msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-22 23:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-24 11:55+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Image Manipulation Program" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Стварэнне відарысаў і рэдагаванне фотаздымкаў" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely " "distributed program for such tasks as photo retouching, image composition " "and image authoring." msgstr "" "GIMP - гэта абрэвіятура ад GNU Image Manipulation Program. Дадзеная праграма " "распаўсюджваецца бясплатна для выканання такіх задач, як рэтушаванне " "фотаздымкаў, а таксама прымяняецца для стварэння сваіх уласных відарысаў." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an " "expert quality photo retouching program, an online batch processing system, " "a mass production image renderer, an image format converter, etc." msgstr "" "Праграма мае шмат магчымасцей. У ёй можна проста маляваць, а можна выконваць " "якаснае рэтушаванне фотаздымкаў на прафесійным узроўні. Акрамя гэтага, яна " "з'яўляецца сістэмай пакетнай апрацоўкі ў сетцы, сродкам масавай візуалізацыі " "відарысаў, праграмай пераўтварэння відарысаў у розныя фарматы, а таксама мае " "іншыя прафесійныя магчымасці." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "" "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-" "ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting " "interface allows everything from the simplest task to the most complex image " "manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, " "Microsoft Windows and OS X." msgstr "" "Магчымасці праграмы GIMP можна без намаганняў дапоўніць пры дапамозе ўбудоў " "і пашырэнняў. Дзякуючы гэтаму, магчыма выкананне практычна любых задач. " "Перадавы інтэрфейс для распрацоўкі сцэнарыяў дазваляе лёгка аўтаматызаваць " "выкананне як самых простых задач, так і самых складаных працэдур апрацоўкі " "відарысаў. Праграма GIMP даступна для Linux, Microsoft Windows і OS X." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Painting in GIMP" msgstr "Маляванне ў GIMP" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Photo editing in GIMP" msgstr "Рэдагаванне фота ў GIMP" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:8 msgid "A new stable releases with a lot of bug fixes and a few enhancements:" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:9 msgid "New template selector in \"Canvas Size\" dialog" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "" "\"Change Color\" dialogs: color scale (0..255/0..100) and models (LCh/HSV) " "settings remembered across sessions" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:11 msgid "New header with \"visible\" and \"link\" icons in item dockables" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:12 msgid "Clipping layers better supported when importing PSD files" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:13 msgid "Paths are now exported to PSD" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:14 msgid "JPEG XL export added" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:15 msgid "Metadata in JPEG XL import" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:16 msgid "New option \"Show reduced images\" when loading TIFF images" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:17 msgid "16-bit per channel export for raw image data" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:18 msgid "" "More plug-ins got bug-fixes: DDS, WebP, Flame, Animation Playback, HEIF, " "Dicom and Help" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:19 msgid "" "Color picking on X11 will ignore the Wayland portal; new implementation for " "color picking on Windows" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates fixed on macOS" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:21 msgid "" "GIMP continues strengthening its bases with this new version 2.10.32 fixing " "many bugs and improving format support. Notable changes:" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:22 msgid "8 and 16-bit CMYK(A) TIFF files import is now supported" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:23 msgid "BIGTIFF import and export are now supported" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:24 msgid "JPEG XL files import is now supported" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:25 msgid "" "DDS export has new \"Flip\" (useful for some game engine) and \"Visible " "layers\" options" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:26 msgid "Other improved format supports: BMP, DICOM, EPS, RAW, TGA, WebP" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:27 msgid "" "The screenshot plug-in on Windows has now an option to capture the cursor" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:28 msgid "Several usability improvements in official themes and icons" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:29 msgid "" "New support for localized glyphs ('locl') in Text tool depending on the " "value of the \"Language\" tool option" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:30 msgid "More robust XCF import" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:31 msgid "Several metadata handling improvements" msgstr "" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:32 msgid "" "GIMP 2.10.30 fixes many bugs, updates backend implementations to follow OS " "evolutions, improves metadata support as well as support of several formats, " "such as PSD and AVIF." msgstr "" "GIMP 2.10.30 выпраўляе шмат памылак, абнаўляе рэалізацыю ўнутранай часткі " "адпаведна з развіццём аперацыйнай сістэмы, паляпшае падтрымку метаданых і " "некалькіх фарматаў, такіх як PSD і AVIF." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:33 msgid "" "GIMP 2.10.28 fixes a build issue of GIMP 2.10.26, where some theme data was " "not properly installed." msgstr "" "GIMP 2.10.28 выпраўляе памылку версіі 2.10.26, якая была звязана з " "няправільным усталяваннем некаторых даных тэмы." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:34 msgid "" "GIMP 2.10.26 is a bug fix release, containing dozens of fixes, both in core, " "scripts and plug-in code." msgstr "" "GIMP 2.10.26 - гэта выпуск, які змяшчае дзясяткі выпраўленых памылак у такіх " "частках, як код ядра праграмы, сцэнарыі і ўбудовы." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:35 msgid "GIMP 2.10.24 is again mostly a bug fix release. Notable changes:" msgstr "" "Як і папярэднія выпускі, версія GIMP 2.10.24 у асноўным выпраўлены памылкі. " "Найбольш заўважныя змены:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:36 msgid "GeoTIFF metadata support added" msgstr "Дададзена падтрымка метаданых GeoTIFF" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:37 msgid "" "PDF import now proposes an option to load layers in reverse orders and " "allows fractional pixel density" msgstr "" "Імпартаванне ў PDF цяпер прапануе параметр загрузкі слаёў у адваротным " "парадку і дазваляе дробавую шчыльнасць пікселяў" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:38 msgid "" "Raw image import updated to handle API changes in darktable 3.6 and over" msgstr "" "Абноўлены спосаб імпартавання зыходных відарысаў з мэтай апрацоўкі змен у " "праграмным інтэрфейсе darktable 3.6 і больш новых версіях" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:39 msgid "" "File format improved support: HEIF, PSP, TIFF, JPEG, PNG, PDF, DDS, BMP, PSD" msgstr "" "Палепшана падтрымка файлаў у такіх фарматах, як HEIF, PSP, TIFF, JPEG, PNG, " "PDF, DDS, BMP, PSD" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:40 msgid "Many fixes and improvements to the metadata viewer and editor" msgstr "" "Шмат выпраўленняў і ўдасканаленняў у сродку прагляду метаданых і рэдактары" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:41 msgid "New Kabyle translation" msgstr "Новы пераклад на кабільскую мову" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:42 msgid "Off-canvas point snapping (to grid, guides, paths) made possible" msgstr "" "Стала магчымай прывязка пунктаў па-за палатном (да сеткі, накіроўваючых, " "контураў)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:43 msgid "GIMP 2.10.22 is mainly a bug fix release. Notable changes:" msgstr "" "GIMP 2.10.22 - гэта пераважна выпуск з выпраўленымі памылкамі. Найбольш " "заўважныя змены:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:44 msgid "" "HEIF support improvements: optional exporting with high bit depth, AVIF " "importing and exporting" msgstr "" "Удасканаленні падтрымкі HEIF: магчымае экспартаванне з высокай бітавай " "глыбінёй колераў, імпартаванне і экспартаванне AVIF" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:45 msgid "Multiple improvements in Corel PaintShop Pro support" msgstr "Некалькі паляпшэнняў у падтрымцы Corel PaintShop Pro" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:46 msgid "\"Sample merged\" now available in GEGL operation tool options" msgstr "" "У новай версіі цяпер даступна функцыя «Аб'яднаныя па ўзоры» ў параметрах " "аперацыі інструментаў GEGL" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:47 msgid "\"Sample merged\" is now enabled by default for color picking" msgstr "" "У новай версіі прадвызначана ўключана функцыя «Аб'яднаныя па ўзоры» для " "выбару колераў" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:48 msgid "" "The option enabling OpenCL support has been moved to the Playground tab in " "Preferences" msgstr "" "Уключэнне падтрымкі OpenCL перамешчаны ва ўкладку «Пляцоўка для " "тэсціравання» ў параметрах праграмы" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:49 msgid "" "Matting Levin is now the default engine of Foreground Select tool as it " "performs a lot better" msgstr "" "Маціраванне Левіна цяпер з'яўляецца прадвызначаным інструментам для " "вылучэння абласцей пярэдняга плана, паколькі дадзенае вылучэнне працуе хутчэй" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:50 msgid "New progressive performance logs and dashboard updates" msgstr "Новы прагрэсіўны журнал прадукцыйнасці і абнаўленні панэлі кіравання" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:51 msgid "Verbose debug now shows Flatpak info when relevant" msgstr "" "У падрабязных адладачных даных цяпер могуць быць паказаны звесткі Flatpak, " "калі гэта неабходна" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:52 msgid "Various bug fixes" msgstr "Розныя выпраўленні памылак" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:53 msgid "" "GIMP 2.10.20 comes with new features as well as important bugfixes. Notable " "changes:" msgstr "" "GIMP 2.10.20 пастаўляецца з новымі функцыямі, а таксама з важнымі " "выпраўленнямі памылак. Найбольш заўважныя змены:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:54 msgid "Tool groups now expand on hover rather than click by default" msgstr "" "Цяпер групы інструментаў прадвызначана разгортваюцца пры навядзенні мышы, " "а не пры націсканні" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:55 msgid "" "Non-destructive cropping now available by cropping the canvas rather than " "actual pixels" msgstr "" "У новай версіі рэалізавана неразбуральнае абразанне (цяпер можна абрэзаць " "палатно, а не самі пікселі)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:56 msgid "" "Better PSD support: exporting of 16-bit files now available, reading/writing " "channels in the right order" msgstr "" "Палепшана падтрымка PSD: даступна экспартаванне 16-бітавых файлаў, чытанне і " "запіс каналаў у правільным парадку" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:57 msgid "On-canvas controls for the Vignette filter" msgstr "Фільтрам \"Віньетка\" цяпер можна кіраваць непасрэдна на палатне" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:58 msgid "New filters: Bloom, Focus Blur, Lens Blur, Variable Blur" msgstr "" "Новыя фільтры: арэол, фокусная размытасць, размытасць аб'ектывам, пераменная " "размытасць" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:59 msgid "Over 30 bugfixes" msgstr "Больш за 30 выпраўленых памылак" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:60 msgid "" "GIMP 2.10.18 fixes some critical bugs, introduces naive support for CMYK PSD " "files, and adds a higher-contrast variation of the symbolic icon theme." msgstr "" "GIMP 2.10.18 выпраўляе некаторыя крытычныя памылкі, укараняе ўнутраную " "падтрымку файлаў CMYK PSD і дадае больш кантрасную варыяцыю тэмы сімвалічных " "значкоў." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:61 msgid "" "GIMP 2.10.16 delivers several major usability improvements, a new tool for " "transformations in 3D space, new release checker, and the usual amount of " "bug fixes. Notable improvements:" msgstr "" "У версію GIMP 2.10.16 уключаны некалькі значных удасканаленняў зручнасці " "выкарыстання інтэрфейсу, новы інструмент трохмерных пераўтварэнняў відарыса, " "новы спосаб праверкі абнаўленняў і стандартная колькасць выпраўленых " "памылак. Найбольш заўважнымі паляпшэннямі з'яўляюцца:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:62 msgid "Tools are now grouped in the toolbox by default" msgstr "Цяпер прадвызначана інструменты згрупаваны ў панэль інструментаў" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:63 msgid "Sliders now use a compact style with improved user interaction" msgstr "" "Паўзункі цяпер выкарыстоўваюць кампактны стыль з палепшаным узаемадзеяннем з " "карыстальнікам" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:64 msgid "Vastly improved user experience for the transformation preview" msgstr "Значна палепшаны карыстальніцкі досвед для перадпрагляду пераўтварэння" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:65 msgid "Dockable areas now highlighted when a dockable dialog is being dragged" msgstr "" "Стыкуемые вобласці зараз падсвечваюцца пры перацягванні стыкуемага " "дыялогавага акна" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:66 msgid "New 3D Transform tool to rotate and pan items" msgstr "" "Дадзены інструмент трохмернага пераўтварэння для паварочвання і " "панараміравання элементаў" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:67 msgid "Much smoother brush outline motion on the canvas" msgstr "Больш плаўны рух абрысу пэндзля на палатне" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:68 msgid "Consolidated user interface for merging down and anchoring layers" msgstr "Зводны інтэрфейс карыстальніка для зліцця і прывязкі слаёў" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:69 msgid "Update check to notify users that a new release/installer is available" msgstr "" "Праверка абнаўленняў дапамагае карыстальнікам даведвацца пра выпуск новай " "версіі праграмы або абнаўленні інсталятара" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:70 msgid "" "GIMP 2.10.14 is again mostly a bug fix release, making GIMP rock-solid. " "Furthermore many old filters got finally ported to GEGL. Of course it also " "has a few noteworthy improvements:" msgstr "" "Як і папярэднія выпускі, версія GIMP 2.10.14 у асноўным выпраўлены памылкі, " "якія робяць праграму больш стабільнай. Больш за тое, шмат старых фільтраў " "нарэшце партаваныя на GEGL. Вядома, што акрамя гэтага, ёсць іншыя вартыя " "ўвагі ўдасканаленні:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:71 msgid "" "View menu: new \"Show All\" option to reveal pixels outside the canvas " "boundary" msgstr "" "Меню «Выгляд»: новы параметр «Паказваць усе» для выяўлення пікселяў па-за " "межамі палатна" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:72 msgid "Filters: new \"Clipping\" option to allow layer resize when relevant" msgstr "" "Фільтры: новы параметр \"Абрэзка\", які дазваляе змяніць памер слоя пры " "неабходнасці" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:73 msgid "Foreground Select tool: new \"Grayscale\" Preview Mode" msgstr "" "Інструмент выбару пярэдняга плана: новы рэжым перадпрагляду «Градацыі шэрага»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:74 msgid "Foreground Select tool: color/opacity selector for \"Color\" preview" msgstr "" "Інструмент выбару пярэдняга плана: магчымасць выбару колеру або ўзроўню " "непразрыстасці для перадпрагляду «Колер»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:75 msgid "Free Select tool: improved copy-paste interaction" msgstr "" "Інструмент свабоднага выбару: паляпшае ўзаемадзеянне пры капіяванні і ўстаўцы" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:76 msgid "Transform tools: new Image transform type to transform the whole image" msgstr "" "Інструмент пераўтварэння: новы тып пераўтварэння відарыса, які дае " "магчымасць пераўтварыць увесь відарыс" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:77 msgid "Preferences: new \"Allow editing on non-visible layers\" setting" msgstr "Параметры: новая налада «Дазволіць рэдагаванне нябачных слаёў»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:78 msgid "HEIF import/export: color profile support" msgstr "Імпартаванне або экспартаванне HEIF: падтрымка колеравага профілю" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:79 msgid "PDF export: text layers in layer groups now exported as texts" msgstr "" "Экспартаванне ў PDF: тэкставыя слаі ў групы слаёў цяпер экспартуюцца як тэкст" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:80 msgid "TIFF import: now asks how to process unspecified TIFF channels" msgstr "" "Імпартаванне TIFF: праграма не можа зразумець, як апрацоўваць нявызначаныя " "каналы TIFF" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:81 msgid "" "GIMP 2.10.12 is a significant bug fix release, which is to be expected after " "a 2.10.10 with so many changes! Still, very cool improvements are also " "available, in particular for curves editing:" msgstr "" "GIMP 2.10.12 - гэта значны выпуск у частцы выпраўлення памылак, які чакаецца " "пасля версіі 2.10.10 з вялікай колькасцю змяненняў! Заўважце, што і ў гэтай " "версіі даступны паляпшэнні, якія датычацца рэдагавання крывых:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:82 msgid "Improved curves interaction overall" msgstr "Палепшана ўзаемадзеянне з крывымі ў цэлым" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:83 msgid "A few enhancements specific to the Curves tool" msgstr "Некаторыя паляпшэнні малявання ў інструментах крывых" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:84 msgid "Layer support in TIFF" msgstr "Падтрымка слаёў у TIFF" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:85 msgid "Discovery of user-installed fonts in Windows" msgstr "Выяўленне шрыфтоў, якія ўсталяваны карыстальнікам у Windows" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:86 msgid "Incremental mode in the Dodge/Burn tool" msgstr "Інкрэментны рэжым інструмента «Асвятлення/Зацямнення»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:87 msgid "Free Select tool creates preliminary selection" msgstr "Інструмент свабоднага выбару стварае папярэдняе вылучэнне" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:88 msgid "" "GIMP 2.10.10 is quite a big update with many new features and bug fixes. " "Notable improvements include:" msgstr "" "GIMP 2.10.10 - гэта дастаткова вялікае абнаўленне з новымі функцыямі і " "выпраўленымі памылкамі ў кодзе праграмы. Найбольш заўважнымі паляпшэннямі " "з'яўляюцца:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:89 msgid "" "Bucket Fill tool: new \"Fill by line art detection\" for not perfectly " "closed line art zones" msgstr "" "Інструмент «Плоскае запаўненне»: «Вызначэнне запаўнення штрыхавой графікай» " "для не цалкам закрытых зон са штрыхавой графікай" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:90 msgid "Bucket Fill tool can now quickly color-pick with Ctrl+click" msgstr "" "Інструмент «Плоскае запаўненне» цяпер дазваляе хутка выбіраць колер з " "дапамогай спалучэння клавіш «Ctrl+націсканне мышы»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:91 msgid "" "Bucket Fill tool allows holding the mouse when filling \"similar colors\" " "and \"by line art detection\"" msgstr "" "Інструмент «Плоскае запаўненне» цяпер дазваляе ўтрымліваць мышку падчас " "запаўнення «падобныя колеры» і «выяўленне штрыхавой графікі»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:92 msgid "Scale tool scales around center even when using numeric input" msgstr "" "Інструмент маштабавання: выконвае маштабаванне вакол цэнтра нават пры " "выкарыстанні лічбавага ўводу" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:93 msgid "" "Unified Transform tool now defaults to preserving aspect ratio when scaling " "up or down" msgstr "" "Цяпер інструмент «Адзінае пераўтварэнне» прадвызначана захоўвае суадносіны " "бакоў пры павелічэнні або памяншэнні маштабу" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:94 msgid "" "Add \"Constrain handles\" and \"Around center\" options to the perspective-" "transform tool's GUI" msgstr "" "Дадаць параметры «Абмяжоўваць апорныя пункты» і «Вакол цэнтра» ў графічны " "інтэрфейс інструментаў перспектыўнага пераўтварэння" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:95 msgid "New generic canvas modifier 'Alt + middle click' to pick layers" msgstr "" "Новы агульны мадыфікатар палатна «Alt + націсканне сярэдняй кнопкай» для выбару " "слаёў" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:96 msgid "Parametric brushes now 32-bit float to avoid posterization" msgstr "" "Параметрычныя пэндзлі цяпер маюць дакладнасць у 32 біты з плаваючай коскай, " "каб пазбегнуць пастэрызацыі" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:97 msgid "Clipboard brushes and pattern can now be duplicated" msgstr "" "Пэндзлі і ўзоры, якія знаходзяцца ў буферы абмену цяпер можна дубліраваць" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:98 msgid "" "Failure to edit locked layers will blink to shift attention to the cause of " "the error" msgstr "" "Збой рэдагавання заблакіраваных слаёў выклікае мірганне ў інтэрфейсе для " "прыцягвання ўвагі да прычыны памылкі" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:99 msgid "" "New on-canvas GUI (simple lines) for circular, linear, and zoom motion blur" msgstr "" "Новы графічны інтэрфейс на палатне (простыя лініі) для кругавой, лінейнай і " "маштабаванай размытасці рухам" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:100 msgid "Several optimizations including faster layer group rendering" msgstr "" "Дабаўлены некаторыя аптымізацыі, якія ўключаюць у сябе павышэнне хуткасці " "адмалёўкі групы слаёў" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:101 msgid "" "Swap and cache files are not saved in the configuration directory anymore" msgstr "Своп і кэш больш не захоўваюцца ў каталозе канфігурацыі" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:102 msgid "" "Various file saving/exporting made more robust to error by not saving " "partial files" msgstr "" "Разнастайныя аперацыі захавання/экспартавання файлаў сталі больш устойлівымі " "да памылак дзякуючы таму, што было выключана захаванне няпоўных файлаў" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:103 msgid "HiDPI support improvements" msgstr "Палепшана падтрымка HiDPI" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:104 msgid "New preference to choose the default export file type" msgstr "Новы параметр выбару тыпу прадвызначанага экспартавання файла" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:105 msgid "" "New option to export PNG, JPEG and TIFF with a color profile; always export " "PSD with a color profile" msgstr "" "Новы параметр экспартавання фарматаў PNG, JPEG і TIFF з колеравым профілем; " "PSD заўсёды экспартуецца з колеравым профілем" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:106 msgid "New DDS format loading/exporting plug-in" msgstr "Новая ўбудова для загрузкі/экспартавання фармату DDS" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:107 msgid "" "Full rewrite of the Spyrogimp plug-in with more options and better " "interaction" msgstr "" "Цалкам перапісана ўбудова Spyrogimp, якая цяпер змяшчае больш параметраў і " "паляпшае ўзаемадзеянне" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:108 msgid "" "GIMP 2.10.8 is mostly a bug fix and optimization release. In particular, it " "includes:" msgstr "" "GIMP 2.10.8 - гэта ў асноўным выпуск з выпраўленымі памылкамі і " "аптымізацыямі. У прыватнасці, яны ўключаюць:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:109 msgid "" "Adaptative chunk size when rendering projections, improving responsiveness " "dynamically" msgstr "" "Адаптыўны памер порцыі даных пры адмалёўцы праекцый з дынамічным паляпшэннем " "спагадлівасці" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:110 msgid "Detection of RawTherapee (version 5.5 and above) improved on Windows" msgstr "" "У АС Windows палепшаны алгарытм выяўлення RawTherapee (пачынаючы з версіі " "5.5)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:111 msgid "" "XCF compatibility information in the Save dialog more understandable and " "discoverable" msgstr "" "Больш зразумелыя і даступныя для выяўлення звесткі аб сумяшчальнасці фармату " "XCF у дыялогавым акне захавання" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:112 msgid "" "Various performance log tools added and log recording made available in the " "Dashboard dock" msgstr "" "Дададзены разнастайныя інструменты журналявання прадукцыйнасці. Доступ да " "запісаў з журналамі можна атрымаць з дапамогай панэлі кіравання" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:113 msgid "" "GIMP 2.10.6 comes with a lot of bug fixes, optimizations and features. Most " "notable changes are:" msgstr "" "GIMP 2.10.6 пастаўляецца з вялікай колькасцю выпраўленых памылак, а таксама " "выкананы разнастайныя аптымізацыі і дададзены новыя функцыі. Найбольш " "заўважнымі зменамі з'яўляюцца:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:114 msgid "" "Text layers can now represent vertical texts (with various character " "orientations and line directions)" msgstr "" "Тэкставыя слаі цяпер могуць размяшчацца вертыкальна (з рознымі арыентацыямі " "сімвалаў і напрамкамі радкоў)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:115 msgid "New \"Little Planet\" (gegl:stereographic-projection) filter" msgstr "Новы фільтр «Маленькая планета» (gegl:stereographic-projection)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:116 msgid "New \"Long Shadow\" filter" msgstr "Новы фільтр «Доўгі цень»" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:117 msgid "" "The \"Straighten\" option of the Measure Tool now allows vertical " "straightening" msgstr "" "Параметр «Выраўнаваць» інструмента «Вымяральнік» цяпер дазваляе рабіць " "вертыкальныя выраўноўванні" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:118 msgid "" "Drawable previews are now rendered asynchronously and layer group previews " "can be disabled in Preferences" msgstr "" "Перадпрагляд прамалёўвання цяпер адмалёўваецца асінхронна, а перадпрагляд " "груп слаёў можа быць адключаны ў параметрах праграмы" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:119 msgid "" "New \"async\" field in the Dashboard \"misc\" group, showing the number of " "async operations currently running" msgstr "" "Новае поле \"async\" у групе \"misc\" панэлі кіравання паказвае колькасць " "асінхронных аперацый, якія выконваюцца ў дадзены час" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:120 msgid "File format filtering in Open/Save/Export dialogs made less confusing" msgstr "" "Фільтрацыя па фармату файла ў дыялогавых вокнах адкрыцця/захавання/" "экспартавання стала больш зразумелай" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:121 msgid "New language (having GIMP translated in 81 languages now): Marathi" msgstr "" "Новая мова інтэрфейсу: маратхі (у цяперашні час GIMP перакладзены на 81 мову " "свету)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:122 msgid "" "GIMP 2.10.4 includes a lot of bug fixes as well as various optimizations. " "Most notable changes are:" msgstr "" "GIMP 2.10.4 уключае не толькі выпраўленне вялікай колькасці памылак, але і " "разнастайныя аптымізацыі. Найбольш заўважнымі зменамі з'яўляюцца:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:123 msgid "" "Straightening in Measurement tool: layers can be rotated using the " "measurement line as horizon" msgstr "" "Інструмент выраўноўвання і вымярэння: слаі можна павярнуць выкарыстоўваючы " "лінію вымярэння як гарызонт" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:124 msgid "Fast startup: fonts loading is not blocking startup anymore" msgstr "Хуткі запуск: загрузка шрыфтоў больш не блакіруе запуск праграмы" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:125 msgid "" "Fonts Tagging with the same user interface as for brushes, patterns, and " "gradients" msgstr "" "Маркіроўка шрыфтоў з аналагічным інтэрфейсам карыстальніка, які падобны да " "інтэрфейсу пэндзляў, узораў і градыентаў" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:126 msgid "PSD support: a pre-composited version of a PSD image can be imported" msgstr "" "Падтрымка PSD: магчымасць імпартавання папярэдне скампанаванай версіі " "відарыса PSD" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:127 msgid "" "Dashboard update: new \"Memory\" group and improved \"Swap\" group showing " "various metrics" msgstr "" "Абнаўленне панэлі кіравання: новая група «Памяць» і палепшаная група «Своп» " "з разнастайнымі паказчыкамі" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:128 msgid "" "This second release in the GIMP 2.10 series, so soon after 2.10.0, is mostly " "the usual bug-fixing version after a major release, with a few dozen bugs " "fixed." msgstr "" "Гэта другі выпуск у серыі GIMP 2.10, які апублікавалі неўзабаве пасля версіі " "2.10.0 і гэта версія нацэлена на выпраўленне памылак асноўнага выпуску. У ёй " "было выпраўлена некалькі дзясяткаў разнастайных памылак." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:129 msgid "" "It also features a new plug-in for the support of the HEIF format, both for " "importing and exporting, as well as 2 new filters: \"Spherize\" and " "\"Recursive Transform\". These are nice examples of our relaxed feature " "policy in stable micro releases." msgstr "" "Акрамя гэтага, выпушчана новае пашырэнне для падтрымкі фармату HEIF для " "імпартавання і экспартавання, а таксама два новых фільтра «Сферызацыя» і " "«Рэкурсіўнае пераўтварэнне». Гэта цудоўныя прыклады нашай нязмушанай " "палітыкі ў стабільных мікравыпусках." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:130 msgid "" "First release of the 2.10 series which prominently features the port to a " "new image processing engine, GEGL. The most outstanding changes are:" msgstr "" "Галоўнай асаблівасцю першай версіі ў серыі 2.10 стала партацыя на новы " "рухавік апрацоўкі відарысаў (GEGL). Самымі значнымі змяненнямі з'яўляюцца:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:131 msgid "High bit depth color processing (16/32-bit per color channel)" msgstr "" "Апрацоўка відарысаў з высокай бітавай разраднасцю колераў (16/32 бітаў на " "колеравы канал)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:132 msgid "" "Color management is a core feature now, most widgets and preview areas are " "color-managed" msgstr "" "Цяпер кіраванне колерам з'яўляецца ключавой функцыяй праграмы, большасць " "віджэтаў і абласцей прадпрагляду падтрымліваюць кіраванне колерам" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:133 msgid "" "On-canvas effect preview, with split view for before/after processing pixels" msgstr "" "Перадпрагляд эфектаў на палатне з раздзяленнем экрана на зоны да і пасля " "апрацоўкі пікселяў" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:134 msgid "" "Multi-threaded and hardware-accelerated rendering, processing and painting" msgstr "" "Шматпатокавая і з апаратным паскарэннем адмалёўка, апрацоўка і маляванне" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:135 msgid "Most tools improved, several new transformation tools" msgstr "" "Палепшана большасць інструментаў і дададзена некалькі новых інструментаў " "пераўтварэння" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:136 msgid "" "Improved support for many image formats, in particular better PSD importing" msgstr "" "Палепшана падтрымка многіх фарматаў відарысаў (у прыватнасці імпартаванне " "даных у PSD)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:137 msgid "Newly supported image formats: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…" msgstr "Рэалізавана падтрымка фарматаў: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:138 msgid "" "Improved digital painting: canvas rotation and flipping, symmetry painting, " "MyPaint brushes…" msgstr "" "Палепшана магчымасць лічбавага малявання: паварот і адлюстравання палатна, " "сіметрычнае маляванне, пэндзлі MyPaint…" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:139 msgid "Metadata viewing and editing for Exif, XMP, IPTC, and DICOM" msgstr "" "З'явілася магчымасць прагляду і рэдагавання метаданых для Exif, XMP, IPTC і " "DICOM" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:140 msgid "Basic HiDPI support: automatically or user-selected icon size" msgstr "" "Базавая падтрымка HiDPI: вызначэнне размераў значка ў аўтаматычным рэжыме " "або ўручную карыстальнікам" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:141 msgid "New themes for GIMP: Light, Gray, Dark, and System" msgstr "Новыя тэмы інтэрфейсу GIMP: светлая, шэрая, цёмная і сістэмная" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:142 msgid "And much, much more…" msgstr "А таксама, шмат чаго іншага…" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:143 msgid "" "In this second release candidate before GIMP 2.10.0, while debugging is " "still a prime target, a new focus has been put on speed and optimization in " "order to provide a smoother painting experience. Bigger changes are:" msgstr "" "У другім кандыдаце на выпуск перад версіяй GIMP 2.10.0 прыярытэтнай мэтай " "засталася адладка, але мы таксама змаглі сканцэнтравацца на хуткасці і " "аптымізацыі для забеспячэння яшчэ большага камфорту пры маляванні. Найбольш " "істотнымі змяненнямі ў гэтым выпуску з'яўляюцца:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:144 msgid "" "Major core optimizations for painting and display, including parallelized " "painting code" msgstr "" "Істотная аптымізацыя ядра праграмы для малявання і паказу відарыса дзякуючы " "разпаралельванню кода малявання" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:145 msgid "Symmetries are now preserved in XCF files (saved as image parasites)" msgstr "" "Зберажэнне сіметрыі цяпер захоўваецца ў файлах XCF (у паразітах відарыса)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:146 msgid "" "\"Light\" and \"Dark\" themes rewritten from scratch to get rid of various " "usability issues. \"Lighter\" and \"Darker\" themes removed." msgstr "" "Светлая і цёмная тэмы перапісаны з нуля і не змяшчаюць папярэдніх праблем." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:147 msgid "" "New GimpToolGyroscope on-canvas control, currently used for the Panorama " "Projection filter. The widget provides on-canvas interaction for 3D rotation " "(yaw, pitch, roll)." msgstr "" "Новы спосаб кіравання на палатне (GimpToolGyroscope), які цяпер " "выкарыстоўваецца для панарамнай праекцыі. Дадзены віджэт дазваляе " "ўзаемадзейнічаць на палатне для трохмернага павароту (адхіленне, нахіл, " "паварот)." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:148 msgid "" "Plug-in debugging improved to output stack traces from plug-ins with --stack-" "trace-mode command line option not only on receiving signals but also on " "warnings and critical errors when \"fatal-warnings\" debug key is set" msgstr "" "Палепшана магчымасць адладкі ва ўбудовах: вывад трасіроўкі стэка з убудовы з " "дапамогай параметра каманднага радка --stack-trace-mode дае магчымасць " "атрымліваць не толькі сігналы, але і папярэджанні разам з крытычнымі " "памылкамі, калі зададзены адладачны ключ \"fatal-warnings\"" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:149 msgid "" "GIMP 2.10.0-RC1 is the first release candidate before GIMP 2.10.0 stable " "release, with a focus on debugging and stability. Other than the many bug " "fixes, most notable improvements are:" msgstr "" "GIMP 2.10.0-RC1 - гэта першы кандыдат выпуску перад стабільным выпускам GIMP " "2.10.0. Асноўная праца была сканцэнтравана на адладцы і стабільнасці " "праграмы. Акрамя шматлікіх выпраўленняў памылак найбольш заўважнымі " "паляпшэннямі з'яўляюцца:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:150 msgid "New dashboard dockable to monitor GIMP resource usage" msgstr "" "Новая панэль кіравання, якую можна прыстыкаваць на экране манітора, каб " "адсочваць рэсурсы выкарыстання GIMP" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:151 msgid "" "New debug dialog to produce back traces and other debug data, encouraging to " "report bugs" msgstr "" "Новае дыялогавае акно адладкі для атрымання даных зваротнай трасіроўкі і " "іншых адладачных даных для паляпшэння справаздач аб памылках" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:152 msgid "Unsaved images can now be recovered after a crash" msgstr "Незахаваныя відарысы цяпер могуць быць адноўлены пасля збою" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:153 msgid "Layer masks on layer groups" msgstr "Маскі слоя на групы слаёў" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:154 msgid "JPEG 2000 support improved for high bit depth and various color spaces" msgstr "" "Палепшана падтрымка JPEG 2000 для высокіх значэнняў бітавай глыбіні і " "разнастайных прастор колераў" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:155 msgid "Screenshot and color picking improved on various platforms" msgstr "" "Палепшана функцыя стварэння здымка экрана і выбар колеру на разнастайных " "платформах" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:156 msgid "Metadata defaults preferences now available" msgstr "" "Цяпер можна прадвызначана выбіраць захоўваць або не захоўваць метаданыя" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:157 msgid "Various GUI polishing" msgstr "Розныя паляпшэнні ў карыстальніцкім інтэрфейсе" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:158 msgid "" "GIMP 2.9.8 introduces on-canvas gradient editing and various enhancements " "while focusing on bugfixing and stability." msgstr "" "У GIMP 2.9.8 з'явілася магчымасць рэдагаваць градыент на палатне, а таксама " "рэалізаваны разнастайныя паляпшэнні. Аднак у гэтым выпуску распрацоўшчыкі " "пераважна сканцэнтраваліся на выпраўленні памылак і стабільнасці." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:159 msgid "On-canvas gradient editing" msgstr "Рэдагаванне градыентаў на палатне" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:160 msgid "Notification when an image is over/underexposed" msgstr "Апавяшчаць пры пераэкспанаванасці або недаэкспанаванасці відарыса" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:161 msgid "Better and faster color management" msgstr "Палепшанае і паскоранае кіраванне колерам" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:162 msgid "Support for color picker and screenshots in Wayland on KDE Plasma" msgstr "Падтрымка для піпеткі і здымкаў экрана ў Wayland на KDE Plasma" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:163 msgid "Paste in place feature" msgstr "Функцыя ўстаўкі на месца" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:164 msgid "Many usability improvements" msgstr "Шмат выпраўленняў для зручнасці выкарыстання" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:165 msgid "Manual can be displayed in the user's preferred language" msgstr "Дапаможнік можа быць паказаны на мове, якую выбраў карыстальнік" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:166 msgid "Improvements for the Wavelet Decompose filter" msgstr "Паляпшэнні ў фільтры Wavelet Decompose" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:167 msgid "Improved compatibility with Photoshop .psd files" msgstr "Палепшана сумяшчальнасць з файламі Photoshop (фармат *.psd)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:168 msgid "New support for password-protected PDF" msgstr "Рэалізавана падтрымка файлаў PDF, якія абаронены паролем" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:169 msgid "New support for HGT format (Digital Elevation Model data)" msgstr "Рэалізавана падтрымка фармату HGT (даныя Digital Elevation Model)" #: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Extra files for GIMP" msgstr "Дадатковыя файлы для GIMP" #: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Patterns, gradients, and other extra files for GIMP" msgstr "Узоры, градыенты і іншыя дадатковыя файлы для GIMP" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "Рэдактар відарысаў" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:5 msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;" msgstr "GIMP;графіка;распрацоўка;ілюстрацыя;маляванне;дызайн;" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: ../app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Аўтарскія правы © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis і каманда распрацоўкі GIMP" #. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would #. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../app/about.h:39 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/" msgstr "" "Праграма GIMP з'яўляецца свабодным праграмным забеспячэннем, якое вы можаце " "распаўсюджваць і/або змяняць згодна з умовамі ліцэнзіі GNU General Public " "License апублікаванымі\n" "Free Software Foundation, версіі 3 або больш позняй версіяй\n" "(на ваш выбар).\n" "\n" "Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай,\n" "але БЕЗ ГАРАНТЫІ; не гарантуецца нават КАМЕРЦЫЙНАЯ ЯКАСЦЬ\n" "або МАГЧЫМАСЦЬ РАШЭННЯ ВЫЗНАЧАНЫХ ЗАДАЧ. Дэталі глядзіце на\n" "GNU General Public License.\n" "\n" "Вы можаце атрымаць копію тэксту ліцэнзіі GNU General Public License\n" "разам з гэтай праграмай. Калі гэта не так, азнаёмцеся http://www.gnu.org/" "licenses/" #: ../app/gimp-update.c:415 #, c-format msgid "" "A new version of GIMP (%s) was released.\n" "It is recommended to update." msgstr "" "Выпушчана новая версія GIMP (%s).\n" "Рэкамендуецца ўсталяваць гэта абнаўленне." #: ../app/gimp-version.c:66 ../app/gimp-version.c:185 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "выкарыстоўваецца %s версіі %s (сабрана з версіяй %s)" #: ../app/gimp-version.c:213 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версіі %s" #: ../app/main.c:163 msgid "Show version information and exit" msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці" #: ../app/main.c:168 msgid "Show license information and exit" msgstr "Паказаць звесткі аб ліцэнзіі і выйсці" #: ../app/main.c:173 msgid "Be more verbose" msgstr "Даваць больш падрабязныя звесткі" #: ../app/main.c:178 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Запусціць новы экзэмпляр GIMP" #: ../app/main.c:183 msgid "Open images as new" msgstr "Адкрыць відарысы як новыя" #: ../app/main.c:188 msgid "Run without a user interface" msgstr "Запусціць без інтэрфейсу карыстальніка" #: ../app/main.c:193 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не загружаць пэндзлі, градыенты, узоры, ..." #: ../app/main.c:198 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не загружаць ніякія шрыфты" #: ../app/main.c:203 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "Не паказваць застаўку пры запуску" #: ../app/main.c:208 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins" msgstr "Не выкарыстоўваць абагуленую памяць паміж GIMP і ўбудовамі" #: ../app/main.c:213 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не выкарыстоўваць адмысловыя каманды паскарэння цэнтральнага працэсара" #: ../app/main.c:218 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл sessionrc" #: ../app/main.c:223 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны карыстальніцкі файл gimprc" #: ../app/main.c:228 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны сістэмны файл gimprc" #: ../app/main.c:233 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Каманда для пакетнай апрацоўкі (можна ўжываць некалькі разоў)" #: ../app/main.c:238 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Працэдура для выканання каманд пакетнай апрацоўкі" #: ../app/main.c:243 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Паказваць паведамленні ў кансолі замест дыялогавых акон" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:249 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Рэжым сумяшчальнасці з PDB (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:255 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Адладжваць праграму ў выпадку збою (never|query|always)" #: ../app/main.c:260 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Дазволіць адладку апрацоўшчыкаў сігналаў для некрытычных сігналаў" #: ../app/main.c:265 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Лічыць усе папярэджанні крытычнымі" #: ../app/main.c:270 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Вывесці файл gimprc з прадвызначанымі наладамі" #: ../app/main.c:286 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "Вывесці ўпарадкаваны спіс састарэлых працэдур у PDB" #: ../app/main.c:291 msgid "Show a preferences page with experimental features" msgstr "Паказваць старонку параметраў з эксперыментальнымі функцыямі" #: ../app/main.c:296 msgid "Show an image submenu with debug actions" msgstr "Паказваць відарыс падменю з дзеяннямі адладкі" #: ../app/main.c:598 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ФАЙЛ|URI...]" #: ../app/main.c:616 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "Не ўдалося ініцыялізаваць графічны інтэрфейс карыстальніка.\n" "Пераканайцеся ў правільнасці наладаў вашага графічнага асяроддзя." #: ../app/main.c:635 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Ужо запушчаны іншы экзэмпляр GIMP." #: ../app/main.c:726 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Вывад GIMP. Увядзіце любы сімвал, каб закрыць гэта акно." #: ../app/main.c:727 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Увядзіце любы сімвал, каб закрыць гэта акно)\n" #: ../app/main.c:744 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Вывад GIMP. Вы можаце згарнуць гэта акно, але не закрывайце яго." #: ../app/sanity.c:546 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Немагчыма пераўтварыць кадзіроўку ў UTF-8: %s\n" "\n" "Праверце значэнне пераменнай асяроддзя G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:565 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Немагчыма пераўтварыць у кадзіроўку UTF-8 назву каталога, які змяшчае " "канфігурацыю карыстальніка GIMP: %s\n" "\n" "Хутчэй за ўсё ваша файлавая сістэма захоўвае файлы ў кадзіроўцы, якая " "адрозніваецца ад UTF-8, і вы не паведамілі пра гэта GLib. Задайце правільнае " "значэнне пераменнай асяроддзя G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/dialogs.c:422 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89 msgid "Brush Editor" msgstr "Рэдактар пэндзля" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:114 ../app/core/gimp-data-factories.c:349 #: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3266 msgid "Brushes" msgstr "Пэндзлі" #: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:358 msgid "Buffers" msgstr "Буферы" #: ../app/actions/actions.c:120 ../app/dialogs/dialogs.c:376 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:160 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:246 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: ../app/actions/actions.c:123 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178 #: ../app/dialogs/dialogs.c:384 msgid "Colormap" msgstr "Колеравая карта" #: ../app/actions/actions.c:126 msgid "Context" msgstr "Кантэкст" #: ../app/actions/actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:324 msgid "Pointer Information" msgstr "Звесткі аб указальніку" #: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:328 msgid "Dashboard" msgstr "Панэль кіравання" #: ../app/actions/actions.c:135 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: ../app/actions/actions.c:138 msgid "Dialogs" msgstr "Дыялогі" #: ../app/actions/actions.c:141 msgid "Dock" msgstr "Док-панэль" #: ../app/actions/actions.c:144 msgid "Dockable" msgstr "Стыкуемы" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:364 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1233 msgid "Document History" msgstr "Гісторыя дакумента" #: ../app/actions/actions.c:150 msgid "Drawable" msgstr "Прамалёўванне" #: ../app/actions/actions.c:153 ../app/dialogs/dialogs.c:340 msgid "Paint Dynamics" msgstr "Дынаміка малявання" #: ../app/actions/actions.c:156 ../app/dialogs/dialogs.c:426 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Рэдактар дынамікі малявання" #: ../app/actions/actions.c:159 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:320 msgid "Error Console" msgstr "Кансоль памылак" #: ../app/actions/actions.c:165 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../app/actions/actions.c:168 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp-data-factories.c:383 #: ../app/dialogs/dialogs.c:355 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3296 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../app/actions/actions.c:174 ../app/dialogs/dialogs.c:430 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:289 msgid "Gradient Editor" msgstr "Рэдактар градыентаў" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:177 ../app/core/gimp-data-factories.c:374 #: ../app/dialogs/dialogs.c:349 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3290 msgid "Gradients" msgstr "Градыенты" #: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/gimp-data-factories.c:390 #: ../app/dialogs/dialogs.c:361 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3302 msgid "Tool Presets" msgstr "Прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:438 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:96 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "Рэдактар прадустановак інструментаў" #: ../app/actions/actions.c:186 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: ../app/actions/actions.c:189 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../app/actions/actions.c:192 ../app/dialogs/dialogs.c:334 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:176 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:372 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:172 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:227 msgid "Layers" msgstr "Слаі" #. initialize the list of mypaint brushes #: ../app/actions/actions.c:198 ../app/core/gimp-data-factories.c:359 #: ../app/dialogs/dialogs.c:343 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3308 msgid "MyPaint Brushes" msgstr "Пэндзлі MyPaint" #: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:434 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "Рэдактар палітры" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:204 ../app/core/gimp-data-factories.c:369 #: ../app/dialogs/dialogs.c:352 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3284 msgid "Palettes" msgstr "Палітры" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:207 ../app/core/gimp-data-factories.c:364 #: ../app/dialogs/dialogs.c:346 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3278 msgid "Patterns" msgstr "Узоры" #: ../app/actions/actions.c:210 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3314 msgid "Plug-ins" msgstr "Убудовы" #. Quick Mask Color #: ../app/actions/actions.c:213 ../app/core/gimpchannel.c:358 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783 msgid "Quick Mask" msgstr "Хуткая маска" #: ../app/actions/actions.c:216 ../app/dialogs/dialogs.c:404 msgid "Sample Points" msgstr "Узорныя пункты" #: ../app/actions/actions.c:219 msgid "Select" msgstr "Выбар" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:222 ../app/core/gimp.c:837 #: ../app/dialogs/dialogs.c:367 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../app/actions/actions.c:225 msgid "Text Tool" msgstr "Інструмент «Тэкст»" #: ../app/actions/actions.c:228 msgid "Text Editor" msgstr "Рэдактар тэксту" #: ../app/actions/actions.c:231 ../app/dialogs/dialogs.c:312 #: ../app/gui/gui.c:567 msgid "Tool Options" msgstr "Параметры інструмента" #: ../app/actions/actions.c:234 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:294 msgid "Tools" msgstr "Інструменты" #: ../app/actions/actions.c:237 ../app/dialogs/dialogs.c:380 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:163 msgid "Paths" msgstr "Контуры" #: ../app/actions/actions.c:240 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: ../app/actions/actions.c:243 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:617 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:643 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Меню рэдактара пэндзля" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Рэдагаваць актыўны пэндзаль" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "Меню пэндзляў" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Адкрыць пэндзаль як відарыс" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "Адкрыць пэндзаль як відарыс" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "_Новы пэндзаль" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "Стварыць новы пэндзаль" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "_Дубліраваць пэндзаль" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "Дубліраваць гэты пэндзаль" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "_Капіяваць размяшчэнне пэндзля" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэнне файла пэндзля ў буфер абмену" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgctxt "brushes-action" msgid "Show brush file location in the file manager" msgstr "Паказваць размяшчэнне файла пэндзля ў файлавым менеджары" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "_Выдаліць пэндзаль" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "Выдаліць гэты пэндзаль" #: ../app/actions/brushes-actions.c:83 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Абнавіць пэндзлі" #: ../app/actions/brushes-actions.c:84 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "Абнавіць пэндзлі" #: ../app/actions/brushes-actions.c:92 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Рэдагаваць пэндзаль..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:93 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "Рэдагаваць гэты пэндзаль" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "Меню буфераў" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New Image" msgstr "Уставіць буфер як _новы відарыс" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "Уставіць выбраны буфер як новы відарыс" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Выдаліць буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Выдаліць выбраны буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:61 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "_Уставіць буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:62 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Уставіць выбраны буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:67 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer In Pl_ace" msgstr "Уставіць буфер на мес_ца" #: ../app/actions/buffers-actions.c:68 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer at its original position" msgstr "Уставіць выбраны буфер у яго зыходную пазіцыю" #: ../app/actions/buffers-actions.c:73 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into The Selection" msgstr "Уставіць буфер _у вылучэнне" #: ../app/actions/buffers-actions.c:74 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Уставіць выбраны буфер у вылучэнне" #: ../app/actions/buffers-actions.c:79 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place" msgstr "Уставіць буфер у вылучэнне на месца" #: ../app/actions/buffers-actions.c:81 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection at its original position" msgstr "Уставіць выбраны буфер у вылучэнне ў яго зыходную пазіцыю" #: ../app/actions/buffers-actions.c:86 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New _Layer" msgstr "Уставіць буфер як новы _слой" #: ../app/actions/buffers-actions.c:87 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer" msgstr "Уставіць выбраны буфер як новы слой" #: ../app/actions/buffers-actions.c:92 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New Layer in Place" msgstr "Уставіць буфер як новы слой на месца" #: ../app/actions/buffers-actions.c:94 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer at its original position" msgstr "Уставіць выбраны буфер як новы відарыс у яго зыходную пазіцыю" #: ../app/actions/channels-actions.c:45 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "Меню каналаў" #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Color Tag" msgstr "Метка колеру" #: ../app/actions/channels-actions.c:53 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Рэдагаваць атрыбуты канала..." #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Рэдагаваць назву канала, яго колер і непразрыстасць" #: ../app/actions/channels-actions.c:59 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "_Новы канал..." #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "Стварыць новы канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:65 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "_Новы канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Стварыць новы канал з апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #: ../app/actions/channels-actions.c:71 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Дубліраваць канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Стварыць дублікат гэтага канала і дадаць яго ў відарыс" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "_Выдаліць канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "Выдаліць гэты канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "_Падняць канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Падняць гэты канал на адзін крок уніз у стосе каналаў" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Падняць канал _уверх" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Зрабіць гэты канал самым верхнім у стосе каналаў" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "_Апусціць канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Апусціць гэты канал на адзін крок уніз у стосе каналаў" #: ../app/actions/channels-actions.c:103 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Апусціць канал _уніз" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Зрабіць гэты канал ніжнім у стосе каналаў" #: ../app/actions/channels-actions.c:113 msgctxt "channels-action" msgid "Toggle Channel _Visibility" msgstr "Пераключыць _бачнасць канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:119 msgctxt "channels-action" msgid "Toggle Channel _Linked State" msgstr "Пераключыць стан _звязанасці канала" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/channels-actions.c:125 msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Pixels of Channel" msgstr "_Заблакіраваць пікселі канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:131 msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Position of Channel" msgstr "_Заблакіраваць пазіцыю канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:140 msgctxt "channels-action" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../app/actions/channels-actions.c:141 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Clear" msgstr "Каляровая метка канала: ачысціць" #: ../app/actions/channels-actions.c:146 msgctxt "channels-action" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../app/actions/channels-actions.c:147 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Blue" msgstr "Каляровая метка канала: задаць сінюю" #: ../app/actions/channels-actions.c:152 msgctxt "channels-action" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../app/actions/channels-actions.c:153 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Green" msgstr "Каляровая метка канала: задаць зялёную" #: ../app/actions/channels-actions.c:158 msgctxt "channels-action" msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../app/actions/channels-actions.c:159 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Каляровая метка канала: задаць жоўтую" #: ../app/actions/channels-actions.c:164 msgctxt "channels-action" msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: ../app/actions/channels-actions.c:165 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Orange" msgstr "Каляровая метка канала: задаць аранжавую" #: ../app/actions/channels-actions.c:170 msgctxt "channels-action" msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #: ../app/actions/channels-actions.c:171 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Brown" msgstr "Каляровая метка канала: задаць карычневую" #: ../app/actions/channels-actions.c:176 msgctxt "channels-action" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../app/actions/channels-actions.c:177 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Red" msgstr "Каляровая метка канала: задаць чырвоную" #: ../app/actions/channels-actions.c:182 msgctxt "channels-action" msgid "Violet" msgstr "Фіялетавы" #: ../app/actions/channels-actions.c:183 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Violet" msgstr "Каляровая метка канала: задаць ліловую" #: ../app/actions/channels-actions.c:188 msgctxt "channels-action" msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: ../app/actions/channels-actions.c:189 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Gray" msgstr "Каляровая метка канала: задаць шэрую" #: ../app/actions/channels-actions.c:197 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "_Канал у вылучэнне" #: ../app/actions/channels-actions.c:198 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Замяніць вылучэнне гэтым каналам" #: ../app/actions/channels-actions.c:203 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Дадаць да вылучэння" #: ../app/actions/channels-actions.c:204 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Дадаць гэты канал у бягучае вылучэнне" #: ../app/actions/channels-actions.c:209 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Адняць ад вылучэння" #: ../app/actions/channels-actions.c:210 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Адняць гэты канал ад бягучага вылучэння" #: ../app/actions/channels-actions.c:215 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перасячы з вылучаным" #: ../app/actions/channels-actions.c:216 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Перасячы гэты канал з бягучым вылучэннем" #: ../app/actions/channels-actions.c:224 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Top Channel" msgstr "Выбраць _верхні канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:225 msgctxt "channels-action" msgid "Select the topmost channel" msgstr "Выбраць самы верхні канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:230 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Bottom Channel" msgstr "Выбраць _ніжні канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:231 msgctxt "channels-action" msgid "Select the bottommost channel" msgstr "Выбраць самы ніжні канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:236 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Previous Channel" msgstr "_Выбраць папярэдні канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:237 msgctxt "channels-action" msgid "Select the channel above the current channel" msgstr "Выбраць канал, які знаходзіцца вышэй бягучага" #: ../app/actions/channels-actions.c:242 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Next Channel" msgstr "Выбраць _наступны канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:243 msgctxt "channels-action" msgid "Select the channel below the current channel" msgstr "Выбраць канал, які знаходзіцца ніжэй бягучага" #: ../app/actions/channels-commands.c:115 #: ../app/actions/channels-commands.c:538 msgid "Channel Attributes" msgstr "Атрыбуты канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:118 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Рэдагаваць атрыбуты канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Рэдагаваць колер канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:121 #: ../app/actions/channels-commands.c:167 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Непразрыстасць запаўнення:" #: ../app/actions/channels-commands.c:161 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:324 msgid "New Channel" msgstr "Новы канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:164 msgid "Create a New Channel" msgstr "Стварыць новы канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:166 msgid "New Channel Color" msgstr "Колер новага канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:285 ../app/core/gimpimage-new.c:278 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:696 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:255 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:828 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Копія канала %s" #: ../app/actions/colormap-actions.c:45 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "Меню колеравай карты" #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "_Рэдагаваць колер..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:50 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "Рэдагаваць гэты колер" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Дадаць колер з ПП" #: ../app/actions/colormap-actions.c:59 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "Дадаць бягучы колер пярэдняга плана" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Дадаць колер з ФОНУ" #: ../app/actions/colormap-actions.c:65 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "Дадаць бягучы колер фону" #: ../app/actions/colormap-actions.c:73 msgctxt "colormap-action" msgid "_Select this Color" msgstr "_Выбраць гэты колер" #: ../app/actions/colormap-actions.c:74 msgctxt "colormap-action" msgid "Select all pixels with this color" msgstr "Выбраць усе пікселі з гэтага колеру" #: ../app/actions/colormap-actions.c:79 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Дадаць да вылучэння" #: ../app/actions/colormap-actions.c:80 msgctxt "colormap-action" msgid "Add all pixels with this color to the current selection" msgstr "Дадаць усе пікселі з гэтым колерам у бягучае вылучэнне" #: ../app/actions/colormap-actions.c:85 msgctxt "colormap-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Адняць ад вылучэння" #: ../app/actions/colormap-actions.c:86 msgctxt "colormap-action" msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection" msgstr "Адняць усе пікселі з гэтым колерам ад бягучага вылучэння" #: ../app/actions/colormap-actions.c:91 msgctxt "colormap-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перасячы з вылучаным" #: ../app/actions/colormap-actions.c:92 msgctxt "colormap-action" msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection" msgstr "Перасячы ўсе пікселі гэтага колеру з бягучым вылучэннем" #: ../app/actions/context-actions.c:47 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "_Кантэкст" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "_Колеры" #: ../app/actions/context-actions.c:51 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непразрыстасць" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "_Рэжым малявання" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "_Інструмент" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "_Пэндзаль" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Узор" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "_Палітра" #: ../app/actions/context-actions.c:63 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "_Градыент" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "_Шрыфт" #: ../app/actions/context-actions.c:68 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "_Фігура" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "_Радыус" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "_Промні" #: ../app/actions/context-actions.c:74 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "_Цвёрдасць" #: ../app/actions/context-actions.c:76 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Суадносіны бакоў" #: ../app/actions/context-actions.c:78 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "_Вугал" #: ../app/actions/context-actions.c:81 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "Прадв_ызначаныя колеры" #: ../app/actions/context-actions.c:83 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Задаць колер пярэдняга плана чорным, а колер фону зрабіць белым" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "_Замяніць колеры месцамі" #: ../app/actions/context-actions.c:89 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Замяніць колеры пярэдняга плана і фону" #: ../app/actions/context-actions.c:97 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Palette" msgstr "Пярэдні план: задаць колер з палітры" #: ../app/actions/context-actions.c:101 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Palette Color" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць першы колер з палітры" #: ../app/actions/context-actions.c:105 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Palette Color" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць апошні колер з палітры" #: ../app/actions/context-actions.c:109 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Palette Color" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць папярэдні колер з палітры" #: ../app/actions/context-actions.c:113 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Palette Color" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць наступны колер з палітры" #: ../app/actions/context-actions.c:117 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Palette Color" msgstr "Пярэдні план: назад на адзін колер з палітры" #: ../app/actions/context-actions.c:121 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color" msgstr "Пярэдні план: уперад на адзін колер з палітры" #: ../app/actions/context-actions.c:129 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Palette" msgstr "Фон: задаць колер з палітры" #: ../app/actions/context-actions.c:133 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Palette Color" msgstr "Фон: выкарыстоўваць першы колер з палітры" #: ../app/actions/context-actions.c:137 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Palette Color" msgstr "Фон: выкарыстоўваць апошні колер з палітры" #: ../app/actions/context-actions.c:141 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Palette Color" msgstr "Фон: выкарыстоўваць папярэдні колер з палітры" #: ../app/actions/context-actions.c:145 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Palette Color" msgstr "Фон: выкарыстоўваць наступны колер з палітры" #: ../app/actions/context-actions.c:149 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Palette Color" msgstr "Фон: назад на адзін колер з палітры" #: ../app/actions/context-actions.c:153 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Palette Color" msgstr "Фон: уперад на адзін колер з палітры" #: ../app/actions/context-actions.c:161 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Colormap" msgstr "Пярэдні план: задаць колер з колеравай карты" #: ../app/actions/context-actions.c:165 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Colormap" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць першы колер з колеравай карты" #: ../app/actions/context-actions.c:169 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць апошні колер з колеравай карты" #: ../app/actions/context-actions.c:173 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць папярэдні колер з колеравай карты" #: ../app/actions/context-actions.c:177 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць наступны колер з колеравай карты" #: ../app/actions/context-actions.c:181 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap" msgstr "Пярэдні план: назад на адзін колер з колеравай карты" #: ../app/actions/context-actions.c:185 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "Пярэдні план: уперад на адзін колер з колеравай карты" #: ../app/actions/context-actions.c:193 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Colormap" msgstr "Фон: задаць колер з колеравай карты" #: ../app/actions/context-actions.c:197 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Colormap" msgstr "Фон: выкарыстоўваць першы колер з колеравай карты" #: ../app/actions/context-actions.c:201 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Colormap" msgstr "Фон: выкарыстоўваць апошні колер з колеравай карты" #: ../app/actions/context-actions.c:205 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Colormap" msgstr "Фон: выкарыстоўваць папярэдні колер з колеравай карты" #: ../app/actions/context-actions.c:209 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Colormap" msgstr "Фон: выкарыстоўваць наступны колер з колеравай карты" #: ../app/actions/context-actions.c:213 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Color From Colormap" msgstr "Фон: назад на адзін колер з колеравай карты" #: ../app/actions/context-actions.c:217 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "Фон: уперад на адзін колер з колеравай карты" #: ../app/actions/context-actions.c:225 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Swatch" msgstr "Пярэдні план: задаць колер з узору" #: ../app/actions/context-actions.c:229 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Swatch" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць першы колер з узору" #: ../app/actions/context-actions.c:233 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Swatch" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць апошні колер з узору" #: ../app/actions/context-actions.c:237 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Swatch" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць папярэдні колер з узору" #: ../app/actions/context-actions.c:241 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Swatch" msgstr "Пярэдні план: выкарыстоўваць наступны колер з узору" #: ../app/actions/context-actions.c:245 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Swatch" msgstr "Пярэдні план: назад на адзін колер з узору" #: ../app/actions/context-actions.c:249 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Swatch" msgstr "Пярэдні план: уперад на адзін колер з узору" #: ../app/actions/context-actions.c:257 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Swatch" msgstr "Фон: задаць колер з узору" #: ../app/actions/context-actions.c:261 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Swatch" msgstr "Фон: выкарыстоўваць першы колер з узору" #: ../app/actions/context-actions.c:265 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Swatch" msgstr "Фон: выкарыстоўваць апошні колер з узору" #: ../app/actions/context-actions.c:269 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Swatch" msgstr "Фон: выкарыстоўваць папярэдні колер з узору" #: ../app/actions/context-actions.c:273 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Swatch" msgstr "Фон: выкарыстоўваць наступны колер з узору" #: ../app/actions/context-actions.c:277 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Back From Swatch" msgstr "Фон: назад на адзін колер з узору" #: ../app/actions/context-actions.c:281 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Forward From Swatch" msgstr "Фон: уперад на адзін колер з узору" #: ../app/actions/context-actions.c:289 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set" msgstr "Пярэдні план чырвонага канала: задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:293 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Minimum" msgstr "Пярэдні план чырвонага канала: задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:297 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Maximum" msgstr "Пярэдні план чырвонага канала: задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:301 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 1%" msgstr "Пярэдні план чырвонага канала: паменшыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:305 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 1%" msgstr "Пярэдні план чырвонага канала: павялічыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:309 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 10%" msgstr "Пярэдні план чырвонага канала: паменшыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:313 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 10%" msgstr "Пярэдні план чырвонага канала: павялічыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:321 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set" msgstr "Пярэдні план зялёнага канала: задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:325 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Minimum" msgstr "Пярэдні план зялёнага канала: задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:329 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Maximum" msgstr "Пярэдні план зялёнага канала: задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:333 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 1%" msgstr "Пярэдні план зялёнага канала: паменшыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:337 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 1%" msgstr "Пярэдні план зялёнага канала: павялічыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:341 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 10%" msgstr "Пярэдні план зялёнага канала: паменшыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:345 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 10%" msgstr "Пярэдні план зялёнага канала: павялічыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:353 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set" msgstr "Пярэдні план сіняга канала: задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:357 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Minimum" msgstr "Пярэдні план сіняга канала: задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:361 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Maximum" msgstr "Пярэдні план сіняга канала: задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:365 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%" msgstr "Пярэдні план сіняга канала: паменшыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:369 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 1%" msgstr "Пярэдні план сіняга канала: павялічыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:373 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%" msgstr "Пярэдні план сіняга канала: паменшыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:377 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 10%" msgstr "Пярэдні план сіняга канала: павялічыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:385 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set" msgstr "Фон чырвонага канала: задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:389 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Minimum" msgstr "Фон чырвонага канала: задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:393 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Maximum" msgstr "Фон чырвонага канала: задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:397 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 1%" msgstr "Фон чырвонага канала: паменшыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:401 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 1%" msgstr "Фон чырвонага канала: павялічыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:405 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 10%" msgstr "Фон чырвонага канала: паменшыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:409 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 10%" msgstr "Фон чырвонага канала: павялічыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:417 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set" msgstr "Фон зялёнага канала: задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:421 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Minimum" msgstr "Фон зялёнага канала: задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:425 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Maximum" msgstr "Фон зялёнага канала: задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:429 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 1%" msgstr "Фон зялёнага канала: паменшыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:433 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 1%" msgstr "Фон зялёнага канала: павялічыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:437 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 10%" msgstr "Фон зялёнага канала: паменшыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:441 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 10%" msgstr "Фон зялёнага канала: павялічыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:449 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set" msgstr "Фон сіняга канала: задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:453 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Minimum" msgstr "Фон сіняга канала: задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:457 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Maximum" msgstr "Фон сіняга канала: задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:461 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 1%" msgstr "Фон сіняга канала: паменшыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:465 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 1%" msgstr "Фон сіняга канала: павялічыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:469 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 10%" msgstr "Фон сіняга канала: паменшыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:473 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 10%" msgstr "Фон сіняга канала: павялічыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:481 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set" msgstr "Адценне пярэдняга плана: задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:485 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Minimum" msgstr "Адценне пярэдняга плана: задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:489 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Maximum" msgstr "Адценне пярэдняга плана: задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:493 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%" msgstr "Адценне пярэдняга плана: паменшыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:497 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 1%" msgstr "Адценне пярэдняга плана: павялічыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:501 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%" msgstr "Адценне пярэдняга плана: паменшыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:505 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 10%" msgstr "Адценне пярэдняга плана: павялічыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:513 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set" msgstr "Пярэдні план насычанасці: задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:517 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum" msgstr "Пярэдні план насычанасці: задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:521 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum" msgstr "Пярэдні план насычанасці: задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:525 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%" msgstr "Пярэдні план насычанасці: паменшыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:529 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%" msgstr "Пярэдні план насычанасці: павялічыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:533 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%" msgstr "Пярэдні план насычанасці: паменшыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:537 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%" msgstr "Пярэдні план насычанасці: павялічыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:545 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set" msgstr "Значэнне пярэдняга плана: задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:549 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Minimum" msgstr "Значэнне пярэдняга плана: задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:553 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Maximum" msgstr "Значэнне пярэдняга плана: задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:557 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 1%" msgstr "Значэнне пярэдняга плана: паменшыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:561 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 1%" msgstr "Значэнне пярэдняга плана: павялічыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:565 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 10%" msgstr "Значэнне пярэдняга плана: паменшыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:569 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 10%" msgstr "Значэнне пярэдняга плана: павялічыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:577 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set" msgstr "Адценне фону: задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:581 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Minimum" msgstr "Адценне фону: задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:585 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Maximum" msgstr "Адценне фону: задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:589 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 1%" msgstr "Адценне фону: паменшыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:593 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 1%" msgstr "Адценне фону: павялічыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:597 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 10%" msgstr "Адценне фону: паменшыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:601 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 10%" msgstr "Адценне фону: павялічыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:609 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set" msgstr "Фон насычанасці: задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:613 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Minimum" msgstr "Фон насычанасці: задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:617 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Maximum" msgstr "Фон насычанасці: задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:621 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 1%" msgstr "Фон насычанасці: паменшыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:625 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 1%" msgstr "Фон насычанасці: павялічыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:629 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 10%" msgstr "Фон насычанасці: паменшыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:633 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 10%" msgstr "Фон насычанасці: павялічыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:641 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set" msgstr "Значэнне фону: задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:645 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Minimum" msgstr "Значэнне фону: задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:649 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Maximum" msgstr "Значэнне фону: задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:653 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 1%" msgstr "Значэнне фону: паменшыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:657 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 1%" msgstr "Значэнне фону: павялічыць на 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:661 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 10%" msgstr "Значэнне фону: паменшыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:665 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 10%" msgstr "Значэнне фону: павялічыць на 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:673 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Set Transparency" msgstr "Інструмент непразрыстасці: задаць празрыстасць" #: ../app/actions/context-actions.c:677 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "Інструмент непразрыстасці: зрабіць цалкам празрыстым" #: ../app/actions/context-actions.c:681 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "Інструмент непразрыстасці: зрабіць цалкам непразрыстым" #: ../app/actions/context-actions.c:685 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Transparent" msgstr "Інструмент непразрыстасці: зрабіць на 1% больш празрыстым" #: ../app/actions/context-actions.c:689 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Opaque" msgstr "Інструмент непразрыстасці: зрабіць на 1% больш непразрыстым" #: ../app/actions/context-actions.c:693 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "Інструмент непразрыстасці: зрабіць на 10% больш празрыстым" #: ../app/actions/context-actions.c:697 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "Інструмент непразрыстасці: зрабіць на 10% больш непразрыстым" #: ../app/actions/context-actions.c:705 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select First" msgstr "Інструмент «Рэжым малявання»: выбраць першы" #: ../app/actions/context-actions.c:709 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Last" msgstr "Інструмент «Рэжым малявання»: выбраць апошні" #: ../app/actions/context-actions.c:713 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Previous" msgstr "Інструмент «Рэжым малявання»: выбраць папярэдні" #: ../app/actions/context-actions.c:717 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Next" msgstr "Інструмент «Рэжым малявання»: выбраць наступны" #: ../app/actions/context-actions.c:725 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Choose by Index" msgstr "Выбар інструмента: выбар па індэксе" #: ../app/actions/context-actions.c:729 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to First" msgstr "Выбар інструмента: пераключыцца на першы" #: ../app/actions/context-actions.c:733 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Last" msgstr "Выбар інструмента: пераключыцца на апошні" #: ../app/actions/context-actions.c:737 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Previous" msgstr "Выбар інструмента: пераключыцца на папярэдні" #: ../app/actions/context-actions.c:741 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Next" msgstr "Выбар інструмента: пераключыцца на наступны" #: ../app/actions/context-actions.c:749 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Select by Index" msgstr "Выбар пэндзля: выбар па індэксе" #: ../app/actions/context-actions.c:753 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to First" msgstr "Выбар пэндзля: пераключыцца на першы" #: ../app/actions/context-actions.c:757 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Last" msgstr "Выбар пэндзля: пераключыцца на апошні" #: ../app/actions/context-actions.c:761 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Previous" msgstr "Выбар пэндзля: пераключыцца на папярэдні" #: ../app/actions/context-actions.c:765 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Next" msgstr "Выбар пэндзля: пераключыцца на наступны" #: ../app/actions/context-actions.c:773 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Select by Index" msgstr "Выбар узору: выбар па індэксе" #: ../app/actions/context-actions.c:777 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to First" msgstr "Выбар узору: пераключыцца на першы" #: ../app/actions/context-actions.c:781 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Last" msgstr "Выбар узору: пераключыцца на апошні" #: ../app/actions/context-actions.c:785 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Previous" msgstr "Выбар узору: пераключыцца на папярэдні" #: ../app/actions/context-actions.c:789 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Next" msgstr "Выбар узору: пераключыцца на наступны" #: ../app/actions/context-actions.c:797 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Select by Index" msgstr "Выбар палітры: выбар па індэксе" #: ../app/actions/context-actions.c:801 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to First" msgstr "Выбар палітры: пераключыцца на першы" #: ../app/actions/context-actions.c:805 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Last" msgstr "Выбар палітры: пераключыцца на апошні" #: ../app/actions/context-actions.c:809 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Previous" msgstr "Выбар палітры: пераключыцца на папярэдні" #: ../app/actions/context-actions.c:813 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Next" msgstr "Выбар палітры: пераключыцца на наступны" #: ../app/actions/context-actions.c:821 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Select by Index" msgstr "Выбар градыента: выбар па індэксе" #: ../app/actions/context-actions.c:825 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to First" msgstr "Выбар градыента: пераключыцца на першы" #: ../app/actions/context-actions.c:829 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Last" msgstr "Выбар градыента: пераключыцца на апошні" #: ../app/actions/context-actions.c:833 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Previous" msgstr "Выбар градыента: пераключыцца на папярэдні" #: ../app/actions/context-actions.c:837 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Next" msgstr "Выбар градыента: пераключыцца на наступны" #: ../app/actions/context-actions.c:845 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Select by Index" msgstr "Выбар шрыфту: выбар па індэксе" #: ../app/actions/context-actions.c:849 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to First" msgstr "Выбар шрыфту: пераключыцца на першы" #: ../app/actions/context-actions.c:853 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Last" msgstr "Выбар шрыфту: пераключыцца на апошні" #: ../app/actions/context-actions.c:857 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Previous" msgstr "Выбар шрыфту: пераключыцца на папярэдні" #: ../app/actions/context-actions.c:861 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Next" msgstr "Выбар шрыфту: пераключыцца на наступны" #: ../app/actions/context-actions.c:869 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set" msgstr "Інтэрвал пэндзля (рэдактар): задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:873 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Minimum" msgstr "Інтэрвал пэндзля (рэдактар): задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:877 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Maximum" msgstr "Інтэрвал пэндзля (рэдактар): задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:881 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 1" msgstr "Інтэрвал пэндзля (рэдактар): паменшыць на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:885 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 1" msgstr "Інтэрвал пэндзля (рэдактар): павялічыць на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:889 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 10" msgstr "Інтэрвал пэндзля (рэдактар): паменшыць на 10" #: ../app/actions/context-actions.c:893 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 10" msgstr "Інтэрвал пэндзля (рэдактар): павялічыць на 10" #: ../app/actions/context-actions.c:901 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Circular" msgstr "Форма пэндзля (рэдактар): выкарыстоўваць кругавую" #: ../app/actions/context-actions.c:905 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Square" msgstr "Форма пэндзля (рэдактар): выкарыстоўваць квадратную" #: ../app/actions/context-actions.c:909 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Diamond" msgstr "Форма пэндзля (рэдактар): выкарыстоўваць рамбічную" #: ../app/actions/context-actions.c:917 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:921 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Minimum" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:925 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Maximum" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:929 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): паменшыць на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:933 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): павялічыць на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:937 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 1" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): паменшыць на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:941 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 1" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): павялічыць на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:945 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 10" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): паменшыць на 10" #: ../app/actions/context-actions.c:949 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 10" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): павялічыць на 10" #: ../app/actions/context-actions.c:953 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease Relative" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): паменшыць адносна" #: ../app/actions/context-actions.c:957 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase Relative" msgstr "Радыус пэндзля (рэдактар): павялічыць адносна" #: ../app/actions/context-actions.c:965 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set" msgstr "Промні пэндзля (рэдактар): задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:969 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Minimum" msgstr "Промні пэндзля (рэдактар): задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:973 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Maximum" msgstr "Промні пэндзля (рэдактар): задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:977 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 1" msgstr "Промні пэндзля (рэдактар): паменшыць на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:981 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 1" msgstr "Промні пэндзля (рэдактар): павялічыць на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:985 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 4" msgstr "Промні пэндзля (рэдактар): паменшыць на 4" #: ../app/actions/context-actions.c:989 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 4" msgstr "Промні пэндзля (рэдактар): павялічыць на 4" #: ../app/actions/context-actions.c:997 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set" msgstr "Цвёрдасць пэндзля (рэдактар): задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:1001 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Minimum" msgstr "Цвёрдасць пэндзля (рэдактар): задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:1005 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Maximum" msgstr "Цвёрдасць пэндзля (рэдактар): задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:1009 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01" msgstr "Цвёрдасць пэндзля (рэдактар): паменшыць на 0,01" #: ../app/actions/context-actions.c:1013 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01" msgstr "Цвёрдасць пэндзля (рэдактар): павялічыць на 0,01" #: ../app/actions/context-actions.c:1017 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Цвёрдасць пэндзля (рэдактар): паменшыць на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1021 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Цвёрдасць пэндзля (рэдактар): павялічыць на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1029 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля (рэдактар): задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:1033 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Minimum" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля (рэдактар): задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:1037 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Maximum" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля (рэдактар): задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:1041 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля (рэдактар): паменшыць на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1045 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля (рэдактар): павялічыць на 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1049 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 1" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля (рэдактар): паменшыць на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:1053 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 1" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля (рэдактар): павялічыць на 1" #: ../app/actions/context-actions.c:1061 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Set" msgstr "Вугал пэндзля (рэдактар): задаць значэнне" #: ../app/actions/context-actions.c:1065 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Horizontal" msgstr "Вугал пэндзля (рэдактар): зрабіць гарызантальным" #: ../app/actions/context-actions.c:1069 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Vertical" msgstr "Вугал пэндзля (рэдактар): зрабіць вертыкальным" #: ../app/actions/context-actions.c:1073 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 1°" msgstr "Вугал пэндзля (рэдактар): павярнуць управа на 1°" #: ../app/actions/context-actions.c:1077 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 1°" msgstr "Вугал пэндзля (рэдактар): павярнуць улева на 1°" #: ../app/actions/context-actions.c:1081 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 15°" msgstr "Вугал пэндзля (рэдактар): павярнуць управа на 15°" #: ../app/actions/context-actions.c:1085 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 15°" msgstr "Вугал пэндзля (рэдактар): павярнуць улева на 15°" #: ../app/actions/context-commands.c:458 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "_Рэжым малявання: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:612 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "Ф_орма пэндзля: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:675 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "Радыус пэндзля: %2.2f" #: ../app/actions/context-commands.c:795 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "Вугал пэндзля: %2.2f" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Меню звестак аб курсоры" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Аб'яднаныя па ўзоры" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Выкарыстоўваць састаўны колер усіх бачных слаёў" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:40 msgctxt "dashboard-action" msgid "Dashboard Menu" msgstr "Меню панэлі кіравання" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:44 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Groups" msgstr "_Групы" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:46 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Update Interval" msgstr "_Інтэрвал абнаўлення" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:48 msgctxt "dashboard-action" msgid "_History Duration" msgstr "_Працягласць гісторыі" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:51 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Start/Stop Recording..." msgstr "_Пачаць/Спыніць запіс..." #: ../app/actions/dashboard-actions.c:52 msgctxt "dashboard-action" msgid "Start/stop recording performance log" msgstr "Пачаць/спыніць запіс журнала прадукцыйнасці" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:56 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Add Marker..." msgstr "_Дадаць маркер..." #: ../app/actions/dashboard-actions.c:57 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add an event marker to the performance log" msgstr "Дадаць падзею маркера ў журнал прадукцыйнасці" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:62 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add _Empty Marker" msgstr "Дадаць _пусты маркер" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:63 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add an empty event marker to the performance log" msgstr "Дадаць пустую падзею маркера ў журнал прадукцыйнасці" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:69 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:70 msgctxt "dashboard-action" msgid "Reset cumulative data" msgstr "Скінуць назапашаныя даныя" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:78 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Low Swap Space Warning" msgstr "_Папярэджваць пра недахоп свопа" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:79 msgctxt "dashboard-action" msgid "Raise the dashboard when the swap size approaches its limit" msgstr "Падняць панэль кіравання, калі памер свопа дасягне крытычнага ўзроўню" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:89 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.25 Seconds" msgstr "0,25 секунд" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:94 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.5 Seconds" msgstr "0,5 секунды" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:99 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "1 Second" msgstr "1 секунда" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:104 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "2 Seconds" msgstr "2 секунды" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:109 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "4 Seconds" msgstr "4 секунды" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:117 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "15 Seconds" msgstr "15 секунд" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:122 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "30 Seconds" msgstr "30 секунд" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:127 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "60 Seconds" msgstr "60 секунд" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:132 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "120 Seconds" msgstr "120 секунд" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:137 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "240 Seconds" msgstr "240 секунд" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:118 #: ../app/actions/documents-commands.c:237 ../app/actions/edit-commands.c:167 #: ../app/actions/error-console-commands.c:100 #: ../app/actions/file-commands.c:424 #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:409 #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:520 #: ../app/actions/gradients-commands.c:79 ../app/actions/plug-in-commands.c:185 #: ../app/actions/templates-commands.c:249 #: ../app/actions/text-editor-commands.c:65 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:123 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:210 #: ../app/actions/window-commands.c:77 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:136 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:154 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:172 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:190 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:208 #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:142 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:168 #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:86 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:80 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:714 ../app/dialogs/fill-dialog.c:115 #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:102 #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:106 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:325 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:210 #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:145 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:162 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:293 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:667 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1135 #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:124 ../app/dialogs/quit-dialog.c:171 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:226 #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:75 #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:137 ../app/dialogs/stroke-dialog.c:128 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:118 #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:179 #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:87 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:122 #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:122 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:346 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:320 ../app/tools/gimptexttool.c:1763 #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1263 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:434 ../app/widgets/gimpactionview.c:668 #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662 #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564 #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:509 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:228 #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327 ../app/widgets/gimphelp.c:447 #: ../app/widgets/gimphelp.c:796 ../app/widgets/gimpiconpicker.c:484 #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:91 ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:726 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:119 msgid "_Record" msgstr "_Запіс" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:141 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:146 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Файлы журнала (*.log)" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:179 msgid "Log samples per second" msgstr "Запісваць у журнал колькасць узораў за секунду" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:183 msgid "Sample fre_quency:" msgstr "Частата _выбаркі:" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:202 msgid "_Backtrace" msgstr "_Зваротная трасіроўка" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:203 msgid "Include backtraces in log" msgstr "Уключыць у журнал зваротную трасіроўку" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:215 msgid "_Messages" msgstr "_Паведамленні" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:217 msgid "Include diagnostic messages in log" msgstr "Уключыць у журнал дыягнастычныя паведамленні" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:229 msgid "Progressi_ve" msgstr "Прагрэсіўны_" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:231 msgid "Produce complete log even if not properly terminated" msgstr "Ствараць поўны журнал, нават калі не завершана належным чынам" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:294 msgid "Add Marker" msgstr "Дадаць маркер" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:296 msgid "Enter a description for the marker" msgstr "Увядзіце апісанне для маркера" #: ../app/actions/data-commands.c:91 ../app/actions/documents-commands.c:393 #: ../app/actions/file-commands.c:211 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:229 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:270 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:227 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:638 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:786 ../app/widgets/gimptoolbox.c:801 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Збой адкрыцця файла «%s»:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:116 ../app/actions/tool-options-commands.c:75 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:121 ../app/core/gimpimage.c:2195 #: ../app/core/gimppalette.c:463 ../app/core/gimppalette-import.c:213 #: ../app/core/gimppalette-load.c:194 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:778 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:89 msgid "Untitled" msgstr "Без назвы" #: ../app/actions/data-commands.c:217 ../app/actions/documents-commands.c:194 #: ../app/actions/file-commands.c:530 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Немагчыма паказаць файл у менеджары файлаў: %s" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "_Панэль інструментаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:53 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "_Параметры інструмента" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:54 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Адкрыць параметры дыялогавага акна інструментаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:59 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "_Статус прылады" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:60 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "Адкрыць статус дыялогавага акна прылады" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Symmetry Painting" msgstr "_Сіметрычнае маляванне" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:66 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the symmetry dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно сіметрыі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:71 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "_Слаі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:72 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно слаёў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:77 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "_Каналы" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:78 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно каналаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:83 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "_Контуры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:84 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "Адкрыць контур дыялогавае акно контураў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:89 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "_Колеравая карта" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно колеравай карты" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "_Гістаграма" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:96 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно гістаграмы" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:101 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "_Рэдактар вылучэння" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:102 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "Адкрыць рэдактар вылучэння" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:107 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "_Навігацыя" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:108 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно навігацыі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:113 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "_Гісторыя адрабленняў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:114 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно гісторыі адрабленняў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:119 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Pointer" msgstr "_Указальнік" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно звестак аб указальніку" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "_Узорныя пункты" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:126 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно з узорнымі пунктамі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:131 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "_Колеры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:132 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно колераў ПП/ФОНУ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:137 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "_Пэндзлі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:138 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно пэндзляў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:143 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "Рэдактар пэндзля" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:144 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "Адкрыць рэдактар пэндзляў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:149 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint D_ynamics" msgstr "_Дынаміка малявання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно дынамікі малявання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Рэдактар дынамікі малявання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:156 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "Адкрыць рэдактар дынамікі малявання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:161 msgctxt "dialogs-action" msgid "_MyPaint Brushes" msgstr "_Пэндзлі MyPaint" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:162 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the mypaint brushes dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно пэндзляў MyPaint" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:167 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "_Узоры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:168 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно ўзораў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:173 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "_Градыенты" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:174 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно градыентаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:179 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "Рэдактар градыентаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "Адкрыць рэдактар градыентаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:185 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "_Палітры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:186 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно палітры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:191 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette _Editor" msgstr "_Рэдактар палітры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:192 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "Адкрыць рэдактар палітры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:197 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool Pre_sets" msgstr "Прадустаноўкі_ інструментаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:198 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "Адкрыць акно з прадустаноўленымі інструментамі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:203 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "_Шрыфты" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:204 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно шрыфтоў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:209 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "_Буферы" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно з названымі буферамі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:215 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "_Відарысы" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:216 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно відарысаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:221 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "_Гісторыя дакумента" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:222 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно гісторыі дакументаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:227 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "_Шаблоны" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:228 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно з шаблонамі відарысаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:233 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "_Кансоль памылак" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:234 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "Адкрыць кансоль памылак" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:239 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Dashboard" msgstr "Панэль кіравання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:240 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the dashboard" msgstr "Адкрыць панэль кіравання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:250 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:251 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Адкрыць параметры дыялогавага акна" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:256 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "Прылады _ўводу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:257 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "Адкрыць рэдактар прылад уводу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:262 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:263 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Адкрыць рэдактар спалучэнняў клавіш" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:268 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "_Модулі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:269 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно кіравання модулямі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:274 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Парада дня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:275 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Паказаць некаторыя карысныя парады па выкарыстанні GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:281 ../app/actions/dialogs-actions.c:288 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "Аб праграме GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:283 msgctxt "dialogs-action" msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:285 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:293 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Search and Run a Command" msgstr "_Знайсці і выканаць каманду" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:294 msgctxt "dialogs-action" msgid "Search commands by keyword, and run them" msgstr "Знайсці каманды па ключавым слове і выканаць іх" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:357 msgid "Tool_box" msgstr "_Панэль інструментаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:358 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Падняць панэль інструментаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:362 msgid "New Tool_box" msgstr "Новая _панэль інструментаў" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:363 msgid "Create a new toolbox" msgstr "Стварыць новую панэль інструментаў" #: ../app/actions/dock-actions.c:46 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "_Перамясціць на экран" #: ../app/actions/dock-actions.c:50 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "Закрыць док-панэль" #: ../app/actions/dock-actions.c:55 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Адкрыць экран…" #: ../app/actions/dock-actions.c:56 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Падключыцца да іншага дысплэя" #: ../app/actions/dock-actions.c:64 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "_Паказаць вылучэнне відарыса" #: ../app/actions/dock-actions.c:70 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Аўтаматычна _прытрымлівацца актыўнага відарыса" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "Меню дыялогаў" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "_Дадаць укладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:56 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "_Памер перадпрагляду" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "_Стыль укладкі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:61 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыць укладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:66 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Адлучыць укладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "_Малюсенькі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "_Вельмі маленькі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "_Маленькі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:91 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "_Сярэдні" #: ../app/actions/dockable-actions.c:93 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "_Вялікі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "_Вельмі вялікі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "_Вялізны" #: ../app/actions/dockable-actions.c:99 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "_Гіганцкі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:101 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "_Гіганцкі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:107 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "_Значок" #: ../app/actions/dockable-actions.c:109 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "Бягучы _статус" #: ../app/actions/dockable-actions.c:111 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "_Тэкст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:113 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "_Значок і тэкст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:115 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "_Статус і тэкст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:222 msgctxt "tab-style" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: ../app/actions/dockable-actions.c:127 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "_Блакіраваць укладку ў док-панэлі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:129 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Абараніць укладку ад перацягвання ўказальнікам мышы" #: ../app/actions/dockable-actions.c:135 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "_Паказваць панэль кнопак" #: ../app/actions/dockable-actions.c:144 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "Прагляд у выглядзе сп_іса" #: ../app/actions/dockable-actions.c:149 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "Прагляд у выглядзе _сеткі" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "Меню дакументаў" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "_Адкрыць відарыс" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "Адкрыць выбраны запіс" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Падняць або адкрыць відарыс" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "Падняць акно, калі яно ўжо адкрыта" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Дыялогавае акно адкрыцця файла" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно відарыса" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "_Капіяваць размяшчэнне відарыса" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэнне відарыса ў буфер абмену" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgctxt "documents-action" msgid "Show image location in the file manager" msgstr "Паказваць размяшчэнне відарыса ў файлавым менеджары" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "_Выдаліць запіс" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "Выдаліць выбраны запіс" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "_Ачысціць гісторыю" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "Ачысціць усю гісторыю дакумента" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "_Узнавіць перадпрагляд" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "Узнавіць перадпрагляд" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "_Перазагрузіць усе перадпрагляды" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "Перазагрузіць усе перадпрагляды" #: ../app/actions/documents-actions.c:100 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "_Выдаліць састарэлыя запісы" #: ../app/actions/documents-actions.c:102 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "Выдаліць запісы для якіх адпаведны файл недаступны" #: ../app/actions/documents-commands.c:230 msgid "Clear Document History" msgstr "Ачысціць гісторыю дакументаў" #: ../app/actions/documents-commands.c:238 ../app/actions/edit-commands.c:168 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:668 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ачысціць" #: ../app/actions/documents-commands.c:253 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ачысціць нядаўні спіс дакументаў?" #: ../app/actions/documents-commands.c:256 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "Ачыстка гісторыі дакумента прывядзе да незваротнага выдалення ўсіх відарысаў " "са спіса нядаўніх дакументаў." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "_Ураўнаваць" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Аўтаматычнае паляпшэнне кантрасту" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "_Баланс белага" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Аўтаматычнае выпраўленне балансу белага" #: ../app/actions/drawable-actions.c:60 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle Drawable _Visibility" msgstr "Пераключыць _бачнасць прамалёўвання" #: ../app/actions/drawable-actions.c:66 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle Drawable _Linked State" msgstr "Пераключыць стан _звязанасці прамалёўвання" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/drawable-actions.c:72 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Pixels of Drawable" msgstr "_Заблакіраваць пікселі прамалёўвання" #: ../app/actions/drawable-actions.c:74 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "Забараняць змяняць пікселі на гэтым прамалёўванні" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Position of Drawable" msgstr "_Заблакіраваць пазіцыю прамалёўвання" #: ../app/actions/drawable-actions.c:82 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the position on this drawable from being modified" msgstr "Забараняць змяняць пазіцыю на гэтым прамалёўванні" #: ../app/actions/drawable-actions.c:91 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Адлюстраваць _гарызантальна" #: ../app/actions/drawable-actions.c:92 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable horizontally" msgstr "Адлюстраваць прамалёўванне гарызантальна" #: ../app/actions/drawable-actions.c:97 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Адлюстраваць _вертыкальна" #: ../app/actions/drawable-actions.c:98 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable vertically" msgstr "Адлюстраваць прамалёўванне вертыкальна" #: ../app/actions/drawable-actions.c:106 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Павярнуць на 90° па _гадзіннікавай стрэлцы" #: ../app/actions/drawable-actions.c:107 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the right" msgstr "Павярнуць палатно на 90° управа" #: ../app/actions/drawable-actions.c:112 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Павярнуць на _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn drawable upside-down" msgstr "Перавярнуць прамалёўванне дагары нагамі" #: ../app/actions/drawable-actions.c:118 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Павярнуць на 90° _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the left" msgstr "Павярнуць палатно на 90° улева" #: ../app/actions/drawable-commands.c:78 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Баланс белага дзейнічае толькі на колеравыя слаі ў фармаце RGB." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:43 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "Меню дынамікі малявання" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:47 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "_Новая дынаміка" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:48 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "Стварыць новую дынаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:53 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "_Дубліраваць дынаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:54 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "Дубліраваць гэту дынаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:59 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "_Капіяваць размяшчэнне дынамікі" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:60 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэнне файла дынамікі ў буфер абмену" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:66 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show dynamics file location in the file manager" msgstr "Паказваць размяшчэнне файла дынамікі ў файлавым менеджары" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:71 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "_Выдаліць дынаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:72 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "Выдаліць гэту дынаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:77 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "_Абнавіць дынамікі" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:78 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "Абнавіць дынаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:86 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "_Рэдагаваць дынаміку…" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:87 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit this dynamics" msgstr "Рэдагаваць гэту дынаміку" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "Меню рэдактара дынамікі малявання" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "Рэдагаваць актыўную дынаміку" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "Уставіць _як" #: ../app/actions/edit-actions.c:67 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "_Буфер" #: ../app/actions/edit-actions.c:70 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "Меню гісторыі адрабленняў" #: ../app/actions/edit-actions.c:74 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: ../app/actions/edit-actions.c:75 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "Адрабіць апошнюю аперацыю" #: ../app/actions/edit-actions.c:80 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "_Узнавіць" #: ../app/actions/edit-actions.c:81 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Узнавіць апошняе дзеянне, якое было адроблена" #: ../app/actions/edit-actions.c:86 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "Строгае адрабленне" #: ../app/actions/edit-actions.c:87 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Адрабіць апошнюю аперацыю і пры гэтым прапусціць змяненні бачнасці" #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "Строгі паўтор" #: ../app/actions/edit-actions.c:94 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "Узнавіць апошняе дзеянне, якое было адроблена (прапусціўшы змены бачнасці)" #: ../app/actions/edit-actions.c:99 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Ачысціць гісторыю адраблення" #: ../app/actions/edit-actions.c:100 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Выдаліць усе аперацыі з гісторыі адрабленняў" #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: ../app/actions/edit-actions.c:106 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Перамясціць выбраныя пікселі ў буфер абмену" #: ../app/actions/edit-actions.c:111 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../app/actions/edit-actions.c:112 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Капіяваць выбраныя пікселі ў буфер абмену" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:117 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "Капіяваць _бачнае" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Капіяваць бачнае ў выбранай вобласці" #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "З _буфера абмену" #: ../app/actions/edit-actions.c:124 ../app/actions/edit-actions.c:130 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Стварыць новы відарыс са змесціва буфера абмену" #: ../app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "_Новы відарыс" #: ../app/actions/edit-actions.c:135 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Выразаць з назвай..." #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Перамясціць выбраныя пікселі ў буфер з назвай" #: ../app/actions/edit-actions.c:141 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "_Капіяваць з назвай..." #: ../app/actions/edit-actions.c:142 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Капіяваць выбраныя пікселі ў буфер абмену з назвай" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:147 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "_Капіяваць бачны з назвай..." #: ../app/actions/edit-actions.c:149 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "Капіяваць тое, што бачна ў выбранай вобласці ў буфер з назвай" #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "_Уставіць з назвай..." #: ../app/actions/edit-actions.c:155 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Уставіць змесціва з названага буфера" #: ../app/actions/edit-actions.c:160 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "_Ачысціць" #: ../app/actions/edit-actions.c:161 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Ачысціць выбраныя пікселі" #: ../app/actions/edit-actions.c:169 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../app/actions/edit-actions.c:170 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену" #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgctxt "edit-action" msgid "Paste In P_lace" msgstr "Уставіць на _месца" #: ../app/actions/edit-actions.c:177 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard at its original position" msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену ў яго зыходную пазіцыю" #: ../app/actions/edit-actions.c:182 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into Selection" msgstr "Уставіць _у вылучэнне" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену ў бягучае вылучэнне" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgctxt "edit-action" msgid "Paste Int_o Selection In Place" msgstr "Уставіць _у вылучэнне на месца" #: ../app/actions/edit-actions.c:191 msgctxt "edit-action" msgid "" "Paste the content of the clipboard into the current selection at its " "original position" msgstr "" "Уставіць змесціва буфера абмену ў бягучае вылучэнне ў яго зыходную пазіцыю" #: ../app/actions/edit-actions.c:197 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "Новы _слой" #: ../app/actions/edit-actions.c:198 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Стварыць новы слой са змесціва буфера абмену" #: ../app/actions/edit-actions.c:203 msgctxt "edit-action" msgid "New Layer In _Place" msgstr "Новы слой на _месца" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "" "Create a new layer from the content of the clipboard and place it at its " "original position" msgstr "" "Стварыць новы слой са змесціва буфера абмену і памясціць яго ў зыходную " "пазіцыю" #: ../app/actions/edit-actions.c:214 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Запоўніць колерам _ПП" #: ../app/actions/edit-actions.c:215 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Запоўніць вылучэнне з выкарыстаннем колеру пярэдняга плана" #: ../app/actions/edit-actions.c:220 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Запоўніць колерам _ФОНУ" #: ../app/actions/edit-actions.c:221 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Запаўняць вылучэнне з выкарыстаннем колеру фону" #: ../app/actions/edit-actions.c:226 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "Запоўніць узорам" #: ../app/actions/edit-actions.c:227 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Запоўніць вылучэнне актыўным узорам" #: ../app/actions/edit-actions.c:336 ../app/actions/edit-actions.c:338 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Адрабіць %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:342 ../app/actions/edit-actions.c:344 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Узнавіць «%s»" #: ../app/actions/edit-actions.c:355 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: ../app/actions/edit-actions.c:356 msgid "_Redo" msgstr "_Узнавіць" #: ../app/actions/edit-commands.c:159 msgid "Clear Undo History" msgstr "Ачысціць гісторыю адрабленняў" #: ../app/actions/edit-commands.c:186 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысціць гісторыю адрабленняў?" #: ../app/actions/edit-commands.c:199 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Ачыстка гісторыі адраблення гэтага відарыса вызваліць %s памяці." #: ../app/actions/edit-commands.c:238 msgid "Cut layer to the clipboard." msgstr "Выразаць слой у буфер абмену." #: ../app/actions/edit-commands.c:239 msgid "Cut pixels to the clipboard." msgstr "Выразаць пікселі ў буфер абмену." #: ../app/actions/edit-commands.c:275 msgid "Copied layer to the clipboard." msgstr "Слой скапіяваны ў буфер абмену." #: ../app/actions/edit-commands.c:276 ../app/actions/edit-commands.c:306 msgid "Copied pixels to the clipboard." msgstr "Пікселі скапіяваны ў буфер абмену." #: ../app/actions/edit-commands.c:386 ../app/actions/edit-commands.c:629 #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:297 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Адсутнічаюць даныя відарыса ў буферы абмену для ўстаўкі." #: ../app/actions/edit-commands.c:402 msgid "Cut Named" msgstr "Выразаць з назвай" #: ../app/actions/edit-commands.c:405 ../app/actions/edit-commands.c:426 #: ../app/actions/edit-commands.c:447 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Увядзіце назву для гэтага буфера" #: ../app/actions/edit-commands.c:423 msgid "Copy Named" msgstr "Капіяваць з назвай" #: ../app/actions/edit-commands.c:444 msgid "Copy Visible Named" msgstr "_Капіяваць бачнае з назвай" #: ../app/actions/edit-commands.c:539 ../app/tools/gimppainttool.c:887 msgid "The active layer's alpha channel is locked." msgstr "Альфа-канал актыўнага слоя заблакіраваны." #: ../app/actions/edit-commands.c:598 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:483 msgid "Pasted as new layer because the target is a layer group." msgstr "Устаўлена як новы слой, бо мэтай з'яўляецца група слаёў." #: ../app/actions/edit-commands.c:605 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:492 msgid "Pasted as new layer because the target's pixels are locked." msgstr "Устаўлена як новы слой, бо мэтавыя пікселі заблакіраваны." #: ../app/actions/edit-commands.c:646 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для выразання." #: ../app/actions/edit-commands.c:651 ../app/actions/edit-commands.c:683 #: ../app/actions/edit-commands.c:707 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Буфер без назвы)" #: ../app/actions/edit-commands.c:678 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для капіявання." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "Меню кансолі памылак" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "_Ачысціць" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "Ачысціць кансоль памылак" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "Выбраць усе" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "Выбраць усе паведамленні з памылкамі" #: ../app/actions/error-console-actions.c:56 msgctxt "error-console-action" msgid "_Highlight" msgstr "_Падсвяціць" #: ../app/actions/error-console-actions.c:63 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Захаваць журнал у файл…" #: ../app/actions/error-console-actions.c:64 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "Запісаць усе паведамленні аб памылках у файл" #: ../app/actions/error-console-actions.c:69 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "_Захаваць вылучанае ў файл…" #: ../app/actions/error-console-actions.c:70 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "Запісаць выбраныя паведамленні аб памылках у файл" #: ../app/actions/error-console-actions.c:78 msgctxt "error-console-action" msgid "_Errors" msgstr "_Памылкі" #: ../app/actions/error-console-actions.c:79 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on errors" msgstr "Падсвечваць кансоль памылак пры выяўленні памылак" #: ../app/actions/error-console-actions.c:85 msgctxt "error-console-action" msgid "_Warnings" msgstr "_Папярэджанні" #: ../app/actions/error-console-actions.c:86 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on warnings" msgstr "Падсвечваць кансоль памылак пры выяўленні папярэджанняў" #: ../app/actions/error-console-actions.c:92 msgctxt "error-console-action" msgid "_Messages" msgstr "_Паведамленні" #: ../app/actions/error-console-actions.c:93 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on messages" msgstr "Падсвечваць кансоль памылак пры выяўленні паведамленняў" #: ../app/actions/error-console-commands.c:88 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Немагчыма захаваць. Нічога не выбрана." #: ../app/actions/error-console-commands.c:97 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Захаваць журнал з памылкамі ў файл" #: ../app/actions/error-console-commands.c:101 #: ../app/actions/gradients-commands.c:80 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:715 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:65 #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:69 #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:177 #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:142 ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:728 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../app/actions/error-console-commands.c:189 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка запісу файла «%s»:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "_Стварыць" #: ../app/actions/file-actions.c:74 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "Адкрыць ня_даўнія" #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць…" #: ../app/actions/file-actions.c:78 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "Адкрыць файл відарыса" #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "_Адкрыць як слаі..." #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "Адкрыць файл з відарысам як слаі" #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "Адкрыць _размяшчэнне..." #: ../app/actions/file-actions.c:90 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Адкрыць файл відарыса з пазначанага размяшчэння" #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgctxt "file-action" msgid "Create _Template..." msgstr "Стварыць новы _шаблон..." #: ../app/actions/file-actions.c:96 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "Стварыць новы шаблон з гэтага відарыса" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "_Вярнуць" #: ../app/actions/file-actions.c:102 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Перазагрузіць файл відарыса з дыска" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgctxt "file-action" msgid "C_lose All" msgstr "_Закрыць усё" #: ../app/actions/file-actions.c:108 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "Закрыць усе адкрытыя відарысы" #: ../app/actions/file-actions.c:113 msgctxt "file-action" msgid "Copy _Image Location" msgstr "Размяшчэнне копіі _відарыса" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgctxt "file-action" msgid "Copy image file location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэнне файла відарыса ў буфер абмену" #: ../app/actions/file-actions.c:119 msgctxt "file-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: ../app/actions/file-actions.c:120 msgctxt "file-action" msgid "Show image file location in the file manager" msgstr "Паказваць размяшчэнне файла відарыса ў файлавым менеджары" #: ../app/actions/file-actions.c:125 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../app/actions/file-actions.c:126 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Выйсці з GNU Image Manipulation Program" #: ../app/actions/file-actions.c:134 ../app/actions/file-actions.c:309 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "Захаваць гэты відарыс" #: ../app/actions/file-actions.c:140 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як…" #: ../app/actions/file-actions.c:141 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "Захаваць відарыс пад іншай назвай" #: ../app/actions/file-actions.c:146 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Захаваць _копію…" #: ../app/actions/file-actions.c:148 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" "Захаваць копію гэтага відарыса і пры гэтым не ўплываць на зыходны відарыс " "(калі ён ёсць) або бягучы стан відарыса" #: ../app/actions/file-actions.c:154 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "Захаваць і закрыць…" #: ../app/actions/file-actions.c:155 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "Захаваць гэты відарыс і закрыць яго акно" #: ../app/actions/file-actions.c:160 ../app/actions/file-actions.c:334 msgctxt "file-action" msgid "E_xport..." msgstr "_Экспартаванне..." #: ../app/actions/file-actions.c:161 msgctxt "file-action" msgid "Export the image" msgstr "Экспартаваць відарыс" #: ../app/actions/file-actions.c:166 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "_Перазапісаць" #: ../app/actions/file-actions.c:167 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "Экспартаваць відарыс назад у зыходны імпартаваны файл" #: ../app/actions/file-actions.c:172 msgctxt "file-action" msgid "E_xport As..." msgstr "_Экспартаваць як..." #: ../app/actions/file-actions.c:173 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "" "Экспартаваць відарыс у разнастайныя фарматы файлаў, такія як PNG або JPEG" #: ../app/actions/file-actions.c:315 msgctxt "file-action" msgid "_Save..." msgstr "_Захаваць..." #: ../app/actions/file-actions.c:320 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "Экспартаваць у %s" #: ../app/actions/file-actions.c:326 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "_Перазапісаць %s" #: ../app/actions/file-commands.c:119 ../app/actions/file-commands.c:554 #: ../app/widgets/gimpopendialog.c:84 msgid "Open Image" msgstr "Адкрыць відарыс" #: ../app/actions/file-commands.c:141 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Адкрыць відарыс як слаі" #: ../app/actions/file-commands.c:283 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Адсутнічаюць змяненні, якія неабходна захоўваць" #: ../app/actions/file-commands.c:290 ../app/actions/file-commands.c:763 #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:139 msgid "Save Image" msgstr "Захаваць відарыс" #: ../app/actions/file-commands.c:296 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Захаваць копію відарыса" #: ../app/actions/file-commands.c:374 msgid "Create New Template" msgstr "Стварыць новы шаблон" #: ../app/actions/file-commands.c:378 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Увядзіце назву для гэтага шаблона" #: ../app/actions/file-commands.c:407 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Збой вяртання. Адсутнічае назва файла, якая звязана з гэтым відарысам." #: ../app/actions/file-commands.c:419 msgid "Revert Image" msgstr "Вярнуць відарыс" #: ../app/actions/file-commands.c:425 msgid "_Revert" msgstr "_Аднавіць" #: ../app/actions/file-commands.c:443 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Вярнуць «%s» да «%s»?" #: ../app/actions/file-commands.c:448 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Аднаўляючы відарыс да стану, які захаваны на дыску, вы страціце ўсе " "змяненні, у тым ліку звесткі пра адрабленні дзеянняў." #: ../app/actions/file-commands.c:785 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Шаблон без назвы)" #: ../app/actions/file-commands.c:832 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Збой вяртання «%s»:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/filters-actions.c:59 msgctxt "filters-action" msgid "Filte_rs" msgstr "Фільтры_" #: ../app/actions/filters-actions.c:61 msgctxt "filters-action" msgid "Recently _Used" msgstr "Нядаўна _выкарыстаныя" #: ../app/actions/filters-actions.c:63 msgctxt "filters-action" msgid "_Blur" msgstr "_Размытасць" #: ../app/actions/filters-actions.c:65 msgctxt "filters-action" msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/filters-actions.c:67 msgctxt "filters-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "Выяўленне краю" #: ../app/actions/filters-actions.c:69 msgctxt "filters-action" msgid "En_hance" msgstr "_Паляпшэнне" #: ../app/actions/filters-actions.c:71 msgctxt "filters-action" msgid "C_ombine" msgstr "_Аб'яднанне" #: ../app/actions/filters-actions.c:73 msgctxt "filters-action" msgid "_Generic" msgstr "_Агульныя" #: ../app/actions/filters-actions.c:75 msgctxt "filters-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Святло і цень" #: ../app/actions/filters-actions.c:77 msgctxt "filters-action" msgid "_Distorts" msgstr "_Скажэнні" #: ../app/actions/filters-actions.c:79 msgctxt "filters-action" msgid "_Artistic" msgstr "_Імітацыя" #: ../app/actions/filters-actions.c:81 msgctxt "filters-action" msgid "_Decor" msgstr "_Дэкарацыя" #: ../app/actions/filters-actions.c:83 msgctxt "filters-action" msgid "_Map" msgstr "_Карта" #: ../app/actions/filters-actions.c:85 msgctxt "filters-action" msgid "_Render" msgstr "_Адмалёўка" #: ../app/actions/filters-actions.c:87 msgctxt "filters-action" msgid "_Clouds" msgstr "_Воблакі" #: ../app/actions/filters-actions.c:89 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractals" msgstr "_Фракталы" #: ../app/actions/filters-actions.c:91 msgctxt "filters-action" msgid "_Nature" msgstr "_Прырода" #: ../app/actions/filters-actions.c:93 msgctxt "filters-action" msgid "N_oise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/filters-actions.c:95 msgctxt "filters-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Узор" #: ../app/actions/filters-actions.c:97 msgctxt "filters-action" msgid "_Web" msgstr "_Вэб" #: ../app/actions/filters-actions.c:99 msgctxt "filters-action" msgid "An_imation" msgstr "_Анімацыя" #: ../app/actions/filters-actions.c:105 msgctxt "filters-action" msgid "_Antialias" msgstr "_Згладжванне" #: ../app/actions/filters-actions.c:110 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Enhance" msgstr "_Палепшыць колер" #: ../app/actions/filters-actions.c:115 msgctxt "filters-action" msgid "L_inear Invert" msgstr "_Лінейнае інвертаванне" #: ../app/actions/filters-actions.c:120 msgctxt "filters-action" msgid "In_vert" msgstr "_Інвертаваць" #: ../app/actions/filters-actions.c:125 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Invert" msgstr "_Інвертаваць значэнне" #: ../app/actions/filters-actions.c:130 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast HSV" msgstr "_Расцягванне кантрасту HSV" #: ../app/actions/filters-actions.c:138 msgctxt "filters-action" msgid "_Dilate" msgstr "_Дылатацыя" #: ../app/actions/filters-actions.c:139 msgctxt "filters-action" msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Павялічыць светлыя вобласці відарыса" #: ../app/actions/filters-actions.c:154 msgctxt "filters-action" msgid "_Erode" msgstr "_Эрозія" #: ../app/actions/filters-actions.c:155 msgctxt "filters-action" msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Павялічыць цёмныя вобласці відарыса" #: ../app/actions/filters-actions.c:173 msgctxt "filters-action" msgid "_Alien Map..." msgstr "_Чужая карта..." #: ../app/actions/filters-actions.c:178 msgctxt "filters-action" msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Ужыць палатно..." #: ../app/actions/filters-actions.c:183 msgctxt "filters-action" msgid "Apply _Lens..." msgstr "Ужыць лінзу..." #: ../app/actions/filters-actions.c:188 msgctxt "filters-action" msgid "_Bayer Matrix..." msgstr "_Матрыца Баера..." #: ../app/actions/filters-actions.c:193 msgctxt "filters-action" msgid "_Bloom..." msgstr "_Арэол..." #: ../app/actions/filters-actions.c:198 msgctxt "filters-action" msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Яркасць-кантраст..." #: ../app/actions/filters-actions.c:203 msgctxt "filters-action" msgid "_Bump Map..." msgstr "_Карта рэльефу..." #: ../app/actions/filters-actions.c:208 msgctxt "filters-action" msgid "_Color to Gray..." msgstr "_Колер у градацыі шэрага..." #: ../app/actions/filters-actions.c:213 msgctxt "filters-action" msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Комікс..." #: ../app/actions/filters-actions.c:218 msgctxt "filters-action" msgid "_Channel Mixer..." msgstr "_Мікшар каналаў..." #: ../app/actions/filters-actions.c:223 msgctxt "filters-action" msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шахматная дошка..." #: ../app/actions/filters-actions.c:228 msgctxt "filters-action" msgid "Color _Balance..." msgstr "Колеравы _баланс..." #: ../app/actions/filters-actions.c:233 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Exchange..." msgstr "_Замена колеру..." #: ../app/actions/filters-actions.c:238 msgctxt "filters-action" msgid "Colori_ze..." msgstr "_Афарбоўванне..." #: ../app/actions/filters-actions.c:243 msgctxt "filters-action" msgid "Dithe_r..." msgstr "_Згладзіць..." #: ../app/actions/filters-actions.c:248 msgctxt "filters-action" msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Павярнуць колеры..." #: ../app/actions/filters-actions.c:253 msgctxt "filters-action" msgid "Color T_emperature..." msgstr "_Тэмпература колеру..." #: ../app/actions/filters-actions.c:258 msgctxt "filters-action" msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Колер у _альфа..." #: ../app/actions/filters-actions.c:263 msgctxt "filters-action" msgid "_Extract Component..." msgstr "_Выняць кампанент..." #: ../app/actions/filters-actions.c:268 msgctxt "filters-action" msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Матрыца згортвання..." #: ../app/actions/filters-actions.c:273 msgctxt "filters-action" msgid "_Cubism..." msgstr "_Кубізм..." #: ../app/actions/filters-actions.c:278 msgctxt "filters-action" msgid "_Curves..." msgstr "_Крывыя..." #: ../app/actions/filters-actions.c:283 msgctxt "filters-action" msgid "_Deinterlace..." msgstr "Устараніць празрадковую разгортку..." #: ../app/actions/filters-actions.c:288 msgctxt "filters-action" msgid "_Desaturate..." msgstr "Абескаляроўванне..." #: ../app/actions/filters-actions.c:293 msgctxt "filters-action" msgid "Difference of _Gaussians..." msgstr "Розніца _Гаўса..." #: ../app/actions/filters-actions.c:298 msgctxt "filters-action" msgid "D_iffraction Patterns..." msgstr "_Дыфракцыйныя ўзоры..." #: ../app/actions/filters-actions.c:303 msgctxt "filters-action" msgid "_Displace..." msgstr "_Замяшчэнне..." #: ../app/actions/filters-actions.c:308 msgctxt "filters-action" msgid "Distance _Map..." msgstr "Карта _адлегласцей..." #: ../app/actions/filters-actions.c:313 msgctxt "filters-action" msgid "_Drop Shadow..." msgstr "Адкінуць цень..." #: ../app/actions/filters-actions.c:318 msgctxt "filters-action" msgid "_Edge..." msgstr "_Край..." #: ../app/actions/filters-actions.c:323 msgctxt "filters-action" msgid "_Laplace" msgstr "_Лаплас" #: ../app/actions/filters-actions.c:328 msgctxt "filters-action" msgid "_Neon..." msgstr "_Неон..." #: ../app/actions/filters-actions.c:333 msgctxt "filters-action" msgid "_Sobel..." msgstr "_Собель..." #: ../app/actions/filters-actions.c:338 msgctxt "filters-action" msgid "_Emboss..." msgstr "_Рэльеф..." #: ../app/actions/filters-actions.c:343 msgctxt "filters-action" msgid "En_grave..." msgstr "Граві_роўка..." #: ../app/actions/filters-actions.c:348 msgctxt "filters-action" msgid "E_xposure..." msgstr "_Экспазіцыя..." #: ../app/actions/filters-actions.c:353 msgctxt "filters-action" msgid "_Fattal et al. 2002..." msgstr "_Фатал і іншыя 2002..." #: ../app/actions/filters-actions.c:358 msgctxt "filters-action" msgid "_Focus Blur..." msgstr "_Фокусная размытасць..." #: ../app/actions/filters-actions.c:363 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Фрактальны след..." #: ../app/actions/filters-actions.c:368 msgctxt "filters-action" msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Размытасць Гаўса..." #: ../app/actions/filters-actions.c:373 msgctxt "filters-action" msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Выбарачная размытасць Гаўса..." #: ../app/actions/filters-actions.c:378 msgctxt "filters-action" msgid "_GEGL graph..." msgstr "_Граф Gegl..." #: ../app/actions/filters-actions.c:383 msgctxt "filters-action" msgid "_Grid..." msgstr "_Сетка..." #: ../app/actions/filters-actions.c:388 msgctxt "filters-action" msgid "_High Pass..." msgstr "_Высокачастотны фільтр..." #: ../app/actions/filters-actions.c:393 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Chroma..." msgstr "Адценне-_колернасць..." #: ../app/actions/filters-actions.c:398 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Адценне-_насычанасць..." #: ../app/actions/filters-actions.c:403 msgctxt "filters-action" msgid "_Illusion..." msgstr "_Ілюзія..." #: ../app/actions/filters-actions.c:408 msgctxt "filters-action" msgid "_Image Gradient..." msgstr "_Градыент відарыса..." #: ../app/actions/filters-actions.c:413 msgctxt "filters-action" msgid "_Kaleidoscope..." msgstr "_Калейдаскоп..." #: ../app/actions/filters-actions.c:418 msgctxt "filters-action" msgid "Le_ns Blur..." msgstr "_Размытасць аб'ектыва..." #: ../app/actions/filters-actions.c:423 msgctxt "filters-action" msgid "Le_ns Distortion..." msgstr "_Скажэнне аб'ектыва..." #: ../app/actions/filters-actions.c:428 msgctxt "filters-action" msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Блік аб'ектыва..." #: ../app/actions/filters-actions.c:433 msgctxt "filters-action" msgid "_Levels..." msgstr "_Узроўні..." #: ../app/actions/filters-actions.c:438 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Sinusoid..." msgstr "_Лінейная сінусоіда..." #: ../app/actions/filters-actions.c:443 msgctxt "filters-action" msgid "_Little Planet..." msgstr "_Маленькая планета..." #: ../app/actions/filters-actions.c:448 msgctxt "filters-action" msgid "_Long Shadow..." msgstr "_Доўгі цень..." #: ../app/actions/filters-actions.c:453 msgctxt "filters-action" msgid "_Mantiuk 2006..." msgstr "_Mantiuk 2006..." #: ../app/actions/filters-actions.c:458 msgctxt "filters-action" msgid "_Maze..." msgstr "_Лабірынт…" #: ../app/actions/filters-actions.c:463 msgctxt "filters-action" msgid "Mean C_urvature Blur..." msgstr "Размытасць па сярэдняй _крывізне..." #: ../app/actions/filters-actions.c:468 msgctxt "filters-action" msgid "_Median Blur..." msgstr "_Медыяна размытасці..." #: ../app/actions/filters-actions.c:473 msgctxt "filters-action" msgid "_Mono Mixer..." msgstr "_Мона мікшар..." #: ../app/actions/filters-actions.c:478 msgctxt "filters-action" msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мазаіка..." #: ../app/actions/filters-actions.c:483 msgctxt "filters-action" msgid "_Circular Motion Blur..." msgstr "_Кругавая размытасць рухам..." #: ../app/actions/filters-actions.c:488 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Motion Blur..." msgstr "_Лінейная размытасць рухам..." #: ../app/actions/filters-actions.c:493 msgctxt "filters-action" msgid "_Zoom Motion Blur..." msgstr "_Маштабаванне размытасці рухам..." #: ../app/actions/filters-actions.c:498 msgctxt "filters-action" msgid "_Cell Noise..." msgstr "_Клетачны шум..." #: ../app/actions/filters-actions.c:503 msgctxt "filters-action" msgid "_Newsprint..." msgstr "_Газетная папера..." #: ../app/actions/filters-actions.c:508 msgctxt "filters-action" msgid "_CIE lch Noise..." msgstr "Ш_ум CIE lch..." #: ../app/actions/filters-actions.c:513 msgctxt "filters-action" msgid "HS_V Noise..." msgstr "Шум HS_V..." #: ../app/actions/filters-actions.c:518 msgctxt "filters-action" msgid "_Hurl..." msgstr "_Кідок..." #: ../app/actions/filters-actions.c:523 msgctxt "filters-action" msgid "Perlin _Noise..." msgstr "Шум _Перліна..." #: ../app/actions/filters-actions.c:528 msgctxt "filters-action" msgid "_Pick..." msgstr "_Падабраць..." #: ../app/actions/filters-actions.c:533 msgctxt "filters-action" msgid "_RGB Noise..." msgstr "Шум _RGB..." #: ../app/actions/filters-actions.c:538 msgctxt "filters-action" msgid "Noise R_eduction..." msgstr "_Памяншэнне шуму..." #: ../app/actions/filters-actions.c:543 msgctxt "filters-action" msgid "_Simplex Noise..." msgstr "_Сімплексны шум..." #: ../app/actions/filters-actions.c:548 msgctxt "filters-action" msgid "_Slur..." msgstr "_Раставанне..." #: ../app/actions/filters-actions.c:553 msgctxt "filters-action" msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Суцэльны шум..." #: ../app/actions/filters-actions.c:558 msgctxt "filters-action" msgid "Sp_read..." msgstr "_Рассейванне..." #: ../app/actions/filters-actions.c:563 msgctxt "filters-action" msgid "_Normal Map..." msgstr "_Карта нармаляў..." #: ../app/actions/filters-actions.c:568 msgctxt "filters-action" msgid "_Offset..." msgstr "_Зрух..." #: ../app/actions/filters-actions.c:573 msgctxt "filters-action" msgid "Oili_fy..." msgstr "_Алейная фарба..." #: ../app/actions/filters-actions.c:578 msgctxt "filters-action" msgid "_Panorama Projection..." msgstr "_Панарамная праекцыя..." #: ../app/actions/filters-actions.c:583 msgctxt "filters-action" msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотакопія..." #: ../app/actions/filters-actions.c:588 msgctxt "filters-action" msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пікселізацыя..." #: ../app/actions/filters-actions.c:593 msgctxt "filters-action" msgid "_Plasma..." msgstr "_Плазма..." #: ../app/actions/filters-actions.c:598 msgctxt "filters-action" msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "_Палярныя каардынаты..." #: ../app/actions/filters-actions.c:603 msgctxt "filters-action" msgid "_Posterize..." msgstr "_Пастэрызацыя..." #: ../app/actions/filters-actions.c:608 msgctxt "filters-action" msgid "_Recursive Transform..." msgstr "_Рэкурсіўнае пераўтварэнне..." #: ../app/actions/filters-actions.c:613 msgctxt "filters-action" msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Выдаленне эфекту чырвоных вачэй..." #: ../app/actions/filters-actions.c:618 msgctxt "filters-action" msgid "_Reinhard 2005..." msgstr "_Reinhard 2005..." #: ../app/actions/filters-actions.c:623 msgctxt "filters-action" msgid "RGB _Clip..." msgstr "_Абразанне RGB..." #: ../app/actions/filters-actions.c:628 msgctxt "filters-action" msgid "_Ripple..." msgstr "_Рабізна..." #: ../app/actions/filters-actions.c:633 msgctxt "filters-action" msgid "Sat_uration..." msgstr "_Насычанасць..." #: ../app/actions/filters-actions.c:638 msgctxt "filters-action" msgid "_Semi-Flatten..." msgstr "_Паўзвядзенне..." #: ../app/actions/filters-actions.c:643 msgctxt "filters-action" msgid "_Sepia..." msgstr "_Сепія..." #: ../app/actions/filters-actions.c:648 msgctxt "filters-action" msgid "S_hadows-Highlights..." msgstr "Цені-падсвятлення..." #: ../app/actions/filters-actions.c:653 msgctxt "filters-action" msgid "_Shift..." msgstr "_Зрух..." #: ../app/actions/filters-actions.c:658 msgctxt "filters-action" msgid "_Sinus..." msgstr "_Сінус..." #: ../app/actions/filters-actions.c:663 msgctxt "filters-action" msgid "_Simple Linear Iterative Clustering..." msgstr "_Простая лінейная ітэратыўная кластэрызацыя..." #: ../app/actions/filters-actions.c:668 msgctxt "filters-action" msgid "_Symmetric Nearest Neighbor..." msgstr "_Найбліжэйшая суседняя сіметрыя..." #: ../app/actions/filters-actions.c:673 msgctxt "filters-action" msgid "_Softglow..." msgstr "_Мяккае ззянне..." #: ../app/actions/filters-actions.c:678 msgctxt "filters-action" msgid "Spheri_ze..." msgstr "Сферыч_насць..." #: ../app/actions/filters-actions.c:683 msgctxt "filters-action" msgid "S_piral..." msgstr "_Спіраль..." #: ../app/actions/filters-actions.c:688 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast..." msgstr "_Расцягванне кантрасту..." #: ../app/actions/filters-actions.c:693 msgctxt "filters-action" msgid "_Stress..." msgstr "_Напружанне..." #: ../app/actions/filters-actions.c:698 msgctxt "filters-action" msgid "Super_nova..." msgstr "Звышновая..." #: ../app/actions/filters-actions.c:703 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold..." msgstr "_Парог..." #: ../app/actions/filters-actions.c:708 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Парог альфа..." #: ../app/actions/filters-actions.c:713 msgctxt "filters-action" msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Шкляная плітка..." #: ../app/actions/filters-actions.c:718 msgctxt "filters-action" msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Папяровая плітка..." #: ../app/actions/filters-actions.c:723 msgctxt "filters-action" msgid "_Tile Seamless..." msgstr "_Бясшвовая плітка..." #: ../app/actions/filters-actions.c:728 msgctxt "filters-action" msgid "Sharpen (_Unsharp Mask)..." msgstr "Рэзкасць (_нярэзкая маска)..." #: ../app/actions/filters-actions.c:733 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Распаўсюдзіць значэнне..." #: ../app/actions/filters-actions.c:738 msgctxt "filters-action" msgid "_Variable Blur..." msgstr "_Пераменная размытасць..." #: ../app/actions/filters-actions.c:743 msgctxt "filters-action" msgid "Vi_deo Degradation..." msgstr "Пагаршэнне _відэа..." #: ../app/actions/filters-actions.c:748 msgctxt "filters-action" msgid "_Vignette..." msgstr "_Віньетаванне..." #: ../app/actions/filters-actions.c:753 msgctxt "filters-action" msgid "_Waterpixels..." msgstr "_Вадзяныя пікселі..." #: ../app/actions/filters-actions.c:758 msgctxt "filters-action" msgid "_Waves..." msgstr "_Хвалі..." #: ../app/actions/filters-actions.c:763 msgctxt "filters-action" msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Віхар і звядзенне..." #: ../app/actions/filters-actions.c:768 msgctxt "filters-action" msgid "W_ind..." msgstr "В_ецер..." #: ../app/actions/filters-actions.c:776 msgctxt "filters-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "Паўт_арыць апошні" #: ../app/actions/filters-actions.c:778 msgctxt "filters-action" msgid "Rerun the last used filter using the same settings" msgstr "Вярнуць апошні выкарыстаны фільтр выкарыстоўваючы аналагічныя налады" #: ../app/actions/filters-actions.c:783 msgctxt "filters-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "Паўт_орна паказаць апошні" #: ../app/actions/filters-actions.c:784 msgctxt "filters-action" msgid "Show the last used filter dialog again" msgstr "Паўторна паказаць дыялогавае акно апошняга выкарыстанага фільтра" #: ../app/actions/filters-actions.c:1126 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Паўтарыць «%s»" #: ../app/actions/filters-actions.c:1127 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Паўт_орна паказаць «%s»" #: ../app/actions/filters-actions.c:1165 msgid "Repeat Last" msgstr "Паўтарыць апошні" #: ../app/actions/filters-actions.c:1167 msgid "Re-Show Last" msgstr "Паўт_орна паказаць апошні" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "Меню шрыфтоў" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Перасканіраваць спіс шрыфтоў" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "Паўторна сканіраваць усталяваныя шрыфты" #: ../app/actions/gimpgeglprocedure.c:322 #, c-format msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead." msgstr "" "Адсутнічаюць апошнія налады для «%s». Замест гэтага паказаны дыялогавае акно " "фільтра." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Меню рэдактара градыента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "Тып левага колеру" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Загрузіць колер злева з" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Захаваць левы колер у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "Тып колеру справа" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "_Загрузіць правы колер з" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "_Захаваць правы колер у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "_Канцавы пункт левага колеру..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "_Канцавы пункт правага колеру..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "_Змяшаць канцавыя пункты колераў" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Змяшаць непразрыстасць канцавых пунктаў" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Рэдагаваць актыўны градыент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "_Суседні злева да крайняга правага пункта" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "_Канцавы пункт справа" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "Колер _пярэдняга плана" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "Колер _фону" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "_Суседні справа да крайняга левага пункта" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Канцавы пункт злева" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "_Зафіксаваны" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "_Колер пярэдняга плана" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "_Колер пярэдняга плана (празрысты)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "Колер _фону" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "_Фонавы колер (празрысты)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "_Лінейны" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "_Крывая" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Сінусаідальная" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферычны (з _павелічэннем)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферычны (са _змяншэннем)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "S_tep" msgstr "_Крок" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:348 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(Змяняецца)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (адценне супраць гадзіннікавай стрэлкі)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (_адценне па гадзіннікавай стрэлцы)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(Змяняецца)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379 msgid "Zoom In" msgstr "_Павялічыць" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96 msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:391 msgid "Zoom All" msgstr "_Павялічыць усе" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:392 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102 msgid "Zoom all" msgstr "_Павялічыць усе" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Функцыя змешвання для сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Тып афарбоўкі для сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Адлюстраваць сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Рэпліцыраваць сегмент..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Раздзяліць сегмент _сярэдняга пункта" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "_Раўнамерна раздзяліць сегмент..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Выдаліць сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "_Адцэнтраваць сярэднія пункты сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Пераразмеркаваць _апорныя пункты ў сегменце" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "_Функцыя змешвання для вылучэння" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Тып афарбоўкі для вылучэння" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Адлюстраваць вылучанае" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Рэпліцыраваць вылучэнне..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Раздзяліць сегменты _сярэдняга пункта" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:817 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Раўнамерна_ раздзяліць сегменты..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:819 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Выдаліць вылучэнне" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:821 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "_Адцэнтраваць сярэднія пункты ў вылучэнні" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:823 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Пераразмеркаваць _апорныя пункты ў вылучэнні" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:391 msgid "Replicate Segment" msgstr "Прадубліраваць сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:392 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Прадубліраваць сегмент градыента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396 msgid "Replicate Selection" msgstr "Прадубліраваць вылучэнне" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:397 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Прадубліраваць вылучэнне градыента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:410 msgid "_Replicate" msgstr "_Рэпліцыраваць" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:431 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Выберыце колькасць паўтораў,\n" "каб размножыць выбраны сегмент." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:434 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Выберыце колькасць паўтораў,\n" "каб размножыць вылучэнне." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:502 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Раўнамерна раздзяліць сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:503 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Раўнамерна раздзяліць сегмент градыента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Раўнамерна раздзяліць сегменты" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:508 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Раўнамерна раздзяліць сегменты градыента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:521 msgid "_Split" msgstr "_Раздзяліць" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:543 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Выберыце колькасць раўнамерных частак\n" "на якія неабходна раздзяліць выбраны сегмент." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:546 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Выберыце колькасць раўнамерных частак\n" "на якія неабходна раздзяліць сегменты ў вылучэнні." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "Меню градыентаў" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "_Новы градыент" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "Стварыць новы градыент" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "_Дубліраваць градыент" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "Дубліраваць гэты градыент" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "_Капіяваць размяшчэнне градыента" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэнне файла градыента ў буфер абмену" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgctxt "gradients-action" msgid "Show gradient file location in the file manager" msgstr "Паказваць размяшчэнне файла градыента ў файлавым менеджары" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Захаваць як _POV-Ray…" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Захаваць градыент як POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Выдаліць градыент" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "Выдаліць градыент" #: ../app/actions/gradients-actions.c:84 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Абнавіць градыенты" #: ../app/actions/gradients-actions.c:85 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "Абнавіць градыенты" #: ../app/actions/gradients-actions.c:93 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Рэдагаваць градыент..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:94 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit this gradient" msgstr "Рэдагаваць гэты градыент" #: ../app/actions/gradients-commands.c:73 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Захаваць «%s» як POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Адкрыць дапаможнік карыстальніка GIMP" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "_Кантэкстная даведка" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Паказаць даведку для пазначанага элемента карыстальніцкага інтэрфейсу" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "Меню відарысаў" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "_Відарыс" #: ../app/actions/image-actions.c:59 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "_Рэжым" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgctxt "image-action" msgid "Pr_ecision" msgstr "Дакладнасць_" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "_Encoding" msgstr "_Кадзіраванне" #: ../app/actions/image-actions.c:65 msgctxt "image-action" msgid "Color Ma_nagement" msgstr "_Кіраванне колерам" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "_Пераўтварэнне" #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "_Накіроўваючыя" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "Meta_data" msgstr "Метаданыя_" #: ../app/actions/image-actions.c:70 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "_Колеры" #: ../app/actions/image-actions.c:71 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "_Звесткі" #: ../app/actions/image-actions.c:72 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "_Аўтаматычна" #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "_Карта" #: ../app/actions/image-actions.c:74 msgctxt "image-action" msgid "_Tone Mapping" msgstr "Супастаўленне _тонаў" #: ../app/actions/image-actions.c:75 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "_Кампаненты" #: ../app/actions/image-actions.c:76 msgctxt "image-action" msgid "D_esaturate" msgstr "_Абясколерванне" #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "_Новае..." #: ../app/actions/image-actions.c:80 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "Стварыць новы відарыс" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "_Дубліраваць" #: ../app/actions/image-actions.c:86 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Стварыць дублікат гэтага відарыса" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgctxt "image-action" msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Прызначыць колер профілю..." #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgctxt "image-action" msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Задаць колеравы профіль відарысу" #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgctxt "image-action" msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Пераўтварыць у профіль колеру..." #: ../app/actions/image-actions.c:98 msgctxt "image-action" msgid "Apply a color profile to the image" msgstr "Ужыць колеравы профіль да відарыса" #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgctxt "image-action" msgid "_Discard Color Profile" msgstr "_Адхіліць колер профілю" #: ../app/actions/image-actions.c:104 msgctxt "image-action" msgid "Remove the image's color profile" msgstr "Выдаліць колеравы профіль відарыса" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgctxt "image-action" msgid "_Save Color Profile to File..." msgstr "_Захаваць колер профілю ў файл..." #: ../app/actions/image-actions.c:110 msgctxt "image-action" msgid "Save the image's color profile to an ICC file" msgstr "Захаваць колеравы профіль відарыса ў файл ICC" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "_Памер палатна…" #: ../app/actions/image-actions.c:116 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Рэгуляваць вымярэнні відарыса" #: ../app/actions/image-actions.c:121 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "Суадносіць памер палатна са слаямі" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Змяніць памеры відарыса такім чынам, каб памясціць усе слаі" #: ../app/actions/image-actions.c:127 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "Умясціць _палатно ў вылучэнне" #: ../app/actions/image-actions.c:128 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Змяніць памеры відарыса, каб умясціць вылучэнне" #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "_Памер пры друку..." #: ../app/actions/image-actions.c:134 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Рэгуляваць раздзяляльнасць друку" #: ../app/actions/image-actions.c:139 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "_Маштабаванне відарыса..." #: ../app/actions/image-actions.c:140 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "Змяніць памер змесціва відарыса" #: ../app/actions/image-actions.c:145 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Абрэзаць да вылучэння" #: ../app/actions/image-actions.c:146 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Абрэзаць відарыс да памераў вылучэння" #: ../app/actions/image-actions.c:151 msgctxt "image-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Абрэзаць да _змесціва" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgctxt "image-action" msgid "" "Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the " "image)" msgstr "Абрэзаць відарыс да перамераў яго змесціва (выдаляе пустыя межы)" #: ../app/actions/image-actions.c:157 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Аб'яднаць бачныя _слаі..." #: ../app/actions/image-actions.c:158 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Аб'яднаць усе бачныя слаі ў адзін" #: ../app/actions/image-actions.c:163 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звесці відарыс" #: ../app/actions/image-actions.c:164 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Аб'яднаць усе слаі ў адзін і выдаліць празрыстасць" #: ../app/actions/image-actions.c:169 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "Канфігурацыя _сеткі..." #: ../app/actions/image-actions.c:170 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Сканфігураваць сетку для гэтага відарыса" #: ../app/actions/image-actions.c:175 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "_Уласцівасці відарыса" #: ../app/actions/image-actions.c:176 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "Паказваць звесткі пра гэты відарыс" #: ../app/actions/image-actions.c:184 msgctxt "image-action" msgid "_Enable Color Management" msgstr "_Уключыць кіраванне колерам" #: ../app/actions/image-actions.c:185 msgctxt "image-action" msgid "" "Whether the image is color managed. Disabling color management is equivalent " "to assigning a built-in sRGB color profile. Better leave color management " "enabled." msgstr "" "Вызначае, ці кіраваць колерам відарыса. Адключэнне кіравання колерам " "раўназначна прызначэнню ўбудаванага колеравага профілю sRGB. Лепш пакінуць " "кіраванне колерам уключаным." #: ../app/actions/image-actions.c:196 ../app/actions/image-actions.c:447 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:197 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Пераўтварыць відарыс у колеравую прастору RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:201 ../app/actions/image-actions.c:449 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "_Градацыі шэрага" #: ../app/actions/image-actions.c:202 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Пераўтварыць відарыс у градацыі шэрага" #: ../app/actions/image-actions.c:206 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "_Індэксаваны..." #: ../app/actions/image-actions.c:207 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў індэксаваныя колеры" #: ../app/actions/image-actions.c:214 msgctxt "image-convert-action" msgid "8 bit integer" msgstr "8-бітнае цэлае" #: ../app/actions/image-actions.c:216 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 8 bit integer" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 8-бітнае цэлалікавае" #: ../app/actions/image-actions.c:220 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit integer" msgstr "16-бітнае цэлае" #: ../app/actions/image-actions.c:222 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit integer" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 16-бітнае цэлалікавае" #: ../app/actions/image-actions.c:226 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit integer" msgstr "32-бітнае цэлае" #: ../app/actions/image-actions.c:228 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit integer" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 32-бітнае цэлалікавае" #: ../app/actions/image-actions.c:232 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit floating point" msgstr "16 біт з плаваючай коскай" #: ../app/actions/image-actions.c:234 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit floating point" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 16-бітнае з плаваючай коскай" #: ../app/actions/image-actions.c:238 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit floating point" msgstr "32 біты з плаваючай коскай" #: ../app/actions/image-actions.c:240 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit floating point" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 32-бітнае з плаваючай коскай" #: ../app/actions/image-actions.c:244 msgctxt "image-convert-action" msgid "64 bit floating point" msgstr "64 біты з плаваючай коскай" #: ../app/actions/image-actions.c:246 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 64 bit floating point" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 64-бітнае з плаваючай коскай" #: ../app/actions/image-actions.c:253 msgctxt "image-convert-action" msgid "Perceptual gamma (sRGB)" msgstr "Перцэпцыйная гама (sRGB)" #: ../app/actions/image-actions.c:255 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to perceptual (sRGB) gamma" msgstr "Пераўтварыць відарыс у перцэпцыйную гаму (sRGB)" #: ../app/actions/image-actions.c:259 msgctxt "image-convert-action" msgid "Linear light" msgstr "Лінейнае святло" #: ../app/actions/image-actions.c:261 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to linear light" msgstr "Пераўтварыць відарыс у лінейнае святло" #: ../app/actions/image-actions.c:268 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Адлюстраваць _гарызантальна" #: ../app/actions/image-actions.c:269 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Адлюстраваць відарыс гарызантальна" #: ../app/actions/image-actions.c:274 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Адлюстраваць _вертыкальна" #: ../app/actions/image-actions.c:275 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "Адлюстраваць відарыс вертыкальна" #: ../app/actions/image-actions.c:283 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Павярнуць на 90° па _гадзіннікавай стрэлцы" #: ../app/actions/image-actions.c:284 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Павярнуць відарыс на 90° управа" #: ../app/actions/image-actions.c:289 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Павярнуць на _180°" #: ../app/actions/image-actions.c:290 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Перавярнуць відарыс дагары нагамі" #: ../app/actions/image-actions.c:295 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Павярнуць на 90° _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../app/actions/image-actions.c:296 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Павярнуць відарыс на 90° улева" #: ../app/actions/image-actions.c:440 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB..." msgstr "_RGB..." #: ../app/actions/image-actions.c:442 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale..." msgstr "_Градацыі шэрага..." #: ../app/actions/image-commands.c:569 #, c-format msgid "Saving color profile failed: %s" msgstr "Збой захавання колеравага профілю: %s" #: ../app/actions/image-commands.c:609 msgid "Save Color Profile" msgstr "Захаваць колеравы профіль" #: ../app/actions/image-commands.c:658 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Задаць памер палатна відарыса" #: ../app/actions/image-commands.c:689 ../app/actions/image-commands.c:714 #: ../app/actions/image-commands.c:1420 msgid "Resizing" msgstr "Змяненне памеру" #: ../app/actions/image-commands.c:748 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Задаць раздзяляльнасць друку відарыса" #: ../app/actions/image-commands.c:818 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:174 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:269 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:228 ../app/tools/gimpfliptool.c:136 msgid "Flipping" msgstr "Адлюстраванне" #: ../app/actions/image-commands.c:845 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:650 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:749 #: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:250 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:536 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:265 ../app/tools/gimprotatetool.c:131 msgid "Rotating" msgstr "Паварот" #: ../app/actions/image-commands.c:873 ../app/actions/layers-commands.c:862 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Немагчыма абрэзаць, бо бягучае вылучэнне з'яўляецца пустым." #: ../app/actions/image-commands.c:912 msgid "Cannot crop because the image has no content." msgstr "Немагчыма абрэзаць, бо відарыс не мае змесціва." #: ../app/actions/image-commands.c:918 msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content." msgstr "Немагчыма абрэзаць, бо відарыс ужо абрэзаны да свайго змесціва." #: ../app/actions/image-commands.c:1084 #, c-format msgid "Converting to RGB (%s)" msgstr "Пераўтварэнне ў RGB (%s)" #: ../app/actions/image-commands.c:1122 #, c-format msgid "Converting to grayscale (%s)" msgstr "Пераўтварэнне ў градацыі шэрага (%s)" #: ../app/actions/image-commands.c:1184 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Пераўтварэнне ў індэксаваныя колеры" #: ../app/actions/image-commands.c:1272 #, c-format msgid "Converting image to %s" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў %s" #: ../app/actions/image-commands.c:1303 msgid "Assign color profile" msgstr "Прызначыць колер профілю" #: ../app/actions/image-commands.c:1349 #, c-format msgid "Converting to '%s'" msgstr "Пераўтварэнне ў «%s»" #: ../app/actions/image-commands.c:1433 msgid "Change Canvas Size" msgstr "" #: ../app/actions/image-commands.c:1481 msgid "Change Print Size" msgstr "Змяніць памер друку" #: ../app/actions/image-commands.c:1525 msgid "Scale Image" msgstr "Маштабаваць відарыс" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:1534 ../app/actions/layers-commands.c:1671 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1705 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:843 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:939 #: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:122 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:158 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:640 ../app/pdb/layer-cmds.c:401 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:448 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:360 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:122 msgid "Scaling" msgstr "Маштабаванне" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "Меню відарысаў" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "_Падняць вокны" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "Разгарнуць вокны з гэтым відарысам" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "_Новае акно" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "Стварыць новы паказ гэтага відарыса" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "_Выдаліць відарыс" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "Выдаліць гэты відарыс" #: ../app/actions/items-commands.c:204 ../app/actions/items-commands.c:249 msgid "There is no active layer or channel to fill." msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для запаўнення." #: ../app/actions/items-commands.c:289 ../app/actions/items-commands.c:334 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для абвядзення." #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "Меню слаёў" #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgctxt "layers-action" msgid "Blend Space" msgstr "Прастора змешвання" #: ../app/actions/layers-actions.c:60 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Space" msgstr "Кампазітная прастора" #: ../app/actions/layers-actions.c:64 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Mode" msgstr "Састаўны рэжым" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgctxt "layers-action" msgid "Color Tag" msgstr "Метка колеру" #: ../app/actions/layers-actions.c:72 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "_Слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "_Стос" #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:78 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "_Празрыстасць" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "_Пераўтварэнне" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../app/actions/layers-actions.c:84 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непразрыстасць" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "_Рэжым слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Default Edit Action" msgstr "Прадвызначаныя дзеянні рэдагавання" #: ../app/actions/layers-actions.c:90 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the default edit action for this type of layer" msgstr "Актываваць прадвызначанае дзеянне рэдагавання для гэтага тыпу слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:95 msgctxt "layers-action" msgid "Edit Te_xt on canvas" msgstr "Рэдагаваць тэкст на палатне" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Edit this text layer content on canvas" msgstr "Рэдагаваць змесціва гэта тэкставага слоя на палатне" #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Рэдагаваць атрыбуты слоя..." #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "Рэдагаваць назву слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:929 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "_Новы слой..." #: ../app/actions/layers-actions.c:108 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Стварыць новы слой і дадаць яго ў відарыс" #: ../app/actions/layers-actions.c:113 ../app/actions/layers-actions.c:930 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "_Новы слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Стварыць новы слой з апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #: ../app/actions/layers-actions.c:119 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "Новае з _бачнага" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Стварыць новы слой з усіх бачных абласцей на гэтым відарысе" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group" msgstr "Новая _група слаёў" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "Стварыць новую групу слаёў і дадаць яе ў відарыс" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "_Дубліраваць слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Стварыць дублікат слоя і дадаць яго ў відарыс" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "_Выдаліць слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:140 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "Выдаліць гэты слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "_Падняць слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Падняць гэты слой на адзін крок уверх у стосе слаёў" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "_Зрабіць слой верхнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Перамясціць гэты слой уверх стоса слаёў" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "_Апусціць слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Апусціць гэты слой на адзін крок уверх у стосе слаёў" #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Зрабіць слой _ніжнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Перамясціць гэты слой уніз стоса слаёў" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Прывязаць слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Прывязаць плаваючы слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 ../app/actions/layers-actions.c:184 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "_Аб'яднаць з ніжнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 ../app/actions/layers-actions.c:185 msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" msgstr "Аб'яднаць гэты слой з першым бачным слоем ніжэй яго" #: ../app/actions/layers-actions.c:190 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Аб'яднаць групу слаёў" #: ../app/actions/layers-actions.c:191 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" msgstr "Аб'яднаць слаі групы слаёў у адзін звычайны слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:196 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "_Аб'яднаць бачныя слаі..." #: ../app/actions/layers-actions.c:197 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Аб'яднаць усе бачныя слаі ў адзін" #: ../app/actions/layers-actions.c:202 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers" msgstr "_Аб'яднаць бачныя слаі" #: ../app/actions/layers-actions.c:203 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers with last used values" msgstr "Аб'яднаць усе бачныя слаі з апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #: ../app/actions/layers-actions.c:208 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звесці відарыс" #: ../app/actions/layers-actions.c:209 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Аб'яднаць усе слаі ў адзін і выдаліць празрыстасць" #: ../app/actions/layers-actions.c:214 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Адхіліць тэкставую інфармацыю" #: ../app/actions/layers-actions.c:215 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Пераўтварыць тэкставы слой у звычайны" #: ../app/actions/layers-actions.c:220 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "Тэкст у _контур" #: ../app/actions/layers-actions.c:221 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Стварыць контур з гэтага тэкставага слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:226 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "_Тэкст па контуры" #: ../app/actions/layers-actions.c:227 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Скрывіць тэкст гэтага слоя па бягучым контуры" #: ../app/actions/layers-actions.c:232 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "_Памер мяжы слоя..." #: ../app/actions/layers-actions.c:233 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Рэгуляваць вымярэнні слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:238 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Слой да памераў _відарыса" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Змяніць памеры слоя такім чынам, каб ён быў роўны памеру відарыса" #: ../app/actions/layers-actions.c:244 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "_Маштабаваць слой..." #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Змяніць памер змесціва слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:250 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Абрэзаць да вылучэння" #: ../app/actions/layers-actions.c:251 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Абрэзаць слой да памераў вылучэння" #: ../app/actions/layers-actions.c:256 msgctxt "layers-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Абрэзаць да _змесціва" #: ../app/actions/layers-actions.c:257 msgctxt "layers-action" msgid "" "Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the " "layer)" msgstr "Абрэзаць слой да перамераў яго змесціва (выдаляе пустыя межы)" #: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/layers-actions.c:272 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "_Дадаць маску слоя..." #: ../app/actions/layers-actions.c:264 ../app/actions/layers-actions.c:274 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Дадаць маску, якая дазваляе неразбуральна рэдагаваць празрыстасць" #: ../app/actions/layers-actions.c:279 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask" msgstr "_Дадаць маску слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask with last used values" msgstr "Дадаць маску з апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #: ../app/actions/layers-actions.c:286 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "_Дадаць альфа-канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Дадаць у слой звесткі празрыстасці" #: ../app/actions/layers-actions.c:292 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Выдаліць альфа-канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:293 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Выдаліць звесткі празрыстасці са слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:301 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Рэдагаваць маску слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:302 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "Працаваць з маскай слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Паказаць маску слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:314 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Адключыць маску слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Адхіліць эфект маскі слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgctxt "layers-action" msgid "Toggle Layer _Visibility" msgstr "Пераключыць _бачнасць слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgctxt "layers-action" msgid "Toggle Layer _Linked State" msgstr "Пераключыць стан _звязанасці слоя" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/layers-actions.c:333 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Pixels of Layer" msgstr "_Заблакіраваць пікселі слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:339 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Position of Layer" msgstr "_Заблакіраваць пазіцыю слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:345 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "_Блакіраваць альфа-канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Забараніць змяненне звестак аб празрыстасці слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:356 ../app/actions/layers-actions.c:377 #: ../app/actions/layers-actions.c:398 msgctxt "layers-action" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: ../app/actions/layers-actions.c:357 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: Auto" msgstr "Прастора змешвання слоя: аўтаматычна" #: ../app/actions/layers-actions.c:362 ../app/actions/layers-actions.c:383 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (linear)" msgstr "RGB (лінейнае)" #: ../app/actions/layers-actions.c:363 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (linear)" msgstr "Прастора змешвання слоя: RGB (лінейная)" #: ../app/actions/layers-actions.c:368 ../app/actions/layers-actions.c:389 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "RGB (перцэпцыйнае)" #: ../app/actions/layers-actions.c:369 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (perceptual)" msgstr "Прастора змешвання слоя: RGB (перцэпцыйна)" #: ../app/actions/layers-actions.c:378 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: Auto" msgstr "Прастора кампазітнага слоя: аўтаматычна" #: ../app/actions/layers-actions.c:384 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (linear)" msgstr "Прастора кампазітнага слоя: RGB (лінейная)" #: ../app/actions/layers-actions.c:390 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (perceptual)" msgstr "Прастора кампазітнага слоя: RGB (перцэпцыйна)" #: ../app/actions/layers-actions.c:399 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Auto" msgstr "Кампазітны рэжым слоя: аўтаматычна" #: ../app/actions/layers-actions.c:404 msgctxt "layers-action" msgid "Union" msgstr "Аб'яднанне" #: ../app/actions/layers-actions.c:405 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Union" msgstr "Кампазітны рэжым слоя: аб'яднанне" #: ../app/actions/layers-actions.c:410 msgctxt "layers-action" msgid "Clip to Backdrop" msgstr "Абрэзка да фону" #: ../app/actions/layers-actions.c:411 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Clip to Backdrop" msgstr "Кампазітны рэжым слоя: абрэзаць да фону" #: ../app/actions/layers-actions.c:416 msgctxt "layers-action" msgid "Clip to Layer" msgstr "Абрэзка да слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:417 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Clip to Layer" msgstr "Кампазітны рэжым слоя: абрэзаць да слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:422 msgctxt "layers-action" msgid "Intersection" msgstr "Перасячэнне" #: ../app/actions/layers-actions.c:423 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Intersection" msgstr "Кампазітны рэжым слоя: перасячэнне" #: ../app/actions/layers-actions.c:431 msgctxt "layers-action" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../app/actions/layers-actions.c:432 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Clear" msgstr "Колеравая метка слоя: ачысціць" #: ../app/actions/layers-actions.c:437 msgctxt "layers-action" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../app/actions/layers-actions.c:438 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Blue" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць сінюю" #: ../app/actions/layers-actions.c:443 msgctxt "layers-action" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../app/actions/layers-actions.c:444 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Green" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць зялёную" #: ../app/actions/layers-actions.c:449 msgctxt "layers-action" msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../app/actions/layers-actions.c:450 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць жоўтую" #: ../app/actions/layers-actions.c:455 msgctxt "layers-action" msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: ../app/actions/layers-actions.c:456 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Orange" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць аранжавую" #: ../app/actions/layers-actions.c:461 msgctxt "layers-action" msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #: ../app/actions/layers-actions.c:462 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Brown" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць карычневую" #: ../app/actions/layers-actions.c:467 msgctxt "layers-action" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../app/actions/layers-actions.c:468 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Red" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць чырвоную" #: ../app/actions/layers-actions.c:473 msgctxt "layers-action" msgid "Violet" msgstr "Фіялетавы" #: ../app/actions/layers-actions.c:474 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Violet" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць ліловую" #: ../app/actions/layers-actions.c:479 msgctxt "layers-action" msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: ../app/actions/layers-actions.c:480 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Gray" msgstr "Колеравая метка слоя: задаць шэрую" #: ../app/actions/layers-actions.c:488 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "_Ужыць маску слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:489 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Ужыць эфект маскі слоя і выдаліць яе" #: ../app/actions/layers-actions.c:494 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "_Выдаліць маску слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:495 msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Выдаліць маску слоя і яго эфекты" #: ../app/actions/layers-actions.c:503 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Маска ў вылучэнне" #: ../app/actions/layers-actions.c:504 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Замяніць вылучэнне маскай слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:509 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Дадаць да вылучэння" #: ../app/actions/layers-actions.c:510 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Дадаць маску слоя ў бягучае вылучэнне" #: ../app/actions/layers-actions.c:515 ../app/actions/layers-actions.c:544 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Адняць ад вылучэння" #: ../app/actions/layers-actions.c:516 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Адняць маску слоя ад бягучага вылучэння" #: ../app/actions/layers-actions.c:521 ../app/actions/layers-actions.c:551 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перасячы з вылучаным" #: ../app/actions/layers-actions.c:522 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Перасячы маску слоя з бягучым вылучэннем" #: ../app/actions/layers-actions.c:530 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Аль_фа-канал у вылучэнне" #: ../app/actions/layers-actions.c:532 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Замяніць вылучэнне альфа-каналам слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:537 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Дадаць да вылучэння" #: ../app/actions/layers-actions.c:539 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Дадаць альфа-канал слоя ў бягучае вылучэнне" #: ../app/actions/layers-actions.c:546 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Адняць альфа-канал слоя ад бягучага вылучэння" #: ../app/actions/layers-actions.c:553 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Перасячы альфа-канал слоя з бягучым вылучэннем" #: ../app/actions/layers-actions.c:561 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "_Выбраць верхні слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:562 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "Выбраць самы верхні слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:567 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "_Выбраць ніжні слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:568 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Выбраць самы ніжні слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:573 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "_Выбраць папярэдні слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:574 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Выбраць слой, які знаходзіцца вышэй бягучага" #: ../app/actions/layers-actions.c:579 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "_Выбраць наступны слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:580 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Выбраць слой, які знаходзіцца ніжэй бягучага" #: ../app/actions/layers-actions.c:588 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Set" msgstr "Непразрыстасць слоя: задаць значэнне" #: ../app/actions/layers-actions.c:592 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "Непразрыстасць слоя: зрабіць цалкам празрыстым" #: ../app/actions/layers-actions.c:596 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "Непразрыстасць слоя: зрабіць цалкам непразрыстым" #: ../app/actions/layers-actions.c:600 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Transparent" msgstr "Непразрыстасць слоя: зрабіць больш празрыстым" #: ../app/actions/layers-actions.c:604 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Opaque" msgstr "Непразрыстасць слоя: зрабіць больш непразрыстым" #: ../app/actions/layers-actions.c:608 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "Непразрыстасць слоя: зрабіць на 10% больш празрыстым" #: ../app/actions/layers-actions.c:612 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "Непразрыстасць слоя: зрабіць на 10% больш непразрыстым" #: ../app/actions/layers-actions.c:620 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select First" msgstr "Рэжым слоя: выбраць першы" #: ../app/actions/layers-actions.c:624 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Last" msgstr "Рэжым слоя: выбраць апошні" #: ../app/actions/layers-actions.c:628 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Previous" msgstr "Рэжым слоя: выбраць папярэдні" #: ../app/actions/layers-actions.c:632 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Next" msgstr "Рэжым слоя: выбраць наступны" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:661 msgid "Shortcut: " msgstr "Спалучэнне клавіш: " #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:666 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "-Націсніце па мініяцюры ў замацаваных слаях" #: ../app/actions/layers-actions.c:924 ../app/actions/layers-actions.c:925 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "У _новы слой" #: ../app/actions/layers-commands.c:268 ../app/actions/layers-commands.c:1520 msgid "Layer Attributes" msgstr "Атрыбуты слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:271 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Рэдагаваць атрыбуты слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:345 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:343 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:905 msgid "New Layer" msgstr "Новы слой" #: ../app/actions/layers-commands.c:348 msgid "Create a New Layer" msgstr "Стварыць новы слой" #: ../app/actions/layers-commands.c:450 msgid "Visible" msgstr "Бачны" #: ../app/actions/layers-commands.c:765 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Задаць памер мяжы слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:829 msgid "Scale Layer" msgstr "Маштабаваць слой" #: ../app/actions/layers-commands.c:872 msgid "Crop Layer to Selection" msgstr "Абрэзаць слой да вылучэння" #: ../app/actions/layers-commands.c:903 msgid "Crop Layer to Content" msgstr "Абрэзаць слой да змесціва" #: ../app/actions/layers-commands.c:916 msgid "Cannot crop because the active layer has no content." msgstr "Немагчыма абрэзаць, бо актыўны слой не мае змесціва." #: ../app/actions/layers-commands.c:923 msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content." msgstr "Немагчыма абрэзаць, бо актыўны слой ужо абрэзаны да свайго змесціва." #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "MyPaint Brushes Menu" msgstr "Меню пэндзляў MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:47 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_New MyPaint Brush" msgstr "_Новы пэндзаль MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:48 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Create a new MyPaint brush" msgstr "Стварыць новы пэндзаль MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:53 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "D_uplicate MyPaint Brush" msgstr "_Дубліраваць пэндзаль MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:54 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Duplicate this MyPaint brush" msgstr "Дубліраваць гэты пэндзаль MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:59 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint Brush _Location" msgstr "Капіяваць _размяшчэнне пэндзля MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:60 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэнне пэндзля MyPaint у буфер абмену" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:65 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у менеджары файлаў" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:66 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager" msgstr "Паказаць размяшчэнне пэндзля MyPaint у файлавым менеджары" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:71 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Delete MyPaint Brush" msgstr "_Выдаліць пэндзаль MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:72 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Delete this MyPaint brush" msgstr "Выдаліць гэты пэндзаль MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:77 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Refresh MyPaint Brushes" msgstr "_Абнавіць пэндзаль MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:78 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Refresh MyPaint brushes" msgstr "Абнавіць пэндзлі MyPaint" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:86 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Edit MyPaint Brush..." msgstr "_Рэдагаваць пэндзаль MyPaint..." #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:87 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Edit MyPaint brush" msgstr "Рэдагаваць пэндзаль MyPaint" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Меню рэдактара палітры" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "_Рэдагаваць колер…" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "Правіць гэты запіс" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "_Выдаліць колер" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "Выдаліць гэты запіс" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "Рэдагаваць актыўную палітру" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "Новы колер з _ПП" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "Стварыць новы запіс з колеру пярэдняга плана" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "_Новы колер з ФОНУ" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "Стварыць новы запіс з колеру фону" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _In" msgstr "_Павялічыць" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom _All" msgstr "_Павялічыць усе" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "Меню палітры" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "_Новая палітра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "Стварыць новую палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "_Імпартаваць палітру…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "Імпартаваць палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "_Дубліраваць палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "Дубліраваць гэту палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Аб'яднаць палітры…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "Аб'яднаць палітры" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "_Капіяваць размяшчэнне палітры" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэнне файла палітры ў буфер абмену" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgctxt "palettes-action" msgid "Show palette file location in the file manager" msgstr "Паказваць размяшчэнне файла палітры ў файлавым менеджары" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "_Выдаліць палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "Выдаліць гэту палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:90 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Абнавіць палітры" #: ../app/actions/palettes-actions.c:91 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "Абнавіць палітры" #: ../app/actions/palettes-actions.c:99 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Рэдагаваць палітру..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:100 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit this palette" msgstr "Рэдагаваць гэту палітру" #: ../app/actions/palettes-commands.c:85 msgid "Merge Palettes" msgstr "Аб'яднаць палітры" #: ../app/actions/palettes-commands.c:89 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Увядзіце назву для аб'яднанай палітры" #: ../app/actions/palettes-commands.c:125 msgid "There must be at least two palettes selected to merge." msgstr "Неабходна выбраць прынамсі дзве палітры для аб'яднання." #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "Меню ўзораў" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Адкрыць узор як відарыс" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "Адкрыць узор як відарыс" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "_Новы ўзор" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "Стварыць новы ўзор" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "_Дубліраваць узор" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "Дубліраваць гэты ўзор" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "_Капіяваць размяшчэнне ўзору" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэнне файла ўзору ў буфер абмену" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgctxt "patterns-action" msgid "Show pattern file location in the file manager" msgstr "Паказваць размяшчэнне файла ўзору ў файлавым менеджары" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Выдаліць узор" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "Выдаліць гэты ўзор" #: ../app/actions/patterns-actions.c:83 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Абнавіць узоры" #: ../app/actions/patterns-actions.c:84 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "Абнавіць узоры" #: ../app/actions/patterns-actions.c:92 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Рэдагаваць узор..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:93 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "Рэдагаваць узор" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "_Скінуць усе фільтры" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Скінуць усе ўбудовы да прадвызначаных наладаў" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:180 msgid "Reset all Filters" msgstr "Скінуць усе фільтры" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:186 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:211 ../app/dialogs/fill-dialog.c:114 #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:101 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:105 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:294 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1134 #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:123 ../app/dialogs/scale-dialog.c:136 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:127 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:121 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:345 ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1260 #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:109 #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:331 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:200 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Вы сапраўды хочаце скінуць усе фільтры да прадвызначаных значэнняў?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Меню хуткай маскі" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Сканфігураваць колер і непразрыстасць…" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "_Пераключыць хуткую маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "Уключыць або выключыць хуткую маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "_Накласці маску на выбраныя вобласці" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "_Накласці маску на не выбраныя вобласці" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:127 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Атрыбуты хуткай маскі" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:130 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Рэдагаваць атрыбуты хуткай маскі" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:132 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Рэдагаваць колер хуткай маскі" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:133 msgid "_Mask opacity:" msgstr "_Непразрыстасць маскі:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "Меню ўзорных пунктаў" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Аб'яднаныя па ўзоры" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:49 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Выкарыстоўваць састаўны колер усіх бачных слаёў" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Меню рэдактара вылучэння" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "В_ыбраць" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "_Усе" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "Выбраць усе" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "_Адсутнічае" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "Адхіліць вылучэнне" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "_Інвертаваць" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "Інвертаваць вылучэнне" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "_Зрабіць плаваючым" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "Стварыць плаваючае вылучэнне" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "Растушава_ць..." #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "" "Размыць мяжу вылучэння, каб зрабіць плаўны пераход паміж вылучаным і " "нявылучаным" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "Павялічыць _рэзкасць" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "Выдаліць размытасць з вылучанага" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "_Паменшыць..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "Паменшыць вылучэнне" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "_Павялічыць…" #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "Павялічыць вылучэнне" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "_Мяжа…" #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Замяніць вылучэнне яго мяжой" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Re_move Holes" msgstr "Вы_даліць дзіркі" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Remove holes from the selection" msgstr "Выдаліць дзіркі з вылучанага" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "Захаваць у _канал" #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Захаваць вылучэнне ў канал" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline..." msgstr "_Запоўніць выбраны абрыс..." #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline" msgstr "Запоўніць абрыс вылучэння" #: ../app/actions/select-actions.c:123 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline" msgstr "_Запоўніць выбраны абрыс" #: ../app/actions/select-actions.c:124 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline with last used values" msgstr "Запоўніць абрыс вылучэння апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #: ../app/actions/select-actions.c:129 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Абвесці вылучэнне…" #: ../app/actions/select-actions.c:130 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Абвесці вылучэнне азначаным тыпам лініі" #: ../app/actions/select-actions.c:135 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Абвесці вылучэнне" #: ../app/actions/select-actions.c:136 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Абвесці вылучэнне з апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #: ../app/actions/select-commands.c:162 msgid "Feather Selection" msgstr "Растушаваць вылучэнне" #: ../app/actions/select-commands.c:166 msgid "Feather selection by" msgstr "Растушаваць вылучэнне на" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:175 ../app/actions/select-commands.c:251 #: ../app/actions/select-commands.c:379 msgid "_Selected areas continue outside the image" msgstr "_Падоўжыць выбраныя вобласці за межы відарыса" #: ../app/actions/select-commands.c:178 msgid "When feathering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Растушоўка выконваецца так, быццам выбраныя вобласці выходзяць за межы " "відарыса." #: ../app/actions/select-commands.c:237 msgid "Shrink Selection" msgstr "Паменшыць вылучэнне" #: ../app/actions/select-commands.c:241 msgid "Shrink selection by" msgstr "Паменшыць вылучэнне на" #: ../app/actions/select-commands.c:254 msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Памяншэнне выконваецца так, быццам выбраныя вобласці выходзяць за межы " "відарыса." #: ../app/actions/select-commands.c:300 msgid "Grow Selection" msgstr "Павялічыць вылучэнне" #: ../app/actions/select-commands.c:304 msgid "Grow selection by" msgstr "Павялічыць вылучэнне на" #: ../app/actions/select-commands.c:352 msgid "Border Selection" msgstr "Мяжа вылучэння" #: ../app/actions/select-commands.c:356 msgid "Border selection by" msgstr "Мяжа вылучэння па" #: ../app/actions/select-commands.c:368 msgid "Border style" msgstr "Стыль мяжы" #: ../app/actions/select-commands.c:382 msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Абрамленне выконваецца так, быццам выбраныя вобласці выходзяць па-за межы " "відарыса." #: ../app/actions/select-commands.c:449 msgid "Fill Selection Outline" msgstr "Запоўніць абрыс вылучэння" #: ../app/actions/select-commands.c:480 msgid "Stroke Selection" msgstr "Абвесці вылучэнне" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "Меню шаблонаў" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "_Стварыць відарыс з шаблона" #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Стварыць новы відарыс з выбранага шаблона" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "_Новы шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "Стварыць новы шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "_Дубліраваць шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "Дубліраваць гэты шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "_Рэдагаваць шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "Правіць гэты шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "_Выдаліць шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "Выдаліць гэты шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:133 msgid "New Template" msgstr "Новы шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:136 msgid "Create a New Template" msgstr "Стварыць новы шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:205 #: ../app/actions/templates-commands.c:208 msgid "Edit Template" msgstr "Рэдагаваць шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:245 msgid "Delete Template" msgstr "Выдаліць шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:250 #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:87 ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:510 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../app/actions/templates-commands.c:271 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць шаблон «%s» са спіса і з дыска?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "Загрузіць тэкст з файла" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "Ачысціць увесь тэкст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "Злева направа" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа налева" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:71 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-RTL" msgstr "" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:72 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Па вертыкалі, справа налева (змешаная арыентацыя)" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:77 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-RTL-UPRIGHT" msgstr "TTB-RTL-ВЕРТЫКАЛЬНА" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:78 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Па вертыкалі, справа налева (вертыкальная арыентацыя)" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:83 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-LTR" msgstr "" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:84 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Па вертыкалі, злева направа (змешаная арыентацыя)" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:89 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-LTR-UPRIGHT" msgstr "TTB-LTR-ВЕРТЫКАЛЬНА" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:90 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Па вертыкалі, злева направа (вертыкальная арыентацыя)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:61 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:119 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Адкрыць тэкставы файл (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:66 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:124 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:81 #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:89 #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:485 ../app/widgets/gimpopendialog.c:87 #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:728 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:141 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:217 ../app/config/gimpconfig-file.c:71 #: ../app/core/gimppalette-import.c:512 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:234 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170 #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1674 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не атрымалася адкрыць «%s» для чытання: %s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "Меню інструмента «Тэкст»" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "Метады _ўводу" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:68 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:78 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "_Адкрыць тэкставы файл…" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "_Ачысціць" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "Ачысціць увесь тэкст" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:89 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "_Контур з тэксту" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:91 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "Стварыць контур з бягучых тэкставых абрысаў" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:96 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "Тэкст _па контуры" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "Накіраваць тэкст па бягучым контуры" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "Злева направа" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа налева" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:116 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Па вертыкалі, справа налева (змешаная арыентацыя)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:121 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Па вертыкалі, справа налева (вертыкальная арыентацыя)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:126 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Па вертыкалі, злева направа (змешаная арыентацыя)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:131 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Па вертыкалі, злева направа (вертыкальная арыентацыя)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:58 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "Меню параметраў інструмента" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:62 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "_Захаваць прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:66 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Аднавіць прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:70 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "_Рэдагаваць прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:74 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "_Выдаліць прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:78 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "_Новыя прадустаноўкі інструментаў..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:83 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "Скінуц_ь параметры інструмента" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:84 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "Скінуць значэнні да прадвызначаных" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:89 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "_Скінуць усе параметры інструмента" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:90 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "Скінуць усе параметры інструмента" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:203 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "Скінуць усе параметры інструмента" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:227 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце скінуць усе параметры інструмента да прадвызначаных " "значэнняў?" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "Меню рэдактара прадустановак інструментаў" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:48 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "_Захаваць параметры інструментаў у якасці прадустаноўленных" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:49 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "Захаваць параметры актыўнага інструмента ў яго прадустаноўкі" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:55 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Аднавіць прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:56 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "Аднавіць прадустаноўкі гэтага інструмента" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:65 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "Рэдагаваць актыўныя прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tool-preset-editor-commands.c:65 #: ../app/actions/tool-presets-commands.c:68 #, c-format msgid "Can't save '%s' tool options to an existing '%s' tool preset." msgstr "" "Немагчыма захаваць параметры інструмента «%s» у файл прадустановак «%s», які " "ўжо існуе." #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "Меню прадустановак інструментаў" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "_Новыя прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "Стварыць новыя прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56 msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "_Дубліраваць прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "Дубліраваць гэтыя прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "_Капіяваць размяшчэнне прадустановак інструментаў" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "Капіяваць размяшчэння файла прадустановак інструментаў у буфер абмену" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Паказаць у _менеджары файлаў" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show tool preset file location in the file manager" msgstr "" "Паказаць размяшчэнне прадустановак файла інструментаў у файлавым менеджары" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "_Захоўваць параметры інструментаў падчас прадустаноўкі" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "Захаваць параметры актыўнага інструмента ў яго прадустаноўкі" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Аднавіць прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "Аднавіць прадустаноўкі гэтага інструмента" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "_Выдаліць прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "Выдаліць гэтыя прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:93 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "_Абнавіць прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:94 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "Абнавіць прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:102 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "_Рэдагаваць прадустаноўкі інструментаў..." #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:103 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "Рэдагаваць гэтыя прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "_Інструменты" #: ../app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "_Інструменты вылучэння" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "_Інструменты малявання" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "__Пераўтварэнне інструментаў" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "_Колеравыя інструменты" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "_Па колеры" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Выбраць рэгіёны з падобнымі колерамі" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 ../app/actions/tools-actions.c:69 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Адвольны паварот…" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate drawable by an arbitrary angle" msgstr "Павярнуць палатно на адвольны вугал" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate image by an arbitrary angle" msgstr "Павярнуць відарыс на адвольны вугал" #: ../app/actions/tools-actions.c:158 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set" msgstr "Частата аэрографа: задаць значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:162 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Minimum" msgstr "Частата аэрографа: задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:166 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Maximum" msgstr "Частата аэрографа: задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:170 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 1" msgstr "Частата аэрографа: паменшыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:174 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 1" msgstr "Частата аэрографа: павялічыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:178 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 10" msgstr "Частата аэрографа: паменшыць на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:182 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 10" msgstr "Частата аэрографа: павялічыць на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:190 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set" msgstr "Паток аэрографа: задаць значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:194 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Minimum" msgstr "Паток аэрографа: задаць мінімальнае значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:198 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Maximum" msgstr "Паток аэрографа: задаць максімальнае значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:202 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 1" msgstr "Паток аэрографа: паменшыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:206 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 1" msgstr "Паток аэрографа: павялічыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:210 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 10" msgstr "Паток аэрографа: паменшыць на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:214 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 10" msgstr "Паток аэрографа: павялічыць на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:271 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set" msgstr "Непразрыстасць інструмента: задаць значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:275 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set to Default Value" msgstr "Непразрыстасць інструмента: задаць прадвызначанае значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:279 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Minimize" msgstr "Непразрыстасць інструмента: зрабіць мінімальным" #: ../app/actions/tools-actions.c:283 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Maximize" msgstr "Непразрыстасць інструмента: зрабіць максімальным" #: ../app/actions/tools-actions.c:287 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 1" msgstr "Непразрыстасць інструмента: паменшыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:291 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 1" msgstr "Непразрыстасць інструмента: павялічыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:295 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 10" msgstr "Непразрыстасць інструмента: паменшыць на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:299 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 10" msgstr "Непразрыстасць інструмента: павялічыць на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:303 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease Relative" msgstr "Непразрыстасць інструмента: паменшыць адносна" #: ../app/actions/tools-actions.c:307 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase Relative" msgstr "Непразрыстасць інструмента: павялічыць адносна" #: ../app/actions/tools-actions.c:315 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set" msgstr "Памер інструмента: задаць значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:319 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set to Default Value" msgstr "Памер інструмента: задаць прадвызначанае значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:323 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Minimize" msgstr "Памер інструмента: зрабіць мінімальным" #: ../app/actions/tools-actions.c:327 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Maximize" msgstr "Памер інструмента: зрабіць максімальным" #: ../app/actions/tools-actions.c:331 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 1" msgstr "Памер інструмента: паменшыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:335 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 1" msgstr "Памер інструмента: павялічыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:339 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 10" msgstr "Памер інструмента: паменшыць на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:343 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 10" msgstr "Памер інструмента: павялічыць на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:347 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease Relative" msgstr "Памер інструмента: паменшыць адносна" #: ../app/actions/tools-actions.c:351 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase Relative" msgstr "Памер інструмента: павялічыць адносна" #: ../app/actions/tools-actions.c:359 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: задаць значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:363 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set To Default Value" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: задаць прадвызначанае значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:367 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Minimize" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: зрабіць мінімальным" #: ../app/actions/tools-actions.c:371 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Maximize" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: зрабіць максімальным" #: ../app/actions/tools-actions.c:375 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 0.1" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: паменшыць на 0,1" #: ../app/actions/tools-actions.c:379 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 0.1" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: павялічыць на 0,1" #: ../app/actions/tools-actions.c:383 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 1" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: паменшыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:387 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 1" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: павялічыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:391 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease Relative" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: паменшыць адносна" #: ../app/actions/tools-actions.c:395 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase Relative" msgstr "Суадносіны бакоў інструмента: павялічыць адносна" #: ../app/actions/tools-actions.c:403 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set" msgstr "Вугал інструмента: задаць значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:407 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set Angle To Default Value" msgstr "Вугал інструмента: задаць вугал да прадвызначанага значэння" #: ../app/actions/tools-actions.c:411 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Minimize" msgstr "Вугал інструмента: зрабіць мінімальным" #: ../app/actions/tools-actions.c:415 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Maximize" msgstr "Вугал інструмента: зрабіць максімальным" #: ../app/actions/tools-actions.c:419 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 1°" msgstr "Вугал інструмента: паменшыць на 1°" #: ../app/actions/tools-actions.c:423 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 1°" msgstr "Вугал інструмента: павялічыць на 1°" #: ../app/actions/tools-actions.c:427 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 15°" msgstr "Вугал інструмента: паменшыць на 15°" #: ../app/actions/tools-actions.c:431 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 15°" msgstr "Вугал інструмента: павялічыць на 15°" #: ../app/actions/tools-actions.c:435 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease Relative" msgstr "Вугал інструмента: паменшыць адносна" #: ../app/actions/tools-actions.c:439 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase Relative" msgstr "Вугал інструмента: павялічыць адносна" #: ../app/actions/tools-actions.c:447 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set" msgstr "Інтэрвал інструмента: задаць значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:451 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set To Default Value" msgstr "Інтэрвал інструмента: задаць прадвызначанае значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:455 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Minimize" msgstr "Інтэрвал інструмента: зрабіць мінімальным" #: ../app/actions/tools-actions.c:459 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Maximize" msgstr "Інтэрвал інструмента: зрабіць максімальным" #: ../app/actions/tools-actions.c:463 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 1" msgstr "Інтэрвал інструмента: паменшыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:467 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 1" msgstr "Інтэрвал інструмента: павялічыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:471 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 10" msgstr "Інтэрвал інструмента: паменшыць на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:475 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 10" msgstr "Інтэрвал інструмента: павялічыць на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:479 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease Relative" msgstr "Інтэрвал інструмента: паменшыць адносна" #: ../app/actions/tools-actions.c:483 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase Relative" msgstr "Інтэрвал інструмента: павялічыць адносна" #: ../app/actions/tools-actions.c:491 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set" msgstr "Цвёрдасць інструмента: задаць значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:495 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set to Default Value" msgstr "Цвёрдасць інструмента: задаць прадвызначанае значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:499 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Minimize" msgstr "Цвёрдасць інструмента: зрабіць мінімальным" #: ../app/actions/tools-actions.c:503 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Maximize" msgstr "Цвёрдасць інструмента: зрабіць максімальным" #: ../app/actions/tools-actions.c:507 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 1" msgstr "Цвёрдасць інструмента: паменшыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:511 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 1" msgstr "Цвёрдасць інструмента: павялічыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:515 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 10" msgstr "Цвёрдасць інструмента: паменшыць на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:519 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 10" msgstr "Цвёрдасць інструмента: павялічыць на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:523 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease Relative" msgstr "Цвёрдасць інструмента: паменшыць адносна" #: ../app/actions/tools-actions.c:527 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase Relative" msgstr "Цвёрдасць інструмента: павялічыць адносна" #: ../app/actions/tools-actions.c:535 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set" msgstr "Сіла інструмента: задаць значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:539 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set to Default Value" msgstr "Сіла інструмента: задаць прадвызначанае значэнне" #: ../app/actions/tools-actions.c:543 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Minimize" msgstr "Сіла інструмента: зрабіць мінімальным" #: ../app/actions/tools-actions.c:547 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Maximize" msgstr "Сіла інструмента: зрабіць максімальным" #: ../app/actions/tools-actions.c:551 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 1" msgstr "Сіла інструмента: паменшыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:555 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 1" msgstr "Сіла інструмента: павялічыць на 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:559 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 10" msgstr "Сіла інструмента: паменшыць на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:563 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 10" msgstr "Сіла інструмента: павялічыць на 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:567 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease Relative" msgstr "Сіла інструмента: паменшыць адносна" #: ../app/actions/tools-actions.c:571 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase Relative" msgstr "Сіла інструмента: павялічыць адносна" #: ../app/actions/vectors-actions.c:46 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "Меню контураў" #: ../app/actions/vectors-actions.c:50 msgctxt "vectors-action" msgid "Color Tag" msgstr "Метка колеру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit Pa_th" msgstr "Рэдагаваць _контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:55 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit the active path" msgstr "Рэдагаваць актыўны контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Рэдагаваць атрыбуты контуру..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:61 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "Рэдагаваць атрыбуты контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "_Новы контур..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:67 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "Стварыць новы контур..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "_Новы контур з апошнімі значэннямі" #: ../app/actions/vectors-actions.c:73 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "Стварыць новы контур з апошнімі выкарыстанымі значэннямі" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "_Дубліраваць контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:79 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "Дубліраваць гэты контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:84 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "_Выдаліць контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:85 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "Выдаліць гэты контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:90 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "_Аб'яднаць бачныя контуры" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "_Падняць контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:96 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "Падняць гэты контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "_Падняць контур уверх" #: ../app/actions/vectors-actions.c:102 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "Падняць гэты контур уверх" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "_Апусціць контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:108 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "Апусціць гэты контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "_Апусціць контур уніз" #: ../app/actions/vectors-actions.c:114 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "Апусціць гэты контур уніз" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill Pat_h..." msgstr "Запоўніць _контур..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:120 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill the path" msgstr "Запоўніць контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:125 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill Path" msgstr "Запоўніць контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:126 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill the path with last values" msgstr "Запоўніць контур з апошнімі значэннямі" #: ../app/actions/vectors-actions.c:131 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "_Абвесці контур..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:132 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "Абвесці контур азначаным чынам" #: ../app/actions/vectors-actions.c:137 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "_Абвесці контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:138 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Абвесці контур азначаным чынам з папярэднімі значэннямі" #: ../app/actions/vectors-actions.c:143 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "_Капіяваць контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:148 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "Уставіць _контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "_Экспартаваць контур..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:158 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "_Імпартаваць контур..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:166 msgctxt "vectors-action" msgid "Toggle Path _Visibility" msgstr "Пераключыць _бачнасць контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:172 msgctxt "vectors-action" msgid "Toggle Path _Linked State" msgstr "Пераключыць стан _звязанасці контуру" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/vectors-actions.c:178 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock Strokes of Path" msgstr "З_аблакіраваць штрыхі контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:184 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock Position of Path" msgstr "_Заблакіраваць пазіцыю контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:193 msgctxt "vectors-action" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Clear" msgstr "Колеравая метка контуру: ачысціць" #: ../app/actions/vectors-actions.c:199 msgctxt "vectors-action" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Blue" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць сінюю" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgctxt "vectors-action" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Green" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць зялёную" #: ../app/actions/vectors-actions.c:211 msgctxt "vectors-action" msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../app/actions/vectors-actions.c:212 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць жоўтую" #: ../app/actions/vectors-actions.c:217 msgctxt "vectors-action" msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: ../app/actions/vectors-actions.c:218 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Orange" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць аранжавую" #: ../app/actions/vectors-actions.c:223 msgctxt "vectors-action" msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #: ../app/actions/vectors-actions.c:224 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Brown" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць карычневую" #: ../app/actions/vectors-actions.c:229 msgctxt "vectors-action" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../app/actions/vectors-actions.c:230 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Red" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць чырвоную" #: ../app/actions/vectors-actions.c:235 msgctxt "vectors-action" msgid "Violet" msgstr "Фіялетавы" #: ../app/actions/vectors-actions.c:236 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Violet" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць ліловую" #: ../app/actions/vectors-actions.c:241 msgctxt "vectors-action" msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: ../app/actions/vectors-actions.c:242 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Gray" msgstr "Колеравая метка контуру: задаць шэрую" #: ../app/actions/vectors-actions.c:250 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "_Контур у вылучэнне" #: ../app/actions/vectors-actions.c:251 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "Контур у вылучэнне" #: ../app/actions/vectors-actions.c:256 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "_З контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:257 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "Замяніць вылучэнне контурам" #: ../app/actions/vectors-actions.c:262 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Дадаць да вылучэння" #: ../app/actions/vectors-actions.c:263 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "Дадаць контур у вылучэнне" #: ../app/actions/vectors-actions.c:268 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Адняць ад вылучэння" #: ../app/actions/vectors-actions.c:269 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "Адняць контур ад вылучэння" #: ../app/actions/vectors-actions.c:274 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перасячы з вылучаным" #: ../app/actions/vectors-actions.c:275 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "Перасячы контур з вылучэннем" #: ../app/actions/vectors-actions.c:283 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "_Вылучэнне ў контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:284 ../app/actions/vectors-actions.c:290 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "Вылучэнне ў контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:289 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "_У контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:295 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Вылучэнне ў контур (_Дадаткова)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:296 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "Дадатковыя параметры" #: ../app/actions/vectors-actions.c:304 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Top Path" msgstr "_Выбраць верхні контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:305 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the topmost path" msgstr "Выбраць самы верхні контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:310 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Bottom Path" msgstr "_Выбраць ніжні контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:311 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the bottommost path" msgstr "Выбраць самы ніжні контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:316 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Previous Path" msgstr "_Выбраць папярэдні контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:317 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the path above the current path" msgstr "Выбраць контур, які знаходзіцца вышэй бягучага" #: ../app/actions/vectors-actions.c:322 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Next Path" msgstr "_Выбраць наступны контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:323 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the vector below the current path" msgstr "Выбраць вектар, які знаходзіцца ніжэй бягучага контуру" #: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/actions/vectors-commands.c:750 msgid "Path Attributes" msgstr "Атрыбуты контураў" #: ../app/actions/vectors-commands.c:167 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Рэдагаваць атрыбуты контуру" #: ../app/actions/vectors-commands.c:206 msgid "New Path" msgstr "Новы контур" #: ../app/actions/vectors-commands.c:209 msgid "Create a New Path" msgstr "Стварыць новы контур" #: ../app/actions/vectors-commands.c:442 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:202 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:740 msgid "Fill Path" msgstr "Запоўніць контур" #: ../app/actions/vectors-commands.c:474 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:210 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:812 msgid "Stroke Path" msgstr "Абвесці контур" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "_Flip & Rotate" msgstr "_Адлюстраваць і павярнуць" #: ../app/actions/view-actions.c:73 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "_Падкладка колеру" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgctxt "view-action" msgid "_Color Management" msgstr "_Кіраванне колерам" #: ../app/actions/view-actions.c:79 msgctxt "view-action" msgid "Display _Rendering Intent" msgstr "Паказваць _мэтавую адмалёўку" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgctxt "view-action" msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent" msgstr "Мэтавая _адмалёўка пробы колераў" #: ../app/actions/view-actions.c:85 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Перамясціць на экран" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "_Новае акно" #: ../app/actions/view-actions.c:90 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно з гэтым відарысам" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "_Close View" msgstr "_Закрыць прагляд" #: ../app/actions/view-actions.c:96 msgctxt "view-action" msgid "Close the active image view" msgstr "Закрыць прагляд актыўнага відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "C_enter Image in Window" msgstr "_Цэнтраваць відарыс у акне" #: ../app/actions/view-actions.c:102 msgctxt "view-action" msgid "Scroll the image so that it is centered in the window" msgstr "Прагартаць відарыс так, каб ён апынуўся ў цэнтры акна" #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Маштабаваць відарыс па памеры акна" #: ../app/actions/view-actions.c:108 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "" "Рэгуляваць суадносіны маштабу такім чынам, каб дадзены відарыс стаў цалкам " "бачны" #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "_Запоўніць акно" #: ../app/actions/view-actions.c:114 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "" "Рэгуляваць суадносіны маштабу такім чынам, каб прастора акна " "выкарыстоўвалася аптымальна" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Zoom to _Selection" msgstr "Маштабаваць да вылучэння" #: ../app/actions/view-actions.c:120 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window" msgstr "" "Рэгуляваць суадносіны маштабу такім чынам, каб вылучэнне запаўняла акно" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вярнуць маштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:126 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Аднавіць папярэдні ўзровень маштабу" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgctxt "view-action" msgid "Othe_r rotation angle..." msgstr "Іншы вугал _павароту..." #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgctxt "view-action" msgid "Set a custom rotation angle" msgstr "Задаць карыстальніцкі вугал павароту" #: ../app/actions/view-actions.c:137 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "Акно _навігацыі" #: ../app/actions/view-actions.c:138 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Паказваць акно агляду для гэтага відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:143 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "Фільтры _дысплэя..." #: ../app/actions/view-actions.c:144 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Сканфігураваць фільтры ўжытыя да гэтага выгляду" #: ../app/actions/view-actions.c:149 msgctxt "view-action" msgid "As in _Preferences" msgstr "Як у _параметрах" #: ../app/actions/view-actions.c:151 msgctxt "view-action" msgid "Reset color management to what's configured in preferences" msgstr "Скінуць кіраванне колерам да параметраў, якія пазначаны ў праграме" #: ../app/actions/view-actions.c:156 msgctxt "view-action" msgid "Soft-_Proofing Profile..." msgstr "Профіль для _пробы колераў..." #: ../app/actions/view-actions.c:157 msgctxt "view-action" msgid "Set the soft-proofing profile" msgstr "Задаць профіль для пробы колераў" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Паменшыць _абгортку" #: ../app/actions/view-actions.c:163 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Змяншае акно да памеру відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Адкрыць экран…" #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Падключыцца да іншага дысплэя" #: ../app/actions/view-actions.c:178 msgctxt "view-action" msgid "Show _All" msgstr "Паказаць _усе" #: ../app/actions/view-actions.c:179 msgctxt "view-action" msgid "Show full image content" msgstr "Паказваць поўнае змесціва відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:185 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "Кропка да кропкі" #: ../app/actions/view-actions.c:186 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Піксель на экране адпавядае пікселю відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:192 msgctxt "view-action" msgid "_Color-Manage this View" msgstr "_Кіраваць колерамі гэтага выгляду" #: ../app/actions/view-actions.c:193 msgctxt "view-action" msgid "Use color management for this view" msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне колерам для гэтага выгляду" #: ../app/actions/view-actions.c:199 msgctxt "view-action" msgid "_Proof Colors" msgstr "_Проба колераў" #: ../app/actions/view-actions.c:200 msgctxt "view-action" msgid "Use this view for soft-proofing" msgstr "Выкарыстоўваць гэты выгляд для пробы колераў" #: ../app/actions/view-actions.c:206 ../app/actions/view-actions.c:213 msgctxt "view-action" msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Кампенсацыя _чорнага пункта" #: ../app/actions/view-actions.c:207 msgctxt "view-action" msgid "Use black point compensation for image display" msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта для паказу відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:214 msgctxt "view-action" msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта для пробы колераў" #: ../app/actions/view-actions.c:220 msgctxt "view-action" msgid "_Mark Out Of Gamut Colors" msgstr "_Пазначыць па-за гамай колераў" #: ../app/actions/view-actions.c:221 msgctxt "view-action" msgid "" "When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target " "color space" msgstr "" "У рэжыме пробы колеру пазначаць колеры, якія немагчыма паказаць у мэтавай " "прасторы колераў" #: ../app/actions/view-actions.c:228 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "_Паказваць вылучэнне" #: ../app/actions/view-actions.c:229 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "Паказваць абрыс вылучэння" #: ../app/actions/view-actions.c:235 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "_Паказваць мяжу слоя" #: ../app/actions/view-actions.c:236 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Маляваць межы вакол актыўнага слоя" #: ../app/actions/view-actions.c:242 msgctxt "view-action" msgid "Show Canvas Bounda_ry" msgstr "Паказваць _межы палатна" #: ../app/actions/view-actions.c:243 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the canvas" msgstr "Маляваць межы вакол палатна" #: ../app/actions/view-actions.c:249 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "_Паказваць накіроўваючыя" #: ../app/actions/view-actions.c:250 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "Паказваць накіроўваючыя відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:256 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "_Паказваць сетку" #: ../app/actions/view-actions.c:257 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "Паказваць сетку відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:263 msgctxt "view-action" msgid "Sh_ow Sample Points" msgstr "_Паказваць узорныя пункты" #: ../app/actions/view-actions.c:264 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Паказваць узорныя пункты колеру відарыса" #: ../app/actions/view-actions.c:270 msgctxt "view-action" msgid "Snap to Gu_ides" msgstr "Прывязаць да _накіроўваючых" #: ../app/actions/view-actions.c:271 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "Пры рабоце курсор актыўнага інструмента прывязваецца да накіроўваючых" #: ../app/actions/view-actions.c:277 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "_Прывязка да сеткі" #: ../app/actions/view-actions.c:278 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "Пры рабоце курсор актыўнага інструмента прывязваецца да сеткі" #: ../app/actions/view-actions.c:284 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "_Прывязаць да краёў палатна" #: ../app/actions/view-actions.c:285 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "Пры рабоце курсор актыўнага інструмента прывязваецца да краёў палатна" #: ../app/actions/view-actions.c:291 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Прывязаць _да актыўнага контуру" #: ../app/actions/view-actions.c:292 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "" "Пры рабоце курсор актыўнага інструмента прывязваецца да актыўнага контуру" #: ../app/actions/view-actions.c:298 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "_Паказваць панэль меню" #: ../app/actions/view-actions.c:299 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "Паказваць панэль меню ў гэтым акне" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "Паказваць _лінейкі" #: ../app/actions/view-actions.c:306 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "Паказваць лінейкі ў гэтым акне" #: ../app/actions/view-actions.c:312 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "_Паказваць палосы прагорткі" #: ../app/actions/view-actions.c:313 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Паказваць палосы прагорткі ў гэтым акне" #: ../app/actions/view-actions.c:319 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "_Паказваць _радок стану" #: ../app/actions/view-actions.c:320 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Паказваць радок стану для гэтага акна" #: ../app/actions/view-actions.c:326 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "_Поўнаэкранны рэжым" #: ../app/actions/view-actions.c:327 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым" #: ../app/actions/view-actions.c:336 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set zoom factor" msgstr "Задаць каэфіцыент маштабавання" #: ../app/actions/view-actions.c:341 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out as far as possible" msgstr "Паменшыць на колькі магчыма" #: ../app/actions/view-actions.c:346 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in as far as possible" msgstr "Павялічыць на колькі магчыма" #: ../app/actions/view-actions.c:351 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць" #: ../app/actions/view-actions.c:352 ../app/actions/view-actions.c:364 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: ../app/actions/view-actions.c:357 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "_Павялічыць" #: ../app/actions/view-actions.c:358 ../app/actions/view-actions.c:370 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "_Павялічыць" #: ../app/actions/view-actions.c:363 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: ../app/actions/view-actions.c:369 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "_Павялічыць" #: ../app/actions/view-actions.c:375 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out a lot" msgstr "Значна паменшыць" #: ../app/actions/view-actions.c:380 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in a lot" msgstr "Значна павялічыць" #: ../app/actions/view-actions.c:388 ../app/actions/view-actions.c:394 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:389 ../app/actions/view-actions.c:395 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "Маштаб 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:400 ../app/actions/view-actions.c:406 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:401 ../app/actions/view-actions.c:407 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "Маштаб 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:412 ../app/actions/view-actions.c:418 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:413 ../app/actions/view-actions.c:419 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "Маштаб 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:424 ../app/actions/view-actions.c:430 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:425 ../app/actions/view-actions.c:431 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "Маштаб 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:436 ../app/actions/view-actions.c:442 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:437 ../app/actions/view-actions.c:443 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Маштаб 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:448 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:449 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "Маштаб 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:454 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:455 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "Маштаб 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:460 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12,5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:461 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "Маштаб 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:466 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6,25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:467 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "Маштаб 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:472 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r zoom factor..." msgstr "Іншы _каэфіцыент маштабавання..." #: ../app/actions/view-actions.c:473 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Задаць карыстальніцкі каэфіцыент маштабавання" #: ../app/actions/view-actions.c:481 msgctxt "view-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Адлюстраваць _гарызантальна" #: ../app/actions/view-actions.c:482 msgctxt "view-action" msgid "Flip the view horizontally" msgstr "Адлюстраваць выгляд гарызантальна" #: ../app/actions/view-actions.c:488 msgctxt "view-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Адлюстраваць _вертыкальна" #: ../app/actions/view-actions.c:489 msgctxt "view-action" msgid "Flip the view vertically" msgstr "Адлюстраваць выгляд вертыкальна" #: ../app/actions/view-actions.c:503 msgctxt "view-action" msgid "_Reset Flip & Rotate" msgstr "_Скінуць адлюстраванне і павярнуць" #: ../app/actions/view-actions.c:505 msgctxt "view-action" msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°" msgstr "Скінуць параметры адлюстравання і задаць вугал павароту 0°" #: ../app/actions/view-actions.c:513 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° _clockwise" msgstr "Павярнуць на 15° па _гадзіннікавай стрэлцы" #: ../app/actions/view-actions.c:514 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the right" msgstr "Павярнуць відарыс на 15° управа" #: ../app/actions/view-actions.c:519 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Павярнуць на 90° па _гадзіннікавай стрэлцы" #: ../app/actions/view-actions.c:520 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the right" msgstr "Павярнуць відарыс на 90° управа" #: ../app/actions/view-actions.c:525 msgctxt "view-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Павярнуць на _180°" #: ../app/actions/view-actions.c:526 msgctxt "view-action" msgid "Turn the view upside-down" msgstr "Перавярнуць відарыс дагары нагамі" #: ../app/actions/view-actions.c:531 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Павярнуць на 90° _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../app/actions/view-actions.c:532 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the left" msgstr "Павярнуць відарыс на 90° улева" #: ../app/actions/view-actions.c:537 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° counter-clock_wise" msgstr "Павярнуць на 15° _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../app/actions/view-actions.c:538 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the left" msgstr "Павярнуць відарыс на 15° улева" #: ../app/actions/view-actions.c:546 ../app/actions/view-actions.c:573 msgctxt "view-action" msgid "_Perceptual" msgstr "_Перцэпцыйны" #: ../app/actions/view-actions.c:547 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is perceptual" msgstr "Паказваць мэтавую адмалёўку ў якасці перцэпцыйнай" #: ../app/actions/view-actions.c:552 ../app/actions/view-actions.c:579 msgctxt "view-action" msgid "_Relative Colorimetric" msgstr "_Адносная колераметрычная" #: ../app/actions/view-actions.c:553 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is relative colorimetric" msgstr "Паказваць мэтавую адмалёўку ў якасці адноснай колераметрычнай" #: ../app/actions/view-actions.c:558 ../app/actions/view-actions.c:585 msgctxt "view-action" msgid "_Saturation" msgstr "_Насычанасць" #: ../app/actions/view-actions.c:559 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is saturation" msgstr "Паказваць мэтавую адмалёўку ў якасці насычанай" #: ../app/actions/view-actions.c:564 ../app/actions/view-actions.c:591 msgctxt "view-action" msgid "_Absolute Colorimetric" msgstr "_Абсалютная каларыметрычная" #: ../app/actions/view-actions.c:565 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "Паказваць _мэтавую адмалёўку ў якасці абсалютнай каларыметрычнай" #: ../app/actions/view-actions.c:574 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is perceptual" msgstr "Проба колераў мэтавай адмалёўкі ў якасці перцэпцыйнай" #: ../app/actions/view-actions.c:580 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is relative colorimetric" msgstr "Проба колераў мэтавай адмалёўкі ў якасці адноснай колераметрычнай" #: ../app/actions/view-actions.c:586 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is saturation" msgstr "Проба колераў мэтавай адмалёўкі ў якасці насычанай" #: ../app/actions/view-actions.c:592 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "Проба колераў мэтавай адмалёўкі ў якасці абсалютнай каларыметрычнай" #: ../app/actions/view-actions.c:600 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "З _тэмы" #: ../app/actions/view-actions.c:601 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Выкарыстоўваць колер фону бягучай тэмы" #: ../app/actions/view-actions.c:606 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "Колер _светлых клетак" #: ../app/actions/view-actions.c:607 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "Выкарыстоўваць колер светлых клетак" #: ../app/actions/view-actions.c:612 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Колер цёмных клетак" #: ../app/actions/view-actions.c:613 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "Выкарыстоўваць колер цёмных клетак" #: ../app/actions/view-actions.c:618 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Custom Color..." msgstr "_Карыстальніцкі колер..." #: ../app/actions/view-actions.c:619 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Ужываць адвольны колер" #: ../app/actions/view-actions.c:624 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "Як у _параметрах" #: ../app/actions/view-actions.c:626 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Скінуць колер падкладкі да прадвызначанага значэння" #: ../app/actions/view-actions.c:634 msgctxt "view-padding-color" msgid "Keep Padding in \"Show _All\" Mode" msgstr "Захоўваць падкладку ў рэжыме «Паказаць усе»" #: ../app/actions/view-actions.c:636 msgctxt "view-padding-color" msgid "Keep canvas padding when \"View -> Show All\" is enabled" msgstr "Захоўваць падкладку палатна, калі ўключана «Выгляд -> Паказаць усе»" #: ../app/actions/view-actions.c:645 msgctxt "view-action" msgid "Set horizontal scroll offset" msgstr "Задаць зрух гарызантальнай прагорткі" #: ../app/actions/view-actions.c:650 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to left border" msgstr "Прагартаць да левай мяжы" #: ../app/actions/view-actions.c:655 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to right border" msgstr "Прагартаць да правай мяжы" #: ../app/actions/view-actions.c:660 msgctxt "view-action" msgid "Scroll left" msgstr "Прагартаць улева" #: ../app/actions/view-actions.c:665 msgctxt "view-action" msgid "Scroll right" msgstr "Прагартаць управа" #: ../app/actions/view-actions.c:670 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page left" msgstr "Прагартаць старонку ўлева" #: ../app/actions/view-actions.c:675 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page right" msgstr "Прагартаць старонку ўправа" #: ../app/actions/view-actions.c:683 msgctxt "view-action" msgid "Set vertical scroll offset" msgstr "Задаць зрух вертыкальнай прагорткі" #: ../app/actions/view-actions.c:688 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to top border" msgstr "Прагартаць да верхняй мяжы" #: ../app/actions/view-actions.c:693 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to bottom border" msgstr "Прагартаць да ніжняй мяжы" #: ../app/actions/view-actions.c:698 msgctxt "view-action" msgid "Scroll up" msgstr "Прагартаць уверх" #: ../app/actions/view-actions.c:703 msgctxt "view-action" msgid "Scroll down" msgstr "Прагартаць уніз" #: ../app/actions/view-actions.c:708 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page up" msgstr "Прагартаць старонку ўверх" #: ../app/actions/view-actions.c:713 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page down" msgstr "Прагартаць старонку ўніз" #: ../app/actions/view-actions.c:944 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "_Вярнуць маштаб (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:952 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вярнуць маштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:1144 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Іншы (%s)…" #: ../app/actions/view-actions.c:1153 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Маштаб (%s)" #. please preserve the trailing space #. H: Horizontal, V: Vertical #: ../app/actions/view-actions.c:1175 msgid "(H+V) " msgstr "(H+V) " #. please preserve the trailing space #. H: Horizontal #: ../app/actions/view-actions.c:1181 msgid "(H) " msgstr "(H) " #. please preserve the trailing space #. V: Vertical #: ../app/actions/view-actions.c:1187 msgid "(V) " msgstr "(В) " #: ../app/actions/view-actions.c:1194 #, c-format msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)" msgstr "_Адлюстраваць %s і павярнуць (%d°)" #: ../app/actions/view-commands.c:1122 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Задаць колер падкладкі палатна" #: ../app/actions/view-commands.c:1124 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Задаць карыстальніцкі колер падкладкі палатна" #: ../app/actions/window-actions.c:193 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Экран %s" #: ../app/actions/window-actions.c:195 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Перамясціць гэта акно на экран %s" #: ../app/actions/window-commands.c:78 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:638 #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:103 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:107 #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:326 #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:146 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136 #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:125 #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:76 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:119 #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:88 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:123 #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:123 ../app/gui/gui.c:198 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:347 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:111 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:663 #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:76 ../app/widgets/gimpfiledialog.c:178 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: ../app/actions/windows-actions.c:102 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "В_окны" #: ../app/actions/windows-actions.c:104 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "_Нядаўна закрытыя док-панэлі" #: ../app/actions/windows-actions.c:106 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "Дыялогавыя вокны з функцыяй мацавання" #: ../app/actions/windows-actions.c:109 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "Наступны відарыс" #: ../app/actions/windows-actions.c:110 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "Пераключыцца на наступны відарыс" #: ../app/actions/windows-actions.c:115 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "Папярэдні відарыс" #: ../app/actions/windows-actions.c:116 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "Пераключыцца на папярэдні відарыс" #: ../app/actions/windows-actions.c:121 msgctxt "windows-action" msgid "_Tabs Position" msgstr "_Пазіцыя ўкладкі" #: ../app/actions/windows-actions.c:127 msgctxt "windows-action" msgid "_Hide Docks" msgstr "_Схаваць док-панэль" #: ../app/actions/windows-actions.c:128 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" "Пры актыўным параметры док-панэлі і іншыя дыялогавыя вокны будуць схаваны, а " "бачнымі застануцца толькі вокны з відарысамі." #: ../app/actions/windows-actions.c:134 msgctxt "windows-action" msgid "_Show Tabs" msgstr "_Паказаць укладкі" #: ../app/actions/windows-actions.c:135 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, the image tabs bar is shown." msgstr "Пры актыўным параметры будзе бачная панэль укладак відарыса." #: ../app/actions/windows-actions.c:141 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window _Mode" msgstr "Рэжым адно _акно" #: ../app/actions/windows-actions.c:142 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode." msgstr "" "Пры актыўным параметры GIMP будзе выкарыстоўвацца ў рэжыме аднаго акна." #: ../app/actions/windows-actions.c:151 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Top" msgstr "З_верху" #: ../app/actions/windows-actions.c:152 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the top" msgstr "Пазіцыя ўкладак уверсе" #: ../app/actions/windows-actions.c:156 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Bottom" msgstr "_Знізу" #: ../app/actions/windows-actions.c:157 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the bottom" msgstr "Пазіцыя ўкладак унізе" #: ../app/actions/windows-actions.c:161 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Left" msgstr "_Злева" #: ../app/actions/windows-actions.c:162 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the left" msgstr "Пазіцыя ўкладак злева" #: ../app/actions/windows-actions.c:166 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Right" msgstr "_Справа" #: ../app/actions/windows-actions.c:167 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the right" msgstr "Пазіцыя ўкладак справа" #: ../app/actions/windows-commands.c:208 msgid "" "The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open " "toolbox and try again." msgstr "" "Нядаўна выбраная док-панэль змяшчае інструменты. Закрыйце інструменты, якія " "ў дадзены момант выкарыстоўваюцца і паўтарыце спробу." #: ../app/config/config-enums.c:25 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "З тэмы" #: ../app/config/config-enums.c:26 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "Колер светлых клетак" #: ../app/config/config-enums.c:27 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "Колер цёмных клетак" #: ../app/config/config-enums.c:28 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "Карыстальніцкі колер" #: ../app/config/config-enums.c:56 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "Чорна-белы" #: ../app/config/config-enums.c:57 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "Аздобны" #: ../app/config/config-enums.c:86 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "Значок інструмента" #: ../app/config/config-enums.c:87 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Значок інструмента са скрыжаваннем" #: ../app/config/config-enums.c:88 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Толькі скрыжаванне" #: ../app/config/config-enums.c:122 msgctxt "export-file-type" msgid "PNG Image" msgstr "Відарыс PNG" #: ../app/config/config-enums.c:123 msgctxt "export-file-type" msgid "JPEG Image" msgstr "Відарыс JPEG" #: ../app/config/config-enums.c:124 msgctxt "export-file-type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Відарыс OpenRaster" #: ../app/config/config-enums.c:125 msgctxt "export-file-type" msgid "Photoshop Image" msgstr "Відарыс Photoshop" #: ../app/config/config-enums.c:126 msgctxt "export-file-type" msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format (PDF)" #: ../app/config/config-enums.c:127 msgctxt "export-file-type" msgid "TIFF Image" msgstr "Відарыс TIFF" #: ../app/config/config-enums.c:128 msgctxt "export-file-type" msgid "Windows BMP Image" msgstr "Відарыс Windows BMP" #: ../app/config/config-enums.c:129 msgctxt "export-file-type" msgid "WebP Image" msgstr "Відарыс WebP" #: ../app/config/config-enums.c:157 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "Для левай рукі" #: ../app/config/config-enums.c:158 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "Для правай рукі" #: ../app/config/config-enums.c:186 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "Браўзер для даведкі GIMP" #: ../app/config/config-enums.c:187 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "Вэб-браўзер" #: ../app/config/config-enums.c:219 msgctxt "icon-size" msgid "Guess ideal size" msgstr "Угадаць ідэальны памер" #: ../app/config/config-enums.c:220 msgctxt "icon-size" msgid "Theme-set size" msgstr "Памер стылю афармлення" #: ../app/config/config-enums.c:221 msgctxt "icon-size" msgid "Small size" msgstr "Маленькі памер" #: ../app/config/config-enums.c:222 msgctxt "icon-size" msgid "Medium size" msgstr "Сярэдні памер" #: ../app/config/config-enums.c:223 msgctxt "icon-size" msgid "Large size" msgstr "Вялікі памер" #: ../app/config/config-enums.c:224 msgctxt "icon-size" msgid "Huge size" msgstr "Вялізны памер" #: ../app/config/config-enums.c:254 msgctxt "position" msgid "Top" msgstr "Зверху" #: ../app/config/config-enums.c:255 msgctxt "position" msgid "Bottom" msgstr "Знізу" #: ../app/config/config-enums.c:256 msgctxt "position" msgid "Left" msgstr "Злева" #: ../app/config/config-enums.c:257 msgctxt "position" msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../app/config/config-enums.c:286 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "Нічога не рабіць" #: ../app/config/config-enums.c:287 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "Зрушваць па відарысе" #: ../app/config/config-enums.c:288 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "Пераключыцца на інструмент перамяшчэння" #: ../app/config/config-enums.c:317 msgctxt "tool-group-menu-mode" msgid "Show on click" msgstr "Паказваць пры націсканні" #: ../app/config/config-enums.c:318 msgctxt "tool-group-menu-mode" msgid "Show on hover" msgstr "Паказваць пры навядзенні" #: ../app/config/config-enums.c:319 msgctxt "tool-group-menu-mode" msgid "Show on hover in single column" msgstr "Паказваць пры навядзенні ў адным слупку" #: ../app/config/config-enums.c:348 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "Звычайнае акно" #: ../app/config/config-enums.c:349 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "Службовае акно" #: ../app/config/config-enums.c:350 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "Заўсёды наверсе" #: ../app/config/config-enums.c:378 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: ../app/config/config-enums.c:379 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:82 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не атрымалася адкрыць «%s» для запісу: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:116 #, c-format msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters." msgstr "Памылка аналізу «%%s»: радок больш за %s сімв." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196 #: ../app/core/gimp-tags.c:145 ../app/gui/themes.c:402 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:229 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Памылка запісу «%s»: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:268 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Памылка чытання «%s»: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Адбылася памылка аналізу «%s». Будуць выкарыстаны прадвызначаныя значэнні. " "Рэзервовая копія вашай канфігурацыі створана ў «%s»." #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:307 ../app/core/gimplayer.c:444 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:407 ../app/core/gimpchannel.c:254 #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:110 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:115 #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:89 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:329 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:422 ../app/vectors/gimpvectors.c:227 #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250 msgid "Path" msgstr "Контур" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to " "focus\"." msgstr "" "Пры актыўным параметры відарыс становіцца актыўным, калі яго акно атрымлівае " "фокус. Гэта карысна падчас працы з аконнымі менеджарамі, у якіх для " "актывацыі фокуса трэба націснуць на акно." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "Задае контур пошуку дынамікі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Задае карыстальніцкі колер падкладкі палатна, калі рэжым падкладкі зададзены " "ў якасці карыстальніцкага колеру." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "" "Specifies whether to keep the canvas padding when \"View -> Show All\" is " "enabled." msgstr "" "Вызначае, ці захоўваць падкладку палатна, калі ўключаны «Выгляд -> Паказаць " "усе»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:41 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Вызначае, як маляваць вобласць вакол відарыса." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:44 msgid "" "Check for availability of GIMP updates through background internet queries." msgstr "" "Праверыць даступнасць абнаўленняў для GIMP з дапамогай фонавага запыту." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:47 msgid "Timestamp of the last update check." msgstr "Пазнака часу апошняй праверкі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Як апрацоўваць убудаваныя колеравыя профілі пры адкрыцці файла." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:56 msgid "Sets the default folder path for all color profile file dialogs." msgstr "" "Задае прадвызначаны шлях папкі для ўсіх дыялогавых акон выбару файла " "колеравага профілю." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:59 msgid "Use compact style for sliders." msgstr "Выкарыстоўваць кампактны стыль для паўзункоў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:62 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Задае тып указальніка мышы для выкарыстання." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:65 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "Задае накіраванасць указальніка адпаведна з выбранай працоўнай рукой." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:68 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Указальнік мышы, які змяняецца ў залежнасці ад выбранага інструмента. " "Прадвызначана дадзеная функцыя ўключана, але яе можна адключыць." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:84 msgid "Show full image content by default." msgstr "Прадвызначана паказваць поўнае змесціва відарыса." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:87 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Пры актыўным параметры кожны піксель відарыса будзе супастаўляцца з пікселем " "на экране." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Адлегласць у пікселях, на якім будзе адбывацца прывязка да сеткі і " "накіроўваючых." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:116 msgid "Snap to guides by default in new image windows." msgstr "Прадвызначаная прывязка да накіроўваючых у новых вокнах відарыса." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:119 msgid "Snap to the grid by default in new image windows." msgstr "Прадвызначаная прывязка да сеткі ў новых вокнах відарыса." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122 msgid "Snap to the canvas edges by default in new image windows." msgstr "Прадвызначаная прывязка да краёў палатна ў новых вокнах відарыса." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125 msgid "Snap to the active path by default in new image windows." msgstr "Прадвызначаная прывязка да актыўнага контуру ў новых вокнах відарыса." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:128 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Такія інструменты, як «Невыразны выбар» і «Плоскае запаўненне» падчас працы " "выкарыстоўваюць алгарытм пачатковага запаўнення. Запаўненне пачнецца з " "пачатковага пікселя, які выбраў карыстальнік і будзе працягвацца да таго " "моманту, пакуль розніца інтэнсіўнасці паміж пачатковым пікселем і тым " "пікселем, які запаўняецца не будзе перавышаць вызначанага парога. Тут " "пазначана значэнне, якое прадвызначана вызначае гэты парог." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:141 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" "Падказка тыпу акна, якая задаецца для акон, якія стыкуюцца і акон панэлі " "інструментаў. Можа ўплываць на спосаб афармлення і кіравання гэтымі вокнамі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "Пры актыўным параметры выбраны пэндзаль будзе выкарыстоўвацца для ўсіх " "інструментаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "" "Пры актыўным параметры выбраная дынаміка будзе выкарыстоўвацца для ўсіх " "інструментаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:170 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Пры актыўным параметры выбраны градыент будзе выкарыстоўвацца для ўсіх " "інструментаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:173 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Пры актыўным параметры выбраны ўзор будзе выкарыстоўвацца для ўсіх " "інструментаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:187 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Задае браўзер, які выкарыстоўвае сістэма даведкі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:195 msgid "How many recent settings to keep around in filter tools." msgstr "" "Колькасць нядаўніх налад, якія неабходна захоўваць для інструментаў " "фільтравання." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "Default to the last used settings in filter tools." msgstr "Выкарыстоўваць апошнія прадвызначаныя налады ў фільтрах інструментаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201 msgid "Show advanced color options in filter tools." msgstr "Паказваць дадатковыя параметры колераў у спосабах фільтрацыі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Задае тэкст, які з'яўляецца ў радку стану акна." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:207 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Задае тэкст, які з'яўляецца ў загалоўку акна відарыса." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210 msgid "" "Promote imported images to floating point precision. Does not apply to " "indexed images." msgstr "" "Павысіць узровень імпартаваных відарысаў да дакладнасці з _плаваючай коскай. " "Не ўжываецца да індэксаваных відарысаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "" "When promoting imported images to floating point precision, also add minimal " "noise in order to distribute color values a bit." msgstr "" "Пры пераўтварэнні імпартаваных відарысаў да дакладнасці значэнняў з " "плаваючай коскай дадаваць крыху шуму для размеркавання значэння колераў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218 msgid "Add an alpha channel to all layers of imported images." msgstr "Дадаць альфа-канал ва ўсе слаі імпартаваных відарысаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221 msgid "Which plug-in to use for importing raw digital camera files." msgstr "" "Якую ўбудову выкарыстоўваць для імпартавання файлаў фармату RAW лічбавых " "камер." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:224 msgid "Export file type used by default." msgstr "Тып экспартнага файла, які выкарыстоўваецца прадвызначана." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:227 msgid "Export the image's color profile by default." msgstr "Прадвызначана экспартаваць колеравы профіль відарыса." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle Exif by default. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "Export Exif metadata by default." msgstr "Прадвызначана экспартаваць метаданыя _Exif." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle XMP by default. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:239 msgid "Export XMP metadata by default." msgstr "Прадвызначана экспартаваць метаданыя XMP." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle IPTC by default. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "Export IPTC metadata by default." msgstr "Прадвызначана экспартаваць метаданыя IPTC." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:248 msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate." msgstr "" "Паспрабаваць згенерыраваць адладачныя даныя для справаздачы аб памылках." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Пры актыўным параметры маштаб відарыса, які адкрываецца маштабуецца да " "памераў акна. У іншых выпадках маштаб выбіраецца 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Задае ўзровень інтэрпаляцыі, які выкарыстоўваецца пры маштабаванні і іншых " "пераўтварэннях." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "Вызначае, якую мову выкарыстоўваць для інтэрфейсу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "The last known release version of GIMP as queried from official website." msgstr "" "Апошняя вядомая версія выпуску GIMP пазначана на афіцыйным вэб-сайце " "праграмы." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Колькасць нядаўніх назваў адкрытых відарысаў, якія неабходна захоўваць у " "меню з файламі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:271 msgid "The timestamp for the last known release date." msgstr "Пазнака часу для даты апошняга вядомага выпуску." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:274 msgid "The last revision number for the release." msgstr "Апошні нумар рэдакцыі для выпуску." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:277 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Хуткасць мурашынай дарожкі вакол вылучанага абрысу. Гэтае значэнне " "вымяраецца ў мілісекундах (чым менш значэнне, тым большую хуткасць мае " "дарожка)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "GIMP папярэдзіць карыстальніка пры спробе стварыць відарыс, які патрабуе " "больш памяці, чым вызначана тут." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Задае гарызантальную раздзяляльнасць манітора ў кропках на цалю. Пры нулявым " "значэнні, улічваюцца як вертыкальныя так і гарызантальныя значэнні ад " "сервера X." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Задае вертыкальную раздзяляльнасць манітора ў кропках на цалю. Пры нулявым " "значэнні, улічваюцца як вертыкальныя так і гарызантальныя значэнні ад " "сервера X." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301 msgid "When enabled, non-visible layers can be edited as normal." msgstr "" "Пры актыўным параметры нябачныя слаі можна будзе рэдагаваць як звычайныя." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Калі ўключана, то інструмент \"Перамяшчэнне\" робіць актыўным перамяшчэнне " "слоя або контуру, якія рэдагуецца. У папярэдніх версіях гэтыя паводзіны " "выкарыстоўваліся ў якасці прадвызначаных." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:313 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Задае памер навігацыі перадпрагляду, які знаходзіцца ў ніжнім правым куце " "акна відарыса." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:317 msgid "Sets how many threads GIMP should use for operations that support it." msgstr "" "Задае колькасць патокаў апрацоўкі, якую можа выкарыстоўваць праграма ў " "аперацыях, дзе прадугледжана такая магчымасць." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Задае, ці неабходна GIMP ствараць перадпрагляд слаёў і каналаў. Перадпрагляд " "у слаях і каналах дыялогавых вокнаў з'яўляецца даволі зручным, але дадзеная " "функцыя можа істотна запаволіць працу з вялікімі відарысамі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:344 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layer groups. Layer group " "previews are more expensive than ordinary layer previews." msgstr "" "Задае, ці павінен GIMP ствараць перадпрагляд групы слаёў. Перадпрагляд групы " "слаёў больш патрабавальны да рэсурсаў прылады, чым звычайныя перадпрагляды " "слаёў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Задае памер перадпрагляду для слаёў і каналаў у дыялогавых вокнах, якія былі " "толькі што створаны." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "Задае прадвызначаны колер хуткай маскі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes. This setting only takes effect in multi-window " "mode." msgstr "" "Пры актыўным параметры акно відарыса будзе аўтаматычна змяняць свой памер " "пры змяненні фізічнага памеру відарыса. Гэта налада дзейнічае толькі ў " "шматаконным рэжыме." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images. This setting only takes effect in multi-window mode." msgstr "" "Пры актыўным параметры акно відарыса будзе аўтаматычна змяняць свой памер " "пры маштабаванні выгляду відарыса. Гэта налада дзейнічае толькі ў " "шматаконным рэжыме." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Дазволіць GIMP аднаўляць апошнюю захаваную сесію пры кожным запуску." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368 msgid "" "When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open " "before. When disabled, windows will appear on the currently used monitor." msgstr "" "Пры актыўным параметры GIMP паспрабуе аднавіць вокны на тым маніторы, дзе " "яны былі адкрыты да гэтага. Калі параметр не актыўны, вокны будуць адкрыты " "на бягучым маніторы." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Памятаць бягучы інструмент, узор, колер і пэндзаль для ўжывання ў іншых " "сеансах." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "" "When enabled, the same tool and tool options will be used for all input " "devices. No tool switching will occur when the input device changes." msgstr "" "Пры актыўным параметры той самы інструмент і тыя ж самыя параметры будуць " "выкарыстоўвацца для ўсіх прылад уводу. Пры змене ўводу інструменты " "пераключацца не будуць." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "Дадаваць усе адкрытыя і захаваныя файлы ў спіс нядаўніх дакументаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "Захаваць пазіцыі і памеры галоўных дыялогавых акон пры выхадзе з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:389 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Захаваць параметры інструментаў пры выхадзе з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Пры актыўным параметры ўсе інструменты для малявання паказваюць абрыс " "бягучага пэндзля." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399 msgid "" "When enabled, the brush outline will snap to individual dabs while painting." msgstr "" "Пры актыўным параметры абрыс пэндзля будзе прывязаны да асобных мазкоў пры " "маляванні." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Пры актыўным параметры ў дыялогавых вокнах будзе адлюстроўвацца кнопка " "\"Даведка\", якая дазволіць атрымаць доступ да старонак з даведкай. Без " "гэтай кнопкі даведку можна выклікаць націсканнем кнопкі F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Пры актыўным параметры ўказальнік мышы будзе бачны падчас выкарыстання " "інструмента малявання." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Пры актыўным параметры панэль меню будзе бачна прадвызначана. Гэты параметр " "можна таксама актываваць праз каманду \"Выгляд\" -> \"Паказваць панэль " "меню\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Пры актыўным параметры лінейкі будуць бачныя прадвызначана. Гэты параметр " "можна таксама актываваць праз каманду «Выгляд» → «Паказваць лінейкі»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Пры актыўным параметры паласа прагорткі будзе бачна прадвызначана. Гэты " "параметр можна таксама актываваць праз каманду «Выгляд» → «Паказваць паласу " "прагорткі»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:424 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Пры актыўным параметры радок стану будзе бачна прадвызначана. Гэты параметр " "можна таксама актываваць праз каманду \"Выгляд\" -> \"Паказваць радок " "стану\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Пры актыўным параметры вылучэнне будзе бачна прадвызначана. Гэты параметр " "можна таксама актываваць праз каманду \"Выгляд\" -> \"Паказваць вылучэнне\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Пры актыўным параметры межы слоя будуць бачныя прадвызначана. Гэты параметр " "можна таксама актываваць праз каманду \"Выгляд\" -> \"Паказваць межы слоя\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:436 msgid "" "When enabled, the canvas boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Canvas Boundary\" command." msgstr "" "Пры актыўным параметры межы палатна будуць бачныя прадвызначана. Гэты " "параметр можна таксама актываваць праз каманду \"Выгляд\" -> \"Паказваць " "межы палатна\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:440 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Пры актыўным параметры накіроўваючыя будуць бачныя прадвызначана. Гэты " "параметр можна таксама актываваць праз каманду «Выгляд» → «Паказваць " "накіроўваючыя»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Пры актыўным параметры сетка будуць бачныя прадвызначана. Гэты параметр " "можна таксама актываваць праз каманду «Выгляд» → «Паказваць сетку»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Пры актыўным параметры ўзорныя пункты будуць бачныя прадвызначана. Гэты " "параметр можна таксама актываваць праз каманду «Выгляд» → «Паказваць узорныя " "пункты»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Паказваць падказку, калі курсор знаходзіцца над элементам." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:455 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "Выкарыстоўваць GIMP у рэжыме аднаго акна." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:458 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "Схаваць док-панэлі і іншыя вокны, пакінуўшы толькі вокны з відарысамі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:461 msgid "Show the image tabs bar in single window mode." msgstr "Паказваць панэль закладак відарыса ў рэжыме аднаго акна." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:464 msgid "Enable the N-Point Deformation tool." msgstr "Уключыць інструмент дэфармацыі па N-пунктах." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:467 msgid "Enable the Handle Transform tool." msgstr "Уключыць інструмент пераўтварэння па апорных пунктах." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:470 msgid "Enable symmetry on painting." msgstr "Уключыць сіметрыю пры маляванні." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:473 msgid "Enable the MyPaint Brush tool." msgstr "Уключыць інструмент «Пэндзаль MyPaint»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:476 msgid "Enable the Seamless Clone tool." msgstr "Уключыць інструмент бясшвовага кланіравання." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:479 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Што рабіць, калі ў акне відарыса націснуты прабел." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:482 msgid "The compression method used for tile data stored in the swap file." msgstr "" "Спосаб сціску, які выкарыстоўваецца для даных плітак (захоўваецца ў файле " "своп)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:485 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Задае размяшчэнне файла свопа. GIMP выкарыстоўвае схему размеркавання памяці " "на падставе плітак. Файл рэзервовай памяці выкарыстоўваецца для хуткага і " "лёгкага абмену плітак свопа з дыскам. Звярніце ўвагу, што файл свопа можа " "стаць вельмі вялікім, калі праграма працуе з вялікімі відарысамі. Таксама, " "праца надзвычайна замаруджваецца ў выпадку, калі файл свопа створаны ў " "папцы, якая падключана праз NFS. У такіх выпадках пажадана размяшчаць яго ў " "«/tmp»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:494 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Пры актыўным параметры меню можна адмацоўваць." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:497 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Пры актыўным параметры спалучэнне клавіш клавіятуры для хуткага доступу да " "падсвечанага пункта меню можна змяняць непасрэдна ў меню." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:501 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Захоўваць змененыя спалучэнні клавіш пры выхадзе з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:504 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Аднаўляць захаваныя спалучэнні клавіш пры кожным запуску GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:507 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Задае папку для часовага сховішча. Тут будуць знаходзіцца файлы з якімі " "праграма працуе падчас сеанса. Большасць з іх будзе выдаляцца пры выхадзе з " "праграмы, але некаторыя могуць застацца і таму не варта даваць іншым " "карыстальнікам правы на прагляд і змяненне гэтай папкі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:513 msgid "The name of the theme to use." msgstr "Назва тэмы для выкарыстання." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:528 msgid "" "Sets the default rendering intent for the 'Convert to Color Profile' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную мэтавую адмалёўку для дыялогавага акна «Пераўтварыць у " "колеравы профіль»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:531 msgid "" "Sets the default 'Black Point Compensation' state for the 'Convert to Color " "Profile' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан «Кампенсацыя чорнага пункта» для дыялогавага акна " "«Пераўтварыць у колеравы профіль»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:535 msgid "" "Sets the default layer dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны метад згладжвання слоя для дыялогавага акна " "«Пераўтварэнне дакладнасці»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:538 msgid "" "Sets the default text layer dithering method for the 'Convert Precision' " "dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны метад згладжвання тэкставага слоя для дыялогавага акна " "«Пераўтварэнне дакладнасці»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:541 msgid "" "Sets the default channel dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны метад згладжвання канала для дыялогавага акна " "«Пераўтварэнне дакладнасці»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:544 msgid "Sets the default palette type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны тып палітры для дыялогавага акна «Пераўтварэнне відарыса " "ў індэксаванае»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:547 msgid "" "Sets the default maximum number of colors for the 'Convert to Indexed' " "dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную максімальную колькасць колераў для дыялогавага акна " "«Пераўтварэнне відарыса ў індэксаванае»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:550 msgid "" "Sets the default 'Remove duplicate colors' state for the 'Convert to " "Indexed' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан «Выдаліць дублікаты колераў» для дыялогавага акна " "«Пераўтварэнне відарыса ў індэксаванае»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:553 msgid "Sets the default dithering type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны тып згладжвання для дыялогавага акна «Пераўтварэнне " "відарыса ў індэксаванае»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:556 msgid "" "Sets the default 'Dither alpha' state for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан «Размыць альфа» для дыялогавага акна «Пераўтварыць " "у індэксаванае»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:559 msgid "" "Sets the default 'Dither text layers' state for the 'Convert to Indexed' " "dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан «Размыць тэкставыя слаі» для дыялогавага акна " "«Пераўтварыць у індэксаванае»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:562 msgid "Sets the default fill type for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны тып запаўнення для дыялогавага акна «Памер палатна»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:565 msgid "Sets the default set of layers to resize for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны набор слаёў для змены памеру ў дыялогавым акне «Памер " "палатна»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:568 msgid "" "Sets the default 'Resize text layers' state for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан «Змяніць памеры тэкставых слаёў» для дыялогавага " "акна «Памер палатна»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:571 msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgstr "Задае прадвызначаную назву слоя для дыялогавага акна «Новы слой»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:574 msgid "Sets the default mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "Задае прадвызначаны рэжым для дыялогавага акна «Новы слой»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:577 msgid "Sets the default blend space for the 'New Layer' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначанае змешванне прасторы для дыялогавага акна «Новы слой»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:580 msgid "Sets the default composite space for the 'New Layer' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную кампазітную прастору для дыялогавага акна «Новы слой»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:583 msgid "Sets the default composite mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "Задае прадвызначаны кампазітны рэжым для дыялогавага акна «Новы слой»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:586 msgid "Sets the default opacity for the 'New Layer' dialog." msgstr "Задае прадвызначаную непразрыстасць для дыялогавага акна «Новы слой»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:589 msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog." msgstr "Задае прадвызначаны тып запаўнення для дыялогавага акна «Новы слой»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:592 msgid "Sets the default fill type for the 'Layer Boundary Size' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны тып запаўнення для дыялогавага акна «Памер мяжы слоя»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:595 msgid "Sets the default mask for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "Задае прадвызначаную маску для дыялогавага акна «Дадаць маску слоя»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:598 msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан \"Інвертаваць маску\" для дыялогавага акна \"Дадаць " "маску слоя\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:601 msgid "Sets the default merge type for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны тып аб'яднання для дыялогавага акна «Аб'яднаць бачныя " "слаі»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:604 msgid "" "Sets the default 'Active group only' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначанае значэнне параметра «Толькі актыўная група» для " "дыялогавага акна «Аб'яднаць бачныя слаі»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:607 msgid "" "Sets the default 'Discard invisible' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначанае значэнне параметра «Адхіліць нябачныя» для дыялогавага " "акна «Аб'яднаць бачныя слаі»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:610 msgid "Sets the default channel name for the 'New Channel' dialog." msgstr "Задае прадвызначаную назву канала для дыялогавага акна «Новы канал»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:613 msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны колер і непразрыстасць для дыялогавага акна «Новы канал»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:616 msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog." msgstr "Задае прадвызначаную назву контуру для дыялогавага акна «Новы контур»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:619 msgid "Sets the default folder path for the 'Export Path' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны шлях да папкі для дыялогавага акна «Экспартаванне " "контураў»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:622 msgid "" "Sets the default 'Export the active path' state for the 'Export Path' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан «Экспартаваць актыўны контур» для дыялогавага акна " "«Экспартаванне контураў»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:625 msgid "Sets the default folder path for the 'Import Path' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны шлях да папкі для дыялогавага акна «Імпартаванне " "контураў»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:628 msgid "" "Sets the default 'Merge imported paths' state for the 'Import Path' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан «Аб'яднаць імпартаваныя контуры» для дыялогавага " "акна «Імпартаванне контураў»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:631 msgid "" "Sets the default 'Scale imported paths to fit size' state for the 'Import " "Path' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стан «Маштабаваць імпартаваныя контуры да памеру " "відарыса» для дыялогавага акна «Імпартаваць контуры»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:634 msgid "Sets the default feather radius for the 'Feather Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны радыус растушоўкі для дыялогавага акна «Растушаваць " "вылучэнне»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:637 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Feather Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную наладу «Падоўжыць выбраныя вобласці за межы відарыса» " "для дыялогавага акна «Растушаваць вылучэнне»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:641 msgid "Sets the default grow radius for the 'Grow Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную павелічэнне радыуса для дыялогавага акна «Павялічыць " "вылучэнне»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:644 msgid "Sets the default shrink radius for the 'Shrink Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначанае памяншэнне радыуса для дыялогавага акна «Паменшыць " "вылучэнне»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:647 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Shrink Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную наладу «Падоўжыць выбраныя вобласці за межы відарыса» " "для дыялогавага акна «Паменшыць вылучэнне»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:651 msgid "Sets the default border radius for the 'Border Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную мяжу радыуса для дыялогавага акна «Мяжа вылучэння»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:654 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Border Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаную наладу «Падоўжыць выбраныя вобласці за межы відарыса» " "для дыялогавага акна «Мяжа вылучэння»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:658 msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog." msgstr "" "Задае прадвызначаны стыль радыуса для дыялогавага акна «Мяжа вылучэння»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:667 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Задае памер мініяцюр, які паказваецца ў дыялогавым акне «Адкрыць»." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:670 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Мініяцюра ў дыялогавым акне адкрыцця будзе аўтаматычна абноўлена, калі " "адбываецца перадпрагляд файла меншага памеру, чым зададзены тут." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:674 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Калі колькасць растравых даных перавышае гэта абмежаванне, GIMP пачынае " "запісваць даныя на дыск. Гэта сур'ёзна запавольвае працу, але робіць " "магчымым працу з відарысамі, якія не змяшчаюцца ў аператыўнай памяці. Пры " "вялікай колькасці аператыўнай памяці на вашай прыладзе, вы можаце павысіць " "гэта значэнне." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:680 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Паказваць бягучыя колеры пярэдняга плана і фону ў панэлі інструментаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:683 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "" "Паказваць бягучы выбраны пэндзаль, узор і градыент у панэлі інструментаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:686 msgid "Menu mode of grouped tools." msgstr "Рэжым меню згрупаваных інструментаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:689 msgid "Use a single toolbox button for grouped tools." msgstr "" "Выкарыстоўваць адзіную кнопку панэлі інструментаў для групаваных " "інструментаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:692 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Паказваць бягучы актыўны відарыс на панэлі інструментаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:695 msgid "Show the GIMP mascot at the top of the toolbox." msgstr "Паказваць сімвал GIMP над панэллю інструментаў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:698 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Задае спосаб адлюстравання празрыстасці ў відарысах." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:701 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "" "Задае памер шахматных клетак, якія выкарыстоўваюцца для адлюстравання " "празрыстасці." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:704 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Пры актыўным параметры файлы, якія не змяняліся падчас адкрыцця праграмы, " "захоўвацца не будуць." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:708 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Задае мінімальную колькасць аперацый для магчымых адрабленняў. Больш " "узроўняў адраблення магчыма да таго, пакуль не будзе вычарпана ўся памяць, " "якая адведзена для гэтага." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:712 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Задае максімальны аб'ём памяці для кожнага відарыса, які будзе " "выкарыстоўвацца для захоўвання дзеянняў пры адрабленні аперацый. Незалежна " "ад гэтай налады, можна адрабіць столькі дзеянняў, колькі пазначана ў " "канфігурацыі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:717 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Задае памер перадпраглядаў у акне гісторыі адрабленняў." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:720 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "" "Пры актыўным параметры, націсканне кнопкі F1 будзе адкрываць даведку" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:723 msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations." msgstr "Пры актыўным параметры выкарыстоўваецца OpenCL для некаторых аперацый." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:741 msgid "When enabled, a search of actions will also return inactive actions." msgstr "" "Пры актыўным параметры пошук даступных дзеянняў будзе таксама вяртаць " "неактыўныя дзеянні." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:744 msgid "The maximum number of actions saved in history." msgstr "Максімальная колькасць дзеянняў, якія захоўваюцца ў гісторыі." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:131 #: ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:309 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:251 ../app/tools/gimp-tools.c:502 msgid "fatal parse error" msgstr "фатальная памылка аналізу" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значэнне для токена %s не з'яўляецца сапраўдным радком UTF-8" #: ../app/core/core-enums.c:27 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "Першы элемент" #: ../app/core/core-enums.c:28 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../app/core/core-enums.c:29 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../app/core/core-enums.c:30 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "Актыўны слой" #: ../app/core/core-enums.c:31 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "Актыўны канал" #: ../app/core/core-enums.c:32 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "Актыўны контур" #: ../app/core/core-enums.c:114 msgctxt "channel-border-style" msgid "Hard" msgstr "Жорсткасць" #: ../app/core/core-enums.c:115 msgctxt "channel-border-style" msgid "Smooth" msgstr "Згладжванне" #: ../app/core/core-enums.c:116 msgctxt "channel-border-style" msgid "Feathered" msgstr "З растушоўкай" #: ../app/core/core-enums.c:151 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pixel" msgstr "Піксель" #: ../app/core/core-enums.c:152 msgctxt "color-pick-mode" msgid "RGB (%)" msgstr "RGB (%)" #: ../app/core/core-enums.c:153 msgctxt "color-pick-mode" msgid "RGB (0..255)" msgstr "RGB (0..255)" #: ../app/core/core-enums.c:154 msgctxt "color-pick-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/core/core-enums.c:155 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE LCh" msgstr "CIE LCh" #: ../app/core/core-enums.c:156 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE LAB" msgstr "CIE LAB" #: ../app/core/core-enums.c:157 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/core/core-enums.c:158 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE xyY" msgstr "CIE xyY" #: ../app/core/core-enums.c:159 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE Yu'v'" msgstr "CIE Yu'v'" #: ../app/core/core-enums.c:188 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Спытаць, што рабіць" #: ../app/core/core-enums.c:189 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "Захоўваць убудаваны профіль" #: ../app/core/core-enums.c:190 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to built-in sRGB or grayscale profile" msgstr "Пераўтварыць ва ўбудаваны sRGB або профіль градацый шэрага" #: ../app/core/core-enums.c:284 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../app/core/core-enums.c:285 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Флойд-Штайнбэрг (нармальны)" #: ../app/core/core-enums.c:286 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Флойд-Штайнбэрг (зменшанае расцяканне колераў)" #: ../app/core/core-enums.c:287 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "Пазіцыянаванае" #: ../app/core/core-enums.c:346 msgctxt "curve-point-type" msgid "Smooth" msgstr "Згладжванне" #: ../app/core/core-enums.c:347 msgctxt "curve-point-type" msgid "Corner" msgstr "Вугал" #: ../app/core/core-enums.c:375 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "Згладжванне" #: ../app/core/core-enums.c:376 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "Адвольна" #: ../app/core/core-enums.c:413 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "Карыстальніцкі" #: ../app/core/core-enums.c:414 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../app/core/core-enums.c:415 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "Доўгі працяжнік" #: ../app/core/core-enums.c:416 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "Сярэднія працяжнікі" #: ../app/core/core-enums.c:417 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "Кароткія працяжнікі" #: ../app/core/core-enums.c:418 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "Рэдкія кропкі" #: ../app/core/core-enums.c:419 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "Звычайныя кропкі" #: ../app/core/core-enums.c:420 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "Шчыльныя кропкі" #: ../app/core/core-enums.c:421 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "Пункцір" #: ../app/core/core-enums.c:422 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "Працяжнік, кропка" #: ../app/core/core-enums.c:423 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Працяжнік, кропка, кропка" #: ../app/core/core-enums.c:453 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug warnings, critical errors and crashes" msgstr "Адладжваць папярэджанні, крытычныя памылкі і збоі" #: ../app/core/core-enums.c:454 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug critical errors and crashes" msgstr "Адладжваць крытычныя памылкі і збоі" #: ../app/core/core-enums.c:455 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug crashes only" msgstr "Адладжваць толькі збоі" #: ../app/core/core-enums.c:456 msgctxt "debug-policy" msgid "Never debug GIMP" msgstr "Не выконваць дыягностыку GIMP" #: ../app/core/core-enums.c:542 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасць" #: ../app/core/core-enums.c:543 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../app/core/core-enums.c:544 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: ../app/core/core-enums.c:545 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../app/core/core-enums.c:546 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "Цвёрдасць" #: ../app/core/core-enums.c:547 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "Сіла" #: ../app/core/core-enums.c:548 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "Суадносіны бакоў" #: ../app/core/core-enums.c:549 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "Інтэрвал" #: ../app/core/core-enums.c:550 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "Частата" #: ../app/core/core-enums.c:551 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "Плынь" #: ../app/core/core-enums.c:552 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "Дрыжанне" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../app/core/core-enums.c:581 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: ../app/core/core-enums.c:609 msgctxt "filter-region" msgid "Use the selection as input" msgstr "Выкарыстоўваць вылучэнне як уваходныя даныя" #: ../app/core/core-enums.c:610 msgctxt "filter-region" msgid "Use the entire layer as input" msgstr "Выкарыстоўваць увесь слой як уваходныя даныя" #: ../app/core/core-enums.c:641 msgctxt "gradient-color" msgid "Fixed" msgstr "Фіксаванае" #: ../app/core/core-enums.c:642 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color" msgstr "Колер пярэдняга плана" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:645 msgctxt "gradient-color" msgid "FG" msgstr "ПП" #: ../app/core/core-enums.c:646 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color (transparent)" msgstr "Колер пярэдняга плана (празрысты)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color (transparent)". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:649 msgctxt "gradient-color" msgid "FG (t)" msgstr "ПП (п)" #: ../app/core/core-enums.c:650 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:653 msgctxt "gradient-color" msgid "BG" msgstr "КФ" #: ../app/core/core-enums.c:654 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color (transparent)" msgstr "Колер фону (празрысты)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color (transparent)". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:657 msgctxt "gradient-color" msgid "BG (t)" msgstr "КФ (п)" #: ../app/core/core-enums.c:770 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: ../app/core/core-enums.c:771 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../app/core/core-enums.c:772 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../app/core/core-enums.c:773 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../app/core/core-enums.c:774 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../app/core/core-enums.c:775 msgctxt "histogram-channel" msgid "Luminance" msgstr "Асветленасць" #: ../app/core/core-enums.c:776 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/core/core-enums.c:807 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../app/core/core-enums.c:808 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "Усе слаі" #: ../app/core/core-enums.c:809 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "Слаі памерам з відарыс" #: ../app/core/core-enums.c:810 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "Усе бачныя слаі" #: ../app/core/core-enums.c:811 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "Усе звязаныя слаі" #: ../app/core/core-enums.c:839 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Global" msgstr "Глабальнае маціраванне" #: ../app/core/core-enums.c:840 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Levin" msgstr "Маціраванне Левіна" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../app/core/core-enums.c:874 msgctxt "message-severity" msgid "WARNING" msgstr "ПАПЯРЭДЖАННЕ" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgctxt "message-severity" msgid "CRITICAL" msgstr "КРЫТЫЧНАЯ ПАМЫЛКА" #: ../app/core/core-enums.c:941 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "Адсутнічаюць мініяцюры" #: ../app/core/core-enums.c:942 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "Звычайнае (128×128)" #: ../app/core/core-enums.c:943 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "Вялікі (256×256)" #: ../app/core/core-enums.c:1133 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<памылковы>>" #: ../app/core/core-enums.c:1134 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "Маштабаваць відарыс" #: ../app/core/core-enums.c:1135 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "Змяніць памеры відарыса" #: ../app/core/core-enums.c:1136 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "Адлюстраваць відарыс" #: ../app/core/core-enums.c:1137 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "Павярнуць відарыс" #: ../app/core/core-enums.c:1138 msgctxt "undo-type" msgid "Transform image" msgstr "Пераўтварыць відарыс" #: ../app/core/core-enums.c:1139 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "Абрэзка відарыса" #: ../app/core/core-enums.c:1140 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "Пераўтварыць відарыс" #: ../app/core/core-enums.c:1141 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "Выдаліць элемент" #: ../app/core/core-enums.c:1142 ../app/core/core-enums.c:1186 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "Змяніць парадак элемента" #: ../app/core/core-enums.c:1143 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "Аб'яднаць слаі" #: ../app/core/core-enums.c:1144 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "Аб'яднаць контуры" #: ../app/core/core-enums.c:1145 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "Хуткая маска" #: ../app/core/core-enums.c:1146 ../app/core/core-enums.c:1177 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:64 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../app/core/core-enums.c:1147 ../app/core/core-enums.c:1181 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "Накіроўваючая" #: ../app/core/core-enums.c:1148 ../app/core/core-enums.c:1182 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "Узорны пункт" #: ../app/core/core-enums.c:1149 ../app/core/core-enums.c:1183 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "Слой/Канал" #: ../app/core/core-enums.c:1150 ../app/core/core-enums.c:1184 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Змяненне слоя/канала" #: ../app/core/core-enums.c:1151 ../app/core/core-enums.c:1185 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "Маска вылучэння" #: ../app/core/core-enums.c:1152 ../app/core/core-enums.c:1189 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "Бачнасць элемента" #: ../app/core/core-enums.c:1153 ../app/core/core-enums.c:1190 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "Звязаць/адвязаць элемент" #: ../app/core/core-enums.c:1154 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "Уласцівасці элемента" #: ../app/core/core-enums.c:1155 ../app/core/core-enums.c:1188 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "Перамяшчэнне элемента" #: ../app/core/core-enums.c:1156 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "Маштабаваць элемент" #: ../app/core/core-enums.c:1157 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "Змяніць памеры элемента" #: ../app/core/core-enums.c:1158 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "Дадаць слой" #: ../app/core/core-enums.c:1159 ../app/core/core-enums.c:1209 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "Дадаць маску слоя" #: ../app/core/core-enums.c:1160 ../app/core/core-enums.c:1211 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "Ужыць маску слоя" #: ../app/core/core-enums.c:1161 ../app/core/core-enums.c:1219 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "Плаваючае вылучэнне ў слой" #: ../app/core/core-enums.c:1162 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "Плаваючае вылучэнне" #: ../app/core/core-enums.c:1163 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "Прывязаць плаваючае вылучэнне" #: ../app/core/core-enums.c:1164 ../app/core/gimp-edit.c:515 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../app/core/core-enums.c:1165 ../app/core/gimp-edit.c:733 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: ../app/core/core-enums.c:1166 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../app/core/core-enums.c:1167 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:731 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "Пераўтварыць" #: ../app/core/core-enums.c:1168 ../app/core/core-enums.c:1221 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "Маляванне" #: ../app/core/core-enums.c:1169 ../app/core/core-enums.c:1224 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "Далучыць паразіта" #: ../app/core/core-enums.c:1170 ../app/core/core-enums.c:1225 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "Выдаліць паразіта" #: ../app/core/core-enums.c:1171 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "Імпартаваць контуры" #: ../app/core/core-enums.c:1172 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "Убудова" #: ../app/core/core-enums.c:1173 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "Тып відарыса" #: ../app/core/core-enums.c:1174 msgctxt "undo-type" msgid "Image precision" msgstr "Дакладнасць відарыса" #: ../app/core/core-enums.c:1175 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "Памер відарыса" #: ../app/core/core-enums.c:1176 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "Змяненне раздзяляльнасці відарыса" #: ../app/core/core-enums.c:1178 msgctxt "undo-type" msgid "Change metadata" msgstr "Змяніць метаданыя" #: ../app/core/core-enums.c:1179 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "Змяніць індэксаваную палітру" #: ../app/core/core-enums.c:1180 msgctxt "undo-type" msgid "Change color managed state" msgstr "Змена рэжыму кіравання станам" #: ../app/core/core-enums.c:1187 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "Перайменаваць элемент" #: ../app/core/core-enums.c:1191 msgctxt "undo-type" msgid "Item color tag" msgstr "Колеравая метка элемента" #: ../app/core/core-enums.c:1192 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock content" msgstr "Блакіраваць/разблакіраваць змесціва" #: ../app/core/core-enums.c:1193 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock position" msgstr "Блакіраваць/разблакіраваць пазіцыю" #: ../app/core/core-enums.c:1194 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "Новы слой" #: ../app/core/core-enums.c:1195 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "Выдаліць слой" #: ../app/core/core-enums.c:1196 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "Задаць рэжым слоя" #: ../app/core/core-enums.c:1197 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "Задаць непразрыстасць слоя" #: ../app/core/core-enums.c:1198 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Блакіраваць/разблакіраваць альфа-канал" #: ../app/core/core-enums.c:1199 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "Прыпыніць змяненне памераў групы слаёў" #: ../app/core/core-enums.c:1200 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "Узнавіць змяненні памеру групы слаёў" #: ../app/core/core-enums.c:1201 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer mask" msgstr "Прыпыніць дзеянне маскі групы слаёў" #: ../app/core/core-enums.c:1202 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer mask" msgstr "Узнавіць маску групы слаёў" #: ../app/core/core-enums.c:1203 msgctxt "undo-type" msgid "Start transforming group layer" msgstr "Пачаць пераўтварэнне групы слаёў" #: ../app/core/core-enums.c:1204 msgctxt "undo-type" msgid "End transforming group layer" msgstr "Скончыць пераўтварэнне групы слаёў" #: ../app/core/core-enums.c:1205 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "Пераўтварыць групавы слой" #: ../app/core/core-enums.c:1206 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "Тэкставы слой" #: ../app/core/core-enums.c:1207 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "Змяненне тэкставага слоя" #: ../app/core/core-enums.c:1208 msgctxt "undo-type" msgid "Convert text layer" msgstr "Пераўтварыць тэкставы слой" #: ../app/core/core-enums.c:1210 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "Выдаліць маску слоя" #: ../app/core/core-enums.c:1212 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "Паказаць маску слоя" #: ../app/core/core-enums.c:1213 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "Новы канал" #: ../app/core/core-enums.c:1214 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "Выдаліць канал" #: ../app/core/core-enums.c:1215 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "Колер канала" #: ../app/core/core-enums.c:1216 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "Новы контур" #: ../app/core/core-enums.c:1217 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "Выдаліць контур" #: ../app/core/core-enums.c:1218 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "Змяненне контуру" #: ../app/core/core-enums.c:1220 msgctxt "undo-type" msgid "Transform grid" msgstr "Пераўтварыць сетку" #: ../app/core/core-enums.c:1222 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "Пяро" #: ../app/core/core-enums.c:1223 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "Выберыце пярэдні план" #: ../app/core/core-enums.c:1226 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "Немагчыма адрабіць" #: ../app/core/core-enums.c:1261 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "Малюсенькі" #: ../app/core/core-enums.c:1262 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "Вельмі маленькі" #: ../app/core/core-enums.c:1263 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "Маленькі" #: ../app/core/core-enums.c:1264 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../app/core/core-enums.c:1265 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../app/core/core-enums.c:1266 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "Вельмі вялікі" #: ../app/core/core-enums.c:1267 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "Вялізны" #: ../app/core/core-enums.c:1268 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "Гіганцкі" #: ../app/core/core-enums.c:1269 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "Гіганцкі" #: ../app/core/core-enums.c:1297 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "Прагляд у выглядзе сп_іса" #: ../app/core/core-enums.c:1298 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "Прагляд у выглядзе _сеткі" #. initialize babl fishes #: ../app/core/gimp.c:521 ../app/core/gimp.c:551 msgid "Initialization" msgstr "Ініцыялізацыя" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:531 msgid "Internal Procedures" msgstr "Унутраныя працэдуры" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:830 msgid "Looking for data files" msgstr "Пошук файлаў з данымі" #: ../app/core/gimp.c:830 msgid "Parasites" msgstr "Паразіты" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:841 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3326 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Пакетны інтэрпрэтатар «%s» недаступны. Пакетны рэжым адключаны." #: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimp-internal-data.c:338 #: ../app/core/gimptooloptions.c:361 ../app/gui/session.c:450 #: ../app/menus/menus.c:476 ../app/widgets/gimpdevices.c:225 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Збой выдалення «%s»: %s" #. initialize the list of gimp dynamics #: ../app/core/gimp-data-factories.c:354 ../app/core/gimpcontext.c:722 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3272 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:221 msgid "Dynamics" msgstr "Дынаміка" #. initialize the color history #: ../app/core/gimp-data-factories.c:379 ../app/core/gimp-palettes.c:60 msgid "Color History" msgstr "Гісторыя колеру" #. update tag cache #: ../app/core/gimp-data-factories.c:396 msgid "Updating tag cache" msgstr "Абнаўляецца кэш метак" #: ../app/core/gimp-edit.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Cut Layer" msgstr "Выразаць слой" #: ../app/core/gimp-edit.c:327 ../app/core/gimpimage-new.c:325 msgid "Pasted Layer" msgstr "Устаўлены слой" #: ../app/core/gimp-edit.c:750 msgid "Global Buffer" msgstr "Глабальны буфер" #: ../app/core/gimp-gradients.c:65 msgid "Custom" msgstr "Карыстальніцкі" #: ../app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "ПП у ФОН (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:83 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "ПП у ФОН (рэзкі пераход)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:91 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "ПП у ФОН (HSV супраць гадзіннікавай стрэлкі)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:99 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "ПП у ФОН (HSV па гадзіннікавай стрэлцы)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:107 msgid "FG to Transparent" msgstr "ПП у празрысты" #: ../app/core/gimp-gradients.c:114 msgid "FG to Transparent (Hardedge)" msgstr "" #. Translator: This message is displayed while GIMP is waiting for #. * some operation to finish. The %s argument is a message describing #. * the operation. #. #: ../app/core/gimp-gui.c:229 #, c-format msgid "Please wait: %s\n" msgstr "Пачакайце: %s\n" #: ../app/core/gimp-internal-data.c:286 ../app/core/gimp-internal-data.c:299 #: ../app/core/gimpdata.c:549 ../app/core/gimpdata.c:562 #, c-format msgid "Error saving '%s': " msgstr "Памылка захавання «%s»: " #: ../app/core/gimp-internal-data.c:305 ../app/core/gimpdata.c:568 #, c-format msgid "Error saving '%s'" msgstr "Памылка захавання «%s»" #: ../app/core/gimp-spawn.c:186 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс (%s)" #: ../app/core/gimp-spawn.c:223 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Не ўдалося выканаць даччыны працэс «%s» (%s)" #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:87 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:be" #: ../app/core/gimp-tags.c:156 ../app/gui/themes.c:414 #, c-format msgid "Error closing '%s': %s" msgstr "Памылка закрыцця «%s»: %s" #: ../app/core/gimp-user-install.c:215 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Падобна на тое, што вы ўжо раней карысталіся GIMP «%s». Праграма перанясе " "вашы налады карыстальніка ў «%s»." #: ../app/core/gimp-user-install.c:220 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Здаецца, што вы ўпершыню выкарыстоўваеце GIMP. Праграма створыць папку з " "назвай «%s» і скапіюе ў яе некаторыя файлы." #: ../app/core/gimp-user-install.c:419 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Капіяванне файла «%s» з «%s»…" #: ../app/core/gimp-user-install.c:434 ../app/core/gimp-user-install.c:460 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Стварэнне папкі «%s»…" #: ../app/core/gimp-user-install.c:445 ../app/core/gimp-user-install.c:471 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Немагчыма стварыць папку «%s»: %s" #: ../app/core/gimp-utils.c:533 ../app/core/gimpfilloptions.c:382 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Адсутнічаюць даступныя ўзоры для гэтай аперацыі." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:173 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0." msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: шырыня = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:180 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0." msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: вышыня = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:187 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0." msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: байтаў = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:196 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: %dx%d over max size." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: перавышае максімальны памер на " "%dx%d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:222 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d." msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: невядомая глыбіня %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:234 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d." msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: невядомая версія %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:242 #, c-format msgid "Unsupported brush format" msgstr "Фармат пэндзля не падтрымліваецца" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:254 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" msgstr "Памылковы загаловак даных у «%s»: Назва пэндзля занадта доўгая: %lu" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:272 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:70 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Памылковы радок UTF-8 у файле з пэндзлем «%s»." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:279 ../app/core/gimppattern-load.c:142 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:110 #: ../app/display/gimptoolpath.c:570 msgid "Unnamed" msgstr "Без назвы" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:442 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file:\n" "Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля:\n" "Глыбіня пэндзля %d не падтрымліваецца\n" "Пэндзлі GIMP павінны быць RGBA або ў адценнях шэрага." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:519 #, c-format msgid "Unable to decode abr format version %d." msgstr "Немагчыма дэкадзіраваць фармат abr версіі %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:637 ../app/core/gimpbrush-load.c:856 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Brush size value corrupt." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: пашкоджана значэнне памеру " "пэндзля." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:724 ../app/core/gimpbrush-load.c:914 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Brush dimensions out of range." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: вымярэнні пэндзля па-за " "дапушчальным дыяпазонам." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:736 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: шырокія пэндзлі не " "падтрымліваюцца." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:885 msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: " msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: верагодна, што файл абрэзаны: " #: ../app/core/gimpbrush-load.c:922 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown compression method." msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: невядомы метад сціску." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:1059 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: немагчыма дэкадзіраваць фармат " "abr версіі %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:1209 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: RLE compressed brush data corrupt." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля: пашкоджаны даныя пэндзля, якія " "сціснуты метадам RLE." #: ../app/core/gimpbrush.c:157 ../app/paint/gimppaintoptions.c:225 msgid "Brush Spacing" msgstr "Інтэрвал пэндзля" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:185 msgid "Clipboard Mask" msgstr "Маска з буфера абмену" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:187 ../app/core/gimppatternclipboard.c:163 msgid "Clipboard Image" msgstr "Відарыс з буфера абмену" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:76 #, c-format msgid "Not a GIMP brush file." msgstr "Не з'яўляецца файлам пэндзляў GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:96 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush version." msgstr "Невядомая версія пэндзля GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:153 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush shape." msgstr "Невядомая форма пэндзля GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:173 #, c-format msgid "Invalid brush spacing." msgstr "Памылковы інтэрвал пэндзля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:190 #, c-format msgid "Invalid brush radius." msgstr "Памылковы радыус пэндзля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:209 #, c-format msgid "Invalid brush spike count." msgstr "Памылковая колькасць пікаў пэндзля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Invalid brush hardness." msgstr "Памылковыя цвёрдасць пэндзля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242 #, c-format msgid "Invalid brush aspect ratio." msgstr "Памылковыя суадносіны бакоў пэндзля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:258 #, c-format msgid "Invalid brush angle." msgstr "Памылковы вугал пэндзля." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:281 #, c-format msgid "In line %d of brush file: " msgstr "У радку %d файла пэндзля: " #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:135 msgid "Brush Shape" msgstr "Форма пэндзля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143 msgid "Brush Radius" msgstr "Радыус пэндзля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150 msgid "Brush Spikes" msgstr "Промні пэндзля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:157 ../app/paint/gimppaintoptions.c:232 msgid "Brush Hardness" msgstr "Цвёрдасць пэндзля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:211 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:172 ../app/paint/gimppaintoptions.c:218 msgid "Brush Angle" msgstr "Вугал пэндзля" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:110 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля «%s»: файл пашкоджаны." #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:142 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Inconsistent parameters." msgstr "" "Фатальная памылка аналізу ў файле пэндзля «%s»: непаслядоўныя параметры." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:66 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:114 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "Вылучэнне эліпсам" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:165 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Закругленае прамавугольнае вылучэнне" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:421 ../app/core/gimplayer.c:452 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "Альфа ў вылучэнне" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:460 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Канал у вылучэнне %s" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:511 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Невыразны выбар" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:559 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "Выбар па колеры" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:598 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Indexed Color" msgstr "Выбраць па індэксаваным колеры" #: ../app/core/gimpchannel.c:255 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "Перайменаваць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "Перамясціць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "Маштабаваць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "Змяніць памеры канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "Адклюстраваць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "Павярнуць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1037 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "Пераўтварыць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 ../app/core/gimpchannel.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "Запоўніць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "Абвесці канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "Канал у вылучэнне" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "Змяніць парадак канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:266 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "Падняць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:267 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Падняць канал уверх" #: ../app/core/gimpchannel.c:268 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "Апусціць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:269 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Апусціць канал уніз" #: ../app/core/gimpchannel.c:270 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Немагчыма падняць канал вышэй." #: ../app/core/gimpchannel.c:271 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Немагчыма апусціць канал ніжэй." #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "Растушоўка канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "Рэзкасць канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "Ачысціць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "Інвертаваць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:295 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "Абмежаваць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:296 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "Павелічэнне канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:297 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "Паменшыць канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:298 msgctxt "undo-type" msgid "Flood Channel" msgstr "Запаўненне канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:781 msgid "Cannot fill empty channel." msgstr "Немагчыма запоўніць пусты канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:817 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Немагчыма абвесці пусты канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1646 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "Задаць колер канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1697 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Задаць непразрыстасць канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1786 ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска вылучэння" #: ../app/core/gimpcontext.c:684 msgid "Foreground" msgstr "Пярэдні план" #: ../app/core/gimpcontext.c:685 ../app/core/gimpgrid.c:94 msgid "Foreground color" msgstr "Колер пярэдняга плана" #: ../app/core/gimpcontext.c:691 ../app/core/gimpimage-new.c:150 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../app/core/gimpcontext.c:692 ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #: ../app/core/gimpcontext.c:698 ../app/core/gimpcontext.c:699 #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:104 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасць" #: ../app/core/gimpcontext.c:707 ../app/core/gimpcontext.c:708 msgid "Paint Mode" msgstr "Рэжым малявання" #: ../app/core/gimpcontext.c:715 ../app/core/gimpcontext.c:716 #: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:158 msgid "Brush" msgstr "Пэндзаль" #: ../app/core/gimpcontext.c:723 msgid "Paint dynamics" msgstr "Дынаміка малявання" #: ../app/core/gimpcontext.c:729 ../app/core/gimpcontext.c:730 #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:73 msgid "MyPaint Brush" msgstr "Пэндзаль MyPaint" #: ../app/core/gimpcontext.c:736 ../app/core/gimpcontext.c:737 msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: ../app/core/gimpcontext.c:743 ../app/core/gimpcontext.c:744 #: ../app/pdb/drawable-edit-cmds.c:253 ../app/pdb/edit-cmds.c:803 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:268 ../app/tools/gimpgradienttool.c:164 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:378 msgid "Gradient" msgstr "Градыент" #: ../app/core/gimpcontext.c:750 ../app/core/gimpcontext.c:751 #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../app/core/gimpcontext.c:757 ../app/core/gimpcontext.c:758 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:551 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../app/core/gimpcontext.c:764 ../app/core/gimpcontext.c:765 msgid "Tool Preset" msgstr "Прадустаноўкі інструментаў" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:351 ../app/core/gimpdatafactory.c:385 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:719 ../app/core/gimpdatafactory.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося захаваць даныя:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:424 ../app/core/gimpdatafactory.c:427 #: ../app/core/gimpitem.c:547 ../app/core/gimpitem.c:550 msgid "copy" msgstr "копія" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:436 ../app/core/gimpitem.c:558 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Копія %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:587 ../app/tools/gimptextoptions.c:532 #: ../app/widgets/gimpfontfactoryview.c:97 msgid "Loading fonts (this may take a while...)" msgstr "Загрузка шрыфтоў (гэта можа заняць некаторы час...)" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:909 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" "У вас ёсць наладжаная папка (%s) з магчымасцю запісу даных у яе, але гэта " "папка не існуе. Стварыце папку або выпраўце канфігурацыю ў параметрах " "дыялогавага акна ў раздзеле «Папкі»." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:928 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "У вас ёсць наладжаная папка з магчымасцю запісу даных для захоўвання ў яе, " "але гэта папка не з'яўляецца часткай шляху пошуку даных. Магчыма, што файл " "gimprc быў адрэдагаваны ўручную, выпраўце гэту праблему ў параметрах " "дыялогавага акна ў раздзеле «Папкі»." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:938 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "У вас адсутнічае наладжаная папка з магчымасцю запісу даных у яе." #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:458 #, c-format msgid "Error loading '%s': " msgstr "Памылка загрузкі «%s»: " #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:464 #, c-format msgid "Error loading '%s'" msgstr "Памылка загрузкі «%s»" #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:474 ../app/file-data/file-data-gbr.c:96 #: ../app/file-data/file-data-gih.c:101 ../app/file-data/file-data-pat.c:97 #: ../app/xcf/xcf.c:452 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: " msgstr "Не атрымалася адкрыць «%s» для чытання: " #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:534 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося загрузіць даныя:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable.c:546 ../app/tools/gimpscaletool.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "Маштабаванне" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "Плоскае запаўненне" #: ../app/core/gimpdrawable-edit.c:151 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:63 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "Ураўнаваць" #: ../app/core/gimpdrawable-floating-selection.c:203 msgid "Floating Selection" msgstr "Плаваючае вылучэнне" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66 msgid "Computing alpha of unknown pixels" msgstr "Вылічэнне значэнняў альфа невядомых пікселяў" #: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:212 ../app/vectors/gimpvectors.c:679 msgid "Not enough points to fill" msgstr "Не дастаткова пунктаў для запаўнення" #: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:267 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "Адмаляваць абвядзенне" #: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:125 #: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:137 ../app/tools/gimpgradienttool.c:1055 msgctxt "undo-type" msgid "Gradient" msgstr "Градыент" #: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:226 msgid "Calculating distance map" msgstr "Вылічваецца карта адлегласцей" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:138 msgid "Levels" msgstr "Узроўні" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "Зрух прамалёўвання" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:111 #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:701 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "Не дастаткова пунктаў для абвядзення" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:815 ../app/tools/gimpfliptool.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "Адлюстраваць" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:895 ../app/tools/gimprotatetool.c:130 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1035 ../app/core/gimplayer.c:451 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "Пераўтварыць слой" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1048 msgid "Transformation" msgstr "Параўтварэнне" #: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135 msgid "Output type" msgstr "Тып вываду" #. Style #: ../app/core/gimpfilloptions.c:108 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:116 ../app/pdb/gimppdbcontext.c:100 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:149 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:80 ../app/tools/gimptextoptions.c:136 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжванне" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:123 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:159 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:87 msgid "Feather edges" msgstr "Растушаваць краі" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:124 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:160 msgid "Enable feathering of fill edges" msgstr "Уключыць растушоўку запоўненых краёў" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:130 ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:86 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:166 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:85 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:101 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:94 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156 msgid "Radius" msgstr "Радыус" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:131 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:167 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:95 msgid "Radius of feathering" msgstr "Радыус растушоўкі" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:355 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Запоўніць колерам пярэдняга плана" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:360 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Запоўніць колерам фону" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:365 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "Запоўніць белым" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:372 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "Запоўніць празрыстасцю" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:388 ../app/core/gimpfilloptions.c:456 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Запоўніць узорам" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:453 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Solid Color" msgstr "Запоўніць суцэльным колерам" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 #, c-format msgid "Not a GIMP gradient file." msgstr "Не з'яўляецца файлам градыента GIMP." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Памылковы радок UTF-8 у файле з градыентам «%s»." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:122 #, c-format msgid "File is corrupt." msgstr "Файл пашкоджаны." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:168 ../app/core/gimpgradient-load.c:183 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:193 ../app/core/gimpgradient-load.c:205 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:215 ../app/core/gimpgradient-load.c:223 #, c-format msgid "Corrupt segment %d." msgstr "Пашкоджаны сегмент %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:236 ../app/core/gimpgradient-load.c:246 #, c-format msgid "Segments do not span the range 0-1." msgstr "Сегменты не ўваходзяць у прамежак ад 0 да 1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:261 #, c-format msgid "In line %d of gradient file: " msgstr "У радку %d файла градыента: " #: ../app/core/gimpgradient-load.c:337 #, c-format msgid "No linear gradients found." msgstr "Лінейныя градыенты не знойдзены." #: ../app/core/gimpgradient-save.c:202 #, c-format msgid "Writing POV file '%s' failed: %s" msgstr "Збой запісу ў файл POV «%s»: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:86 msgid "Line style" msgstr "Стыль лініі" #: ../app/core/gimpgrid.c:87 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стыль лініі, які выкарыстоўваецца для сеткі." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Колер пярэдняга плана сеткі." #: ../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Колер фону сеткі; выкарыстоўваецца толькі для стылю «Падвойны злучок»." #: ../app/core/gimpgrid.c:109 msgid "Spacing X" msgstr "Інтэрвал па X" #: ../app/core/gimpgrid.c:110 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Адлегласць паміж гарызантальнымі лініямі сеткі." #: ../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "Spacing Y" msgstr "Інтэрвал па Y" #: ../app/core/gimpgrid.c:117 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Інтэрвал паміж вертыкальнымі лініямі." #: ../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Spacing unit" msgstr "Адзінка інтэрвалу" #: ../app/core/gimpgrid.c:130 msgid "Offset X" msgstr "Зрух па X" #: ../app/core/gimpgrid.c:131 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Зрух па гарызанталі першай лініі сеткі. Лічба можа быць адмоўнай." #: ../app/core/gimpgrid.c:139 msgid "Offset Y" msgstr "Зрух па Y" #: ../app/core/gimpgrid.c:140 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Зрух па вертыкалі для першай лініі сеткі. Значэнне можа быць адмоўным." #: ../app/core/gimpgrid.c:148 msgid "Offset unit" msgstr "Адзінка зруху" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:287 msgid "Layer Group" msgstr "Група слаёў" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:288 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "Перайменаваць групу слаёў" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:289 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "Перамяшчэнне групы слаёў" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:290 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "Маштабаваць групу слаёў" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:291 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "Змяніць памеры групы слаёў" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:292 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "Адлюстраваць групу слаёў" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "Павярнуць групу слаёў" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "Пераўтварыць групу слаёў" #: ../app/core/gimpimage.c:692 ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:181 msgid "Symmetry" msgstr "Сіметрыя" #: ../app/core/gimpimage.c:2440 msgid " (exported)" msgstr " (экспартавана)" #: ../app/core/gimpimage.c:2444 msgid " (overwritten)" msgstr " (перазапісана)" #: ../app/core/gimpimage.c:2453 msgid " (imported)" msgstr " (імпартавана)" #: ../app/core/gimpimage.c:2627 ../app/core/gimpimage.c:2641 #: ../app/core/gimpimage.c:2684 #, c-format msgid "Layer mode '%s' was added in %s" msgstr "Рэжым слоя «%s» быў дадзены ў %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2699 #, c-format msgid "Layer groups were added in %s" msgstr "Групы слаёў былі дададзены ў %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2706 #, c-format msgid "Masks on layer groups were added in %s" msgstr "Маскі для груп слаёў былі дадзены ў %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2722 #, c-format msgid "High bit-depth images were added in %s" msgstr "У %s былі дададзены відарысы з высокай бітавай разраднасцю колераў" #: ../app/core/gimpimage.c:2734 #, c-format msgid "Internal zlib compression was added in %s" msgstr "Унутраны сціск з дапамогай zlib быў дададзены ў %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2751 #, c-format msgid "Support for image files larger than 4GB was added in %s" msgstr "Падтрымка для файлаў памерам больш за 4 ГБ, была дададзена ў %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2847 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Змяніць раздзяляльнасць відарыса" #: ../app/core/gimpimage.c:2899 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "Змяніць адзінкі вымярэння" #: ../app/core/gimpimage.c:3850 #, c-format msgid "" "'gimp-comment' parasite validation failed: comment contains invalid UTF-8" msgstr "Збой праверкі паразіта 'gimp-comment': каманда змяшчае памылковы UTF-8" #: ../app/core/gimpimage.c:3909 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Далучыць паразіта ў відарыс" #: ../app/core/gimpimage.c:3951 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Выдаліць паразіта з відарыса" #: ../app/core/gimpimage.c:4682 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "Дадаць слой" #: ../app/core/gimpimage.c:4724 ../app/core/gimpimage.c:4755 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "Выдаліць слой" #: ../app/core/gimpimage.c:4749 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Выдаліць плаваючае вылучэнне" #: ../app/core/gimpimage.c:4916 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "Дадаць канал" #: ../app/core/gimpimage.c:4944 ../app/core/gimpimage.c:4968 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "Выдаліць канал" #: ../app/core/gimpimage.c:5024 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "Дадаць контур" #: ../app/core/gimpimage.c:5054 ../app/core/gimpimage.c:5061 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "Выдаліць контур" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "Упарадкаваць аб'екты" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:122 msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'" msgstr "Збой праверкі профілю ICC: назва паразіта не з'яўляецца 'icc-profile'" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:131 msgid "" "ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | " "UNDOABLE)" msgstr "" "Збой праверкі профілю ICC: сцягі паразіта не з'яўляюцца (PERSISTENT | " "UNDOABLE)" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:187 msgid "ICC profile validation failed: " msgstr "Збой праверкі профілю ICC: " #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:331 msgid "" "ICC profile validation failed: Color profile is not for grayscale color space" msgstr "" "Збой праверкі профілю ICC: колеравы профіль не прызначаны для колеравай " "прасторы градацый шэрага" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:341 msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space" msgstr "" "Збой праверкі профілю ICC: колеравы профіль не прызначаны для колеравай " "прасторы RGB" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:396 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Пераўтварэнне з «%s» у «%s»" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:401 msgid "Color profile conversion" msgstr "Пераўтварэнне колеравага профілю" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:66 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "Колеравая карта відарыса #%d (%s)" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "Задаць колераваю карту" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:236 msgctxt "undo-type" msgid "Unset Colormap" msgstr "Скінуць колеравую карту" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:289 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "Змяніць запіс колеравай карты" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:317 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Дадаць колер у колеравую карту" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:794 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Немагчыма пераўтварыць відарыс: палітра пустая." #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:806 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Пераўтварэнне відарыса ў індэксаванае" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:900 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Пераўтварэнне ў індэксаваныя колеры (другі этап)" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:949 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Пераўтварэнне ў індэксаваныя колеры (трэці этап)" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:77 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 8 bit linear integer" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 8-бітнае лінейнае цэлалікавае" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:80 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 8-бітную цэлалікавую гаму" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit linear integer" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 16-бітнае лінейнае цэлалікавае" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 16-бітную цэлалікавую гаму" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:89 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit linear integer" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 32-бітнае лінейнае цэлалікавае" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:92 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 32-бітную цэлалікавую гаму" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:95 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 16-бітнае лінейнае з плаваючай коскай" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:98 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 16-бітную гаму з плаваючай коскай" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:101 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 32-бітнае лінейнае з плаваючай коскай" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:104 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 32-бітную гаму з плаваючай коскай" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:107 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 64-бітнае лінейнае з плаваючай коскай" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:110 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point" msgstr "Пераўтварыць відарыс у 64-бітную гаму з плаваючай коскай" #. dithering #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:272 #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:293 #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:241 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:224 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:128 msgid "Dithering" msgstr "Згладжванне" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:84 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Пераўтварыць відарыс у RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Пераўтварыць відарыс у градацыі шэрага" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:72 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "Абрэзка відарыса" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:75 ../app/core/gimpimage-resize.c:91 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "Змяніць памеры відарыса" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Дадаць гарызантальную накіроўваючую" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:77 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Дадаць вертыкальную накіроўваючую" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "Выдаліць накіроўваючую" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:151 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "Перамяшчэнне накіроўваючай" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:117 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "Перанос элементаў" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:157 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "Адлюстраваць элементы" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:201 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "Павярнуць элементы" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "Пераўтварыць элементы" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Аб'яднаць бачныя слаі" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:203 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "Звядзенне відарыса" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:232 msgid "Cannot flatten an image without any visible layer." msgstr "Немагчыма выканаць звядзенне відарыса без бачнага слоя." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:260 msgid "Cannot merge down a floating selection." msgstr "Немагчыма зліць плаваючыя вылучэнні." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:267 msgid "Cannot merge down an invisible layer." msgstr "Немагчыма зліць нябачны слой." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:292 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "Немагчыма зліць у групу слаёў." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:299 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "Слой для зліцця ў дадзены момант заблакіраваны." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:311 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "Адсутнічае бачны слой для зліцця." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:317 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "Аб'яднаць з ніжнім" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:352 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Аб'яднаць групу слаёў" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:428 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Аб'яднаць бачныя контуры" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:464 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Недастаткова бачных контураў для аб'яднання. Неабходна прынамсі два контуры." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Уключыць хуткую маску" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:120 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Адключыць хуткую маску" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "Дадаць узорны пункт" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "Выдаліць узорныя пункты" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "Перамяшчэнне ўзорнага пункта" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:146 msgctxt "undo-type" msgid "Set Sample Point Pick Mode" msgstr "Задаць рэжым выбару ўзорных пунктаў" #: ../app/core/gimpimage-scale.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "Маштабаваць відарыс" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:1028 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Немагчыма адрабіць %s" #: ../app/core/gimpimagefile.c:746 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1958 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2064 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: ../app/core/gimpimagefile.c:751 msgid "Special File" msgstr "Адмысловы файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:767 msgid "Remote File" msgstr "Аддалены файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:786 msgid "Click to create preview" msgstr "Націсніце, каб стварыць перадпрагляд" #: ../app/core/gimpimagefile.c:792 msgid "Loading preview..." msgstr "Загрузка перадпрагляду..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:798 msgid "Preview is out of date" msgstr "Перадпрагляд састарэў" #: ../app/core/gimpimagefile.c:804 msgid "Cannot create preview" msgstr "Немагчыма стварыць перадпрагляд" #: ../app/core/gimpimagefile.c:814 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Магчыма, файл перадпрагляду ўжо састарэў)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:823 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:441 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:429 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:702 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d × %d піксель" msgstr[1] "%d × %d пікселы" msgstr[2] "%d × %d пікселяў" #: ../app/core/gimpimagefile.c:846 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d слой" msgstr[1] "%d слаі" msgstr[2] "%d слаёў" #: ../app/core/gimpimagefile.c:894 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не атрымалася адкрыць мініяцюру «%s»: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:2148 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "Далучыць паразіта" #: ../app/core/gimpitem.c:2158 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Далучыць паразіта ў элемент" #: ../app/core/gimpitem.c:2209 ../app/core/gimpitem.c:2216 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Выдаліць паразіта з элемента" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Задаць бачнасць элемента" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Задаць сувязь з элементам" #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:120 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Прывязаць плаваючае вылучэнне" #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:176 ../app/core/gimplayer.c:1050 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Немагчыма стварыць новы слой з плаваючага вылучэння, бо ён належыць да маскі " "слоя або канала." #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:183 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Плаваючае вылучэнне ў слой" #: ../app/core/gimplayer.c:445 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "Перайменаваць слой" #: ../app/core/gimplayer.c:446 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "Перамяшчэнне слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:447 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "Маштабаваць слой" #: ../app/core/gimplayer.c:448 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "Змяніць памеры слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:449 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "Адлюстраваць слой" #: ../app/core/gimplayer.c:450 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "Павярнуць слой" #: ../app/core/gimplayer.c:453 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "Змяніць парадак слаёў" #: ../app/core/gimplayer.c:454 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "Падняць слой" #: ../app/core/gimplayer.c:455 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Падняць слой уверх" #: ../app/core/gimplayer.c:456 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "Апусціць слой" #: ../app/core/gimplayer.c:457 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Апусціць слой _уніз" #: ../app/core/gimplayer.c:458 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Немагчыма падняць слой яшчэ вышэй." #: ../app/core/gimplayer.c:459 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Немагчыма апусціць слой яшчэ ніжэй." #: ../app/core/gimplayer.c:751 ../app/core/gimplayer.c:1966 #: ../app/core/gimplayermask.c:285 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: ../app/core/gimplayer.c:790 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Плаваючае вылучэнне\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1867 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Немагчыма дадаць маску, таму што слой ужо мае яе." #: ../app/core/gimplayer.c:1878 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Немагчыма дадаць маску слоя, якая адрозніваецца па памеры ад пазначанага " "слоя." #: ../app/core/gimplayer.c:1884 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Дадаць маску слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:2007 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Перавесці альфа ў маску" #: ../app/core/gimplayer.c:2169 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Ужыць маску слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:2170 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Выдаліць маску слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:2277 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "Уключыць маску слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:2278 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Адключыць маску слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:2359 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "Паказаць маску слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:2438 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Дадаць альфа-канал" #: ../app/core/gimplayer.c:2473 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Выдаліць альфа-канал" #: ../app/core/gimplayer.c:2494 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "Слой да памераў _відарыса" #: ../app/core/gimplayermask.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "Парамяшчэнне маскі слоя" #: ../app/core/gimplayermask.c:84 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маску слоя ў вылучэнне" #: ../app/core/gimplayermask.c:196 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Немагчыма перайменаваць маскі слаёў." #: ../app/core/gimplineart.c:338 ../app/core/gimplineart.c:339 msgid "Select transparent pixels instead of gray ones" msgstr "Выбраць празрыстыя пікселі замест шэрых" #: ../app/core/gimplineart.c:345 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:188 msgid "Line art detection threshold" msgstr "Парог вызначэння штрыхавой графікі" #: ../app/core/gimplineart.c:346 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:189 msgid "Threshold to detect contour (higher values will include more pixels)" msgstr "" "Парог выяўлення контуру (чым вышэй значэнне, тым больш пікселяў будзе " "ўключана)" #: ../app/core/gimplineart.c:352 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:195 msgid "Maximum growing size" msgstr "Максімальны памер павелічэння" #: ../app/core/gimplineart.c:353 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:196 msgid "Maximum number of pixels grown under the line art" msgstr "Максімальная колькасць пікселяў павелічэння пад штрыхавой графікай" #: ../app/core/gimplineart.c:359 msgid "Maximum curved closing length" msgstr "Максімальная даўжыня замкнёнай крывой" #: ../app/core/gimplineart.c:360 msgid "Maximum curved length (in pixels) to close the line art" msgstr "" "Максімальная даўжыня замкнёнай крывой (у пікселях) для закрыцця штрыхавой " "графікі" #: ../app/core/gimplineart.c:366 msgid "Maximum straight closing length" msgstr "Максімальная даўжыня замкнёнай прамой" #: ../app/core/gimplineart.c:367 msgid "Maximum straight length (in pixels) to close the line art" msgstr "" "Максімальная даўжыня замкнёнай прамой (у пікселях) для закрыцця штрыхавой " "графікі" #: ../app/core/gimpmybrush-load.c:75 #, c-format msgid "MyPaint brush file is unreasonably large, skipping." msgstr "Файл пэндзля MyPaint беспадстаўна вялікі і будзе прапушчаны." #: ../app/core/gimpmybrush-load.c:93 #, c-format msgid "Failed to deserialize MyPaint brush." msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць пэндзаль MyPaint." #. TRANSLATORS: the "%s" is an item title and "%u" is the number of #. occurrences for this item. #: ../app/core/gimppalette-import.c:212 #, c-format msgid "%s (occurs %u)" msgstr "%s (сустрэўся раз: %u)" #: ../app/core/gimppalette-import.c:425 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Індэкс %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:547 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Невядомы тып файла палітры: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:71 #, c-format msgid "Missing magic header." msgstr "Адсутнічае магічны загаловак." #: ../app/core/gimppalette-load.c:94 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Памылковы радок UTF-8 у файле з палітрай «%s»" #: ../app/core/gimppalette-load.c:114 #, c-format msgid "Invalid column count." msgstr "Памылковая колькасць слупкоў." #: ../app/core/gimppalette-load.c:121 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Чытанне файла з палітрай «%s»: памылковая колькасць слупкоў у радку %d. " "Выкарыстоўваецца прадвызначанае значэнне." #: ../app/core/gimppalette-load.c:155 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "" "Чытанне файла з палітрай «%s»: у радку %d адсутнічае ЧЫРВОНЫ кампанент." #: ../app/core/gimppalette-load.c:163 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Чытанне файла з палітрай «%s»: у радку %d адсутнічае ЗЯЛЁНЫ кампанент." #: ../app/core/gimppalette-load.c:171 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Чытанне файла з палітрай «%s»: у радку %d адсутнічае СІНІ кампанент." #: ../app/core/gimppalette-load.c:181 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Чытанне файла з палітрай «%s»: значэнне RGB па-за дапушчальным дыяпазонам у " "радку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:454 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s" msgstr "" "Чытанне файла з палітрай «%s»: чытанне %d колераў з абрэзанага файла: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:231 #, c-format msgid "In line %d of palette file: " msgstr "У радку %d файла палітры: " #: ../app/core/gimppalette-load.c:427 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s': " msgstr "Не атрымалася прачытаць загаловак з файла палітры «%s»: " #: ../app/core/gimppalette-load.c:459 msgid "Premature end of file." msgstr "Заўчасны канец файла." #: ../app/core/gimppalettemru.c:123 ../app/core/gimppalettemru.c:229 msgid "History Color" msgstr "Гісторыя колераў" #: ../app/core/gimppattern-load.c:60 msgid "File appears truncated: " msgstr "Відавочна, што файл абрэзаны: " #: ../app/core/gimppattern-load.c:78 #, c-format msgid "Unknown pattern format version %d." msgstr "Невядомая версія фармату ўзору %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:87 #, c-format msgid "" "Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Глыбіня ўзору %d не падтрымліваецца.\n" "Узоры GIMP павінны мець адценні шэрага або RGB." #: ../app/core/gimppattern-load.c:99 #, c-format msgid "" "Invalid header data in '%s': width=%lu (maximum %lu), height=%lu (maximum " "%lu), bytes=%lu" msgstr "" "Памылковы загаловак даных у «%s»: шырыня=%lu (максімальная %lu), вышыня=%lu " "(максімальная %lu), байтаў=%lu" #: ../app/core/gimppattern-load.c:116 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" msgstr "Памылковы загаловак даных у «%s»: назва ўзору занадта доўгая: %lu" #: ../app/core/gimppattern-load.c:129 ../app/core/gimppattern-load.c:167 msgid "File appears truncated." msgstr "Відавочна, што файл абрэзаны." #: ../app/core/gimppattern-load.c:135 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Памылковы радок UTF-8 у файле з узорам «%s»." #: ../app/core/gimppattern-load.c:178 msgid "Fatal parse error in pattern file: " msgstr "Фатальная памылка аналізу ў файле ўзору: " #: ../app/core/gimppattern-save.c:52 #, c-format msgid "" "Unsupported pattern dimensions %d x %d.\n" "GIMP Patterns have a maximum size of %d x %d." msgstr "" "Вымярэнне %d x %d не падтрымліваецца.\n" "Узоры GIMP павінны мець максімальныя памеры %d x %d." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:268 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Немагчыма выканаць зваротны выклік %s. Магчыма, што ў адпаведнай убудове " "адбыўся збой." #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "Перамяшчэнне вылучэння" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Selection" msgstr "Запоўніць вылучэнне" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "Абвесці вылучэнне" #: ../app/core/gimpselection.c:190 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "Растушаваць вылучэнне" #: ../app/core/gimpselection.c:191 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "Рэзкасць вылучэння" #: ../app/core/gimpselection.c:192 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "Зняць вылучэнне" #: ../app/core/gimpselection.c:193 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "Выбраць усе" #: ../app/core/gimpselection.c:194 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертаваць вылучэнне" #: ../app/core/gimpselection.c:195 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "Мяжа вылучэння" #: ../app/core/gimpselection.c:196 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "Павялічыць вылучэнне" #: ../app/core/gimpselection.c:197 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "Паменшыць вылучэнне" #: ../app/core/gimpselection.c:198 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Holes" msgstr "Выдаліць дзіркі" #: ../app/core/gimpselection.c:306 msgid "There is no selection to fill." msgstr "Адсутнічае вылучэнне для запаўнення." #: ../app/core/gimpselection.c:342 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Адсутнічае вылучэнне для абвядзення." #: ../app/core/gimpselection.c:699 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Немагчыма выразаць або скапіяваць, бо выбраная вобласць пустая." #: ../app/core/gimpselection.c:817 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "" "Немагчыма зрабіць плаваючае вылучэнне, бо выбраная вобласць з'яўляецца " "пустой." #: ../app/core/gimpselection.c:824 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "Плаваючае вылучэнне" #: ../app/core/gimpselection.c:842 msgid "Floated Layer" msgstr "Плаваючы слой" #: ../app/core/gimpsettings.c:151 #, c-format msgid "Last used: %s" msgstr "Апошнія выкарыстаныя: %s" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:155 msgid "Method" msgstr "Спосаб" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:163 msgid "Line width" msgstr "Шырыня лініі" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:170 ../app/core/gimptemplate.c:150 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:123 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:177 msgid "Cap style" msgstr "Стыль буквіц" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:184 msgid "Join style" msgstr "Стыль аб'яднання" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:191 msgid "Miter limit" msgstr "_Абмежаванне вастрыя" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:192 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Пераўтварыць вострае злучэнне ў скошанае, калі вастрыё можа пашырацца да " "адлегласці большай, чым абмежаванне вастрыя, якое памножана на таўшчыню " "лініі ад актуальнага пункта злучэння." #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:201 msgid "Dash offset" msgstr "Зрух працяжніка" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:223 msgid "Emulate brush dynamics" msgstr "Эмуліраваць дынаміку пэндзля" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/gimpsymmetry.c:137 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:410 #: ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:165 #: ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:175 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../app/core/gimpsymmetry.c:151 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: ../app/core/gimpsymmetry.c:152 msgid "Activate symmetry painting" msgstr "Актываваць сіметрычнае маляванне" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:114 msgid "Mandala" msgstr "Мандала" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:121 msgid "Center abscissa" msgstr "Абсцыса цэнтра" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:133 msgid "Center ordinate" msgstr "Ардыната па цэнтры" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:145 msgid "Number of points" msgstr "Колькасць пунктаў" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:153 ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:151 msgid "Disable brush transform" msgstr "Адключыць пераўтварэнне пэндзля" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:154 msgid "Disable brush rotation" msgstr "Адключыць паварот пэндзля" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:161 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Калейдаскоп" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:162 msgid "Reflect consecutive strokes" msgstr "Адлюстроўваць паслядоўныя штрыхі" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:120 msgid "Mirror" msgstr "Адлюстраваць" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:127 msgid "Horizontal Symmetry" msgstr "Гарызантальная сі­метрыя" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:128 msgid "Reflect the initial stroke across a horizontal axis" msgstr "Адлюстроўваць пачатковае абвядзенне адносна гарызантальнай восі" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:135 msgid "Vertical Symmetry" msgstr "Вертыкальная сіметрыя" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:136 msgid "Reflect the initial stroke across a vertical axis" msgstr "Адлюстроўваць пачатковае абвядзенне адносна вертыкальнай восі" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:143 msgid "Central Symmetry" msgstr "Цэнтральная сіметрыя" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:144 msgid "Invert the initial stroke through a point" msgstr "Інвертаваць пачатковае абвядзенне адносна пункта" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:152 msgid "Disable brush reflection" msgstr "Адключыць адлюстраванне пэндзля" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:159 msgid "Vertical axis position" msgstr "Пазіцыя восі па вертыкалі" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:171 msgid "Horizontal axis position" msgstr "Гарызантальная пазіцыя восей" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:98 msgid "Tiling" msgstr "Мазаіка" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:103 msgid "Interval X" msgstr "Інтэрвал X" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:104 msgid "Interval on the X axis (pixels)" msgstr "Інтэрвал па восі X (пікселі)" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:115 msgid "Interval Y" msgstr "Інтэрвал Y" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:116 msgid "Interval on the Y axis (pixels)" msgstr "Інтэрвал па восі Y (пікселі)" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:127 msgid "Shift" msgstr "Зрух" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:128 msgid "X-shift between lines (pixels)" msgstr "Зрух па восі X паміж лініямі (пікселі)" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:139 msgid "Max strokes X" msgstr "Макс. кольк. штрыхоў па X" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:140 msgid "Maximum number of strokes on the X axis" msgstr "Максімальная колькасць штрыхоў па восі X" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:147 msgid "Max strokes Y" msgstr "Макс. кольк. штрыхоў па Y" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:148 msgid "Maximum number of strokes on the Y axis" msgstr "Максімальная колькасць штрыхоў па восі Y" #: ../app/core/gimptagcache.c:437 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s\n" msgstr "Памылка запісу «%s»: %s\n" #: ../app/core/gimptagcache.c:447 #, c-format msgid "Error closing '%s': %s\n" msgstr "Памылка закрыцця «%s»: %s\n" #: ../app/core/gimptemplate.c:134 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../app/core/gimptemplate.c:142 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../app/core/gimptemplate.c:151 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "Адзінка, якая выкарыстоўваецца для бачных каардынат, калі адключаны рэжым " "«Кропка да кропкі»." #: ../app/core/gimptemplate.c:158 ../app/core/gimptemplate.c:166 msgid "Resolution X" msgstr "Раздзяляльнасць па X" #: ../app/core/gimptemplate.c:159 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Гарызантальная раздзяляльнасць відарыса." #: ../app/core/gimptemplate.c:167 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертыкальная раздзяляльнасць відарыса." #: ../app/core/gimptemplate.c:174 msgid "Resolution unit" msgstr "Адзінка раздзяляльнасці" #. serialized name #: ../app/core/gimptemplate.c:181 msgid "Image type" msgstr "Тып відарыса" #: ../app/core/gimptemplate.c:188 ../app/core/gimptemplate.c:195 msgid "Precision" msgstr "Дакладнасць" #. gamma #: ../app/core/gimptemplate.c:204 ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:198 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:140 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:141 ../app/tools/gimplevelstool.c:505 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../app/core/gimptemplate.c:212 msgid "Color managed" msgstr "Кіраванне колерам" #: ../app/core/gimptemplate.c:213 msgid "" "Whether the image is color managed. Disabling color management is equivalent " "to choosing a built-in sRGB profile. Better leave color management enabled." msgstr "" "Вызначае, ці кіраваць колерам відарыса. Адключэнне кіравання колерам " "раўназначна выбару ўбудаванага профілю sRGB. Лепш пакінуць кіраванне колерам " "уключаным." #: ../app/core/gimptemplate.c:222 msgid "Color profile" msgstr "Колеравы профіль" #: ../app/core/gimptemplate.c:229 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110 msgid "Fill type" msgstr "Тып запаўнення" #: ../app/core/gimptemplate.c:236 msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #: ../app/core/gimptemplate.c:243 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. Translators: this is a noun #: ../app/core/gimptoolgroup.c:265 msgctxt "tool-item" msgid "Group" msgstr "Група" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:149 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "Ужыць захаваныя ПП/ФОНУ" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:156 msgid "Apply stored opacity/paint mode" msgstr "Ужыць захаваную непразрыстасць або рэжым малявання" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:163 msgid "Apply stored brush" msgstr "Ужыць захаваны пэндзаль" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:170 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "Ужыць захаваную дынаміку" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:177 msgid "Apply stored MyPaint brush" msgstr "Ужыць захаваны пэндзаль MyPaint" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:184 msgid "Apply stored pattern" msgstr "Ужыць захаваны ўзор" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:191 msgid "Apply stored palette" msgstr "Ужыць захаваную палітру" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:198 msgid "Apply stored gradient" msgstr "Ужыць захаваны градыент" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:205 msgid "Apply stored font" msgstr "Ужыць захаваны шрыфт" #: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64 msgid "Tool preset file is corrupt." msgstr "Файл прадустановак інструментаў сапсаваны." #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "піксель" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "пікселі" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "цаля" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "цалі" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "міліметр" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "міліметры" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "пункт" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "пункты" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "пайка" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "пайкі" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "працэнт" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "працэнты" #. Translators: the %s is GIMP version, the %d is the #. * installer/package revision. #. * For instance: "2.10.18 (revision 2)" #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:134 #, c-format msgid "%s (revision %d)" msgstr "%s (рэдакцыя %d)" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:142 msgid "About GIMP" msgstr "Аб праграме GIMP" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:151 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Наведаць вэб-сайт GIMP" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:157 msgid "translator-credits" msgstr "" "Глеб Валошка <375gnu@gmail.com>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " 375gnu https://launchpad.net/~375gnu\n" " Alexi https://launchpad.net/~nestserau\n" " Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n" " Ubuntu Belarusian Translators Team https://launchpad.net/~ubuntu-" "belarusian-translators\n" " XiveZ https://launchpad.net/~kyrsant2008\n" " Клюеў Аляксандр https://launchpad.net/~plaga-medicum" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:355 msgid "Update available!" msgstr "Даступны абнаўленні!" #. This is actually a new revision of current version. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:375 #, c-format msgid "Download GIMP %s revision %d (released on %s)\n" msgstr "Спампаваць GIMP %s выпраўленне %d (выпушчаны %s)\n" #. Translators: <> tags are Pango markup. Please keep these #. * markups in your translation. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:385 #, c-format msgid "Release comment: %s" msgstr "Каментарыі да выпуску: %s" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:390 #, c-format msgid "Download GIMP %s (released on %s)\n" msgstr "Спампаваць GIMP %s (выпушчаны %s)\n" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:415 ../app/dialogs/about-dialog.c:436 msgid "Check for updates" msgstr "Праверыць абнаўленні" #. Translators: first string is the date in the locale's date #. * representation (e.g., 12/31/99), second is the time in the #. * locale's time representation (e.g., 23:13:48). #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:456 #, c-format msgid "Last checked on %s at %s" msgstr "Апошняя праверка выконвалася %s у %s" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:759 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP ствараюць для вас" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:835 #, c-format msgid "" "This is an unstable development release\n" "commit %s" msgstr "" "Гэта нестабільная версія праграмы.\n" "Выпуск: %s" #: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:68 msgid "Search Actions" msgstr "Дзеянні пошуку" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:126 msgid "Channel _name:" msgstr "_Назва канала:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:128 #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:168 msgid "Lock _pixels" msgstr "Блакіраваць _пікселі" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:129 #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:169 msgid "Lock position and _size" msgstr "Блакіраваць пазіцыю і _памер" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:171 msgid "Initialize from _selection" msgstr "_Ініцыялізаваць з вылучэння" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:128 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Прызначыць колеравы профіль ICC" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:131 msgid "Assign a color profile to the image" msgstr "Прызначыць колеравы профіль відарыса" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:137 msgid "_Assign" msgstr "_Прызначыць" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:140 msgid "Assign" msgstr "Прызначыць" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:146 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Пераўтварыць у колеравы профіль ICC" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:149 msgid "Convert the image to a color profile" msgstr "Пераўтварыць відарыс у колеравы профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:155 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:173 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:191 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:105 #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:143 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:169 msgid "C_onvert" msgstr "_Пераўтварыць" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:158 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:176 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:194 msgid "Convert to" msgstr "Пераўтварыць у" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:164 msgid "RGB Conversion" msgstr "Пераўтварэнне RGB" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:167 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Пераўтварыць відарыс у RGB" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:182 msgid "Grayscale Conversion" msgstr "Пераўтварэнне ў градацыі шэрага" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:185 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Пераўтварыць відарыс у градацыі шэрага" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:200 msgid "Soft-Proof Profile" msgstr "Профіль для пробы колераў" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:203 msgid "Select Soft-Proof Profile" msgstr "Выберыце профіль пробы колераў" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:209 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:321 msgid "_Select" msgstr "В_ыбраць" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:212 msgid "New Color Profile" msgstr "Новы колеравы профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:241 msgid "Current Color Profile" msgstr "Бягучы колеравы профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:261 msgid "Profile _details" msgstr "Падр_абязнасці профілю" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:290 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:160 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Мэтавая адмалёўка:" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:306 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:176 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Кампенсацыя _чорнага пункта" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:386 msgid "Select Destination Profile" msgstr "Выберыце профіль прызначэння" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:485 #: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 #: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:85 msgid "Convert to Grayscale Working Space?" msgstr "Пераўтварыць у працоўную прастору градацый шэрага?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:86 msgid "Convert the image to the built-in grayscale color profile?" msgstr "Пераўтварыць відарыс ва ўбудаваны колеравы профіль градацый шэрага?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:90 msgid "Convert to RGB Working Space?" msgstr "Пераўтварыць у працоўную прастору RGB?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:91 msgid "Convert the image to the built-in sRGB color profile?" msgstr "Пераўтварыць відарыс ва ўбудаваны колеравы профіль sRGB?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:99 msgid "Import the image from a color profile" msgstr "Імпартаваць відарыс з колеравага профілю" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:104 msgid "_Keep" msgstr "Па_кінуць" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:122 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile" msgstr "Відарыс «%s» мае ўбудаваны колеравы профіль" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:185 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не пытаць яшчэ раз" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:134 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Пераўтварэнне ў індэксаваныя колеры" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:137 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Пераўтварыць відарыс у індэксаваныя колеры" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максімальная колькасць колераў:" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:224 msgid "_Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "" "_Выдаліць колеры, якія не выкарыстоўваюцца і іх дублікаты з колеравай карты" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:253 msgid "Color _dithering:" msgstr "Згладжванне _колеру:" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:268 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Уключыць згладжванне _празрыстасці" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:280 msgid "Enable dithering of text _layers" msgstr "Уключыць згладжванне тэкставых _слаёў" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:291 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:279 msgid "Dithering text layers will make them uneditable" msgstr "" "Згладжванне тэкставых слаёў прывядзе да таго, што іх нельга будзе " "адрэдагаваць" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:415 #: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:163 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Немагчыма пераўтварыць у палітру з колькасцю колераў больш чым 256." #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:154 #, c-format msgid "Convert Image to %s" msgstr "Ператварыць відарыс у %s" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:158 msgid "Encoding Conversion" msgstr "Пераўтварэнне кадзіроўкі" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:160 msgid "Precision Conversion" msgstr "Пераўтварэнне дакладнасці" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:207 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:439 msgid "Perceptual gamma (sRGB)" msgstr "Перцэпцыйная гама (sRGB)" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:208 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:438 msgid "Linear light" msgstr "Лінейнае святло" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:240 msgid "_Layers:" msgstr "_Слаі:" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:262 msgid "_Text Layers:" msgstr "_Тэкставыя слаі:" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:289 msgid "_Channels and Masks:" msgstr "_Каналы і маскі:" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 msgid "Delete Object" msgstr "Выдаліць аб'ект" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Выдаліць «%s»?" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць «%s» са спіса і з дыска?" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:216 ../app/gui/gui.c:195 #: ../app/gui/gui-message.c:271 msgid "GIMP Message" msgstr "Паведамленне GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:225 msgid "GIMP Debug" msgstr "Адладка GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:316 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: ../app/dialogs/dialogs.c:316 msgid "Device Status" msgstr "Статус прылады" #: ../app/dialogs/dialogs.c:320 msgid "Errors" msgstr "Памылкі" #: ../app/dialogs/dialogs.c:324 msgid "Pointer" msgstr "Указальнік" #: ../app/dialogs/dialogs.c:364 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../app/dialogs/dialogs.c:367 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблоны відарысаў" #: ../app/dialogs/dialogs.c:388 msgid "Histogram" msgstr "Гістаграма" #. Selection Bounding Box #: ../app/dialogs/dialogs.c:392 ../app/display/gimpcursorview.c:262 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../app/dialogs/dialogs.c:392 msgid "Selection Editor" msgstr "Рэдактар вылучэння" #: ../app/dialogs/dialogs.c:396 msgid "Symmetry Painting" msgstr "Сіметрычнае маляванне" #: ../app/dialogs/dialogs.c:400 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: ../app/dialogs/dialogs.c:400 msgid "Undo History" msgstr "Гісторыя адрабленняў" #: ../app/dialogs/dialogs.c:410 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: ../app/dialogs/dialogs.c:410 msgid "Display Navigation" msgstr "Паказваць навігацыю" #: ../app/dialogs/dialogs.c:416 msgid "FG/BG" msgstr "ПП/ФОН" #: ../app/dialogs/dialogs.c:416 msgid "FG/BG Color" msgstr "Колер ПП/ФОН" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:261 msgid "Open layers" msgstr "Адкрыць слаі" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74 msgid "Open Location" msgstr "Адкрыць размяшчэнне" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Увядзіце размяшчэнне (URI):" #. error should never be NULL, also issue #3093 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:246 msgid "Invalid URI" msgstr "Памылковы URI" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:458 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "Пры захоўванні аддаленага файла неабходна вызначаць яго фармат. Увядзіце " "пашырэнне, якое адпавядае выбранаму фармату або выберыце фармат са спіса." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:618 msgid "The given filename cannot be used for exporting" msgstr "Дадзеную назву файла нельга выкарыстоўваць для экспартавання" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:619 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "Вы можаце скарыстацца гэтым дыялогавым акном для экспартавання відарыса ў " "разнастайныя фарматы. Калі вы хочаце захаваць відарыс у фармаце GIMP XCF, " "скарыстайцеся камандай «Файл → Захаваць»." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:622 msgid "Take me to the Save dialog" msgstr "Перайсці да дыялогавага акна захавання" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:626 msgid "The given filename cannot be used for saving" msgstr "Дадзеную назву файла нельга выкарыстоўваць для захавання" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:627 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "Вы можаце скарыстацца гэтым дыялогавым акном для экспартавання відарыса ў " "фармат GIMP XCF. Скарыстайцеся камандай «Файл → Экспартаваць» для " "экспартавання ў іншыя фарматы." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:629 msgid "Take me to the Export dialog" msgstr "Перайсці да дыялогавага акна экспартавання" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:632 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:709 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Неадпаведнасць пашырэння" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:693 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Дадзеная назва файла не змяшчае вядомага пашырэння файла. Увядзіце вядомае " "пашырэнне файла або выберыце фармат са спіса." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:725 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Дадзенае пашырэнне файла не адпавядае выбранаму тыпу файла." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:729 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Вы сапраўды хочаце захаваць відарыс з такой назвай?" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:794 msgid "Saving canceled" msgstr "Захаванне скасавана" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:800 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Збой захавання «%s»:\n" "\n" "%s" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:802 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../app/dialogs/fill-dialog.c:109 msgid "Choose Fill Style" msgstr "Выбраць стыль запаўнення" #: ../app/dialogs/fill-dialog.c:116 msgid "_Fill" msgstr "_Запоўніць" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95 msgid "Configure Grid" msgstr "Канфігурацыя сеткі" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Сканфігураваць сетку відарыса" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:161 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93 msgid "Merge Layers" msgstr "Аб'яднаць слаі" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Параметры аб'яднання слаёў" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "_Merge" msgstr "_Аб'яднаць" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Атрыманы слой павінен быць:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:138 msgid "Merge within active _group only" msgstr "Аб'яднаць толькі ўнутры _актыўнай групы" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Адхіліць нябачныя слаі" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100 msgid "Create a New Image" msgstr "Стварыць новы відарыс" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:138 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1767 ../app/dialogs/resize-dialog.c:257 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:319 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Пацвярджэнне памеру відарыса" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:341 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Вы спрабуеце стварыць відарыс памерам %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:348 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum new image size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Відарыс выбранага памеру будзе выкарыстоўваць больш памяці, чым гэта " "пазначана ў раздзеле «Максімальны памер новага відарыса» ў дыялогавым акне " "«Параметры» (бягучае значэнне - %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Уласцівасці відарыса" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:68 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:66 #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:70 #: ../app/dialogs/module-dialog.c:134 ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:351 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1857 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:748 ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:640 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:205 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:227 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:141 #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:655 ../app/widgets/gimptexteditor.c:163 msgid "_Close" msgstr "За_крыць" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "C_olor Profile" msgstr "_Колеравы профіль" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Co_mment" msgstr "_Каментарый" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Маштабаваць відарыс" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Пацвярджэнне маштабавання" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:211 ../app/dialogs/scale-dialog.c:138 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:98 ../app/tools/gimpscaletool.c:123 msgid "_Scale" msgstr "_Маштабаванне" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Пры маштабаванні відарыса з такімі параметрамі, яно зойме больш месца, чым " "гэта азначана ў параметрах «Максімальны памер відарыса» (%s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Выбраны памер відарыса паменшыць некаторыя слаі да іх поўнага знікнення." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Вы сапраўды хочаце гэта зрабіць?" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:59 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Сканфігураваць прыладу ўводу" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:198 msgid "Color tag:" msgstr "Метка колеру:" #. The switches frame & vbox #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:259 msgid "Switches" msgstr "Пераключальнікі" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:268 msgid "_Visible" msgstr "_Бачны" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:277 msgid "_Linked" msgstr "_Звязаны" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:63 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Сканфігураваць спалучэнні клавіш клавіятуры" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Каб адрэдагаваць спалучэнні клавіш, націсніце адпаведны радок і ўвядзіце " "новае спалучэнне. Кнопка Backspace ачысціць выбраную камбінацыю." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:97 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Захоўваць спалучэнні клавіш пры выхадзе" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:103 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Дадаць маску слоя" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:105 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Дадаць маску да слоя" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:111 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:137 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Ініцыялізаваць маску слоя ў:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:168 msgid "In_vert mask" msgstr "_Інвертаваць маску" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:203 msgid "Please select a channel first" msgstr "Першапачаткова выберыце канал" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:166 msgid "Layer _name:" msgstr "_Назва слоя:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:188 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346 msgid "_Mode:" msgstr "_Рэжым:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:203 msgid "_Blend space:" msgstr "Прастора змешвання:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:213 msgid "Compos_ite space:" msgstr "_Састаўны прабел:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225 msgid "Composite mo_de:" msgstr "Састаўны _рэжым:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:239 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непразрыстасць:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:252 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:823 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:258 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:851 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #. The offset labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:316 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:380 msgid "Offset X:" msgstr "Зрух па X:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:322 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:393 msgid "Offset Y:" msgstr "Зрух па Y:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:396 ../app/dialogs/resize-dialog.c:516 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:466 msgid "_Fill with:" msgstr "_Запоўніць з:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:411 #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:285 msgid "Active Filters" msgstr "Актыўныя фільтры" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:438 msgid "Lock _alpha" msgstr "Блакіраваць _альфа" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:450 msgid "Set name from _text" msgstr "Задаць назву з _тэксту" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:122 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "КАНЕЦ ГУЛЬНІ на ўзроўні %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Націсніце «q», каб выйсці" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:135 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Націсніце «p», каб працягнуць" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:145 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Узровень: %s, жыцці: %s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Выкарыстоўвайце стрэлкі клавіятуры для перамяшчэння; клавішу «Прабел» для " "выстралаў; клавішу «p» для паўзы; клавішу «q» для выхаду" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:807 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Забойцы GEGL'ы з касмічнай прасторы" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:129 msgid "Module Manager" msgstr "Менеджар модуляў" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:133 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:153 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Перазапусціце GIMP, каб змены пачалі дзейнічаць." #: ../app/dialogs/module-dialog.c:194 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:472 msgid "Only in memory" msgstr "Толькі ў памяці" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:477 msgid "No longer available" msgstr "Больш недаступны" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:157 msgid "Import a New Palette" msgstr "Імпартаваць новую палітру" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:163 msgid "_Import" msgstr "_Імпартаваць" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:201 msgid "Select Source" msgstr "Выберыце крыніцу" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:212 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1730 msgid "_Gradient" msgstr "_Градыент" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:223 msgid "I_mage" msgstr "_Відарыс" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:237 msgid "Sample _Merged" msgstr "_Аб'яднаныя па ўзоры" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:249 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Толькі выбраныя пікселі" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:261 msgid "Palette _file" msgstr "_Файл палітры" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:290 msgid "Select Palette File" msgstr "Выбраць файл палітры" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:301 msgid "Import Options" msgstr "Параметры імпартавання" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:315 msgid "New import" msgstr "Новае імпартаванне" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 msgid "Palette _name:" msgstr "_Назва палітры:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:323 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Колькасць колераў:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:337 msgid "C_olumns:" msgstr "_Слупкоў:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:349 msgid "I_nterval:" msgstr "_Інтэрвал:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1291 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:381 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Выбраная крыніца не змяшчае колеры." #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:466 msgid "There is no palette to import." msgstr "Адсутнічае палітра для імпартавання." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:286 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Скінуць усе параметры" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:304 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Вы сапраўды хочаце скінуць усе параметры да прадвызначаных значэнняў?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:383 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Перазапусціце GIMP, каб наступныя змены пачалі дзейнічаць:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:649 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Спалучэнні клавіш будуць скінуты да прадвызначаных значэнняў пры наступным " "запуску GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:660 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Выдаліць усе спалучэнні клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:682 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць усе спалучэнні клавіш клавіятуры з меню?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:723 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Пры наступным запуску GIMP значэнні наладаў акна будуць скінуты да " "прадвызначаных значэнняў." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:758 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Пры наступным запуску GIMP налады прылады ўводу будуць скінуты да " "прадвызначаных значэнняў." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:800 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Пры наступным запуску GIMP параметры інструментаў будуць скінуты да " "прадвызначаных значэнняў." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:852 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Дапаможнік карыстальніка ўсталяваны лакальна." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:857 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "Дапаможнік карыстальніка не ўсталяваны лакальна." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:963 msgid "Show s_election" msgstr "Паказваць _вылучэнне" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:966 msgid "Show _layer boundary" msgstr "_Паказваць мяжу слоя" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:969 msgid "Show can_vas boundary" msgstr "Паказваць межы _палатна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:972 msgid "Show _guides" msgstr "_Паказваць накіроўваючыя" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:975 msgid "Show gri_d" msgstr "_Паказваць сетку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:978 msgid "Show _sample points" msgstr "Паказваць _узорныя пункты" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:987 msgid "Show _menubar" msgstr "_Паказваць панэль меню" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:991 msgid "Show _rulers" msgstr "_Паказваць лінейкі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:994 msgid "Show scroll_bars" msgstr "_Паказваць палосы прагорткі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:997 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Паказваць _радок стану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1003 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Рэжым _падкладкі палатна:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1008 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Карыстальніцкі колер _фону:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1009 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Выбраць карыстальніцкі колер падкладкі палатна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1018 msgid "_Keep canvas padding in \"Show All\" mode" msgstr "_Захоўваць падкладку палатна ў рэжыме \"Паказаць усе\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1043 msgid "Snap to _Guides" msgstr "Прывязаць да _накіроўваючых" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1046 msgid "S_nap to Grid" msgstr "Прывязаць_ да сеткі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1054 msgid "Snap to Canvas _Edges" msgstr "_Прывязаць да краёў палатна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1057 msgid "Snap to _Active Path" msgstr "Прывязаць _да актыўнага контуру" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1129 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1165 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1166 msgid "System Resources" msgstr "Рэсурсы сістэмы" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1174 msgid "Resource Consumption" msgstr "Спажыванне рэсурсаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1184 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Мінімальная колькасць узроўняў _адраблення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1187 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максімальны аб'ём _памяці для адрабленняў:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1190 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Памер к_эша пліткі:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1193 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Максімальны памер _новага відарыса:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1197 msgid "S_wap compression:" msgstr "Сцісканне свопа:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1202 msgid "Number of _threads to use:" msgstr "Колькасць _патокаў, якія выкарыстоўваюцца:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1210 msgid "Network access" msgstr "Доступ да сеткі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1214 msgid "Check for updates (requires internet)" msgstr "Праверыць абнаўленні (неабходна падключэнне да інтэрнэту)" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1220 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Мініяцюры відарысаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1225 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Памер _мініяцюр:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1229 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максімальны памер _файла для мініяцюры:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1236 msgid "_Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "_Пакідаць запіс выкарыстаных файлаў у спісе нядаўніх дакументаў" #. TODO: icon needed. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1253 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1254 msgid "Debugging" msgstr "Адладка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1261 msgid "" "We hope you will never need these settings, but as all software, GIMP has " "bugs, and crashes can occur. If it happens, you can help us by reporting " "bugs." msgstr "" "Мы спадзяемся, што гэтыя налады ніколі вам не спатрэбяцца, але, як і ў любым " "іншым праграмным прадукце, у GIMP ёсць памылкі, якія прыводзяць да збояў у " "працы. Вы можаце дапамагчы выправіць іх, калі адправіце адпаведную " "справаздачу." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1270 msgid "Bug Reporting" msgstr "Справаздачы аб памылках" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1276 msgid "Debug _policy:" msgstr "Палітыка _адладкі:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1288 msgid "This feature requires \"gdb\" or \"lldb\" installed on your system." msgstr "Гэта функцыя патрабуе ўсталявання gdb або lldb у вашай сістэме." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1292 msgid "" "This feature is more efficient with \"gdb\" or \"lldb\" installed on your " "system." msgstr "" "Больш магчымасцей ад выкарыстання гэтай функцыі можна атрымаць, калі ў " "сістэме будуць усталяваны gdb або lldb." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1306 msgid "Color Management" msgstr "Кіраванне колерам" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1315 msgid "R_eset Color Management" msgstr "Скінуц_ь кіраванне колерам" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1338 msgid "Image display _mode:" msgstr "_Рэжым паказу відарысаў:" #. Color Managed Display #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342 msgid "Color Managed Display" msgstr "Дысплэй з кіраваннем колерамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1351 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Выбраць колеравы профіль манітора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1352 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профіль _манітора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1358 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "_Паспрабаваць выкарыстаць сістэмны профіль манітора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1367 msgid "_Rendering intent:" msgstr "_Мэтавая адмалёўка:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1372 msgid "Use _black point compensation" msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю _чорнага пункта" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1380 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416 ../app/paint/gimpinkoptions.c:93 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1381 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417 msgid "Precision / Color Fidelity" msgstr "Дакладнасць / колераперадача" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1382 msgid "_Optimize image display for:" msgstr "_Аптымізаваць паказ відарыса для:" #. Print Simulation (Soft-proofing) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1386 msgid "Soft-Proofing" msgstr "Проба колераў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1396 msgid "Select Soft-Proofing Color Profile" msgstr "Выберыце колеравы профіль для пробы колераў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397 msgid "_Soft-proofing profile:" msgstr "_Профіль для пробы колераў:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1403 msgid "Re_ndering intent:" msgstr "_Мэтавая адмалёўка:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408 msgid "Use black _point compensation" msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1418 msgid "O_ptimize soft-proofing for:" msgstr "А_птымізаваць пробу колераў для:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427 msgid "Mar_k out of gamut colors" msgstr "Пазначыць па-за гамай колераў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432 msgid "Select Warning Color" msgstr "Выбраць колер папярэджання" #. Preferred profiles #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1443 msgid "Preferred Profiles" msgstr "Пажаданыя профілі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1452 msgid "Select Preferred RGB Color Profile" msgstr "Выбраць пажаданы колеравы профіль RGB" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1453 msgid "_RGB profile:" msgstr "Профіль _RGB:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460 msgid "Select Preferred Grayscale Color Profile" msgstr "Выбраць пажаданы колеравы профіль градацый шэрага" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1461 msgid "_Grayscale profile:" msgstr "_Профіль градацый шэрага:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Выберыце колеравы профіль CMYK" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1469 msgid "_CMYK profile:" msgstr "Профіль _CMYK:" #. Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1474 msgid "Policies" msgstr "Палітыкі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1479 msgid "_File Open behaviour:" msgstr "_Паводзіны пры адкрыцці файла:" #. Filter Dialogs #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1483 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318 msgid "Filter Dialogs" msgstr "Дыялогавае акно фільтраў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1487 msgid "Show _advanced color options" msgstr "Паказваць _дадатковыя параметры колераў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1502 msgid "Image Import & Export" msgstr "Імпартаванне і экспартаванне відарысаў" #. Import Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1512 msgid "Import Policies" msgstr "Палітыкі імпартавання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516 msgid "Promote imported images to _floating point precision" msgstr "" "Павысіць узровень імпартаваных відарысаў да дакладнасці з _плаваючай коскай" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1525 msgid "_Dither images when promoting to floating point" msgstr "_Размываць відарысы пры пераходзе да даных з плаваючай коскай" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1530 msgid "_Add an alpha channel to imported images" msgstr "_Дадаць альфа-канал у імпартаваныя відарысы" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535 msgid "Color _profile policy:" msgstr "Палітыка колеравага _профілю:" #. Export Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1539 msgid "Export Policies" msgstr "Палітыкі экспартавання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1543 msgid "Export the i_mage's color profile by default" msgstr "Прадвызначана экспартаваць колеравы профіль відарыса" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle Exif by default. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551 msgid "Export _Exif metadata by default when available" msgstr "Прадвызначана экспартаваць метаданыя _Exif, калі яны даступны" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle XMP by default. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559 msgid "Export _XMP metadata by default when available" msgstr "Прадвызначана экспартаваць метаданыя _XMP, калі яны даступны" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle IPTC by default. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567 msgid "Export _IPTC metadata by default when available" msgstr "Прадвызначана экспартаваць метаданыя _IPTC, калі яны даступны" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1570 msgid "Metadata can contain sensitive information." msgstr "Метаданыя могуць змяшчаць канфідэнцыяльныя звесткі." #. Export File Type #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574 msgid "Export File Type" msgstr "Тып экспартнага файла" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578 msgid "Default export file t_ype:" msgstr "Прадвызначаны _тып файла экспартавання:" #. Raw Image Importer #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582 msgid "Raw Image Importer" msgstr "Імпартаванне відарысаў у фармаце RAW" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1618 msgid "Experimental Playground" msgstr "Эксперыментальная пляцоўка для тэсціравання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619 msgid "Playground" msgstr "Пляцоўка для тэсціравання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626 msgid "" "These features are unfinished, buggy and may crash GIMP. It is unadvised to " "use them unless you really know what you are doing or you intend to " "contribute patches." msgstr "" "Праца над гэтымі функцыямі незавершана і яны могуць змяшчаць памылкі, што " "прывядзе да збою ў працы GIMP. Непажадана карыстацца гэтымі магчымасцямі, " "калі ў вас няма адпаведнага досведу, і вы не плануеце браць удзел у " "распрацоўцы па выпраўленні праграмнага кода." #. Hardware Acceleration #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Апаратнае паскарэнне" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640 msgid "" "OpenCL drivers and support are experimental, expect slowdowns and possible " "crashes (please report)." msgstr "" "Драйверы і падтрымка OpenCL з'яўляюцца эксперыментальнай функцыяй. Чакайце " "запаволення працы і магчымых збояў (калі ласка, паведамляйце пра іх " "распрацоўшчыкам)." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646 msgid "Use O_penCL" msgstr "Выкарыстоўваць O_penCL" #. Very unstable tools #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1650 msgid "Insane Options" msgstr "Функцыі, якія патрабуюць дапрацоўкі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1654 msgid "_N-Point Deformation tool" msgstr "_Інструмент дэфармацыі па N-пунктах" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1657 msgid "_Seamless Clone tool" msgstr "_Інструмент бясшвовага кланіравання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1668 msgctxt "preferences" msgid "Tool Options" msgstr "Параметры інструмента" #. General #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2879 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3125 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680 msgid "Allow _editing on non-visible layers" msgstr "Дазволіць _рэдагаванне нябачных слаёў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1684 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Захоўваць параметры інструментаў падчас выхаду" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1688 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Захаваць _параметры інструмента" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Скінуць захаваныя параметры інструментаў да стандартных значэнняў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1709 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Прадвызначаная _інтэрпаляцыя:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1717 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Параметры малявання абагулены паміж інструментамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721 msgid "_Brush" msgstr "_Пэндзаль" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724 msgid "_Dynamics" msgstr "_Дынаміка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727 msgid "_Pattern" msgstr "_Узор" #. Move Tool #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1734 msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент перамяшчэння" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1738 msgid "Set _layer or path as active" msgstr "Задаць _слой або контур у якасці актыўнага" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1750 msgid "Default New Image" msgstr "Новы прадвызначаны відарыс" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1751 msgid "Default Image" msgstr "Прадвызначаны відарыс" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1787 msgid "Quick Mask color:" msgstr "Колер хуткай маскі:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788 msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "Задаць колер прадвызначанай хуткай маскі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798 msgid "Default Image Grid" msgstr "Прадвызначаная сетка відарыса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1799 msgid "Default Grid" msgstr "Прадвызначаная сетка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "User Interface" msgstr "Інтэрфейс карыстальніка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830 ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839 msgid "Use co_mpact sliders" msgstr "Выкарыстоўваць _кампактныя паўзункі" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1843 msgid "Previews" msgstr "Перадпрагляды" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Уключыць перадпрагляд слоя і канала" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 msgid "Enable layer _group previews" msgstr "Уключыць перадпрагляд _груп слаёў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1860 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "_Памер перадпрагляду слаёў і каналаў:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863 msgid "_Undo preview size:" msgstr "_Памер перадпрагляду адраблення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Памер прадпрагляду _навігацыі:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "_Выкарыстоўваць дынамічныя спалучэнні клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Сканфігураваць спалучэнні клавіш _клавіятуры..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1885 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Захоўваць спалучэнні клавіш клавіятуры падчас выхаду" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Захаваць спал_учэнні клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Скінуць спалучэнні клавіш клавіятуры да стандартных значэнняў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Выдаліць _усе спалучэнні клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953 msgid "Theme" msgstr "Тэма" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923 msgid "Select Theme" msgstr "Выбраць тэму" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2005 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Перазагрузіць _бягучую тэму" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2017 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2018 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2059 msgid "Icon Theme" msgstr "Тэма значка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023 msgid "Select an Icon Theme" msgstr "Выбраць тэму значка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2139 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140 ../app/widgets/gimptoolbox.c:525 msgid "Toolbox" msgstr "Панэль інструментаў" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2148 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2962 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134 msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 msgid "Show GIMP _logo (drag-and-drop target)" msgstr "Паказваць _лагатып GIMP (на яго можна перацягваць відарысы)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Паказваць колер пярэдняга плана і фону" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Паказваць актыўны _пэндзаль, узор і градыент" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164 msgid "Show active _image" msgstr "Паказваць актыўны _відарыс" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173 msgid "Use tool _groups" msgstr "Выкарыстоўваць групаванне _інструментаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196 msgid "_Menu mode:" msgstr "_Рэжым меню:" #. Tool Editor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2203 msgid "Tools Configuration" msgstr "Канфігурацыя інструментаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2219 msgid "Dialog Defaults" msgstr "Прадвызначаныя дыялогавыя вокны" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2228 msgid "Reset Dialog _Defaults" msgstr "Скінуць _значэнні дыялогавых вокнаў" #. Color profile import dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2236 msgid "Color Profile Import Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Імпартавання профілю колераў»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241 msgid "Color profile policy:" msgstr "Палітыка колеравага профілю:" #. All color profile chooser dialogs #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245 msgid "Color Profile File Dialogs" msgstr "Файл дыялогавых акон профілю колераў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250 msgid "Profile folder:" msgstr "Папка профілю:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2251 msgid "Select Default Folder for Color Profiles" msgstr "Выберыце прадвызначаную папку для колеравых профіляў" #. Convert to Color Profile Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255 msgid "Convert to Color Profile Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Пераўтварыць у колеравы профіль»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260 msgid "Rendering intent:" msgstr "Мэтавая адмалёўка:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2264 msgid "Black point compensation" msgstr "Кампенсацыя чорнага пункта" #. Convert Precision Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2268 msgid "Precision Conversion Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Пераўтварэнне дакладнасці»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2275 msgid "Dither layers:" msgstr "Згладзіць слаі:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2280 msgid "Dither text layers:" msgstr "Згладзіць тэкставыя слаі:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2285 msgid "Dither channels/masks:" msgstr "Згладзіць каналы/маскі:" #. Convert Indexed Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2289 msgid "Indexed Conversion Dialog" msgstr "Дыялогавае акно пераўтварэння відарыса ў індэксаваны" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2294 msgid "Colormap:" msgstr "Колеравая карта:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 msgid "Maximum number of colors:" msgstr "Максімальная колькасць колераў:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301 msgid "Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "" "Выдаліць колеры, якія не выкарыстоўваюцца і іх дублікаты з колеравай карты" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2307 msgid "Color dithering:" msgstr "Згладжванне колеру:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311 msgid "Enable dithering of transparency" msgstr "Уключыць згладжванне празрыстасці" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "Enable dithering of text layers" msgstr "Уключыць згладжванне тэкставых слаёў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2323 msgid "Keep recent settings:" msgstr "Налады, якія нядаўна захаваны:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2327 msgid "Default to the last used settings" msgstr "Выкарыстоўваць апошнія прадвызначаныя налады" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330 msgid "Show advanced color options" msgstr "Паказваць дадатковыя параметры колераў" #. Canvas Size Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334 msgid "Canvas Size Dialog" msgstr "Дыялогавае акно \"Памер палатна\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2368 msgid "Fill with:" msgstr "Запаўненне:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342 msgid "Resize layers:" msgstr "Змяніць памеры слаёў:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346 msgid "Resize text layers" msgstr "Змяніць памеры тэкставых слаёў" #. New Layer Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350 msgid "New Layer Dialog" msgstr "Дыялогавае акно новага слоя" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355 msgid "Layer name:" msgstr "Назва слоя:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359 msgid "Fill type:" msgstr "Тып запаўнення:" #. Layer Boundary Size Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2363 msgid "Layer Boundary Size Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Памер мяжы слоя»" #. Add Layer Mask Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2372 msgid "Add Layer Mask Dialog" msgstr "Дыялогавае акно з дадаваннем маскі слоя" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377 msgid "Layer mask type:" msgstr "Тып маскі слоя:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2381 msgid "Invert mask" msgstr "Інвертаваць маску" #. Merge Layers Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385 msgid "Merge Layers Dialog" msgstr "Дыялогавае акно аб'яднання слаёў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392 msgid "Merged layer size:" msgstr "Памер аб'яднанага слоя:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2396 msgid "Merge within active group only" msgstr "Аб'яднаць толькі ўнутры актыўнай групы" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2399 msgid "Discard invisible layers" msgstr "Адхіліць нябачныя слаі" #. New Channel Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2403 msgid "New Channel Dialog" msgstr "Дыялогавае акно новага канала" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408 msgid "Channel name:" msgstr "Назва канала:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2412 msgid "Color and opacity:" msgstr "Колер і непразрыстасць:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413 msgid "Default New Channel Color and Opacity" msgstr "Новы прадвызначаны канал і непразрыстасць" #. New Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418 msgid "New Path Dialog" msgstr "Новае дыялогавае акно контуру" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423 msgid "Path name:" msgstr "Назва контуру:" #. Export Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Export Paths Dialog" msgstr "Дыялогавае акно экспартавання контураў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432 msgid "Export folder:" msgstr "Папка экспартавання:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Select Default Folder for Exporting Paths" msgstr "Выберыце прадвызначаную папку для экспартаваных контураў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Export the active path only" msgstr "Экспартаваць толькі актыўны контур" #. Import Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Import Paths Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Імпартаваць контуры»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446 msgid "Import folder:" msgstr "Імпартаваць папку:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "Select Default Folder for Importing Paths" msgstr "Выберыце прадвызначаную папку для імпартаваных контураў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "Merge imported paths" msgstr "Аб'яднаць імпартаваныя контуры" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454 msgid "Scale imported paths" msgstr "Маштавабаваць імпартаваныя контуры" #. Feather Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2458 msgid "Feather Selection Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Растушаваць вылучэнне»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463 msgid "Feather radius:" msgstr "Радыус растушоўкі:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2467 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506 msgid "Selected areas continue outside the image" msgstr "Падоўжыць выбраныя вобласці за межы відарыса" #. Grow Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471 msgid "Grow Selection Dialog" msgstr "Дыялогавае акно \"Павялічыць вылучэнне\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2476 msgid "Grow radius:" msgstr "Павялічыць радыус:" #. Shrink Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2480 msgid "Shrink Selection Dialog" msgstr "Дыялогавае акно «Паменшыць вылучэнне»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2485 msgid "Shrink radius:" msgstr "Паменшыць радыус:" #. Border Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493 msgid "Border Selection Dialog" msgstr "Дыялогавае акно \"Мяжа вылучэння\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2498 msgid "Border radius:" msgstr "Радыус мяжы:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502 msgid "Border style:" msgstr "Стыль мяжы:" #. Fill Options Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2510 msgid "Fill Selection Outline & Fill Path Dialogs" msgstr "Дыялогавае акно \"Запоўніць абрыс вылучэння\" і \"Запоўніць контур\"" #. Stroke Options Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2519 msgid "Stroke Selection & Stroke Path Dialogs" msgstr "Дыялогавыя вокны «Абвесці вылучанае» і «Абвесці контур»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2543 msgid "Help System" msgstr "Сістэма даведкі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2554 msgid "Show _tooltips" msgstr "Паказваць _падказкі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557 msgid "Show help _buttons" msgstr "_Паказваць кнопку «Дапамога»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2562 msgid "Use the online version" msgstr "Выкарыстоўваць версію з інтэрнэту" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2563 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Выкарыстоўваць копіяю, якая ўсталявана лакальна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564 msgid "U_ser manual:" msgstr "Дапаможнік _карыстальніка:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575 msgid "User interface language" msgstr "Мова інтэрфейсу карыстальніка" #. If there is no webkit available, assume we are on a platform #. * that doesn't use the help browser, so don't bother showing #. * the combo. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2634 msgid "Help Browser" msgstr "Браўзер даведкі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2641 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "_Выкарыстоўваць браўзер для дапамогі:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2647 msgid "" "The GIMP help browser doesn't seem to be installed. Using the web browser " "instead." msgstr "" "Здаецца, што браўзер для даведкі GIMP не ўсталяваны. Замест яго можа " "выкарыстоўваць стандартны браўзер." #. Action Search #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664 msgid "Action Search" msgstr "Пошук дзеяння" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2668 msgid "Show _unavailable actions" msgstr "Паказваць _недаступныя дзеянні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2671 msgid "_Maximum History Size:" msgstr "_Максімальны памер гісторыі:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2675 msgid "C_lear Action History" msgstr "_Ачысціць гісторыю дзеянняў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2689 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690 msgid "Display" msgstr "Дысплэй" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699 msgid "Transparency" msgstr "Празрыстасць" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703 msgid "_Check style:" msgstr "_Стыль клетак:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2706 msgid "Check _size:" msgstr "_Памер клетак:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2709 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць манітора" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2713 ../app/display/gimpcursorview.c:212 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:234 msgid "Pixels" msgstr "Пікселі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2731 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:230 msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальнае" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2733 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальнае" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2735 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469 msgid "ppi" msgstr "ppi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Вызначыць аўтаматычна (зараз %d × %d ppi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "_Enter manually" msgstr "_Увесці ўручную" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калібраваць…" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2814 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2815 msgid "Window Management" msgstr "Кіраванне вокнамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2820 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Падказкі менеджара акон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2826 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "Падказка для _док-панэляў і інструментаў:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2829 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2833 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Актываваць відарыс у _фокусе" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2837 msgid "Window Positions" msgstr "Пазіцыя акон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2840 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_Захоўваць пазіцыі акон падчас выхаду" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2843 msgid "Open windows on the same _monitor they were open before" msgstr "" "Адкрыць вокны на тым самым _маніторы, на якім яны былі адкрыты да гэтага" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2847 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Захаваць _пазіцыю акна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2854 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Скінуць захаваныя пазіцыі акна да стандартных значэнняў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2869 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2870 msgid "Image Windows" msgstr "Вокны відарысаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2882 msgid "Use \"Show _all\" by default" msgstr "Прадвызначана выкарыстоўваць «Паказваць _усе»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2886 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Прадвызначана выкарыстоўваць «Кропка да кропкі»" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2892 msgid "Marching ants s_peed:" msgstr "Хуткасць мурашынай _дарожкі:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2896 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Паводзіны маштабавання і змянення памеру" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2900 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "_Змяніць памеры акна пры маштабаванні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2903 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "_Змяніць памеры акна пры змене памеру відарыса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2909 msgid "Show entire image" msgstr "Паказваць увесь відарыс" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2911 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "_Зыходныя суадносіны маштабу:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2915 msgid "Space Bar" msgstr "Прабел" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2921 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Пры націсканні прабелу:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2925 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Курсоры мышы" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2929 msgid "Show _brush outline" msgstr "_Паказваць абрыс пэндзля" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2937 msgid "S_nap brush outline to stroke" msgstr "Прывязваць абрыс пэндзля да абвядзення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2941 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Паказваць курсор для _інструментаў малявання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2947 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Рэжым курсора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2950 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "Накір_аванасць указальніка:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2961 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд акна відарыса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2971 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Прадвызначаны вонкавы выгляд у звычайным рэжыме" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2976 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Прадвызначаны вонкавы выгляд у поўнаэкранным рэжыме" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2985 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Фармат загалоўка і радка стану відарыса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2986 msgid "Title & Status" msgstr "Загаловак і статус" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3004 msgid "Current format" msgstr "Бягучы фармат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3005 msgid "Default format" msgstr "Прадвызначаны фармат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3006 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Паказваць маштаб у працэнтах" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3007 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Паказваць суадносіны бакоў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3008 msgid "Show image size" msgstr "Паказваць памер відарыса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3009 msgid "Show drawable size" msgstr "Паказваць памер прамалёўвання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3022 msgid "Image Title Format" msgstr "Фармат загалоўка відарыса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3024 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Фармат радка стану відарыса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3109 msgid "Image Window Snapping Behavior" msgstr "Паводзіны прывязкі ў акне відарыса" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3110 msgid "Snapping" msgstr "Прывязка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3117 msgid "Default Behavior in Normal Mode" msgstr "Прадвызначаныя паводзіны ў звычайным рэжыме" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3121 msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode" msgstr "Прадвызначаныя паводзіны ў поўнаэкранным рэжыме" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3130 msgid "_Snapping distance:" msgstr "_Адлегласць прывязкі:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3139 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3140 msgid "Input Devices" msgstr "Прылады ўводу" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3146 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Пашыраныя прылады ўводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3150 msgid "S_hare tool and tool options between input devices" msgstr "_Абагуліць інструмент і яго параметры паміж прыладамі ўводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3154 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Сканфігураваць _пашыраныя прылады ўводу..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3161 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_Захоўваць налады прылад уводу падчас выхаду" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3165 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "_Захаваць налады прылад уводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3172 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Скінуць захаваныя налады ўвода прылад да стандартных значэнняў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3187 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Дадатковыя кантролеры ўводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3188 msgid "Input Controllers" msgstr "Кантролеры ўводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3203 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3204 msgid "Folders" msgstr "Папкі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3211 msgid "Reset _Folders" msgstr "Скінуць _папкі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3227 msgid "_Temporary folder:" msgstr "_Часовая папка:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3228 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Выберыце папку для часовых файлаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3232 msgid "_Swap folder:" msgstr "Папка _свопа:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3233 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Выберыце папку _свопа" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3266 msgid "Brush Folders" msgstr "Папкі пэндзляў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3269 msgid "Reset Brush _Folders" msgstr "Скінуць _папкі пэндзляў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3270 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Выберыце папку з пэндзлямі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3272 msgid "Dynamics Folders" msgstr "Папкі дынамікі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3275 msgid "Reset Dynamics _Folders" msgstr "Скінуць дынамічныя _папкі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3276 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "Выберыце папкі дынамікі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3278 msgid "Pattern Folders" msgstr "Папкі з узорамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3281 msgid "Reset Pattern _Folders" msgstr "Скінуць _папкі ўзораў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3282 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Выбраць папкі з узорамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3284 msgid "Palette Folders" msgstr "Папкі палітры" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3287 msgid "Reset Palette _Folders" msgstr "Скінуць _папкі палітры" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3288 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Выбраць папкі палітры" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3290 msgid "Gradient Folders" msgstr "Папкі з градыентамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3293 msgid "Reset Gradient _Folders" msgstr "Скінуць _папкі градыентаў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3294 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Выберыце папкі з градыентамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3296 msgid "Font Folders" msgstr "Папкі з шрыфтамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3299 msgid "Reset Font _Folders" msgstr "Скінуць _папкі шрыфтоў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3300 msgid "Select Font Folders" msgstr "Выберыце папкі са шрыфтамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3302 msgid "Tool Preset Folders" msgstr "Папкі з прадустаноўленымі інструментамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3305 msgid "Reset Tool Preset _Folders" msgstr "Скінуць _папкі прадустаноўкі інструмента" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3306 msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "Выбраць папкі з прадустаноўленымі інструментамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3308 msgid "MyPaint Brush Folders" msgstr "Папкі пэндзля MyPaint" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3311 msgid "Reset MyPaint Brush _Folders" msgstr "Скінуць папкі пэндзляў MyPaint" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3312 msgid "Select MyPaint Brush Folders" msgstr "Выбраць папку пэндзляў MyPaint" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3314 msgid "Plug-in Folders" msgstr "Папкі з убудовамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3317 msgid "Reset plug-in _Folders" msgstr "Скінуць _папкі ўбудоў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3318 msgid "Select plug-in Folders" msgstr "Выбраць папкі з убудовамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3320 msgid "Scripts" msgstr "Сцэнарыі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3320 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Папкі Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3323 msgid "Reset Script-Fu _Folders" msgstr "Скінуць _папкі Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3324 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Выберыце папкі Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3326 msgid "Module Folders" msgstr "Папкі з модулямі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3329 msgid "Reset Module _Folders" msgstr "Скінуць _папкі модуляў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3330 msgid "Select Module Folders" msgstr "Выбраць папкі з модулямі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3332 msgid "Interpreters" msgstr "Інтэрпрэтатары" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3332 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Папкі інтэрпрэтатара" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3335 msgid "Reset Interpreter _Folders" msgstr "Скінуць _папкі інтэрпрэтатара" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3336 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Выбраць папкі інтэрпрэтатара" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3338 msgid "Environment" msgstr "Асяроддзе" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3338 msgid "Environment Folders" msgstr "Папкі асяроддзя" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3341 msgid "Reset Environment _Folders" msgstr "Скінуць папкі _асяроддзя" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3342 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Выберыце папкі асяроддзя" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3344 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3344 msgid "Theme Folders" msgstr "Папкі з тэмамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3347 msgid "Reset Theme _Folders" msgstr "Скінуць папкі з тэмамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3348 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Выбраць папкі з тэмамі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3350 msgid "Icon Themes" msgstr "Тэмы значкоў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3350 msgid "Icon Theme Folders" msgstr "Папкі з тэмамі значкоў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3353 msgid "Reset Icon Theme _Folders" msgstr "Скінуць папкі з тэмамі _значкоў" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3354 msgid "Select Icon Theme Folders" msgstr "Выберыце папкі з тэмай значка" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:144 msgid "Print Size" msgstr "Памер друку" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:175 ../app/widgets/gimpsizebox.c:190 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:199 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:182 ../app/widgets/gimpsizebox.c:194 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:206 msgid "H_eight:" msgstr "_Вышыня:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:236 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Раздзяляльнасць па _X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:243 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:335 msgid "_Y resolution:" msgstr "Раздзяляльнасць па _Y:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:254 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пікселяў/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "Quit GIMP" msgstr "Выйсці з GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "Close All Images" msgstr "Закрыць усе відарысы" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Калі выйсці з GIMP, то гэтыя змены будуць страчаны." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Калі вы зараз закрыеце гэтыя відарысы, то змены будуць страчаны." #. TRANSLATORS: unless your language #. msgstr[0] applies to 1 only (as #. in English), replace "one" with %d. #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:346 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Прысутнічае %d відарыс з незахаванымі змяненнямі:" msgstr[1] "Прысутнічаюць %d відарысы з незахаванымі змяненнямі:" msgstr[2] "Прысутнічаюць %d відарысаў з незахаванымі змяненнямі:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:357 #, c-format msgid "Press %s to quit." msgstr "Націсніце %s, каб выйсці." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:360 #, c-format msgid "Press %s to close all images." msgstr "Націсніце %s, каб закрыць усе відарысы." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364 ../app/dialogs/user-install-dialog.c:89 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364 msgid "Cl_ose" msgstr "_Закрыць" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:388 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and quit." msgstr "Націсніце %s, каб скасаваць усе змены і выйсці." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:391 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close all images." msgstr "Націсніце %s, каб скасаваць усе змены і закрыць усе відарысы." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:399 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:180 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Адхіліць змены" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:486 #, c-format msgid "Exported to %s" msgstr "Экспартаваць у %s" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:589 msgid "Save this image" msgstr "Захаваць гэты відарыс" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:591 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:171 msgid "Canvas Size" msgstr "Памер палатна" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:183 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114 msgid "Layer Size" msgstr "Памер слоя" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:184 msgid "Fill With" msgstr "Запаўненне" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:225 msgid "Re_set" msgstr "Скі_нуць" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_Resize" msgstr "_Змяніць памер" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294 msgid "Reset the template selection" msgstr "" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:301 msgid "" "Template and image print resolution don't match.\n" "Choose how to scale the canvas:" msgstr "" #. offset frame #. The offset frame #. offset frame #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:380 ../app/tools/gimpalignoptions.c:100 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:107 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:88 #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:129 ../app/tools/gimpoffsettool.c:459 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:343 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209 msgid "Offset" msgstr "Зрух" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:409 ../app/tools/gimpoffsettool.c:488 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:271 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:383 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:410 ../app/tools/gimpoffsettool.c:490 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:272 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:389 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. Button to center the image on canvas just below the preview. #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:452 msgid "C_enter" msgstr "_Цэнтраваць" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:478 msgid "Resize _layers:" msgstr "_Змяніць памеры слаёў:" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:526 msgid "Resize _text layers" msgstr "Змяніць памеры _тэкставых слаёў" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:537 msgid "Resizing text layers will make them uneditable" msgstr "" "Змяненне памеру тэкставых слаёў прывядзе да таго, што іх нельга будзе " "адрэдагаваць" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:759 #, c-format msgid "Scale template to %.2f ppi" msgstr "" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:764 #, c-format msgid "Set image to %.2f ppi" msgstr "" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Каліброўка раздзяляльнасці манітора" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Памерайце лінейкай і ўвядзіце значэнні іх даўжыні:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:154 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Гарызантальная:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:159 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертыкальная:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:103 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:177 msgid "Image Size" msgstr "Памер відарыса" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:181 ../app/paint/gimppaintoptions.c:429 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:262 msgid "Quality" msgstr "Якасць" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Інтэрпаляцыя:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Выберыце стыль абвядзення" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:129 msgid "_Stroke" msgstr "_Абвесці" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:238 msgid "P_aint tool:" msgstr "Інструмент _малявання:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:252 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Эмуліраваць дынаміку пэндзля" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:99 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "Файл з парадамі GIMP нічога не змяшчае!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:103 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Адсутнічае файл з парадамі GIMP!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:105 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Павінен быць файл з назвай «%s». Праверце сваё ўсталяванне." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:111 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Немагчыма прааналізаваць файл з парадамі GIMP!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Парада дня GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:145 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Папярэдняя парада" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:151 msgid "_Next Tip" msgstr "_Наступная парада" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205 msgid "Learn more" msgstr "Даведацца больш" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:be" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Усталяванне GIMP для карыстальніка" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Збой карыстальніцкага ўсталявання!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Збой карыстальніцкага ўсталявання GIMP; падрабязнасці знаходзяцца ў журнале." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Журнал усталёўкі" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Экспартаваць контур у SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121 msgid "Export the active path" msgstr "Экспартаваць актыўны контур" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Экспартаваць усе контуры з гэтага відарыса" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Імпартаваць контуры з SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:124 msgid "All files (*.*)" msgstr "Усе файлы (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Вектарны відарыс SVG (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Аб'яднаць імпартаваныя контуры" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Маштабаваць контуры да памеру відарыса" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:106 msgid "Path _name:" msgstr "Назва _контуру:" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:108 msgid "Lock path _strokes" msgstr "Блакіраваць _штрыхі контуру" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:109 msgid "Lock path _position" msgstr "Блакіраваць _пазіцыю контуру" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgctxt "compass-orientation" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: ../app/display/display-enums.c:89 msgctxt "compass-orientation" msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальная" #: ../app/display/display-enums.c:90 msgctxt "compass-orientation" msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальнае" #: ../app/display/display-enums.c:155 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "Без накіроўваючых" #: ../app/display/display-enums.c:156 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "Лініі па цэнтры" #: ../app/display/display-enums.c:157 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "Правіла трацін" #: ../app/display/display-enums.c:158 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "Правіла пятых" #: ../app/display/display-enums.c:159 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "Залатое сячэнне" #: ../app/display/display-enums.c:160 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "Дыяганальныя лініі" #: ../app/display/display-enums.c:161 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "Колькасць ліній" #: ../app/display/display-enums.c:162 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "Міжрадковы інтэрвал" #: ../app/display/display-enums.c:379 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "Суадносіны бакоў" #: ../app/display/display-enums.c:380 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../app/display/display-enums.c:381 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../app/display/display-enums.c:382 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../app/display/display-enums.c:508 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Add / Transform" msgstr "Дадаць / Пераўтварыць" #: ../app/display/display-enums.c:509 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Move" msgstr "Перамяшчэнне" #: ../app/display/display-enums.c:510 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../app/display/display-enums.c:539 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "Стварэнне" #: ../app/display/display-enums.c:540 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: ../app/display/display-enums.c:541 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "Перамяшчэнне" #: ../app/display/gimpcursorview.c:222 ../app/display/gimpcursorview.c:228 #: ../app/display/gimpcursorview.c:247 ../app/display/gimpcursorview.c:253 #: ../app/display/gimpcursorview.c:274 ../app/display/gimpcursorview.c:280 #: ../app/display/gimpcursorview.c:296 ../app/display/gimpcursorview.c:303 #: ../app/display/gimpcursorview.c:707 ../app/display/gimpcursorview.c:709 #: ../app/display/gimpcursorview.c:711 ../app/display/gimpcursorview.c:713 #: ../app/display/gimpcursorview.c:793 ../app/display/gimpcursorview.c:794 #: ../app/display/gimpcursorview.c:795 ../app/display/gimpcursorview.c:796 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250 #: ../app/display/gimpcursorview.c:277 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:438 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:138 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:231 ../app/display/gimpcursorview.c:256 #: ../app/display/gimpcursorview.c:283 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:438 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:237 msgid "Units" msgstr "Адзінкі" #: ../app/display/gimpcursorview.c:266 msgid "The selection's bounding box" msgstr "Вылучэнне абмежавальнага прамавугольніка" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:300 msgid "W" msgstr "Ш" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:307 msgid "H" msgstr "В" #: ../app/display/gimpcursorview.c:338 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Аб'яднаныя па ўзоры" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:576 msgid "Access the image menu" msgstr "Доступ да меню відарыса" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:694 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Маштабаваць відарыс, калі змяняецца памер акна" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:723 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Пераключыць хуткую маску" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:746 msgid "Navigate the image display" msgstr "Навігацыя па відарысе" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:805 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1466 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:247 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Перацягніце сюды файлы відарыса, каб адкрыць іх" #: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:625 #, c-format msgid "" "Unstable Development Version\n" "\n" "commit %s\n" "\n" "Please test bugs against latest git master branch\n" "before reporting them." msgstr "" "Нестабільная версія праграмы\n" "\n" "мадыфікацыя %s\n" "\n" "Скарыстайцеся апошняй зборкай з Git master перад тым,\n" "як паведаміць аб памылках." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Закрыць %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:178 msgid "Save _As" msgstr "Захаваць _як" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:214 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close the image." msgstr "Націсніце %s, каб скасаваць усе змены і закрыць відарыс." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Захаваць змены ў відарысе «%s» перад закрыццём?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:307 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, то ўсе змены за апошнюю %d гадзіну будуць " "страчаны." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, то ўсе змены за апошнія %d гадзіны будуць " "страчаны." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, то ўсе змены за апошнія %d гадзін будуць " "страчаны." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:318 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, то ўсе змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну " "будуць страчаны." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, то ўсе змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны " "будуць страчаны." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, то ўсе змены за апошнюю гадзіну і %d хвілін " "будуць страчаны." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, то ўсе змены за апошнюю %d хвіліну будуць " "страчаны." msgstr[1] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, то ўсе змены за апошнія %d хвіліны будуць " "страчаны." msgstr[2] "" "Калі вы не захаваеце відарыс, то ўсе змены за апошнія %d хвілін будуць " "стараны." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:348 #, c-format msgid "The image has been exported to '%s'." msgstr "Відарыс быў экспартаваны ў «%s»." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:250 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:699 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:759 msgid "Drop New Layer" msgstr "Перацягніце новы слой" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:293 msgid "Drop New Path" msgstr "Перацягніце новы контуры" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:364 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:554 ../app/tools/gimpcagetool.c:227 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:295 ../app/tools/gimpgradienttool.c:254 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:554 #, c-format msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "Немагчыма змяняць пікселі групы слаёў." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:372 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:569 ../app/tools/gimpcagetool.c:234 #: ../app/tools/gimpcroptool.c:463 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1145 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:302 ../app/tools/gimpgradienttool.c:261 #: ../app/tools/gimpmovetool.c:326 ../app/tools/gimppainttool.c:300 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:561 ../app/tools/gimptransformtool.c:686 #: ../app/tools/gimpwarptool.c:780 #, c-format msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "Пікселі актыўнага слоя заблакіраваны." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:415 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:259 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:370 msgctxt "undo-type" msgid "Drop pattern to layer" msgstr "Перацягніце ўзор у слой" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:437 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:289 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:390 msgctxt "undo-type" msgid "Drop color to layer" msgstr "Перацягніце колер у слой" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:586 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:777 msgid "Drop layers" msgstr "Перацягніце слаі" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:732 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:750 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:854 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Перамешчаны буфер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79 msgid "Color Display Filters" msgstr "Фільтры адлюстравання колераў" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Сканфігураваць фільтры адлюстравання колераў" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:944 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Відарыс захаваны ў «%s»" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:957 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "Відарыс экспартаваны ў «%s»" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:128 msgid "Layer Select" msgstr "Выбар слоя" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114 msgid "Rotate View" msgstr "Павярнуць прагляд" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116 msgid "Select Rotation Angle" msgstr "Выберыце вугал павароту" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:795 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167 msgid "degrees" msgstr "градусы" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Каэфіцыент маштабавання" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Выбраць суадносіны маштабу" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Каэфіцыент маштабавання:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:189 msgid "Zoom:" msgstr "Маштаб:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:290 msgid "(modified)" msgstr "(зменена)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:295 msgid "(clean)" msgstr "(не зменена)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:365 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:374 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:978 #: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:169 #: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:299 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:497 msgid "not color managed" msgstr "без кіравання колерам" #: ../app/display/gimpdisplayshell-tool-events.c:1603 #, c-format msgid "Layer picked: '%s'" msgstr "Выбраны слой: '%s'" #: ../app/display/gimpdisplayshell-utils.c:194 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:778 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:834 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:862 msgid "pixels" msgstr "пікселі" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:475 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Скасаваць %s" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:847 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Націсніце, каб размясціць вертыкальную і гарызантальную накіроўваючыя" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:855 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Націсніце, каб размясціць гарызантальную накіроўваючаю" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:863 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Націсніце, каб размясціць вертыкальную накіроўваючаю" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:871 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб дадаць новы пункт" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:882 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:911 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць гэты пункт" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:899 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць усе пункты" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1117 msgid "Click-Drag to change the midpoint" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб змяніць сярэдні пункт" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1119 msgid "Click-Drag to resize the limit" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб змяніць памер абмежавання" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1121 ../app/display/gimptoolfocus.c:1134 #, c-format msgid "%s to resize the focus" msgstr "%s, каб змяніць памер фокуса" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1126 ../app/display/gimptoolfocus.c:1139 msgid "Click-Drag to resize the focus" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб змяніць памер фокуса" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1133 msgid "Click-Drag to change the aspect ratio" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб змяніць суадносіны бакоў" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1144 msgid "Click-Drag to move the focus" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць фокус" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1148 msgid "Click-Drag to rotate the focus" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб павярнуць фокус" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1149 ../app/display/gimptoolgyroscope.c:728 #: ../app/display/gimptoolline.c:1559 ../app/tools/gimppainttool.c:627 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s для абмежавання вуглоў" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:713 msgid "Click-Drag to zoom" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб павялічыць" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:717 #, c-format msgid "%s for constrained steps" msgstr "%s для абмежавання крокаў" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:724 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1841 msgid "Click-Drag to rotate" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб павярнуць" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:733 msgid "Click-Drag to pan" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб панараміраваць" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:739 #, c-format msgid "%s to rotate" msgstr "%s, каб павярнуць" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:740 #, c-format msgid "%s for a constrained axis" msgstr "%s для абмежавання восі" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:741 #, c-format msgid "%s to zoom" msgstr "%s, каб маштабаваць" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:896 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1832 msgid "Click-Drag to move" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:899 msgid "Click-Drag to rotate and scale" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб павярнуць і маштабаваць" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:902 msgid "Click-Drag to shear and scale" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб нахіліць і маштабаваць" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:905 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1820 msgid "Click-Drag to change perspective" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб змяніць перспектыву" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:916 msgid "Click to add a handle" msgstr "Націсніце, каб дадаць апорны пункт" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:922 msgid "Click-Drag to move this handle" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць гэты апорны пункт" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:927 msgid "Click-Drag to remove this handle" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб выдаліць гэты апорны пункт" #: ../app/display/gimptoolline.c:347 ../app/display/gimptoolline.c:506 msgid "Line: " msgstr "Лінія: " #: ../app/display/gimptoolline.c:1553 msgid "Click-Drag to move the endpoint" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць канцавы пункт" #: ../app/display/gimptoolline.c:1566 msgid "Release to remove the slider" msgstr "Адпусціце, каб выдаліць паўзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1570 #, c-format msgid "%s for constrained values" msgstr "%s для абмежавання значэнняў" #: ../app/display/gimptoolline.c:1580 msgid "Click-Drag to move the slider; drag away to remove the slider" msgstr "" "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць паўзунок; пацягніце назад, каб " "выдаліць паўзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1585 msgid "Click-Drag to move or remove the slider" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць або выдаліць паўзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1590 msgid "Click-Drag to move the slider" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць паўзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1601 msgid "Click-Drag away to remove the slider" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб выдаліць паўзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1605 msgid "Click-Drag to remove the slider" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб выдаліць паўзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1616 msgid "Click or Click-Drag to add a new slider" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб дадаць новы паўзунок" #: ../app/display/gimptoolline.c:1622 msgid "Click-Drag to move the line" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць лінію" #: ../app/display/gimptoolline.c:1634 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s для змяшчэння ўсёй лініі" #: ../app/display/gimptoolpath.c:269 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:71 msgid "Edit Mode" msgstr "Рэжым рэдагавання" #: ../app/display/gimptoolpath.c:278 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79 msgid "Polygonal" msgstr "Паліганальны" #: ../app/display/gimptoolpath.c:279 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ствараць толькі прамыя вуглы" #: ../app/display/gimptoolpath.c:504 msgid "The active path is locked." msgstr "Актыўны контур заблакіраваны." #: ../app/display/gimptoolpath.c:592 msgid "Add Stroke" msgstr "Дадаць абвядзенне" #: ../app/display/gimptoolpath.c:616 msgid "Add Anchor" msgstr "Дадаць прывязку" #: ../app/display/gimptoolpath.c:640 msgid "Insert Anchor" msgstr "Уставіць прывязку" #: ../app/display/gimptoolpath.c:669 msgid "Drag Handle" msgstr "Перацягванне апорнага пункта" #: ../app/display/gimptoolpath.c:700 msgid "Drag Anchor" msgstr "Перацягванне прывязкі" #: ../app/display/gimptoolpath.c:718 msgid "Drag Anchors" msgstr "Перацягванне прывязак" #: ../app/display/gimptoolpath.c:740 msgid "Drag Curve" msgstr "Перацягванне крывой" #: ../app/display/gimptoolpath.c:769 msgid "Connect Strokes" msgstr "Злучыць штрыхі" #: ../app/display/gimptoolpath.c:801 msgid "Drag Path" msgstr "Перацягванне контуру" #: ../app/display/gimptoolpath.c:812 msgid "Convert Edge" msgstr "Пераўтварэнне краю" #: ../app/display/gimptoolpath.c:843 msgid "Delete Anchor" msgstr "Выдаліць прывязку" #: ../app/display/gimptoolpath.c:866 msgid "Delete Segment" msgstr "Выдаліць сегмент" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1118 msgid "Move Anchors" msgstr "Перамяшчэнне прывязкі" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1505 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Націсніце, каб выбраць контур для рэдагавання" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1509 msgid "Click to create a new path" msgstr "Націсніце, каб стварыць новы контур" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1513 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Націсніце, каб стварыць новы кампанент контуру" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1517 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб стварыць новую прывязку" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1527 ../app/display/gimptoolpath.c:1534 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць прывязку" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1538 ../app/display/gimptoolpath.c:1561 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць прывязкі" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1544 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць апорны пункт" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1551 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць апорныя пункты сіметрычна" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1566 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб змяніць фігуру крывой" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1569 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: сіметрычна" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1574 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць кампанент" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1582 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць контур" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1586 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб уставіць прывязку ў контур" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1594 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Націсніце, каб выдаліць гэту прывязку" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1598 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Націсніце, каб злучыць гэту прывязку з выбраным канцавым пунктам" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1603 msgid "Click to open up the path" msgstr "Націсніце, каб адкрыць контур" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1607 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Націсніце, каб зрабіць гэты вузел вуглавым" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1611 msgid "Clicking here does nothing, try clicking on path elements." msgstr "" "Націсканні ў гэтай вобласці не будуць мець ніякага эфекту. Замест гэтага, " "паспрабуйце націснуць на элементы контуру." #: ../app/display/gimptoolpath.c:1819 msgid "Delete Anchors" msgstr "Выдаліць прывязкі" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:892 msgid "Click to close shape" msgstr "Націсніце, каб закрыць форму" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:896 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць вяршыню сегмента" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:901 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace re-opens shape" msgstr "" "Enter - завяршае вылучэнне; Escape - скасоўвае вылучэнне; Backspace - " "паўторна адкрывае фігуру" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:905 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "Enter - завяршае вылучэнне; Escape - скасоўвае вылучэнне; Backspace - " "выдаляе апошні сегмент" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:909 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Націсніце і пацягніце, каб намаляваць адвольны сегмент. Націсканне дадае " "шматвугольны сегмент" #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:577 #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:886 #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638 msgid "Rectangle: " msgstr "Прамавугольнік: " #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:2167 msgid "Position: " msgstr "Пазіцыя: " #: ../app/display/gimptooltransform3dgrid.c:632 msgid "Click-Drag to move the vanishing point" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць пункт збегу" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1825 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1830 msgid "Click-Drag to scale" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб маштабаваць" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1834 msgid "Click-Drag to move the pivot point" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць асноўны пункт" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1839 msgid "Click-Drag to shear" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб нахіліць" #: ../app/file/file-open.c:137 ../app/file/file-save.c:127 msgid "Not a regular file" msgstr "Не з'яўляецца звычайным файлам" #: ../app/file/file-open.c:146 ../app/file/file-save.c:136 msgid "Permission denied" msgstr "У доступе адмоўлена" #: ../app/file/file-open.c:263 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Убудова %s паспяхова выканала задачу, але не вярнула відарыс" #: ../app/file/file-open.c:274 #, c-format msgid "%s plug-in could not open image" msgstr "Убудова %s не можа адкрыць відарыс" #: ../app/file/file-open.c:665 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Відарыс не ўтрымлівае ніякіх слаёў" #: ../app/file/file-open.c:724 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Збой адкрыцця файла «%s»: %s" #: ../app/file/file-remote.c:113 msgid "Mounting remote volume" msgstr "Падключэнне аддаленага тома" #: ../app/file/file-remote.c:289 msgid "Opening remote file" msgstr "Адкрыццё аддаленага файла" #: ../app/file/file-remote.c:355 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Спампоўванне відарыса (%s з %s)" #: ../app/file/file-remote.c:359 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Запампоўванне відарыса (%s з %s)" #: ../app/file/file-remote.c:382 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Спампавана %s даных відарыса" #: ../app/file/file-remote.c:386 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Запампавана %s даных відарыса" #: ../app/file/file-save.c:100 msgid "There is no active layer to save" msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для захавання" #: ../app/file/file-save.c:120 msgid "Failed to get file information" msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю аб файле" #: ../app/file/file-save.c:310 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Убудова %s не можа захаваць відарыс" #: ../app/file/file-utils.c:65 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "«%s» не з'яўляецца сапраўднай схемай URI" #: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:114 #: ../app/file/file-utils.c:132 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Памылковая паслядоўнасць сімвалаў у URI" #: ../app/file-data/file-data-gih.c:295 #, c-format msgid "Negative x offset: %d for layer %s corrected." msgstr "Выпраўлены адмоўны зрух па восі X: %d для слоя %s." #: ../app/file-data/file-data-gih.c:302 #, c-format msgid "Negative y offset: %d for layer %s corrected." msgstr "Выпраўлены адмоўны зрух па восі Y: %d для слоя %s." #: ../app/file-data/file-data.c:59 ../app/file-data/file-data.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "Пэндзаль GIMP" #: ../app/file-data/file-data.c:210 ../app/file-data/file-data.c:272 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Пэндзаль GIMP (анімаваны)" #: ../app/file-data/file-data.c:365 ../app/file-data/file-data.c:426 msgid "GIMP pattern" msgstr "Узор GIMP" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:323 ../app/gegl/gimp-babl.c:324 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:325 ../app/gegl/gimp-babl.c:326 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:327 ../app/gegl/gimp-babl.c:328 #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1013 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:330 ../app/gegl/gimp-babl.c:331 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:332 ../app/gegl/gimp-babl.c:333 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:334 ../app/gegl/gimp-babl.c:335 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:336 ../app/gegl/gimp-babl.c:337 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:338 ../app/gegl/gimp-babl.c:339 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:340 ../app/gegl/gimp-babl.c:341 msgid "RGB-alpha" msgstr "Альфа RGB" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:343 ../app/gegl/gimp-babl.c:344 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:345 ../app/gegl/gimp-babl.c:346 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:347 ../app/gegl/gimp-babl.c:348 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:349 ../app/gegl/gimp-babl.c:350 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:351 ../app/gegl/gimp-babl.c:352 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:353 ../app/gegl/gimp-babl.c:354 #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1031 msgid "Grayscale" msgstr "Градацыі шэрага" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:356 ../app/gegl/gimp-babl.c:357 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:358 ../app/gegl/gimp-babl.c:359 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:360 ../app/gegl/gimp-babl.c:361 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:362 ../app/gegl/gimp-babl.c:363 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:364 ../app/gegl/gimp-babl.c:365 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:366 ../app/gegl/gimp-babl.c:367 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Градацыі шэрага альфа" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:369 ../app/gegl/gimp-babl.c:370 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:371 ../app/gegl/gimp-babl.c:372 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:373 ../app/gegl/gimp-babl.c:374 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:375 ../app/gegl/gimp-babl.c:376 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:377 ../app/gegl/gimp-babl.c:378 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:379 ../app/gegl/gimp-babl.c:380 msgid "Red component" msgstr "Чырвоны кампанент" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:382 ../app/gegl/gimp-babl.c:383 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:384 ../app/gegl/gimp-babl.c:385 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:386 ../app/gegl/gimp-babl.c:387 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:388 ../app/gegl/gimp-babl.c:389 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:390 ../app/gegl/gimp-babl.c:391 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:392 ../app/gegl/gimp-babl.c:393 msgid "Green component" msgstr "Зялёны кампанент" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:395 ../app/gegl/gimp-babl.c:396 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:397 ../app/gegl/gimp-babl.c:398 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:399 ../app/gegl/gimp-babl.c:400 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:401 ../app/gegl/gimp-babl.c:402 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:403 ../app/gegl/gimp-babl.c:404 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:405 ../app/gegl/gimp-babl.c:406 msgid "Blue component" msgstr "Сіні кампанент" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:408 ../app/gegl/gimp-babl.c:409 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:410 ../app/gegl/gimp-babl.c:411 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:412 ../app/gegl/gimp-babl.c:413 msgid "Alpha component" msgstr "Кампанент альфа" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:441 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Індэксавана альфа" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:443 ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1049 msgid "Indexed" msgstr "Індэксаванае" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "Стварыць або рэгуляваць клетку" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "" "Deform the cage\n" "to deform the image" msgstr "Дэфармаваць клетку, каб дэфармаваць відарыс" #: ../app/operations/operations-enums.c:25 msgctxt "layer-color-space" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: ../app/operations/operations-enums.c:26 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (linear)" msgstr "RGB (лінейнае)" #: ../app/operations/operations-enums.c:27 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "RGB (перцэпцыйнае)" #: ../app/operations/operations-enums.c:28 msgctxt "layer-color-space" msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../app/operations/operations-enums.c:59 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: ../app/operations/operations-enums.c:60 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Union" msgstr "Аб'яднанне" #: ../app/operations/operations-enums.c:61 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Clip to backdrop" msgstr "Абрэзка да фону" #: ../app/operations/operations-enums.c:62 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Clip to layer" msgstr "Абрэзка да слоя" #: ../app/operations/operations-enums.c:63 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Intersection" msgstr "Перасячэнне" #: ../app/operations/operations-enums.c:153 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (legacy)" msgstr "Звычайнае (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Normal (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:156 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (l)" msgstr "Звычайнае (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:157 msgctxt "layer-mode" msgid "Dissolve" msgstr "Растварэнне" #: ../app/operations/operations-enums.c:158 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (legacy)" msgstr "Падложка (састарэлая)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Behind (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:161 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (l)" msgstr "Падложка (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:162 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (legacy)" msgstr "Множанне (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Multiply (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:165 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (l)" msgstr "Множанне (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:166 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (legacy)" msgstr "Экран (састарэлы)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Screen (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:169 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (l)" msgstr "Экран (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:170 msgctxt "layer-mode" msgid "Old broken Overlay" msgstr "Старое сапсаванае накладанне" #. Translators: this is an abbreviated version of "Old broken Overlay". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:173 msgctxt "layer-mode" msgid "Old Overlay" msgstr "Старое накладанне" #: ../app/operations/operations-enums.c:174 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (legacy)" msgstr "Розніца (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Difference (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:177 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (l)" msgstr "Розніца (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:178 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (legacy)" msgstr "Дадаванне (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Addition (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:181 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (l)" msgstr "Дадаванне (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:182 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (legacy)" msgstr "Адніманне (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Subtract (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:185 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (l)" msgstr "Адніманне (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:186 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (legacy)" msgstr "Толькі цёмнае (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Darken only (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:189 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (l)" msgstr "Толькі цёмнае (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:190 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (legacy)" msgstr "Толькі светлае (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Lighten only (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:193 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (l)" msgstr "Толькі светлае (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:194 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue (legacy)" msgstr "Адценне HSV (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Hue (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:197 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue (l)" msgstr "Адценне HSV (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:198 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation (legacy)" msgstr "Насычанасць HSV (састарэлая)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Saturation (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:201 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation (l)" msgstr "Насычанасць HSV (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:202 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color (legacy)" msgstr "Колер HSL (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSL Color (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:205 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color (l)" msgstr "Колер HSL (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:206 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value (legacy)" msgstr "Значэнне HSV (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Value (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:209 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value (l)" msgstr "Значэнне HSV (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:210 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (legacy)" msgstr "Дзяленне (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Divide (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:213 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (l)" msgstr "Дзяленне (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:214 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (legacy)" msgstr "Асвятленне (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Dodge (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:217 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (l)" msgstr "Асвятленне (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:218 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (legacy)" msgstr "Зацямненне (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Burn (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:221 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (l)" msgstr "Зацямненне (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:222 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (legacy)" msgstr "Накіраванае святло (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Hard light (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:225 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (l)" msgstr "Накіраванае святло (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:226 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (legacy)" msgstr "Мяккае святло (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Soft light (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:229 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (l)" msgstr "Мяккае святло (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:230 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (legacy)" msgstr "Выманне зерня (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain extract (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:233 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (l)" msgstr "Выманне зерня (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:234 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (legacy)" msgstr "Аб’яднанне зерня (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain merge (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:237 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (l)" msgstr "Аб’яднанне зерня (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:238 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (legacy)" msgstr "Сціранне колеру (састарэлае)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Color erase (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:241 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (l)" msgstr "Сціранне колеру (c)" #: ../app/operations/operations-enums.c:242 msgctxt "layer-mode" msgid "Overlay" msgstr "Накладанне" #: ../app/operations/operations-enums.c:243 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Hue" msgstr "Адценне LCh" #: ../app/operations/operations-enums.c:244 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Chroma" msgstr "Колернасць LCh" #: ../app/operations/operations-enums.c:245 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Color" msgstr "Колер LCh" #: ../app/operations/operations-enums.c:246 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Lightness" msgstr "Асвятленне LCh" #: ../app/operations/operations-enums.c:247 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal" msgstr "Звычайнае" #: ../app/operations/operations-enums.c:248 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind" msgstr "Падложка" #: ../app/operations/operations-enums.c:249 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply" msgstr "Множанне" #: ../app/operations/operations-enums.c:250 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../app/operations/operations-enums.c:251 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference" msgstr "Розніца" #: ../app/operations/operations-enums.c:252 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition" msgstr "Дадаванне" #: ../app/operations/operations-enums.c:253 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract" msgstr "Адніманне" #: ../app/operations/operations-enums.c:254 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only" msgstr "Толькі цёмнае" #: ../app/operations/operations-enums.c:255 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only" msgstr "Толькі светлае" #: ../app/operations/operations-enums.c:256 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue" msgstr "Адценне HSV" #: ../app/operations/operations-enums.c:257 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation" msgstr "Насычанасць HSV" #: ../app/operations/operations-enums.c:258 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color" msgstr "Колер HSL" #: ../app/operations/operations-enums.c:259 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value" msgstr "Значэнне HSV" #: ../app/operations/operations-enums.c:260 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide" msgstr "Дзяленне" #: ../app/operations/operations-enums.c:261 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge" msgstr "Асвятленне" #: ../app/operations/operations-enums.c:262 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn" msgstr "Зацямненне" #: ../app/operations/operations-enums.c:263 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light" msgstr "Накіраванае святло" #: ../app/operations/operations-enums.c:264 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light" msgstr "Мяккае святло" #: ../app/operations/operations-enums.c:265 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract" msgstr "Выманне зерня" #: ../app/operations/operations-enums.c:266 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge" msgstr "Аб’яднанне зерня" #: ../app/operations/operations-enums.c:267 msgctxt "layer-mode" msgid "Vivid light" msgstr "Яркае святло" #: ../app/operations/operations-enums.c:268 msgctxt "layer-mode" msgid "Pin light" msgstr "Кропкавае святло" #: ../app/operations/operations-enums.c:269 msgctxt "layer-mode" msgid "Linear light" msgstr "Лінейнае святло" #: ../app/operations/operations-enums.c:270 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard mix" msgstr "Жорсткае змешванне" #: ../app/operations/operations-enums.c:271 msgctxt "layer-mode" msgid "Exclusion" msgstr "Выключэнне" #: ../app/operations/operations-enums.c:272 msgctxt "layer-mode" msgid "Linear burn" msgstr "Лінейнае зацямненне" #: ../app/operations/operations-enums.c:273 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance darken only" msgstr "Толькі цёмнае ў асветленасці (Luma)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance darken only". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:276 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma darken only" msgstr "Толькі цёмнае (Luma)" #: ../app/operations/operations-enums.c:277 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance lighten only" msgstr "Толькі светлае ў асветленасці (Luma)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance lighten only". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:280 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma lighten only" msgstr "Толькі светлае (Luma)" #: ../app/operations/operations-enums.c:281 msgctxt "layer-mode" msgid "Luminance" msgstr "Асветленасць" #: ../app/operations/operations-enums.c:282 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase" msgstr "Сціранне колеру" #: ../app/operations/operations-enums.c:283 msgctxt "layer-mode" msgid "Erase" msgstr "Сцерці" #: ../app/operations/operations-enums.c:284 msgctxt "layer-mode" msgid "Merge" msgstr "Аб’яднаць" #: ../app/operations/operations-enums.c:285 msgctxt "layer-mode" msgid "Split" msgstr "Раздзяліць" #: ../app/operations/operations-enums.c:286 msgctxt "layer-mode" msgid "Pass through" msgstr "Прапусканне" #: ../app/operations/operations-enums.c:287 msgctxt "layer-mode" msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../app/operations/operations-enums.c:288 msgctxt "layer-mode" msgid "Anti erase" msgstr "Антыгумка" #: ../app/operations/operations-enums.c:316 msgctxt "layer-mode-group" msgid "Default" msgstr "Перадвызначана" #: ../app/operations/operations-enums.c:317 msgctxt "layer-mode-group" msgid "Legacy" msgstr "Састарэлы" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82 #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:83 msgid "Brightness" msgstr "Яркасць" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88 #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94 #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:78 msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95 msgid "The affected range" msgstr "Закрануты дыяпазон" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104 msgid "Cyan-Red" msgstr "Блакітна-чырвоны" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110 msgid "Magenta-Green" msgstr "Пурпурна-зялёны" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116 msgid "Yellow-Blue" msgstr "Жоўта-блакітны" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:121 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:122 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Захаваць яркасць" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:104 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:109 #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:111 msgid "Linear" msgstr "Лінейна" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:105 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:110 msgid "Work on linear RGB" msgstr "Працаваць з лінейным RGB" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:111 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:116 msgid "The affected channel" msgstr "Закрануты канал" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:117 #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:118 msgid "Curve" msgstr "Крывая" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:550 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "не з'яўляецца файлам крывых GIMP" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:581 msgid "Parse error, didn't find 2 integers" msgstr "Памылка аналізу (не знойдзены 2 цэлыя лікі)" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:687 msgid "Writing curves file failed: " msgstr "Збой запісу ў файл крывых: " #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:101 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:102 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:92 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:93 msgid "Hue" msgstr "Адценне" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:107 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:108 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:98 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:99 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:113 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:114 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:104 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:105 msgid "Lightness" msgstr "Асвятленне" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120 msgid "Overlap" msgstr "Накладанне" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:122 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:123 msgid "Low Input" msgstr "Ніжні ўваходны" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:128 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:129 msgid "High Input" msgstr "Высокае ўваходнае" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:134 msgid "Clamp Input" msgstr "Заціснуць _увод" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:135 msgid "Clamp input values before applying output mapping." msgstr "Заціснуць уводныя значэнні перад тым, як ужыць вывад супастаўлення." #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:146 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:147 msgid "Low Output" msgstr "Ніжні выходны" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:152 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:153 msgid "High Output" msgstr "Высокае выходнае" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:158 msgid "Clamp Output" msgstr "Заціснуць вывад" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:159 msgid "Clamp final output values." msgstr "Заціснуць канчатковыя ўводныя значэнні." #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:846 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "не з'яўляецца файлам узроўняў GIMP" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:921 msgid "parse error" msgstr "памылка аналізу" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:956 msgid "Writing levels file failed: " msgstr "Збой запісу ў файл узроўняў: " #: ../app/operations/gimpoperationbrightnesscontrast.c:65 #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Рэгуляваць яркасць і кантраст" #: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "Разлічыць набор каэфіцыентаў буфера для інструмента клеткі ў GIMP" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:104 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "" "Пераўтварыць набор каэфіцыентаў буфера, каб каардынаваць буфер для " "інструмента клеткі GIMP" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129 msgid "Fill with plain color" msgstr "Запоўніць простым колерам" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:130 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "Запоўніць зыходную пазіцыю клеткі колерам" #: ../app/operations/gimpoperationcolorbalance.c:65 msgid "Adjust color distribution" msgstr "Рэгуляваць размеркаванне колеру" #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:85 msgid "Colorize the image" msgstr "Афарбоўванне відарыса" #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:114 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:115 #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:95 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../app/operations/gimpoperationcurves.c:67 ../app/tools/gimpcurvestool.c:155 msgid "Adjust color curves" msgstr "Рэгуляваць крывыя колераў" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:85 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Перавод колераў у адценні шэрага" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:90 #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:95 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1118 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:111 #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:77 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:116 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:272 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:91 msgid "Choose shade of gray based on" msgstr "Выберыце аснову адценняў шэрага" #: ../app/operations/gimpoperationhuesaturation.c:65 msgid "Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Рэгуляваць адценне, насычанасць і асвятленне" #: ../app/operations/gimpoperationlevels.c:64 ../app/tools/gimplevelstool.c:139 msgid "Adjust color levels" msgstr "Рэгуляваць узроўні колеру" #: ../app/operations/gimpoperationoffset.c:118 #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:130 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Зрушыць пікселі і пры гэтым запоўніць мяжу відарысам або фонам" #: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:82 msgid "Reduce to a limited set of colors" msgstr "Паменшыць колькасць колераў да зададзенага набору" #: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:87 msgid "Posterize levels" msgstr "Узроўні пастэрызацыі" #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84 msgid "Replace partial transparency with a color" msgstr "Замяніць частковую празрыстасць колерам" #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:96 msgid "The color" msgstr "Колер" #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:78 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1082 ../app/tools/gimpflipoptions.c:156 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:108 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:264 msgid "Clipping" msgstr "Абрэзка" #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:79 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:109 msgid "How to clip" msgstr "Як абрэзаць" #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:112 msgid "Color _managed" msgstr "_Кіраванне колерам" #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:84 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:94 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Пераўтварыць відарыс у двухкаляровы з выкарыстаннем парога" #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:97 msgid "Low threshold" msgstr "Ніжні парог" #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:104 msgid "High threshold" msgstr "Высокі парог" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80 msgid "" "Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a " "value" msgstr "" "Зрабіць празрыстым «усё або нічога» з дапамогай парога альфа-канала да " "значэння" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:90 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:91 msgid "The alpha value" msgstr "Значэнне альфы" #. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses #. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction, #. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files. #. * Leave an empty string as translation. It does not matter. #. #: ../app/gui/gui.c:241 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../app/gui/gui.c:343 msgid "Image Recovery" msgstr "Аднаўленне відарыса" #: ../app/gui/gui.c:345 msgid "_Discard" msgstr "_Адхіліць" #: ../app/gui/gui.c:346 msgid "_Recover" msgstr "_Аднавіць" #: ../app/gui/gui.c:357 msgid "Eeek! It looks like GIMP recovered from a crash!" msgstr "Халера! Здаецца, што GIMP адноўлены пасля збою!" #. TRANSLATORS: even if English singular form does #. * not use %d, you can use %d for translation in #. * any singular/plural form of your language if #. * suited. It will just work and be replaced by the #. * number of images as expected. #. #: ../app/gui/gui.c:366 #, c-format msgid "" "An image was salvaged from the crash. Do you want to try and recover it?" msgid_plural "" "%d images were salvaged from the crash. Do you want to try and recover them?" msgstr[0] "" "%d відарыс быў адноўлены пасля збою. Вы сапраўды хочаце аднавіць яго?" msgstr[1] "" "%d відарысы былі адноўлены пасля збою. Вы сапраўды хочаце аднавіць іх?" msgstr[2] "" "%d відарысаў былі адноўлены пасля збою. Вы сапраўды хочаце аднавіць іх?" #. load the recent documents after gimp_real_restore() because we #. * need the mime-types implemented by plug-ins #. #: ../app/gui/gui.c:611 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: ../app/gui/splash.c:138 msgid "GIMP Startup" msgstr "Запуск GIMP" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:80 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:67 msgid "Airbrush" msgstr "Аэрограф" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:70 msgctxt "airbrush-tool" msgid "Rate" msgstr "Частата" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:78 msgid "Motion only" msgstr "Толькі рух" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:85 msgid "Flow" msgstr "Плынь" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:373 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Няма пэндзляў для выкарыстання з гэтым інструментам." #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:380 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "" "Адсутнічае даступная дынаміка малявання для выкарыстання з гэтым " "інструментам." #: ../app/paint/gimpclone.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone" msgstr "Кланіраваць" #: ../app/paint/gimpclone.c:132 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Адсутнічаюць даступныя ўзоры для выкарыстання з гэтым інструментам." #: ../app/paint/gimpcloneoptions.c:66 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:180 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:505 #: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:79 msgid "Convolve" msgstr "Згортванне" #: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:68 msgid "Convolve Type" msgstr "Тып згортвання" #: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:76 msgctxt "convolve-tool" msgid "Rate" msgstr "Частата" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Асвятленне/Зацямненне" #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:70 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:86 msgid "Exposure" msgstr "Экспазіцыя" #: ../app/paint/gimperaser.c:67 ../app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: ../app/paint/gimperaseroptions.c:66 msgid "Anti erase" msgstr "Антыгумка" #: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Healing" msgstr "Лячэнне" #: ../app/paint/gimpheal.c:158 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Лячэнне не дзейнічае на індэксаваныя слаі." #: ../app/paint/gimpink.c:108 ../app/tools/gimpinktool.c:65 msgid "Ink" msgstr "Пяро" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:74 ../app/paint/gimpinkoptions.c:87 #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:203 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:92 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:75 msgid "Ink Blob Size" msgstr "Памер кроплі пяра" #. angle frame #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:80 ../app/paint/gimpinkoptions.c:119 #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:217 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:322 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:426 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200 msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:164 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Tilt" msgstr "Нахіл" #. Blob shape widgets #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:106 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:94 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:289 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:113 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189 msgid "Aspect ratio" msgstr "Суадносіны бакоў" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:114 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "Суадносіны бакоў кроплі пяра" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:120 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "Вугал кроплі пяра" #: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:104 msgid "Mybrush" msgstr "Пэндзаль MyPaint" #: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:157 msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool." msgstr "Няма даступных пэндзляў MyPaint для выкарыстання з гэтым інструментам." #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:93 msgid "Base Opacity" msgstr "Базавая непразрыстасць" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:100 ../app/paint/gimppaintoptions.c:231 #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:99 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178 msgid "Hardness" msgstr "Цвёрдасць" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:107 msgid "Erase with this brush" msgstr "Сцерці гэтым пэндзлем" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:114 msgid "No erasing effect" msgstr "Без эфекту сцірання" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:115 ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:86 msgid "Never decrease alpha of existing pixels" msgstr "Не памяншаць альфа існуючых пікселяў" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:82 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:57 msgid "Paintbrush" msgstr "Пэндзаль" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:147 msgid "Paint" msgstr "Маляванне" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:204 msgid "Brush Size" msgstr "Памер пэндзля" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:210 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Суадносіны бакоў" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:224 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:113 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174 msgid "Spacing" msgstr "Інтэрвал" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:238 msgid "Force" msgstr "Сіла" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:239 msgid "Brush Force" msgstr "Сіла пэндзля" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:245 msgid "Link Size" msgstr "Звязаць памер" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:246 msgid "Link brush size to brush native" msgstr "Звязаць памер пэндзля з яго першапачатковым значэннем" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:252 msgid "Link Aspect Ratio" msgstr "Звязаць суадносіны бакоў" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:253 msgid "Link brush aspect ratio to brush native" msgstr "Звязаць суадносіны бакоў пэндзля з яго першапачатковым значэннем" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259 msgid "Link Angle" msgstr "Звязаць вугал" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:260 msgid "Link brush angle to brush native" msgstr "Звязаць вугал пэндзля з яго першапачатковым значэннем" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:266 msgid "Link Spacing" msgstr "Звязаць інтэрвал" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:267 msgid "Link brush spacing to brush native" msgstr "Звязаць інтэрвал пэндзля з яго першапачатковым значэннем" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:273 msgid "Link Hardness" msgstr "Звязаць цвёрдасць" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:274 msgid "Link brush hardness to brush native" msgstr "Звязаць цвёрдасць пэндзля з яго першапачатковым значэннем" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:280 msgid "Lock brush to view" msgstr "Блакіраваць пэндзаль для прагляду" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:281 msgid "Keep brush appearance fixed relative to the view" msgstr "Захоўваць нязменным вонкавы выгляд пэндзля адносна прагляду" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:287 msgid "Incremental" msgstr "Інкрэментны" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:288 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "Кожны штамп мае сваю ўласную непразрыстасць" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:295 msgid "Hard edge" msgstr "Жорсткія краі" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:296 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "Ігнараваць размытасць бягучага пэндзля" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:302 msgid "Apply Jitter" msgstr "Ужыць дрыжэнне" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:303 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "Раскідваць пэндзаль пры маляванні" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:308 msgid "Amount" msgstr "Аб'ём" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:309 msgid "Distance of scattering" msgstr "Адлегласць раскідвання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:315 msgid "Dynamics Options" msgstr "Параметры дынамікі" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:322 msgid "Fade length" msgstr "Даўжыня згасання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:323 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "Адлегласць на якой згасаюць штрыхі" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:333 ../app/widgets/gimpviewablebox.c:385 msgid "Reverse" msgstr "Адваротны" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:334 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "Адваротны напрамак згасання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:339 ../app/paint/gimppaintoptions.c:359 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:310 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:356 msgid "Repeat" msgstr "Паўтарыць" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:340 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "Як паўтараецца згасанне падчас малявання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:352 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:282 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392 msgid "Blend Color Space" msgstr "Прастора змешвання колераў" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:353 msgid "Which color space to use when blending RGB gradient segments" msgstr "" "Прастора колераў, якую варта выкарыстоўваць пры змешванні сегментаў " "градыента RGB" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:423 msgid "Smooth stroke" msgstr "Згладзіць абвядзенне" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:424 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "Маляваць больш гладкія штрыхі" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:430 msgid "Depth of smoothing" msgstr "Глыбіня згладжвання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:435 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:436 msgid "Gravity of the pen" msgstr "Цяжар пяра" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:91 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:149 msgid "Perspective Clone" msgstr "Кланіраванне перспектывы" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:87 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge" msgstr "Размазванне" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:71 msgctxt "smudge-tool" msgid "Rate" msgstr "Частата" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:72 msgid "The strength of smudging" msgstr "Сіла размазвання" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:78 msgctxt "smudge-tool" msgid "Flow" msgstr "Плынь" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:79 msgid "The amount of brush color to blend" msgstr "Колькасць колераў пэндзля для змешвання" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:85 msgctxt "smudge-tool" msgid "No erasing effect" msgstr "Без эфекту сцірання" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:92 ../app/paint/gimpsourceoptions.c:71 #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:128 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134 #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:69 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97 msgid "Sample merged" msgstr "Аб'яднаныя па ўзоры" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:239 msgid "Set a source image first." msgstr "Задаць зыходны відарыс." #: ../app/paint/gimpsourceoptions.c:63 ../app/tools/gimpaligntool.c:123 #: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:102 ../app/tools/gimphealtool.c:105 msgid "Alignment" msgstr "Выраўноўванне" #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "Змяніць перспектыву" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "Кланіраванне перспектывы" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "З выраўноўваннем" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "Зарэгістраваны" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксаванае" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:199 msgid "Combine Masks" msgstr "Аб'яднаць маскі" #: ../app/pdb/color-cmds.c:85 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:85 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яркасць і кантраст" #: ../app/pdb/color-cmds.c:148 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:657 msgctxt "undo-type" msgid "Levels" msgstr "Узроўні" #: ../app/pdb/color-cmds.c:247 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:785 msgctxt "undo-type" msgid "Posterize" msgstr "Пастэрызацыя" #: ../app/pdb/color-cmds.c:286 ../app/pdb/color-cmds.c:327 #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:372 msgctxt "undo-type" msgid "Desaturate" msgstr "Абясколерванне" #: ../app/pdb/color-cmds.c:389 msgid "Invert" msgstr "Інвертаваць" #: ../app/pdb/color-cmds.c:436 ../app/pdb/color-cmds.c:484 #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:235 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "Крывыя" #: ../app/pdb/color-cmds.c:538 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:139 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "Баланс колераў" #: ../app/pdb/color-cmds.c:586 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:187 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "Афарбоўванне" #: ../app/pdb/color-cmds.c:738 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Адценне-насычанасць" #: ../app/pdb/color-cmds.c:782 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:831 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:554 msgid "Plug-in" msgstr "Убудова" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:993 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1020 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Выбар пярэдняга плана" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:331 msgctxt "undo-type" msgid "Extract Component" msgstr "" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:554 msgctxt "undo-type" msgid "Hue-Saturation" msgstr "Адценне-насычанасць" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:589 msgctxt "undo-type" msgid "Invert" msgstr "Інвертаваць" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:745 msgctxt "undo-type" msgid "Shadows-Highlights" msgstr "" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:373 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:478 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:340 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:177 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:599 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:608 msgid "Perspective" msgstr "Перспектыва" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1030 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1122 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:739 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:450 #: ../app/tools/gimpsheartool.c:112 msgid "Shearing" msgstr "Нахіл" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1224 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:849 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:545 msgid "2D Transform" msgstr "Двухмернае пераўтварэнне" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1327 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1437 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1548 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:967 msgid "2D Transforming" msgstr "Двухмернае пераўтварэнне" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "Немагчыма выдаліць гэты слой, бо ён не з'яўляецца плаваючым вылучэннем." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "Немагчыма прывязаць гэты слой, бо ён не з'яўляецца плаваючым вылучэннем." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "" "Немагчыма пераўтварыць гэты слой у звычайны слой, бо ён не з'яўляецца " "плаваючым вылучэннем." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:142 #, c-format msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s" msgstr "Збой запісу ў файл PDB «%s»: %s" #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:322 ../app/pdb/gimppdb.c:306 #: ../app/pdb/gimppdb.c:377 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Працэдура «%s» не знойдзена" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:86 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Памылковая пустая назва пэндзля" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:95 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "Пэндзаль «%s» не знойдзены" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:101 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "Пэндзаль «%s» нельга рэдагаваць" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:108 #, c-format msgid "Brush '%s' is not renamable" msgstr "Пэндзаль «%s» нельга перайменаваць" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Пэндзаль «%s» не з'яўляецца згенераваным пэндзлем" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:155 msgid "Invalid empty paint dynamics name" msgstr "Памылковая пустая назва дынамікі малявання" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:164 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' not found" msgstr "Дынаміка малявання «%s» не знойдзена" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:170 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgstr "Дынаміку малявання «%s» нельга рэдагаваць" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not renamable" msgstr "Дынаміку малявання «%s» нельга перайменаваць" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:198 msgid "Invalid empty MyPaint brush name" msgstr "Памылковая пустая назва пэндзля MyPaint" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:207 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' not found" msgstr "Пэндзаль MyPaint «%s» не знойдзены" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:213 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' is not editable" msgstr "Пэндзаль MyPaint «%s» нельга рэдагаваць" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:220 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' is not renamable" msgstr "Пэндзаль MyPaint «%s» нельга перайменаваць" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:240 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Памылковая пустая назва ўзору" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:249 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "Узор «%s» не знойдзены" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:269 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Памылковая пустая назва градыента" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:278 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "Градыент «%s» не знойдзены" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:284 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "Градыент «%s» нельга рэдагаваць" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:291 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not renamable" msgstr "Градыент «%s» нельга перайменаваць" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:312 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Памылковая пустая назва палітры" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:321 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "Палітра «%s» не знойдзена" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "Палітру «%s» нельга рэдагаваць" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334 #, c-format msgid "Palette '%s' is not renamable" msgstr "Палітру «%s» нельга перайменаваць" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354 msgid "Invalid empty font name" msgstr "Памылковая пустая назва шрыфту" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "Шрыфт «%s» не знойдзены" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:382 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Памылковая пустая назва буфера" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Буфер з назвай «%s» не знойдзены" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:411 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Памылковая пустая назва метаду малявання" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:421 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Метад малявання «%s» не існуе" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:440 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "" "Немагчыма выкарыстоўваць элемент «%s» (%d), бо ён не дададзены ў відарыс" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:450 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "" "Немагчыма выкарыстоўваць элемент «%s» (%d), бо ён далучаны да іншага відарыса" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:476 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" "Немагчыма выкарыстоўваць элемент «%s» (%d), бо ён не з'яўляецца прамым " "нашчадкам дрэва элементаў" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:504 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" "Немагчыма выкарыстоўваць элементы «%s» (%d) і «%s» (%d), бо яны не " "з'яўляюцца часткай аднолькавага дрэва элементаў" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:529 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "Элемент «%s» (%d) не павінен быць продкам «%s» (%d)" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:553 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "Элемент «%s» (%d) ужо дададзены ў відарыс" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:561 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Спроба дадаць элемент «%s» (%d) да няправільнага відарыса" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:588 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "Немагчыма змяніць элемент «%s» (%d), бо заблакіравана яго змесціва" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked" msgstr "" "Немагчыма змяніць элемент «%s» (%d), бо заблакіраваны яго пазіцыя і памер" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:618 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "" "Немагчыма выкарыстоўваць элемент «%s» (%d), бо ён не з'яўляецца групавым " "элементам" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:638 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "Немагчыма змяніць элемент «%s» (%d), бо ён з'яўляецца групавым" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:659 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "" "Немагчыма выкарыстоўваць слой «%s» (%d), бо ён не з'яўляецца тэкставым слоем" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:700 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "Відарыс «%s» (%d) з'яўляецца тыпам «%s», але чакаецца тып відарыса «%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:723 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'" msgstr "Відарыс «%s» (%d) не павінен быць тыпам «%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:743 #, c-format msgid "" "Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is " "expected" msgstr "" "Відарыс «%s» (%d) мае дакладнасць «%s», але чакаецца дакладнасць відарыса " "«%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:766 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'" msgstr "Відарыс «%s» (%d) не павінен мець дакладнасць «%s»" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:790 ../app/pdb/image-guides-cmds.c:179 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d" msgstr "Відарыс «%s» (%d) не змяшчае накіроўваючую з ідэнтыфікатарам %d" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:813 ../app/pdb/image-sample-points-cmds.c:144 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain sample point with ID %d" msgstr "Відарыс «%s» (%d) не змяшчае ўзорны пункт з ідэнтыфікатарам %d" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:841 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Вектарны аб'ект %d не змяшчае абвядзенне з ID %d" #: ../app/pdb/gimppdb.c:412 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "Працэдура «%s» была выклікана з няправільным тыпам для аргумента #%d. " "Чакаўся %s, атрыманы %s." #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:101 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:81 msgid "Smooth edges" msgstr "Згладзіць краі" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:107 msgid "Feather" msgstr "Растушоўка" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:114 msgid "Feather radius X" msgstr "Радыус растушоўкі па X" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:121 msgid "Feather radius Y" msgstr "Радыус растушоўкі па Y" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:135 msgid "Sample criterion" msgstr "Крытэрый выбару" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:143 msgid "Sample threshold" msgstr "Парог выбаркі" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:150 msgid "Sample transparent" msgstr "Празрыстасць выбаркі" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:157 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:141 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:104 msgid "Diagonal neighbors" msgstr "Суседнія дыяганалі" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:164 ../app/tools/gimptransformoptions.c:100 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:254 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:120 #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:338 msgid "Interpolation" msgstr "Інтэрпаляцыя" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:172 msgid "Transform direction" msgstr "Пераўтварыць напрамак" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:180 msgid "Transform resize" msgstr "Пераўтварэнне са зменай памеру" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:195 msgid "Distance metric" msgstr "Вымярэнне адлегласцей" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:477 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:191 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Працэдура «%s» не вярнула ніякага значэння" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:753 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Працэдура «%s» вярнула няправільны тып для вернутага значэння «%s» (#%d). " "Чакаўся %s, атрыманы %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:765 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument " "'%s' (#%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Працэдура «%s» была выклікана з няправільным тыпам значэння для аргумента " "«%s» (#%d). Чакаўся %s, атрыманы %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:798 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Працэдура «%s» вярнула памылковы ідэнтыфікатар параметра «%s». Хутчэй за " "ўсё, убудова спрабуе працаваць са слоем, які больш не існуе." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:811 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Працэдура «%s» выклікана з памылковым ідэнтыфікатарам для аргумента «%s». " "Напэўна, што ўбудова спрабуе працаваць са слоем, які больш не існуе." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:828 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Працэдура «%s» вярнула памылковы ідэнтыфікатар параметра «%s». Магчыма, што " "ўбудова спрабуе працаваць з відарысам які больш не існуе." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:841 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Працэдура «%s» выклікана з памылковым ідэнтыфікатарам для аргумента «%s». " "Магчыма, што ўбудова спрабуе працаваць з відарысам, які больш не існуе." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:862 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Працэдура «%s» вярнула «%s» як вернутае значэнне «%s» (#%d, тып %s). Гэта " "значэнне па-за дапушчальным дыяпазонам." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:876 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Працэдура «%s» выклікана са значэннем «%s» для аргумента «%s» (#%d, тып %s). " "Гэта значэнне па-за дапушчальным дыяпазонам." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2569 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Раздзяляльнасць відарыса выходзіць за дапушчальныя межы. Выкарыстана " "прадвызначанае значэнне." #: ../app/pdb/image-select-cmds.c:302 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223 #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:105 msgid "Free Select" msgstr "Свабодны выбар" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Bump Map" msgstr "Карта рэльефу" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:342 msgctxt "undo-type" msgid "Displace" msgstr "Замяшчэнне" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:376 msgctxt "undo-type" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Размытасць Гаўса" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:482 msgctxt "undo-type" msgid "Alien Map" msgstr "Чужая карта" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:519 msgctxt "undo-type" msgid "Antialias" msgstr "Згладжванне" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:562 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Canvas" msgstr "Ужыць палатно" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:622 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Lens" msgstr "Ужыць лінзу" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:668 msgid "Autocrop image" msgstr "Аўтаматычнае абразанне відарыса" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:730 msgid "Autocrop layer" msgstr "Аўтаматычнае абразанне слоя" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:777 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast HSV" msgstr "Расцягванне кантрасту HSV" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:931 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast" msgstr "Расцягванне кантрасту" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1010 msgctxt "undo-type" msgid "Channel Mixer" msgstr "Змешвальнік каналаў" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1052 msgctxt "undo-type" msgid "Color to Alpha" msgstr "Колер у альфа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1098 #, c-format msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25" msgstr "У масіве «matrix» толькі %d удзельнік(-і; -аў), а павінна быць 25" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1106 #, c-format msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5" msgstr "У масіве «channels» толькі %d удзельнік(-і; -аў), а павінна быць 5" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1178 msgctxt "undo-type" msgid "Convolution Matrix" msgstr "Матрыца згортвання" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1240 msgctxt "undo-type" msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1285 msgctxt "undo-type" msgid "Deinterlace" msgstr "Дэінтэрлейсінг" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1364 msgctxt "undo-type" msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дыфракцыйныя ўзоры" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1523 msgctxt "undo-type" msgid "Edge" msgstr "Край" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1567 msgctxt "undo-type" msgid "Engrave" msgstr "Гравіроўка" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1640 msgctxt "undo-type" msgid "Color Exchange" msgstr "Замена колеру" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1688 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Flare" msgstr "Блік аб'ектыва" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1872 msgctxt "undo-type" msgid "Glass Tile" msgstr "Шкляная плітка" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1925 msgctxt "undo-type" msgid "Noise HSV" msgstr "Шум HSV" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2204 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2259 msgid "Set color profile" msgstr "Задаць колеравы профіль" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2314 msgctxt "undo-type" msgid "Illusion" msgstr "Ілюзія" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2351 msgctxt "undo-type" msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2427 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Distortion" msgstr "Скажэнне аб'ектыва" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2467 msgctxt "undo-type" msgid "Tile Seamless" msgstr "Бясшвовая плітка" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2534 msgctxt "undo-type" msgid "Maze" msgstr "Лабірынт" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2617 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2701 msgctxt "undo-type" msgid "Motion Blur" msgstr "Размытасць руху" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2748 msgctxt "undo-type" msgid "Median Blur" msgstr "Размытасць па медыяне" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2845 msgctxt "undo-type" msgid "Mosaic" msgstr "Мазаіка" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2889 msgctxt "undo-type" msgid "Neon" msgstr "Неон" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2977 msgctxt "undo-type" msgid "Newsprint" msgstr "Газетная папера" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3017 msgctxt "undo-type" msgid "Normalize" msgstr "Нармалізацыя" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3079 msgctxt "undo-type" msgid "Supernova" msgstr "Звышновая" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3123 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3191 msgctxt "undo-type" msgid "Oilify" msgstr "Алейная фарба" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3281 msgctxt "undo-type" msgid "Paper Tile" msgstr "Папяровая плітка" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3322 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3365 msgctxt "undo-type" msgid "Pixelize" msgstr "Пікселізацыя" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3416 msgctxt "undo-type" msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3470 msgctxt "undo-type" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Палярныя каардынаты" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3510 msgctxt "undo-type" msgid "Red Eye Removal" msgstr "Выдаленне эфекту чырвоных вачэй" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3563 msgctxt "undo-type" msgid "Random Hurl" msgstr "Выпадковы кідок" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3616 msgctxt "undo-type" msgid "Random Pick" msgstr "Выпадковы выбар" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3669 msgctxt "undo-type" msgid "Random Slur" msgstr "Выпадковая пляма" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3744 msgctxt "undo-type" msgid "RGB Noise" msgstr "Шум RGB" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3814 msgctxt "undo-type" msgid "Ripple" msgstr "Рабізна" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3939 msgctxt "undo-type" msgid "Noisify" msgstr "Зашумленне" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3983 msgctxt "undo-type" msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Выбарачная размытасць Гаўса" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4027 msgctxt "undo-type" msgid "Semi-Flatten" msgstr "Паўзвядзенне" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4070 msgctxt "undo-type" msgid "Shift" msgstr "Зрух" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4173 msgctxt "undo-type" msgid "Sinus" msgstr "Сінус" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4221 msgctxt "undo-type" msgid "Sobel" msgstr "Аператар Собеля" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4282 msgctxt "undo-type" msgid "Solid Noise" msgstr "Суцэльны шум" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4326 msgctxt "undo-type" msgid "Spread" msgstr "Распаўсюджванне" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4367 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold Alpha" msgstr "Парог альфа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4413 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen (Unsharp Mask)" msgstr "Рэзкасць (нярэзкая маска)" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4459 msgctxt "undo-type" msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4496 msgctxt "undo-type" msgid "Value Invert" msgstr "Інвертаваць значэнне" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4603 msgctxt "undo-type" msgid "Value Propagate" msgstr "Распаўсюдзіць значэнне" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4650 msgctxt "undo-type" msgid "Dilate" msgstr "Дылатацыя" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4697 msgctxt "undo-type" msgid "Erode" msgstr "Эрозія" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4760 msgctxt "undo-type" msgid "Waves" msgstr "Хвалі" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4808 msgctxt "undo-type" msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Віхар і звядзенне" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4860 msgctxt "undo-type" msgid "Wind" msgstr "Вецер" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Не ўдалося стварыць тэкставы слой" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Задаць атрыбуты тэкставага слоя" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328 msgid "Remove path stroke" msgstr "Выдаліць абвядзенне контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365 msgid "Close path stroke" msgstr "Закрыць абвядзення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410 msgid "Translate path stroke" msgstr "Перанесці абвядзенне контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455 msgid "Scale path stroke" msgstr "Маштабаваць абвядзенне контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502 msgid "Rotate path stroke" msgstr "Павярнуць абвядзенне контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596 msgid "Flip path stroke" msgstr "Адлюстраваць абвядзенне контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081 msgid "Add path stroke" msgstr "Дадаць абвядзенне контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025 msgid "Extend path stroke" msgstr "Пашырыць абвядзенне контуру" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Пустая назва пераменнай у файле асяроддзя %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Недапушчальная назва пераменнай у файле асяроддзя %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:303 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:400 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Неадпаведная спасылка на інтэрпрэтатар у файле інтэрпрэтатара %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:372 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Неадпаведны двайковы фармат радку ў файле інтэрпрэтатара %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:232 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Аварыя ўбудовы: «%s»\n" "(%s)\n" "\n" "Убудова, якая выклікала ўнутраную памылку магла прывесці да пашкоджання " "ўнутранага стана GIMP. Захавайце свой відарыс і перазапусціце праграму, каб " "пазбегнуць магчымай страты даных." #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка выкліку для працэдуры «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка выканання для працэдуры «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:334 msgid "Cancelled" msgstr "Скасавана" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:240 msgid "Plug-in Interpreters" msgstr "Інтэрпрэтатары ўбудоў" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:246 msgid "Plug-in Environment" msgstr "Асяроддзе ўбудоў" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:185 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:245 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:343 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Не ўдалося выканаць убудову «%s»" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-file-procedure.c:208 msgid "Unknown file type" msgstr "Тып файла невядомы" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:230 msgid "Searching plug-ins" msgstr "Пошук убудоў" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:395 msgid "Resource configuration" msgstr "Канфігурацыя рэсурсаў" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:431 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Запыт новых убудоў" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:482 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Ініцыялізацыя ўбудоў" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:555 msgid "Starting Extensions" msgstr "Запуск пашырэнняў" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1017 msgid "RGB without alpha" msgstr "RGB без альфа" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1021 msgid "RGB with alpha" msgstr "RGB з альфа" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1035 msgid "Grayscale without alpha" msgstr "Градацыі шэрага без альфа" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1039 msgid "Grayscale with alpha" msgstr "Градацыі шэрага з альфа" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1053 msgid "Indexed without alpha" msgstr "Індэксавана без альфа" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1057 msgid "Indexed with alpha" msgstr "Індэксавана з альфа" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1071 msgid "This plug-in only works on the following layer types:" msgstr "Гэта ўбудова працуе толькі з наступнымі тыпамі слаёў:" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1274 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка выкліку для «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1286 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Памылка выканання для «%s»:\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:237 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Пропуск «%s»: няправільная версія пратакола GIMP." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:244 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version." msgstr "Пропуск «%s»: няправільная версія файла фармату пратакола pluginrc." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:547 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "памылковае значэнне «%s» для тыпу значок" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:562 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "памылковае значэнне «%ld» для тыпу значок" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63 msgid "Red channel" msgstr "Чырвоны канал" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:87 msgid "Green channel" msgstr "Зялёны канал" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:111 msgid "Blue channel" msgstr "Сіні канал" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:98 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Выберыце дыяпазон для рэгулявання" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:103 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:252 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Рэгуляваць узроўні колеру" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:119 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Cyan" msgstr "Блакітны" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:119 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:123 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:140 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурны" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:123 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:127 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:127 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:134 msgid "R_eset Range" msgstr "Скінуц_ь дыяпазон" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:144 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "_Захаваць яркасць" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:126 msgid "Clockwise" msgstr "Па гадзіннікавай стрэлцы" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:130 msgid "Invert Range" msgstr "Інвертаваць дыяпазон" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:134 msgid "Select All" msgstr "Выбраць усе" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:214 msgid "Source Range" msgstr "Зыходны дыяпазон" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:225 msgid "Destination Range" msgstr "Дыяпазон прызначэння" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:236 msgid "Gray Handling" msgstr "Апрацоўка шэрага" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:109 msgid "Pick farthest full-transparency color" msgstr "Выберыце самы далёкі цалкам празрысты колер" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:131 msgid "Pick nearest full-opacity color" msgstr "Выберыце найбліжэйшы цалкам непразрысты колер" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:202 msgid "Rotate matrix 90° counter-clockwise" msgstr "Павярнуць матрыцу на 90° супраць _гадзіннікавай стрэлкі" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:208 msgid "Rotate matrix 90° clockwise" msgstr "Павярнуць матрыцу на 90° па _гадзіннікавай стрэлцы" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:214 msgid "Flip matrix horizontally" msgstr "Адлюстраваць матрыцу гарызантальна" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:220 msgid "Flip matrix vertically" msgstr "Адлюстраваць матрыцу вертыкальна" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:68 msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:79 msgid "Contours" msgstr "Контуры" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:90 msgid "Sharp Edges" msgstr "Рэзкія краі" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:101 msgid "Other Options" msgstr "Іншыя параметры" #: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:199 msgid "Geometry Options" msgstr "Параметры геаметрыі" #: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:226 msgid "Focus Blur: " msgstr "Фокусная размытасць: " #: ../app/propgui/gimppropgui-generic.c:187 msgid "Pick coordinates from the image" msgstr "Выберыце каардынаты з відарыса" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 msgid "M_aster" msgstr "_Усё адразу" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 msgid "Adjust all colors" msgstr "Рэгуляваць усе колеры" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:140 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:150 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Выбраць першасны колер для рэгулявання" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:236 msgid "_Overlap" msgstr "_Перакрыццё" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:241 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Рэгуляваць выбраны колер" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:251 msgid "_Hue" msgstr "_Адценне" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:258 msgid "_Lightness" msgstr "_Асветленасць" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:265 msgid "_Saturation" msgstr "_Насычанасць" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:274 msgid "R_eset Color" msgstr "Скінуц_ь колер" #: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-circular.c:132 msgid "Circular Motion Blur: " msgstr "Кругавая размытасць рухам: " #: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-linear.c:126 msgid "Linear Motion Blur: " msgstr "Лінейная размытасць рухам: " #: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-zoom.c:127 msgid "Zoom Motion Blur: " msgstr "Маштабаванне размытасці рухам: " #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:92 msgid "White" msgstr "Белы" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:93 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:236 msgid "_Lock patterns" msgstr "_Заблакіраваць узоры" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:245 msgid "Loc_k periods" msgstr "Б_лакіраваць перыяды" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:254 msgid "Lock a_ngles" msgstr "Блакіраваць _вуглы" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:276 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: ../app/propgui/gimppropgui-panorama-projection.c:125 msgid "Panorama Projection: " msgstr "Панарамная праекцыя: " #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:259 msgid "Add transform" msgstr "Дадаць пераўтварэнне" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:277 msgid "Duplicate transform" msgstr "Дубліраваць пераўтварэнне" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:295 msgid "Remove transform" msgstr "Выдаліць пераўтварэнне" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:315 msgid "Recursive Transform: " msgstr "Рэкурсіўнае пераўтварэнне: " #: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:62 msgid "Shadows" msgstr "Цені" #: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:80 msgid "Highlights" msgstr "Падсвечванне" #: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:98 msgid "Common" msgstr "Агульныя" #: ../app/propgui/gimppropgui-spiral.c:220 msgid "Spiral: " msgstr "Спіраль: " #: ../app/propgui/gimppropgui-supernova.c:125 msgid "Supernova: " msgstr "Звышновая: " #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:71 msgid "1,700 K – Match flame" msgstr "1,700 K – полымя запалкі" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:72 msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise" msgstr "1,850 K – полымя свечкі, світанак/заход" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:73 msgid "2,700 K - Soft (or warm) LED lamps" msgstr "2700 K - цёплае (мяккае) святло святлодыёдных лямп" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:74 msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps" msgstr "3000 K – цёплае (мяккае) святло кампактных флуарэсцэнтных лямп" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:75 msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc." msgstr "3200 K – студыйныя лямпы, пражэктары і г.д." #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:76 msgid "3,300 K – Incandescent lamps" msgstr "3300 K – лямпа напальвання" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:77 msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light" msgstr "3,350 K – студыйнае асвятленне" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:78 msgid "4,000 K - Cold (daylight) LED lamps" msgstr "4000 K - халоднае (дзённае) святло святлодыёдных лямп" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:79 msgid "4,100 K – Moonlight" msgstr "4100 K – месячнае святло" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:80 msgid "5,000 K – D50" msgstr "5000 K — D50" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:81 msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps" msgstr "5000 K – халоднае белае/дзённае святло кампактных флуарэсцэнтных лямп" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:82 msgid "5,000 K – Horizon daylight" msgstr "5000 K — гарызантальнае дзённае асвятленне" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:83 msgid "5,500 K – D55" msgstr "5000 K — D55" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:84 msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash" msgstr "5500 K – вертыкальнае дзённае асвятленне, электрычны выбліск" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:85 msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp" msgstr "6200 K – ксенонавая кароткадугавая лямпа" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:86 msgid "6,500 K – D65" msgstr "6500 K — D65" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:87 msgid "6,500 K – Daylight, overcast" msgstr "6500 K – дзённае свяло, пахмурна" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:88 msgid "7,500 K – D75" msgstr "7500 K – D75" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:89 msgid "9,300 K" msgstr "9300 K" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:104 msgid "Choose from a list of common color temperatures" msgstr "Выберыце са спіса тэмператур колераў, якія часта выкарыстоўваюцца" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:155 msgid "New Seed" msgstr "Новы адлік" #: ../app/propgui/gimppropgui-vignette.c:183 msgid "Vignette: " msgstr "Віньетка: " #: ../app/propgui/gimppropgui.c:393 msgid "Pick color from the image" msgstr "Выберыце колер з відарыса" #: ../app/propgui/gimppropgui.c:549 msgid "This operation has no editable properties" msgstr "У гэтай аперацыі адсутнічаюць уласцівасці, якія можна рэдагаваць" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:50 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "У рудога вераб’я ў сховішчы пад фатэлем ляжаць нейкія гаючыя зёлкі." #: ../app/text/gimpfontfactory.c:399 #, c-format msgid "" "Some fonts failed to load:\n" "%s" msgstr "" "Збой загрузкі некаторых шрыфтоў:\n" "%s" #: ../app/text/gimptext-compat.c:110 ../app/tools/gimptexttool.c:1635 msgid "Add Text Layer" msgstr "Дадаць тэкставы слой" #: ../app/text/gimptext-parasite.c:101 msgid "Empty text parasite" msgstr "Пусты тэкставы паразіт" #: ../app/text/gimptextlayer.c:155 msgid "Text Layer" msgstr "Тэкставы слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:156 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Перайменаваць тэкставы слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:157 msgid "Move Text Layer" msgstr "Перамяшчэнне тэкставага слоя" #: ../app/text/gimptextlayer.c:158 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Маштабаваць тэкставы слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:159 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Змяніць памеры тэкставага слоя" #: ../app/text/gimptextlayer.c:160 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Адлюстраваць тэкставы слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:161 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Павярнуць тэкставы слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:162 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Пераўтварэнне тэкставага слоя" #: ../app/text/gimptextlayer.c:576 msgid "Discard Text Information" msgstr "Адхіліць звесткі тэксту" #: ../app/text/gimptextlayer.c:711 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Праца з тэкстам недаступна па прычыне адсутнасці шрыфтоў." #: ../app/text/gimptextlayer.c:774 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Пусты тэкставы слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:827 msgid "" "Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter " "or use a smaller font." msgstr "" "Немагчыма адмаляваць тэкст. Верагодна, што ён мае вельмі вялікі аб'ём. " "Зменшыце яго аб'ём або паменшыце шрыфт." #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:78 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Праблемы падчас аналізу тэкставых паразітаў слоя «%s»:\n" "%s\n" "\n" "Некаторыя тэкставыя ўласцівасці могуць быць няправільнымі. Калі вы не " "плануеце рэдагаваць тэкставы слой, то можаце не звяртаць увагу на гэта." #: ../app/text/gimptextlayout.c:594 msgid "" "The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too " "big." msgstr "" "Немагчыма згенерыраваць новы тэкставы макет. Хутчэй за ўсё, выбраны занадта " "вялікі шрыфт." #: ../app/text/text-enums.c:23 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "Дынамічны" #: ../app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксаванае" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:68 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Інструмент аэрограф: маляванне пэндзлем з пераменным ціскам" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:69 msgid "_Airbrush" msgstr "_Распыляльнік" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92 ../app/tools/gimpalignoptions.c:291 msgid "Relative to" msgstr "Адносна" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:93 msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "Спасылка аб'екта відарыса на слой будзе выраўнавана на" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:101 msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "Гарызантальны зрух для размеркавання" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:108 msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "Зрух па вертыкалі для размеркавання" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:282 msgid "Align" msgstr "Выраўноўванне" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302 msgid "Align left edge of target" msgstr "Выраўноўванне па левым краі аб'екта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306 msgid "Align center of target" msgstr "Выраўноўванне па цэнтры аб'екта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:310 msgid "Align right edge of target" msgstr "Выраўноўванне па правым краі аб'екта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318 msgid "Align top edge of target" msgstr "Выраўноўванне па верхнім краі аб'екта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322 msgid "Align middle of target" msgstr "Выраўноўванне па сярэдзіне аб'екта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:326 msgid "Align bottom of target" msgstr "Выраўноўванне па ніжнім краі аб'екта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:328 msgid "Distribute" msgstr "Размеркаванне" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Раўнамерна размеркаваць левыя краі аб'ектаў" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Раўнамерна размеркаваць цэнтры аб'ектаў па гарызанталі" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:350 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Раўнамерна размеркаваць правыя краі аб'ектаў" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:354 msgid "Distribute targets evenly in the horizontal" msgstr "Раўнамерна размеркаваць аб'екты па гарызанталі" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Раўнамерна размеркаваць верхнія краі аб'ектаў" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:366 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Раўнамерна размеркаваць цэнтры аб'ектаў па вертыкалі" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:370 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Раўнамерна размеркаваць ніжнія краі аб'ектаў" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:374 msgid "Distribute targets evenly in the vertical" msgstr "Раўнамерна размеркаваць аб'екты па вертыкалі" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:124 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "" "Інструмент выраўноўвання: выраўноўвае або ўпарадкоўвае слаі і іншыя аб'екты" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:125 msgid "_Align" msgstr "_Выраўноўванне" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:541 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Націсніце на слой, контур, накіроўваючую або націсніце і пацягніце, каб " "выбраць некалькі слаёў" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:549 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Націсніце, каб выбраць гэты слой у якасці першага элемента" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:556 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Націсніце, каб дадаць гэты слой у спіс" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:560 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Націсніце, каб выбраць гэту накіроўваючую ў якасці першага элемента" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:567 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Націсніце, каб дадаць гэту накіроўваючую ў спіс" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:571 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Націсніце, каб выбраць гэты контур у якасці першага элемента" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:578 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Націсніце, каб дадаць гэты контур у спіс" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яркасць і кантраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Яркасць-кантраст..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:161 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Рэгуляваць яркасць і кантраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:277 msgid "_Brightness" msgstr "_Яркасць" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:285 msgid "_Contrast" msgstr "_Кантраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:292 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Рэдагаваць гэтыя налады як узроўні" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:118 msgid "Fill selection" msgstr "Запоўніць вылучэнне" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:119 msgid "Which area will be filled" msgstr "Якая вобласць будзе запоўнена" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Запоўніць празрыстай вобласцю" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:127 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дазволіць запаўненне поўнасцю празрыстых абласцей" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Базавае вызначэнне абласцей запаўнення ўсіх бачных слаёў" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:142 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:105 msgid "Treat diagonally neighboring pixels as connected" msgstr "Улічваць суседнія па дыяганалі пікселі злучанымі" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:150 msgid "" "Base fill opacity on color difference from the clicked pixel (see threshold) " "or on line art borders. Disable antialiasing to fill the entire area " "uniformly." msgstr "" "Базавая непразрыстасць запаўнення адносна розніцы націснутага пікселя " "(глядзіце парогавае значэнне) або на межах штрыхавой графікі. Адключыць " "згладжванне, каб запаўняць усю вобласць аднародным колерам." #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:173 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:121 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:112 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:174 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:113 msgid "Maximum color difference" msgstr "Максімальнае адрозненне колераў" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:181 msgid "Source image for line art computation" msgstr "Зыходны відарыс для разліку штрыхавой графікі" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:202 msgid "Maximum gap length" msgstr "Максімальны прамежак даўжыні" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:203 msgid "Maximum gap (in pixels) in line art which can be closed" msgstr "Максімальны прамежак (у пікселях) штрыхавой графікі, які можна закрыць" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:209 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:470 msgid "Fill by" msgstr "Запоўніць" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:210 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "Крытэрый для вызначэння падабенства колераў" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:407 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Тып запаўнення (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:422 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Вобласць уплыву (%s)" #. Similar color frame #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:431 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Пошук падобных колераў" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:485 msgid "Line Art Detection" msgstr "Вызначэнне штрыхавой графікі" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:495 msgid "(computing...)" msgstr "(разлік...)" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:167 msgid "Bucket Fill" msgstr "Плоскае запаўненне" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:168 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "" "Інструмент «Плоскае запаўненне»: запаўненне выбранай вобласці колерам або " "ўзорам" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:169 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Плоскае запаўненне" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:344 msgid "Bucket fill" msgstr "Плоскае запаўненне" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:562 ../app/tools/gimpcagetool.c:244 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:312 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:295 #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:271 ../app/tools/gimppainttool.c:328 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:695 ../app/tools/gimpwarptool.c:794 msgid "The active layer is not visible." msgstr "Актыўны слой нябачны." #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:578 msgid "No valid line art source selected." msgstr "Не выбрана правільная крыніца штрыхавой графікі." #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:761 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:894 #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 ../app/tools/gimppainttool.c:468 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Націсніце на любы відарыс, каб выбраць колер фону" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:768 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:903 #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 ../app/tools/gimppainttool.c:462 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Націсніце на любы відарыс, каб выбраць колер пярэдняга плана" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "Выбар па колеры" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Інструмент выбару па колеры: выбірае рэгіёны з падобнымі колерамі" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "_Выбар па колеры" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Выбар па колеры" #: ../app/tools/gimpcageoptions.c:77 msgid "" "Fill the original position\n" "of the cage with a color" msgstr "Запоўніць зыходную пазіцыю клеткі колерам" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:162 ../app/tools/gimpcagetool.c:1235 msgid "Cage Transform" msgstr "Пераўтварэнне клеткай" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:163 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "Пераўтварэнне клеткай: дэфармаванне вылучэння з дапамогай клеткі" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:164 msgid "_Cage Transform" msgstr "Пераўтварэнне _клеткі" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:744 ../app/tools/gimpwarptool.c:389 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Націсніце ENTER, каб задзейнічаць пераўтварэнне" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1145 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "Адбываецца вылічэнне каэфіцыентаў клеткі" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1278 msgid "Cage transform" msgstr "Пераўтварэнне клеткай" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Інструмент кланіравання: выбарачнае капіяванне з відарыса або ўзору пры " "дапамозе пэндзля" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:64 msgid "_Clone" msgstr "_Кланіраваць" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:93 msgid "Click to clone" msgstr "Націсніце, каб кланіраваць" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:96 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s, каб задаць новую крыніцу кланіравання" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimpclonetool.c:95 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Націсніце, каб задаць новую крыніцу кланіравання" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:70 msgid "Use merged color value from all composited visible layers" msgstr "" "Выкарыстоўваць аб'яднанае значэнне колераў з усіх скампанаваных слаёў, якія " "бачныя" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:71 msgid "Sample average" msgstr "Выбарачнае сярэдняе" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72 msgid "Use averaged color value from nearby pixels" msgstr "Выкарыстоўваць усярэдненае значэнне з суседніх пікселяў" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:86 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "Сярэдні радыус піпеткі" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:79 msgid "Pick Target" msgstr "Мэта выбару" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80 msgid "Choose what the color picker will do" msgstr "Выберыце, што будзе рабіць піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:87 #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:79 msgid "Use info window" msgstr "Выкарыстоўваць акно звестак" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "" "Адкрыць плаваючае дыялогавыя акно для прагляду выбраных значэнняў колеру ў " "разнастайных колеравых мадэлях" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:190 #, c-format msgid "Pick Target (%s)" msgstr "Мэта выбару (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:199 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Выкарыстоўваць акно звестак (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:108 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:109 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Інструмент піпетка: атрымлівае колеры з відарыса" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Націсніце на любы відарыс, каб паглядзець яго колер" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:278 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Націсніце на любы відарыс, каб дадаць колер у палітру" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:345 msgid "Color Picker Information" msgstr "Звесткі пра піпетку" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Размытасць / Рэзкасць" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Інструмент размытасці / рэзкасці: выбарачная размытасць або павелічэнне " "рэзкасці пэндзля" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "_Размытасць / рэзкасць" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181 msgid "Click to blur" msgstr "Націсніце, каб размыць" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182 msgid "Click to blur the line" msgstr "Націсніце, каб размыць лінію" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s, каб павялічыць рэзкасць" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187 msgid "Click to sharpen" msgstr "Націсніце, каб павялічыць рэзкасць" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Пстрыкніце, каб павялічыць рэзкасць лініі" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s для размытасці" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Тып згортвання (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:79 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:79 msgid "Highlight" msgstr "Падсвечванне" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:80 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:80 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "Зацямніць усё, што па-за межамі вылучэння" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:87 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:87 msgid "Highlight opacity" msgstr "Непразрыстасць падсвечвання" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:88 msgid "How much to dim everything outside selection" msgstr "Ступень зацямнення таго, што знаходзіцца па-за вылучэннем" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:94 msgid "Current layer only" msgstr "Толькі бягучы слой" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:95 msgid "Crop only currently selected layer" msgstr "Абрэзаць толькі бягучы выбраны слой" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:101 msgid "Delete cropped pixels" msgstr "Выдаліць абрэзаныя пікселі" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:102 msgid "Discard non-locked layer data that falls out of the crop region" msgstr "" "Адхіліць незаблакіраваныя даныя слоя, якія трапляюць за межы вобласці " "абразання" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:108 msgid "Allow growing" msgstr "Дазволіць нарошчванне" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:109 msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" "Дазволіць змяненне памераў палатна перацягваннем рамкі абразання за межы " "відарыса" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:116 ../app/tools/gimpcropoptions.c:226 msgid "Fill with" msgstr "Запаўненне" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:117 msgid "How to fill new areas created by 'Allow growing'" msgstr "" "Як запаўняць новыя вобласці, якія створаны з дапамогай функцыі «Дазволіць " "нарошчванне»" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:121 msgid "Crop" msgstr "Абрэзка" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:122 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Інструмент абразання: выдаленне абласцей з краю відарыса або слоя" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:123 msgid "_Crop" msgstr "_Абрэзаць" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:161 msgid "Click-Drag to draw a crop rectangle" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб абрэзаць прамавугольнік" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:281 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Націсніце клавішу мышы або Enter, каб абрэзаць" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:388 msgid "Crop to: " msgstr "Абрэзаць да: " #: ../app/tools/gimpcroptool.c:456 msgid "There is no active layer to crop." msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для абразання." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:154 msgid "Curves" msgstr "Крывыя" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:156 msgid "_Curves..." msgstr "_Крывыя…" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:395 msgid "Click to add a control point" msgstr "Націсніце, каб дадаць кантрольны пункт" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:400 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Націсніце, каб дадаць кантрольныя пункты да ўсіх каналаў" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:405 msgid "Click to locate on curve" msgstr "Націсніце, каб указаць крывую" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:407 #, c-format msgid "%s: add control point" msgstr "%s: дадаць кантрольны пункт" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:408 #, c-format msgid "%s: add control points to all channels" msgstr "%s: дадаць кантрольныя пункты да ўсіх каналаў" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:425 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Рэгуляваць крывыя колераў" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:470 ../app/tools/gimplevelstool.c:350 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:230 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:502 ../app/tools/gimplevelstool.c:380 msgid "R_eset Channel" msgstr "Скіну_ць канал" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:522 msgid "Adjust curves in linear light" msgstr "Рэгуляваць крывыя ў лінейным асвятленні" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:523 msgid "Adjust curves perceptually" msgstr "Рэгуляваць крывыя перцэпцыйна" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:618 msgid "_Input:" msgstr "_Увод:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:632 msgid "O_utput:" msgstr "_Выхад:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:646 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ып:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:665 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461 msgid "Curve _type:" msgstr "_Тып крывой:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:751 ../app/tools/gimplevelstool.c:746 msgid "Could not read header: " msgstr "Не атрымалася прачытаць загаловак: " #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:825 msgid "Use _old curves file format" msgstr "Выкарыстоўваць _стары фармат файла крывых" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Асвятленне/Зацямненне" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "Інструмент асвятлення/зацямнення: выбарачнае асвятленне або зацямненне " "пэндзлем" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "_Асвятленне/Зацямненне" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to dodge" msgstr "Націсніце, каб асвятліць" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Націсніце, каб асвятліць лінію" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s для зацямнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 msgid "Click to burn" msgstr "Націсніце, каб зацямніць" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 msgid "Click to burn the line" msgstr "Націсніце, каб зацямніць лінію" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s для асвятлення" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Тып (%s)" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:439 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:621 msgid "Move: " msgstr "Перамяшчэнне: " #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:877 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1206 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Перамяшчэнне плаваючага вылучэння" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1118 ../app/tools/gimpmovetool.c:281 msgid "There is no path to move." msgstr "Адсутнічае контур для перамяшчэння." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122 ../app/tools/gimpmovetool.c:285 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:733 msgid "The active path's position is locked." msgstr "Пазіцыя актыўнага контуру заблакіравана." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1133 ../app/tools/gimpmovetool.c:317 msgid "There is no layer to move." msgstr "Адсутнічае слой для перамяшчэння." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1141 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1167 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1176 ../app/tools/gimpmovetool.c:324 #: ../app/tools/gimpmovetool.c:342 msgid "The active layer's position is locked." msgstr "Пазіцыя актыўнага слоя заблакіравана." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1154 ../app/tools/gimpmovetool.c:333 msgid "The active channel's position is locked." msgstr "Пазіцыя актыўнага канала заблакіравана." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1158 ../app/tools/gimpmovetool.c:335 msgid "The active channel's pixels are locked." msgstr "Пікселі актыўнага канала заблакіраваны." #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:64 msgid "Ellipse Select" msgstr "Вылучэнне эліпсам" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:65 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Інструмент вылучэння эліпсам: вылучае эліптычную вобласць" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Выбар _эліпсам" #: ../app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Інструмент «Гумка»: сціранне пэндзлем да фону або празрыстасці" #: ../app/tools/gimperasertool.c:73 msgid "_Eraser" msgstr "_Гумка" #: ../app/tools/gimperasertool.c:105 msgid "Click to erase" msgstr "Націсніце, каб сцерці" #: ../app/tools/gimperasertool.c:106 msgid "Click to erase the line" msgstr "Націсніце, каб сцерці лінію" #: ../app/tools/gimperasertool.c:107 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s для выбару колеру фону" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:166 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Антыгумка (%s)" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:71 msgid "_Preview" msgstr "_Перадпрагляд" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:78 msgid "Split _view" msgstr "Прагляд_ раздзялення" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:101 msgid "On-canvas con_trols" msgstr "Кіраванне на _палатне" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:102 msgid "Show on-canvas filter controls" msgstr "Паказваць спосабы кіравання фільтрам на палатне" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:627 msgid "Click to switch the original and filtered sides" msgstr "Націсніце, каб замяніць месцамі арыгінал і вынік апрацоўкі" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:631 msgid "Click to switch between vertical and horizontal" msgstr "" "Націсніце, каб пераключыцца паміж гарызантальным і вертыкальным раздзяленнем" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:635 msgid "Click to move the split guide" msgstr "Націсніце, каб перамясціць раздзяляльную накіроўваючую" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:637 #, c-format msgid "%s: switch original and filtered" msgstr "%s: пераключэнне арыгінала і фільтравання" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:638 #, c-format msgid "%s: switch horizontal and vertical" msgstr "%s: пераключэнне гарызанталі/вертыкалі" #. The blending-options expander #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1095 msgid "Blending Options" msgstr "Параметры змешвання" #. The Color Options expander #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1134 msgid "Advanced Color Options" msgstr "Дадатковыя параметры колеру" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1158 msgid "Convert pixels to built-in sRGB to apply filter (slow)" msgstr "Пераўтварыць пікселі ва ўбудаваны sRGB, каб ужыць фільтры (марудна)" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1159 msgid "Assume pixels are built-in sRGB (ignore actual image color space)" msgstr "" "Меркаваць, што пікселі з'яўляюцца ўбудаванымі ў sRGB (ігнараваць фактычны " "прастор колераў відарыса)" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1540 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71 #, c-format msgid "Import '%s' Settings" msgstr "Імпартаваць налады «%s»" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1542 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73 #, c-format msgid "Export '%s' Settings" msgstr "Экспартаваць налады «%s»" #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100 msgid "Pre_sets:" msgstr "Прадустаноўкі_:" #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:248 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Налады захаваны ў «%s»" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:66 msgid "Flip Type" msgstr "Тып адлюстравання" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67 msgid "Direction of flipping" msgstr "Напрамак адлюстравання" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "Напрамак (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:109 msgid "Flip" msgstr "Адлюстраваць" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:110 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Інструмент адлюстравання: гарызантальнае або вертыкальнае адлюстраванне " "слоя, вылучэння або контуру" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:112 msgid "_Flip" msgstr "_Адлюстраваць" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:306 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "Адлюстраваць гарызантальна" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:309 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "Адлюстраваць вертыкальна" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:87 msgid "Draw Mode" msgstr "Рэжым малявання" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" "Малюйце паверх абласцей, каб пазначыць значэнні колераў для ўключэння або " "выключэння з вылучэння" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:97 msgid "Preview Mode" msgstr "Рэжым перадпрагляду" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:104 msgid "Stroke width" msgstr "Шырыня абвядзення" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Памер пэндзля, які выкарыстоўваецца пры ўдакладненнях" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111 msgid "Preview color" msgstr "Перадпрагляд колеру" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "Колер маскі перадпрагляду вылучэння" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:119 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:345 msgid "Engine" msgstr "Рухавік" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120 msgid "Matting engine to use" msgstr "Рухавік маціравання для выкарыстання" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:128 msgid "Number of downsampled levels to use" msgstr "Колькасць узроўняў з паніжанай якасцю, якія выкарыстоўваюцца" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:134 msgid "Active levels" msgstr "Актыўныя ўзроўні" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:135 msgid "Number of levels to perform solving" msgstr "Колькасць узроўняў для выканання рашэння" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:141 msgid "Iterations" msgstr "Ітэрацыі" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:142 msgid "Number of iterations to perform" msgstr "Колькасць ітэрацый для выканання" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:321 msgid "Reset stroke width native size" msgstr "Скінуць шырыню абвядзення да першапачатковага значэння" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:193 msgid "Foreground Select" msgstr "Выбар пярэдняга плана" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:194 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Інструмент выбару пярэдняга плана: выбірае вобласць, якая змяшчае аб'екты на " "пярэднім плане" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:195 msgid "F_oreground Select" msgstr "Выбар _пярэдняга плана" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314 msgid "Dialog for foreground select" msgstr "Дыялогавае акно для выбару пярэдняга плана" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:332 msgid "_Preview mask" msgstr "_Перадпрагляд маскі" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:343 msgid "Select foreground pixels" msgstr "Выберыце пікселі пярэдняга плана" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:619 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:624 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "Груба абведзены аб'ект для вымання" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:620 msgid "press Enter to refine." msgstr "націсніце Enter, каб удакладніць." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:647 msgid "Selecting foreground" msgstr "Выбар пярэдняга плана" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:649 msgid "Selecting background" msgstr "Выбар фону" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:651 msgid "Selecting unknown" msgstr "Выбар невядомай вобласці" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:654 msgid "press Enter to preview." msgstr "націсніце Enter, каб здзейсніць перадпрагляд." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:656 msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply." msgstr "націсніце Esc, каб выйсці з перадпрагляду або Enter, каб ужыць." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1287 msgid "Paint mask" msgstr "Маска малявання" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:106 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "Інструмент свабоднага выбару: выбірае намаляваную рукой вобласць з " "адвольнымі і паліганальнымі сегментамі" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:108 msgid "_Free Select" msgstr "_Свабодны выбар" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:339 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Свабодны выбар" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Невыразны выбар" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" "Інструмент невыразнага выбару: выбірае сумежныя вобласці на падставе колеру" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "_Невыразны выбар" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Невыразны выбар" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:78 ../app/tools/gimpgegltool.c:552 #: ../app/tools/gimpgegltool.c:553 ../app/tools/gimpoperationtool.c:136 msgid "GEGL Operation" msgstr "Аперацыя GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:79 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Інструмент GEGL: выкананне адвольнай аперацыі GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:80 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "_Аперацыя GEGL..." #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:497 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "Выберыце дзеянне са спіса ўверсе" #: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:99 msgid "Transform Matrix" msgstr "Пераўтварыць матрыцу" #: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:119 msgid "Invalid transform" msgstr "Памылковае пераўтварэнне" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:101 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:298 msgid "Metric" msgstr "Метрыка" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:102 msgid "Metric to use for the distance calculation" msgstr "Метрыка, якую варта выкарыстоўваць для падліку адлегласці" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:109 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Адаптыўнае згладжванне з лішкавай выбаркай" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:115 msgid "Max depth" msgstr "Максімальная глыбіня" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:135 msgid "Instant mode" msgstr "Імгненны рэжым" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:136 msgid "Commit gradient instantly" msgstr "Неадкладна выканаць градыент" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:142 msgid "Modify active gradient" msgstr "Змяніць актыўны градыент" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:143 msgid "Modify the active gradient in-place" msgstr "Змяніць актыўны градыент на месцы" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:274 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384 msgid "Edit this gradient" msgstr "Рэдагаваць гэты градыент" #. the instant toggle #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:351 #, c-format msgid "Instant mode (%s)" msgstr "Імгненны рэжым (%s)" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:371 msgid "" "The active gradient is non-writable and cannot be edited directly. Uncheck " "this option to edit a copy of it." msgstr "" "Актыўны градыент даступны толькі для чытання і яго немагчыма непасрэдна " "адрэдагаваць. Здыміце пазнаку з гэтага параметра, каб адрэдагаваць копію." #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:165 msgid "Gradient Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Інструмент градыента: запаўненне выбранай вобласці колерам градыента" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:166 msgid "Gra_dient" msgstr "_Градыент" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:223 msgid "Click-Drag to draw a gradient" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб намаляваць градыент" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:278 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "Адсутнічае даступны градыент для выкарыстання з гэтым інструментам." #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:631 msgid "Gradient: " msgstr "Градыент: " #. the position labels #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1286 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1292 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. the color label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1345 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:604 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1353 msgid "Change Endpoint Color" msgstr "Змяніць колер канцавых пунктаў" #. the position label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1391 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1511 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1003 msgid "Position:" msgstr "Пазіцыя:" #. the color labels #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1416 msgid "Left color:" msgstr "Левы колер:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1422 msgid "Right color:" msgstr "Колер справа:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1449 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1458 msgid "Change Stop Color" msgstr "Змяніць колер апорнага пункта" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1480 msgid "Delete stop" msgstr "Выдаліць спыненне" #. the type label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1536 msgid "Blending:" msgstr "Змешванне:" #. the color label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1558 msgid "Coloring:" msgstr "Афарбоўка:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1592 msgid "New stop at midpoint" msgstr "Новае спыненне на сярэднім пункце" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1600 msgid "Center midpoint" msgstr "Сярэдні пункт па цэнтры" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1663 msgid "Start Endpoint" msgstr "Пачатковы канцавы пункт" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1671 msgid "End Endpoint" msgstr "Канцавы крайні пункт" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1724 #, c-format msgid "Stop %d" msgstr "Спыненне %d" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1792 #, c-format msgid "Midpoint %d" msgstr "Сярэдні пункт %d" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2369 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2378 msgid "Gradient Step" msgstr "Крок градыента" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:191 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guides" msgstr "Выдаліць накіроўваючыя" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:192 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guides" msgstr "Перамяшчэнне накіроўваючых" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:432 msgid "Remove Guides" msgstr "Выдаліць накіроўваючыя" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:433 msgid "Remove Guide" msgstr "Выдаліць накіроўваючую" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:434 msgid "Cancel Guide" msgstr "Скасаваць накіроўваючую" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:471 msgid "Move Guide: " msgstr "Перамяшчэнне накіроўваючай: " #: ../app/tools/gimpguidetool.c:481 msgid "Move Guides: " msgstr "Перамяшчэнне накіроўваючых: " #: ../app/tools/gimpguidetool.c:492 msgid "Add Guide: " msgstr "Дадаць накіроўваючую: " #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:73 #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:74 msgid "Handle mode" msgstr "Рэжым апорных пунктаў" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:167 msgid "Add handles and transform the image" msgstr "Дадаць апорныя пункты і пераўтварыць відарыс" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:172 msgid "Move transform handles" msgstr "Перамясціць пераўтвораныя апорныя пункты" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:177 msgid "Remove transform handles" msgstr "Выдаліць пераўтвораныя апорныя пункты" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:111 msgid "Handle Transform" msgstr "Пераўтварэнне па апорных пунктах" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:112 msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles" msgstr "" "Інструмент пераўтварэння па апорных пунктах: дэфармуе слой, вылучэнне або " "контур з дапамогай апорных пунктаў" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:114 msgid "_Handle Transform" msgstr "_Пераўтварэнне па апорных пунктах" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:138 msgctxt "undo-type" msgid "Handle transform" msgstr "Пераўтварэнне па апорных пунктах" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:139 msgid "Handle transformation" msgstr "Пераўтварэнне па апорных пунктах" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Лечачы пэндзаль: выпраўляе дэфекты ў відарысе" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Лячэбны пэндзаль" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Націсніце, каб залячыць" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s, каб задаць новую крыніцу штампа лячэння" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimphealtool.c:82 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Націсніце, каб задаць новую крыніцу залечвання" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:63 msgid "Histogram Scale" msgstr "Маштаб гістаграмы" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 msgid "Adjustment" msgstr "Рэгуліроўка" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: ../app/tools/gimpinktool.c:66 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Інструмент пяро: каліграфічнае маляванне" #: ../app/tools/gimpinktool.c:67 msgid "In_k" msgstr "_Пяро" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69 msgid "Interactive boundary" msgstr "Інтэрактыўныя межы" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:70 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "Паказваць будучы сегмент вылучэння пры перацягванні кантрольнага вузла" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:292 msgid "Scissors Select" msgstr "Выбар нажніцамі" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:293 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Інструмент нажніцаў: выбірае фігуры пры дапамозе распазнавання краёў" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Разумныя нажніцы" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:905 msgid "Click to remove this point" msgstr "Націсніце, каб выдаліць гэты пункт" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:913 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:982 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: акдлючыць аўтапрывязку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914 #, c-format msgid "%s: remove this point" msgstr "%s: выдаліць гэты пункт" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:934 msgid "Click to close the curve" msgstr "Націсніце, каб закрыць крывую" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Націсніце, каб дадаць пункт у гэтым сегменце" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Націсніце клавішу мышы або Enter, каб пераўтварыць вылучэнне" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Націсніце Enter, каб пераўтварыць у вылучэнне" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб дадаць пункт" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1138 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1150 msgid "Modify Scissors Curve" msgstr "Змяніць крывую нажніц" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:140 msgid "_Levels..." msgstr "_Узроўні..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:276 msgid "Pick black point for all channels" msgstr "Выберыце чорны пункт для ўсіх каналаў" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:278 msgid "Pick black point for the selected channel" msgstr "Выберыце чорны пункт для выбранага канала" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:285 msgid "Pick gray point for all channels" msgstr "Выберыце шэры пункт для ўсіх каналаў" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:287 msgid "Pick gray point for the selected channel" msgstr "Выберыце шэры пункт для выбранага канала" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:294 msgid "Pick white point for all channels" msgstr "Выберыце белы пункт для ўсіх каналаў" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:296 msgid "Pick white point for the selected channel" msgstr "Выберыце белы пункт для выбранага канала" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:400 msgid "Adjust levels in linear light" msgstr "Рэгуляваць узроўні ў лінейным асвятленні" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:401 msgid "Adjust levels perceptually" msgstr "Рэгуляваць узроўні перцэпцыйна" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:410 msgid "Input Levels" msgstr "Узроўні на ўваходзе" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:497 msgid "Clamp _input" msgstr "Заціснуць _увод" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:540 msgid "Output Levels" msgstr "Узроўні на выхадзе" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:588 msgid "Clamp outpu_t" msgstr "Заціснуць _вывад" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:603 msgid "All Channels" msgstr "Усе каналы" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:615 msgid "_Auto Input Levels" msgstr "_Аўтаматычныя ўзроўні на ўваходзе" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:618 msgid "Adjust levels for all channels automatically" msgstr "Рэгуляваць узроўні для ўсіх каналаў аўтаматычна" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:645 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Рэдагаваць гэтыя налады як крывыя" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:862 msgid "Use _old levels file format" msgstr "Выкарыстоўваць _стары ўзровень фармату файла" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:1005 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:412 msgid "Calculating histogram..." msgstr "Вылічваецца гістаграма..." #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:83 msgid "Auto-resize window" msgstr "Аўтаматычнае змяненне памераў акна" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "" "Змяніць памеры акна відарыса так, каб можна было выкарыстоўваць новы " "ўзровень маштабавання" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:91 ../app/tools/gimptransformoptions.c:92 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:163 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Direction" msgstr "Напрамак" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:92 msgid "Direction of magnification" msgstr "Напрамак павелічэння" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Інструмент маштабавання: рэгулюе ўзровень маштабу" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:71 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:72 msgid "Orientation against which the angle is measured" msgstr "Арыентацыя, адносна якой вымяраецца вугал" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:80 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "Адкрыць плаваючае дыялогавыя акно для прагляду звестак аб памерах" #. the orientation frame #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:148 #, c-format msgid "Orientation (%s)" msgstr "Арыентацыя (%s)" #. the straighten frame #. the straighten button #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:161 ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:171 msgid "Straighten" msgstr "Выраўнаваць" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:175 msgid "Rotate the active layer, selection or path by the measured angle" msgstr "Павярнуць актыўны слой, вылучэнне або контур на вымераны вугал" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:130 msgid "Measure" msgstr "Вымяральнік" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:131 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Інструмент вымярэння: вымярае адлегласці і вуглы" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:132 msgid "_Measure" msgstr "_Вымяральнік" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:153 msgctxt "undo-type" msgid "Straighten" msgstr "Выраўнаваць" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:154 msgid "Straightening" msgstr "Выраўноўванне" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:173 msgid "Click-Drag to create a line" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб стварыць лінію" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:365 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten by %-3.3g°" msgstr "Выраўнаваць на %-3.3g°" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:370 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten Horizontally by %-3.3g°" msgstr "Выраўнаваць гарызантальна на %-3.3g°" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:375 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten Vertically by %-3.3g°" msgstr "Выраўнаваць вертыкальна на %-3.3g°" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:452 msgid "Add Guides" msgstr "Дадаць накіроўваючыя" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:742 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Вымярэнне адлегласцей і вуглоў" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:767 msgid "Distance:" msgstr "Адлегласць:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:136 msgid "Move selection" msgstr "Перамяшчэнне вылучэння" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:146 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Пераключыць інструмент (%s)" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:154 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Выбраць слой або накіроўваючую" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:155 msgid "Move the active layer" msgstr "Перамяшчэнне актыўнага слоя" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:159 msgid "Pick a path" msgstr "Выбраць контур" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:160 msgid "Move the active path" msgstr "Перамяшчэнне актыўнага контуру" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:197 msgid "Move:" msgstr "Перамяшчэнне:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:116 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Перамяшчэнне" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Інструмент перамяшчэння: перамяшчае слаі, вылучэнні і іншыя аб'екты" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "_Move" msgstr "_Перамясціць" #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:74 msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP" msgstr "Інструмент пэндзля MyPaint: выкарыстанне пэндзляў MyPaint у GIMP" #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:75 msgid "M_yPaint Brush" msgstr "Пэндзлі MyPaint" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:77 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78 msgid "Density" msgstr "Шчыльнасць" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:84 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85 msgid "Rigidity" msgstr "Жорсткасць" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:91 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:92 msgid "Deformation mode" msgstr "Рэжым дэфармацыі" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:98 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99 msgid "Use weights" msgstr "Выкарыстоўваць вагавую функцыю" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:105 msgid "Control points influence" msgstr "Уплыў кантрольных пунктаў" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106 msgid "Amount of control points' influence" msgstr "Аб'ём уплыву кантрольных пунктаў" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:112 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113 msgid "Show lattice" msgstr "Паказваць рашотку" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:230 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:96 ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:593 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:604 msgid "Scale" msgstr "Маштабаванне" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:231 msgid "Rigid (Rubber)" msgstr "Жорстка (гума)" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1002 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1006 msgid "N-Point Deformation" msgstr "Дэфармацыя па N-пунктах" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159 msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points" msgstr "" "Інструмент дэфармацыі па N-пунктах: гумавая дэфармацыя відарыса з дапамогай " "азначаных пунктаў" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161 msgid "_N-Point Deformation" msgstr "_Дэфармацыя па N-пунктах" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:131 msgid "_Offset..." msgstr "_Зрух..." #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:198 msgid "Offset Layer" msgstr "Зрух слоя" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:200 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Зрух маскі слоя" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:202 msgid "Offset Channel" msgstr "Зрух канала" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:294 ../app/tools/gimpoffsettool.c:391 msgid "Offset: " msgstr "Зрух: " #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:418 msgid "Click-Drag to offset drawable" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб зрушыць прамалёўванне" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:505 msgid "By width/_2, height/2" msgstr "Па _шырыні/2, вышыні/2" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:517 msgid "By _width/2" msgstr "Па _шырыні/2" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:525 msgid "By _height/2" msgstr "Па _вышыні/2" #. The edge behavior frame #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:534 msgid "Edge Behavior" msgstr "Паводзіны краю" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:541 msgid "W_rap around" msgstr "_Абгортванне" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:544 msgid "Fill with _background color" msgstr "Запоўніць колерам фону" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:547 msgid "Make _transparent" msgstr "_Зрабіць празрыстым" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:137 msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Інструмент аперацый: выкананне адвольнай аперацыі GEGL" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:621 msgid "Aux\\1 Input" msgstr "Дапаможны ўваход" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:58 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "" "Інструмент пэндзаль: малюе больш гладкія штрыхі з выкарыстаннем пэндзля" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:59 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Пэндзаль" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:161 msgid "Edit this brush" msgstr "Рэдагаваць гэты пэндзаль" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:169 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "Скінуць памер пэндзля да яго першапачатковага значэння" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177 msgid "Reset aspect ratio to brush's native aspect ratio" msgstr "Вярнуць першапачатковыя суадносіны бакоў пэндзля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:185 msgid "Reset angle to brush's native angle" msgstr "Скінуць зыходны вугал пэндзля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:193 msgid "Reset spacing to brush's native spacing" msgstr "Скінуць інтэрвал пэндзля да яго першапачатковага значэння" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201 msgid "Reset hardness to brush's native hardness" msgstr "Скінуць цвёрдасць пэндзля да яго першапачатковых значэнняў" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:209 msgid "Reset force to default" msgstr "Прадвызначанае значэнне сілы" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:225 msgid "Edit this dynamics" msgstr "Рэдагаваць гэту дынаміку" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325 msgid "Fade Options" msgstr "Параметры згасання" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:369 msgid "Color Options" msgstr "Параметры колеру" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:579 msgid "Link to brush default" msgstr "Звязаць з прадвызначаным значэннем пэндзля" #: ../app/tools/gimppainttool.c:175 msgid "Click to paint" msgstr "Націсніце, каб маляваць" #: ../app/tools/gimppainttool.c:176 msgid "Click to draw the line" msgstr "Націсніце, каб намаляваць лінію" #: ../app/tools/gimppainttool.c:177 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s, каб узяць колер піпеткай" #: ../app/tools/gimppainttool.c:293 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "Немагчыма маляваць на групе слаёў." #: ../app/tools/gimppainttool.c:658 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s для малявання прамой лініі" #: ../app/tools/gimppainttool.c:877 msgid "The active layer does not have an alpha channel." msgstr "Актыўны слой не мае альфа-канал." #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Інструмент аловак: малюе пэндзлем выкарыстоўваючы рэзкія межы" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "_Аловак" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:150 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Інструмент кланіравання перспектывы: кланіруе з крыніцы відарыса пасля " "ўжывання пераўтварэння перспектывы" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:152 msgid "_Perspective Clone" msgstr "_Кланіраванне з перспектывай" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:611 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Націсніце Ctrl, каб задаць крыніцу кланіравання" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Інструмент перспектывы: змяняе перспектыву слоя, вылучэнне або контур" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:88 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектыва" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:110 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "Перспектыва" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:111 msgid "Perspective transformation" msgstr "Пераўтварэнне перспектывы" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:84 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "Аўтаматычна памяншаць да найбліжэйшай прамавугольнай фігуры ў слоі" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:92 msgid "Shrink merged" msgstr "Паменшыць аб'яднанне" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:93 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Выкарыстоўваць усе бачныя слаі пры памяншэнні вылучэння" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:102 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:148 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "Накіроўваючая кампазіцыя (напрыклад, правіла трацін)" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "Каардыната X левага верхняга вугла" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:121 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "Каардыната Y левага верхняга вугла" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131 msgid "Width of selection" msgstr "Шырыня вылучэння" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:140 msgid "Height of selection" msgstr "Вышыня вылучэння" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:149 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "Адзінка каардынаты верхняга левага вугла" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:158 msgid "Unit of selection size" msgstr "Адзінка памеру вылучэння" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:167 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "Уключыць блакіроўку суадносін бакоў, шырыні, вышыні або памеру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:176 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "Выберыце, што неабходна заблакіраваць" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:185 msgid "Custom fixed width" msgstr "Карыстальніцкая фіксаваная шырыня" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:194 msgid "Custom fixed height" msgstr "Карыстальніцкая фіксаваная вышыня" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:288 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "Адзінка фіксаванай шырыні, вышыні або памеру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:296 msgid "Expand from center" msgstr "Разгарнуць ад цэнтра" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:297 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "Разгарнуць вылучэнне ад цэнтра наверх" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:746 msgid "Current" msgstr "Бягучы" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:862 msgid "Fixed" msgstr "Фіксаванае" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1012 ../app/tools/gimptextoptions.c:566 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1039 msgid "Auto Shrink" msgstr "Аўтаматычнае памяншэнне" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:94 msgid "Rounded corners" msgstr "Закругленыя вуглы" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:95 msgid "Round corners of selection" msgstr "Закругліць вуглы вылучэння" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:102 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "Радыус акруглення ў пікселях" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:149 msgid "Rectangle Select" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:150 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Інструмент прамавугольнага вылучэння: вылучае прамавугольную вобласць" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:151 msgid "_Rectangle Select" msgstr "_Прамавугольнае вылучэнне" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638 msgid "Ellipse: " msgstr "Эліпс: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89 msgid "Select transparent areas" msgstr "Выбраць празрыстыя вобласці" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дазволіць вылучэнне поўнасцю празрыстых абласцей" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Базавае вызначэнне абласцей вылучэння ўсіх бачных слаёў" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:119 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:280 msgid "Select by" msgstr "Выбар па" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:120 msgid "Selection criterion" msgstr "Крытэрыі вылучэння" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:127 msgid "Draw mask" msgstr "Маляваць маску" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:128 msgid "Draw the selected region's mask" msgstr "Маляваць маску выбранай вобласці" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:154 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Перамясціце мышку, каб змяніць парог" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:102 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:595 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:422 msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:103 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Інструмент павароту: паварочвае слой, вылучэнне або контур" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:104 msgid "_Rotate" msgstr "_Павярнуць" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:132 msgid "R_otate" msgstr "Пав_ярнуць" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:248 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g°" msgstr "Павярнуць на %-3.3g°" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:254 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "Павярнуць на %-3.3g° вакол (%g, %g)" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:284 msgid "_Angle:" msgstr "_Вугал:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:302 msgid "Center _X:" msgstr "Цэнтр _X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:311 msgid "Center _Y:" msgstr "Цэнтр _Y:" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:237 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Выдаліць узорныя пункты" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:238 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Скасаваць узорныя пункты" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:244 #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:330 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Перамяшчэнне ўзорнага пункта: " #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:256 #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:342 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Дадаць узорны пункт: " #: ../app/tools/gimpscaletool.c:97 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "" "Інструмент маштабавання: маштабаванне слоя, вылучаных абласцей і контураў" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:186 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "Маштабаваць да %d × %d" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72 msgid "Refinement scale" msgstr "Маштаб удакладнення" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:73 msgid "" "Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh" msgstr "" "Максімальны маштаб пунктаў удакладнення, які выкарыстоўваецца для " "інтэрпаляцыі сеткі" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192 #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:753 msgid "Seamless Clone" msgstr "Бясшвовае кланіраванне" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:193 msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another" msgstr "Бясшвовае кланіраванне: бясшвова ўстаўляйце адзін відарыс у іншы" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:194 msgid "_Seamless Clone" msgstr "_Бясшвовае кланіраванне" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:791 msgid "Cloning the foreground object" msgstr "Кланіраванне аб'екта пярэдняга плана" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:88 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "Уключыць растушоўку краёў вылучэння" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:224 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 msgid "Mode:" msgstr "Рэжым:" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:319 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб замяніць бягучае вылучэнне" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:327 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб стварыць новае вылучэнне" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:332 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб дадаць да бягучага вылучэння" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:341 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб адняць ад бягучага вылучэння" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:350 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перасячы з бягучым вылучэннем" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:360 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць маску вылучэння" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:368 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць выбраныя пікселі" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:372 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Націсніце і пацягніце, каб перамясціць выбраныя пікселі" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:376 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Націсніце, каб прывязаць плаваючае вылучэнне" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:530 #, c-format msgid "Cannot subtract from an empty selection." msgstr "Немагчыма адняць з пустога вылучэння." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:541 #, c-format msgid "Cannot intersect with an empty selection." msgstr "Немагчыма перасячы з пустым вылучэннем." #: ../app/tools/gimpsheartool.c:88 ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:597 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:606 msgid "Shear" msgstr "Нахіл" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:89 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Інструмент нахілу: нахіл слоя, вылучэння або контуру" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:90 msgid "S_hear" msgstr "_Нахіл" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:111 msgctxt "undo-type" msgid "Shear" msgstr "Нахіл" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:113 msgid "_Shear" msgstr "_Нахіліць" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:163 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "Нахіліць гарызантальна на %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:167 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "Нахіліць вертыкальна на %-3.3g" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: ../app/tools/gimpsheartool.c:172 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "Нахіліць гарызантальна на %-3.3g і вертыкальна на %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:191 msgid "Shear magnitude _X" msgstr "Велічыня нахілу па _X" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:202 msgid "Shear magnitude _Y" msgstr "Велічыня нахілу па _Y" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Інструмент размазвання: размазвае пэндзлем выбранае месца" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "_Smudge" msgstr "_Размазванне" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:79 msgid "Click to smudge" msgstr "Націсніце, каб размазаць" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Пстрыкніце, каб размазаць лінію" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:124 msgid "Font size unit" msgstr "Адзінка памеру шрыфту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:129 ../app/tools/gimptextoptions.c:130 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:143 msgid "Hinting" msgstr "Хінтынг" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:144 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Хінтынг змяняе контур абрысу, каб сфарміраваць больш выразныя растравыя " "малюнкі пры маленькіх памерах" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:154 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "Змяненне мовы тэксту можа змяніць яго вонкавы выгляд." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:168 msgid "Justify" msgstr "Выраўняць" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:169 msgid "Text alignment" msgstr "Выраўноўванне тэксту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:176 msgid "Indentation" msgstr "Водступ" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:177 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Водступ першага радка" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:184 msgid "Line spacing" msgstr "Міжрадковы інтэрвал" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:185 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Рэгуляваць міжрадковы інтэрвал" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:192 msgid "Letter spacing" msgstr "Інтэрвал паміж літарамі" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:193 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Рэгуляваць міжлітарны інтэрвал" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:200 msgid "Box" msgstr "Блок" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:201 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" "Вызначае, ці запаўняць тэкст у прамавугольную форму або перамяшчаць яго на " "новы радок пры націсканні кнопкі Enter" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:209 msgid "Use editor" msgstr "Выкарыстоўваць рэдактар" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:210 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "Выкарыстоўваць акно знешняга рэдактара для ўводу тэксту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:595 msgid "Hinting:" msgstr "Хінтынг:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:599 msgid "Text Color" msgstr "Колер тэксту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:610 msgid "Justify:" msgstr "Выраўнаваць:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:636 msgid "Box:" msgstr "Блок:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:653 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:214 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:215 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Інструмент працы з тэкстам: стварае або рэдагуе тэкставы слой" #: ../app/tools/gimptexttool.c:216 msgid "Te_xt" msgstr "_Тэкст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1040 msgid "Fonts are still loading" msgstr "Адбываецца загрузка шрыфтоў" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1051 msgid "Text box: " msgstr "Тэкставы блок: " #: ../app/tools/gimptexttool.c:1182 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Змяніць форму тэкставага слоя" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1755 ../app/tools/gimptexttool.c:1758 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Пацвярджэнне рэдагавання тэксту" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1762 msgid "Create _New Layer" msgstr "Стварыць _новы слой" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1764 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1786 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Вы выбралі тэкставы слой, але ён быў зменены пры дапамозе іншых " "інструментаў. Рэдагаванне слоя з дапамогай тэкставых інструментаў прывядзе " "да адхілення гэтых змяненняў.\n" "\n" "Вы можаце рэдагаваць слой або стварыць новы тэкставы слой з яго тэкставымі " "атрыбутамі." #: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1357 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Тэкставы рэдактар GIMP" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:95 msgid "_Threshold..." msgstr "_Парог…" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:195 msgid "Apply Threshold" msgstr "Ужыць парог" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:286 msgid "_Auto" msgstr "_Аўтаматычна" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:288 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Аўтаматычна рэгуляванне аптымальнай бінарызацыі парога" #: ../app/tools/gimptool.c:1213 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "Першапачаткова неабходна дадаць слой, каб працаваць з відарысам" #: ../app/tools/gimptooloptions-gui.c:54 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "У гэтага інструмента\n" "адсутнічаюць параметры." #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:112 msgid "Show image preview" msgstr "Паказаць перадпрагляд відарыса" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:113 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "Паказаць перадпрагляд пераўтворанага відарыса" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:119 msgid "Composited preview" msgstr "Скампанаваны перадпрагляд" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:120 msgid "Show preview as part of the image composition" msgstr "Паказваць перадпрагляд як частку кампазіцыі відарыса" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:126 msgid "Preview linked items" msgstr "Перадпрагляд звязаных элементаў" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:127 msgid "Include linked items in the preview" msgstr "Уключыць элементы ў перадпрагляд" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:133 msgid "Synchronous preview" msgstr "Сінхронны перадпрагляд" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:134 msgid "Render the preview synchronously" msgstr "Адмаляваць перадпрагляд сінхронна" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:140 msgid "Image opacity" msgstr "Непразрыстасць відарыса" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:141 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "Непразрыстасць перадпрагляду відарыса" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:147 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:487 msgid "Guides" msgstr "Накіроўваючыя" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:156 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "Памер ячэйкі сеткі для пераменнай колькасці накіроўваючых кампазіцый" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:509 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 градусаў (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:516 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "Абмежаваць крок павароту 15 градусамі" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:525 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:532 msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "Захоўваць арыгінальныя суадносіны бакоў" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:537 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:566 #, c-format msgid "Around center (%s)" msgstr "Вакол цэнтра (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:544 msgid "Scale around the center point" msgstr "Маштабаваць вакол цэнтральнага пункта" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:553 #, c-format msgid "Constrain handles (%s)" msgstr "Абмежаваць апорныя пункты (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:561 #, c-format msgid "Constrain handles to move along edges and diagonal (%s)" msgstr "" "Абмежаваць апорныя пункты, каб перамяшчаць іх толькі па краі і дыяганалі (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:574 msgid "Transform around the center point" msgstr "Пераўтварыць вакол цэнтральнага пункта" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:590 #, c-format msgid "Constrain (%s)" msgstr "Абмежаваць (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:591 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:335 msgid "Move" msgstr "Перамяшчэнне" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:592 #, c-format msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)" msgstr "Абмежаваць перамяшчэнне вугламі ў 45 градусаў ад цэнтра (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:594 #, c-format msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)" msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў пры маштабаванні (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:596 #, c-format msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)" msgstr "Абмежаваць паварот крокамі ў 15 градусаў (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:598 #, c-format msgid "Shear along edge direction only (%s)" msgstr "Нахіляць толькі па краі (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:600 #, c-format msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)" msgstr "" "Абмежаваць перспектыву апорных пунктаў, каб перамяшчаць іх толькі па краі і " "дыяганалі (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:603 #, c-format msgid "From pivot (%s)" msgstr "Ад асноўнага пункта (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:605 #, c-format msgid "Scale from pivot point (%s)" msgstr "Маштабаваць ад асноўнага пункта (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:607 #, c-format msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)" msgstr "Нахіляць супрацьлеглы край на эквівалентную велічыню (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:609 #, c-format msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)" msgstr "Захоўваць пазіцыю асноўнага пункта пры змяненні перспектывы (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:612 msgid "Pivot" msgstr "Асноўны пункт" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:613 #, c-format msgid "Snap (%s)" msgstr "Прывязаць (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:614 #, c-format msgid "Snap pivot to corners and center (%s)" msgstr "Прывязка асноўнага пункта да вуглоў і цэнтра (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:615 msgid "Lock" msgstr "Блакіраваць" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:616 msgid "Lock pivot position to canvas" msgstr "Блакіраваць пазіцыю асноўнага пункта на палатне" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:294 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:435 msgid "_Transform" msgstr "_Пераўтварэнне" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:575 #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:587 msgid "Transform Step" msgstr "Крок пераўтварэння" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:982 #, c-format msgid "%s (Corrective)" msgstr "%s (карэкціруючы)" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1262 msgid "Re_adjust" msgstr "Паўторная карэкціроўка" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1515 msgid "Cannot readjust the transformation" msgstr "Немагчыма наладзіць пераўтварэнне паўторна" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:78 msgid "Transform mode" msgstr "Рэжым пераўтварэння" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:85 msgid "Unified interaction" msgstr "Адзінае ўзаемадзеянне" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:86 msgid "Combine all interaction modes" msgstr "Аб'яднаць усе рэжымы ўзаемадзеяння" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:93 msgid "Constrain transformation to a single axis" msgstr "Абмежаваць пераўтварэнне толькі адной воссю" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:100 msgid "Transform along the Z axis" msgstr "Пераўтварыць па восі Z" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:107 msgid "Transform in the local frame of reference" msgstr "Пераўтварыць у лакальнай сістэме адліку" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:197 #, c-format msgid "Constrain axis (%s)" msgstr "Абмежаваць восі (%s)" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:206 #, c-format msgid "Z axis (%s)" msgstr "Вось Z (%s)" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:215 #, c-format msgid "Local frame (%s)" msgstr "Лакальны кадр: (%s)" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:115 msgid "3D Transform" msgstr "Трохмернае пераўтварэнне" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:116 msgid "" "3D Transform Tool: Apply a 3D transformation to the layer, selection or path" msgstr "" "Інструмент трохмернага пераўтварэння: пераўтварэння слоя, вылучэння або " "контуру" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:117 msgid "_3D Transform" msgstr "_Трохмернае пераўтварэнне" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:140 msgctxt "undo-type" msgid "3D Transform" msgstr "Трохмернае пераўтварэнне" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:141 msgid "3D transformation" msgstr "Трохмернае пераўтварэнне" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:237 msgid "Camera" msgstr "Камера" #. vanishing-point frame #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:245 msgid "Vanishing Point" msgstr "Пункт збегу" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:395 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:438 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:442 msgid "Rotation axis order" msgstr "Парадак павароту восі" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:93 msgid "Direction of transformation" msgstr "Напрамак пераўтварэння" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:101 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:121 msgid "Interpolation method" msgstr "Метад інтэрпаляцыі" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:232 msgid "Transform:" msgstr "Пераўтварыць:" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:109 msgid "Transform" msgstr "Пераўтварыць" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:110 msgid "Transforming" msgstr "Пераўтварэнне" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:427 msgid "Confirm Transformation" msgstr "Пацвярджэнне пераўтварэння" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:447 msgid "Transformation creates a very large item." msgstr "Пераўтварэнне стварае вельмі вялікія элементы." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:452 #, c-format msgid "" "Applying the transformation will result in an item that is over %g times " "larger than the image." msgstr "" "Ужыванне гэтага пераўтварэння прывядзе да стварэння элемента, які будзе ў %g " "раз (-ы; -оў) больш, чым відарыс." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:460 msgid "Transformation creates a very large image." msgstr "Пераўтварэнне стварае вельмі вялікі відарыс." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:465 #, c-format msgid "Applying the transformation will enlarge the image by a factor of %g." msgstr "Ужыванне гэтага пераўтварэння павялічыць відарыс у %g раз (-ы; -оў)." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:679 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Адсутнічае слой для пераўтварэння." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:688 msgid "The active layer's position and size are locked." msgstr "Пазіцыя актыўнага слоя і памер заблакіраваны." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:702 msgid "The selection does not intersect with the layer." msgstr "Вылучэнне не перасякаецца са слоем." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:709 msgid "There is no selection to transform." msgstr "Адсутнічае вылучэнне для пераўтварэння." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:724 msgid "There is no path to transform." msgstr "Адсутнічае контур для пераўтварэння." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:731 msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "Актыўнае абвядзенне контуру заблакіравана." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:735 msgid "The active path has no strokes." msgstr "Актыўны контур не мае штрыхоў." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:809 msgid "The current transform is invalid" msgstr "Бягучае пераўтварэнне з'яўляецца памылковым" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:89 msgid "Unified Transform" msgstr "Адзінае пераўтварэнне" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:90 msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path" msgstr "" "Інструмент адзінага пераўтварэння: пераўтварае слой, вылучэнне або контур" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:92 msgid "_Unified Transform" msgstr "_Аб'яднанае пераўтварэнне" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:115 msgctxt "undo-type" msgid "Unified Transform" msgstr "Адзінае пераўтварэнне" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:116 msgid "Unified transform" msgstr "Адзінае пераўтварэнне" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:181 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Контур у вылучэнне\n" "%s Дадаць\n" "%s Адняць\n" "%s Перасячы" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:192 msgid "Selection from Path" msgstr "Вылучэнне з контуру" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:164 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Інструмент контуры: стварае або рэдагуе контуры" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:165 msgid "Pat_hs" msgstr "_Контуры" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:733 msgid "There is no active layer or channel to fill" msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для запаўнення" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:805 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Адсутнічае актыўны слой або канал для абвядзення" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:84 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:85 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:93 msgid "Effect Size" msgstr "Памер эфекту" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:100 msgid "Effect Hardness" msgstr "Цвёрдасць эфекту" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:106 msgid "Strength" msgstr "Сіла" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:107 msgid "Effect Strength" msgstr "Сіла эфекту" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:114 msgid "Stroke Spacing" msgstr "Інтэрвал абвядзення" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:128 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:345 msgid "Abyss policy" msgstr "Палітыка выхаду за край" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:129 msgid "Out-of-bounds sampling behavior" msgstr "Паводзіны ўзораў па-за межамі" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:136 msgid "High quality preview" msgstr "_Высакаякасны перадпрагляд" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:137 msgid "Use an accurate but slower preview" msgstr "Выкарыстоўваць дакладны, але больш павольны перадпрагляд" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:143 msgid "Real-time preview" msgstr "Перадпрагляд у рэальным часе" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:144 msgid "Render preview in real time (slower)" msgstr "Перадпрагляд адмалёўкі ў рэальным часе (марудна)" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:150 msgid "During motion" msgstr "Пры руху" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:151 msgid "Apply effect during motion" msgstr "Ужыць эфект падчас руху" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:157 msgid "Periodically" msgstr "Перыядычна" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:158 msgid "Apply effect periodically" msgstr "Перыядычна ўжываць эфект" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:164 msgid "Rate" msgstr "Частата" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:165 msgid "Periodic stroke rate" msgstr "Перыядычная частата абвядзення" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:171 msgid "Frames" msgstr "Кадры" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:172 msgid "Number of animation frames" msgstr "Колькасць кадраў анімацыі" #. the stroke frame #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:359 msgid "Stroke" msgstr "Абвесці" #. the animation frame #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:383 msgid "Animate" msgstr "Анімацыя" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:397 msgid "Create Animation" msgstr "Стварыць анімацыю" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:175 msgid "Warp Transform" msgstr "Пераўтварэнне скрыўлення" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:176 msgid "Warp Transform: Deform with different tools" msgstr "Пераўтварэнне скрыўлення: дэфармацыя разнастайнымі інструментамі" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:177 msgid "_Warp Transform" msgstr "_Скрыўленне" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:598 ../app/tools/gimpwarptool.c:610 msgid "Warp Tool Stroke" msgstr "Інструмент абвядзення скрыўлення" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:769 msgid "Cannot warp layer groups." msgstr "Немагчыма скрывіць групу слаёў." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:806 msgid "No stroke events selected." msgstr "Не выбраны падзеі абвядзення." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:828 msgid "No warp to erase." msgstr "Адсутнічае скрыўленне для сцірання." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:832 msgid "No warp to smooth." msgstr "Адсутнічае скрыўленне для згладжвання." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1056 msgid "Warp transform" msgstr "Пераўтварэнне скрыўлення" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1393 msgid "Please add some warp strokes first." msgstr "Першапачаткова дадайце некалькі скрыўленых штрыхоў." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1407 ../app/tools/gimpwarptool.c:1444 #, c-format msgid "Rendering Frame %d" msgstr "Адмаляваць кадр %d" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1422 ../app/tools/gimpwarptool.c:1452 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1461 msgid "Frame" msgstr "Кадр" #: ../app/tools/tools-enums.c:25 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill whole selection" msgstr "Запоўніць усё вылучэнне" #: ../app/tools/tools-enums.c:26 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill similar colors" msgstr "Запоўніць падобныя колеры" #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill by line art detection" msgstr "Запоўніць як выяўлены штрыхавой графікай" #: ../app/tools/tools-enums.c:57 msgctxt "line-art-source" msgid "All visible layers" msgstr "Усе бачныя слаі" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgctxt "line-art-source" msgid "Active layer" msgstr "Актыўны слой" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgctxt "line-art-source" msgid "Layer below the active one" msgstr "Слой пад актыўным слоем" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgctxt "line-art-source" msgid "Layer above the active one" msgstr "Слой над актыўным слоем" #: ../app/tools/tools-enums.c:89 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "Свабодны выбар" #: ../app/tools/tools-enums.c:90 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "Фіксаваны памер" #: ../app/tools/tools-enums.c:91 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фіксаваныя суадносіны бакоў" #: ../app/tools/tools-enums.c:121 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../app/tools/tools-enums.c:122 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../app/tools/tools-enums.c:123 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../app/tools/tools-enums.c:124 msgctxt "transform-type" msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../app/tools/tools-enums.c:217 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw foreground" msgstr "Намаляваць пярэдні план" #: ../app/tools/tools-enums.c:218 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw background" msgstr "Намаляваць фон" #: ../app/tools/tools-enums.c:219 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw unknown" msgstr "Маляваць невядомае" #: ../app/tools/tools-enums.c:247 msgctxt "matting-preview-mode" msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../app/tools/tools-enums.c:248 msgctxt "matting-preview-mode" msgid "Grayscale" msgstr "Градацыі шэрага" #: ../app/tools/tools-enums.c:277 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "Focal length" msgstr "Фокусная адлегласць" #: ../app/tools/tools-enums.c:278 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "Field of view (relative to image)" msgstr "Поле зроку (адносна відарыса)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to image)". #. Keep it short. #: ../app/tools/tools-enums.c:281 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "FOV (image)" msgstr "Поле зроку (відарыс)" #: ../app/tools/tools-enums.c:282 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "Field of view (relative to item)" msgstr "Поле зроку (адносна элемента)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to item)". #. Keep it short. #: ../app/tools/tools-enums.c:285 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "FOV (item)" msgstr "Поле зроку (элемент)" #: ../app/tools/tools-enums.c:318 msgctxt "warp-behavior" msgid "Move pixels" msgstr "Перамяшчэнне пікселяў" #: ../app/tools/tools-enums.c:319 msgctxt "warp-behavior" msgid "Grow area" msgstr "Павелічэнне вобласці" #: ../app/tools/tools-enums.c:320 msgctxt "warp-behavior" msgid "Shrink area" msgstr "Паменшыць вобласць" #: ../app/tools/tools-enums.c:321 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl clockwise" msgstr "Закручванне па гадзіннікавай стрэлцы" #: ../app/tools/tools-enums.c:322 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl counter-clockwise" msgstr "Закручванне супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../app/tools/tools-enums.c:323 msgctxt "warp-behavior" msgid "Erase warping" msgstr "Сціранне скажэнняў" #: ../app/tools/tools-enums.c:324 msgctxt "warp-behavior" msgid "Smooth warping" msgstr "Згладжванне скрыўленняў" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:228 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "Перайменаваць контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:229 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "Перамяшчэнне контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:230 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "Маштабаваць контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "Змяніць памеры контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:232 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "Адлюстраваць контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:233 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "Павярнуць контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "Пераўтварыць контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Path" msgstr "Запоўніць контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "Абвесці контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:237 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "Контур у вылучэнне" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:238 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "Змяніць парадак контураў" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:239 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "Падняць контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:240 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "Падняць контур уверх" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:241 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "Апусціць контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:242 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Апусціць контур уніз" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:243 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Немагчыма падняць контур вышэй." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:244 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Немагчыма апусціць контур ніжэй." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:459 msgid "Move Path" msgstr "Перамяшчэнне контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:559 msgid "Flip Path" msgstr "Адлюстраваць контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:590 msgid "Rotate Path" msgstr "Павярнуць контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:620 msgid "Transform Path" msgstr "Пераўтварыць контур" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:89 #, c-format msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s" msgstr "Збой запісу ў файл SVG «%s»: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:344 msgid "Import Paths" msgstr "Імпартаваць контуры" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:355 msgid "Imported Path" msgstr "Імпартаваны контур" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "У «%s» контуры не знойдзены" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:390 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Контуры ў буферы абмену не знойдзены" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:400 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Не ўдалося імпартаваць контуры з «%s»: %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:975 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:332 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:344 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:361 msgid "Shortcut" msgstr "Спалучэнне клавіш" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:387 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:626 ../app/widgets/gimpactionview.c:867 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Збой змянення ярлыка." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:663 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Канфлікт спалучэння клавіш" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:669 msgid "_Reassign Shortcut" msgstr "_Пераназначыць спалучэнне клавіш" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:685 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Спалучэнне клавіш «%s» ужо прызначаны «%s» з групы «%s»." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:689 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Пераназначэнне спалучэння клавіш прывядзе да іх выдалення з «%s»." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:784 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Памылковае спалучэнне клавіш." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:791 ../app/widgets/gimpactionview.c:895 msgid "F1 cannot be remapped." msgstr "Клавішу F1 немагчыма пераназначыць." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:799 #, c-format msgid "Alt+%d is used to switch to display %d and cannot be remapped." msgstr "" "Камбінацыя Alt+%d выкарыстоўваецца для пераключэння на дысплэй %d і не можа " "быць пераназначана." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:903 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Збой пры выдаленні спалучэння клавіш." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167 msgid "Spikes" msgstr "Промні" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:86 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Працэнт шырыні пэндзля" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:189 ../app/widgets/gimpbufferview.c:290 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:773 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:427 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:156 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Дадаць бягучы колер у гісторыю колераў" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:165 msgid "Available Filters" msgstr "Даступныя фільтры" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:229 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Перамясціць выбраны фільтр уверх" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Перамясціць выбраны фільтр уніз" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:336 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Скінуць выбраныя фільтры да прадвызначаных значэнняў" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:527 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Дадаць «%s» да спіса актыўных фільтраў" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Выдаліць «%s» са спіса актыўных фільтраў" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:605 msgid "No filter selected" msgstr "Не выбраны фільтр" #. TRANSLATORS: X for the X coordinate. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:218 msgctxt "Coordinates" msgid "X:" msgstr "X:" #. TRANSLATORS: Y for the Y coordinate. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:232 msgctxt "Coordinates" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: n/a for Not Available. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:691 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:693 msgctxt "Coordinates" msgid "n/a" msgstr "н/д" #. TRANSLATORS: V for Value (grayscale) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:766 msgctxt "Grayscale" msgid "V:" msgstr "З:" #. TRANSLATORS: A for Alpha (color transparency) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:770 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:783 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:822 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:864 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:892 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:924 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:956 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:988 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1022 msgctxt "Alpha channel" msgid "A:" msgstr "A:" #. TRANSLATORS: R for Red (RGB) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:775 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:814 msgctxt "RGB" msgid "R:" msgstr "Ч:" #. TRANSLATORS: G for Green (RGB) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:777 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:816 msgctxt "RGB" msgid "G:" msgstr "З:" #. TRANSLATORS: B for Blue (RGB) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:779 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:818 msgctxt "RGB" msgid "B:" msgstr "С:" #. TRANSLATORS: Index of the color in the palette. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:788 msgctxt "Indexed color" msgid "Index:" msgstr "Індэкс:" #. TRANSLATORS: Hex for Hexadecimal (representation of a color) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:825 msgctxt "Color representation" msgid "Hex:" msgstr "Hex:" #. TRANSLATORS: H for Hue (HSV color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:856 msgctxt "HSV color space" msgid "H:" msgstr "А:" #. TRANSLATORS: S for Saturation (HSV color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:858 msgctxt "HSV color space" msgid "S:" msgstr "Н:" #. TRANSLATORS: V for Value (HSV color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:860 msgctxt "HSV color space" msgid "V:" msgstr "З:" #. TRANSLATORS: L for Lightness (LCH color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:884 msgctxt "LCH color space" msgid "L*:" msgstr "L*:" #. TRANSLATORS: C for Chroma (LCH color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:886 msgctxt "LCH color space" msgid "C*:" msgstr "C*:" #. TRANSLATORS: H for Hue angle (LCH color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:888 msgctxt "LCH color space" msgid "h°:" msgstr "а°:" #. TRANSLATORS: L* for Lightness (Lab color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:916 msgctxt "Lab color space" msgid "L*:" msgstr "L*:" #. TRANSLATORS: a* color channel in Lab color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:918 msgctxt "Lab color space" msgid "a*:" msgstr "a*:" #. TRANSLATORS: b* color channel in Lab color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:920 msgctxt "Lab color space" msgid "b*:" msgstr "b*:" #. TRANSLATORS: x from xyY color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:948 msgctxt "xyY color space" msgid "x:" msgstr "x:" #. TRANSLATORS: y from xyY color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:950 msgctxt "xyY color space" msgid "y:" msgstr "y:" #. TRANSLATORS: Y from xyY color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:952 msgctxt "xyY color space" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: Y from Yu'v' color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:980 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: u' from Yu'v' color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:982 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "u':" msgstr "u':" #. TRANSLATORS: v' from Yu'v' color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:984 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "v':" msgstr "v':" #. TRANSLATORS: C for Cyan (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1012 msgctxt "CMYK" msgid "C:" msgstr "C:" #. TRANSLATORS: M for Magenta (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1014 msgctxt "CMYK" msgid "M:" msgstr "M:" #. TRANSLATORS: Y for Yellow (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1016 msgctxt "CMYK" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: K for Key/black (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1018 msgctxt "CMYK" msgid "K:" msgstr "K:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1080 msgctxt "Color value" msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:212 msgid "Color index:" msgstr "Індэкс колеру:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:221 msgid "HTML notation:" msgstr "Натацыя HTML:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:401 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Рэдагаваць запіс колеравай карты #%d" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:408 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Рэдагаваць запіс колеравай карты" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:557 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Толькі індэксаваныя відарысы маюць колеравую карту." #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:102 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:114 msgctxt "compression" msgid "Best performance" msgstr "Лепшая прадукцыйнасць" #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:120 msgctxt "compression" msgid "Balanced" msgstr "Збалансаваны" #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:126 msgctxt "compression" msgid "Best compression" msgstr "Лепшы сціск" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:333 msgid "Smaller Previews" msgstr "Зменшаны перадпрагляд" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:338 msgid "Larger Previews" msgstr "Павялічыць перадпрагляд" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:200 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Дамп з падзеямі ад гэтага кантролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:205 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Уключыць гэты кантролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:226 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:232 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:338 msgid "Event" msgstr "Падзея" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:363 msgid "_Grab event" msgstr "_Захапіць падзею" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:372 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Выбраць наступную падзею, якая паступае ад кантролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376 msgid "_Edit event" msgstr "_Рэдагаваць падзею" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:384 msgid "_Clear event" msgstr "_Ачысціць падзею" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:523 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Выдаліць дзеянне, якое прызначана для «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:528 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Прызначыць дзеянне «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:649 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Выберыце дзеянне для падзеі «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:654 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Выберыце дзеянне для падзей кантролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:112 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:119 msgid "Debug events" msgstr "Адладжваць падзеі" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор уверх" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор уніз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор улева" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор управа" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 msgid "Keyboard Events" msgstr "Падзеі клавіятуры" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:252 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230 msgid "Ready" msgstr "Гатова" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183 msgid "Available Controllers" msgstr "Даступныя кантролеры" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280 msgid "Active Controllers" msgstr "Актыўныя кантролеры" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Сканфігураваць выбраны кантролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Перамясціць выбраны кантролер уверх" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Перамясціць выбраны кантролер уніз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:425 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Дадаць «%s» да спіса актыўных кантролераў" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:476 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Выдаліць «%s» са спіса актыўных кантролераў" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:510 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Актыўны кантролер «Клавіятура» можа быць толькі адзін.\n" "\n" "У спісе ўжо ёсць кантролер з такой назвай." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:521 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Актыўны кантролер «Кола мышы» можа быць толькі адзін.\n" "\n" "У спісе ўжо ёсць кантролер з такой назвай." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:532 msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" "Актыўны кантролер «Мыш» можа быць толькі адзін.\n" "\n" "У спісе ўжо ёсць кантролер з такой назвай." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558 msgid "Remove Controller?" msgstr "Выдаліць кантролер?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:563 msgid "_Disable Controller" msgstr "_Адключыць кантролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565 msgid "_Remove Controller" msgstr "_Выдаліць кантролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:577 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Выдаліць кантролер «%s»?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:581 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Пры выдаленні гэтага кантролера са спіса актыўных кантролераў будуць " "незваротна выдалены ўсе параметры падзей супастаўлення, якія вы " "канфігуравалі.\n" "\n" "Функцыя «Адключыць кантролер» адключыць выбраны кантролер, без яго выдалення." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Сканфігураваць кантролер уводу" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91 msgid "Button 8" msgstr "Кнопка 8" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116 msgid "Button 9" msgstr "Кнопка 9" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141 msgid "Button 10" msgstr "Кнопка 10" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166 msgid "Button 11" msgstr "Кнопка 11" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191 msgid "Button 12" msgstr "Кнопка 12" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопкі мышы" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:251 msgid "Mouse Button Events" msgstr "Падзеі кнопак мышы" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 msgid "Scroll Up" msgstr "Прагартаць уверх" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 msgid "Scroll Down" msgstr "Прагартаць уніз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 msgid "Scroll Left" msgstr "Прагартаць улева" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 msgid "Scroll Right" msgstr "Прагартаць управа" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Кола мышы" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Падзеі кола мышы" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:55 msgid "Copy Bug Information" msgstr "Капіяваць звесткі аб памылцы" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:56 msgid "Open Bug Tracker" msgstr "Адкрыць сістэму адсочвання памылак" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:185 msgid "See bug details" msgstr "Праглядзець падрабязнасці памылкі" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:204 msgid "Go to _Download page" msgstr "Перайсці на старонку _спампоўвання" #. Recommend an update. #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:209 #, c-format msgid "" "A new version of GIMP (%s) was released on %s.\n" "It is recommended to update." msgstr "" "Новая версія GIMP (%s) была выпушчана %s.\n" "Рэкамендуецца ўсталяваць гэта абнаўленне." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:215 msgid "You are running an unsupported version!" msgstr "Ваша версія праграмы не падтрымліваецца!" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:238 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:590 msgid "" "To help us improve GIMP, you can report the bug with these simple steps:" msgstr "" "Вы можаце стварыць справаздачу аб памылках з дапамогай гэтых простых крокаў, " "каб дапамагчы ўдасканаліць GIMP:" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:240 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:592 msgid "Copy the bug information to the clipboard by clicking: " msgstr "Капіяваць звесткі аб памылцы ў буфер абмену, націснуўшы: " #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:242 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:594 msgid "Open our bug tracker in the browser by clicking: " msgstr "Адкрыць сістэму адсочвання памылак у браўзеры, націснуўшы: " #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:244 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:596 msgid "Create a login if you don't have one yet." msgstr "Стварыць запіс уваходу, калі ў вас яго яшчэ няма." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:245 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:597 msgid "Paste the clipboard text in a new bug report." msgstr "Устаўце тэкст з буфера абмену ў новую справаздачу аб памылках." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:246 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:598 msgid "" "Add relevant information in English in the bug report explaining what you " "were doing when this error occurred." msgstr "" "Дадаць у справаздачу тлумачальную інфармацыю на англійскай мове. Падрабязна " "апішыце, пасля якіх дзеянняў адбылася памылка." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:248 msgid "" "This error may have left GIMP in an inconsistent state. It is advised to " "save your work and restart GIMP." msgstr "" "Гэта памылка можа прывесці GIMP да стану няўзгодненасці даных. Пажадана, каб " "вы захавалі вынікі сваёй працы і перазапусцілі праграму." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:253 msgid "" "You can also close the dialog directly but reporting bugs is the best way to " "make your software awesome." msgstr "" "Вы можаце проста закрыць гэта дыялогавае акно, але паведамленні аб памылках " "гэта лепшы спосаб удасканальваць праграмнае забеспячэнне." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:262 msgid "Copy-paste this whole debug data to report to developers" msgstr "" "Скапіюйце і ўстаўце ўсе адладачныя даныя для справаздачы распрацоўшчыкам" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:360 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Аперацыйнай сістэме недастаткова памяці або рэсурсаў." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:363 msgid "The specified file was not found." msgstr "Пазначаны файл не знойдзены." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:366 msgid "The specified path was not found." msgstr "Пазначаны шлях не знойдзены." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:369 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Памылковы файл .exe (не з'яўляецца файлам Microsoft Win32 .exe або памылка ў " "відарысе .exe)." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:372 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Аперацыйная сістэма адмовіла ў доступе да пазначанага файла." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:375 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Суаднесеная назва файла з'яўляецца няпоўнай або памылковай." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:378 msgid "DDE transaction busy" msgstr "Трансакцыя DDE занятая" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:381 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Збой трансакцыі DDE." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:384 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Час чакання для трансакцыі DDE завершаны." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:387 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Пазначаны DLL не знойдзены." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:390 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Адсутнічае праграма, якая звязана з дадзеным пашырэннем назвы файла." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:393 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Недастаткова памяці для завяршэння аперацыі." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:396 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Адбылася памылка парушэння сумеснага выкарыстання рэсурсаў." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:399 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Невядомая памылка Microsoft Windows." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:402 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць «%s»: %s" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:556 #, c-format msgid "GIMP crashed with a fatal error: %s" msgstr "У GIMP адбыўся збой з крытычнай памылкай: %s" #. First error. Let's just display it. #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:563 #, c-format msgid "GIMP encountered an error: %s" msgstr "У GIMP адбылася памылка: %s" #. Let's not display all errors. They will be in the bug report #. * part anyway. #. #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:571 #, c-format msgid "GIMP encountered several critical errors!" msgstr "У GIMP адбылося некалькі крытычных памылак!" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:623 msgid "_Restart GIMP" msgstr "_Перазапусціць GIMP" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:480 ../app/widgets/gimpdashboard.c:532 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Occupied" msgstr "Занята" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:481 msgid "Tile cache occupied size" msgstr "Памер, які займаюць пліткі кэша" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:490 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:491 msgid "Maximal tile cache occupied size" msgstr "Максімальны памер, які займае кэш плітак" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:500 ../app/widgets/gimpdashboard.c:552 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Limit" msgstr "Абмежаванне" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:501 msgid "Tile cache size limit" msgstr "Абмежаванне памеру плітак кэша" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:509 ../app/widgets/gimpdashboard.c:635 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Compression" msgstr "Сцісканне" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:510 msgid "Tile cache compression ratio" msgstr "Суадносіны сціску плітак кэша" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:519 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Hit/Miss" msgstr "Пападанні/Промахі" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:520 msgid "Tile cache hit/miss ratio" msgstr "Суадносіны колькасці трапіў або прамахнуўся ў плітках кэша" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:533 msgid "Swap file occupied size" msgstr "Памер, які займае файл своп" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:542 ../app/widgets/gimpdashboard.c:699 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:543 msgid "Swap file size" msgstr "Памер файла своп" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:553 msgid "Swap file size limit" msgstr "Абмежаванне памеру файла своп" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:560 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queued" msgstr "У чарзе" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:561 msgid "Size of data queued for writing to the swap" msgstr "Памер даных у чарзе на запіс у файл своп" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:570 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queue stalls" msgstr "Спыненне чаргі" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:571 msgid "" "Number of times the writing to the swap has been stalled, due to a full queue" msgstr "Колькасць разоў запісу ў своп па прычыне адсутнасці месца ў чарзе" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:580 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queue full" msgstr "Не засталося месца ў чарзе" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:581 msgid "Whether the swap queue is full" msgstr "Вызначае, ці з'яўляецца чарга свопа запоўненай" #. Translators: this is the past participle form of "read", #. * as in "total amount of data read from the swap". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:592 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Read" msgstr "Прачытана" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:593 msgid "Total amount of data read from the swap" msgstr "Агульная колькасць прачытаных даных са свопа" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:602 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Read throughput" msgstr "Прапускная здольнасць чытання" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:603 msgid "The rate at which data is read from the swap" msgstr "Частата счытвання даных са свопа" #. Translators: this is the past participle form of "write", #. * as in "total amount of data written to the swap". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:615 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Written" msgstr "Запісана" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:616 msgid "Total amount of data written to the swap" msgstr "Агульная колькасць запісаных даных у своп" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:625 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Write throughput" msgstr "Прапускная здольнасць запісу" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:626 msgid "The rate at which data is written to the swap" msgstr "Частата з якой даныя запісваюцца ў своп" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:636 msgid "Swap compression ratio" msgstr "Каэфіцыент сціску свопа" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:649 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Usage" msgstr "Выкарыстанне" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:650 msgid "Total CPU usage" msgstr "Агульнае выкарыстанне працэсара" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:658 ../app/widgets/gimpdashboard.c:667 #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:729 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:659 msgid "Whether the CPU is active" msgstr "Вызначае, ці будзе актыўным цэнтральны працэсар" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:668 msgid "Total amount of time the CPU has been active" msgstr "Агульная працягласць актыўнасці працэсара" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:681 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Used" msgstr "Выкарыстана" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:682 msgid "Amount of memory used by the process" msgstr "Аб'ём памяці, які выкарыстоўвае працэс" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:690 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Available" msgstr "Даступна" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:691 msgid "Amount of available physical memory" msgstr "Аб'ём даступнай фізічнай памяці" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:700 msgid "Physical memory size" msgstr "Памер фізічнай памяці" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:711 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Mipmapped" msgstr "Множнае адлюстраванне" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:712 msgid "Total size of processed mipmapped data" msgstr "Агульны памер апрацаваных даных множнага адлюстравання" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:720 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Assigned" msgstr "Прызначана" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:721 msgid "Number of assigned worker threads" msgstr "Колькасць прызначаных працоўных патокаў" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:730 msgid "Number of active worker threads" msgstr "Колькасць актыўных працоўных патокаў" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:738 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Async" msgstr "Асінхронныя" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:739 msgid "Number of ongoing asynchronous operations" msgstr "Колькасць бягучых асінхронных аперацый" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:747 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Tile" msgstr "Плітка" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:748 msgid "Total size of tile memory" msgstr "Агульны памер памяці пліткі" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:757 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Scratch" msgstr "Час. памяць" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:758 msgid "Total size of scratch memory" msgstr "Агульны памер часовай памяці" #. Translators: "TempBuf" is a technical term referring to an internal #. * GIMP data structure. It's probably OK to leave it untranslated. #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:769 msgctxt "dashboard-variable" msgid "TempBuf" msgstr "TempBuf" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:770 msgid "Total size of temporary buffers" msgstr "Агульны памер часовых буфераў" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:782 msgctxt "dashboard-group" msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:783 msgid "In-memory tile cache" msgstr "Кэш плітак у памяці" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:819 msgctxt "dashboard-group" msgid "Swap" msgstr "Своп" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:820 msgid "On-disk tile swap" msgstr "Своп для плітак на дыску" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:884 msgctxt "dashboard-group" msgid "CPU" msgstr "Працэсар" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:885 msgid "CPU usage" msgstr "Выкарыстанне працэсара" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:920 msgctxt "dashboard-group" msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:921 msgid "Memory usage" msgstr "Выкарыстанне памяці" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:929 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:963 msgctxt "dashboard-group" msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:964 msgid "Miscellaneous information" msgstr "Разнастайныя звесткі" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:1157 msgid "Select fields" msgstr "Выбраць палі" #. Tranlators: "N/A" is an abbreviation for "not available" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3335 msgctxt "dashboard-value" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3344 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4347 msgctxt "dashboard-value" msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3345 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4348 msgctxt "dashboard-value" msgid "No" msgstr "Не" #. Translators: This string reports the rate of change of a measured #. * value. The "%g" is replaced by a certain quantity, and the "/s" #. * is an abbreviation for "per second". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3429 #, c-format msgid "%g/s" msgstr "%g/с" #. Translators: This string reports the rate of change of a measured value. #. * The first "%s" is replaced by a certain quantity, usually followed by a #. * unit of measurement (e.g., "10 bytes"). and the final "/s" is an #. * abbreviation for "per second" (so the full string would read #. * "10 bytes/s", that is, "10 bytes per second". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4337 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4415 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4793 msgid "Resolving symbol information..." msgstr "Вызначэнне сімвальных звестак..." #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:413 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (толькі для чытання)" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:164 msgid "Delete the selected device" msgstr "Выдаліць выбраную прыладу" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:503 msgid "Delete Device Settings" msgstr "Выдаліць налады прылады" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:524 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Выдаліць «%s»?" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:527 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "Вы збіраецеся выдаліць захаваныя налады прылады.\n" "Пры наступным яе падключэнні будуць выкарыстаны прадвызначаныя налады." #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:147 msgid "Pressure curve" msgstr "Крывая націску" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Pressure" msgstr "Націск" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141 msgid "X tilt" msgstr "Нахіл па X" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142 msgid "Y tilt" msgstr "Нахіл па Y" #. Wheel as in mouse or input device wheel. #. * Some pens use the same axis for their rotation feature. #. * See bug 791455. #. #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:147 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:165 msgid "Wheel/Rotation" msgstr "Кола/Паварот" #. the axes #. The axes of an input device #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196 msgid "Axes" msgstr "Восі" #. the keys #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:270 msgid "Keys" msgstr "Клавішы" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:581 #, c-format msgid "none" msgstr "няма" #. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "Крывая %s" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:206 msgid "_Reset Curve" msgstr "_Скінуць крывую" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "Вось «%s» не мае крывой" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:154 msgid "Save device status" msgstr "Захаваць статус прылады" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:551 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Пярэдні план: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:556 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Фон: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Дадзеная назва файла не змяшчае вядомага пашырэння файла." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223 msgid "File Exists" msgstr "Файл існуе" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Файл з назвай %s ужо існуе." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Вы сапраўды хочаце замяніць гэты відарыс тым, які вы зараз захоўваеце?" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: ../app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr ", " #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " - " #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " #: ../app/widgets/gimpdockbook.c:313 msgid "Configure this tab" msgstr "Сканфігураваць гэту ўкладку" #. Auto button #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:383 msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:394 msgid "" "When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Пры актыўным параметры дыялогавае акно аўтаматычна змяняецца ў адпаведнасці " "з тым, якое актыўна ў дадзены момант." #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122 msgid "Lock pixels" msgstr "Блакіраваць пікселі" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:124 msgid "Lock position and size" msgstr "Блакіраваць пазіцыю і памер" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:189 msgid "Cannot select item while a floating selection is active." msgstr "Немагчыма выбраць элемент пакуль актыўна плаваючае вылучэнне." #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:162 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Velocity" msgstr "Хуткасць" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:166 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Random" msgstr "Выпадковае" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:167 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76 msgid "Fade" msgstr "Згасанне" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:182 msgid "Mapping matrix" msgstr "Супастаўленне матрыцы" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:315 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:147 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Wheel / Rotation" msgstr "Кола/Паварот" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:169 msgid "Too many error messages!" msgstr "Занадта шмат паведамленняў з памылкамі!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Паведамленні перанакіраваны ў stderr." #. %s is a message domain, #. * like "GIMP Message" or #. * "PNG Message" #. #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:196 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Паведамленне %s" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:71 msgid "Export Image" msgstr "Экспартаваць відарыс" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:74 msgid "_Export" msgstr "_Экспартаваць" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:76 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:144 msgid "By Extension" msgstr "Па пашырэнні" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:82 msgid "All export images" msgstr "Усе экспартаваныя відарысы" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:353 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:769 msgid "Show _All Files" msgstr "Паказаць _усе файлы" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:802 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Выбраць _тып файла (%s)" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:804 msgid "Select File _Type" msgstr "Выбраць тып _файла" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:200 msgid "File Type" msgstr "Тып файла" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:212 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124 msgid "Fill Color" msgstr "Колер запаўнення" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Згладжванне" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:588 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Канцавы пункт левага колеру" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:590 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Колер левага канцавога пункта сегмента градыента" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:632 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Канцавы пункт правага колеру" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:634 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Колер правага канцавога пункта сегмента градыента" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:867 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Каэфіцыент маштабавання: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:870 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Паказ [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Пазіцыя: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1243 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Асветленасць: %0.1f Непразрыстасць: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1277 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1288 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Задаць колер пярэдняга плана:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295 msgid "Background color set to:" msgstr "Задаць колер фону:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1523 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584 #, c-format msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "%s-Перацягванне: перамясціць і сціснуць" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528 msgid "Drag: move" msgstr "Перацягванне: перамяшчэнне" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1535 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1548 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1561 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1582 #, c-format msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "%s-Націсканне мышшу: пашырыць вылучэнне" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553 msgid "Click: select" msgstr "Націсканне мышшу: выбар" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1566 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1588 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Націсканне мышшу: выбар Перацягванне: перамяшчэнне" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1803 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1811 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Пазіцыя апорнага пункта: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1828 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Адлегласць: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147 msgid "Line _style:" msgstr "_Стыль лініі:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Змяніць колер пярэдняга плана сеткі" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158 msgid "_Foreground color:" msgstr "_Колер пярэдняга плана:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162 msgid "Change grid background color" msgstr "Змяніць колер фону сеткі" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 msgid "_Background color:" msgstr "Колер _фону:" #: ../app/widgets/gimphelp.c:371 msgid "Help browser is missing" msgstr "Адсутнічае браўзер даведкі" #: ../app/widgets/gimphelp.c:372 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "Браўзер для дапамогі GIMP недаступны." #: ../app/widgets/gimphelp.c:373 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Здаецца, што ўбудова браўзера для дапамогі GIMP адсутнічае для гэтага " "ўсталявання. Замест яго можа выкарыстоўваць стандартны браўзер." #: ../app/widgets/gimphelp.c:419 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Браўзер даведкі не запускаецца" #: ../app/widgets/gimphelp.c:420 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не атрымалася запусціць убудову браўзера для даведкі GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:422 msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "Замест гэтага вы можаце чытаць старонкі даведкі праз вэб-браўзер." #: ../app/widgets/gimphelp.c:448 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Выкарыстоўваць _вэб-браўзер" #: ../app/widgets/gimphelp.c:793 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Дапаможнік карыстальніка GIMP адсутнічае" #: ../app/widgets/gimphelp.c:809 msgid "The GIMP user manual is not installed in your language." msgstr "Дапаможнік карыстальніка GIMP не ўсталяваны для вашай мовы." #: ../app/widgets/gimphelp.c:820 msgid "Read Selected _Language" msgstr "Прачытаць на выбранай _мове" #: ../app/widgets/gimphelp.c:824 msgid "Available manuals..." msgstr "Даступныя дапаможнікі..." #: ../app/widgets/gimphelp.c:836 msgid "" "You may either select a manual in another language or read the online " "version." msgstr "" "Таксама вы можаце выбраць дапаможнік на іншай мове або чытаць версію, якая " "знаходзіцца ў інтэрнэце." #: ../app/widgets/gimphelp.c:842 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Вам варта або ўсталяваць дадатковы пакет з даведкай, або змяніць параметры, " "каб выкарыстоўваць даведку з інтэрнэту." #: ../app/widgets/gimphelp.c:847 msgid "Read _Online" msgstr "Прачытаць у _інтэрнэце" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129 msgid "Mean:" msgstr "Сярэдняе:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130 msgid "Std dev:" msgstr "Станд. адхіл.:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131 msgid "Median:" msgstr "Медыяна:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132 msgid "Pixels:" msgstr "Пікселяў:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 msgid "Count:" msgstr "Колькасць:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134 msgid "Percentile:" msgstr "Працэнтыль:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:161 msgid "Histogram channel" msgstr "Канал гістаграмы" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:172 msgid "Show values in linear space" msgstr "Паказваць значэнні ў лінейнай прасторы" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:173 msgid "Show values in perceptual space" msgstr "Паказваць значэнні ў перцэпцыйнай прасторы" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:241 msgid "From File..." msgstr "З файла..." #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:250 msgid "From Named Icons..." msgstr "З названых значкоў..." #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:259 msgid "Copy Icon to Clipboard" msgstr "Капіяваць значок у буфер абмену" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:268 msgid "Paste Icon from Clipboard" msgstr "Уставіць значок з буфера абмену" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:480 msgid "Load Icon Image" msgstr "Загрузіць значок відарыса" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:123 msgid "Guess icon size from resolution" msgstr "Угадаць памер значка па раздзяляльнасці" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:124 msgid "Use icon size from the theme" msgstr "Выкарыстоўваць памер значка з тэмы" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:125 msgid "Custom icon size" msgstr "Карыстальніцкі памер значкоў" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:273 msgctxt "icon-size" msgid "Small" msgstr "Маленькі" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:286 msgctxt "icon-size" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:299 msgctxt "icon-size" msgid "Large" msgstr "Вялікія" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:312 msgctxt "icon-size" msgid "Huge" msgstr "Велізарны" #. Button #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use _default comment" msgstr "Выкарыстоўваць _прадвызначаны каментарый" #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" "Замяніць бягучы каментарый відарыса на прадвызначаны ў параметрах праграмы " "(«Рэдагаваць»→«Параметры»→«Прадвызначаны відарыс»)." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113 msgid "Size in pixels:" msgstr "Памер у пікселях:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:116 msgid "Print size:" msgstr "Памер друку:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119 msgid "Resolution:" msgstr "Раздзяляльнасць:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122 msgid "Color space:" msgstr "Колеравая прастора:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125 msgid "Precision:" msgstr "Дакладнасць:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130 msgid "File Name:" msgstr "Назва файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:138 msgid "File Size:" msgstr "Памер файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141 msgid "File Type:" msgstr "Тып файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146 msgid "Size in memory:" msgstr "Памер у памяці:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149 msgid "Undo steps:" msgstr "Крокаў адраблення:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152 msgid "Redo steps:" msgstr "Крокаў узнаўлення:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157 msgid "Number of pixels:" msgstr "Колькасць пікселяў:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160 msgid "Number of layers:" msgstr "Колькасць слаёў:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163 msgid "Number of channels:" msgstr "Колькасць каналаў:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166 msgid "Number of paths:" msgstr "Колькасць контураў:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:350 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "пікселяў/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:488 msgid "colors" msgstr "колеры" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:765 msgid "Lock:" msgstr "Блакіраваць:" #: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:253 msgid "System Language" msgstr "Мова сістэмы" #: ../app/widgets/gimplayermodebox.c:153 msgid "Switch to another group of modes" msgstr "Пераключыцца на іншую групу рэжымаў" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:312 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Блакіраваць альфа-канал" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:393 #, c-format msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "Паведамленне паўторана %d раз." msgstr[1] "Паведамленне паўторана %d разы." msgstr[2] "Паведамленне паўторана %d разоў." #: ../app/widgets/gimpopendialog.c:89 msgid "Automatically Detected" msgstr "Выявіць аўтаматычна" #: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:229 msgid "Detach dialog from canvas" msgstr "Адстыкаваць дыялогавае акно ад палатна" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:257 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:797 msgid "Undefined" msgstr "Нявызначана" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:276 msgid "Set the number of columns" msgstr "Задаць колькасць слупкоў" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:484 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Рэдагаваць колер палітры" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:486 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Рэдагаваць запіс палітры колераў" #: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:282 msgid "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Магчыма, што ў адпаведнай убудове адбыўся збой." #: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:286 #, c-format msgid "" "Unable to run %s callback.\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выканаць зваротны выклік %s.\n" "%s" #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:203 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:420 msgid "Select an image in the left pane" msgstr "Выберыце відарыс на панэлі злева" #: ../app/widgets/gimppluginview.c:149 msgid "Plug-In" msgstr "Убудова" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:223 msgid "Progress" msgstr "Ход выканання" #: ../app/widgets/gimpsamplepointeditor.c:161 msgid "" "This image\n" "has no\n" "sample points" msgstr "" "У гэтага відарыса\n" "адсутнічаюць\n" "узорныя пункты" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:150 msgid "All XCF images" msgstr "Усе відарысы XCF" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:262 #, c-format msgid "" "Keep compression disabled to make the XCF file readable by %s and later." msgstr "Адключыць сціск, каб файл XCF чытаўся версіяй %s і больш познімі." #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:326 msgid "Save this _XCF file with better but slower compression" msgstr "Захаваць гэты файл _XCF з лепшым, але больш павольным сціскам" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:328 msgid "" "On edge cases, better compression algorithms might still end up on bigger " "file size; manual check recommended" msgstr "" "У крайніх выпадках, лепшыя алгарытмы сціскання могуць выдаваць большы па " "памеры файл; рэкамендуецца ручная праверка" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:398 #, c-format msgid "" "The image uses features from %s and won't be readable by older GIMP versions." msgstr "" "У гэтым відарысе выкарыстоўваюцца функцыі з %s. Іх нельга будзе прачытаць у " "папярэдніх версіях GIMP." #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:407 msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10." msgstr "Метаданыя не будуць бачныя ў праграме, якая мае версію ніжэй за 2.10." #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:250 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма пераўтварыць назву файла «%s» у правільны URI:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:254 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Памылковыя даныя UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:300 msgid "Pick a preset from the list" msgstr "Выберыце прадустаноўкі са спіса" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:324 msgid "Save the current settings as named preset" msgstr "Захаваць бягучыя налады як прадустаноўкі з назвай" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:342 msgid "Manage presets" msgstr "Кіраванне прадустаноўкамі" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:356 msgid "_Import Current Settings from File..." msgstr "_Імпартаваць бягучыя налады з файла..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:362 msgid "_Export Current Settings to File..." msgstr "_Экспартаваць бягучыя налады ў файл..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:369 msgid "_Manage Saved Presets..." msgstr "_Кіраванне захаванымі прадустаноўкамі..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:605 msgid "Save Settings as Named Preset" msgstr "Захаваць налады як прадустаноўкі з назвай" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:608 msgid "Enter a name for the preset" msgstr "Увядзіце назву для гэтай прадустаноўкі" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:609 msgid "Saved Settings" msgstr "Захаваныя налады" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:650 msgid "Manage Saved Presets" msgstr "Кіраванне захаванымі прадустаноўкамі" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192 msgid "Import presets from a file" msgstr "Імпартаваць прадустаноўкі з файла" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:201 msgid "Export the selected presets to a file" msgstr "Экспартаваць выбраныя прадустаноўкі ў файл" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:210 msgid "Delete the selected preset" msgstr "Выдаліць выбраныя прадустаноўкі" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d × %d ppi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129 msgid "Line width:" msgstr "Шырыня лініі:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141 msgid "_Line Style" msgstr "_Стыль лініі" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160 msgid "_Cap style:" msgstr "_Стыль буквіц:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166 msgid "_Join style:" msgstr "_Стыль аб'яднання:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171 msgid "_Miter limit:" msgstr "_Абмежаванне вастрыя:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Dash pattern:" msgstr "Узор працяжніка:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241 msgid "Dash _preset:" msgstr "_Прадустаноўкі працяжніка:" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "filter" msgstr "фільтр" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:47 msgid "enter tags" msgstr "увядзіце меткі" #. Separator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1756 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:220 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Дадатковыя параметры" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:408 msgid "Color _space:" msgstr "_Колеравы прастор:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:425 msgid "_Precision:" msgstr "_Дакладнасць:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:446 msgid "Color _manage this image" msgstr "_Кіраваць колерам гэтага відарыса" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:455 msgid "Choose A Color Profile" msgstr "Выбраць колеравы профіль" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:459 msgid "Co_lor profile:" msgstr "_Колеравы профіль:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:476 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Каментарый:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:591 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:597 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:834 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d × %d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:836 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:276 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрыбут «%s» з'яўляецца памылковым для элемента <%s> у гэтым кантэксце" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Самы аддалены элемент тэксту не павінен быць <%s>" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1711 #, c-format msgid "Input file '%s' appears truncated: %s" msgstr "Здаецца, што файл уводу «%s» абарваны: %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1729 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Памылковыя даныя UTF-8 у файле «%s»." #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1780 #, c-format msgid "Writing text file '%s' failed: %s" msgstr "Збой запісу ў тэкставы файл «%s»: %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:225 msgid "_Use selected font" msgstr "_Выкарыстоўваць выбраны шрыфт" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:207 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1298 msgid "Change font of selected text" msgstr "Змяніць шрыфт выбранага тэксту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:218 msgid "Change size of selected text" msgstr "Змяніць памер выбранага тэксту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:237 msgid "Clear style of selected text" msgstr "Ачысціць стыль выбранага тэксту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:248 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:258 msgid "Change color of selected text" msgstr "Змяніць колер выбранага тэксту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:274 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "Змяніць кернінг выбранага тэксту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:290 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "Змяніць базавую лінію выбранага тэксту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:329 msgid "Bold" msgstr "Тлусты" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:332 msgid "Italic" msgstr "Курсіў" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:335 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсліванне" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:338 msgid "Strikethrough" msgstr "Перакрэсліванне" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1290 #, c-format msgid "Font \"%s\" unavailable on this system" msgstr "Шрыфт «%s» адсутнічае ў гэтай сістэме" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:324 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Націсніце мышшу, каб абнавіць перадпрагляд\n" "%s-Націсканне мышшу, каб прымусова абнавіць перадпрагляд" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:341 msgid "Pr_eview" msgstr "Перад_прагляд" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:398 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:461 msgid "No selection" msgstr "Без вылучэння" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:626 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Мініяцюра %d з %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:734 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:744 msgid "Creating preview..." msgstr "Стварэнне перадпрагляду..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:220 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Змяніць колер пярэдняга плана" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:225 msgid "Change Background Color" msgstr "Змяніць колер фону" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:288 msgid "" "The active foreground color.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Актыўны колер пярэдняга плана.\n" "Націсніце, каб адкрыць дыялогавае акно выбар колеру." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:293 msgid "" "The active background color.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Актыўны колер фону.\n" "Націсніце, каб адкрыць дыялогавае акно выбар колеру." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Актыўны відарыс.\n" "Націсніце, каб адкрыць дыялогавае акно «Відарыс»." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Перацягніце ў файлы менеджар, які падтрымлівае XDS, каб захаваць відарыс." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Актыўны пэндзаль.\n" "Націсніце, каб адкрыць дыялогавае акно «Пэндзаль»." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Актыўны ўзор.\n" "Націсніце для адкрыцця дыялогавага акно з узорамі." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Актыўны градыент.\n" "Націсніце, каб адкрыць дыялогавае акно «Градыент»." #: ../app/widgets/gimptoolbutton.c:601 msgid "Also in group:" msgstr "Таксама ў групе:" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:243 msgid "Create a new tool group" msgstr "Стварыць новую групу інструментаў" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:250 msgid "Raise this item" msgstr "Падняць гэты элемент" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:251 msgid "Raise this item to the top" msgstr "Падняць гэты элемент уверх" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:258 msgid "Lower this item" msgstr "Апусціць гэты элемент" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:259 msgid "Lower this item to the bottom" msgstr "Апусціць гэты элемент уніз" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:266 msgid "Delete this tool group" msgstr "Выдаліць гэту групу інструментаў" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:273 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Скінуць парадак і бачнасць інструмента" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:200 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "Захаваць прадустаноўкі інструмента..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:209 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "Аднаўленне прадустановак інструмента..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "Выдаліць прадустаноўкі інструментаў..." #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:300 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "Прадустаноўкі %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:847 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Усталяванне GIMP не завершана:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:849 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Пераканайцеся, што файлы XML з меню слушна ўсталяваны." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:855 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Адбылася памылка аналізу вызначэння меню з %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Асноўны відарыс ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111 msgid "Lock path" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114 msgid "Lock path position" msgstr "Блакіраваць пазіцыю контуру" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:94 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно выбару пэндзля" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:162 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно выбару дынамікі" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:229 msgid "Open the MyPaint brush selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно выбару пэндзля MyPaint" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:292 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно выбару ўзораў" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:362 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно выбару градыента" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:501 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно выбару палітры" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:567 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Адкрыць дыялогавае акно выбару шрыфту" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:713 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (паспрабуйце %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:713 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:717 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (паспрабуйце %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:721 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (паспрабуйце %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1810 #, c-format msgid "Built-in grayscale (%s)" msgstr "Убудаваныя градацыі шэрага (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1817 #, c-format msgid "Built-in RGB (%s)" msgstr "Убудаваны RGB (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1834 #, c-format msgid "Preferred grayscale (%s)" msgstr "Пажаданыя градацыі шэрага (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1841 #, c-format msgid "Preferred RGB (%s)" msgstr "Пажаданыя RGB (%s)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "Пярэдні план" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:52 msgctxt "circle-background" msgid "Plain" msgstr "Просты" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgctxt "circle-background" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgctxt "color-pick-target" msgid "Pick only" msgstr "Выбраць толькі" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgctxt "color-pick-target" msgid "Set foreground color" msgstr "Задаць колер пярэдняга плана" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgctxt "color-pick-target" msgid "Set background color" msgstr "Задаць колер фону" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgctxt "color-pick-target" msgid "Add to palette" msgstr "Дадаць у палітру" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:176 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "Лінейная гістаграма" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:177 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Лагарыфмічная гістаграма" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:213 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:214 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "Бягучы статус" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:215 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:216 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:217 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "Значок і тэкст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:218 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "Значок і апісанне" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:219 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "Статус і тэкст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:220 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "Статус і апісанне" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:221 msgctxt "tab-style" msgid "Undefined" msgstr "Нявызначана" #: ../app/xcf/xcf.c:114 ../app/xcf/xcf.c:185 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Відарыс GIMP XCF" #: ../app/xcf/xcf.c:272 ../app/xcf/xcf.c:361 msgid "Memory Stream" msgstr "Паток у памяці" #: ../app/xcf/xcf.c:283 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Адкрыццё «%s»" #: ../app/xcf/xcf.c:325 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Памылка XCF: версія файла XCF %d не падтрымліваецца" #: ../app/xcf/xcf.c:384 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Захаванне «%s»" #: ../app/xcf/xcf.c:392 #, c-format msgid "Closing '%s'" msgstr "Закрыццё %s" #: ../app/xcf/xcf.c:410 #, c-format msgid "Error writing '%s': " msgstr "Памылка запісу «%s»: " #: ../app/xcf/xcf.c:504 #, c-format msgid "Error creating '%s': " msgstr "Памылка стварэння «%s»: " #: ../app/xcf/xcf-load.c:250 msgid "Invalid image mode and precision combination." msgstr "Памылковае спалучэнне рэжыму відарыса і дакладнасці." #: ../app/xcf/xcf-load.c:375 #, c-format msgid "" "Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n" "Exif data could not be migrated: %s" msgstr "" "Выяўлены пашкоджаны паразіт «exif-data».\n" "Даныя Exif немагчыма перанесці: %s" #: ../app/xcf/xcf-load.c:412 msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated." msgstr "" "Выяўлены пашкоджаны паразіт «gimp-metadata».\n" "Даныя XMP немагчыма перанесці." #: ../app/xcf/xcf-load.c:436 #, c-format msgid "" "Corrupt XMP metadata saved by an older version of GIMP could not be " "converted and will be ignored.\n" "If you don't know what XMP is, you most likely don't need it. Reported " "error: %s." msgstr "" "Пашкоджаныя метаданыя XMP захаваны ў папярэдняй версіі GIMP. Іх немагчыма " "пераўтварыць у новы фармат і яны будуць праігнараваны. Калі вы нічога не " "ведаеце пра XMP, то хутчэй за ўсё гэтыя даныя вам не спатрэбяцца. " "Справаздача пра памылку: %s." #: ../app/xcf/xcf-load.c:715 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "Гэты файл XCF пашкоджаны. Удалося аднавіць толькі некаторую яго частку." #: ../app/xcf/xcf-load.c:734 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Гэты файл XCF пашкоджаны! Амаль усе даныя ў ім страчаны і аднавіць іх " "немагчыма." #: ../app/xcf/xcf-load.c:825 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Папярэджанне XCF: версія 0 фармату файла XCF\n" "некарэктна захоўвае індэксаваныя колеравыя карты.\n" "Будзе заменена на карту ў градацыях шэрага." #: ../app/xcf/xcf-read.c:195 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Памылковы радок UTF-8 у файле XCF" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:45 msgid "Could not seek in XCF file: " msgstr "Не атрымалася перайсці ў файл XCF: " #: ../app/xcf/xcf-write.c:50 msgid "Error writing XCF: " msgstr "Памылка запісу XCF: " #: ../app/xcf/xcf-write.c:199 #, c-format msgid "Error writing XCF: failed to allocate %d bytes of memory." msgstr "Памылка запісу XCF: збой вылучэння %d байтаў памяці." #: ../app/xcf/xcf-write.c:293 #, c-format msgid "Error writing XCF: unsupported BPC when writing pixel: %d" msgstr "Памылка запісу XCF: не падтрымліваецца BPC пры запісе пікселя: %d" #: ../app-tools/gimp-debug-tool.c:87 msgid "GIMP Crash Debug" msgstr "Адладка збоеў GIMP" #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1 msgid "round" msgstr "круглы" #. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3 msgid "fuzzy" msgstr "невыразны" #~ msgid "Lock path strokes" #~ msgstr "Блакіраваць штрыхі контуру" #~ msgid "Copy Visible Named " #~ msgstr "Капіяваць бачны названы "