées M_RU (1-16) :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionnez une couleur"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normal :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionné :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Interaction :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Région co_ntiguë"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Seuil :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Conversion _Automatique"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Préférences générales"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Haut gauche _x :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Haut gauche _y :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "n°"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Texte ALT"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Cible"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Paramètres pour cette image cliquable"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de l’image :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Sélectionner l’image"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Auteur :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL par défaut :"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Format de fichier Map"

#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Voir la source"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Effets d’éclairage"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Applique différents effets de lumière à l’image"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Effets d’éclairage…"

#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Arrière-plan tr_ansparent"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Rend l’image de destination transparente là où le relief est nul"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Créer une n_ouvelle image"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crée une nouvelle image lors de l’application du filtre"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "Aperçu de haute _qualité"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(Dés)active l’aperçu de haute qualité"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "Paramètres de la lumière"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 1"
msgstr "Lumière 1"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 2"
msgstr "Lumière 2"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 3"
msgstr "Lumière 3"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 4"
msgstr "Lumière 4"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 5"
msgstr "Lumière 5"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 6"
msgstr "Lumière 6"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
msgid "Directional"
msgstr "Directionnel"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
msgid "Point"
msgstr "Point"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type de la source de lumière à appliquer"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
msgid "Set light source color"
msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensité :"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensité de la lumière"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Position X de la source en espace XYZ"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de la source en espace XYZ"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
msgid "_Z:"
msgstr "_Z :"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
msgid "Direction"
msgstr "Direction"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
msgid "Z:"
msgstr "Z :"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
msgid "I_solate"
msgstr "I_soler"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Éclairage prédéfini :"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
msgid "Material Properties"
msgstr "Propriétés du matériau"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
msgid "_Glowing:"
msgstr "Ra_yonnement :"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque non éclairée"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
msgid "_Bright:"
msgstr "Lumin_osité :"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque éclairée"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant :"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Contrôle l’intensité des taches de lumière"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
msgid "_Polished:"
msgstr "_Poli :"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Plus la valeur est élevée, plus les taches de lumière seront ramassées"

#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
msgid "_Metallic"
msgstr "Métalli_que"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activer le re_poussage"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "(Dés)active le repoussage (image de relief)"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Carte de repoussage :"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cour_be :"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Hauteur ma_ximum :"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Hauteur maximum des bosses"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activer le mappage d’envir_onnement"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "(Dés)active le mappage d’environnement (réflexion)"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Ima_ge pour l’environnement :"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
msgid "Environment image to use"
msgstr "Image pour l’environnement à utiliser"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_tions"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
msgid "_Light"
msgstr "_Lumière"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "_Material"
msgstr "_Matériau"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Repoussage d’après une carte"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
msgid "_Environment Map"
msgstr "Carte d’_environnement"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalculer l’aperçu"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Interactif"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "(Dés)active l’aperçu en temps-réel des modifications"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Enregistrer les paramètres d’éclairage"

#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Charger les paramètres d’éclairage"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Plaquer sur un plan"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Plaquer sur une sphère"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Plaquer sur une boîte"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Plaquer sur un cylindre"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Plaque une image sur un objet (plan, sphère, boite ou cylindre)"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Plaquer sur un objet…"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
msgid "_Box"
msgstr "_Boîte"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylindre"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Map to:"
msgstr "Plaquer sur :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Plane"
msgstr "Plan"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Sphere"
msgstr "Sphère"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Box"
msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type de l’objet sur lequel plaquer l’image"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
msgid "Transparent background"
msgstr "Arrière-plan transparent"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Rend l’image transparente autour de l’objet"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
msgid "Tile source image"
msgstr "Carreler avec l’image source"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Répéte l’image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans "
"infinis)"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
msgid "Create new image"
msgstr "Créer une nouvelle image"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
msgid "Create new layer"
msgstr "Créer un nouveau calque"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Crée un nouveau calque lors de l’application du filtre"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activer l’_anticrénelage"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr ""
"(Dés)active l’élimination du déplaisant « effet de "
"créneaux » (anticrénelage, antialiasing)"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualité de l’anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est "
"l’anticrénelage mais plus élevé est le temps de calcul."

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Arrête lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette "
"valeur"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Point light"
msgstr "Lumière ponctuelle"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Directional light"
msgstr "Lumière directionnelle"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "No light"
msgstr "Pas de lumière"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Type de la source de lumière :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Couleur de la source de lumière :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vecteur de direction"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveaux d’intensité"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiant :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffusion :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
msgid "Reflectivity"
msgstr "Pouvoir réfléchissant"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Plus la valeur est élevée, plus l’objet apparaît réfléchissant"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
msgid "Specular:"
msgstr "Spéculaire :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
msgid "Highlight:"
msgstr "Tache lumineuse :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Position X de l’objet en espace XYZ"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de l’objet en espace XYZ"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l’axe X :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l’axe Y :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l’axe Z :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Front:"
msgstr "Avant :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Back:"
msgstr "Arrière :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
msgid "X scale (size)"
msgstr "Échelle en X (taille)"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Échelle en Y (taille)"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Échelle en Z (taille)"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "_Top:"
msgstr "_Dessus :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Images pour les extrémités du cylindre"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "R_adius:"
msgstr "R_ayon :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Rayon du cylindre :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongueur :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longueur du cylindre :"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
msgid "O_ptions"
msgstr "_Options"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientation"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
msgid "Map to Object"
msgstr "Plaquer sur un objet"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
msgid "_Preview!"
msgstr "_Prévisualisation !"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "A_fficher la grille"

#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
msgid "Update preview _live"
msgstr "Mise à _jour en direct de l’aperçu"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:408
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Modifier les métadonnées (IPTC, EXIF, XMP)"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:416
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Modifier les métadonnées"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Éditeur de métadonnées : %s"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Inscrire les métadonnées"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Import metadata"
msgstr "Importer les métadonnées"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Export metadata"
msgstr "Exporter les métadonnées"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:762
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Date d’agenda :"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:766
msgid "Set Date"
msgstr "Définir la date"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1620
msgid "Unrated"
msgstr "Non noté"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5645
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importer un fichier de métadonnées"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5680
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exporter un fichier de métadonnées"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:163
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Capture numérique d’origine d’une scène de la vie réelle"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:164
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Numérisé depuis un négatif sur film"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:165
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Numérisé depuis un positif sur film"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:166
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Numérisé depuis une impression sur un médium non transparent"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:167
msgid "Created by software"
msgstr "Créé par logiciel"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:176
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:177
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non applicable"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:178
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Publications de modèles illimitées"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:179
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Publications de modèle limitées ou incomplètes"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Publications de propriété illimitées"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Publications de propriété limitées ou incomplètes"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Age Unknown"
msgstr "Âge inconnu"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Âge 25 ou plus"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:202
msgid "Age 24"
msgstr "Âge 24"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:203
msgid "Age 23"
msgstr "Âge 23"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:204
msgid "Age 22"
msgstr "Âge 22"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:205
msgid "Age 21"
msgstr "Âge 21"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206
msgid "Age 20"
msgstr "Âge 20"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
msgid "Age 19"
msgstr "Âge 19"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Age 18"
msgstr "Âge 18"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Age 17"
msgstr "Âge 17"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Age 16"
msgstr "Âge 16"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211
msgid "Age 15"
msgstr "Âge 15"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Âge 14 ou moins"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Copyrighted"
msgstr "Sous copyright"

#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Public Domain"
msgstr "Domaine public"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:252
msgid "Select a value"
msgstr "Sélectionner une valeur"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Work"
msgstr "Travail"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Cell"
msgstr "Cellule"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Home"
msgstr "Domicile"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Pager"
msgstr "Bipeur"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:253
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Female"
msgstr "Féminin"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Au-dessus du niveau de la mer"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Sous le niveau de la mer"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
msgid "East"
msgstr "Est"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
msgid "West"
msgstr "Ouest"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:120
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Afficher les métadonnées (Exif, IPTC, XMP)"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:127
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Afficher les métadonnées"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:220
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Afficheur de métadonnées : %s"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:360
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu de caractère(s) en plus)"

#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:392
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu d’octets(s) en plus)"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:202
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Crée un coin de page dans un coin de l’image"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:207
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Coin de p_age…"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:434
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Effet de coin de page"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Curl Location"
msgstr "Emplacement du coin"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475
msgid "Lower right"
msgstr "Inférieur droit"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower left"
msgstr "Inférieur gauche"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Upper left"
msgstr "Supérieur gauche"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper right"
msgstr "Supérieur droit"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientation du coin"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Ombre sous le coin"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:576
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Dégradé actif (inversé)"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient"
msgstr "Dégradé actif"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Couleurs de premier / arrière-plan"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:606
msgid "_Opacity:"
msgstr "O_pacité :"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:718
msgid "Curl Layer"
msgstr "Coin du calque"

#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
msgid "Page Curl"
msgstr "Coin de page"

#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorer les _marges de pages"

#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Tracer des _repères de coupe"

#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Résolution _X :"

#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Résolution _Y :"

#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"

#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"

#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entre :"

#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalement"

#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalement"

#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
msgid "Both"
msgstr "Les deux"

#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimer l’image"

#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer…"

#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajuster la taille et l’orientation des pages en vue de l’impression"

#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Mise en page…"

#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres de l’image"

#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Une erreur est survenue en essayant d’imprimer :"

#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:128
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crée une image depuis une région de l’écran"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Capture d’écran…"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:495
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d’écran"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:500
msgid "S_nap"
msgstr "_Capturer"

#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:527
msgid "Area"
msgstr "Région"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:539
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Prendre une capture d’écran d’une _fenêtre unique"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:562
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inclure les _décorations de fenêtre"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:583
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:628
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inclure le _pointeur de la souris"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:605
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Prendre une capture d’écran de l’é_cran entier"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:656
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Sélectionner une _région à capturer"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:674
msgid "Delay"
msgstr "Délai"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:694
msgid "Selection delay: "
msgstr "Délai de sélection : "

#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:713
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:777
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:727
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Après le délai, déplacez votre souris pour sélectionner la région à capturer."

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:731
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Cliquez sur une fenêtre pour la capturer après un certain délai."

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:736
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "À la fin du délai, cliquez sur une fenêtre pour la capturer."

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:757
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Délai de _capture d’écran : "

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:789
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Après le délai, la capture est faite."

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:791
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Quand la région sera sélectionnée, elle sera capturée après ce délai."

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:796
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Quand la fenêtre sera sélectionnée, elle sera capturée après ce délai."

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:802
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Après le délai, la capture de la fenêtre active est effectuée."

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:809
msgid "Color Profile"
msgstr "Profil colorimétrique"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:814
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Étiqueter l’image avec le profil du _moniteur"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Convertir l’image en sR_VB"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Aucune donnée capturée"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Erreur de sélection de la fenêtre"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importation de la capture d’écran"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Pointeur de la souris"

#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628
msgid "Specified window not found"
msgstr "Fenêtre indiquée non trouvée"

#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Sélection vers chemin"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Pas de sélection à convertir"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés de sélection vers chemin"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Seuil d’alignement :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:120
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Si deux points d’extrémité sont plus proches que ce seuil, ils sont égalisés."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:129
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Seuil de coin imposé :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:133
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Si l’angle défini par un point, ainsi que ses prédécesseurs et successeurs, "
"est plus petit que ce seuil, c’est un coin, même s’il se situe à l’intérieur "
"des pixels « environnement de coin » d’un point avec un angle plus petit."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:144
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Environnement du coin :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:148
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Nombre de points à prendre en considération pour déterminer si un point est "
"un coin ou non."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:157
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Seuil de coin :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:161
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Si c’est un point, et que ses prédécesseurs et successeurs forment un angle "
"plus petit que ce seuil, c’est un coin."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:172
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Seuil d’erreur :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:176
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Taux d’erreur au-delà duquel l’ajustement d’une spline devient inacceptable. "
"Si un ajustement d’un pixel se situe au-delà de cette valeur, l’algorithme "
"recommence."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Autre environnement de filtrage :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Autre nombre de points adjacents à prendre en considération lors du filtrage."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:201
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filtre Epsilon :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Si les angles entre les vecteurs produits par les points filter_surround et "
"filter_alternative_surround diffèrent d’une valeur supérieure à celle-ci, "
"utiliser celle de filter_alternative_surround."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:216
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Nombre de répétitions du filtre :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid ""
"Number of times to smooth original data points.  Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"C’est le nombre d’applications du filtre pour lisser les points de données. "
"L’augmentation forte de ce nombre, à 50 ou plus, peut améliorer grandement "
"les résultats. Mais si aucun point qui « devrait » être un coin n’est "
"trouvé, la courbe prendra un aspect erratique autour de ce point."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Pourcentage de filtrage :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:236
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Pour produire le nouveau point, utiliser l’ancien point ajusté de ce "
"pourcentage de ses voisins."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Environnement secondaire de filtrage :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:249
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Nombre de points adjacents à prendre en considération si les points de "
"« filter_surround » définissent une ligne droite."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:259
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Environnement de filtrage :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:263
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Nombre de points adjacents à prendre en considération lors du filtrage."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Keep Knees"
msgstr "Conserver les coudes"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:276
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Indique s’il faut ou non supprimer les points « coudes » après avoir défini "
"le contour."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:287
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Seuil de réfection de ligne :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:291
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Si une spline est plus proche d’une ligne droite que cette valeur, elle "
"reste ligne droite, même si autrement elle aurait dû être transformée en "
"courbe. Ceci est pondéré par le carré de la longueur de la courbe pour que "
"les courtes courbes aient plus de chances d’être refaites."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Seuil de ligne :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:307
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Nombre de pixels (en moyenne) qu’une spline peut diverger de la ligne "
"déterminée par ses extrémités avant d’être transformée en ligne droite."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Amélioration de reparamétrage :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:321
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Si le reparamétrage n’améliore pas de ce pourcentage l’adaptation, "
"l’algorithme renonce à le faire. Importance de l’erreur au-delà de laquelle "
"il est inutile de poursuivre le reparamétrage."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:331
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Seuil de reparamétrage :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:335
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize.  This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it.  It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Taux de l’erreur pour laquelle le reparamétrage devient sans intérêt. Cela "
"survient, par exemple, quand l’algorithme essaie d’adapter le contour de la "
"bordure d’un « O » à une simple spline. L’adaptation initiale n’est pas "
"assez bonne pour que l’itération de Newton-Raphson puisse l’améliorer. Il "
"vaudrait peut-être mieux détecter les cas où l’algorithme ne trouve aucun "
"coin."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:348
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Recherche de la subdivision :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:352
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Pourcentage de la courbe au-delà du plus mauvais point imposant la recherche "
"d’un meilleur endroit pour subdiviser."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Environnement de subdivision :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:365
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Nombre de points à prendre en considération pour savoir si un point donné "
"convient à la subdivision."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Seuil de subdivision :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:379
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"De combien de pixels un point peut diverger de la ligne droite et demeurer "
"le meilleur endroit pour subdiviser."

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:389
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Environnement de la tangente :"

#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:393
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Nombre de points à étudier de chaque côté d’un point lors du calcul de la "
"tangente approximative en ce point."

#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Capture une image depuis une source de données TWAIN"

#: ../plug-ins/twain/twain.c:363
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanneur/Appareil photo…"

#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:506
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transfert des données depuis le scanneur ou l’appareil photo"

#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "Trichromie"

#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "cyan-k"

#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"

#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "jaune-k"

#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Cyan_K"

#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"

#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Jaune_K"