# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008. # Korostil Daniel , 2011. # Yuri Chornoivan , 2018, 2019, 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu-2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-21 20:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-25 17:29+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Інтерактивна консоль розробки на Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Сервер для віддаленого виконання Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151 msgid "_Start Server..." msgstr "_Запустити сервер…" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306 msgid "_GIMP Online" msgstr "GIMP у _Інтернет" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_User Manual" msgstr "_Посібник користувача" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:315 msgid "_Buttons" msgstr "_Кнопки" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Logos" msgstr "_Емблеми" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Patterns" msgstr "_Текстури" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322 msgid "_Web Page Themes" msgstr "Теми _веб-сторінок" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324 msgid "_Alien Glow" msgstr "Чуже _сяйво" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_Форма фаски" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:328 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Класичний Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:331 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "_Альфа на емблему" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Перечитати всі доступні сценарії Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:339 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Оновити сценарій" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:362 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Ви не можете використовувати функцію «Оновити сценарії», доки відкритий " "діалог Script-Fu. Закрийте всі вікна Script-Fu та спробуйте знову." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:127 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Консоль Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:132 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:133 msgid "C_lear" msgstr "_Очистити" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:134 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:371 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:190 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Ласкаво просимо до TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:196 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Інтерактивне середовище розробки на Scheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:232 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд…" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:288 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Зберегти вивід консолі Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:292 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:238 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:839 msgid "_Cancel" msgstr "Ск_асувати" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:337 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:366 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Переглядач процедур Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:370 msgid "_Apply" msgstr "За_стосувати" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Режим оцінки Script-Fu дозволяє лише неінтерактивну роботу" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:202 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu/ не може обробляти два сценарії одночасно." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:204 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Ви вже запустили сценарій \"%s\"." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:230 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:237 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:239 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:293 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:343 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір кольору" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:459 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір файла" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір теки" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:475 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір шрифту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:483 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір палітри" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:492 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір текстури" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:501 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір градієнту" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:510 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Script-Fu: Вибір пензля" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:880 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Помилка під час виконання: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:149 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Бракує аргументів для виклику 'script-fu-register'" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:648 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Помилка під час виконання %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:835 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Script-Fu: Параметри сервера" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:840 msgid "_Start Server" msgstr "_Запустити сервер" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:873 msgid "Listen on IP:" msgstr "Слухати IP:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:880 msgid "Server port:" msgstr "Порт сервера:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:886 msgid "Server logfile:" msgstr "Журнал сервера:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:899 msgid "" "Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can " "allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine." msgstr "" "Прослуховування IP-адреси, відмінної від 127.0.0.1 (а особливо 0.0.0.0) дає " "можливість зловмисникам віддалено виконувати довільний код на цьому " "комп'ютері." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76 msgid "Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:189 msgid "Add B_evel..." msgstr "Додати _фаску…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:190 msgid "Add a beveled border to an image" msgstr "Розмістити зображення у піднесеній рамці" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:197 msgid "Thickness" msgstr "Товщина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:198 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:163 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:257 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106 msgid "Work on copy" msgstr "Працювати з копією" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:199 msgid "Keep bump layer" msgstr "Окремий шар для рельєфу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108 msgid "Border Layer" msgstr "Шар рамки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:162 msgid "Add _Border..." msgstr "Додати _рамку…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:163 msgid "Add a border around an image" msgstr "Додати рамку навколо зображення" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170 msgid "Border X size" msgstr "Розмір гориз. планки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171 msgid "Border Y size" msgstr "Розмір верт. планки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:172 msgid "Border color" msgstr "Колір рамки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:173 msgid "Delta value on color" msgstr "Рельєфність рамки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327 msgid "Frame" msgstr "Кадр" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222 msgid "Blend Animation needs at least three source layers" msgstr "Для зведення анімації потрібно принаймні три початкових шари" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228 msgid "_Blend..." msgstr "_Плавний перехід…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229 msgid "" "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as " "an animation" msgstr "" "Створити проміжні шари для анімації двох або більше шарів вище фонового" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236 msgid "Intermediate frames" msgstr "Проміжкові кадри" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237 msgid "Max. blur radius" msgstr "Максимальний радіус розмивання" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238 msgid "Looped" msgstr "Циклічне" #. --- false form of "if-1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:217 msgid "" "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with " "transparency and a background layer." msgstr "" "Сценарій випалювання потрібні рівно два шари: шар переднього плану з альфа-" "каналом та фоновий шар." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:224 msgid "B_urn-In..." msgstr "_Випалювання…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:225 msgid "" "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " "between two layers" msgstr "" "Створити проміжні шари для переходу у вигляді анімаційні випалення між двома " "шарами" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232 msgid "Glow color" msgstr "Колір сяйва" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233 msgid "Fadeout" msgstr "Згасання" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234 msgid "Fadeout width" msgstr "Розмір кромки згасання" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:235 msgid "Corona width" msgstr "Ширина корони" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:236 msgid "After glow" msgstr "Післясяйво" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:237 msgid "Add glowing" msgstr "Додати сяйво" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:238 msgid "Prepare for GIF" msgstr "Підготувати для GIF" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:239 msgid "Speed (pixels/frame)" msgstr "Швидкість (точок/кадр)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:176 msgid "Carved Surface" msgstr "Різьблені поверхні" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:177 msgid "Bevel Shadow" msgstr "Тінь скосу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:178 msgid "Bevel Highlight" msgstr "Підсвічування скосу " #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:179 msgid "Cast Shadow" msgstr "Накласти тінь" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:180 msgid "Inset" msgstr "Вставити" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:192 msgid "Stencil C_arve..." msgstr "_Вирізати за трафаретом…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:193 msgid "" "Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image." msgstr "" "Використати заданий малюнок як трафарет для вирізьблення на заданому " "зображенні." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:200 msgid "Image to carve" msgstr "Зображення для вирізання" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:201 msgid "Carve white areas" msgstr "Вирізати білі ділянки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:93 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:94 msgid "Layer 1" msgstr "Шар 1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:95 msgid "Layer 2" msgstr "Шар 2" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:96 msgid "Layer 3" msgstr "Шар 3" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:97 msgid "Drop Shadow" msgstr "Відкинути тінь" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:217 msgid "Chrome" msgstr "Хром" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68 msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:232 msgid "Stencil C_hrome..." msgstr "_Хромувати за трафаретом…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:233 msgid "" "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " "(grayscale) stencil" msgstr "" "Додати до виділення (чи альфа-каналу) ефект хромування за допомогою " "вказаного зразка" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:240 msgid "Chrome saturation" msgstr "Насиченість хрому" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:241 msgid "Chrome lightness" msgstr "Світлість хрому" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:242 msgid "Chrome factor" msgstr "Коефіцієнт хрому" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:243 msgid "Environment map" msgstr "Карта оточення" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:246 msgid "Highlight balance" msgstr "Баланс відблисків" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:247 msgid "Chrome balance" msgstr "Баланс хрому" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:248 msgid "Chrome white areas" msgstr "Білі ділянки хрому" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:74 msgid "Effect layer" msgstr "Вплив шару" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:127 msgid "_Circuit..." msgstr "_Друкована плата…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:128 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board" msgstr "" "Заповнити виділену область (чи альфа-канал) смугами, як на монтажній платі" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135 msgid "Oilify mask size" msgstr "Розмір маски олійної фарби" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:136 msgid "Circuit seed" msgstr "Зерно" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:137 msgid "No background (only for separate layer)" msgstr "Без тла (лише для окремого шару)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138 msgid "Keep selection" msgstr "Зберегти виділення" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133 msgid "Separate layer" msgstr "Відділити шар" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52 msgid "_Clothify..." msgstr "_Полотнина…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:53 msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" msgstr "Зробити область чи альфа-канал схожими на тканину" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60 msgid "Blur X" msgstr "Розмивання вздовж X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61 msgid "Blur Y" msgstr "Розмивання вздовж Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63 msgid "Elevation" msgstr "Підвищення" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:64 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36 msgid "Stain" msgstr "Пляма" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82 msgid "_Coffee Stain..." msgstr "_Кавові плями…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:83 msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" msgstr "Заплямувати зображення реалістичними кавовими плямами" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90 msgid "Stains" msgstr "Кількість плям" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:91 msgid "Darken only" msgstr "Накласти плями у режимі «Лише темне»" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:70 msgid "_Difference Clouds..." msgstr "_Різні плями…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:71 msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" msgstr "Щільний шум, що застосовується у режимі різниці шарів" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105 msgid "_Distort..." msgstr "В_икривити…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106 msgid "Distress the selection" msgstr "Згладити виділення" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113 msgid "_Threshold (bigger 1<-->254 smaller)" msgstr "_Поріг (більше 1<-->254 менше)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114 msgid "_Spread" msgstr "_Розповсюдження" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115 msgid "_Granularity (1 is low)" msgstr "З_ернистість (1 -- низька)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116 msgid "S_mooth" msgstr "З_гладити" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117 msgid "Smooth hor_izontally" msgstr "Згладити _горизонтально" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118 msgid "Smooth _vertically" msgstr "Згладити _вертикально" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170 msgid "_Drop Shadow (legacy)..." msgstr "_Відкинути тінь (старий)…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171 msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "Додати тінь до виділеної області (чи альфа-каналу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178 msgid "Offset X" msgstr "Зсув вздовж X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179 msgid "Offset Y" msgstr "Зсув вздовж Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143 msgid "Blur radius" msgstr "Радіус розмивання" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213 msgid "Allow resizing" msgstr "Дозволити зміну розміру" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:42 msgid "_Erase Every Nth Row..." msgstr "О_чистити кожен N-ий рядок…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:43 msgid "Erase every nth row or column" msgstr "Очистити кожен N-ий рядок чи стовпчик" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65 msgid "Rows/cols" msgstr "Рядки/Стовпчики" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67 msgid "Erase/fill" msgstr "Очистити/заповнити" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67 msgid "Erase" msgstr "Очистити" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67 msgid "Fill with BG" msgstr "Заповнити кольором тла" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:57 msgid "_Erase Every Other Row..." msgstr "О_чистити кожен другий рядок…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:58 msgid "Erase every other row or column" msgstr "Очистити кожен другий рядок чи стовпчик" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66 msgid "Even/odd" msgstr "Парні/непарні" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66 msgid "Even" msgstr "Парні" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66 msgid "Odd" msgstr "Непарні" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152 msgid "Render _Font Map..." msgstr "Створити карту _шрифтів…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153 msgid "" "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" msgstr "" "Створити зображення заповнене зразками символів з шрифтів, що підходять до " "умов пошуку шрифту" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159 msgid "Use font _name as text" msgstr "Використовувати _назву шрифту як текст" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160 msgid "_Labels" msgstr "_Вказувати назви шрифтів" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161 msgid "_Filter (regexp)" msgstr "_Фільтр (регулярний вираз)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162 msgid "Font _size (pixels)" msgstr "Розмір _шрифту (точки)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163 msgid "_Border (pixels)" msgstr "Розмір _рамки (у точках)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "_Color scheme" msgstr "Схема _кольорів" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Чорний на білому" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Active colors" msgstr "Поточні кольори пер.плану та тла" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:149 msgid "_Fuzzy Border..." msgstr "_Нечітка рамка…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:150 msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" msgstr "Додати до зображення нечітку рамку із зубцями" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98 msgid "Border size" msgstr "Розмір рамки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159 msgid "Blur border" msgstr "Розмивати рамку" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160 msgid "Granularity (1 is Low)" msgstr "Зернистість (1 -- низька)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161 msgid "Add shadow" msgstr "Додати тінь" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:162 msgid "Shadow weight (%)" msgstr "Розмір тіні (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:164 msgid "Flatten image" msgstr "Звести зображення" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:63 msgid "Using _Paths" msgstr "_Використання контурів" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:64 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:77 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:103 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:167 msgid "Bookmark to the user manual" msgstr "Посилання на посібник користувача" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:76 msgid "_Preparing your Images for the Web" msgstr "Пі_дготовка зображений до публікації у Інтернет" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:89 msgid "_Working with Digital Camera Photos" msgstr "Робота з цифровими _фотографіями" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:102 msgid "Create, Open and Save _Files" msgstr "Створення, відкривання та зберігання _файлів" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:115 msgid "_Basic Concepts" msgstr "Основні _концепції" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:128 msgid "How to Use _Dialogs" msgstr "Як використовувати _діалоги" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:141 msgid "Drawing _Simple Objects" msgstr "_Малювання простих об'єктів" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:154 msgid "Create and Use _Selections" msgstr "Зберегти та використати _вибране" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:166 msgid "_[Table of Contents]" msgstr "_[Зміст]" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:206 msgid "_Main Web Site" msgstr "_Головна веб-сторінка" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:207 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:220 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:272 msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgstr "Закладка на сайт GIMP" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:219 msgid "_Developer Web Site" msgstr "_Веб-сторінка розробників" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:232 msgid "_Roadmap" msgstr "_Плани щодо розробки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:233 msgid "Bookmark to the roadmap of GIMP" msgstr "Закладка для сторінки планів щодо розробки GIMP" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:245 msgid "_Wiki" msgstr "_Вікі" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:246 msgid "Bookmark to the wiki of GIMP" msgstr "Закладка для сторінки вікі GIMP" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:258 msgid "_Bug Reports and Feature Requests" msgstr "З_віти щодо вад та запити щодо нових можливостей" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:259 msgid "Bookmark to the bug tracker of GIMP" msgstr "Закладка для сторінки системи стеження за вадами у GIMP" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:271 msgid "_User Manual Web Site" msgstr "_Сайт з посібником користувача" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69 msgid "Custom _Gradient..." msgstr "Користувацький _градієнт…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70 msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" msgstr "Створити зображення, залите поточним градієнтом" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:75 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:197 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:77 msgid "Gradient reverse" msgstr "Обернути градієнт" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84 msgid "_Grid..." msgstr "С_ітка…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85 msgid "" "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current " "brush" msgstr "Намалювати поточним пензлем сітку за екстремумами виділення" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92 msgid "X divisions" msgstr "Горизонталі" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93 msgid "Y divisions" msgstr "Вертикалі" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32 msgid "New Guides from _Selection" msgstr "Напрямні з виді_леного" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33 msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection" msgstr "Створити 4 напрямні за габаритами вибраного" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27 msgid "New Guide (by _Percent)..." msgstr "_Напрямна (за відсотком)…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28 msgid "" "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" msgstr "" "Додати напрямні до розташування, вказаному у відсотках від розміру зображення" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "_Direction" msgstr "_Орієнтація" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонталь" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Vertical" msgstr "Вертикаль" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37 msgid "_Position (in %)" msgstr "_Розташування (у %)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27 msgid "New _Guide..." msgstr "Створити _напрямну…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28 msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" msgstr "Додати напрямну до розташування, вказаному у точках" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36 msgid "_Position" msgstr "_Розташування" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19 msgid "_Remove all Guides" msgstr "В_илучити всі напрямні" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20 msgid "Remove all horizontal and vertical guides" msgstr "Вилучити всі горизонтальні та вертикальні напрямні" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117 msgid "_Lava..." msgstr "_Лава…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118 msgid "Fill the current selection with lava" msgstr "Заповнити виділення лавою" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125 msgid "Seed" msgstr "База" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127 msgid "Roughness" msgstr "Шорсткість" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131 msgid "Use current gradient" msgstr "Використовувати поточний градієнт" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108 msgid "Line _Nova..." msgstr "Лінійна _наднова…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109 msgid "" "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the " "foreground color" msgstr "" "Заповнити шар променями, що йдіть від центру, використовуючи колір " "переднього плану" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116 msgid "Number of lines" msgstr "Кількість ліній" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117 msgid "Sharpness (degrees)" msgstr "Різкість (в градусах)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118 msgid "Offset radius" msgstr "Радіус зсуву" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119 msgid "Randomness" msgstr "Випадковість" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63 msgid "_Rectangular..." msgstr "_Прямокутний…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64 msgid "Create a rectangular brush" msgstr "Створити прямокутний пензель" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:198 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:268 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:133 msgid "Re_ctangular, Feathered..." msgstr "Пр_ямокутний, з розмиванням…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:134 msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" msgstr "Створити прямокутний пензель з розмитими межами" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:267 msgid "Feathering" msgstr "Розмивання" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:189 msgid "_Elliptical..." msgstr "_Еліптичний…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:190 msgid "Create an elliptical brush" msgstr "Створити еліптичний пензель" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:258 msgid "Elli_ptical, Feathered..." msgstr "Е_ліптичний, з розмиванням…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:259 msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" msgstr "Створити еліптичний пензель з розмитими межами" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89 msgid "_Old Photo..." msgstr "Стара ф_отографія…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90 msgid "Make an image look like an old photo" msgstr "Зробити зображення схожим на стару фотографію" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97 msgid "Defocus" msgstr "Розфокусувати" #. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the #. values of the latter, with the exception of the initial value #. and the 'minimum' value. #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103 msgid "Mottle" msgstr "Накраплення" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226 msgid "Folder for the output file" msgstr "Тека для вихідних файлів" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227 msgid "" "The name of the file to create (if a file with this name already exist, it " "will be replaced)" msgstr "" "Назва файла для створення (якщо файл з цією назвою існує, його буде замінено)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235 msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file." msgstr "Введена назва файла не підходить для його назви." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237 msgid "" "All characters in the name are either white-spaces or characters which can " "not appear in filenames." msgstr "" "Усі символи у назві або пробіли, або символи, що не показуються у назві " "файла." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265 msgid "" "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as " "their class name, and the color itself as the color attribute" msgstr "" "Експортувати поточну палітру як таблицю стилів CSS з кольором назви запису " "як назву їхнього класу, і сам колір як колір атрибуту" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291 msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)" msgstr "Експортувати поточну палітру як словник PHP (назва => колір)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323 msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)" msgstr "Експортувати поточну палітру як словник Python (назва: колір)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352 msgid "" "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per " "line (no names)" msgstr "" "Очистити усі кольори у палітрі до текстового файла, одне шістнадцяткове " "значення на лінію (без назв)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399 msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable" msgstr "Експортувати потчону палітру як java.util.Hashtable<Рядок, Колір>" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "В буфері обміну немає зображення для вставки." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62 msgid "New _Brush..." msgstr "Новий _пензель…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63 msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" msgstr "Вставити зміст буферу у новий пензель" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141 msgid "_Brush name" msgstr "_Назва пензля" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102 msgid "_File name" msgstr "Назва _файла" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143 msgid "_Spacing" msgstr "І_нтервал" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50 msgid "New _Pattern..." msgstr "Нова _текстура…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51 msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" msgstr "Вставити зміст буферу обміну у нову текстуру" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101 msgid "_Pattern name" msgstr "Назва _текстури" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198 msgid "_Perspective..." msgstr "_Перспектива…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199 msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "Додати тінь у перспективі до виділеної області (чи альфа-каналу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207 msgid "Relative distance of horizon" msgstr "Відносна відстань до горизонту" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208 msgid "Relative length of shadow" msgstr "Відносна довжина тіні" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212 msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121 msgid "_Predator..." msgstr "_Хижак…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122 msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Додати до виділеної області (чи альфа-каналу) ефект «Хижак»" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129 msgid "Edge amount" msgstr "Розмір грані" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130 msgid "Pixelize" msgstr "Пікселізація" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131 msgid "Pixel amount" msgstr "Кількість точок" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42 msgid "Reverse Layer _Order" msgstr "Зво_ротний порядок шарів" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43 msgid "Reverse the order of layers in the image" msgstr "Встановити зворотний порядок шарів у зображені" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:69 msgid "_Rippling..." msgstr "_Брижі…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:70 msgid "" "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current layer" msgstr "" "Створити багатошарове зображення, додаючи до поточного шару ефект брижів" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77 msgid "Rippling strength" msgstr "Сила брижів" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:78 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105 msgid "Number of frames" msgstr "Кількість кадрів" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79 msgid "Edge behavior" msgstr "Поведінка межі" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79 msgid "Wrap" msgstr "Переносити" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79 msgid "Smear" msgstr "Розмазувати" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79 msgid "Black" msgstr "Заповнювати чорним" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:131 msgid "_Round Corners..." msgstr "_Закруглені кути…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:132 msgid "" "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background" msgstr "Закруглити кути та, за бажанням, додати тіні та тло" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139 msgid "Edge radius" msgstr "Радіус грані" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140 msgid "Add drop-shadow" msgstr "Додати відкинуту тінь" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141 msgid "Shadow X offset" msgstr "Зсув тіні вздовж X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Зсув тіні вздовж Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:144 msgid "Add background" msgstr "Додати тло" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53 msgid "Se_t Colormap..." msgstr "_Змінити карту кольорів…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54 msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette." msgstr "Адаптувати карту кольорів зображення до кольорів заданої палітри." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139 msgid "Rounded R_ectangle..." msgstr "Закру_глений прямокутник…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140 msgid "Round the corners of the current selection" msgstr "Закруглити кути активного виділення" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147 msgid "R_adius (%)" msgstr "Р_адіус (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148 msgid "Co_ncave" msgstr "_Угнуте" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133 msgid "To _Brush..." msgstr "У _пензель…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134 msgid "Convert a selection to a brush" msgstr "Перетворити виділення у пензель" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81 msgid "To _Image" msgstr "У _зображення" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82 msgid "Convert a selection to an image" msgstr "Перетворити виділення на зображення" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93 msgid "To _Pattern..." msgstr "У _текстуру…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94 msgid "Convert a selection to a pattern" msgstr "Перетворити виділення на текстуру" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245 msgid "_Slide..." msgstr "_Слайд…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246 msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" msgstr "Додати до зображення рамку, що імітує вигляд фотоплівки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:253 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:254 msgid "Number" msgstr "Номер" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:255 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:256 msgid "Font color" msgstr "Колір шрифту" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94 msgid "_Spinning Globe..." msgstr "_Куля, що обертається…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95 msgid "" "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" msgstr "" "Створити анімацію із зображення, розмістивши його на сфері, що обертається" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103 msgid "Turn from left to right" msgstr "Обертати зліва направо" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105 msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" msgstr "Індексувати до N кольорів (0 - залишити RGB)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240 msgid "Rendering Spyro" msgstr "Візуалізація спірографа" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314 msgid "_Spyrogimp (older script-fu version)..." msgstr "Сп_іроґімп (застаріла версія script-fu)…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315 msgid "This procedure is deprecated! Use 'plug-in-spyrogimp' instead." msgstr "" "Ця процедура є застарілою! Замість неї слід використовувати «plug-in-" "spyrogimp»." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Спірограф" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324 msgid "Epitrochoid" msgstr "Епітрохоїда" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325 msgid "Lissajous" msgstr "Ліссажу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330 msgid "Pentagon" msgstr "П'ятикутник" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331 msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332 msgid "Polygon: 7 sides" msgstr "Багатокутник: 7 сторін" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333 msgid "Polygon: 8 sides" msgstr "Багатокутник: 8 сторін" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334 msgid "Polygon: 9 sides" msgstr "Багатокутник: 9 сторін" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335 msgid "Polygon: 10 sides" msgstr "Багатокутник: 10 сторін" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336 msgid "Outer teeth" msgstr "Зовнішні зубці" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337 msgid "Inner teeth" msgstr "Внутрішні зубці" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338 msgid "Margin (pixels)" msgstr "Відступ (у точках)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339 msgid "Hole ratio" msgstr "Розмір отвору" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340 msgid "Start angle" msgstr "Початковий кут" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344 msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Color method" msgstr "Метод фарбування" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Суцільний колір" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348 msgid "Gradient: Loop Sawtooth" msgstr "Градієнт: зубчатий цикл" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349 msgid "Gradient: Loop Triangle" msgstr "Градієнт: трикутний цикл" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:272 msgid "_Sphere..." msgstr "_Сфера..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68 msgid "_Tileable Blur..." msgstr "Розмивання _кромки…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69 msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" msgstr "Розмити кути зображення, щоб мозаїка складалась без видимих швів" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77 msgid "Blur vertically" msgstr "Розмити вертикально" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78 msgid "Blur horizontally" msgstr "Розмити горизонтально" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "Blur type" msgstr "Тип розмивання" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82 msgid "Mask size" msgstr "Розмір маски" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83 msgid "Mask opacity" msgstr "Непрозорість маски" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95 msgid "_Waves..." msgstr "Х_вилі…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96 msgid "" "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the " "current image" msgstr "" "Створити багатошарове зображення з ефектом, ніби у поточне зображення кинули " "камінь" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104 msgid "Wavelength" msgstr "Довжина хвилі" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106 msgid "Invert direction" msgstr "Зворотній напрямок" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397 msgid "_Weave..." msgstr "_Хвилі…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398 msgid "" "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " "bump map" msgstr "" "Створити новий шар, заповнений хвилями для використання у якості накладки чи " "рельєфу" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:405 msgid "Ribbon width" msgstr "Ширина стрічки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:406 msgid "Ribbon spacing" msgstr "Інтервал" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:407 msgid "Shadow darkness" msgstr "Темність тіні" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:408 msgid "Shadow depth" msgstr "Глибина тіні" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:409 msgid "Thread length" msgstr "Довжина нитки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:410 msgid "Thread density" msgstr "Щільність нитки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:411 msgid "Thread intensity" msgstr "Інтенсивність нитки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121 msgid "_Xach-Effect..." msgstr "_Xach-ефект…" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122 msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Додати легкий напівпрозорий 3D-ефект до виділеної області (чи альфа-каналу)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129 msgid "Highlight X offset" msgstr "Зсув відблисків вздовж X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130 msgid "Highlight Y offset" msgstr "Зсув відблисків вздовж Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131 msgid "Highlight color" msgstr "Колір відблисків" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132 msgid "Highlight opacity" msgstr "Непрозорість відблисків" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133 msgid "Drop shadow color" msgstr "Колір тіні" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Непрозорість тіні" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135 msgid "Drop shadow blur radius" msgstr "Радіус розмивання тіні" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "Зсув тіні вздовж X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Зсув тіні вздовж Y" #~ msgid "_Spyrogimp..." #~ msgstr "_Спірограф…" #~ msgid "" #~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" #~ msgstr "Малювання спірографів, епітрохоїд та кривих Ліссажу" #~ msgid "Plug-in _Registry" #~ msgstr "_Реєстр доповнень" #~ msgid "3D _Outline..." #~ msgstr "Об'ємний _контур…" #~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" #~ msgstr "Радіус розмивання рельєфу (альфа-канал)" #~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" #~ msgstr "Створити емблему з обведеним текстом та тінню" #~ msgid "Default bumpmap settings" #~ msgstr "Типові параметри рельєфу" #~ msgid "Font size (pixels)" #~ msgstr "Розмір шрифту (у точках)" #~ msgid "Outline blur radius" #~ msgstr "Радіус розмивання контуру" #~ msgid "" #~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop " #~ "shadow" #~ msgstr "" #~ "Окреслити виділену область (або альфа-канал) з текстурою та додати тінь, " #~ "що відкидається" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Текстура" #~ msgid "Shadow blur radius" #~ msgstr "Радіус розмивання тіні" #~ msgid "3_D Truchet..." #~ msgstr "_Об'ємний трюше…" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "Block size" #~ msgstr "Розмір блоку" #~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" #~ msgstr "Створити зображення, заповнене 3D-плиткою Трюше" #~ msgid "End blend" #~ msgstr "Кінцевий колір градієнта" #~ msgid "Number of X tiles" #~ msgstr "Кількість розрізів по X" #~ msgid "Number of Y tiles" #~ msgstr "Кількість розрізів по Y" #~ msgid "Start blend" #~ msgstr "Початковий колір градієнта" #~ msgid "Supersample" #~ msgstr "покращений варіант" #~ msgid "Alien Glow" #~ msgstr "Чуже сяйво" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Стрілка" #~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "Створити стрілку із лиховісним світінням для веб-сторінки" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "_Arrow..." #~ msgstr "_Стрілка…" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Панель" #~ msgid "Bar height" #~ msgstr "Висота лінійки" #~ msgid "Bar length" #~ msgstr "Довжина лінійки" #~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "" #~ "Створити горизонтальну лінію із лиховісним світінням для веб-сторінки" #~ msgid "_Hrule..." #~ msgstr "_Лінійка…" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Точка" #~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "Створити буллит із зловісним світінням для веб-сторінок" #~ msgid "_Bullet..." #~ msgstr "_Маркер…" #~ msgid "B_utton..." #~ msgstr "_Кнопка…" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" #~ msgstr "Створити кнопку із лиховісним світінням для веб-сторінок" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Сяйво" #~ msgid "Glow radius" #~ msgstr "Радіус сяйва" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Заповнення" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Колір тексту" #~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Додати моторошне світіння навколо виділення" #~ msgid "Alien _Glow..." #~ msgstr "Чуже _сяйво…" #~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text" #~ msgstr "Створити зображення зі світінням чужих навколо тексту" #~ msgid "Glow size (pixels * 4)" #~ msgstr "Розмір сяйва (точок * 4)" #~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Додати виділену психоделічні контури" #~ msgid "Alien _Neon..." #~ msgstr "Чужий _неон…" #~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" #~ msgstr "Створити емблему з психоделічним обведенням тексту" #~ msgid "Fade away" #~ msgstr "Згасання" #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Кількість обведень" #~ msgid "Width of bands" #~ msgstr "Ширина обведень" #~ msgid "Width of gaps" #~ msgstr "Ширина зазору" #~ msgid "" #~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " #~ "region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Додати ефект градієнту, тінь та тло до виділеної області (чи альфа-каналу)" #~ msgid "" #~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " #~ "background" #~ msgstr "" #~ "Створити емблему, що складається з тексту, градієнтної заливки, тіні та " #~ "тла" #~ msgid "_Basic I..." #~ msgstr "_Основна I…" #~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Додати тінь та підсвічення до виделеної області (чи альфа-каналу)" #~ msgid "B_asic II..." #~ msgstr "Ос_нова II…" #~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" #~ msgstr "Створити просту емблему з тінню та підсвіченням" #~ msgid "Bevel width" #~ msgstr "Ширина фаски" #~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" #~ msgstr "Створити простую рельєфну кнопку для веб-сторінок" #~ msgid "Lower-right color" #~ msgstr "Нижній правий колір" #~ msgid "Pressed" #~ msgstr "Натиснута" #~ msgid "Simple _Beveled Button..." #~ msgstr "Проста _об'ємна кнопка…" #~ msgid "Upper-left color" #~ msgstr "Верхній лівий колір" #~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" #~ msgstr "Створити рельєфну текстурну стрілку для веб-сторінок" #~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" #~ msgstr "Створити рельєфний текстурний булліт для веб-сторінок" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Діаметр" #~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages" #~ msgstr "Створити рельєфну текстурну кнопку для веб-сторінок" #~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" #~ msgstr "Створити рельєфний текстурний заголовок для веб-сторінок" #~ msgid "H_eading..." #~ msgstr "_Заголовок…" #~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" #~ msgstr "Створити рельєфну горизонтальну лінію для веб-сторінок" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило" #~ msgid "" #~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region " #~ "(or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Додати змішане тло, підсвічення та тінь до виділеної області (чи альфа-" #~ "каналу)" #~ msgid "Blen_ded..." #~ msgstr "_Градієнтна…" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Режим змішування" #~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" #~ msgstr "Створити логотип із сполученням тла, підсвічення та тіней" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Інший градієнт" #~ msgid "FG-BG-HSV" #~ msgstr "П.План-тло-HSV" #~ msgid "FG-BG-RGB" #~ msgstr "П.План-тло-RGB" #~ msgid "FG-Transparent" #~ msgstr "П.План-прозоре" #~ msgid "Offset (pixels)" #~ msgstr "Зсув (у точках)" #~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Додати коров'ячі плями до виділеної області (чи альфа-каналу)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "Bo_vination..." #~ msgstr "_Плямиста корова…" #~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" #~ msgstr "Створити логотип з текстом у стилі плям на шкурі корови" #~ msgid "Spots density X" #~ msgstr "Щільність плям по X" #~ msgid "Spots density Y" #~ msgstr "Щільність плям по Y" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Колір 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Колір 2" #~ msgid "Color 3" #~ msgstr "Колір 3" #~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" #~ msgstr "Створити зображення, заповнене камуфляжною текстурою" #~ msgid "Granularity" #~ msgstr "Величина розбиття" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Розмір зображення" #~ msgid "_Camouflage..." #~ msgstr "_Камуфляж…" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Зображення на тлі" #~ msgid "Carve raised text" #~ msgstr "Вирізати піднятий текст" #~ msgid "Carved..." #~ msgstr "Вигравірувана…" #~ msgid "" #~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified " #~ "background image" #~ msgstr "" #~ "Створити емблему з текстом, піднятим чи вигравіруваним у вказаному " #~ "зображені на тлі" #~ msgid "Padding around text" #~ msgstr "Заповнення навколо тексту" #~ msgid "Chalk color" #~ msgstr "Колір крейди" #~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" #~ msgstr "Створити ефект малюнку крейдою у вказаній області (чи альфа-каналі)" #~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" #~ msgstr "Створити емблему, стилізовану під малюнок крейдою на дошці" #~ msgid "_Chalk..." #~ msgstr "К_рейда…" #~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Створити ефект різьби по дереву для виділеної області (чи альфа-каналу)" #~ msgid "Blur amount" #~ msgstr "Округлість рельєфу" #~ msgid "Chip Awa_y..." #~ msgstr "Р_ізьблена…" #~ msgid "Chip amount" #~ msgstr "Зернистість" #~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" #~ msgstr "Створити емблему, стилізовану під різьбу по дереву" #~ msgid "Drop shadow" #~ msgstr "Падаюча тінь" #~ msgid "Fill BG with pattern" #~ msgstr "Заповнити тло текстурою" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інвертувати" #~ msgid "Keep background" #~ msgstr "Зберегти тло" #~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "«Хромувати» виділену область чи альфа-канал" #~ msgid "C_hrome..." #~ msgstr "_Хромування…" #~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" #~ msgstr "Створити простий, але ефективний ефект хромування" #~ msgid "Offsets (pixels * 2)" #~ msgstr "Зсув (точок * 2)" #~ msgid "" #~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining " #~ "and filling with a gradient" #~ msgstr "" #~ "Створити ефект коміксу для виділеної області, з її окресленням та " #~ "заповненням градієнтом" #~ msgid "Comic Boo_k..." #~ msgstr "_Комікс…" #~ msgid "" #~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" #~ msgstr "" #~ "Створити емблему у стилі коміксів, окреслену та заповнену градієнтом" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Колір контуру" #~ msgid "Outline size" #~ msgstr "Розмір контуру" #~ msgid "" #~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections " #~ "and perspective shadows" #~ msgstr "" #~ "Додати ефект блискучого металу до виділеної області з відбиттям та тінями " #~ "у перспективі" #~ msgid "Cool _Metal..." #~ msgstr "Холодний _метал…" #~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" #~ msgstr "" #~ "Створити емблему, стилізовану під метал, з відбиттям та тінями у " #~ "перспективі" #~ msgid "Effect size (pixels)" #~ msgstr "Розмір ефекту (у точках)" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Зображення на тлі" #~ msgid "" #~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" #~ msgstr "Створити логотип з ефектом кришталю/гелю на зображенні" #~ msgid "Crystal..." #~ msgstr "Кришталь…" #~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern" #~ msgstr "Створити зображення, заповнене текстурою землі" #~ msgid "Detail level" #~ msgstr "Рівень деталізації" #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Висота зображення" #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Ширина зображення" #~ msgid "Random seed" #~ msgstr "База випадковості" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Масштаб X" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Масштаб Y" #~ msgid "_Flatland..." #~ msgstr "_Карта висот…" #~ msgid "" #~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " #~ "shadow" #~ msgstr "" #~ "Додати ефект замороження до виділеної області (чи альфа-каналу) та " #~ "зробити тінь" #~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" #~ msgstr "Створити заморожену емблему з тінню" #~ msgid "_Frosty..." #~ msgstr "_Крига…" #~ msgid "" #~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region " #~ "(or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Додати градієнти, текстури, тіні та рельєфи до вибраної ділянки (чи альфа-" #~ "каналу)" #~ msgid "Blend gradient (outline)" #~ msgstr "Градієнт (контур)" #~ msgid "Blend gradient (text)" #~ msgstr "Градієнт (текст)" #~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" #~ msgstr "Створити логотип з градієнтами, текстурами, тінями та рельєфами" #~ msgid "Glo_ssy..." #~ msgstr "Г_лянцева…" #~ msgid "Outline gradient reverse" #~ msgstr "Обернути градієнт контуру" #~ msgid "Pattern (outline)" #~ msgstr "Текстура (контур)" #~ msgid "Pattern (overlay)" #~ msgstr "Текстура (перекривання)" #~ msgid "Pattern (text)" #~ msgstr "Текстура (текст)" #~ msgid "Text gradient reverse" #~ msgstr "Обернути градієнт тексту" #~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient" #~ msgstr "Використовувати для контуру текстуру замість градієнту" #~ msgid "Use pattern for text instead of gradient" #~ msgstr "Використовувати для тексту текстуру замість градієнту" #~ msgid "Use pattern overlay" #~ msgstr "Використовувати накладання текстур" #~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Додати ефект сяючого розплавленого металу до виділення (чи альфа-каналу)" #~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" #~ msgstr "Створити емблему, що виглядає як сяючий розплавлений метал" #~ msgid "Glo_wing Hot..." #~ msgstr "Г_аряче сяйво…" #~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Додати блискавки та скосити кути у виділеній області (чи альфа-каналі)" #~ msgid "Bevel height (sharpness)" #~ msgstr "Висота скосу (різкість)" #~ msgid "Border size (pixels)" #~ msgstr "Розмір рамки (у точках)" #~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" #~ msgstr "Створити сяючу емблему з фаскою" #~ msgid "Gradient Beve_l..." #~ msgstr "Гр_адієнтний з фаскою…" #~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" #~ msgstr "Створити двокольорову емблему, схожу на неохайний текст" #~ msgid "Frame color" #~ msgstr "Колір обрамлення" #~ msgid "Frame size" #~ msgstr "Розмір обрамлення" #~ msgid "Imigre-_26..." #~ msgstr "Imigre-_26…" #~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" #~ msgstr "Створити зображення, заповнене текстурою топографічної карти" #~ msgid "Land height" #~ msgstr "Висота землі" #~ msgid "Sea depth" #~ msgstr "Морська глибина" #~ msgid "_Land..." #~ msgstr "_Земля…" #~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" #~ msgstr "Перетворити виділену область (чи альфа-канал) на неонову рекламу" #~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign" #~ msgstr "Створити логотип у стилі неонової реклами" #~ msgid "Create shadow" #~ msgstr "Створити тінь" #~ msgid "N_eon..." #~ msgstr "_Неон…" #~ msgid "Cell size (pixels)" #~ msgstr "Розмір комірки (в точках)" #~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" #~ msgstr "Створити емблему у стилі газетного тексту" #~ msgid "Density (%)" #~ msgstr "Щільність (%)" #~ msgid "Newsprint Te_xt..." #~ msgstr "Газетний _текст…" #~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic" #~ msgstr "Створити зображення, кожне з яких містить овальну кнопку" #~ msgid "Lower color" #~ msgstr "Нижній колір" #~ msgid "Lower color (active)" #~ msgstr "Нижній колір (активний)" #~ msgid "Not pressed" #~ msgstr "Не натиснута" #~ msgid "Not pressed (active)" #~ msgstr "Не натиснута (активна)" #~ msgid "Padding X" #~ msgstr "Заповнення X" #~ msgid "Padding Y" #~ msgstr "Заповнення Y" #~ msgid "Round ratio" #~ msgstr "Відношення радіусів" #~ msgid "Text color (active)" #~ msgstr "Колір тексту (активний)" #~ msgid "Upper color" #~ msgstr "Верхній колір" #~ msgid "Upper color (active)" #~ msgstr "Верхній колір (активний)" #~ msgid "_Round Button..." #~ msgstr "_Кругла кнопка…" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведінка" #~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" #~ msgstr "Створити зображення, заповнене текстурою у вигляді карти Землі" #~ msgid "Detail in Middle" #~ msgstr "Дрібні деталі в середині" #~ msgid "Render _Map..." #~ msgstr "Відтворення _карти…" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Плитка" #~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo" #~ msgstr "Створити сучасну хромовану емблему" #~ msgid "SOTA Chrome..." #~ msgstr "SOTA хром…" #~ msgid "Create a logo with a speedy text effect" #~ msgstr "Створити емблему з ефектом швидкісного тексту" #~ msgid "Speed Text..." #~ msgstr "Швидкісний текст…" #~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" #~ msgstr "Створити емблему, використовуючи камені, відблиски зірок та тіні" #~ msgid "Sta_rscape..." #~ msgstr "_Зоряне тло…" #~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" #~ msgstr "Створити зображення, заповнене розмноженими вихорами" #~ msgid "Swirl-_Tile..." #~ msgstr "_Розмножені вихори…" #~ msgid "Whirl amount" #~ msgstr "Кількість вихорів" #~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern" #~ msgstr "Створити зображення, заповнене вихорами" #~ msgid "Number of times to whirl" #~ msgstr "Кількість повторів вихрю" #~ msgid "Quarter size" #~ msgstr "Розмір чверті" #~ msgid "Whirl angle" #~ msgstr "Кут вихрю" #~ msgid "_Swirly..." #~ msgstr "_Вихор…" #~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" #~ msgstr "" #~ "Додати ефект часток, що розлітаються до виділеної області (чи альфа-" #~ "каналу)" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Основний колір" #~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" #~ msgstr "Створити емблему, використовуючи ефект часток, що розлітаються" #~ msgid "Edge only" #~ msgstr "Лише грань" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Ширина грані" #~ msgid "Hit rate" #~ msgstr "Швидкість потраплянь" #~ msgid "_Particle Trace..." #~ msgstr "Слід _частинки…" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgid "" #~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a " #~ "circle" #~ msgstr "Створити емблему, розташовуючи текст за колом" #~ msgid "Fill angle" #~ msgstr "Заповнити кут" #~ msgid "Text C_ircle..." #~ msgstr "Текст за _колом…" #~ msgid "" #~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" #~ msgstr "Створити текстурну емблему з підсвіченням, тінями та мозаїчним тлом" #~ msgid "Ending blend" #~ msgstr "Кінцевий колір" #~ msgid "" #~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " #~ "shadows, and a mosaic background" #~ msgstr "" #~ "Заповнити виділення (чи альфа-канал) текстурою та додати підсвічення, " #~ "тіні та мозаїку на тлі" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Шестикутники" #~ msgid "Mosaic tile type" #~ msgstr "Тип мозаїки" #~ msgid "Octagons" #~ msgstr "Восьмикутники" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Квадрати" #~ msgid "Starting blend" #~ msgstr "Початковий колір" #~ msgid "Text pattern" #~ msgstr "Текстура тексту" #~ msgid "_Textured..." #~ msgstr "_Текстура…" #~ msgid "Create a decorative web title header" #~ msgstr "Створити декоративний заголовок для веб-сторінки" #~ msgid "Web Title Header..." #~ msgstr "Заголовок веб-сторінки…" #~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" #~ msgstr "Створити зображення, заповнене плиткою Трюше" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Колір переднього плану" #~ msgid "T_ruchet..." #~ msgstr "Т_руше…" #~ msgid "Autocrop" #~ msgstr "Автокадрування" #~ msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme" #~ msgstr "" #~ "Створення зображення більшого заголовку, користуючись темою сайту gimp.org" #~ msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme" #~ msgstr "" #~ "Створити зображення для маленького заголовка, використовуючи тему сайту " #~ "gimp.org" #~ msgid "Dark color" #~ msgstr "Темний колір" #~ msgid "Index image" #~ msgstr "Індексоване зображення" #~ msgid "Number of colors" #~ msgstr "Кількість кольорів" #~ msgid "Remove background" #~ msgstr "Видалити тло" #~ msgid "Select-by-color threshold" #~ msgstr "Поріг вибору за кольором" #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Колір тіні" #~ msgid "_Big Header..." #~ msgstr "_Великий заголовок..." #~ msgid "_Small Header..." #~ msgstr "_Малий заголовок..." #~ msgid "" #~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage " #~ "theme" #~ msgstr "Створити зображення заголовку використовуючи тему сайту gimp.org" #~ msgid "" #~ "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme" #~ msgstr "" #~ "Створити зображення позначки першого рівня використовуючи тему сайту gimp." #~ "org" #~ msgid "" #~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org " #~ "webpage theme" #~ msgstr "" #~ "Створити зображення позначки другого рівня використовуючи тему сайту gimp." #~ "org" #~ msgid "" #~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org " #~ "webpage theme" #~ msgstr "" #~ "Створити зображення позначки третього рівня використовуючи тему сайта " #~ "gimp.org" #~ msgid "T_ube Sub-Button Label..." #~ msgstr "_Позначки дод.кнопок труби..." #~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..." #~ msgstr "_Двічі вкладені кнопки..." #~ msgid "_General Tube Labels..." #~ msgstr "Позначки _головної труби.." #~ msgid "_Tube Button Label..." #~ msgstr "Позначка кнопки _труби..." #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Різне" #~ msgid "_Utilities" #~ msgstr "_Утиліти" #~ msgid "An_imation" #~ msgstr "_Анімація" #~ msgid "_Animators" #~ msgstr "_Аніматори" #~ msgid "_Artistic" #~ msgstr "І_мітація" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "_Розмиття" #~ msgid "_Decor" #~ msgstr "_Декор" #~ msgid "_Effects" #~ msgstr "_Ефекти" #~ msgid "_Light and Shadow" #~ msgstr "_Світло та тінь" #~ msgid "S_hadow" #~ msgstr "_Тінь" #~ msgid "_Render" #~ msgstr "_Візуалізація" #~ msgid "_Alchemy" #~ msgstr "Ал_хімія" #~ msgid "Effect size (pixels * 3)" #~ msgstr "Розмір ефекту (точки * 3)" #~ msgid "Effect size (pixels * 5)" #~ msgstr "Розмір ефекту (точок * 5)" #~ msgid "Create a simple sphere with a drop shadow" #~ msgstr "Створити просту сферу, що відкидає тінь" #~ msgid "Lighting (degrees)" #~ msgstr "Освітлення (в градусах)" #~ msgid "Radius (pixels)" #~ msgstr "Радіус (у точках)" #~ msgid "Sphere color" #~ msgstr "Колір сфери" #~ msgid "Burst color" #~ msgstr "Колір спалаху" #~ msgid "Create a logo using a starburst gradient" #~ msgstr "Створити емблему, використовуючи градієнт зіркового спалаху" #~ msgid "Effect size (pixels * 30)" #~ msgstr "Розмір ефекту (точок * 30)" #~ msgid "" #~ "Fill the selected region (or alpha) with a starburst gradient and add a " #~ "shadow" #~ msgstr "" #~ "Заповнити виділену область (чи альфа-канал) зірковими спалахами та додати " #~ "тінь" #~ msgid "Starb_urst..." #~ msgstr "_Спалах зірки..." #~ msgid "Effect size (pixels * 4)" #~ msgstr "Розмір ефекту (точки * 4)" #~ msgid "" #~ "Fill the selected region (or alpha) with a rock-like texture, a nova " #~ "glow, and shadow" #~ msgstr "" #~ "Заповнити виділену область (чи альфа-канал) каменями, відблисками зірок " #~ "та тінями"