# Serbian translation of gimp # Courtesy of Serbian Gnome translation team. # Official web page at https://гном.срб (2014-2021), legacy web page at http://prevod.org (2003-2014) and # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Данило Шерган # Бранко Ивановић # Maintainer: Милош Поповић # Мирослав Николић , 2014. # Милош Поповић , 2010—20-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-10 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-11 23:22+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Гнуов програм за обраду слика" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Направите нове сличице и средите ваше фотографије" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely " "distributed program for such tasks as photo retouching, image composition " "and image authoring." msgstr "" "Гимп је скраћени назив за Гнуов програм за обраду слика. Слободно је " "расподељив за задатке као што је сређивање фотографија, слагање слика и " "издавање слика." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an " "expert quality photo retouching program, an online batch processing system, " "a mass production image renderer, an image format converter, etc." msgstr "" "Поседује многе могућности. Може бити коришћен као једноставан програм за " "сликање, као напредан програм за дотеривање фотографија, као систем за " "групно обрађивање на мрежи, као исцртавач слика масовне производње, као " "претварач записа слика, итд." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "" "GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-" "ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting " "interface allows everything from the simplest task to the most complex image " "manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, " "Microsoft Windows and OS X." msgstr "" "Гимп можете надоградити уздуж и попреко! Можете да га напуните разним " "прикључцима и проширењима како би радио баш све што пожелите. Он поседује " "напредне и једноставне алате који олакшавају писање скрипти за обављање " "једноставних задатака али и најсложенијих процеса обраде слкика. Гимп је " "доступан за Линукс, Мајкрософт Виндоуз и ОС Икс." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Painting in GIMP" msgstr "Цртање у Гимпу" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Photo editing in GIMP" msgstr "Обрада фотографија у Гимпу" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:8 msgid "GIMP 2.10.22 is mainly a bug fix release. Notable changes:" msgstr "Гимп 2.10.22 углавном укључује исправке грешака. Приметне промене:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:9 msgid "" "HEIF support improvements: optional exporting with high bit depth, AVIF " "importing and exporting" msgstr "" "Унапређена HEIF подршка: опциони извоз са великом густином битова, увоз и " "извоз у AVIF" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "Multiple improvements in Corel PaintShop Pro support" msgstr "Бројна унапређења у подршци за Corel PaintShop Pro" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:11 msgid "\"Sample merged\" now available in GEGL operation tool options" msgstr "„Спојени узорак“ је сада доступан у опцијама алата за Геглове радње" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:12 msgid "\"Sample merged\" is now enabled by default for color picking" msgstr "„Спојени узорак“ је сада подразумевано омогућен за избор боја" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:13 msgid "" "The option enabling OpenCL support has been moved to the Playground tab in " "Preferences" msgstr "" "Опције која омогућава OpenCL подршку је премештена у картицу Игралиште " "унутар Подешавања" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:14 msgid "" "Matting Levin is now the default engine of Foreground Select tool as it " "performs a lot better" msgstr "" "Метинг Левин (Matting Levin) је сада подразумевани мотор алата за издвајање " "позадине пошто се показао бољим" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:15 msgid "New progressive performance logs and dashboard updates" msgstr "Нови дневник напредних перформанси и унапређења командне табле" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:16 msgid "Verbose debug now shows Flatpak info when relevant" msgstr "" "Детаљнија претрага грешки сада приказује податке за Флетпак уколико је " "потребно" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:17 msgid "Various bug fixes" msgstr "Ране исправке грешака" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:18 msgid "" "GIMP 2.10.20 comes with new features as well as important bugfixes. Notable " "changes:" msgstr "" "Гимп 2.10.20 долази са новим могућностима и исправкама важних грешака. " "Видљиве промене:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:19 msgid "Tool groups now expand on hover rather than click by default" msgstr "" "Група алата се сада може шири када пређете преко ње уместо да морате да " "кликнете" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:20 msgid "" "Non-destructive cropping now available by cropping the canvas rather than " "actual pixels" msgstr "" "Недеструктивно исецање је доступно тако што исецате платно а не праве пикселе" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:21 msgid "" "Better PSD support: exporting of 16-bit files now available, reading/writing " "channels in the right order" msgstr "" "Боља подршка за PSD: извоз у 16-то битне датотеке је доступан, као и читање/" "упис правилним редоследом" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:22 msgid "On-canvas controls for the Vignette filter" msgstr "Контроле алата за вињетарење на платну" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:23 msgid "New filters: Bloom, Focus Blur, Lens Blur, Variable Blur" msgstr "" "Нови филтери: Цветање, Замућење фокуса, Замућење објектива и Променљиво " "замућење" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:24 msgid "Over 30 bugfixes" msgstr "Исправка нешто више од 30 грешака" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:25 msgid "" "GIMP 2.10.18 fixes some critical bugs, introduces naive support for CMYK PSD " "files, and adds a higher-contrast variation of the symbolic icon theme." msgstr "" "Гимп 2.10.18 исправља критичне грешке, уводи подршку за CMYK PSD датотеке и " "додаје више контрасних тема за симболичке иконице." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:26 msgid "" "GIMP 2.10.16 delivers several major usability improvements, a new tool for " "transformations in 3D space, new release checker, and the usual amount of " "bug fixes. Notable improvements:" msgstr "" "Гимп 2.10.16 доноси неколико већих уапређења, нови алат за преобрађај у 3Д " "окружењу, могућност провере за новим издањима програма и уобичајену количину " "исправљених грешака. Видна унапређења:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:27 msgid "Tools are now grouped in the toolbox by default" msgstr "Алати су сада подразумевано груписани у Алатници" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:28 msgid "Sliders now use a compact style with improved user interaction" msgstr "Клизачи користе компактни стил и унапређују интеракцију са корисником" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:29 msgid "Vastly improved user experience for the transformation preview" msgstr "Доста је унапређено корисничко искуство при прегледу преображаја" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:30 msgid "Dockable areas now highlighted when a dockable dialog is being dragged" msgstr "" "Подручје за прикачивање је сада истакнуто када превлачите прикачиви прозорчић" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:31 msgid "New 3D Transform tool to rotate and pan items" msgstr "Нови алат за 3Д преображај за ротирање и померање ставки" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:32 msgid "Much smoother brush outline motion on the canvas" msgstr "Много углађенији покрети четкице на платну" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:33 msgid "Consolidated user interface for merging down and anchoring layers" msgstr "" "Састављено корисничко сучеље за спајање са слојевима испод и усидравање" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:34 msgid "Update check to notify users that a new release/installer is available" msgstr "Програм проверава и обавештава корисника уколико постоји нова верзија" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:35 msgid "" "GIMP 2.10.14 is again mostly a bug fix release, making GIMP rock-solid. " "Furthermore many old filters got finally ported to GEGL. Of course it also " "has a few noteworthy improvements:" msgstr "" "Гимп 2.10.14 се поново углавном базира на исправкама грешака и стабилизацији " "Гимпа. Многи од старих филтера су коначно пребачени на Гегл. Наравно, ту је " "још неколико исправки вредних помена:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:36 msgid "" "View menu: new \"Show All\" option to reveal pixels outside the canvas " "boundary" msgstr "" "Мени Преглед: Нова опција „Прикажи све“ за приказ пиксела који су изван " "платна" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:37 msgid "Filters: new \"Clipping\" option to allow layer resize when relevant" msgstr "" "Филтери: Нова опција „Одсецање“ дозвољава промену величину слоја када је " "потребно" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:38 msgid "Foreground Select tool: new \"Grayscale\" Preview Mode" msgstr "Алат за издвајање позадине: нови „црно-бели“ преглед слике" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:39 msgid "Foreground Select tool: color/opacity selector for \"Color\" preview" msgstr "" "Алат за издвајање позадине: користи се за избор боје/непровидности за " "преглед у боји" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:40 msgid "Free Select tool: improved copy-paste interaction" msgstr "Алат за слободан избор: побољшано копирање и убацивање" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:41 msgid "Transform tools: new Image transform type to transform the whole image" msgstr "" "Алати за преображај: нова врста преображаја слике за преображај читаве слике" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:42 msgid "Preferences: new \"Allow editing on non-visible layers\" setting" msgstr "" "Поставке: Додата је нова поставке „Омогући уређивање невидљивих слојева“" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:43 msgid "HEIF import/export: color profile support" msgstr "Увоз и извов у HEIF: подршка за профиле боја" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:44 msgid "PDF export: text layers in layer groups now exported as texts" msgstr "" "Извоз у PDF: текстуални слојеви у групама слојева ће сада бити извезени као " "текст" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:45 msgid "TIFF import: now asks how to process unspecified TIFF channels" msgstr "" "Увоз TIFF датотека: сада ћете бити упитани како желите да обрадите " "неодређене TIFF канале" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:46 msgid "" "GIMP 2.10.12 is a significant bug fix release, which is to be expected after " "a 2.10.10 with so many changes! Still, very cool improvements are also " "available, in particular for curves editing:" msgstr "" "Гимп 2.10.12 укључује значајне исправке грешака, које су дошле након издања " "2.10.10 уз бројне новине! Ипак, и даље су ту веома кул унапређења, пре свега " "при уређивању кривуља:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:47 msgid "Improved curves interaction overall" msgstr "Генерално је унапређен искуство при раду са кривуљама" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:48 msgid "A few enhancements specific to the Curves tool" msgstr "Неколико побољшања су стигла ус алат Кривуље" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:49 msgid "Layer support in TIFF" msgstr "Подршка за слојеве у TIFF датотекама" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:50 msgid "Discovery of user-installed fonts in Windows" msgstr "Проналажење фотова које су инсталирали корисници на Windows систему" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:51 msgid "Incremental mode in the Dodge/Burn tool" msgstr "Растући режим рада алата за избељивање или спаљивање" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:52 msgid "Free Select tool creates preliminary selection" msgstr "Алат за слободан избор прави прелиминарни избор" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:53 msgid "" "GIMP 2.10.10 is quite a big update with many new features and bug fixes. " "Notable improvements include:" msgstr "" "Гимп 2.10.10 доноси веома велике промене са пуно нових функција и исправки " "грешака. Приметна побољшања укључују:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:54 msgid "" "Bucket Fill tool: new \"Fill by line art detection\" for not perfectly " "closed line art zones" msgstr "" "Кантица за попуњавање: нова опција „Попуни графички цртеж“ на непрецизно " "затворене линије на графикама" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:55 msgid "Bucket Fill tool can now quickly color-pick with Ctrl+click" msgstr "Кантица за попуњавање сада може брзо да изабере боје са Ctrl + клик" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:56 msgid "" "Bucket Fill tool allows holding the mouse when filling \"similar colors\" " "and \"by line art detection\"" msgstr "" "Кантица за попуњавање дозвољава да држите миша у режиму попуњавања „сличних " "боја“ или „графичког цртежа“" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:57 msgid "Scale tool scales around center even when using numeric input" msgstr "" "Алат за размеру повећава или смањује око центра чак и када се користе " "нумерички улазни подаци" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:58 msgid "" "Unified Transform tool now defaults to preserving aspect ratio when scaling " "up or down" msgstr "" "Алат за искошавање сада подразумевано чува однос размере када се слика " "повећа или смањи" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:59 msgid "" "Add \"Constrain handles\" and \"Around center\" options to the perspective-" "transform tool's GUI" msgstr "" "Додаје „Ограничи ручице“ и „Око центра“ у опцијама алата за трансформације" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:60 msgid "New generic canvas modifier 'Alt + middle click' to pick layers" msgstr "" "Нова могућност за избор слојева употребом пречице „Alt + sсредњи клик“ на " "платну" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:61 msgid "Parametric brushes now 32-bit float to avoid posterization" msgstr "" "Параметарске четкице сада користе 32-битне помичне вредности како би избегли " "ефекат постера" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:62 msgid "Clipboard brushes and pattern can now be duplicated" msgstr "Сада можете дуплирати четкице у исечцима и шаре" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:63 msgid "" "Failure to edit locked layers will blink to shift attention to the cause of " "the error" msgstr "" "Уколико није могуће уређивање закључаних слојева екран ће треперити да вам " "скрене пажњу на грешку" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:64 msgid "" "New on-canvas GUI (simple lines) for circular, linear, and zoom motion blur" msgstr "" "Нови алат који ради директно на платну за кружно, линијско и замућење " "покретом" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:65 msgid "Several optimizations including faster layer group rendering" msgstr "Неколико побољшања која укључују брже исцртавање приказа групе слојева" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:66 msgid "" "Swap and cache files are not saved in the configuration directory anymore" msgstr "Свап и кеш датотеке се сада не чувају у директоријуму са подешавањима" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:67 msgid "" "Various file saving/exporting made more robust to error by not saving " "partial files" msgstr "" "Алгоритми за чување/извоз су сада стабилнији и неће сачувати половичне " "датотеке" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:68 msgid "HiDPI support improvements" msgstr "Унапређења HiDPI подршке" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:69 msgid "New preference to choose the default export file type" msgstr "" "У поставкама сада можете изабрати подразумевани начин за извоз датотеке" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:70 msgid "" "New option to export PNG, JPEG and TIFF with a color profile; always export " "PSD with a color profile" msgstr "" "Нове опције за извоз PNG, JPEG и TIFF датотека са профилима боје; увек " "извози PSD са профилом боје" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:71 msgid "New DDS format loading/exporting plug-in" msgstr "Нови додатак за учитавање и извоз у DDS формат" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:72 msgid "" "Full rewrite of the Spyrogimp plug-in with more options and better " "interaction" msgstr "" "Додатак „Спирогимп“ је написан од почетка, па сада има више опција и лакши " "је за употребу" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:73 msgid "" "GIMP 2.10.8 is mostly a bug fix and optimization release. In particular, it " "includes:" msgstr "" "Гимп 2.10.8 углавном доноси исправке грешака и побољшања у раду. Конкретно, " "ово издање доноси:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:74 msgid "" "Adaptative chunk size when rendering projections, improving responsiveness " "dynamically" msgstr "" "Прилагодљива величина делова током исцртавања пројекција, динамичко " "унапређење одзива" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:75 msgid "Detection of RawTherapee (version 5.5 and above) improved on Windows" msgstr "" "Препознавање да ли је RawTherapee (издање 5.5 или новије) инсталиран на " "Windows систему" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:76 msgid "" "XCF compatibility information in the Save dialog more understandable and " "discoverable" msgstr "" "Подаци о сагласности XCF датотека у прозорчету за чување слика су сада " "видљивији и лакше разумљиви" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:77 msgid "" "Various performance log tools added and log recording made available in the " "Dashboard dock" msgstr "" "Додати су различити алати за бележење перформанси и режим за бележење унутар " "командне табле" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:78 msgid "" "GIMP 2.10.6 comes with a lot of bug fixes, optimizations and features. Most " "notable changes are:" msgstr "" "Гимп 2.10.6 долази са доста исправљених грешака, побољшања и нових " "могућности. Најистакнутије промене су:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:79 msgid "" "Text layers can now represent vertical texts (with various character " "orientations and line directions)" msgstr "" "Текстуални слојеви сада могу представљати усправни текст (са различитим " "смером знакова и линија)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:80 msgid "New \"Little Planet\" (gegl:stereographic-projection) filter" msgstr "Нови филтер „Мала планета“ (gegl:stereographic-projection)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:81 msgid "New \"Long Shadow\" filter" msgstr "Нови филтер „Дугачка сенка“" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:82 msgid "" "The \"Straighten\" option of the Measure Tool now allows vertical " "straightening" msgstr "" "Опција „Исправи“ у алату за мерење сада може да исправља усправне слике" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:83 msgid "" "Drawable previews are now rendered asynchronously and layer group previews " "can be disabled in Preferences" msgstr "" "Преглед се сада исцртава асинхроно, а прегледи групе слојева се могу " "онемогућити у Поставкама" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:84 msgid "" "New \"async\" field in the Dashboard \"misc\" group, showing the number of " "async operations currently running" msgstr "" "Ново поље „Асинхроно“ на командној табли, у групи „Разно“, приказује број " "асинхроних радњи које су покренуте" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:85 msgid "File format filtering in Open/Save/Export dialogs made less confusing" msgstr "" "Филтрирање формата датотеке у прозорчићима Отвори/Сачувај/Извези је сада " "једноставније" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:86 msgid "New language (having GIMP translated in 81 languages now): Marathi" msgstr "Нови језик (чиме је Гимп преведен на 81 језик): Марати" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:87 msgid "" "GIMP 2.10.4 includes a lot of bug fixes as well as various optimizations. " "Most notable changes are:" msgstr "" "Гимп 2.10.4 укључујем доста исправки грешака и различита унапређења. " "Највидљивије измене су:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:88 msgid "" "Straightening in Measurement tool: layers can be rotated using the " "measurement line as horizon" msgstr "" "Исправљање у алату за мерење: слојеви сада могу да се ротирају тако задате " "линију хоризонта" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:89 msgid "Fast startup: fonts loading is not blocking startup anymore" msgstr "Брзо покретање: учитавање фонтова више не успорава покретање програма" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:90 msgid "" "Fonts Tagging with the same user interface as for brushes, patterns, and " "gradients" msgstr "" "Означавање фонтова у истом корисничком сучељу као за четкице, шаре и преливе" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:91 msgid "PSD support: a pre-composited version of a PSD image can be imported" msgstr "Подршка за PSD: сада је могуће увозити предсложену верзију PSD слика" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:92 msgid "" "Dashboard update: new \"Memory\" group and improved \"Swap\" group showing " "various metrics" msgstr "" "Унапређење контролне табле: Група „Меморија“ и унапређења група „Свап“ " "приказују различите мере" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:93 msgid "" "This second release in the GIMP 2.10 series, so soon after 2.10.0, is mostly " "the usual bug-fixing version after a major release, with a few dozen bugs " "fixed." msgstr "" "Ово је друго издање из Гимпове серије 2.10, а излазак након свега месец дана " "након издања 2.10.0 је ту зашто што смо исправили неколико десетина грешака." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:94 msgid "" "It also features a new plug-in for the support of the HEIF format, both for " "importing and exporting, as well as 2 new filters: \"Spherize\" and " "\"Recursive Transform\". These are nice examples of our relaxed feature " "policy in stable micro releases." msgstr "" "Такође укључује и нови додатак којим је подржан HEIF формат, како увоз тако " "и извоз, и два нова филтера: „Сфера“ и „Рекурзивни преображај“. Ово су добри " "примери наше нове праксе издавања малих, али стабилних издања програма без " "временског ограничења." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:95 msgid "" "First release of the 2.10 series which prominently features the port to a " "new image processing engine, GEGL. The most outstanding changes are:" msgstr "" "Прво издање Гимпа из серије 2.10 које доноси бројне видне новине и нови " "начин за обраду слике помоћу Гегла. Најистакнутије промене су:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:96 msgid "High bit depth color processing (16/32-bit per color channel)" msgstr "Обрада боја са више битова (16/32 бита по каналу боје)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:97 msgid "" "Color management is a core feature now, most widgets and preview areas are " "color-managed" msgstr "" "Управљање бојама је сада међу основним могућностима Гима и највећи број " "прегледа сада користи приказ са корекцијама боја" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:98 msgid "" "On-canvas effect preview, with split view for before/after processing pixels" msgstr "" "Преглед директно на платну, са могућношћу поделе приказа на време пре/после " "обраде" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:99 msgid "" "Multi-threaded and hardware-accelerated rendering, processing and painting" msgstr "Рад у више нити и хардверско исцртавање, обрада и цртање" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:100 msgid "Most tools improved, several new transformation tools" msgstr "" "Највећи број алата је унапређен, а додато је неколико нових алата за " "преображај" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:101 msgid "" "Improved support for many image formats, in particular better PSD importing" msgstr "" "Унапређена подршка за више формата слике, пре свега за увоз PSD формата" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:102 msgid "Newly supported image formats: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…" msgstr "Ново формати слика који су подржани: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:103 msgid "" "Improved digital painting: canvas rotation and flipping, symmetry painting, " "MyPaint brushes…" msgstr "" "Унапређено дигитално цртање: ротација платна, извртање, симетрично цртање, " "МојаЧеткица…" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:104 msgid "Metadata viewing and editing for Exif, XMP, IPTC, and DICOM" msgstr "Преглед и уређивање метаподатака за Exif, XMP, IPTC и DICOM" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:105 msgid "Basic HiDPI support: automatically or user-selected icon size" msgstr "" "Основна подршка за HiDPI: избор величине иконице од стране корисника или " "аутоматски" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:106 msgid "New themes for GIMP: Light, Gray, Dark, and System" msgstr "Нове теме за Гимп: Светла, Сива, Тамна и Сустемска" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:107 msgid "And much, much more…" msgstr "И још много, много тога…" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:108 msgid "" "In this second release candidate before GIMP 2.10.0, while debugging is " "still a prime target, a new focus has been put on speed and optimization in " "order to provide a smoother painting experience. Bigger changes are:" msgstr "" "У овом другом предиздању, пре Гимпа 2.10.0, отклањање грешака је примарни " "циљ, али је нови фокус стављен на оптимизацију како би унапредили ваше " "искуство приликом цртања. Највеће промене укључују:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:109 msgid "" "Major core optimizations for painting and display, including parallelized " "painting code" msgstr "" "Већа побољшања за цртање и приказ, укључујући и код за паралалено цртање" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:110 msgid "Symmetries are now preserved in XCF files (saved as image parasites)" msgstr "" "Симетрија се сада чува унутар XCF датотека (сачувано као паразит слике)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:111 msgid "" "\"Light\" and \"Dark\" themes rewritten from scratch to get rid of various " "usability issues. \"Lighter\" and \"Darker\" themes removed." msgstr "" "„Светла“ и „Тамна“ тема су поново написане од почетка како би се отарасили " "различитих грешака. „Светлија“ и „Тамнија“ тема су уклоњене." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:112 msgid "" "New GimpToolGyroscope on-canvas control, currently used for the Panorama " "Projection filter. The widget provides on-canvas interaction for 3D rotation " "(yaw, pitch, roll)." msgstr "" "Нове контроле на платну за ГимповЖироскоп се тренутно користе за филтер " "Пројекција панораме. Он обезбеђује рад на платну за 3Д ротацију (yaw, pitch, " "roll)." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:113 msgid "" "Plug-in debugging improved to output stack traces from plug-ins with --stack-" "trace-mode command line option not only on receiving signals but also on " "warnings and critical errors when \"fatal-warnings\" debug key is set" msgstr "" "Тражење грешке у додацима је унапређено и даје стање стекова додатка уз " "командну опцију --stack-trace-mode која се не односи само на добијање " "сигнала, него и на упозорења и критичке грешке када је укључен кључ „fatal-" "warnings“ (кобне грешке)" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:114 msgid "" "GIMP 2.10.0-RC1 is the first release candidate before GIMP 2.10.0 stable " "release, with a focus on debugging and stability. Other than the many bug " "fixes, most notable improvements are:" msgstr "" "Гимп 2.10.0-RC1 је прво предиздање стабилног Гимпа 2.10.0, које углавном " "укључује исправке грешака и побољшање стабилности. Осим исправке многих " "грешака, оно доноси и друга побољшања:" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:115 msgid "New dashboard dockable to monitor GIMP resource usage" msgstr "Нова контролна табла за праћење коришћења ресурса у Гимпу" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:116 msgid "" "New debug dialog to produce back traces and other debug data, encouraging to " "report bugs" msgstr "" "Нови прозорчић за тражење и исписивање грешака, које ће вас охрабрити да " "пријавите проблеме" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:117 msgid "Unsaved images can now be recovered after a crash" msgstr "Несачуване слике се могу повратити након пада програма" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:118 msgid "Layer masks on layer groups" msgstr "Маске слојева над групама слојева" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:119 msgid "JPEG 2000 support improved for high bit depth and various color spaces" msgstr "" "Подршка за JPEG 2000 је унапређена за велике густине битова и различита " "окружења боја" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:120 msgid "Screenshot and color picking improved on various platforms" msgstr "" "Снимак екрана и алат за избор боје су унапређени на различитим платформама" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:121 msgid "Metadata defaults preferences now available" msgstr "Подразумеване поставке за метаподатке су сада доступна" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:122 msgid "Various GUI polishing" msgstr "Разна унапређења корисничког сучеља" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:123 msgid "" "GIMP 2.9.8 introduces on-canvas gradient editing and various enhancements " "while focusing on bugfixing and stability." msgstr "" "Гимо 2.9.8 доноси уређивање прелива директно на платну и разна унапређења, а " "доноси и исправке грешака и стабилнији рад." #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:124 msgid "On-canvas gradient editing" msgstr "Уређивање прелива директно на платну" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:125 msgid "Notification when an image is over/underexposed" msgstr "Обавештење када је слика пре/подекспонирана" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:126 msgid "Better and faster color management" msgstr "Побољшано и убрзано управљање бојама" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:127 msgid "Support for color picker and screenshots in Wayland on KDE Plasma" msgstr "Подршка за избор боје и снимке екрана на Вејкенду и КДЕ Плазми" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:128 msgid "Paste in place feature" msgstr "Могућност убацивања на исто место" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:129 msgid "Many usability improvements" msgstr "Доста унапређења везаних за употребљивост" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:130 msgid "Manual can be displayed in the user's preferred language" msgstr "" "Упутство за употребу се може приказати на језику који је изабрао корисник" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:131 msgid "Improvements for the Wavelet Decompose filter" msgstr "Побољшања филтера за таласно растављање слике" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:132 msgid "Improved compatibility with Photoshop .psd files" msgstr "Побољшана сагласност са Фотошоповим .psd датотекама" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:133 msgid "New support for password-protected PDF" msgstr "Нова подршка за ПДФ датотеке заштићене лозинком" #: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:134 msgid "New support for HGT format (Digital Elevation Model data)" msgstr "Нова подршка за HGT формат (дигитални модел надморске висине)" #: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Extra files for GIMP" msgstr "Додатне датотеке за Гимп" #: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Patterns, gradients, and other extra files for GIMP" msgstr "Шаре, преливи и остале датотеке за Гимп" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "Обрада фотографија" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:5 msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;" msgstr "" "Гимп;обрада фотографија;графика;дизајн;илустрација;цртање;obrada fotografija;" "grafika;dizajn;ilustracija;crtanje;GIMP;graphic;design;illustration;painting;" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "Гимп" #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: ../app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Ауторска права ©1995–%s\n" "Спенсер Кимбол, Питер Матис и Гимпов развојни тим" #. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would #. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../app/about.h:39 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/" msgstr "" "Гимп је слободан софтвер; можете га расподелити и/или га мењати под условима " "Гнуове опште јавне лиценце како је објављује Задужбина Слободног Софтвера; " "било издања 3 те лиценце, било (према вашем избору) било којег новијег " "издања.\n" "\n" "Гимп се дели у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без " "примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. " "Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Гимп. Уколико " "нисте, идите на: https://www.gnu.org/licenses/" #: ../app/gimp-update.c:385 #, c-format msgid "" "A new version of GIMP (%s) was released.\n" "It is recommended to update." msgstr "" "Доступна је нова верзија Гимпа (%s).\n" "Препоручујемо вам да је надоградите." #: ../app/gimp-version.c:66 ../app/gimp-version.c:185 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "користим „%s“ издање %s, (преведено на издању %s)" #: ../app/gimp-version.c:213 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "„%s“ издање %s" #: ../app/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "Приказује податке о издању и изалази" #: ../app/main.c:169 msgid "Show license information and exit" msgstr "Приказује податке о лиценци и изалази" #: ../app/main.c:174 msgid "Be more verbose" msgstr "Користи опширнији испис у конзоли" #: ../app/main.c:179 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Покреће нови примерак Гимпа" #: ../app/main.c:184 msgid "Open images as new" msgstr "Отвара слике као нове" #: ../app/main.c:189 msgid "Run without a user interface" msgstr "Покреће без корисничког сучеља" #: ../app/main.c:194 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не учитава четкице, преливе, шаре, ..." #: ../app/main.c:199 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не учитава ниједан фонт" #: ../app/main.c:204 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "Не приказује поздравни екран" #: ../app/main.c:209 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins" msgstr "Не користи дељену меморију између Гимпа и прикључака" #: ../app/main.c:214 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не користи нарочите могућности убрзања процесора" #: ../app/main.c:219 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Користи заменску „sessionrc“ датотеку" #: ../app/main.c:224 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Користи заменску корисничку „gimprc“ датотеку" #: ../app/main.c:229 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Користи заменску системску „gimprc“ датотеку" #: ../app/main.c:234 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Пакетна наредба за покретање (може се користити више пута)" #: ../app/main.c:239 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Поступак за обраду пакетне наредбе" #: ../app/main.c:244 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Приказује поруке у конзоли уместо у прозорчету" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:250 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Режим ПДБ сагласности (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:256 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Уклањање грешака у случају пада програма (never|query|always)" #: ../app/main.c:261 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Укључује не-кобне руковаоце сигналом за уклањање грешака" #: ../app/main.c:266 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #: ../app/main.c:271 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Исписује „gimprc“ датотеку са основним подешавањима" #: ../app/main.c:287 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "Исписује поређан списак застарелих поступака у ПДБ" #: ../app/main.c:292 msgid "Show a preferences page with experimental features" msgstr "Приказује страну са подешавањима експерименталних могућности" #: ../app/main.c:297 msgid "Show an image submenu with debug actions" msgstr "Приказује подмени слике са радњама за тражење грешака у програму" #: ../app/main.c:578 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[Датотека|Путања...]" #: ../app/main.c:596 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "Гимп не може да покрене графичко сучеље.\n" "Проверите да ли постоји исправно подешавање вашег окружења приказа." #: ../app/main.c:615 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Већ је покренут један примерак Гимпа." #: ../app/main.c:706 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Гимпов излаз. Укуцајте неки знак да затворите овај прозор." #: ../app/main.c:707 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Укуцајте неки знак да затворите овај прозор)\n" #: ../app/main.c:724 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Гимпов излаз. Можете да умањите овај прозор, али га немојте затворити." #: ../app/sanity.c:562 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Подешено кодирање назива датотека се не може претворити у УТФ-8: %s\n" "\n" "Проверите вредност променљиве окружења „G_FILENAME_ENCODING“." #: ../app/sanity.c:581 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назив директоријума који садржи корисничка подешавања Гимпа не може бити " "претворен у УТФ-8 : %s\n" "\n" "Највероватније да ваш систем датотека чува датотеке у кодирању које није " "УТФ-8, а ви то нисте назначили Глибу. Подесите променљиву окружења " "„G_FILENAME_ENCODING“." #: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/dialogs.c:422 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89 msgid "Brush Editor" msgstr "Уређивач четкице" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:114 ../app/core/gimp-data-factories.c:349 #: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3262 msgid "Brushes" msgstr "Четкице" #: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:358 msgid "Buffers" msgstr "Међумеморије" #: ../app/actions/actions.c:120 ../app/dialogs/dialogs.c:376 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:160 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:246 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../app/actions/actions.c:123 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178 #: ../app/dialogs/dialogs.c:384 msgid "Colormap" msgstr "Мапа боја" #: ../app/actions/actions.c:126 msgid "Context" msgstr "Садржај" #: ../app/actions/actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:324 msgid "Pointer Information" msgstr "Подаци о показивачу" #: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:328 msgid "Dashboard" msgstr "Командна табла" #: ../app/actions/actions.c:135 msgid "Debug" msgstr "Уклањање грешака" #: ../app/actions/actions.c:138 msgid "Dialogs" msgstr "Прозорчићи" #: ../app/actions/actions.c:141 msgid "Dock" msgstr "Прикачи" #: ../app/actions/actions.c:144 msgid "Dockable" msgstr "Прикачив" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:364 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1229 msgid "Document History" msgstr "Историјат документа" #: ../app/actions/actions.c:150 msgid "Drawable" msgstr "Цртеж" #: ../app/actions/actions.c:153 ../app/dialogs/dialogs.c:340 msgid "Paint Dynamics" msgstr "Динамика цртања" #: ../app/actions/actions.c:156 ../app/dialogs/dialogs.c:426 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Уређивач динамике цртања" #: ../app/actions/actions.c:159 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:320 msgid "Error Console" msgstr "Конзола грешака" #: ../app/actions/actions.c:165 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../app/actions/actions.c:168 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp-data-factories.c:383 #: ../app/dialogs/dialogs.c:355 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3292 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../app/actions/actions.c:174 ../app/dialogs/dialogs.c:430 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:289 msgid "Gradient Editor" msgstr "Уређивач прелива" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:177 ../app/core/gimp-data-factories.c:374 #: ../app/dialogs/dialogs.c:349 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3286 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/gimp-data-factories.c:390 #: ../app/dialogs/dialogs.c:361 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3298 msgid "Tool Presets" msgstr "Подешавања алата" #: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:438 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:96 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "Уређивач подешавања алата" #: ../app/actions/actions.c:186 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../app/actions/actions.c:189 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../app/actions/actions.c:192 ../app/dialogs/dialogs.c:334 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:176 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:372 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:144 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:227 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #. initialize the list of mypaint brushes #: ../app/actions/actions.c:198 ../app/core/gimp-data-factories.c:359 #: ../app/dialogs/dialogs.c:343 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3304 msgid "MyPaint Brushes" msgstr "МојаЧеткица" #: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:434 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "Уређивач палета" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:204 ../app/core/gimp-data-factories.c:369 #: ../app/dialogs/dialogs.c:352 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3280 msgid "Palettes" msgstr "Палете" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:207 ../app/core/gimp-data-factories.c:364 #: ../app/dialogs/dialogs.c:346 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3274 msgid "Patterns" msgstr "Шаре" #: ../app/actions/actions.c:210 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3310 msgid "Plug-ins" msgstr "Прикључци" #. Quick Mask Color #: ../app/actions/actions.c:213 ../app/core/gimpchannel.c:358 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779 msgid "Quick Mask" msgstr "Брза маска" #: ../app/actions/actions.c:216 ../app/dialogs/dialogs.c:404 msgid "Sample Points" msgstr "Тачке узорка" #: ../app/actions/actions.c:219 msgid "Select" msgstr "Избор" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:222 ../app/core/gimp.c:837 #: ../app/dialogs/dialogs.c:367 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/actions/actions.c:225 msgid "Text Tool" msgstr "Алат текста" #: ../app/actions/actions.c:228 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../app/actions/actions.c:231 ../app/dialogs/dialogs.c:312 #: ../app/gui/gui.c:554 msgid "Tool Options" msgstr "Могућности алата" #: ../app/actions/actions.c:234 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:294 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../app/actions/actions.c:237 ../app/dialogs/dialogs.c:380 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:163 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: ../app/actions/actions.c:240 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../app/actions/actions.c:243 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:617 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:643 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача четкице" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Уредите текућу четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "Изборник четкица" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Отвори четкицу као слику" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "Отворите четкицу као слику" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "_Нова четкица" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "Прави нову четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "_Удвостручи четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "Удвостручује постојећу четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Копирај _место четкице" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Копирај датотеку са четкицом међу исечке" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgctxt "brushes-action" msgid "Show brush file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку четкице у управнику датотека" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "_Обриши четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "Брише тренутну четкицу" #: ../app/actions/brushes-actions.c:83 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "О_свежи четкице" #: ../app/actions/brushes-actions.c:84 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "Освежава све четкице" #: ../app/actions/brushes-actions.c:92 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Уреди четкицу..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:93 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "Мења особине тренутне четкице" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "Изборник међумеморије" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New Image" msgstr "Убаци међумеморију као _нову слику" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "Убацује садржај међумеморије као нову слику" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "Об_риши међумеморију" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Брише изабрану међумеморију" #: ../app/actions/buffers-actions.c:61 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "Убаци _међумеморију" #: ../app/actions/buffers-actions.c:62 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Убацује избор у међумеморију" #: ../app/actions/buffers-actions.c:67 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer In Pl_ace" msgstr "Убаци међумеморију на исто _место" #: ../app/actions/buffers-actions.c:68 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer at its original position" msgstr "Убацује садржај међумеморије на њен изворни положај" #: ../app/actions/buffers-actions.c:73 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into The Selection" msgstr "Убаци међумеморију у _избор" #: ../app/actions/buffers-actions.c:74 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Убацује садржај међумеморије унутар избора" #: ../app/actions/buffers-actions.c:79 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place" msgstr "Убаци међумеморију у избор на изворно место" #: ../app/actions/buffers-actions.c:81 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection at its original position" msgstr "Убацује садржај међумеморије на њен изворни положај унутар избора" #: ../app/actions/buffers-actions.c:86 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New _Layer" msgstr "Убаци међумеморију као _нови слој" #: ../app/actions/buffers-actions.c:87 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer" msgstr "Убацује садржај међумеморије као нови слој" #: ../app/actions/buffers-actions.c:92 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as New Layer in Place" msgstr "Убаци међумеморију као нови слој на изворно место" #: ../app/actions/buffers-actions.c:94 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new layer at its original position" msgstr "Убацује садржај међумеморије као нови слој на њен изворни положај" #: ../app/actions/channels-actions.c:45 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "Изборник канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Color Tag" msgstr "Ознака у боји" #: ../app/actions/channels-actions.c:53 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Уреди особине канала..." #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Уређује назив канала, боју и непровидност" #: ../app/actions/channels-actions.c:59 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "_Нови канал..." #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "Прави нови канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:65 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "_Нови канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Прави нови канал са вредностима које су последње коришћене" #: ../app/actions/channels-actions.c:71 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Удвостручи канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Копира текући канал и додајте га на слику" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "_Обриши канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "Брише текући канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "_Подигни канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Издиже текући канал за једно место у спремнику канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Подигни канал на _врх" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Издиже текући канал на врх спремника канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "_Спусти канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Спушта текући канал за једно место у спремнику канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:103 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Спусти канал на _дно" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Спушта тренутни канал на дно спремника канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:113 msgctxt "channels-action" msgid "Toggle Channel _Visibility" msgstr "Промени _видљивост предмета" #: ../app/actions/channels-actions.c:119 msgctxt "channels-action" msgid "Toggle Channel _Linked State" msgstr "Промени _стање повезаности" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/channels-actions.c:125 msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Pixels of Channel" msgstr "Закључај _пикселе за канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:131 msgctxt "channels-action" msgid "L_ock Position of Channel" msgstr "Закључај _положај канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:140 msgctxt "channels-action" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/actions/channels-actions.c:141 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Clear" msgstr "Ознака у боји за канал: Без боје" #: ../app/actions/channels-actions.c:146 msgctxt "channels-action" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../app/actions/channels-actions.c:147 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Blue" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави плаву" #: ../app/actions/channels-actions.c:152 msgctxt "channels-action" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/actions/channels-actions.c:153 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Green" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави зелену" #: ../app/actions/channels-actions.c:158 msgctxt "channels-action" msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../app/actions/channels-actions.c:159 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави жуту" #: ../app/actions/channels-actions.c:164 msgctxt "channels-action" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../app/actions/channels-actions.c:165 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Orange" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави наранџасту" #: ../app/actions/channels-actions.c:170 msgctxt "channels-action" msgid "Brown" msgstr "Смеђа" #: ../app/actions/channels-actions.c:171 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Brown" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави смеђу" #: ../app/actions/channels-actions.c:176 msgctxt "channels-action" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/actions/channels-actions.c:177 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Red" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави црвену" #: ../app/actions/channels-actions.c:182 msgctxt "channels-action" msgid "Violet" msgstr "Љубичаста" #: ../app/actions/channels-actions.c:183 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Violet" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави љубичасту" #: ../app/actions/channels-actions.c:188 msgctxt "channels-action" msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../app/actions/channels-actions.c:189 msgctxt "channels-action" msgid "Channel Color Tag: Set to Gray" msgstr "Ознака у боји за канал: Постави сиву" #: ../app/actions/channels-actions.c:197 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Канал у _избор" #: ../app/actions/channels-actions.c:198 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Мења изабрани део слике на основу изгледа овог канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:203 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај у избор" #: ../app/actions/channels-actions.c:204 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Додаје канал у текући избор" #: ../app/actions/channels-actions.c:209 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Избаци из избора" #: ../app/actions/channels-actions.c:210 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Одузима канал из текућег избора" #: ../app/actions/channels-actions.c:215 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресеци избором" #: ../app/actions/channels-actions.c:216 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Прави пресек овог канала са текућим избором" #: ../app/actions/channels-actions.c:224 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Top Channel" msgstr "Изабери слој на _врху" #: ../app/actions/channels-actions.c:225 msgctxt "channels-action" msgid "Select the topmost channel" msgstr "Бира слој које се налази изнад свих осталих" #: ../app/actions/channels-actions.c:230 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Bottom Channel" msgstr "Изабери слој на _дну" #: ../app/actions/channels-actions.c:231 msgctxt "channels-action" msgid "Select the bottommost channel" msgstr "Бира слој које се налази испод свих осталих" #: ../app/actions/channels-actions.c:236 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Previous Channel" msgstr "Изабери _претходни слој" #: ../app/actions/channels-actions.c:237 msgctxt "channels-action" msgid "Select the channel above the current channel" msgstr "Бира слој изнад текућег слоја" #: ../app/actions/channels-actions.c:242 msgctxt "channels-action" msgid "Select _Next Channel" msgstr "Изабери _следећи слој" #: ../app/actions/channels-actions.c:243 msgctxt "channels-action" msgid "Select the channel below the current channel" msgstr "Бира слој испод текућег слоја" #: ../app/actions/channels-commands.c:115 #: ../app/actions/channels-commands.c:538 msgid "Channel Attributes" msgstr "Особине канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:118 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Уреди особине канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Уреди боју канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:121 #: ../app/actions/channels-commands.c:167 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Неровидност попуне:" #: ../app/actions/channels-commands.c:161 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:324 msgid "New Channel" msgstr "Нови канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:164 msgid "Create a New Channel" msgstr "Прави нови канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:166 msgid "New Channel Color" msgstr "Боја новог канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:285 ../app/core/gimpimage-new.c:278 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:696 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:255 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:828 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Копија канала „%s“" #: ../app/actions/colormap-actions.c:45 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "Изборник мапе боја" #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "_Уреди боју..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:50 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "Уређује текућу боју" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додај боју из четкице" #: ../app/actions/colormap-actions.c:59 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "Додаје боју из текуће четкице" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додај боју из позадине" #: ../app/actions/colormap-actions.c:65 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "Додаје боју из текуће позадине" #: ../app/actions/colormap-actions.c:73 msgctxt "colormap-action" msgid "_Select this Color" msgstr "_Изабери ову боју" #: ../app/actions/colormap-actions.c:74 msgctxt "colormap-action" msgid "Select all pixels with this color" msgstr "Прави избор из целе слике на основу изабране боје пиксела" #: ../app/actions/colormap-actions.c:79 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај у избор" #: ../app/actions/colormap-actions.c:80 msgctxt "colormap-action" msgid "Add all pixels with this color to the current selection" msgstr "Додаје све пикселе ове боје у текући избор" #: ../app/actions/colormap-actions.c:85 msgctxt "colormap-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Избаци из избора" #: ../app/actions/colormap-actions.c:86 msgctxt "colormap-action" msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection" msgstr "Уклања све пикселе ове боје из текућег избора" #: ../app/actions/colormap-actions.c:91 msgctxt "colormap-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресеци избором" #: ../app/actions/colormap-actions.c:92 msgctxt "colormap-action" msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection" msgstr "Прави пресек свих пиксела ове боје са текућим избором" #: ../app/actions/context-actions.c:47 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "_Садржај" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "_Боје" #: ../app/actions/context-actions.c:51 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непровидност" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "Режим _цртања" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "_Алат" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "_Четкица" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Шара" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "_Палета" #: ../app/actions/context-actions.c:63 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "Пре_лив" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "_Фонтови" #: ../app/actions/context-actions.c:68 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "_Облик" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "Полуп_речник" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "_Шиљци" #: ../app/actions/context-actions.c:74 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "_Тврдоћа" #: ../app/actions/context-actions.c:76 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Однос размере" #: ../app/actions/context-actions.c:78 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "У_гао" #: ../app/actions/context-actions.c:81 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "Основне _боје" #: ../app/actions/context-actions.c:83 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Подешава боју четкице на црну, а боју позадине на белу" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "Размени _боје" #: ../app/actions/context-actions.c:89 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Мења место бојама четкице и позадине" #: ../app/actions/context-actions.c:97 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Palette" msgstr "Боја четкице: Изабери боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:101 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Palette Color" msgstr "Боја четкице: Узми прву боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:105 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Palette Color" msgstr "Боја четкице: Узми последњу боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:109 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Palette Color" msgstr "Боја четкице: Узми претходну боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:113 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Palette Color" msgstr "Боја четкице: Узми наредну боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:117 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Palette Color" msgstr "Боја четкице: Скочи на претходну палету боја" #: ../app/actions/context-actions.c:121 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color" msgstr "Боја четкице: Скочи на наредну палету боја" #: ../app/actions/context-actions.c:129 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Palette" msgstr "Боја позадине: Изабери боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:133 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Palette Color" msgstr "Боја позадине: Узми прву боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:137 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Palette Color" msgstr "Боја позадине: Узми последњу боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:141 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Palette Color" msgstr "Боја позадине: Узми претходну боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:145 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Palette Color" msgstr "Боја позадине: Узми наредну боју са палете" #: ../app/actions/context-actions.c:149 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Palette Color" msgstr "Боја позадине: Скочи на претходну палету боја" #: ../app/actions/context-actions.c:153 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Palette Color" msgstr "Боја позадине: Скочи на наредну палету боја" #: ../app/actions/context-actions.c:161 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Colormap" msgstr "Боја четкице: Изабери боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:165 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Colormap" msgstr "Боја четкице: Узми прву боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:169 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap" msgstr "Боја четкице: Узми последњу боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:173 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap" msgstr "Боја четкице: Узми претходну боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:177 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap" msgstr "Боја четкице: Узми наредну боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:181 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap" msgstr "Боја четкице: Скочи на претходну мапу боја" #: ../app/actions/context-actions.c:185 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "Боја четкице: Скочи на наредну мапу боја" #: ../app/actions/context-actions.c:193 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Colormap" msgstr "Боја позадине: Изабери боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:197 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Colormap" msgstr "Боја позадине: Узми прву боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:201 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Colormap" msgstr "Боја позадине: Узми последњу боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:205 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Colormap" msgstr "Боја позадине: Узми претходну боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:209 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Colormap" msgstr "Боја позадине: Узми наредну боју са мапе боје" #: ../app/actions/context-actions.c:213 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Back Color From Colormap" msgstr "Боја позадине: Скочи на претходну мапу боја" #: ../app/actions/context-actions.c:217 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap" msgstr "Боја позадине: Скочи на наредну мапу боја" #: ../app/actions/context-actions.c:225 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Set Color From Swatch" msgstr "Боја четкице: Изабери боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:229 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use First Color From Swatch" msgstr "Боја четкице: Узми прву боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:233 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Last Color From Swatch" msgstr "Боја четкице: Узми последњу боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:237 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Previous Color From Swatch" msgstr "Боја четкице: Узми претходну боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:241 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Use Next Color From Swatch" msgstr "Боја четкице: Узми наредну боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:245 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Back Color From Swatch" msgstr "Боја четкице: Скочи на претходну мустру боја" #: ../app/actions/context-actions.c:249 msgctxt "context-action" msgid "Foreground: Skip Forward Color From Swatch" msgstr "Боја четкице: Скочи на наредну мустру боја" #: ../app/actions/context-actions.c:257 msgctxt "context-action" msgid "Background: Set Color From Swatch" msgstr "Боја позадине: Изабери боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:261 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use First Color From Swatch" msgstr "Боја позадине: Узми прву боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:265 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Last Color From Swatch" msgstr "Боја позадине: Изабери последњу боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:269 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Previous Color From Swatch" msgstr "Боја позадине: Узми претходну боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:273 msgctxt "context-action" msgid "Background: Use Next Color From Swatch" msgstr "Боја позадине: Узми наредну боју са мустре" #: ../app/actions/context-actions.c:277 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Back From Swatch" msgstr "Боја позадине: Скочи на претходну мустру боја" #: ../app/actions/context-actions.c:281 msgctxt "context-action" msgid "Background: Skip Color Forward From Swatch" msgstr "Боја позадине: Скочи на наредну мустру боја" #: ../app/actions/context-actions.c:289 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set" msgstr "Црвена боја четкице: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:293 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Minimum" msgstr "Црвена боја четкице: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:297 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Set to Maximum" msgstr "Црвена боја четкице: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:301 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 1%" msgstr "Црвена боја четкице: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:305 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 1%" msgstr "Црвена боја четкице: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:309 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Decrease by 10%" msgstr "Црвена боја четкице: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:313 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Red: Increase by 10%" msgstr "Црвена боја четкице: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:321 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set" msgstr "Зелена боја четкице: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:325 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Minimum" msgstr "Зелена боја четкице: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:329 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Set to Maximum" msgstr "Зелена боја четкице: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:333 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 1%" msgstr "Зелена боја четкице: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:337 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 1%" msgstr "Зелена боја четкице: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:341 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Decrease by 10%" msgstr "Зелена боја четкице: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:345 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Green: Increase by 10%" msgstr "Зелена боја четкице: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:353 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set" msgstr "Плава боја четкице: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:357 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Minimum" msgstr "Плава боја четкице: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:361 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Set to Maximum" msgstr "Плава боја четкице: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:365 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%" msgstr "Плава боја четкице: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:369 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 1%" msgstr "Плава боја четкице: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:373 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%" msgstr "Плава боја четкице: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:377 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Blue: Increase by 10%" msgstr "Плава боја четкице: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:385 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set" msgstr "Црвена боја позадине: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:389 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Minimum" msgstr "Црвена боја позадине: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:393 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Set to Maximum" msgstr "Црвена боја позадине: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:397 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 1%" msgstr "Црвена боја позадине: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:401 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 1%" msgstr "Црвена боја позадине: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:405 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Decrease by 10%" msgstr "Црвена боја позадине: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:409 msgctxt "context-action" msgid "Background Red: Increase by 10%" msgstr "Црвена боја позадине: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:417 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set" msgstr "Зелена боја позадине: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:421 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Minimum" msgstr "Зелена боја позадине: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:425 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Set to Maximum" msgstr "Зелена боја позадине: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:429 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 1%" msgstr "Зелена боја позадине: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:433 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 1%" msgstr "Зелена боја позадине: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:437 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Decrease by 10%" msgstr "Зелена боја позадине: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:441 msgctxt "context-action" msgid "Background Green: Increase by 10%" msgstr "Зелена боја позадине: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:449 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set" msgstr "Плава боја позадине: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:453 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Minimum" msgstr "Плава боја позадине: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:457 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Set to Maximum" msgstr "Плава боја позадине: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:461 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 1%" msgstr "Плава боја позадине: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:465 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 1%" msgstr "Плава боја позадине: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:469 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Decrease by 10%" msgstr "Плава боја позадине: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:473 msgctxt "context-action" msgid "Background Blue: Increase by 10%" msgstr "Плава боја позадине: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:481 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set" msgstr "Нијанса боје четкице: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:485 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Minimum" msgstr "Нијанса боје четкице: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:489 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Set to Maximum" msgstr "Нијанса боје четкице: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:493 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%" msgstr "Нијанса боје четкице: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:497 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 1%" msgstr "Нијанса боје четкице: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:501 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%" msgstr "Нијанса боје четкице: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:505 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Hue: Increase by 10%" msgstr "Нијанса боје четкице: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:513 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set" msgstr "Засићеност боје четкице: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:517 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum" msgstr "Засићеност боје четкице: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:521 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum" msgstr "Засићеност боје четкице: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:525 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%" msgstr "Засићеност боје четкице: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:529 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%" msgstr "Засићеност боје четкице: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:533 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%" msgstr "Засићеност боје четкице: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:537 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%" msgstr "Засићеност боје четкице: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:545 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set" msgstr "Вредност боје четкице: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:549 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Minimum" msgstr "Вредност боје четкице: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:553 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Set to Maximum" msgstr "Вредност боје четкице: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:557 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 1%" msgstr "Вредност боје четкице: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:561 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 1%" msgstr "Вредност боје четкице: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:565 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Decrease by 10%" msgstr "Вредност боје четкице: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:569 msgctxt "context-action" msgid "Foreground Value: Increase by 10%" msgstr "Вредност боје четкице: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:577 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set" msgstr "Нијанса боје позадине: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:581 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Minimum" msgstr "Нијанса боје позадине: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:585 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Set to Maximum" msgstr "Нијанса боје позадине: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:589 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 1%" msgstr "Нијанса боје позадине: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:593 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 1%" msgstr "Нијанса боје позадине: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:597 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Decrease by 10%" msgstr "Нијанса боје позадине: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:601 msgctxt "context-action" msgid "Background Hue: Increase by 10%" msgstr "Нијанса боје позадине: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:609 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set" msgstr "Засићеност боје позадине: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:613 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Minimum" msgstr "Засићеност боје позадине: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:617 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Set to Maximum" msgstr "Засићеност боје позадине: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:621 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 1%" msgstr "Засићеност боје позадине: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:625 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 1%" msgstr "Засићеност боје позадине: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:629 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Decrease by 10%" msgstr "Засићеност боје позадине: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:633 msgctxt "context-action" msgid "Background Saturation: Increase by 10%" msgstr "Засићеност боје позадине: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:641 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set" msgstr "Вредност боје позадине: Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:645 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Minimum" msgstr "Вредност боје позадине: Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:649 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Set to Maximum" msgstr "Вредност боје позадине: Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:653 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 1%" msgstr "Вредност боје позадине: Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:657 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 1%" msgstr "Вредност боје позадине: Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:661 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Decrease by 10%" msgstr "Вредност боје позадине: Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:665 msgctxt "context-action" msgid "Background Value: Increase by 10%" msgstr "Вредност боје позадине: Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:673 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Set Transparency" msgstr "Провидност алата: Изабери провидност" #: ../app/actions/context-actions.c:677 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "Провидност алата: Учини потпуно провидним" #: ../app/actions/context-actions.c:681 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "Провидност алата: Учини потпуно непровидним" #: ../app/actions/context-actions.c:685 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Transparent" msgstr "Провидност алата: Учини 1% провиднијим" #: ../app/actions/context-actions.c:689 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 1% More Opaque" msgstr "Провидност алата: Учини 1% непровиднијим" #: ../app/actions/context-actions.c:693 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "Провидност алата: Учини 10% провиднијим" #: ../app/actions/context-actions.c:697 msgctxt "context-action" msgid "Tool Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "Провидност алата: Учини 10% непровиднијим" #: ../app/actions/context-actions.c:705 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select First" msgstr "Режим цртања алата: Изабери први" #: ../app/actions/context-actions.c:709 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Last" msgstr "Режим цртања алата: Изабери последњи" #: ../app/actions/context-actions.c:713 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Previous" msgstr "Режим цртања алата: Изабери претходни" #: ../app/actions/context-actions.c:717 msgctxt "context-action" msgid "Tool Paint Mode: Select Next" msgstr "Режим цртања алата: Изабери наредни" #: ../app/actions/context-actions.c:725 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Choose by Index" msgstr "Избор алата: Изабери на основу индекса" #: ../app/actions/context-actions.c:729 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to First" msgstr "Избор алата: Скочи на први" #: ../app/actions/context-actions.c:733 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Last" msgstr "Избор алата: Скочи на последњи" #: ../app/actions/context-actions.c:737 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Previous" msgstr "Избор алата: Скочи на претходни" #: ../app/actions/context-actions.c:741 msgctxt "context-action" msgid "Tool Selection: Switch to Next" msgstr "Избор алата: Скочи на наредни" #: ../app/actions/context-actions.c:749 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Select by Index" msgstr "Избор четкице: Изабери на основу индекса" #: ../app/actions/context-actions.c:753 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to First" msgstr "Избор четкице: Скочи на прву" #: ../app/actions/context-actions.c:757 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Last" msgstr "Избор четкице: Скочи на последњу" #: ../app/actions/context-actions.c:761 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Previous" msgstr "Избор четкице: Скочи на претходну" #: ../app/actions/context-actions.c:765 msgctxt "context-action" msgid "Brush Selection: Switch to Next" msgstr "Избор четкице: Скочи на наредну" #: ../app/actions/context-actions.c:773 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Select by Index" msgstr "Избор шаре: Изабери на основу индекса" #: ../app/actions/context-actions.c:777 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to First" msgstr "Избор шаре: Скочи на прву" #: ../app/actions/context-actions.c:781 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Last" msgstr "Избор шаре: Скочи на последњу" #: ../app/actions/context-actions.c:785 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Previous" msgstr "Избор шаре: Скочи на претходну" #: ../app/actions/context-actions.c:789 msgctxt "context-action" msgid "Pattern Selection: Switch to Next" msgstr "Избор шаре: Скочи на наредну" #: ../app/actions/context-actions.c:797 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Select by Index" msgstr "Избор палете: Изабери на основу индекса" #: ../app/actions/context-actions.c:801 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to First" msgstr "Избор палете: Скочи на прву" #: ../app/actions/context-actions.c:805 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Last" msgstr "Избор палете: Скочи на последњу" #: ../app/actions/context-actions.c:809 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Previous" msgstr "Избор палете: Скочи на претходну" #: ../app/actions/context-actions.c:813 msgctxt "context-action" msgid "Palette Selection: Switch to Next" msgstr "Избор палете: Скочи на наредну" #: ../app/actions/context-actions.c:821 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Select by Index" msgstr "Избор прелива: Изабери на основу индекса" #: ../app/actions/context-actions.c:825 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to First" msgstr "Избор прелива: Скочи на први" #: ../app/actions/context-actions.c:829 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Last" msgstr "Избор прелива: Скочи на последњи" #: ../app/actions/context-actions.c:833 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Previous" msgstr "Избор прелива: Скочи на претходни" #: ../app/actions/context-actions.c:837 msgctxt "context-action" msgid "Gradient Selection: Switch to Next" msgstr "Избор прелива: Скочи на наредни" #: ../app/actions/context-actions.c:845 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Select by Index" msgstr "Избор фонта: Изабери на основу индекса" #: ../app/actions/context-actions.c:849 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to First" msgstr "Избор фонта: Скочи на први" #: ../app/actions/context-actions.c:853 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Last" msgstr "Избор фонта: Скочи на последњи" #: ../app/actions/context-actions.c:857 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Previous" msgstr "Избор фонта: Скочи на претходни" #: ../app/actions/context-actions.c:861 msgctxt "context-action" msgid "Font Selection: Switch to Next" msgstr "Избор фонта: Скочи на наредни" #: ../app/actions/context-actions.c:869 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set" msgstr "Размак четкице (уређивач): Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:873 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Minimum" msgstr "Размак четкице (уређивач): Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:877 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Maximum" msgstr "Размак четкице (уређивач): Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:881 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 1" msgstr "Размак четкице (уређивач): Умањи за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:885 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 1" msgstr "Размак четкице (уређивач): Увећај за 1%" #: ../app/actions/context-actions.c:889 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 10" msgstr "Размак четкице (уређивач): Умањи за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:893 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 10" msgstr "Размак четкице (уређивач): Увећај за 10%" #: ../app/actions/context-actions.c:901 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Circular" msgstr "Облик четкице (уређивач): Користи кружну" #: ../app/actions/context-actions.c:905 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Square" msgstr "Облик четкице (уређивач): Користи квадратну" #: ../app/actions/context-actions.c:909 msgctxt "context-action" msgid "Brush Shape (Editor): Use Diamond" msgstr "Облик четкице (уређивач): Користи дијамантну" #: ../app/actions/context-actions.c:917 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:921 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Minimum" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:925 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Set to Maximum" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:929 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Умањи за 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:933 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Увећај за 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:937 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 1" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Умањи за 1" #: ../app/actions/context-actions.c:941 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 1" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Увећај за 1" #: ../app/actions/context-actions.c:945 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 10" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Умањи за 10" #: ../app/actions/context-actions.c:949 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 10" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Увећај за 10" #: ../app/actions/context-actions.c:953 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Decrease Relative" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Релативно умањи" #: ../app/actions/context-actions.c:957 msgctxt "context-action" msgid "Brush Radius (Editor): Increase Relative" msgstr "Полупречник четкице (уређивач): Релативно увећај" #: ../app/actions/context-actions.c:965 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set" msgstr "Шиљци четкице (уређивач): Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:969 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Minimum" msgstr "Шиљци четкице (уређивач): Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:973 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Maximum" msgstr "Шиљци четкице (уређивач): Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:977 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 1" msgstr "Шиљци четкице (уређивач): Умањи за 1" #: ../app/actions/context-actions.c:981 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 1" msgstr "Шиљци четкице (уређивач): Увећај за 1" #: ../app/actions/context-actions.c:985 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 4" msgstr "Шиљци четкице (уређивач): Умањи за 4" #: ../app/actions/context-actions.c:989 msgctxt "context-action" msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 4" msgstr "Шиљци четкице (уређивач): Увећај за 4" #: ../app/actions/context-actions.c:997 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set" msgstr "Тврдоћа четкице (уређивач): Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:1001 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Minimum" msgstr "Тврдоћа четкице (уређивач): Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:1005 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Maximum" msgstr "Тврдоћа четкице (уређивач): Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:1009 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01" msgstr "Тврдоћа четкице (уређивач): Умањи за 0,01" #: ../app/actions/context-actions.c:1013 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01" msgstr "Тврдоћа четкице (уређивач): Увећај за 0,01" #: ../app/actions/context-actions.c:1017 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Тврдоћа четкице (уређивач): Умањи за 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1021 msgctxt "context-action" msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Тврдоћа четкице (уређивач): Увећај за 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1029 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set" msgstr "Однос размере четкице (уређивач): Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:1033 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Minimum" msgstr "Однос размере четкице (уређивач): Постави на најмање" #: ../app/actions/context-actions.c:1037 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Maximum" msgstr "Однос размере четкице (уређивач): Постави на највеће" #: ../app/actions/context-actions.c:1041 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 0.1" msgstr "Однос размере четкице (уређивач): Умањи за 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1045 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 0.1" msgstr "Однос размере четкице (уређивач): Увећај за 0,1" #: ../app/actions/context-actions.c:1049 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 1" msgstr "Однос размере четкице (уређивач): Умањи за 1" #: ../app/actions/context-actions.c:1053 msgctxt "context-action" msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 1" msgstr "Однос размере четкице (уређивач): Увећај за 1" #: ../app/actions/context-actions.c:1061 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Set" msgstr "Угао четкице (уређивач): Изабери" #: ../app/actions/context-actions.c:1065 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Horizontal" msgstr "Угао четкице (уређивач): Постави хоризонтално" #: ../app/actions/context-actions.c:1069 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Make Vertical" msgstr "Угао четкице (уређивач): Постави вертикално" #: ../app/actions/context-actions.c:1073 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 1°" msgstr "Угао четкице (уређивач): Окрени удесно за 1°" #: ../app/actions/context-actions.c:1077 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 1°" msgstr "Угао четкице (уређивач): Окрени улево за 1°" #: ../app/actions/context-actions.c:1081 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 15°" msgstr "Угао четкице (уређивач): Окрени удесно за 15°" #: ../app/actions/context-actions.c:1085 msgctxt "context-action" msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 15°" msgstr "Угао четкице (уређивач): Окрени улево за 15°" #: ../app/actions/context-commands.c:458 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "Режим цртања: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:612 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "Облик четкице: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:675 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "Полупречник четкице: %2.2f" #: ../app/actions/context-commands.c:795 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "Угао четкице: %2.2f" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Изборник података показивача" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "Спојени _узорак" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Користите састављену боју свих видљивих слојева" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:40 msgctxt "dashboard-action" msgid "Dashboard Menu" msgstr "Изборник командне табле" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:44 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Groups" msgstr "_Групе" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:46 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Update Interval" msgstr "_Интервал освежавања" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:48 msgctxt "dashboard-action" msgid "_History Duration" msgstr "Трајање _историјата" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:51 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Start/Stop Recording..." msgstr "_Започни/заустави снимање…" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:52 msgctxt "dashboard-action" msgid "Start/stop recording performance log" msgstr "Почиње/зауставља снимање дневника преформанси" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:56 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Add Marker..." msgstr "Додај _обележивач…" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:57 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add an event marker to the performance log" msgstr "Додаје обележивач догађаја у дневник перформанси" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:62 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add _Empty Marker" msgstr "Додај празни обележивач" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:63 msgctxt "dashboard-action" msgid "Add an empty event marker to the performance log" msgstr "Додаје празни обележивач догађаја у дневник перформанси" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:69 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Reset" msgstr "_Врати" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:70 msgctxt "dashboard-action" msgid "Reset cumulative data" msgstr "Поништава прикупљене податке" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:78 msgctxt "dashboard-action" msgid "_Low Swap Space Warning" msgstr "Упозорење о _малој количини свап меморије" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:79 msgctxt "dashboard-action" msgid "Raise the dashboard when the swap size approaches its limit" msgstr "Прикажи командну таблу када свап меморија постане скоро пуна" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:89 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.25 Seconds" msgstr "0,25 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:94 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "0.5 Seconds" msgstr "0,5 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:99 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "1 Second" msgstr "1 секунда" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:104 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "2 Seconds" msgstr "2 секунде" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:109 msgctxt "dashboard-update-interval" msgid "4 Seconds" msgstr "4 секунде" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:117 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "15 Seconds" msgstr "15 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:122 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "30 Seconds" msgstr "30 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:127 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "60 Seconds" msgstr "60 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:132 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "120 Seconds" msgstr "120 секунди" #: ../app/actions/dashboard-actions.c:137 msgctxt "dashboard-history-duration" msgid "240 Seconds" msgstr "240 секунди" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:118 #: ../app/actions/documents-commands.c:237 ../app/actions/edit-commands.c:167 #: ../app/actions/error-console-commands.c:100 #: ../app/actions/file-commands.c:424 #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:409 #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:520 #: ../app/actions/gradients-commands.c:79 ../app/actions/plug-in-commands.c:185 #: ../app/actions/templates-commands.c:249 #: ../app/actions/text-editor-commands.c:65 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:123 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:210 #: ../app/actions/window-commands.c:77 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:136 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:154 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:172 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:190 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:208 #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:142 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:168 #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:86 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:80 #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:714 ../app/dialogs/fill-dialog.c:115 #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:102 #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:106 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:325 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:210 #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:145 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:162 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:291 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:665 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1134 #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:124 ../app/dialogs/quit-dialog.c:171 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:186 #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:75 #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:137 ../app/dialogs/stroke-dialog.c:128 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:118 #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:179 #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:87 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:122 #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:122 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:346 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:320 ../app/tools/gimptexttool.c:1763 #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1263 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:434 ../app/widgets/gimpactionview.c:668 #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662 #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564 #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:509 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:228 #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327 ../app/widgets/gimphelp.c:447 #: ../app/widgets/gimphelp.c:796 ../app/widgets/gimpiconpicker.c:484 #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:91 ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:726 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:119 msgid "_Record" msgstr "_Сними" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:141 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:146 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Датотеке са дневником (*.log)" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:179 msgid "Log samples per second" msgstr "Упиши број узорака по секунди" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:183 msgid "Sample fre_quency:" msgstr "У_честалост узорка:" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:202 msgid "_Backtrace" msgstr "_Бектрејс" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:203 msgid "Include backtraces in log" msgstr "Укључује бектрејс у дневник" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:215 msgid "_Messages" msgstr "_Поруке" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:217 msgid "Include diagnostic messages in log" msgstr "Укључи дијагностичке поруке у дневник" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:229 msgid "Progressi_ve" msgstr "П_рогресивно" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:231 msgid "Produce complete log even if not properly terminated" msgstr "Направи потпуни дневник чак и када програм није исправно завршио" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:294 msgid "Add Marker" msgstr "Додај обележивач" #: ../app/actions/dashboard-commands.c:296 msgid "Enter a description for the marker" msgstr "Унесите назив за нови обележивач" #: ../app/actions/data-commands.c:91 ../app/actions/documents-commands.c:393 #: ../app/actions/file-commands.c:211 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:229 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:270 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:227 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:638 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:786 ../app/widgets/gimptoolbox.c:801 #: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да отворим „%s“:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:116 ../app/actions/tool-options-commands.c:75 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:121 ../app/core/gimpimage.c:2180 #: ../app/core/gimppalette.c:463 ../app/core/gimppalette-import.c:213 #: ../app/core/gimppalette-load.c:194 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:778 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:89 msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #: ../app/actions/data-commands.c:217 ../app/actions/documents-commands.c:194 #: ../app/actions/file-commands.c:530 #, c-format msgid "Can't show file in file manager: %s" msgstr "Не могу да прикажем управника датотека: %s" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "_Алатница" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:53 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "_Могућности алата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:54 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Отвара прозорче за подешавање могућности алата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:59 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "_Стање уређаја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:60 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "Отвара прозорче са стањима уређаја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Symmetry Painting" msgstr "С_иметрично цртање" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:66 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the symmetry dialog" msgstr "Отвара прозорче за симетрично цртање" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:71 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "С_лојеви" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:72 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "Отвара прозорче са слојевима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:77 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:78 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "Отвара прозорче са каналима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:83 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "_Путање" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:84 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "Отвара прозорче са путањама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:89 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "Мапа _боја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Отвара прозорче са мапама боја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "_Хистограм" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:96 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Отвара прозорче са хистограмом" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:101 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "_Уређивач избора" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:102 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "Отвара прозорче за уређивање избора" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:107 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "_Кретање" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:108 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Отвара прозорче навигацију по екрану" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:113 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "Историјат _опозивања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:114 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Отвара прозорче са историјатом опозивања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:119 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Pointer" msgstr "_Показивач" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Отвара прозорче са подацима о показивачу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "_Тачке узорка" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:126 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Отвара прозорче са тачакама узорка" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:131 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "_Боје" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:132 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Отвара прозорче за измену боје четкице и позадине" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:137 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "_Четкице" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:138 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Отвара прозорче са четкицама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:143 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "Уређивач четкице" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:144 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "Отвара алат за уређивање четкица" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:149 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint D_ynamics" msgstr "_Динамика цртања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "Отвара прозорче са динамикама цртања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Уређивач динамике цртања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:156 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "Отвара алат за уређивање динамике цртања" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:161 msgctxt "dialogs-action" msgid "_MyPaint Brushes" msgstr "МојеЧетки_це" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:162 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the mypaint brushes dialog" msgstr "Отвара прозорче за уређивање МојихЧеткица" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:167 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "_Шара" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:168 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Отвара прозорче са шарама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:173 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "_Преливи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:174 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Отвара прозорче са преливима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:179 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "Уређивач прелива" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "Отвара алат за уређивача прелива" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:185 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_лете" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:186 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Отвара прозорче са палетама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:191 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette _Editor" msgstr "Уређивач _палета" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:192 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "Отвара алат за уређивање палета" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:197 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool Pre_sets" msgstr "Поде_шавања алата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:198 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "Отвара прозорче за подешавања алата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:203 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "_Фонтови" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:204 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Отвара прозорче са фонтовима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:209 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "_Међумеморије" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Отвара прозорче именованих међумеморија" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:215 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "_Слике" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:216 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "Отвара прозорче са сликама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:221 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "Историјат _документа" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:222 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "Отвара прозорче са историјатом докумената" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:227 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:228 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Отвара прозорче са шаблонима слика" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:233 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "Конзола _грешака" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:234 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "Отвара конзолу за приказ грешки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:239 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Dashboard" msgstr "_Контролна табла" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:240 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the dashboard" msgstr "Отвара контролну таблу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:250 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:251 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Отвара прозорче са поставкама" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:256 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "У_лазни уређаји" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:257 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "Отвара алат за уређивање улазних уређаја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:262 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице _тастатуре" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:263 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Отвара алат за уређивање пречица са тастатуре" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:268 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "_Модули" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:269 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Отвара прозорче за управљање модулима" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:274 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "Савет _дана" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:275 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Приказује корисне савете за рад у Гимпу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:281 ../app/actions/dialogs-actions.c:288 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "Приказује податке о Гимпу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:283 msgctxt "dialogs-action" msgid "About" msgstr "О програму" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:285 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:293 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Search and Run a Command" msgstr "Тражење и покретање _наредби" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:294 msgctxt "dialogs-action" msgid "Search commands by keyword, and run them" msgstr "Претражује наредбе на основу кључних речи и покреће их" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:357 msgid "Tool_box" msgstr "_Алатница" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:358 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Приказује алатницу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:362 msgid "New Tool_box" msgstr "Но_ва алатница" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:363 msgid "Create a new toolbox" msgstr "Поставља нову алатницу" #: ../app/actions/dock-actions.c:46 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "Премести на _екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:50 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "Затвара прикачени прозор" #: ../app/actions/dock-actions.c:55 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Отвори екран..." #: ../app/actions/dock-actions.c:56 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Шаље програм на други екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:64 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "Прикажи _избор слике" #: ../app/actions/dock-actions.c:70 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Сам прати _текућу слику" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "Изборник прозорчића" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "Додај _лист" #: ../app/actions/dockable-actions.c:56 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "_Величина прегледа" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "Стил _листова" #: ../app/actions/dockable-actions.c:61 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори лист" #: ../app/actions/dockable-actions.c:66 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "Одвој _лист" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "_Сићушно" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "Веома _мало" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "_Мало" #: ../app/actions/dockable-actions.c:91 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "_Средње" #: ../app/actions/dockable-actions.c:93 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "_Велико" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "Веома _велико" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "О_громно" #: ../app/actions/dockable-actions.c:99 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "_Превелико" #: ../app/actions/dockable-actions.c:101 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "_Гигантско" #: ../app/actions/dockable-actions.c:107 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "_Иконица" #: ../app/actions/dockable-actions.c:109 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "_Текуће стање" #: ../app/actions/dockable-actions.c:111 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:113 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "_Иконица и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:115 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "_Стање и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:222 msgctxt "tab-style" msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: ../app/actions/dockable-actions.c:127 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "_Закључај лист за прикачив прозор" #: ../app/actions/dockable-actions.c:129 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Не дозволите да лист буде одвучен курсором миша" #: ../app/actions/dockable-actions.c:135 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "Прикажи траку _дугмади" #: ../app/actions/dockable-actions.c:144 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "Прикажи у виду _списка" #: ../app/actions/dockable-actions.c:149 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "Прикажи у виду _иконица" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "Изборник докумената" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "_Отвори слику" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "Отворите изабрану ставку" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Подигни или отвори слику" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "Подигните прозор ако је већ отворен" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "Прозорче отварања _датотека" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "Прозорче за отварање слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "Копирај _место слике" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Копирај место слике међу исечке" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgctxt "documents-action" msgid "Show image location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са сликом у управнику датотека" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "_Уклони ставку" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "Уклања изабрану ставку" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "Очисти _историјат" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "Чисти сав историјат отвараних докумената" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "О_свежи преглед" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "Поново изграђује преглед слике" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "Освежи _све прегледе" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "Поново учитава прегледе свих слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:100 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Уклони сув_ишне ставке" #: ../app/actions/documents-actions.c:102 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "Уклања уносе за које не постоје одговарајуће датотеке" #: ../app/actions/documents-commands.c:230 msgid "Clear Document History" msgstr "Чисти историјат докумената" #: ../app/actions/documents-commands.c:238 ../app/actions/edit-commands.c:168 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:666 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: ../app/actions/documents-commands.c:253 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Да очистим списак скорашњих докумената?" #: ../app/actions/documents-commands.c:256 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "Чишћење историјата докумената ће трајно уклонити све слике из списка " "скорашњих докумената." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "_Изједначи" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Аутоматски побољшава контраст на слици" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "Равнотежа _беле" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Аутоматски исправља равнотежу беле" #: ../app/actions/drawable-actions.c:60 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle Drawable _Visibility" msgstr "Промени _видљивост цртежа" #: ../app/actions/drawable-actions.c:66 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle Drawable _Linked State" msgstr "Промени _стање повезаности цртежа" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/drawable-actions.c:72 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Pixels of Drawable" msgstr "Закључај _пикселе цртежа" #: ../app/actions/drawable-actions.c:74 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "Онемогућава измене пикселе унутар текућег приказа цртежа" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock Position of Drawable" msgstr "_Закључај положај цртежа" #: ../app/actions/drawable-actions.c:82 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the position on this drawable from being modified" msgstr "Онемогућава промену положаја унутар текућег приказа цртежа" #: ../app/actions/drawable-actions.c:91 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Изврни _хоризонтално" #: ../app/actions/drawable-actions.c:92 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable horizontally" msgstr "Изврће слику по њеној положеној страници" #: ../app/actions/drawable-actions.c:97 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Изврни _вертикално" #: ../app/actions/drawable-actions.c:98 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip drawable vertically" msgstr "Изврће слику по њеној усправној страници" #: ../app/actions/drawable-actions.c:106 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Ротирај за 90° у_десно" #: ../app/actions/drawable-actions.c:107 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the right" msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно" #: ../app/actions/drawable-actions.c:112 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Ротирај за _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn drawable upside-down" msgstr "Изврће слику на главачке" #: ../app/actions/drawable-actions.c:118 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Ротирај за 90° у_лево" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate drawable 90 degrees to the left" msgstr "Ротира слику за 90 степени улево" #: ../app/actions/drawable-commands.c:78 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Равнотежа беле ради само на слојевима RGB боја." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:43 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "Изборник динамике цртања" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:47 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "_Нова динамика" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:48 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "Прави нову динамику цртања" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:53 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "Удвостручи _динамику" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:54 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "Удвостручава текућу динамику цртања" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:59 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "Копирај _путању динамике" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:60 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "Копирај датотеку да динамиком цртања међу исечке" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:66 msgctxt "dynamics-action" msgid "Show dynamics file location in the file manager" msgstr "Отвара датотеку са динамиком вртања у управнику датотека" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:71 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "_Обриши динамику" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:72 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "Брише текућу ову динамику цртања" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:77 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "О_свежи динамике" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:78 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "Освежава списак динамика цртања" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:86 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "_Уреди динамикe..." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:87 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit this dynamics" msgstr "Уређује динамикe цртања" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача динамике цртања" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "Уреди текућу динамику" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "Убаци _као" #: ../app/actions/edit-actions.c:67 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "_Међумеморија" #: ../app/actions/edit-actions.c:70 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "Изборник историјата опозива" #: ../app/actions/edit-actions.c:74 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../app/actions/edit-actions.c:75 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "Опозива последњу радњу" #: ../app/actions/edit-actions.c:80 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../app/actions/edit-actions.c:81 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Понавља последњу опозвану радњу" #: ../app/actions/edit-actions.c:86 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "Чврсто опозови" #: ../app/actions/edit-actions.c:87 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Опозива последњу радњу, прескачући измене видљивости" #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "Чврсто понови" #: ../app/actions/edit-actions.c:94 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "Понавља последњу опозвану радњу, прескачући измене видљивости" #: ../app/actions/edit-actions.c:99 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Очисти историјат опозива" #: ../app/actions/edit-actions.c:100 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Уклања све радње из историјата опозивања" #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../app/actions/edit-actions.c:106 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Премешта изабране пикселе међу исечке" #: ../app/actions/edit-actions.c:111 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../app/actions/edit-actions.c:112 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Копира избране пикселе међу исечке" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:117 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "Копирај _видљиво" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Копира што је видљиво у изабраној области" #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "Из _списка исечака" #: ../app/actions/edit-actions.c:124 ../app/actions/edit-actions.c:130 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Прави нову слику из садржаја списка исечака" #: ../app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "Нова _слика" #: ../app/actions/edit-actions.c:135 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Исеци именовано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Премешта изабране пикселе у именовану међумеморију" #: ../app/actions/edit-actions.c:141 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "_Копирај именовано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:142 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Копира изабране пикселе у именовану међумеморију" #. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:147 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Копирај _видљиво именовано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:149 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "Копира видљиве делове из изабране области у именовану међумеморију" #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "У_баци именовано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:155 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Убацује садржај именоване међумеморије" #: ../app/actions/edit-actions.c:160 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: ../app/actions/edit-actions.c:161 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Чисти изабране пикселе" #: ../app/actions/edit-actions.c:169 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../app/actions/edit-actions.c:170 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Убацује садржај из оставе међу исечке" #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgctxt "edit-action" msgid "Paste In P_lace" msgstr "Уба_ци на исто место" #: ../app/actions/edit-actions.c:177 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard at its original position" msgstr "Убацује садржај из списка исечака на изворни положај" #: ../app/actions/edit-actions.c:182 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into Selection" msgstr "Убаци у _избор" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Убацује садржај из списка исечака у текући избор" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgctxt "edit-action" msgid "Paste Int_o Selection In Place" msgstr "Уба_ци у избор на исто место" #: ../app/actions/edit-actions.c:191 msgctxt "edit-action" msgid "" "Paste the content of the clipboard into the current selection at its " "original position" msgstr "Убацује садржај из списка исечака у текући избор на изворни положај" #: ../app/actions/edit-actions.c:197 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "Нови с_лој" #: ../app/actions/edit-actions.c:198 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Прави нови слој из садржаја списка исечака" #: ../app/actions/edit-actions.c:203 msgctxt "edit-action" msgid "New Layer In _Place" msgstr "Нови слој на _месту" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "" "Create a new layer from the content of the clipboard and place it at its " "original position" msgstr "" "Прави нови слој на основу садржаја списка исечака и поставља га на изворни " "положај" #: ../app/actions/edit-actions.c:214 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Попуни бојом ч_еткице" #: ../app/actions/edit-actions.c:215 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом четкице" #: ../app/actions/edit-actions.c:220 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Попуни бојом по_задине" #: ../app/actions/edit-actions.c:221 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом позадине" #: ../app/actions/edit-actions.c:226 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "Попуни _шаром" #: ../app/actions/edit-actions.c:227 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Попуњава изабрани део текућом шаром" #: ../app/actions/edit-actions.c:336 ../app/actions/edit-actions.c:338 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Опозови „%s“" #: ../app/actions/edit-actions.c:342 ../app/actions/edit-actions.c:344 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Понови „%s“" #: ../app/actions/edit-actions.c:355 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../app/actions/edit-actions.c:356 msgid "_Redo" msgstr "По_нови" #: ../app/actions/edit-commands.c:159 msgid "Clear Undo History" msgstr "Очистите историјат опозива" #: ../app/actions/edit-commands.c:186 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Да очистим историјат опозивања слике?" #: ../app/actions/edit-commands.c:199 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Чишћење историјата опозивања у овој слици ће ослободити %s меморије." #: ../app/actions/edit-commands.c:238 msgid "Cut layer to the clipboard." msgstr "Исеци слој у списак исечака." #: ../app/actions/edit-commands.c:239 msgid "Cut pixels to the clipboard." msgstr "Исеци пикселе у списак исечака." #: ../app/actions/edit-commands.c:275 msgid "Copied layer to the clipboard." msgstr "Копиран слој у списку исечака." #: ../app/actions/edit-commands.c:276 ../app/actions/edit-commands.c:306 msgid "Copied pixels to the clipboard." msgstr "Копирани пиксели у списку исечака." #: ../app/actions/edit-commands.c:386 ../app/actions/edit-commands.c:629 #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:297 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Нема података слике у остави за убацивање." #: ../app/actions/edit-commands.c:402 msgid "Cut Named" msgstr "Исеците именовано" #: ../app/actions/edit-commands.c:405 ../app/actions/edit-commands.c:426 #: ../app/actions/edit-commands.c:447 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Унесите назив за ову међумеморију" #: ../app/actions/edit-commands.c:423 msgid "Copy Named" msgstr "Копирај именовано" #: ../app/actions/edit-commands.c:444 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Копирај видљиво именовано " #: ../app/actions/edit-commands.c:539 ../app/tools/gimppainttool.c:887 msgid "The active layer's alpha channel is locked." msgstr "Алфа канал активног слоја је закључан." #: ../app/actions/edit-commands.c:598 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:483 msgid "Pasted as new layer because the target is a layer group." msgstr "Убачено је као нови слој пошто је одредиште група слојева." #: ../app/actions/edit-commands.c:605 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:492 msgid "Pasted as new layer because the target's pixels are locked." msgstr "Убачено је као нови слој пошто су одредишни пиксели закључани." #: ../app/actions/edit-commands.c:646 #| msgid "There is no active layer or channel to fill." msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Нема активног слоја или канала из кога могу да исечем." #: ../app/actions/edit-commands.c:651 ../app/actions/edit-commands.c:683 #: ../app/actions/edit-commands.c:707 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неименована међумеморија)" #: ../app/actions/edit-commands.c:678 #| msgid "There is no active layer or channel to fill." msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Нема активног слоја или канала из кога могу да копирам." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "Изборник конзоле грешке" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "О_чисти" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "Чисти конзолу за грешке" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "Означава све поруке са грешкама" #: ../app/actions/error-console-actions.c:56 msgctxt "error-console-action" msgid "_Highlight" msgstr "_Истакни" #: ../app/actions/error-console-actions.c:63 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Сачувај грешке у датотеку..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:64 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "Записује све поруке са грешкама у датотеку" #: ../app/actions/error-console-actions.c:69 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "Сачувај _избор у датотеку..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:70 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "Записује све изабране поруке са грешкама у датотеку" #: ../app/actions/error-console-actions.c:78 msgctxt "error-console-action" msgid "_Errors" msgstr "_Грешке" #: ../app/actions/error-console-actions.c:79 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on errors" msgstr "Истакни конзолу са грешкама за грешке" #: ../app/actions/error-console-actions.c:85 msgctxt "error-console-action" msgid "_Warnings" msgstr "_Упозорења" #: ../app/actions/error-console-actions.c:86 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on warnings" msgstr "Истакни конзолу са грешкама за упозорења" #: ../app/actions/error-console-actions.c:92 msgctxt "error-console-action" msgid "_Messages" msgstr "_Поруке" #: ../app/actions/error-console-actions.c:93 msgctxt "error-console-action" msgid "Highlight error console on messages" msgstr "Истакни конзолу са грешкама за поруке" #: ../app/actions/error-console-commands.c:88 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Не могу да сачувам. Ништа није изабрано." #: ../app/actions/error-console-commands.c:97 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Чување дневника са грешкам у датотеку" #: ../app/actions/error-console-commands.c:101 #: ../app/actions/gradients-commands.c:80 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:715 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:65 #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:69 #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:177 #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:142 ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:728 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../app/actions/error-console-commands.c:189 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка писања датотеке „%s“:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "Н_аправи" #: ../app/actions/file-actions.c:74 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "Скорашњ_е слике" #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../app/actions/file-actions.c:78 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "Отвара датотеку са сликом" #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Отвори као с_лој..." #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "Отвоара датотекe са сликом и поставља их као нови слој" #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _место..." #: ../app/actions/file-actions.c:90 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Отвара датотеку са слике из одређеног места" #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgctxt "file-action" msgid "Create _Template..." msgstr "Направи _шаблон…" #: ../app/actions/file-actions.c:96 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "Прави нови шаблон на основу текуће слике" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "_Врати слику" #: ../app/actions/file-actions.c:102 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Поново учитава текућу слику са диска" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgctxt "file-action" msgid "C_lose All" msgstr "Затвори _све" #: ../app/actions/file-actions.c:108 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "Затвара све отворене слике" #: ../app/actions/file-actions.c:113 msgctxt "file-action" msgid "Copy _Image Location" msgstr "Копирај _место слике" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgctxt "file-action" msgid "Copy image file location to clipboard" msgstr "Копира место датотеке међу исечке" #: ../app/actions/file-actions.c:119 msgctxt "file-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/file-actions.c:120 msgctxt "file-action" msgid "Show image file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са сликом у управнику датотека" #: ../app/actions/file-actions.c:125 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../app/actions/file-actions.c:126 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Напушта Гнуов програм за обраду слика" #: ../app/actions/file-actions.c:134 ../app/actions/file-actions.c:309 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат" #: ../app/actions/file-actions.c:140 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као…" #: ../app/actions/file-actions.c:141 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат под другим називом" #: ../app/actions/file-actions.c:146 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Сачувај _копију..." #: ../app/actions/file-actions.c:148 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" "Чува тренутну слику у гимпов формат без промене изворне датотеке (уколико " "постоји) или тренутне слике" #: ../app/actions/file-actions.c:154 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "Сачувај и затвори..." #: ../app/actions/file-actions.c:155 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат и затвара њен прозор" #: ../app/actions/file-actions.c:160 ../app/actions/file-actions.c:334 msgctxt "file-action" msgid "E_xport..." msgstr "И_звези…" #: ../app/actions/file-actions.c:161 msgctxt "file-action" msgid "Export the image" msgstr "Чува текућу слику у неки од формата за приказ и дељење" #: ../app/actions/file-actions.c:166 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "П_репиши" #: ../app/actions/file-actions.c:167 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "Преписује увезену слику уз задржавање формата" #: ../app/actions/file-actions.c:172 msgctxt "file-action" msgid "E_xport As..." msgstr "Извези _као…" #: ../app/actions/file-actions.c:173 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "Извози слику у различите врсте датотека, као што су ПНГ или ЈПЕГ" #: ../app/actions/file-actions.c:315 msgctxt "file-action" msgid "_Save..." msgstr "_Сачувај…" #: ../app/actions/file-actions.c:320 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "Извези у „%s“" #: ../app/actions/file-actions.c:326 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "П_репиши „%s“" #: ../app/actions/file-commands.c:119 ../app/actions/file-commands.c:554 #: ../app/widgets/gimpopendialog.c:84 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: ../app/actions/file-commands.c:141 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Отвори слику као слој" #: ../app/actions/file-commands.c:283 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Нема измена за чување" #: ../app/actions/file-commands.c:290 ../app/actions/file-commands.c:763 #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:139 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../app/actions/file-commands.c:296 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Сачувај копију слике" #: ../app/actions/file-commands.c:374 msgid "Create New Template" msgstr "Направи нови шаблон" #: ../app/actions/file-commands.c:378 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Унесите назив за овај шаблон" #: ../app/actions/file-commands.c:407 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Враћање није успело. Ниједан назив датотеке није придружен овој слици." #: ../app/actions/file-commands.c:419 msgid "Revert Image" msgstr "Враћање слике" #: ../app/actions/file-commands.c:425 msgid "_Revert" msgstr "В_рати" #: ../app/actions/file-commands.c:443 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Да вратим „%s“ на „%s“?" #: ../app/actions/file-commands.c:448 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Враћањем слике на стање сачувано на диску, изгубићете све измене, укључујући " "податке свих поништавања." #: ../app/actions/file-commands.c:785 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неименовани шаблон)" #: ../app/actions/file-commands.c:832 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Враћање на „%s“ није успело:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/filters-actions.c:59 msgctxt "filters-action" msgid "Filte_rs" msgstr "_Филтери" #: ../app/actions/filters-actions.c:61 msgctxt "filters-action" msgid "Recently _Used" msgstr "_Недавно коришћени" #: ../app/actions/filters-actions.c:63 msgctxt "filters-action" msgid "_Blur" msgstr "_Замућење" #: ../app/actions/filters-actions.c:65 msgctxt "filters-action" msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/filters-actions.c:67 msgctxt "filters-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "_Откривање ивице" #: ../app/actions/filters-actions.c:69 msgctxt "filters-action" msgid "En_hance" msgstr "По_бољшања" #: ../app/actions/filters-actions.c:71 msgctxt "filters-action" msgid "C_ombine" msgstr "С_једињавање" #: ../app/actions/filters-actions.c:73 msgctxt "filters-action" msgid "_Generic" msgstr "_Општи филтери" #: ../app/actions/filters-actions.c:75 msgctxt "filters-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "С_ветлост и сенке" #: ../app/actions/filters-actions.c:77 msgctxt "filters-action" msgid "_Distorts" msgstr "Из_обличења" #: ../app/actions/filters-actions.c:79 msgctxt "filters-action" msgid "_Artistic" msgstr "У_метнички" #: ../app/actions/filters-actions.c:81 msgctxt "filters-action" msgid "_Decor" msgstr "_Украси" #: ../app/actions/filters-actions.c:83 msgctxt "filters-action" msgid "_Map" msgstr "_Мапа" #: ../app/actions/filters-actions.c:85 msgctxt "filters-action" msgid "_Render" msgstr "Ис_цртавање" #: ../app/actions/filters-actions.c:87 msgctxt "filters-action" msgid "_Clouds" msgstr "_Облаци" #: ../app/actions/filters-actions.c:89 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractals" msgstr "_Фрактали" #: ../app/actions/filters-actions.c:91 msgctxt "filters-action" msgid "_Nature" msgstr "_Природа" #: ../app/actions/filters-actions.c:93 msgctxt "filters-action" msgid "N_oise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/filters-actions.c:95 msgctxt "filters-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Шара" #: ../app/actions/filters-actions.c:97 msgctxt "filters-action" msgid "_Web" msgstr "_Веб филтери" #: ../app/actions/filters-actions.c:99 msgctxt "filters-action" msgid "An_imation" msgstr "Ан_имације" #: ../app/actions/filters-actions.c:105 msgctxt "filters-action" msgid "_Antialias" msgstr "_Умекшавање" #: ../app/actions/filters-actions.c:110 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Enhance" msgstr "Исправљање _боја" #: ../app/actions/filters-actions.c:115 msgctxt "filters-action" msgid "L_inear Invert" msgstr "Изврни _линеарно" #: ../app/actions/filters-actions.c:120 msgctxt "filters-action" msgid "In_vert" msgstr "_Изврни" #: ../app/actions/filters-actions.c:125 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Invert" msgstr "_Изврни вредност" #: ../app/actions/filters-actions.c:130 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast HSV" msgstr "Развлачење _ХСВ контраста" #: ../app/actions/filters-actions.c:138 msgctxt "filters-action" msgid "_Dilate" msgstr "_Дилатирај" #: ../app/actions/filters-actions.c:139 msgctxt "filters-action" msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Појачај светлије делове слике" #: ../app/actions/filters-actions.c:154 msgctxt "filters-action" msgid "_Erode" msgstr "_Еродирај" #: ../app/actions/filters-actions.c:155 msgctxt "filters-action" msgid "Grow darker areas of the image" msgstr "Појачај тамније делове слике" #: ../app/actions/filters-actions.c:173 msgctxt "filters-action" msgid "_Alien Map..." msgstr "_Ванземаљска мапа…" #: ../app/actions/filters-actions.c:178 msgctxt "filters-action" msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Примени _оквир…" #: ../app/actions/filters-actions.c:183 msgctxt "filters-action" msgid "Apply _Lens..." msgstr "Примени _сочиво…" #: ../app/actions/filters-actions.c:188 msgctxt "filters-action" msgid "_Bayer Matrix..." msgstr "_Бајерова матри…" #: ../app/actions/filters-actions.c:193 msgctxt "filters-action" msgid "_Bloom..." msgstr "_Цветање…" #: ../app/actions/filters-actions.c:198 msgctxt "filters-action" msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Осветљење и контраст…" #: ../app/actions/filters-actions.c:203 msgctxt "filters-action" msgid "_Bump Map..." msgstr "Исп_упчење…" #: ../app/actions/filters-actions.c:208 msgctxt "filters-action" msgid "_Color to Gray..." msgstr "_Боја у сиво…" #: ../app/actions/filters-actions.c:213 msgctxt "filters-action" msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Цртани филм…" #: ../app/actions/filters-actions.c:218 msgctxt "filters-action" msgid "_Channel Mixer..." msgstr "_Мешање канала…" #: ../app/actions/filters-actions.c:223 msgctxt "filters-action" msgid "_Checkerboard..." msgstr "_Шаховница…" #: ../app/actions/filters-actions.c:228 msgctxt "filters-action" msgid "Color _Balance..." msgstr "Равнотежа _боја…" #: ../app/actions/filters-actions.c:233 msgctxt "filters-action" msgid "_Color Exchange..." msgstr "Замена _боја…" #: ../app/actions/filters-actions.c:238 msgctxt "filters-action" msgid "Colori_ze..." msgstr "_Обоји…" #: ../app/actions/filters-actions.c:243 msgctxt "filters-action" msgid "Dithe_r..." msgstr "_Дидеринг…" #: ../app/actions/filters-actions.c:248 msgctxt "filters-action" msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Окретање боја…" #: ../app/actions/filters-actions.c:253 msgctxt "filters-action" msgid "Color T_emperature..." msgstr "Температура _боје…" #: ../app/actions/filters-actions.c:258 msgctxt "filters-action" msgid "Color to _Alpha..." msgstr "_Боја у провидност…" #: ../app/actions/filters-actions.c:263 msgctxt "filters-action" msgid "_Extract Component..." msgstr "_Извуци компоненту…" #: ../app/actions/filters-actions.c:268 msgctxt "filters-action" msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Матрица преображаја…" #: ../app/actions/filters-actions.c:273 msgctxt "filters-action" msgid "_Cubism..." msgstr "_Кубизам…" #: ../app/actions/filters-actions.c:278 msgctxt "filters-action" msgid "_Curves..." msgstr "_Кривуље…" #: ../app/actions/filters-actions.c:283 msgctxt "filters-action" msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Расплитање преплетеног видеа…" #: ../app/actions/filters-actions.c:288 msgctxt "filters-action" msgid "_Desaturate..." msgstr "_Обезбојавање…" #: ../app/actions/filters-actions.c:293 msgctxt "filters-action" msgid "Difference of _Gaussians..." msgstr "Разлика _Гаузијана…" #: ../app/actions/filters-actions.c:298 msgctxt "filters-action" msgid "D_iffraction Patterns..." msgstr "О_брасци преламања…" #: ../app/actions/filters-actions.c:303 msgctxt "filters-action" msgid "_Displace..." msgstr "_Размештање…" #: ../app/actions/filters-actions.c:308 msgctxt "filters-action" msgid "Distance _Map..." msgstr "_Мапа растојања…" #: ../app/actions/filters-actions.c:313 msgctxt "filters-action" msgid "_Drop Shadow..." msgstr "_Додај сенку…" #: ../app/actions/filters-actions.c:318 msgctxt "filters-action" msgid "_Edge..." msgstr "_Ивица…" #: ../app/actions/filters-actions.c:323 msgctxt "filters-action" msgid "_Laplace" msgstr "_Лаплас" #: ../app/actions/filters-actions.c:328 msgctxt "filters-action" msgid "_Neon..." msgstr "_Неон…" #: ../app/actions/filters-actions.c:333 msgctxt "filters-action" msgid "_Sobel..." msgstr "_Собел ивице…" #: ../app/actions/filters-actions.c:338 msgctxt "filters-action" msgid "_Emboss..." msgstr "Утис_кивање…" #: ../app/actions/filters-actions.c:343 msgctxt "filters-action" msgid "En_grave..." msgstr "_Гравура…" #: ../app/actions/filters-actions.c:348 msgctxt "filters-action" msgid "E_xposure..." msgstr "_Експозиција…" #: ../app/actions/filters-actions.c:353 msgctxt "filters-action" msgid "_Fattal et al. 2002..." msgstr "_Фатал и сар. 2002…" #: ../app/actions/filters-actions.c:358 msgctxt "filters-action" msgid "_Focus Blur..." msgstr "_Замућење фокуса…" #: ../app/actions/filters-actions.c:363 msgctxt "filters-action" msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Фрактални траг…" #: ../app/actions/filters-actions.c:368 msgctxt "filters-action" msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Гаузијаново замућење…" #: ../app/actions/filters-actions.c:373 msgctxt "filters-action" msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Селективно Гаузијаново замућење…" #: ../app/actions/filters-actions.c:378 msgctxt "filters-action" msgid "_GEGL graph..." msgstr "_ГЕГЛ-ов график…" #: ../app/actions/filters-actions.c:383 msgctxt "filters-action" msgid "_Grid..." msgstr "_Мрежа…" #: ../app/actions/filters-actions.c:388 msgctxt "filters-action" msgid "_High Pass..." msgstr "_Филтер високе учесталости…" #: ../app/actions/filters-actions.c:393 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Chroma..." msgstr "Нијанса-о_бојеност..." #: ../app/actions/filters-actions.c:398 msgctxt "filters-action" msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Нијанса-_засићеност..." #: ../app/actions/filters-actions.c:403 msgctxt "filters-action" msgid "_Illusion..." msgstr "_Илузија..." #: ../app/actions/filters-actions.c:408 msgctxt "filters-action" msgid "_Image Gradient..." msgstr "_Прелив слике…" #: ../app/actions/filters-actions.c:413 msgctxt "filters-action" msgid "_Kaleidoscope..." msgstr "_Калеидоскоп…" #: ../app/actions/filters-actions.c:418 msgctxt "filters-action" msgid "Le_ns Blur..." msgstr "_Замућење објектива…" #: ../app/actions/filters-actions.c:423 msgctxt "filters-action" msgid "Le_ns Distortion..." msgstr "_Изобличење објектива…" #: ../app/actions/filters-actions.c:428 msgctxt "filters-action" msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Одблесак објектива…" #: ../app/actions/filters-actions.c:433 msgctxt "filters-action" msgid "_Levels..." msgstr "_Нивои…" #: ../app/actions/filters-actions.c:438 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Sinusoid..." msgstr "_Линеарна синусоида…" #: ../app/actions/filters-actions.c:443 msgctxt "filters-action" msgid "_Little Planet..." msgstr "Мала плане_та…" #: ../app/actions/filters-actions.c:448 msgctxt "filters-action" msgid "_Long Shadow..." msgstr "Ду_гачка сенка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:453 msgctxt "filters-action" msgid "_Mantiuk 2006..." msgstr "_Мантјук 2006…" #: ../app/actions/filters-actions.c:458 msgctxt "filters-action" msgid "_Maze..." msgstr "_Лавиринт…" #: ../app/actions/filters-actions.c:463 msgctxt "filters-action" msgid "Mean C_urvature Blur..." msgstr "Заму_ћење средишњег закривљења…" #: ../app/actions/filters-actions.c:468 msgctxt "filters-action" msgid "_Median Blur..." msgstr "_Замућење медијаном…" #: ../app/actions/filters-actions.c:473 msgctxt "filters-action" msgid "_Mono Mixer..." msgstr "_Моно миксер…" #: ../app/actions/filters-actions.c:478 msgctxt "filters-action" msgid "_Mosaic..." msgstr "_Мозаик…" #: ../app/actions/filters-actions.c:483 msgctxt "filters-action" msgid "_Circular Motion Blur..." msgstr "_Кружно замућење покрета…" #: ../app/actions/filters-actions.c:488 msgctxt "filters-action" msgid "_Linear Motion Blur..." msgstr "_Линијско замућење покрета…" #: ../app/actions/filters-actions.c:493 msgctxt "filters-action" msgid "_Zoom Motion Blur..." msgstr "_Замућење покрета увећањем…" #: ../app/actions/filters-actions.c:498 msgctxt "filters-action" msgid "_Cell Noise..." msgstr "_Ћелијски шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:503 msgctxt "filters-action" msgid "_Newsprint..." msgstr "_Новинска штампа..." #: ../app/actions/filters-actions.c:508 msgctxt "filters-action" msgid "_CIE lch Noise..." msgstr "CIE lch _шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:513 msgctxt "filters-action" msgid "HS_V Noise..." msgstr "HSV ш_ум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:518 msgctxt "filters-action" msgid "_Hurl..." msgstr "_Разбацани снег…" #: ../app/actions/filters-actions.c:523 msgctxt "filters-action" msgid "Perlin _Noise..." msgstr "_Перлинов шум…" #: ../app/actions/filters-actions.c:528 msgctxt "filters-action" msgid "_Pick..." msgstr "_Шум по одабраном..." #: ../app/actions/filters-actions.c:533 msgctxt "filters-action" msgid "_RGB Noise..." msgstr "_Снег у RGB каналима..." #: ../app/actions/filters-actions.c:538 msgctxt "filters-action" msgid "Noise R_eduction..." msgstr "У_клањање шума..." #: ../app/actions/filters-actions.c:543 msgctxt "filters-action" msgid "_Simplex Noise..." msgstr "_Симплексан шум.." #: ../app/actions/filters-actions.c:548 msgctxt "filters-action" msgid "_Slur..." msgstr "_Топљење..." #: ../app/actions/filters-actions.c:553 msgctxt "filters-action" msgid "_Solid Noise..." msgstr "Т_врдокоран шум..." #: ../app/actions/filters-actions.c:558 msgctxt "filters-action" msgid "Sp_read..." msgstr "Шире_ње..." #: ../app/actions/filters-actions.c:563 msgctxt "filters-action" msgid "_Normal Map..." msgstr "_Обична мапа…" #: ../app/actions/filters-actions.c:568 msgctxt "filters-action" msgid "_Offset..." msgstr "_Померај…" #: ../app/actions/filters-actions.c:573 msgctxt "filters-action" msgid "Oili_fy..." msgstr "_Уље на платну..." #: ../app/actions/filters-actions.c:578 msgctxt "filters-action" msgid "_Panorama Projection..." msgstr "Пр_ојекција панораме..." #: ../app/actions/filters-actions.c:583 msgctxt "filters-action" msgid "_Photocopy..." msgstr "_Фотокопија..." #: ../app/actions/filters-actions.c:588 msgctxt "filters-action" msgid "_Pixelize..." msgstr "_Пикселизција..." #: ../app/actions/filters-actions.c:593 msgctxt "filters-action" msgid "_Plasma..." msgstr "Пла_зма..." #: ../app/actions/filters-actions.c:598 msgctxt "filters-action" msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Поларне _координате..." #: ../app/actions/filters-actions.c:603 msgctxt "filters-action" msgid "_Posterize..." msgstr "_Смањи број боја..." #: ../app/actions/filters-actions.c:608 msgctxt "filters-action" msgid "_Recursive Transform..." msgstr "_Рекурзивни преображај…" #: ../app/actions/filters-actions.c:613 msgctxt "filters-action" msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "_Уклањање црвених очију..." #: ../app/actions/filters-actions.c:618 msgctxt "filters-action" msgid "_Reinhard 2005..." msgstr "_Рејнхард 2005…" #: ../app/actions/filters-actions.c:623 msgctxt "filters-action" msgid "RGB _Clip..." msgstr "RGB _исецање..." #: ../app/actions/filters-actions.c:628 msgctxt "filters-action" msgid "_Ripple..." msgstr "_Таласање..." #: ../app/actions/filters-actions.c:633 msgctxt "filters-action" msgid "Sat_uration..." msgstr "_Засићеност…" #: ../app/actions/filters-actions.c:638 msgctxt "filters-action" msgid "_Semi-Flatten..." msgstr "П_олу-изравнање..." #: ../app/actions/filters-actions.c:643 msgctxt "filters-action" msgid "_Sepia..." msgstr "Сепи_ја..." #: ../app/actions/filters-actions.c:648 msgctxt "filters-action" msgid "S_hadows-Highlights..." msgstr "_Сенке и светлост…" #: ../app/actions/filters-actions.c:653 msgctxt "filters-action" msgid "_Shift..." msgstr "_Померај..." #: ../app/actions/filters-actions.c:658 msgctxt "filters-action" msgid "_Sinus..." msgstr "Си_нусоида..." #: ../app/actions/filters-actions.c:663 msgctxt "filters-action" msgid "_Simple Linear Iterative Clustering..." msgstr "_Просто линеарно груписање понављањем…" #: ../app/actions/filters-actions.c:668 msgctxt "filters-action" msgid "_Symmetric Nearest Neighbor..." msgstr "_Симетрични најближи сусед…" #: ../app/actions/filters-actions.c:673 msgctxt "filters-action" msgid "_Softglow..." msgstr "_Благи сјај…" #: ../app/actions/filters-actions.c:678 msgctxt "filters-action" msgid "Spheri_ze..." msgstr "_Сфера…" #: ../app/actions/filters-actions.c:683 msgctxt "filters-action" msgid "S_piral..." msgstr "_Спирала…" #: ../app/actions/filters-actions.c:688 msgctxt "filters-action" msgid "_Stretch Contrast..." msgstr "_Развлачење контраста…" #: ../app/actions/filters-actions.c:693 msgctxt "filters-action" msgid "_Stress..." msgstr "_Наглашавање…" #: ../app/actions/filters-actions.c:698 msgctxt "filters-action" msgid "Super_nova..." msgstr "_Супернова…" #: ../app/actions/filters-actions.c:703 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold..." msgstr "П_раг…" #: ../app/actions/filters-actions.c:708 msgctxt "filters-action" msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "П_раг провидности…" #: ../app/actions/filters-actions.c:713 msgctxt "filters-action" msgid "_Glass Tile..." msgstr "С_таклена плочица…" #: ../app/actions/filters-actions.c:718 msgctxt "filters-action" msgid "_Paper Tile..." msgstr "_Плочице од папира…" #: ../app/actions/filters-actions.c:723 msgctxt "filters-action" msgid "_Tile Seamless..." msgstr "П_лочице без шава…" #: ../app/actions/filters-actions.c:728 msgctxt "filters-action" msgid "Sharpen (_Unsharp Mask)..." msgstr "_Изоштри (маска оштрине)…" #: ../app/actions/filters-actions.c:733 msgctxt "filters-action" msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Умножавање вредности…" #: ../app/actions/filters-actions.c:738 msgctxt "filters-action" msgid "_Variable Blur..." msgstr "_Променљиво замућење…" #: ../app/actions/filters-actions.c:743 msgctxt "filters-action" msgid "Vi_deo Degradation..." msgstr "П_ропадање видео снимка…" #: ../app/actions/filters-actions.c:748 msgctxt "filters-action" msgid "_Vignette..." msgstr "_Вињетарење…" #: ../app/actions/filters-actions.c:753 msgctxt "filters-action" msgid "_Waterpixels..." msgstr "_Водени пиксели…" #: ../app/actions/filters-actions.c:758 msgctxt "filters-action" msgid "_Waves..." msgstr "_Таласи…" #: ../app/actions/filters-actions.c:763 msgctxt "filters-action" msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Вр_тлог и чупање…" #: ../app/actions/filters-actions.c:768 msgctxt "filters-action" msgid "W_ind..." msgstr "_Ветар…" #: ../app/actions/filters-actions.c:776 msgctxt "filters-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "_Понови последњи" #: ../app/actions/filters-actions.c:778 msgctxt "filters-action" msgid "Rerun the last used filter using the same settings" msgstr "Поново покрените последње коришћени филтер са истим подешавањима" #: ../app/actions/filters-actions.c:783 msgctxt "filters-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "Поново при_кажи последњи" #: ../app/actions/filters-actions.c:784 msgctxt "filters-action" msgid "Show the last used filter dialog again" msgstr "Поново приказује прозорче филтера који је последњи пут коришћен" #: ../app/actions/filters-actions.c:1126 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "По_нови „%s“" #: ../app/actions/filters-actions.c:1127 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Поново прикажите „%s“" #: ../app/actions/filters-actions.c:1165 msgid "Repeat Last" msgstr "Поновите последње" #: ../app/actions/filters-actions.c:1167 msgid "Re-Show Last" msgstr "Поново прикажите последњи" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "Изборник слова" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Освежи списак слова" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "Поново претражите инсталирана слова" #: ../app/actions/gimpgeglprocedure.c:322 #, c-format msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead." msgstr "Не постоје претходне поставке за „%s“, па приказујум прозорче филтера." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача прелива" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "Врста боје лево" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "Учитај боју _левог из" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "Сачувај боју _левог у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "Врста боје десно" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Учитај боју _десног из" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Сачувај боју _десног у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Боја _леве крајње тачке..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Боја _десне крајње тачке..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "С_топи боје крајњих тачака" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Непровидност крајњих тачака стапања" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Уреди текући прелив" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Десна крајња тачка _левог суседа" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "Десна _крајња тачке" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "_Боја четкице" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "Боја _позадине" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Лева крајња тачка _десног суседа" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Лева крајња тачка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "_Неизмењиво" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "Б_оја четкице" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Бо_ја четкице (провидна)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "Боја _позадине" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Боја _позадине (провидна)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "_Линијски" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "_Кривуља" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоида" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферно (_растућа)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферно (_опадајућа)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "S_tep" msgstr "_Корак" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:348 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(Немонотона)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "ХСВ (нијанса у_лево)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "ХСВ (нијанса у_десно)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(Немонотона)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom in" msgstr "Увећајте приказ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96 msgid "Zoom out" msgstr "Умањите приказ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:391 msgid "Zoom All" msgstr "Увећајте све" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:392 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102 msgid "Zoom all" msgstr "Увећајте све приказе" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Функција стапања за одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Врста бојења за одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Изврни одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "У_двостручи одломак..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Подели одломак по _средини" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Подели одломак _истоветно..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Обриши одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Поново _усредишти средњу тачку одломка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Поново постави _ручке у одломку" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функција _стапања за избор" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Врста бојења за избор" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Изврни избор" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "У_двостручи избор..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Подели одломке по _средини" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:817 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Подели одломке _истоветно..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:819 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Обриши избор" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:821 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Поново _усредишти средње тачке у избору" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:823 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Поново постави _ручке у избору" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:391 msgid "Replicate Segment" msgstr "Удвостручите одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:392 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Удвостручите преливни одломак" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396 msgid "Replicate Selection" msgstr "Удвостручите избор" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:397 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Удвостручите преливни избор" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:410 msgid "_Replicate" msgstr "У_двостручи" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:431 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Изаберите колико ће пута бити\n" "поновљен изабрани одломак." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:434 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Изаберите колико ће пута\n" "бити поновљен избор." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:502 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Поделите одломак истоветно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:503 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Поделите истоветно одломак прелива" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Поделите одломак истоветно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:508 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Поделите истоветно одломке прелива" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:521 msgid "_Split" msgstr "_Подели" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:543 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова\n" "на које желите да поделите изабрани одломак." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:546 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова на које\n" "желите да поделите изабране одломке." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "Изборник прелива" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "_Нови прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "Прави нови прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "У_двостручи прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "Удвостручује изабрани прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Копирај _путању прелива" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Копирај путању датотеке са преливом међу исечке" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgctxt "gradients-action" msgid "Show gradient file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са преливом у управнику датотека" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Сачувај као _ПОВ-Реј..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Сачувајте прелив као ПОВ-Реј" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "О_бриши прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "Брише изабрани прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:84 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "Осве_жи преливе" #: ../app/actions/gradients-actions.c:85 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "Освежава списак прелива" #: ../app/actions/gradients-actions.c:93 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Уреди прелив..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:94 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit this gradient" msgstr "Уређује изабрани прелив" #: ../app/actions/gradients-commands.c:73 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Сачувај „%s“ као ПОВ-Реј" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Отвара Гимпово корисничко упутство" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "_Садржајна помоћ" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Приказује помоћ за изабрану ставку корисничког сучеља" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "Изборник слике" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: ../app/actions/image-actions.c:59 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgctxt "image-action" msgid "Pr_ecision" msgstr "_Прецизност" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "_Encoding" msgstr "_Енкодирање" #: ../app/actions/image-actions.c:65 msgctxt "image-action" msgid "Color Ma_nagement" msgstr "Управљање _бојама" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "_Преображај" #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "_Вођице" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "Meta_data" msgstr "_Метаподаци" #: ../app/actions/image-actions.c:70 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "_Боје" #: ../app/actions/image-actions.c:71 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "По_даци" #: ../app/actions/image-actions.c:72 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "_Самостално" #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "_Мапа" #: ../app/actions/image-actions.c:74 msgctxt "image-action" msgid "_Tone Mapping" msgstr "_Мапирање тонова" #: ../app/actions/image-actions.c:75 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "_Састојци" #: ../app/actions/image-actions.c:76 msgctxt "image-action" msgid "D_esaturate" msgstr "Уклони _боју" #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "_Нова..." #: ../app/actions/image-actions.c:80 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "Отвара нову, празну слику" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "У_двостручи" #: ../app/actions/image-actions.c:86 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Прави још једну верзију текуће слике" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgctxt "image-action" msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Додели профил боја..." #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgctxt "image-action" msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Поставља одређени профил боје на слику" #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgctxt "image-action" msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "Прет_вори у профил боја..." #: ../app/actions/image-actions.c:98 msgctxt "image-action" msgid "Apply a color profile to the image" msgstr "Примењује одређени профил боје на слику" #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgctxt "image-action" msgid "_Discard Color Profile" msgstr "_Занемари профил боја" #: ../app/actions/image-actions.c:104 msgctxt "image-action" msgid "Remove the image's color profile" msgstr "Уклања постојећи профил боје са слику" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgctxt "image-action" msgid "_Save Color Profile to File..." msgstr "_Сачувај профил боје у датотеку..." #: ../app/actions/image-actions.c:110 msgctxt "image-action" msgid "Save the image's color profile to an ICC file" msgstr "Чува профил боје слике у засебну ICC датотеку" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "Ве_личина платна..." #: ../app/actions/image-actions.c:116 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Прилагођава величину слике" #: ../app/actions/image-actions.c:121 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "Подеси платно на с_лојеве" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Мења величину слике тако да обухвати све слојеве" #: ../app/actions/image-actions.c:127 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "Подеси платно на _избор" #: ../app/actions/image-actions.c:128 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Мења величину слике на величину текућег избора" #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "Величина _штампе..." #: ../app/actions/image-actions.c:134 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Прилагођава резолуцију штампе" #: ../app/actions/image-actions.c:139 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "_Промени размеру слике..." #: ../app/actions/image-actions.c:140 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "Мења величину садржаја слике" #: ../app/actions/image-actions.c:145 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "Исе_ци на избор" #: ../app/actions/image-actions.c:146 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Исеца слику на величину избора" #: ../app/actions/image-actions.c:151 msgctxt "image-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Исеци на садр_жај" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgctxt "image-action" msgid "" "Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the " "image)" msgstr "Исеца слику на величину њеног садржаја (уклања празне ивице из слике)" #: ../app/actions/image-actions.c:157 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Споји видљиве с_лојеве..." #: ../app/actions/image-actions.c:158 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Спаја све видљиве слојеве у један" #: ../app/actions/image-actions.c:163 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Изравнај слику" #: ../app/actions/image-actions.c:164 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Спаја све слојеве у један и уклања провидност" #: ../app/actions/image-actions.c:169 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "Подеси _мрежу..." #: ../app/actions/image-actions.c:170 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Подешава особине мреже текуће слике" #: ../app/actions/image-actions.c:175 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "_Својства слике" #: ../app/actions/image-actions.c:176 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "Приказује податке о овој слици" #: ../app/actions/image-actions.c:184 msgctxt "image-action" msgid "_Enable Color Management" msgstr "О_могући управљање бојама" #: ../app/actions/image-actions.c:185 msgctxt "image-action" msgid "" "Whether the image is color managed. Disabling color management is equivalent " "to assigning a built-in sRGB color profile. Better leave color management " "enabled." msgstr "" "Одређује да ли се користи управљање профилима боја за слике. Онемогућавање " "управљања бојама има исти ефекат као и примена уграђених сРГБ профила боја. " "Најбоље је да управљање бојама буде увек укључено." #: ../app/actions/image-actions.c:196 ../app/actions/image-actions.c:447 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:197 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Претвара слику у простор RGB боје" #: ../app/actions/image-actions.c:201 ../app/actions/image-actions.c:449 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиви тонови" #: ../app/actions/image-actions.c:202 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Претвара слику у сиве тонове" #: ../app/actions/image-actions.c:206 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "_Индексирана..." #: ../app/actions/image-actions.c:207 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Претвара слику у индексиране боје" #: ../app/actions/image-actions.c:214 msgctxt "image-convert-action" msgid "8 bit integer" msgstr "8. битни цели број" #: ../app/actions/image-actions.c:216 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 8 bit integer" msgstr "Претвара податке у слици у 8. битне целобројне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:220 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit integer" msgstr "16. битни цели број" #: ../app/actions/image-actions.c:222 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit integer" msgstr "Претвара податке у слици у 16. битне целобројне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:226 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit integer" msgstr "32. битни цели број" #: ../app/actions/image-actions.c:228 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit integer" msgstr "Претвара податке у слици у 32. битне целобројне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:232 msgctxt "image-convert-action" msgid "16 bit floating point" msgstr "16. битни децимални број" #: ../app/actions/image-actions.c:234 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 16 bit floating point" msgstr "Претвара податке у слици у 16. битне децималне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:238 msgctxt "image-convert-action" msgid "32 bit floating point" msgstr "32. битни децимални број" #: ../app/actions/image-actions.c:240 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 32 bit floating point" msgstr "Претвара податке у слици у 32. битне децималне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:244 msgctxt "image-convert-action" msgid "64 bit floating point" msgstr "64. битни децимални број" #: ../app/actions/image-actions.c:246 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to 64 bit floating point" msgstr "Претвара податке у слици у 64. битне децималне вредности" #: ../app/actions/image-actions.c:253 #| msgctxt "image-convert-action" #| msgid "Perceptual (sRGB)" msgctxt "image-convert-action" msgid "Perceptual gamma (sRGB)" msgstr "Чулна гама (sRGB)" #: ../app/actions/image-actions.c:255 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to perceptual (sRGB) gamma" msgstr "Преводи слику у чулно (перцептивно, sRGB) гама окружење" #: ../app/actions/image-actions.c:259 msgctxt "image-convert-action" msgid "Linear light" msgstr "Линеарно светло" #: ../app/actions/image-actions.c:261 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to linear light" msgstr "Претвара податке у слици у линеарно светло" #: ../app/actions/image-actions.c:268 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Изврни _водоравно" #: ../app/actions/image-actions.c:269 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Изврће слику водоравно" #: ../app/actions/image-actions.c:274 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Изврни _усправно" #: ../app/actions/image-actions.c:275 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "Изврће слику усправно" #: ../app/actions/image-actions.c:283 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Ротирај за 90° у_десно" #: ../app/actions/image-actions.c:284 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно" #: ../app/actions/image-actions.c:289 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Ротирај за _180°" #: ../app/actions/image-actions.c:290 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Окреће слику наглавачке" #: ../app/actions/image-actions.c:295 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Ротирај за 90° у_лево" #: ../app/actions/image-actions.c:296 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Ротира слику за 90 степени улево" #: ../app/actions/image-actions.c:440 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB..." msgstr "_RGB…" #: ../app/actions/image-actions.c:442 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale..." msgstr "_Сиви тонови…" #: ../app/actions/image-commands.c:566 #, c-format msgid "Saving color profile failed: %s" msgstr "Није успело чување профила боја: %s" #: ../app/actions/image-commands.c:606 msgid "Save Color Profile" msgstr "Сачувај профил боја" #: ../app/actions/image-commands.c:655 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Подесите величину платна слике" #: ../app/actions/image-commands.c:686 ../app/actions/image-commands.c:711 #: ../app/actions/image-commands.c:1410 msgid "Resizing" msgstr "Промена величине" #: ../app/actions/image-commands.c:745 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Подесите резолуцију за штампу слике" #: ../app/actions/image-commands.c:815 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:174 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:269 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:228 ../app/tools/gimpfliptool.c:136 msgid "Flipping" msgstr "Извртање" #: ../app/actions/image-commands.c:842 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:650 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:749 #: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:250 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:536 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:265 ../app/tools/gimprotatetool.c:131 msgid "Rotating" msgstr "Ротирам" #: ../app/actions/image-commands.c:870 ../app/actions/layers-commands.c:859 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан." #: ../app/actions/image-commands.c:909 msgid "Cannot crop because the image has no content." msgstr "Не могу да исечем празну слику." #: ../app/actions/image-commands.c:915 msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content." msgstr "Не могу да исечем слику која је већ исечена на њен садржај." #: ../app/actions/image-commands.c:1081 #, c-format msgid "Converting to RGB (%s)" msgstr "Претварам у RGB (%s)" #: ../app/actions/image-commands.c:1119 #, c-format msgid "Converting to grayscale (%s)" msgstr "Претварам у сиве тонове (%s)" #: ../app/actions/image-commands.c:1181 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Претварам у индексиране боје" #: ../app/actions/image-commands.c:1269 #, c-format msgid "Converting image to %s" msgstr "Претварам слику у %s" #: ../app/actions/image-commands.c:1300 msgid "Assign color profile" msgstr "Додели профил боја" #: ../app/actions/image-commands.c:1346 #, c-format msgid "Converting to '%s'" msgstr "Претвори у „%s“" #: ../app/actions/image-commands.c:1452 msgid "Change Print Size" msgstr "Измените величину штампе" #: ../app/actions/image-commands.c:1496 msgid "Scale Image" msgstr "Промена размере слике" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:1505 ../app/actions/layers-commands.c:1668 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:843 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:939 #: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:122 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:158 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:640 ../app/pdb/layer-cmds.c:401 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:448 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:360 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:122 msgid "Scaling" msgstr "Мењам размеру слике" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "Изборник слика" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "_Подигни прегледе" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "Подиже постојећи преглед изабране слике" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "_Нови преглед" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "Отвара нови преглед текуће слике" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "О_бриши слику" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "Бриша текућу слику" #: ../app/actions/items-commands.c:204 ../app/actions/items-commands.c:249 #| msgid "There is no active layer or channel to fill." msgid "There is no active layer or channel to fill." msgstr "Нема активног слоја или канала за испуњавање." #: ../app/actions/items-commands.c:289 ../app/actions/items-commands.c:334 #| msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Нема активног слоја или канала у коме могу да исцртам." #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "Изборник слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgctxt "layers-action" msgid "Blend Space" msgstr "Простор за стапање" #: ../app/actions/layers-actions.c:60 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Space" msgstr "Простор за спајање" #: ../app/actions/layers-actions.c:64 msgctxt "layers-action" msgid "Composite Mode" msgstr "Режим спајања" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgctxt "layers-action" msgid "Color Tag" msgstr "Ознака у боји" #: ../app/actions/layers-actions.c:72 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "С_лој" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "_Редослед" #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:78 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "_Провидност" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "_Преобрази" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../app/actions/layers-actions.c:84 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непровидност" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "_Режим слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Default Edit Action" msgstr "Подразумевано уреди" #: ../app/actions/layers-actions.c:90 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the default edit action for this type of layer" msgstr "Покреће подразумевану радњу за уређивање ове врсте слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:95 msgctxt "layers-action" msgid "Edit Te_xt on canvas" msgstr "Уреди те_кст на платну" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Edit this text layer content on canvas" msgstr "Уређује садржај овог текстуалног слоја на платну" #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Уреди својства слоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "Уређује назив слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:929 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "_Нови слој..." #: ../app/actions/layers-actions.c:108 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Прави нови слој и додаје га у слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:113 ../app/actions/layers-actions.c:930 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "_Нови слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Create new layers with last used values" msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Прави нове слојеве на основу вредности које су последње коришћене" #: ../app/actions/layers-actions.c:119 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "Нови из _видљивог" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Прави нови слој на основу онога што је видљиво на слици" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group" msgstr "Нова _група слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "Прави нову групу слојева и додаје је на слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "У_двостручи слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 #| msgctxt "channels-action" #| msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Прави дупликат слоја и додајте га на слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "_Delete Layers" msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "О_бриши слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:140 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "Брише текући слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "_Подигни слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Издиже текући слој за једно место у спремнику канала" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "Слој на _врх" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Издиже текући слој на врх спремника слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "_Спусти слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Спушта текући слој за једно место у спремнику слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Слој на _дно" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Премешта овај слој на дно спремника слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Усидри слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Усидрава плутајући слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 ../app/actions/layers-actions.c:184 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "Споји _доле" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 ../app/actions/layers-actions.c:185 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Merge these layers with the first visible layer below each" msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" msgstr "Спаја овај слој са првим видљивим слојем испод њега" #: ../app/actions/layers-actions.c:190 #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Merge Layer Group" msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Споји групу слојева" #: ../app/actions/layers-actions.c:191 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Merge the layer groups' layers into one normal layer" msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" msgstr "Спаја слој из групе слојева у један обичан слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:196 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Споји _видљиве слојеве..." #: ../app/actions/layers-actions.c:197 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Спаја све видљиве слојеве у један" #: ../app/actions/layers-actions.c:202 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers" msgstr "Споји _видљиве слојеве" #: ../app/actions/layers-actions.c:203 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers with last used values" msgstr "" "Спаја све видљиве слојеве на основу вредности које су последње коришћене" #: ../app/actions/layers-actions.c:208 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Изравнај слику" #: ../app/actions/layers-actions.c:209 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Спаја све видљиве слојеве и уклања провидност" #: ../app/actions/layers-actions.c:214 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Занемари податке текста" #: ../app/actions/layers-actions.c:215 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Претвара текући текстуални слој у обичан" #: ../app/actions/layers-actions.c:220 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "Текст у _путању" #: ../app/actions/layers-actions.c:221 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Прави путању од текућег текстуалног слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:226 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "Текст _уз путању" #: ../app/actions/layers-actions.c:227 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Исцртава текст из текућег слоја уз линију путање" #: ../app/actions/layers-actions.c:232 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Величина _граница слоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:233 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Прилагођава величину слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:238 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Layers to _Image Size" msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Слој на _величину слике" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Resize the layers to the size of the image" msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Мења величину слоја на величину слике" #: ../app/actions/layers-actions.c:244 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "_Размера слоја..." #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Мења величину садржаја слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:250 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "Исе_ци на избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:251 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Crop the layers to the extents of the selection" msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Исеца слој на величину избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:256 msgctxt "layers-action" msgid "Crop to C_ontent" msgstr "Исеци _на садржај" #: ../app/actions/layers-actions.c:257 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "" #| "Crop the layers to the extents of their content (remove empty borders " #| "from the layer)" msgctxt "layers-action" msgid "" "Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the " "layer)" msgstr "Исеца слој на величину њиховог садржаја (уклања празне ивице из слоја)" #: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/layers-actions.c:272 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Add La_yer Masks..." msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Додај маску с_лоја…" #: ../app/actions/layers-actions.c:264 ../app/actions/layers-actions.c:274 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "" #| "Add masks to selected layers that allows non-destructive editing of " #| "transparency" msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Додаје маску која омогућава уређивање провидности без губитка података" #: ../app/actions/layers-actions.c:279 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Add La_yer Masks" msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask" msgstr "Додај маску с_лоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Add mask to selected layers with last used values" msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask with last used values" msgstr "Додаје маску са вредностима које су последње коришћене" #: ../app/actions/layers-actions.c:286 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додај _канал провидности" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Додаје податке провидности на слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:292 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "Уклони _канал провидности" #: ../app/actions/layers-actions.c:293 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Уклања податке провидности из слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:301 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Уреди маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:302 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "Ради на масци слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "S_how Layer Masks" msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Прикажи маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:314 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "_Disable Layer Masks" msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "Искључи _маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Поништава маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgctxt "layers-action" msgid "Toggle Layer _Visibility" msgstr "Промени _видљивост слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgctxt "layers-action" msgid "Toggle Layer _Linked State" msgstr "Промени _стање повезаности слоја" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/layers-actions.c:333 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Pixels of Layer" msgstr "_Закључај пикселе слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:339 msgctxt "layers-action" msgid "L_ock Position of Layer" msgstr "Закључај _положај слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:345 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "_Закључај канал провидности" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Онемогућава измене податке о провидности на текућем слоју" #: ../app/actions/layers-actions.c:356 ../app/actions/layers-actions.c:377 #: ../app/actions/layers-actions.c:398 msgctxt "layers-action" msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: ../app/actions/layers-actions.c:357 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: Auto" msgstr "Простор за стапање слоја: Аутоматски" #: ../app/actions/layers-actions.c:362 ../app/actions/layers-actions.c:383 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (linear)" msgstr "RGB (линеарно)" #: ../app/actions/layers-actions.c:363 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (linear)" msgstr "Простор за стапање слоја: RGB (линеарно)" #: ../app/actions/layers-actions.c:368 ../app/actions/layers-actions.c:389 msgctxt "layers-action" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "RGB (чулно)" #: ../app/actions/layers-actions.c:369 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Blend Space: RGB (perceptual)" msgstr "Простор за стапање слоја: RGB (чулно)" #: ../app/actions/layers-actions.c:378 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: Auto" msgstr "Простор за спајање слоја: Аутоматски" #: ../app/actions/layers-actions.c:384 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (linear)" msgstr "Простор за спајање слоја: RGB (линеарно)" #: ../app/actions/layers-actions.c:390 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Space: RGB (perceptual)" msgstr "Простор за спајање слоја: RGB (чулно)" #: ../app/actions/layers-actions.c:399 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Auto" msgstr "Режим за спајање слоја: Аутоматски" #: ../app/actions/layers-actions.c:404 msgctxt "layers-action" msgid "Union" msgstr "Унија" #: ../app/actions/layers-actions.c:405 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Union" msgstr "Режим за спајање слоја: Унија" #: ../app/actions/layers-actions.c:410 msgctxt "layers-action" msgid "Clip to Backdrop" msgstr "Одсеци на позадину" #: ../app/actions/layers-actions.c:411 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Clip to Backdrop" msgstr "Режим за спајање слоја: Одсеци на позадину" #: ../app/actions/layers-actions.c:416 msgctxt "layers-action" msgid "Clip to Layer" msgstr "Одсеци на слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:417 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Clip to Layer" msgstr "Режим за спајање слоја: Одсеци на слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:422 msgctxt "layers-action" msgid "Intersection" msgstr "Пресек" #: ../app/actions/layers-actions.c:423 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Composite Mode: Intersection" msgstr "Режим за спајање слоја: Пресек" #: ../app/actions/layers-actions.c:431 msgctxt "layers-action" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/actions/layers-actions.c:432 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Clear" msgstr "Ознака у боји за слој: Без боје" #: ../app/actions/layers-actions.c:437 msgctxt "layers-action" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../app/actions/layers-actions.c:438 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Blue" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави плаву" #: ../app/actions/layers-actions.c:443 msgctxt "layers-action" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/actions/layers-actions.c:444 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Green" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави зелену" #: ../app/actions/layers-actions.c:449 msgctxt "layers-action" msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../app/actions/layers-actions.c:450 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави жуту" #: ../app/actions/layers-actions.c:455 msgctxt "layers-action" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../app/actions/layers-actions.c:456 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Orange" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави наранџасту" #: ../app/actions/layers-actions.c:461 msgctxt "layers-action" msgid "Brown" msgstr "Смеђа" #: ../app/actions/layers-actions.c:462 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Brown" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави смеђу" #: ../app/actions/layers-actions.c:467 msgctxt "layers-action" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/actions/layers-actions.c:468 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Red" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави црвену" #: ../app/actions/layers-actions.c:473 msgctxt "layers-action" msgid "Violet" msgstr "Љубичаста" #: ../app/actions/layers-actions.c:474 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Violet" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави љубичсту" #: ../app/actions/layers-actions.c:479 msgctxt "layers-action" msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../app/actions/layers-actions.c:480 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Color Tag: Set to Gray" msgstr "Ознака у боји за слој: Постави сиву" #: ../app/actions/layers-actions.c:488 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Примени _маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:489 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Примењује маску слоја и уклања је" #: ../app/actions/layers-actions.c:494 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Обри_ши маску слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:495 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Remove layer masks and their effect" msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Уклања маску слоја и њен ефекат" #: ../app/actions/layers-actions.c:503 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "_Masks to Selection" msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "Маска у избо_р" #: ../app/actions/layers-actions.c:504 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Replace the selection with the layer masks" msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Мења изабрано маском слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:509 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај у избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:510 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Add the layer masks to the current selection" msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Додај маску слоја у текући избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:515 ../app/actions/layers-actions.c:544 #| msgctxt "channels-action" #| msgid "_Subtract from Selection" msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "Одузм_и од избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:516 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Subtract the layer masks from the current selection" msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Избацује маску слоја из текућег избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:521 ../app/actions/layers-actions.c:551 #| msgctxt "channels-action" #| msgid "_Intersect with Selection" msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресеци са избором" #: ../app/actions/layers-actions.c:522 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Intersect the layer masks with the current selection" msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Прави пресек маске слоја и текућег избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:530 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "_Провидност у избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:532 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Мења избор каналом провидности слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:537 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "Додај у _избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:539 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Додаје канал провидности слоја у текући избор" #: ../app/actions/layers-actions.c:546 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Избаците канал провидности слоја из текућег избора" #: ../app/actions/layers-actions.c:553 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Направите пресек канала провидности слоја са текућим избором" #: ../app/actions/layers-actions.c:561 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select _Top Layers" msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "Изабери слој на _врху" #: ../app/actions/layers-actions.c:562 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select the topmost layers" msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "Бира слој који се налази изнад свих осталих" #: ../app/actions/layers-actions.c:567 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select _Bottom Layers" msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Изабери слој на _дну" #: ../app/actions/layers-actions.c:568 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select the bottommost layers" msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Бира слој који се налази испод свих осталих" #: ../app/actions/layers-actions.c:573 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select _Previous Layers" msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Изабери _претходни слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:574 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select the layers above the current layers" msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Бира слој који се налази изнад текућег слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:579 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select _Next Layers" msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "Изабери _следећи слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:580 #| msgctxt "layers-action" #| msgid "Select the layers below the current layers" msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Бира слој који се налазу испод текућег слоја" #: ../app/actions/layers-actions.c:588 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Set" msgstr "Непровидност слоја: Изабери" #: ../app/actions/layers-actions.c:592 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Transparent" msgstr "Непровидност слоја: Учини потпуно провидним" #: ../app/actions/layers-actions.c:596 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make Completely Opaque" msgstr "Непровидност слоја: Учини потпуно непровидним" #: ../app/actions/layers-actions.c:600 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Transparent" msgstr "Непровидност слоја: Учини провиднијим" #: ../app/actions/layers-actions.c:604 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make More Opaque" msgstr "Непровидност слоја: Учини непровиднијим" #: ../app/actions/layers-actions.c:608 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Transparent" msgstr "Непровидност слоја: Учини 10% провиднијим" #: ../app/actions/layers-actions.c:612 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Opacity: Make 10% More Opaque" msgstr "Непровидност слоја: Учини 10% непровиднијим" #: ../app/actions/layers-actions.c:620 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select First" msgstr "Режим слоја: Изабери први" #: ../app/actions/layers-actions.c:624 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Last" msgstr "Режим слоја: Изабери последњи" #: ../app/actions/layers-actions.c:628 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Previous" msgstr "Режим слоја: Изабери претходни" #: ../app/actions/layers-actions.c:632 msgctxt "layers-action" msgid "Layer Mode: Select Next" msgstr "Режим слоја: Изабери наредни" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:661 msgid "Shortcut: " msgstr "Пречица: " #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:666 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "– Кликните на умањени приказ у прикачивим слојевима" #: ../app/actions/layers-actions.c:924 ../app/actions/layers-actions.c:925 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "У _нови слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:265 ../app/actions/layers-commands.c:1517 msgid "Layer Attributes" msgstr "Особине слоја" #: ../app/actions/layers-commands.c:268 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Уредите особине слоја" #: ../app/actions/layers-commands.c:342 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:343 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:905 #| msgid "New Layer" #| msgid_plural "New Layers" msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:345 #| msgid "Create a New Layer" #| msgid_plural "Create %d New Layers" msgid "Create a New Layer" msgstr "Прави нови слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:447 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../app/actions/layers-commands.c:762 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Подеси величину границе слоја" #: ../app/actions/layers-commands.c:826 msgid "Scale Layer" msgstr "Размера слоја" #: ../app/actions/layers-commands.c:869 #| msgid "Crop Layer to Selection" #| msgid_plural "Crop %d Layers to Selection" msgid "Crop Layer to Selection" msgstr "Исеци слој на избор" #: ../app/actions/layers-commands.c:900 #| msgid "Crop Layer to Content" #| msgid_plural "Crop %d Layers to Content" msgid "Crop Layer to Content" msgstr "Исеци слој на садржај" #: ../app/actions/layers-commands.c:913 msgid "Cannot crop because the active layer has no content." msgstr "Не могу да исечем текући слој уколико је празан." #: ../app/actions/layers-commands.c:920 #| msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content." msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content." msgstr "Не могу да исечем зато што је активни слој већ исечен на свој садржај." #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "MyPaint Brushes Menu" msgstr "Мени МојеЧеткице" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:47 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_New MyPaint Brush" msgstr "_Нова МојаЧеткица" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:48 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Create a new MyPaint brush" msgstr "Прави нову МојуЧеткицу" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:53 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "D_uplicate MyPaint Brush" msgstr "_Удвостручи МојуЧеткицу" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:54 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Duplicate this MyPaint brush" msgstr "Удвостручује постојећу МојуЧеткицу" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:59 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint Brush _Location" msgstr "Копира _место МојеЧеткице" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:60 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard" msgstr "Копира датотеку са МојомЧеткицом међу исечке" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:65 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:66 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку МојеЧеткице у управнику датотека" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:71 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Delete MyPaint Brush" msgstr "О_бриши МојуЧеткицу" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:72 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Delete this MyPaint brush" msgstr "Брише тренутну МојуЧеткицу" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:77 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Refresh MyPaint Brushes" msgstr "О_свежи МојеЧеткице" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:78 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Refresh MyPaint brushes" msgstr "Освежава све МојеЧеткице" #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:86 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "_Edit MyPaint Brush..." msgstr "_Уреди МојуЧеткицу..." #: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:87 msgctxt "mypaint-brushes-action" msgid "Edit MyPaint brush" msgstr "Уређује МојуЧеткицу" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача палете" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "_Уреди боју..." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "Уређује овај унос" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "О_бриши боју" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "Брише овај унос" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "Уреди текућу палету" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "Нова боја из _четкице" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "Прави нови унос из боје четкице" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "Нова боја из по_задине" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "Прави нови унос из боје позадине" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom _All" msgstr "Увећај _све" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "Изборник палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "_Нова палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "Прави нову палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "_Увези палету..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "Увези палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "У_двостру палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "Удвостручи ову палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Споји палете..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "Споји палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Копирај _путању палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Копира путању датотеке са палетом међу исечке" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "_Прикажи фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgctxt "palettes-action" msgid "Show palette file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са палетом у управнику датотека" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "_Обриши палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "Обриши ову палету" #: ../app/actions/palettes-actions.c:90 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "Ос_вежи палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:91 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "Освежи палете" #: ../app/actions/palettes-actions.c:99 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Уреди палету..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:100 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit this palette" msgstr "Уређује палету" #: ../app/actions/palettes-commands.c:85 msgid "Merge Palettes" msgstr "Споји палете" #: ../app/actions/palettes-commands.c:89 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Унесите назив за састављену палету" #: ../app/actions/palettes-commands.c:125 msgid "There must be at least two palettes selected to merge." msgstr "За спајање морате изабрати бар две палете." #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "Мени за шаре" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Отвори шару као слику" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "Отвори шару као слику" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "_Нова шара" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "Прави нову шару" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "У_двостручи шару" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "Удвостручава текућу шару" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Копирај путању _шаре" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Копира путању датотеке са шаром међу исечке" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "_Прикажи фасциклу са садржајем" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgctxt "patterns-action" msgid "Show pattern file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са шаром у управнику датотека" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Обриши шару" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "Брише текућу шару" #: ../app/actions/patterns-actions.c:83 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "О_свежи шаре" #: ../app/actions/patterns-actions.c:84 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "Освежава шаре" #: ../app/actions/patterns-actions.c:92 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Уреди шару..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:93 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "Уредђује шару" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "Врати _све филтере" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Враћа подешавања свих филтера на основне вредности" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:180 msgid "Reset all Filters" msgstr "Вратите све филтере" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:186 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:211 ../app/dialogs/fill-dialog.c:114 #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:101 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:105 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:292 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1133 #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:123 ../app/dialogs/scale-dialog.c:136 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:127 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:121 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:345 ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1260 #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:109 #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:331 msgid "_Reset" msgstr "_Врати" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:200 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Да ли заиста желите да вратите све филтере на основне вредности?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Изборник брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Подеси боју и непровидност..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Пребаци _брзу маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "Пребацујте приказ брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Маскирај _изабране области" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Маскирај _неизабране области" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:127 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Особине брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:130 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Уредите особине брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:132 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Уредите боју брзе маске" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:133 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Непровидност _маске:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "Изборник тачке узорка" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "Спојени _узорак" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:49 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Користите избор области на свим видљивим слојевима" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача избора" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "_Све" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "Прави избор од целокупне слике" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "Поништава сав избор" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "_Изврни" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "Изврће избор" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "_Плутајуће" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "Прави плутајући слој од избора" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "Уме_кшај..." #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Замућује ивице избора тако да избор лагано ишчезава" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "_Изоштри" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "Уклања замућене ивице из избора" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "_Скупи..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "Умањује изабрану површину" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "Про_шири..." #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "Увећава изабрану површину" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "_Граница..." #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Прави гранични појас од ивице текућег избора" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Re_move Holes" msgstr "Уклони _рупе" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Remove holes from the selection" msgstr "Уклања рупе из избора" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "Са_чувај у канал" #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Чува избор у виду канала" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline..." msgstr "_Попуни спољну ивицу избора…" #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline" msgstr "Испуњава спољну ивицу избора" #: ../app/actions/select-actions.c:123 msgctxt "select-action" msgid "_Fill Selection Outline" msgstr "_Попуни спољну ивицу избора…" #: ../app/actions/select-actions.c:124 msgctxt "select-action" msgid "Fill the selection outline with last used values" msgstr "Испуњава спољну ивицу избора вредностима које су последње коришћене" #: ../app/actions/select-actions.c:129 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Исцртај избор..." #: ../app/actions/select-actions.c:130 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Исцртава ивице изабране површине" #: ../app/actions/select-actions.c:135 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Исцртај избор" #: ../app/actions/select-actions.c:136 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Исцртава избор на основу вредности које су последњи пут коришћене" #: ../app/actions/select-commands.c:162 msgid "Feather Selection" msgstr "Умекшајте избор" #: ../app/actions/select-commands.c:166 msgid "Feather selection by" msgstr "Умекшај избор по" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:175 ../app/actions/select-commands.c:251 #: ../app/actions/select-commands.c:379 msgid "_Selected areas continue outside the image" msgstr "_Изабране области иду изван слике" #: ../app/actions/select-commands.c:178 msgid "When feathering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "Понаша се као да изабрана област иде изван слике приликом умекшавања." #: ../app/actions/select-commands.c:237 msgid "Shrink Selection" msgstr "Скупи избор" #: ../app/actions/select-commands.c:241 msgid "Shrink selection by" msgstr "Скупи избор за" #: ../app/actions/select-commands.c:254 msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "Изабрана област ће се пружати и изван слике приликом сакупљања." #: ../app/actions/select-commands.c:300 msgid "Grow Selection" msgstr "Прошири избор" #: ../app/actions/select-commands.c:304 msgid "Grow selection by" msgstr "Прошири избор за" #: ../app/actions/select-commands.c:352 msgid "Border Selection" msgstr "Избор границе" #: ../app/actions/select-commands.c:356 msgid "Border selection by" msgstr "Избор границе од" #: ../app/actions/select-commands.c:368 msgid "Border style" msgstr "Изглед границе" #: ../app/actions/select-commands.c:382 msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image." msgstr "" "Понаша се као да изабрана област иде изван слике приликом прављења границе." #: ../app/actions/select-commands.c:449 msgid "Fill Selection Outline" msgstr "Попуни спољну ивицу избора" #: ../app/actions/select-commands.c:480 msgid "Stroke Selection" msgstr "Исцртајте избор" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "Изборник шаблона" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "_Направи слику према шаблону" #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Прави нову слику на основу изабране шаре" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "_Нови шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "Прави нови шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "У_двостручи шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "Удвостручите текући шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "_Уреди шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "Уређује текући шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "О_бриши шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "Брише текући шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:133 msgid "New Template" msgstr "Нови шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:136 msgid "Create a New Template" msgstr "Прави нови шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:205 #: ../app/actions/templates-commands.c:208 msgid "Edit Template" msgstr "Уреди шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:245 msgid "Delete Template" msgstr "Обриши шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:250 #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:87 ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:510 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../app/actions/templates-commands.c:271 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните шару „%s“ са списка и са диска?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "Учитава текст из датотеке" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "Чисти сав текст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "ЛНД" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "Са лева на десно" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "ДНЛ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "Са десна на лево" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:71 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-RTL" msgstr "ТТБ-ДНЛ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:72 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Усправно, с десна на лево (помешан смер)" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:77 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-RTL-UPRIGHT" msgstr "ТТБ-ДНЛ-ГОРЕ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:78 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Усправно, с десна на лево (смер на горе)" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:83 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-LTR" msgstr "ТТБ-ЛНД" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:84 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Усправно, с лева на десно (помешан смер)" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:89 msgctxt "text-editor-action" msgid "TTB-LTR-UPRIGHT" msgstr "ТТБ-ЛНД-ГОРЕ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:90 msgctxt "text-editor-action" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Усправно, с лева на десно (смер на горе)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:61 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:119 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Отворите текстуалну датотеку (УТФ-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:66 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:124 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:81 #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:89 #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:485 ../app/widgets/gimpopendialog.c:87 #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:728 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:141 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:217 ../app/config/gimpconfig-file.c:71 #: ../app/core/gimppalette-import.c:512 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:234 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170 #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1674 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: %s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "Изборник алата текста" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "Улазни _начини" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:68 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:78 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "_Отвори текстуалну датотеку..." #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "Чисти сав исписан текст" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:89 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "_Путања из текста" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:91 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "Прави путању од ивица слова текућег текста" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:96 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "Текст _уз путању" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "Помера текст тако да прионе на теккућу путању" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "Са лева на десно" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "Са десна на лево" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:116 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)" msgstr "Усправно, с десна на лево (помешан смер)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:121 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, right to left (upright orientation)" msgstr "Усправно, с десна на лево (смер на горе)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:126 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)" msgstr "Усправно, с лева на десно (помешан смер)" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:131 msgctxt "text-tool-action" msgid "Vertical, left to right (upright orientation)" msgstr "Усправно, с лева на десно (смер на горе)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:58 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "Изборник опција алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:62 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "_Сачувај подешавање алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:66 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Врати подешавање алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:70 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "_Уреди подешавање алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:74 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "О_бриши подешавање алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:78 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "_Ново подешавање алата..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:83 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Врати опције алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:84 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "Враћа на основне вредности" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:89 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Врати опције _свих алата" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:90 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "Враћа опције свих алата" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:203 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "Вратите опције свих алата" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:227 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Да ли заиста желите да вратите све опције алата на основне вредности?" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "Изборник уређивача подешавања алата" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:48 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "Сачувај оп_ције алата у поставке" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:49 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "Чува подешавања активног алата у поставкама за тај алат" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:55 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Врати поставке алата" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:56 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "Враћа подешавање за овај алат" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:65 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "Уреди подешавање текућег алата" #: ../app/actions/tool-preset-editor-commands.c:65 #: ../app/actions/tool-presets-commands.c:68 #, c-format msgid "Can't save '%s' tool options to an existing '%s' tool preset." msgstr "" "Не могу да сачувам „%s“ подешавања алата у постојеће „%s“ поставке алата." #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "Изборник подешавања алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "_Ново подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "Прави ново подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56 msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "У_двостручи подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "Удвостручава подешавање текућег алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "Копирај _место подешавања алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "Копира путању датотеке подешавања алата међу исечке" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show in _File Manager" msgstr "Управник модула" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Show tool preset file location in the file manager" msgstr "Приказује датотеку са поставкама алата у управнику датотека" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Save Tool Options to Preset" msgstr "_Сачувај подешавања алата у поставке" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Save the active tool options to this tool preset" msgstr "Чува подешавања активног алата у поставкама за тај алат" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Врати подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Restore this tool preset" msgstr "Враћа текуће подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "О_бриши подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "Брише текуће подешавање алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:93 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "О_свежи подешавања алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:94 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "Освежава подешавања алата" #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:102 msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "_Уреди подешавање алата..." #: ../app/actions/tool-presets-actions.c:103 msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "Уређује подешавање алата" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "Алати _избора" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "Алати за _цртање" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "Алати _преображавања" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "Алати _боја" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "Према _боји" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Прави избор на основу подручја сличних боја" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 ../app/actions/tools-actions.c:69 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Произвољно ротирање..." #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate drawable by an arbitrary angle" msgstr "Ротира цртеж за произвољан угао" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate image by an arbitrary angle" msgstr "Ротира слику за произвољан угао" #: ../app/actions/tools-actions.c:158 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set" msgstr "Брзина спреја: Постави" #: ../app/actions/tools-actions.c:162 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Minimum" msgstr "Брзина спреја: Постави на најмање" #: ../app/actions/tools-actions.c:166 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Set to Maximum" msgstr "Брзина спреја: Постави на највеће" #: ../app/actions/tools-actions.c:170 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 1" msgstr "Брзина спреја: Смањи за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:174 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 1" msgstr "Брзина спреја: Повећај за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:178 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Decrease by 10" msgstr "Брзина спреја: Смањи за 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:182 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Rate: Increase by 10" msgstr "Брзина спреја: Повећај за 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:190 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set" msgstr "Проток спреја: Постави" #: ../app/actions/tools-actions.c:194 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Minimum" msgstr "Проток спреја: Постави на најмање" #: ../app/actions/tools-actions.c:198 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Set to Maximum" msgstr "Проток спреја: Постави на највеће" #: ../app/actions/tools-actions.c:202 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 1" msgstr "Проток спреја: Смањи за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:206 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 1" msgstr "Проток спреја: Повећај за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:210 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Decrease by 10" msgstr "Проток спреја: Смањи за 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:214 msgctxt "tools-action" msgid "Airbrush Flow: Increase by 10" msgstr "Проток спреја: Повећај за 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:271 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set" msgstr "Провидност алата: Постави" #: ../app/actions/tools-actions.c:275 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Set to Default Value" msgstr "Провидност алата: Постави на подразумевано" #: ../app/actions/tools-actions.c:279 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Minimize" msgstr "Провидност алата: Најмања" #: ../app/actions/tools-actions.c:283 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Maximize" msgstr "Провидност алата: Највећа" #: ../app/actions/tools-actions.c:287 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 1" msgstr "Провидност алата: Смањи за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:291 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 1" msgstr "Провидност алата: Повећај за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:295 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease by 10" msgstr "Провидност алата: Смањи за 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:299 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase by 10" msgstr "Провидност алата: Повећај за 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:303 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Decrease Relative" msgstr "Провидност алата: Релативно смањи" #: ../app/actions/tools-actions.c:307 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Opacity: Increase Relative" msgstr "Провидност алата: Релативно повећај" #: ../app/actions/tools-actions.c:315 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set" msgstr "Величина алата: Постави" #: ../app/actions/tools-actions.c:319 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Set to Default Value" msgstr "Величина алата: Постави на подразумевано" #: ../app/actions/tools-actions.c:323 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Minimize" msgstr "Величина алата: Најмања" #: ../app/actions/tools-actions.c:327 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Maximize" msgstr "Величина алата: Највећа" #: ../app/actions/tools-actions.c:331 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 1" msgstr "Величина алата: Смањи за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:335 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 1" msgstr "Величина алата: Повећај за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:339 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease by 10" msgstr "Величина алата: Смањи за 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:343 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase by 10" msgstr "Величина алата: Повећај за 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:347 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Decrease Relative" msgstr "Величина алата: Релативно смањи" #: ../app/actions/tools-actions.c:351 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Size: Increase Relative" msgstr "Величина алата: Релативно повећај" #: ../app/actions/tools-actions.c:359 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set" msgstr "Размера алата: Постави" #: ../app/actions/tools-actions.c:363 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Set To Default Value" msgstr "Размера алата: Постави на подразумевано" #: ../app/actions/tools-actions.c:367 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Minimize" msgstr "Размера алата: Најмања" #: ../app/actions/tools-actions.c:371 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Maximize" msgstr "Размера алата: Највећа" #: ../app/actions/tools-actions.c:375 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 0.1" msgstr "Размера алата: Смањи за 0,1" #: ../app/actions/tools-actions.c:379 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 0.1" msgstr "Размера алата: Повећај за 0,1" #: ../app/actions/tools-actions.c:383 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 1" msgstr "Размера алата: Смањи за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:387 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 1" msgstr "Размера алата: Повећај за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:391 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease Relative" msgstr "Размера алата: Релативно смањи" #: ../app/actions/tools-actions.c:395 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase Relative" msgstr "Размера алата: Релативно повећај" #: ../app/actions/tools-actions.c:403 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set" msgstr "Угао алата: Постави" #: ../app/actions/tools-actions.c:407 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Set Angle To Default Value" msgstr "Угао алата: Постави на подразумевано" #: ../app/actions/tools-actions.c:411 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Minimize" msgstr "Угао алата: Најмања" #: ../app/actions/tools-actions.c:415 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Maximize" msgstr "Угао алата: највећа" #: ../app/actions/tools-actions.c:419 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 1°" msgstr "Угао алата: Смањи за 1°" #: ../app/actions/tools-actions.c:423 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 1°" msgstr "Угао алата: Повећај за 1°" #: ../app/actions/tools-actions.c:427 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease by 15°" msgstr "Угао алата: Смањи за 15°" #: ../app/actions/tools-actions.c:431 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase by 15°" msgstr "Угао алата: Повећај за 15°" #: ../app/actions/tools-actions.c:435 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Decrease Relative" msgstr "Угао алата: Релативно смањи" #: ../app/actions/tools-actions.c:439 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Angle: Increase Relative" msgstr "Угао алата: Релативно повећај" #: ../app/actions/tools-actions.c:447 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set" msgstr "Размак алата: Постави" #: ../app/actions/tools-actions.c:451 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Set To Default Value" msgstr "Размак алата: Постави на подразумевано" #: ../app/actions/tools-actions.c:455 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Minimize" msgstr "Размак алата: Најмања" #: ../app/actions/tools-actions.c:459 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Maximize" msgstr "Размак алата: Највећа" #: ../app/actions/tools-actions.c:463 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 1" msgstr "Размак алата: Смањи за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:467 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 1" msgstr "Размак алата: Повећај за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:471 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease by 10" msgstr "Размак алата: Смањи за 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:475 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase by 10" msgstr "Размак алата: Повећај за 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:479 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Decrease Relative" msgstr "Размак алата: Релативно смањи" #: ../app/actions/tools-actions.c:483 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Spacing: Increase Relative" msgstr "Размак алата: Релативно повећај" #: ../app/actions/tools-actions.c:491 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set" msgstr "Тврдоћа алата: Постави" #: ../app/actions/tools-actions.c:495 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Set to Default Value" msgstr "Тврдоћа алата: Постави на подразумевано" #: ../app/actions/tools-actions.c:499 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Minimize" msgstr "Тврдоћа алата: Најмања" #: ../app/actions/tools-actions.c:503 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Maximize" msgstr "Тврдоћа алата: Највећа" #: ../app/actions/tools-actions.c:507 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 1" msgstr "Тврдоћа алата: Смањи за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:511 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 1" msgstr "Тврдоћа алата: Повећај за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:515 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease by 10" msgstr "Тврдоћа алата: Смањи за 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:519 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase by 10" msgstr "Тврдоћа алата: Повећај за 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:523 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Decrease Relative" msgstr "Тврдоћа алата: Релативно смањи" #: ../app/actions/tools-actions.c:527 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Hardness: Increase Relative" msgstr "Тврдоћа алата: Релативно повећај" #: ../app/actions/tools-actions.c:535 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set" msgstr "Притисак алата: Постави" #: ../app/actions/tools-actions.c:539 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Set to Default Value" msgstr "Притисак алата: Постави на подразумевано" #: ../app/actions/tools-actions.c:543 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Minimize" msgstr "Притисак алата: Најмања" #: ../app/actions/tools-actions.c:547 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Maximize" msgstr "Притисак алата: Највећа" #: ../app/actions/tools-actions.c:551 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 1" msgstr "Притисак алата: Смањи за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:555 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 1" msgstr "Притисак алата: Повећај за 1" #: ../app/actions/tools-actions.c:559 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease by 10" msgstr "Притисак алата: Смањи за 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:563 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase by 10" msgstr "Притисак алата: Повећај за 10" #: ../app/actions/tools-actions.c:567 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Decrease Relative" msgstr "Притисак алата: Релативно смањи" #: ../app/actions/tools-actions.c:571 msgctxt "tools-action" msgid "Tool's Force: Increase Relative" msgstr "Притисак алата: Релативно повећај" #: ../app/actions/vectors-actions.c:46 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "Изборник путања" #: ../app/actions/vectors-actions.c:50 msgctxt "vectors-action" msgid "Color Tag" msgstr "Ознака у боји" #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit Pa_th" msgstr "Уреди _путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:55 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit the active path" msgstr "Омогућава измену активне путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Уреди особине путање..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:61 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "Уредите особине путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "_Нова путања..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:67 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "Направи нову путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "_Нова путања са последњим вредностима" #: ../app/actions/vectors-actions.c:73 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "Прави нову путању са последњим коришћеним вредностима" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "У_двостручи путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:79 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "Удвостручите ову путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:84 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "_Обриши путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:85 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "Брише текућу путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:90 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Споји _видљиве путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "_Подигни путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:96 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "Издиже текућу путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Подигни путању на _врх" #: ../app/actions/vectors-actions.c:102 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "Издиже текућу путању на врх" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "_Спусти путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:108 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "Спушта текућу путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Спусти путању на _дно" #: ../app/actions/vectors-actions.c:114 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "Спушта текућу путању на дно" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill Pat_h..." msgstr "_Попуни путању…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:120 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill the path" msgstr "Испуњава путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:125 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill Path" msgstr "Попуни путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:126 msgctxt "vectors-action" msgid "Fill the path with last values" msgstr "Испуњава путању вредностима које су последње коришћене" #: ../app/actions/vectors-actions.c:131 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Исц_ртај путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:132 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "Исцртава линију дуж путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:137 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "Исц_ртај путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:138 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Исцртава линију путање вредностима које су последње коришћене" #: ../app/actions/vectors-actions.c:143 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "_Копирај путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:148 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "У_баци путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "И_звези путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:158 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "У_вези путању..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:166 msgctxt "vectors-action" msgid "Toggle Path _Visibility" msgstr "Промени _видљивост путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:172 msgctxt "vectors-action" msgid "Toggle Path _Linked State" msgstr "_Промени стање повезаности путање" #. GIMP_ICON_LOCK #: ../app/actions/vectors-actions.c:178 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock Strokes of Path" msgstr "_Закључај потезе путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:184 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock Position of Path" msgstr "_Закључај положај путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:193 msgctxt "vectors-action" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Clear" msgstr "Ознака у боји за путању: Без боје" #: ../app/actions/vectors-actions.c:199 msgctxt "vectors-action" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Blue" msgstr "Ознака у боји за путању: Постави плаву" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgctxt "vectors-action" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Green" msgstr "Ознака у боји за путању: Постави зелену" #: ../app/actions/vectors-actions.c:211 msgctxt "vectors-action" msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../app/actions/vectors-actions.c:212 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Yellow" msgstr "Ознака у боји за путању: Постави жуту" #: ../app/actions/vectors-actions.c:217 msgctxt "vectors-action" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../app/actions/vectors-actions.c:218 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Orange" msgstr "Ознака у боји за путању: Постави ннаранџасту" #: ../app/actions/vectors-actions.c:223 msgctxt "vectors-action" msgid "Brown" msgstr "Смеђа" #: ../app/actions/vectors-actions.c:224 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Brown" msgstr "Ознака у боји за путању: Постави смеђу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:229 msgctxt "vectors-action" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/actions/vectors-actions.c:230 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Red" msgstr "Ознака у боји за путању: Постави црвену" #: ../app/actions/vectors-actions.c:235 msgctxt "vectors-action" msgid "Violet" msgstr "Љубичаста" #: ../app/actions/vectors-actions.c:236 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Violet" msgstr "Ознака у боји за путању: Постави љубичасту" #: ../app/actions/vectors-actions.c:241 msgctxt "vectors-action" msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../app/actions/vectors-actions.c:242 msgctxt "vectors-action" msgid "Path Color Tag: Set to Gray" msgstr "Ознака у боји за путању: Постави сиву" #: ../app/actions/vectors-actions.c:250 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Путања у из_бор" #: ../app/actions/vectors-actions.c:251 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "Путања у избор" #: ../app/actions/vectors-actions.c:256 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "Из _путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:257 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "Прави избор на основу текуће путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:262 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај у избор" #: ../app/actions/vectors-actions.c:263 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "Додај путању у избор" #: ../app/actions/vectors-actions.c:268 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Избаци из избора" #: ../app/actions/vectors-actions.c:269 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "Избаците путању из избора" #: ../app/actions/vectors-actions.c:274 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресеци избором" #: ../app/actions/vectors-actions.c:275 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "Пресеците путању избором" #: ../app/actions/vectors-actions.c:283 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Изб_ор у путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:284 ../app/actions/vectors-actions.c:290 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "Избор у путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:289 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "_У путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:295 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Избор у путању (_напредно)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:296 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "Напредне могућности" #: ../app/actions/vectors-actions.c:304 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Top Path" msgstr "Изабери путању на _врху" #: ../app/actions/vectors-actions.c:305 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the topmost path" msgstr "Бира путању које се налази изнад свих осталих" #: ../app/actions/vectors-actions.c:310 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Bottom Path" msgstr "Изабери путању на _дну" #: ../app/actions/vectors-actions.c:311 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the bottommost path" msgstr "Бира путању које се налази испод свих осталих" #: ../app/actions/vectors-actions.c:316 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Previous Path" msgstr "Изабери _претходну путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:317 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the path above the current path" msgstr "Бира путању изнад текућег путање" #: ../app/actions/vectors-actions.c:322 msgctxt "vectors-action" msgid "Select _Next Path" msgstr "Изабери _следећу путању" #: ../app/actions/vectors-actions.c:323 msgctxt "vectors-action" msgid "Select the vector below the current path" msgstr "Бира путању испод текуће путање" #: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/actions/vectors-commands.c:750 msgid "Path Attributes" msgstr "Особине путање" #: ../app/actions/vectors-commands.c:167 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Уредите особине путање" #: ../app/actions/vectors-commands.c:206 msgid "New Path" msgstr "Нова путања" #: ../app/actions/vectors-commands.c:209 msgid "Create a New Path" msgstr "Прави нову путању" #: ../app/actions/vectors-commands.c:442 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:202 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:740 msgid "Fill Path" msgstr "Попуни путању" #: ../app/actions/vectors-commands.c:474 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:210 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:812 msgid "Stroke Path" msgstr "Исцртај путању" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "_Flip & Rotate" msgstr "_Извртање и ротација" #: ../app/actions/view-actions.c:73 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "Боја _подлоге" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgctxt "view-action" msgid "_Color Management" msgstr "Управљање _бојама" #: ../app/actions/view-actions.c:79 msgctxt "view-action" msgid "Display _Rendering Intent" msgstr "Прикажи _намеру исцртавања" # softproof??? #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgctxt "view-action" msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent" msgstr "Намера исцртавања _симулације штампе" #: ../app/actions/view-actions.c:85 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Премести на екран" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "_Нови преглед" #: ../app/actions/view-actions.c:90 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "Отвара текућу слику у новом прегледу" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "_Close View" msgstr "_Затвори преглед" #: ../app/actions/view-actions.c:96 msgctxt "view-action" msgid "Close the active image view" msgstr "Затвара текући преглед слике" #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "C_enter Image in Window" msgstr "_Слика на средину прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:102 msgctxt "view-action" msgid "Scroll the image so that it is centered in the window" msgstr "Помера слику тако да се нађе на средини прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "У_клопи слику у прозор" #: ../app/actions/view-actions.c:108 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Прилагођава ниво увећања тако да слика постане потпуно видљива" #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "_Попуни прозор" #: ../app/actions/view-actions.c:114 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "Прилагођава ниво увећања тако да се користи цео прозор" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Zoom to _Selection" msgstr "Уве_ћај на избор" #: ../app/actions/view-actions.c:120 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window" msgstr "Прилагођава ниво увећања тако да се користи цео прозор" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Врати увећање" #: ../app/actions/view-actions.c:126 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Враћа на претходни ниво увећања" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgctxt "view-action" msgid "Othe_r rotation angle..." msgstr "_Други углови ротације…" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgctxt "view-action" msgid "Set a custom rotation angle" msgstr "Поставља други, произвољни угао ротације" #: ../app/actions/view-actions.c:137 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "Прозор _кретања" #: ../app/actions/view-actions.c:138 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Приказује прозор прегледа за ову слику" #: ../app/actions/view-actions.c:143 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "Прикажи _филтере..." #: ../app/actions/view-actions.c:144 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Подешава филтере из текућег прегледа слике" #: ../app/actions/view-actions.c:149 msgctxt "view-action" msgid "As in _Preferences" msgstr "Као у _поставкама" #: ../app/actions/view-actions.c:151 msgctxt "view-action" msgid "Reset color management to what's configured in preferences" msgstr "Враћа управљање бојама на вредности подешене у поставкама" # softproof??? #: ../app/actions/view-actions.c:156 msgctxt "view-action" msgid "Soft-_Proofing Profile..." msgstr "Профил за симулацију _штампе…" # softproof??? #: ../app/actions/view-actions.c:157 msgctxt "view-action" msgid "Set the soft-proofing profile" msgstr "Поставља профил за симулацију штампе" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Скупи _кружно" #: ../app/actions/view-actions.c:163 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Смањује прозор слике на величину приказа слике" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Отвори екран..." #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Омогућава да се повежете на други монитор" #: ../app/actions/view-actions.c:178 msgctxt "view-action" msgid "Show _All" msgstr "Прикажи _све" #: ../app/actions/view-actions.c:179 msgctxt "view-action" msgid "Show full image content" msgstr "Прикажи сав садржај слике" #: ../app/actions/view-actions.c:185 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Тачка за тачку" #: ../app/actions/view-actions.c:186 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Један пиксел на екрану представља један пиксел на слици" #: ../app/actions/view-actions.c:192 msgctxt "view-action" msgid "_Color-Manage this View" msgstr "Управљај _бојама у овом приказу" #: ../app/actions/view-actions.c:193 msgctxt "view-action" msgid "Use color management for this view" msgstr "Користи управљање бојама за приказ слике" #: ../app/actions/view-actions.c:199 msgctxt "view-action" msgid "_Proof Colors" msgstr "_Боје за симулацију" #: ../app/actions/view-actions.c:200 msgctxt "view-action" msgid "Use this view for soft-proofing" msgstr "Користи тренутни преглед за симулацију штампе" #: ../app/actions/view-actions.c:206 ../app/actions/view-actions.c:213 msgctxt "view-action" msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Компензација црне тачке" #: ../app/actions/view-actions.c:207 msgctxt "view-action" msgid "Use black point compensation for image display" msgstr "Користи компензацију црне тачке за приказ слике" #: ../app/actions/view-actions.c:214 msgctxt "view-action" msgid "Use black point compensation for soft-proofing" msgstr "Користи компензацију црне тачке за симулацији штампе" #: ../app/actions/view-actions.c:220 msgctxt "view-action" msgid "_Mark Out Of Gamut Colors" msgstr "Из_двоји у односу на боје палете" #: ../app/actions/view-actions.c:221 msgctxt "view-action" msgid "" "When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target " "color space" msgstr "" "Означава боје које не могу бити приказане у циљном простору боја приликом " "симулације штампе" #: ../app/actions/view-actions.c:228 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "Прикажи _избор" #: ../app/actions/view-actions.c:229 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "Приказује контуру избора" #: ../app/actions/view-actions.c:235 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Прикажи _границе слоја" #: ../app/actions/view-actions.c:236 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Исцртава контуру око текућег слоја" #: ../app/actions/view-actions.c:242 msgctxt "view-action" msgid "Show Canvas Bounda_ry" msgstr "Прикажи _границе платна" #: ../app/actions/view-actions.c:243 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the canvas" msgstr "Исцртава контуру око платна" #: ../app/actions/view-actions.c:249 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "Прикажи _вођице" #: ../app/actions/view-actions.c:250 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "Приказује вођице слике" #: ../app/actions/view-actions.c:256 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "Прикажи мр_ежу" #: ../app/actions/view-actions.c:257 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "Приказује мрежу слике" #: ../app/actions/view-actions.c:263 msgctxt "view-action" msgid "Sh_ow Sample Points" msgstr "Прикажи _тачке узорка" #: ../app/actions/view-actions.c:264 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Приказује тачке узорка боје слике" #: ../app/actions/view-actions.c:270 msgctxt "view-action" msgid "Snap to Gu_ides" msgstr "Приони на во_ђице" #: ../app/actions/view-actions.c:271 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "Омогућава да алати пријањају уз вођице" #: ../app/actions/view-actions.c:277 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Приони на _мрежу" #: ../app/actions/view-actions.c:278 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "Омогућава да алати пријањају уз мрежу" #: ../app/actions/view-actions.c:284 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Приони на _ивице платна" #: ../app/actions/view-actions.c:285 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "Омогућава да алати пријањају уз границе платна" #: ../app/actions/view-actions.c:291 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Приони на _текућу путању" #: ../app/actions/view-actions.c:292 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "Омогућава да алати пријањају уз активну путању" #: ../app/actions/view-actions.c:298 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи _траку изборника" #: ../app/actions/view-actions.c:299 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "Приказује траку изборника овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "Прикажи _лењире" #: ../app/actions/view-actions.c:306 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "Приказује лењире овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:312 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Прикажи _клизаче" #: ../app/actions/view-actions.c:313 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Приказује клизаче овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:319 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Прикажи траку _стања" #: ../app/actions/view-actions.c:320 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Приказује траку стања овог прозора" #: ../app/actions/view-actions.c:326 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "Преко _целог екрана" #: ../app/actions/view-actions.c:327 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Пребацује на приказ преко целог екрана" #: ../app/actions/view-actions.c:336 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set zoom factor" msgstr "Постави чинилац увећања" #: ../app/actions/view-actions.c:341 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out as far as possible" msgstr "Умањи прика што је могуће више" #: ../app/actions/view-actions.c:346 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in as far as possible" msgstr "Увећај прика што је могуће више" #: ../app/actions/view-actions.c:351 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../app/actions/view-actions.c:352 ../app/actions/view-actions.c:364 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "Умањује приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:357 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../app/actions/view-actions.c:358 ../app/actions/view-actions.c:370 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "Увећава приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:363 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:369 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "Увећај приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:375 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out a lot" msgstr "Пуно умањи приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:380 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in a lot" msgstr "Пуно увећај приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:388 ../app/actions/view-actions.c:394 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:389 ../app/actions/view-actions.c:395 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "Размера 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:400 ../app/actions/view-actions.c:406 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:401 ../app/actions/view-actions.c:407 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "Размера 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:412 ../app/actions/view-actions.c:418 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:413 ../app/actions/view-actions.c:419 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "Размера 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:424 ../app/actions/view-actions.c:430 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:425 ../app/actions/view-actions.c:431 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "Размера 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:436 ../app/actions/view-actions.c:442 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:437 ../app/actions/view-actions.c:443 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Размера 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:448 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:449 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "Размера 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:454 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:455 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "Размера 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:460 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:461 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "Размера 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:466 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:467 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "Размера 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:472 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r zoom factor..." msgstr "_Други чиниоци увећања…" #: ../app/actions/view-actions.c:473 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Омогућава да подесите произвољан чинилац увећавања" #: ../app/actions/view-actions.c:481 msgctxt "view-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Изврни _хоризонтално" #: ../app/actions/view-actions.c:482 msgctxt "view-action" msgid "Flip the view horizontally" msgstr "Изврће слику водоравно" #: ../app/actions/view-actions.c:488 msgctxt "view-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Изврни _вертикално" #: ../app/actions/view-actions.c:489 msgctxt "view-action" msgid "Flip the view vertically" msgstr "Изврће слику усправно" #: ../app/actions/view-actions.c:503 msgctxt "view-action" msgid "_Reset Flip & Rotate" msgstr "_Врати извртање и ротацију" #: ../app/actions/view-actions.c:505 msgctxt "view-action" msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°" msgstr "Враћа изврнуту слику на неизврнуту и поставља угао ротације на 0°" #: ../app/actions/view-actions.c:513 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° _clockwise" msgstr "Ротирај за 15° у_десно" #: ../app/actions/view-actions.c:514 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the right" msgstr "Ротира приказ за 15 степени у смеру казаљке часовника" #: ../app/actions/view-actions.c:519 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Ротирај за 90° у_десно" #: ../app/actions/view-actions.c:520 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the right" msgstr "Ротира приказ за 90 степени у смеру казаљке часовника" #: ../app/actions/view-actions.c:525 msgctxt "view-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Ротирај за _180°" #: ../app/actions/view-actions.c:526 msgctxt "view-action" msgid "Turn the view upside-down" msgstr "Окреће приказ наглавачке" #: ../app/actions/view-actions.c:531 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Ротирај за 90° у_лево" #: ../app/actions/view-actions.c:532 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 90 degrees to the left" msgstr "Ротира приказ за 90 степени супротно од смера казаљке часовника" #: ../app/actions/view-actions.c:537 msgctxt "view-action" msgid "Rotate 15° counter-clock_wise" msgstr "Ротирај за 15° у_лево" #: ../app/actions/view-actions.c:538 msgctxt "view-action" msgid "Rotate the view 15 degrees to the left" msgstr "Ротира приказ за 15 степени супротно од смера казаљке часовника" #: ../app/actions/view-actions.c:546 ../app/actions/view-actions.c:573 msgctxt "view-action" msgid "_Perceptual" msgstr "_Чулно" #: ../app/actions/view-actions.c:547 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is perceptual" msgstr "Намера исцртавања екрана је чулна (перцептивна)" #: ../app/actions/view-actions.c:552 ../app/actions/view-actions.c:579 msgctxt "view-action" msgid "_Relative Colorimetric" msgstr "_Релативно колориметријски" #: ../app/actions/view-actions.c:553 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is relative colorimetric" msgstr "Намера исцртавања екрана је релативна колориметријска" #: ../app/actions/view-actions.c:558 ../app/actions/view-actions.c:585 msgctxt "view-action" msgid "_Saturation" msgstr "_Засићеност" #: ../app/actions/view-actions.c:559 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is saturation" msgstr "Намера исцртавања екрана је засићеност" #: ../app/actions/view-actions.c:564 ../app/actions/view-actions.c:591 msgctxt "view-action" msgid "_Absolute Colorimetric" msgstr "_Апсолутно колориметријски" #: ../app/actions/view-actions.c:565 msgctxt "view-action" msgid "Display rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "Намера исцртавања екрана је апсолутно колориметријски" # softproof??? #: ../app/actions/view-actions.c:574 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is perceptual" msgstr "Намера исцртавања симулације штампе је чулна" # softproof??? #: ../app/actions/view-actions.c:580 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is relative colorimetric" msgstr "Намера исцртавања симулације штампе је релативно колориметријска" # softproof??? #: ../app/actions/view-actions.c:586 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is saturation" msgstr "Намера исцртавања симулације штампе је засићеност" # softproof??? #: ../app/actions/view-actions.c:592 msgctxt "view-action" msgid "Soft-proofing rendering intent is absolute colorimetric" msgstr "Намера исцртавања симулације штампе је апсолутно колориметријска" #: ../app/actions/view-actions.c:600 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "Из _теме" #: ../app/actions/view-actions.c:601 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Користи боју позадине текуће теме" #: ../app/actions/view-actions.c:606 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "Боја _светлих поља" # ово се односи на „шаховницу“ #: ../app/actions/view-actions.c:607 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "Користи боју светлих поља" #: ../app/actions/view-actions.c:612 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "Боја _тамних поља" #: ../app/actions/view-actions.c:613 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "Користи боју тамних поља" #: ../app/actions/view-actions.c:618 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Custom Color..." msgstr "_Произвољна боја..." #: ../app/actions/view-actions.c:619 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Омогућава да изаберете произвољну боју" #: ../app/actions/view-actions.c:624 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "Као у _поставкама" #: ../app/actions/view-actions.c:626 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Враћа боју подлоге на вредност подешену у поставкама" #: ../app/actions/view-actions.c:634 msgctxt "view-padding-color" msgid "Keep Padding in \"Show _All\" Mode" msgstr "Задржи подлогу платна у режиму „Прикажи све“" #: ../app/actions/view-actions.c:636 msgctxt "view-padding-color" msgid "Keep canvas padding when \"View -> Show All\" is enabled" msgstr "Задржи подлогу платна када је укључена опција „Приказ -> Прикажи све“" #: ../app/actions/view-actions.c:645 msgctxt "view-action" msgid "Set horizontal scroll offset" msgstr "Подеси помак за поло клизање" #: ../app/actions/view-actions.c:650 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to left border" msgstr "Клизање до леве ивице" #: ../app/actions/view-actions.c:655 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to right border" msgstr "Клизање до десне ивице" #: ../app/actions/view-actions.c:660 msgctxt "view-action" msgid "Scroll left" msgstr "Клизање лево" #: ../app/actions/view-actions.c:665 msgctxt "view-action" msgid "Scroll right" msgstr "Клизање десно" #: ../app/actions/view-actions.c:670 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page left" msgstr "Клизање за страницу лево" #: ../app/actions/view-actions.c:675 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page right" msgstr "Клизање за страницу десно" #: ../app/actions/view-actions.c:683 msgctxt "view-action" msgid "Set vertical scroll offset" msgstr "Подеси помак за вертикално клизање" #: ../app/actions/view-actions.c:688 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to top border" msgstr "Клизање до горње ивице" #: ../app/actions/view-actions.c:693 msgctxt "view-action" msgid "Scroll to bottom border" msgstr "Клизање до доње ивице" #: ../app/actions/view-actions.c:698 msgctxt "view-action" msgid "Scroll up" msgstr "Клизање горе" #: ../app/actions/view-actions.c:703 msgctxt "view-action" msgid "Scroll down" msgstr "Клизање доле" #: ../app/actions/view-actions.c:708 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page up" msgstr "Клизање за страницу горе" #: ../app/actions/view-actions.c:713 msgctxt "view-action" msgid "Scroll page down" msgstr "Клизање за страницу доле" #: ../app/actions/view-actions.c:944 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "В_рати увећање (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:952 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Врати увећање" #: ../app/actions/view-actions.c:1144 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Друга (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:1153 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "Раз_мера (%s)" #. please preserve the trailing space #. H: Horizontal, V: Vertical #: ../app/actions/view-actions.c:1175 msgid "(H+V) " msgstr "(Х+В) " #. please preserve the trailing space #. H: Horizontal #: ../app/actions/view-actions.c:1181 msgid "(H) " msgstr "(Х) " #. please preserve the trailing space #. V: Vertical #: ../app/actions/view-actions.c:1187 msgid "(V) " msgstr "(В) " #: ../app/actions/view-actions.c:1194 #, c-format msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)" msgstr "_Извртање %sи ротација (%d°)" #: ../app/actions/view-commands.c:1122 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Подесите боју подлоге платна" #: ../app/actions/view-commands.c:1124 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Подесите произвољну боју подлоге платна" #: ../app/actions/window-actions.c:193 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Екран „%s“" #: ../app/actions/window-actions.c:195 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Премести овај прозор на екран „%s“" #: ../app/actions/window-commands.c:78 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:638 #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:103 ../app/dialogs/image-new-dialog.c:107 #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:326 #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:146 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1135 #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:125 #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:76 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:119 #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:88 #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:123 #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:123 ../app/gui/gui.c:197 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:347 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:111 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:663 #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:76 ../app/widgets/gimpfiledialog.c:178 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../app/actions/windows-actions.c:102 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "_Прозори" #: ../app/actions/windows-actions.c:104 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "_Скоро затворени прикачиви прозори" #: ../app/actions/windows-actions.c:106 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "_Прикачиви прозорчићи" #: ../app/actions/windows-actions.c:109 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "Следећа слика" #: ../app/actions/windows-actions.c:110 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "Пребаците се на наредну слику" #: ../app/actions/windows-actions.c:115 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "Претходна слика" #: ../app/actions/windows-actions.c:116 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "Пребаците се на претходну слику" #: ../app/actions/windows-actions.c:121 msgctxt "windows-action" msgid "_Tabs Position" msgstr "Положај _картица" #: ../app/actions/windows-actions.c:127 msgctxt "windows-action" msgid "_Hide Docks" msgstr "_Сакриј прикачиве прозоре" #: ../app/actions/windows-actions.c:128 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" "Када је укључено прикачиви и остали прозорчићи су сакривени, остављајући " "само прозор са сликом." #: ../app/actions/windows-actions.c:134 msgctxt "windows-action" msgid "_Show Tabs" msgstr "_Прикажи картице" #: ../app/actions/windows-actions.c:135 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, the image tabs bar is shown." msgstr "Када је укључено, трака са картицама слике је приказана." #: ../app/actions/windows-actions.c:141 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window _Mode" msgstr "Режим у _једном прозору" #: ../app/actions/windows-actions.c:142 msgctxt "windows-action" msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode." msgstr "Када је укључено сви делови Гимпа су смештени у један прозор." #: ../app/actions/windows-actions.c:151 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Top" msgstr "На _врху" #: ../app/actions/windows-actions.c:152 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the top" msgstr "Поставља картице на врху приказа слике" #: ../app/actions/windows-actions.c:156 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Bottom" msgstr "На _дну" #: ../app/actions/windows-actions.c:157 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the bottom" msgstr "Поставља картице у дну приказа слике" #: ../app/actions/windows-actions.c:161 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../app/actions/windows-actions.c:162 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the left" msgstr "Поставља картице лево од приказа слике" #: ../app/actions/windows-actions.c:166 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "_Right" msgstr "Д_есно" #: ../app/actions/windows-actions.c:167 msgctxt "windows-tabs-position-action" msgid "Position the tabs on the right" msgstr "Поставља картице десно од приказа слике" #: ../app/actions/windows-commands.c:208 msgid "" "The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open " "toolbox and try again." msgstr "" "Изабрани скорашњи прикачиви прозор садржи алатницу. Затворите тренутну " "алатницу и покушајте поново." #: ../app/config/config-enums.c:25 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "На основу теме" # ово се односи на „шаховницу“ #: ../app/config/config-enums.c:26 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "Боја светлих поља" #: ../app/config/config-enums.c:27 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "Боја тамних поља" #: ../app/config/config-enums.c:28 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "Произвољна боја" #: ../app/config/config-enums.c:56 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "Црно-бело" # може овако? — д #: ../app/config/config-enums.c:57 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "Кичерај" #: ../app/config/config-enums.c:86 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "Иконица алата" #: ../app/config/config-enums.c:87 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Иконица алата са нишаном" #: ../app/config/config-enums.c:88 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Само нишан" #: ../app/config/config-enums.c:122 msgctxt "export-file-type" msgid "PNG Image" msgstr "PNG слика" #: ../app/config/config-enums.c:123 msgctxt "export-file-type" msgid "JPEG Image" msgstr "JPEG слика" #: ../app/config/config-enums.c:124 msgctxt "export-file-type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "OpenRaster слика" #: ../app/config/config-enums.c:125 msgctxt "export-file-type" msgid "Photoshop Image" msgstr "Photoshop слика" #: ../app/config/config-enums.c:126 msgctxt "export-file-type" msgid "Portable Document Format" msgstr "Преносиви формат документа (ПДФ)" #: ../app/config/config-enums.c:127 msgctxt "export-file-type" msgid "TIFF Image" msgstr "TIFF слика" #: ../app/config/config-enums.c:128 msgctxt "export-file-type" msgid "Windows BMP Image" msgstr "Windows BMP слика" #: ../app/config/config-enums.c:129 msgctxt "export-file-type" msgid "WebP Image" msgstr "WebP слика" #: ../app/config/config-enums.c:157 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "За леваке" #: ../app/config/config-enums.c:158 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "За дешњаке" #: ../app/config/config-enums.c:186 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "Прегледник Гимпове помоћи" #: ../app/config/config-enums.c:187 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "Веб прегледник" #: ../app/config/config-enums.c:219 msgctxt "icon-size" msgid "Guess ideal size" msgstr "Погоди најбољу величину" #: ../app/config/config-enums.c:220 #| msgid "Themes" msgctxt "icon-size" msgid "Theme-set size" msgstr "Величина теме" #: ../app/config/config-enums.c:221 #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Image size" msgctxt "icon-size" msgid "Small size" msgstr "Мала величина" #: ../app/config/config-enums.c:222 #| msgctxt "dash-preset" #| msgid "Medium dashes" msgctxt "icon-size" msgid "Medium size" msgstr "Средња величина" #: ../app/config/config-enums.c:223 #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Image size" msgctxt "icon-size" msgid "Large size" msgstr "Велика величина" #: ../app/config/config-enums.c:224 #| msgctxt "undo-type" #| msgid "Image size" msgctxt "icon-size" msgid "Huge size" msgstr "Огромна величина" #: ../app/config/config-enums.c:254 msgctxt "position" msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../app/config/config-enums.c:255 msgctxt "position" msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: ../app/config/config-enums.c:256 msgctxt "position" msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../app/config/config-enums.c:257 msgctxt "position" msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../app/config/config-enums.c:286 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "Без радње" #: ../app/config/config-enums.c:287 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "Општи поглед" #: ../app/config/config-enums.c:288 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "Пребаците на алат премештања" #: ../app/config/config-enums.c:317 #| msgid "How to clip" msgctxt "tool-group-menu-mode" msgid "Show on click" msgstr "Прикажи на клик" #: ../app/config/config-enums.c:318 #| msgctxt "dockable-action" #| msgid "Show _Button Bar" msgctxt "tool-group-menu-mode" msgid "Show on hover" msgstr "Прикажи кад је преко" #: ../app/config/config-enums.c:319 msgctxt "tool-group-menu-mode" msgid "Show on hover in single column" msgstr "Прикажи кад је преко у једној колони" #: ../app/config/config-enums.c:348 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "Обичан прозор" #: ../app/config/config-enums.c:349 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "Прозор помагала" #: ../app/config/config-enums.c:350 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "Држи изнад" #: ../app/config/config-enums.c:378 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../app/config/config-enums.c:379 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:82 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:116 #, c-format msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters." msgstr "Грешка у обради „%%s“: линија има више од %s знакова." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196 #: ../app/core/gimp-tags.c:145 ../app/gui/themes.c:402 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:229 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Грешка писања „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:268 #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Грешка читања „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Дошло је до грешке при обради датотеке „%s“. Користићу подразумеване " "вредности. Резерва подешавања је направљена у „%s“." #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:307 ../app/core/gimplayer.c:444 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:407 ../app/core/gimpchannel.c:254 #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:110 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:115 #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:89 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:329 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/config/gimpdialogconfig.c:422 ../app/vectors/gimpvectors.c:227 #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250 msgid "Path" msgstr "Путању" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Када је укључено, слика ће постати текућа када њен прозор буде у првом " "плану. Ово је корисно за управнике прозора који користе „клик за фокус“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "Подесите путању из које се претражују динамике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Подесите боју подлоге платна ако је укључен режим за бирање произвољне боје " "подлоге." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "" "Specifies whether to keep the canvas padding when \"View -> Show All\" is " "enabled." msgstr "" "Одређује да ли да задржи подлогу платна када је изабрана опција „Преглед -> " "Прикажи све“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:41 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Одредите како ће бити исцртана област око слике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:44 msgid "" "Check for availability of GIMP updates through background internet queries." msgstr "" "Провери доступност ажурирања за Гимп кроз слање позадинских захтева путем " "интернета." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:47 msgid "Timestamp of the last update check." msgstr "Временски печат последње провере ажурирања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Начин управљања угњежденим профилима боја при отварању датотеке." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:56 msgid "Sets the default folder path for all color profile file dialogs." msgstr "" "Поставља подразумевану путању фасцикле за све прозорчиће за избор профила " "боја." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:59 msgid "Use compact style for sliders." msgstr "Користи ситни стил за клизаче." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:62 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Подесите врсту показивача миша." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:65 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "Подесите смер стрелице показивача за леворуке или десноруке." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:68 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Показивачи који се мењају у зависности од контекста су корисни. " "Подразумевано су укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће " "одговарати." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:84 msgid "Show full image content by default." msgstr "Подразумевано прикажу сав садржај слике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:87 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Када је укључено, ово ће осигурати да сваки пиксел слике буде уцртан на " "један пиксел екрана." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Ово је растојање у пикселима на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:116 msgid "Snap to guides by default in new image windows." msgstr "Подразумевано приони на вођице у новим прозорима слике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:119 msgid "Snap to the grid by default in new image windows." msgstr "Подразумевано приони на мрежу у новим прозорима слике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122 msgid "Snap to the canvas edges by default in new image windows." msgstr "Подразумевано приони на ивице платна у новим прозорима слике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125 msgid "Snap to the active path by default in new image windows." msgstr "Подразумевано приони на активну мрежу у новим прозорима слике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:128 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Алати као што су нејасно-означавање и кантица налазе подручја према " "алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља " "даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде " "већа од изабраног прага. Ова вредност представља основну осетљивост." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:141 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" "Ознака врсте прозора која се поставља на прикачене прозоре и алатницу. Ово " "може утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прикачене " "прозоре." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрана четкица ће бити коришћена у свим алатима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабране динамике ће бити коришћене у свим алатима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:170 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрани прелив ће бити коришћен у свим алатима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:173 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Када је укључено, изабрана шара ће бити коришћена у свим алатима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:187 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Подесите који ће прегледник бити коришћен системом помоћи." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:195 msgid "How many recent settings to keep around in filter tools." msgstr "Колико скоро коришћених подешавања да сачувам у филтерима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "Default to the last used settings in filter tools." msgstr "Подразумевано се чува последња коришћена подешавања у филтерима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201 msgid "Show advanced color options in filter tools." msgstr "Прикажи напредне могућности за боје у филтерима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Подесите текст за приказивање у траци стања прозора са сликом." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:207 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Подесите текст за приказивање у наслову прозора са сликом." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210 msgid "" "Promote imported images to floating point precision. Does not apply to " "indexed images." msgstr "" "Преведи увезене слике тако да користе прецизност помичне тачке. Не односи се " "на индексиране слике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "" "When promoting imported images to floating point precision, also add minimal " "noise in order to distribute color values a bit." msgstr "" "Приликом превода увезених слика тако да користе прецизност помичне тачке, " "додаје и малу количину шума како би мало боље распоредио боје." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218 msgid "Add an alpha channel to all layers of imported images." msgstr "Додавање алфа канала у све слојеве увезених слике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221 msgid "Which plug-in to use for importing raw digital camera files." msgstr "" "Одређује који се додатак користи за увоз слика уз raw формата дигиталних " "апарата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:224 msgid "Export file type used by default." msgstr "Подразумевана врста датотеке при извозу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:227 msgid "Export the image's color profile by default." msgstr "Подразумевано извези профил боја слике." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle Exif by default. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "Export Exif metadata by default." msgstr "Подразумевано извези Exif податке." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle XMP by default. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:239 msgid "Export XMP metadata by default." msgstr "Подразумевано извези XMP податке." #. Translators: tooltip for configuration option (checkbox). #. * It determines how file export plug-ins handle IPTC by default. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "Export IPTC metadata by default." msgstr "Подразумевано извези IPTC податке." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:248 msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate." msgstr "" "Покушава да направи податке за тражење грешака у програму кад је могуће." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Када је укључено, ово ће осигурати да цела слика буде видљива након отварања " "датотеке, у супротном приказује слику у размери 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Подесите ниво уметања коришћеног за промену размере и друге преображаје." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "Одредите језик за корисничко сучеље Гимпа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "The last known release version of GIMP as queried from official website." msgstr "" "Последње познато издање Гимпа добијено на упут са званичне веб странице." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Колико недавно отворених назива датотека слике задржати у изборнику датотеке." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:271 msgid "The timestamp for the last known release date." msgstr "Временски печат датума последњег издања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:274 msgid "The last revision number for the release." msgstr "Број ревизије за последње издање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:277 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у " "милисекундама (мање времена показује брже марширање)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "Гимп ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више " "меморије од величине која је одређена овде." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Подесите водоравну резолуцију монитора, као број пиксела по инчу. Ако је " "постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о " "усправној резолуцији." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Подесите усправну резолуцију монитора, као број пиксела по инчу. Ако је " "постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о " "усправној резолуцији." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301 msgid "When enabled, non-visible layers can be edited as normal." msgstr "Када је укључено, невидљиви слојеви се могу уређивати као и обични." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Ако је укључено, алат за премештање ће активирати уређени слој или путању. " "Ово је било подразумевано понашање у старијим издањима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:313 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Подесите величину приказа навигације која је доступна у доњем десном углу " "прозора са сликом." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:317 msgid "Sets how many threads GIMP should use for operations that support it." msgstr "Подесите колико нити процесора Гимп може да користи истовремено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Подесите да ли Гимп треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи у " "прозорима за слојеве и канале су корисни, али могу да успоре ствари кад се " "ради са великим сликама." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:344 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layer groups. Layer group " "previews are more expensive than ordinary layer previews." msgstr "" "Подесите да ли Гимп треба да прави умањене прегледе за групе слојеве. " "Прегледи групе слојева су захтевнији него уобичајени прегледи слојаве." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Подесите основну величину прегледа за слојеве и канале у новим прозорчићима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352 msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "Подесите основну боју брзе маске." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes. This setting only takes effect in multi-window " "mode." msgstr "" "Када је укључено, прозор са сликом ће сам променити величину кад год се " "промени величина слике. Ово подешавање се примењује само у режиму са више " "прозора." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images. This setting only takes effect in multi-window mode." msgstr "" "Када је укључено, прозор са сликом ће сам променити величину кад год " "увећавате или умањујете приказ слике. Ово подешавање се примењује само у " "режиму са више прозора." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Пустите да Гимп покуша опоравак последње сачуване сесије приликом сваког " "покретања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368 msgid "" "When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open " "before. When disabled, windows will appear on the currently used monitor." msgstr "" "Када је омогућено, Гимп ће покушати да врати прозоре на онај монитор где су " "били отворени. Када је онемогућено, прозори ће се појавити на тренутном " "монитору." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Запамтите текући алат, шару, боју и четкицу у Гимповим сесијама." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "" "When enabled, the same tool and tool options will be used for all input " "devices. No tool switching will occur when the input device changes." msgstr "" "Када је омогућено, исти алат и опције алате ће бити коришћени за све улазне " "уређаје. Алат неће бити промењен када промените улазни уређај." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Задржите трајни запис свих отвараних и сачуваних датотека у списку скорашњих " "докумената." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "Сачувајте положај и величину главних прозорчића при затварању Гимпа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:389 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Сачувајте пречице тастатуре при затварању Гимпа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Када је укључено, сви алати за цртање приказују умањени приказ контуре " "тренутне четкице." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399 msgid "" "When enabled, the brush outline will snap to individual dabs while painting." msgstr "" "Када је укључено, оквир четкице ће прионути на појединачне додире четкице " "током цртања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Када је укључено, у прозорчићима се приказује дугме за добијање одговарајуће " "странице помоћи. Без овог дугмета до помоћи се може доћи притиском на Ф1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Када је укључено, показивач миша ће бити приказан преко слике при употреби " "алата за цртање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Када је укључено, трака изборника је по основи видљива. Ово се може изменити " "ставком „Преглед—>Прикажи траку изборника“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Када је укључено, лењири су по основи видљиви. Ово се може изменити ставком " "„Преглед—>Прикажи лењире“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Када је укључено, клизачи су по основи видљиви. Ово се може изменити ставком " "„Преглед—>Прикажи клизаче“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:424 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Када је укључено, трака стања је по основи видљива. Ово се такође може " "изменити ставком „Преглед—>Прикажи траку стања“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Када је укључено, избор је по основи видљив. Ово се може изменити ставком " "„Преглед—>Прикажи избор“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Када је укључено, границе слоја се по основи приказују. Ово се може изменити " "ставком „Преглед—>Прикажи границе слоја“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:436 msgid "" "When enabled, the canvas boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Canvas Boundary\" command." msgstr "" "Када је укључено, границе платна је подразумевано приказана. Ово се може " "изменити ставком „Преглед -> Прикажи границе платна“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:440 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Када је укључено, вођице су по основи видљиве. Ово се може изменити ставком " "„Преглед—>Прикажи вођице“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Када је укључено, мрежа је по основи видљива. Ово се може изменити ставком " "„Преглед—>Прикажи мрежу“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Када је укључено, тачке узорка су по основи видљиве. Ово се може изменити " "ставком „Преглед—>Прикажи тачке узорка“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Приказује облачић објашњења када курзор лебди над ставком." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:455 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "Користите Гимп у режиму једног прозора." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:458 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "Сакријте прикачиве и друге прозоре, остављајући само прозоре слике." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:461 msgid "Show the image tabs bar in single window mode." msgstr "Приказује траку са картице слика у режиму рада у једном прозору." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:464 msgid "Enable the N-Point Deformation tool." msgstr "Омогућава алат за кривљење помоћу N тачака." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:467 msgid "Enable the Handle Transform tool." msgstr "Омогућава алат за преображај путем ручица." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:470 msgid "Enable symmetry on painting." msgstr "Омогући симетрију на слици." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:473 msgid "Enable the MyPaint Brush tool." msgstr "Омогућава алат МојеЧеткице." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:476 msgid "Enable the Seamless Clone tool." msgstr "Омогући алат за бешавно клонирање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:479 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "" "Радња за извршавање када је у прозору са сликом притиснута размакница на " "тастатури." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:482 msgid "The compression method used for tile data stored in the swap file." msgstr "Начин компресије за податке који се чувају у свап датотеци." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:485 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Подесите локацију датотеке за размену. Гимп за руковање меморијом користи " "шему засновану на делићима. Датотека за размену се користи за брзу и лаку " "размену делића на диск и назад. Знајте да привремена датотека може лако " "постати врло велика ако се Гимп користи са великим сликама. Такође, ствари " "могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у " "директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да " "привремену датотеку сместите у „/tmp“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:494 #| msgctxt "windows-action" #| msgid "When enabled, the image tabs bar is shown." msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Када је укључено, можете истргнути меније." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:497 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Када је укључено, можете у лету мењати пречице тастатуре притиском на " "комбинацију тастера када је изабрана ставка изборника." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:501 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Сачувајте измењене пречице тастатуре при затварању Гимпа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:504 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Вратите сачуване пречице тастатуре при сваком покретању Гимпа." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:507 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Подешава директоријум за привремени смештај. Датотеке ће се појављивати " "током рада у Гимпу. Већина датотека ће нестати када се Гимп затвори, али " "неке датотеке ће вероватно остати, те је најбоље да ово не буде директоријум " "који делите са другим корисницима." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:513 msgid "The name of the theme to use." msgstr "Назив теме коју користите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:528 msgid "" "Sets the default rendering intent for the 'Convert to Color Profile' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевану намеру исцртавања за прозорче „Претвори у профил " "боје“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:531 msgid "" "Sets the default 'Black Point Compensation' state for the 'Convert to Color " "Profile' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевано стање „Компензације црне тачке“ за прозорче „Претвори " "у профил боја“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:535 msgid "" "Sets the default layer dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевани начин дидеринга слојева у прозорчету „Прецизност " "претварања“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:538 msgid "" "Sets the default text layer dithering method for the 'Convert Precision' " "dialog." msgstr "" "Поставља подразумевани начин дидеринга за текстуални слој у прозорчету " "„Прецизност претварања“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:541 msgid "" "Sets the default channel dithering method for the 'Convert Precision' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевани начин дидеринга канала у прозорчету „Прецизност " "претварања“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:544 msgid "Sets the default palette type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевану врсту палете за прозорче „Претвори у индексирано“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:547 msgid "" "Sets the default maximum number of colors for the 'Convert to Indexed' " "dialog." msgstr "" "Поставља подразумевани највећи број боја за прозорче „Претвори у " "индексирано“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:550 msgid "" "Sets the default 'Remove duplicate colors' state for the 'Convert to " "Indexed' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевано стање „Уклони дуплиране боје“ за прозорче „Претвори у " "индексирано“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:553 msgid "Sets the default dithering type for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевану врсту дидеринга за прозорче „Претвори у индексирано“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:556 msgid "" "Sets the default 'Dither alpha' state for the 'Convert to Indexed' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевано стање „Дидер алфа“ за прозорче „Претвори у " "индексирано“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:559 msgid "" "Sets the default 'Dither text layers' state for the 'Convert to Indexed' " "dialog." msgstr "" "Поставља подразумевано стање „Дидер текстуалног слоја“ за прозорче „Претвори " "у индексирано“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:562 msgid "Sets the default fill type for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "Поставља подразумевани начин попуне за прозорче „Величина платна“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:565 msgid "Sets the default set of layers to resize for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевани скуп слојева за промену величине у прозорчету " "„Величина платна“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:568 msgid "" "Sets the default 'Resize text layers' state for the 'Canvas Size' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевано стање за „Промени величину текстуалних слојева“ у " "прозорчету „Величина платна“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:571 msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив слоја за прозорче „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:574 msgid "Sets the default mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "Поставља подразумевани режим за прозорче „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:577 msgid "Sets the default blend space for the 'New Layer' dialog." msgstr "Поставља подразумевани простор за стапања у прозорчету „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:580 msgid "Sets the default composite space for the 'New Layer' dialog." msgstr "Поставља подразумевани простор за спајање у прозорчету „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:583 msgid "Sets the default composite mode for the 'New Layer' dialog." msgstr "Поставља подразумевани начин стапања у прозорчету „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:586 msgid "Sets the default opacity for the 'New Layer' dialog." msgstr "Поставља подразумевану непровидност за прозорче „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:589 msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog." msgstr "Поставља подразумевани начин попуне за прозорче „Нови слој“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:592 msgid "Sets the default fill type for the 'Layer Boundary Size' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевани начин попуне за прозорче „Подеси величину границе " "слоја“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:595 msgid "Sets the default mask for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "Поставља подразумевану маску за „Додај маску слоја“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:598 msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевану вредност поља „Изврни маску“ за „Додај маску слоја“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:601 msgid "Sets the default merge type for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевани начин спајања за прозорче „Споји видљиве слојеве“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:604 msgid "" "Sets the default 'Active group only' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевану вредност за „Само активну групу“ у прозорчету „Споји " "видљиве слојеве“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:607 msgid "" "Sets the default 'Discard invisible' for the 'Merge Visible Layers' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевану вредност за „Занемари невидљиво“ у прозорчету „Споји " "видљиве слојеве“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:610 msgid "Sets the default channel name for the 'New Channel' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив канала за „Нови канал“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:613 msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog." msgstr "Поставља подразумевану боју и непровидност за „Нови канал“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:616 msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog." msgstr "Поставља подразумевани назив путање за „Нова путања“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:619 msgid "Sets the default folder path for the 'Export Path' dialog." msgstr "Поставља подразумевану путању фасцикле за прозорче „Извези путању“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:622 msgid "" "Sets the default 'Export the active path' state for the 'Export Path' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевано стање ставке „Извези активну путању“ у прозорчету " "„Извези путању“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:625 msgid "Sets the default folder path for the 'Import Path' dialog." msgstr "Поставља подразумевану путању фасцикле у прозорчету „Увези путању“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:628 msgid "" "Sets the default 'Merge imported paths' state for the 'Import Path' dialog." msgstr "Поставља подразумевану путању фасцикле у прозорчету „Увези путању“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:631 msgid "" "Sets the default 'Scale imported paths to fit size' state for the 'Import " "Path' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевано стање ставке „Уклопи величину увезене путање“ за " "прозорче „Увези путању“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:634 msgid "Sets the default feather radius for the 'Feather Selection' dialog." msgstr "Поставља подразумевани полупречник за прозорче „Умекшавање избора“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:637 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Feather Selection' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевану вредност опције „Изабране области иду изван слике“ за " "прозорче „Умекшавање избора“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:641 msgid "Sets the default grow radius for the 'Grow Selection' dialog." msgstr "Поставља подразумевани полупречник за прозорче „Прошири избор“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:644 msgid "Sets the default shrink radius for the 'Shrink Selection' dialog." msgstr "Поставља подразумевани полупречник за прозорче „Сакупи избор“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:647 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Shrink Selection' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевану вредност опције „Изабране области иду изван слике“ за " "прозорче „Скупи избор“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:651 msgid "Sets the default border radius for the 'Border Selection' dialog." msgstr "Поставља подразумевани полупречник за прозорче „Избор границе“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:654 msgid "" "Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the " "'Border Selection' dialog." msgstr "" "Поставља подразумевану вредност опције „Изабране области иду изван слике“ за " "прозорче „Избор границе“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:658 msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog." msgstr "Поставља подразумевани изглед границе за прозорче „Избор границе“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:667 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Подесите величину умањеног приказа у прозорчету за отварање датотека." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:670 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Умањени приказ у прозорчету за отварање ће бити увек освежен ако је датотека " "мања од овде постављене величине." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:674 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Када количина података о слици прекорачи ово ограничење, Гимп ће почети да " "користи датотеке за размену делића на диску. На тај начин обрада је спора " "али омогућава рад са сликама које не би другачије стале у меморију. Уколико " "имате пуно рам меморије боље је да поставите већу вредност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:680 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Приказује текућу боју четкице и позадине у алатници." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:683 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "Приказује тренутно изабрану четкицу, шару и прелив у алатници." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:686 #| msgid "Use a single toolbox button for grouped tools." msgid "Menu mode of grouped tools." msgstr "Режим менија за груписане алате." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:689 msgid "Use a single toolbox button for grouped tools." msgstr "Користи једно дугме у алатници за груписане алате." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:692 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Приказује текућу слику у алатници." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:695 msgid "Show the GIMP mascot at the top of the toolbox." msgstr "Прикажи Гимпову маскоту на врху алатнице." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:698 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Подесите начин приказивања провидности у сликама." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:701 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Подесите величину „шаховске табле“ која приказује провидност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:704 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Када је укључено, Гимп неће сачувати слику ако није измењена од када је " "отворена." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:708 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Подесите најмањи број радњи које могу бити опозване. Више нивоа опозивања је " "доступно све док се не достигне граница за број поништавања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:712 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Подесите горњу границу количине меморије која се користи по слици за чување " "радњи у спремнику опозивања. Независно од овог подешавања, може се опозвати " "највише онолико радњи колико је подешено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:717 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Подесите величину прегледа у историјату опозивања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:720 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Када је укључено, притисак на Ф1 ће отворити прегледника помоћи." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:723 msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations." msgstr "Када је укључено користи ОпенЦЛ за неке радње." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:741 msgid "When enabled, a search of actions will also return inactive actions." msgstr "Када је укључено, претрага радњи ће вратити и неактивне радње." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:744 msgid "The maximum number of actions saved in history." msgstr "Највећи број радњи које се чувају унутар историјата." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:131 #: ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:309 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:251 ../app/tools/gimp-tools.c:502 msgid "fatal parse error" msgstr "кобна грешка обраде" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредност за израз „%s“ није исправна УТФ-8 ниска" #: ../app/core/core-enums.c:27 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "Прва ставка" #: ../app/core/core-enums.c:28 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../app/core/core-enums.c:29 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../app/core/core-enums.c:30 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "Текући слој" #: ../app/core/core-enums.c:31 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "Текући канал" #: ../app/core/core-enums.c:32 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "Текућа путања" #: ../app/core/core-enums.c:114 msgctxt "channel-border-style" msgid "Hard" msgstr "Оштра" #: ../app/core/core-enums.c:115 msgctxt "channel-border-style" msgid "Smooth" msgstr "Углађена" #: ../app/core/core-enums.c:116 msgctxt "channel-border-style" msgid "Feathered" msgstr "Мека" #: ../app/core/core-enums.c:151 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../app/core/core-enums.c:152 msgctxt "color-pick-mode" msgid "RGB (%)" msgstr "RGB (%)" #: ../app/core/core-enums.c:153 msgctxt "color-pick-mode" msgid "RGB (0..255)" msgstr "RGB (0..255)" #: ../app/core/core-enums.c:154 msgctxt "color-pick-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/core/core-enums.c:155 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE LCh" msgstr "CIE LCh" #: ../app/core/core-enums.c:156 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE LAB" msgstr "CIE LAB" #: ../app/core/core-enums.c:157 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/core/core-enums.c:158 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE xyY" msgstr "CIE xyY" #: ../app/core/core-enums.c:159 msgctxt "color-pick-mode" msgid "CIE Yu'v'" msgstr "CIE Yu'v'" #: ../app/core/core-enums.c:188 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Пита шта да ради" #: ../app/core/core-enums.c:189 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "Задржи угнеждени профил" #: ../app/core/core-enums.c:190 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to built-in sRGB or grayscale profile" msgstr "Претвори у уграђени sRGB профил боја за сиве тонове" #: ../app/core/core-enums.c:284 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/core/core-enums.c:285 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Флојд-Штајнберг (обично)" #: ../app/core/core-enums.c:286 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Флојд-Штајнберг (смањено отицање боја)" # Положено? #: ../app/core/core-enums.c:287 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "По пложају" #: ../app/core/core-enums.c:346 msgctxt "curve-point-type" msgid "Smooth" msgstr "Ублажено" #: ../app/core/core-enums.c:347 msgctxt "curve-point-type" msgid "Corner" msgstr "Угласто" #: ../app/core/core-enums.c:375 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "Ублажено" #: ../app/core/core-enums.c:376 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "Слободном руком" #: ../app/core/core-enums.c:413 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../app/core/core-enums.c:414 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../app/core/core-enums.c:415 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "Дуге цртице" #: ../app/core/core-enums.c:416 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "Средње цртице" #: ../app/core/core-enums.c:417 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "Кратке цртице" #: ../app/core/core-enums.c:418 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "Ретке тачке" #: ../app/core/core-enums.c:419 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "Обичне тачке" #: ../app/core/core-enums.c:420 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "Густе тачке" #: ../app/core/core-enums.c:421 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "Тачкасто" #: ../app/core/core-enums.c:422 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "Црта, тачка" #: ../app/core/core-enums.c:423 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Црта, тачка, тачка" #: ../app/core/core-enums.c:453 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug warnings, critical errors and crashes" msgstr "Пријави упозорења, критичне грешке и пад програма" #: ../app/core/core-enums.c:454 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug critical errors and crashes" msgstr "Пријави критичне грешке и пад програма" #: ../app/core/core-enums.c:455 msgctxt "debug-policy" msgid "Debug crashes only" msgstr "Пријави само пад програма" #: ../app/core/core-enums.c:456 msgctxt "debug-policy" msgid "Never debug GIMP" msgstr "Не пријављуј грешке у Гимпу" #: ../app/core/core-enums.c:542 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: ../app/core/core-enums.c:543 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../app/core/core-enums.c:544 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../app/core/core-enums.c:545 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../app/core/core-enums.c:546 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "Тврдоћа" #: ../app/core/core-enums.c:547 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "Притисак" #: ../app/core/core-enums.c:548 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "Однос размере" #: ../app/core/core-enums.c:549 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../app/core/core-enums.c:550 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "Проток" #: ../app/core/core-enums.c:551 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "Проток" #: ../app/core/core-enums.c:552 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "Померање" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "Једнобојно" #: ../app/core/core-enums.c:581 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "Шара" #: ../app/core/core-enums.c:609 msgctxt "filter-region" msgid "Use the selection as input" msgstr "Користи избор као улаз" #: ../app/core/core-enums.c:610 msgctxt "filter-region" msgid "Use the entire layer as input" msgstr "Користи цео слој као улаз" #: ../app/core/core-enums.c:641 msgctxt "gradient-color" msgid "Fixed" msgstr "Неизмењиво" #: ../app/core/core-enums.c:642 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color" msgstr "Боја четкице" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:645 msgctxt "gradient-color" msgid "FG" msgstr "БЧ" #: ../app/core/core-enums.c:646 msgctxt "gradient-color" msgid "Foreground color (transparent)" msgstr "Боја четкице (провидна)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color (transparent)". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:649 msgctxt "gradient-color" msgid "FG (t)" msgstr "БЧ (п)" #: ../app/core/core-enums.c:650 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:653 msgctxt "gradient-color" msgid "BG" msgstr "БП" #: ../app/core/core-enums.c:654 msgctxt "gradient-color" msgid "Background color (transparent)" msgstr "Боја позадине (провидна)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Background color (transparent)". #. Keep it short. #: ../app/core/core-enums.c:657 msgctxt "gradient-color" msgid "BG (t)" msgstr "БП (п)" #: ../app/core/core-enums.c:770 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../app/core/core-enums.c:771 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/core/core-enums.c:772 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/core/core-enums.c:773 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../app/core/core-enums.c:774 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: ../app/core/core-enums.c:775 msgctxt "histogram-channel" msgid "Luminance" msgstr "Луминанса" #: ../app/core/core-enums.c:776 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/core/core-enums.c:807 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "Ништа" # bug: plural-forms #: ../app/core/core-enums.c:808 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "Сви слојеви" #: ../app/core/core-enums.c:809 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "Слојеви величине слике" #: ../app/core/core-enums.c:810 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "Сви видљиви слојеви" #: ../app/core/core-enums.c:811 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "Сви везани слојеви" #: ../app/core/core-enums.c:839 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Global" msgstr "Глобално исецање" #: ../app/core/core-enums.c:840 msgctxt "matting-engine" msgid "Matting Levin" msgstr "Левиново исецање" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../app/core/core-enums.c:874 msgctxt "message-severity" msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgctxt "message-severity" msgid "CRITICAL" msgstr "КРИТИЧНО" #: ../app/core/core-enums.c:941 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "Без умањених приказа" #: ../app/core/core-enums.c:942 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "Обично (128х128)" #: ../app/core/core-enums.c:943 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "Велико (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:1133 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<неисправно>>" #: ../app/core/core-enums.c:1134 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "Размера слике" #: ../app/core/core-enums.c:1135 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "Величина слике" #: ../app/core/core-enums.c:1136 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "Извртање слике" #: ../app/core/core-enums.c:1137 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "Ротирање слике" #: ../app/core/core-enums.c:1138 msgctxt "undo-type" msgid "Transform image" msgstr "Преображавање слике" #: ../app/core/core-enums.c:1139 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "Исецање слику" #: ../app/core/core-enums.c:1140 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "Претварање слике" #: ../app/core/core-enums.c:1141 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "Уклањање ставке" #: ../app/core/core-enums.c:1142 ../app/core/core-enums.c:1186 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "Промена редоследа ставке" #: ../app/core/core-enums.c:1143 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "Спајање слојева" #: ../app/core/core-enums.c:1144 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "Спајање путања" #: ../app/core/core-enums.c:1145 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "Брза маска" #: ../app/core/core-enums.c:1146 ../app/core/core-enums.c:1177 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:64 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../app/core/core-enums.c:1147 ../app/core/core-enums.c:1181 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "Вођице" #: ../app/core/core-enums.c:1148 ../app/core/core-enums.c:1182 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "Тачка узорка" #: ../app/core/core-enums.c:1149 ../app/core/core-enums.c:1183 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "Слој/канал" #: ../app/core/core-enums.c:1150 ../app/core/core-enums.c:1184 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Измена слоја/канала" #: ../app/core/core-enums.c:1151 ../app/core/core-enums.c:1185 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "Маска избора" #: ../app/core/core-enums.c:1152 ../app/core/core-enums.c:1189 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "Видљивост предмета" #: ../app/core/core-enums.c:1153 ../app/core/core-enums.c:1190 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "Повезивање/развезивање ставке" #: ../app/core/core-enums.c:1154 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "Својства предмета" #: ../app/core/core-enums.c:1155 ../app/core/core-enums.c:1188 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "Премештање ставке" #: ../app/core/core-enums.c:1156 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "Размера слике" #: ../app/core/core-enums.c:1157 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "Величина слике" #: ../app/core/core-enums.c:1158 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "Додавање слоја" #: ../app/core/core-enums.c:1159 ../app/core/core-enums.c:1209 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "Додавање маске слоја" #: ../app/core/core-enums.c:1160 ../app/core/core-enums.c:1211 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "Примена маске слоја" #: ../app/core/core-enums.c:1161 ../app/core/core-enums.c:1219 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "Плутајући избор у слој" #: ../app/core/core-enums.c:1162 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "Плутајући избор" #: ../app/core/core-enums.c:1163 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "Усидравање плутајућег избора" #: ../app/core/core-enums.c:1164 ../app/core/gimp-edit.c:515 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "Убацивање" #: ../app/core/core-enums.c:1165 ../app/core/gimp-edit.c:733 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "Исецање" #: ../app/core/core-enums.c:1166 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/core/core-enums.c:1167 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:731 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "Преображај" #: ../app/core/core-enums.c:1168 ../app/core/core-enums.c:1221 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "Сликање" #: ../app/core/core-enums.c:1169 ../app/core/core-enums.c:1224 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "Прикачивање паразита" #: ../app/core/core-enums.c:1170 ../app/core/core-enums.c:1225 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "Уклањање паразита" #: ../app/core/core-enums.c:1171 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "Уклањање путање" #: ../app/core/core-enums.c:1172 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "Прикључак" #: ../app/core/core-enums.c:1173 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "Врста слике" #: ../app/core/core-enums.c:1174 msgctxt "undo-type" msgid "Image precision" msgstr "Својства слике" #: ../app/core/core-enums.c:1175 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "Величина слике" #: ../app/core/core-enums.c:1176 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "Промена резолуције слике" #: ../app/core/core-enums.c:1178 msgctxt "undo-type" msgid "Change metadata" msgstr "Промена јединице слике" #: ../app/core/core-enums.c:1179 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "Промена индексиране палете" #: ../app/core/core-enums.c:1180 msgctxt "undo-type" msgid "Change color managed state" msgstr "Промена стања управљања бојама" #: ../app/core/core-enums.c:1187 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "Промена назива ставке" #: ../app/core/core-enums.c:1191 msgctxt "undo-type" msgid "Item color tag" msgstr "Ознака у боји за ставку" #: ../app/core/core-enums.c:1192 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock content" msgstr "Закључавање/откључавање садржаја" #: ../app/core/core-enums.c:1193 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock position" msgstr "Закључавање/откључавање положаја" #: ../app/core/core-enums.c:1194 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "Нови слој" #: ../app/core/core-enums.c:1195 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "Брисање слоја" #: ../app/core/core-enums.c:1196 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "Подешавање режима слоја" # постављањем непровидности постављамо и провидност #: ../app/core/core-enums.c:1197 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "Подешавање провидности слоја" #: ../app/core/core-enums.c:1198 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Закључавање/откључавање канала провидности" #: ../app/core/core-enums.c:1199 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "Престанак промене величине групе слојева" #: ../app/core/core-enums.c:1200 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "Наставак промену величине групе слојева" #: ../app/core/core-enums.c:1201 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer mask" msgstr "Престанак промене маске групе слојева" #: ../app/core/core-enums.c:1202 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer mask" msgstr "Наставак промену маске групе слојев" #: ../app/core/core-enums.c:1203 msgctxt "undo-type" msgid "Start transforming group layer" msgstr "Започет преображај групе слојева" #: ../app/core/core-enums.c:1204 msgctxt "undo-type" msgid "End transforming group layer" msgstr "Завршен преображај групе слојева" #: ../app/core/core-enums.c:1205 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "Претварање слој групе" #: ../app/core/core-enums.c:1206 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "Текстуални слој" #: ../app/core/core-enums.c:1207 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "Измена текстуалног слоја" #: ../app/core/core-enums.c:1208 msgctxt "undo-type" msgid "Convert text layer" msgstr "Превођење текстуалног слоја" #: ../app/core/core-enums.c:1210 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "Брисање маске слоја" #: ../app/core/core-enums.c:1212 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "Приказивање маске слоја" #: ../app/core/core-enums.c:1213 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "Нови канал" #: ../app/core/core-enums.c:1214 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "Брисање канала" #: ../app/core/core-enums.c:1215 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "Боја канала" #: ../app/core/core-enums.c:1216 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "Нова путања" #: ../app/core/core-enums.c:1217 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "Брисање путање" #: ../app/core/core-enums.c:1218 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "Уређивање путање" #: ../app/core/core-enums.c:1220 msgctxt "undo-type" msgid "Transform grid" msgstr "Мрежа преображаја" #: ../app/core/core-enums.c:1222 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: ../app/core/core-enums.c:1223 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "Избор боје четкице" #: ../app/core/core-enums.c:1226 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "Није поништиво" #: ../app/core/core-enums.c:1261 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "Мало" #: ../app/core/core-enums.c:1262 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "Врло мало" #: ../app/core/core-enums.c:1263 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../app/core/core-enums.c:1264 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../app/core/core-enums.c:1265 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../app/core/core-enums.c:1266 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "Врло велико" #: ../app/core/core-enums.c:1267 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "Огромно" #: ../app/core/core-enums.c:1268 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "Превелико" #: ../app/core/core-enums.c:1269 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "Гигантско" #: ../app/core/core-enums.c:1297 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "У виду списка" #: ../app/core/core-enums.c:1298 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "У виду палете" #. initialize babl fishes #: ../app/core/gimp.c:521 ../app/core/gimp.c:551 msgid "Initialization" msgstr "Покретање" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:531 msgid "Internal Procedures" msgstr "Унутрашњи поступци" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:830 msgid "Looking for data files" msgstr "Тражим датотеке са подацима" #: ../app/core/gimp.c:830 msgid "Parasites" msgstr "Паразити" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:841 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3322 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Тумач групе „%s“ није доступан. Групни режим је искључен." #: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimp-internal-data.c:338 #: ../app/core/gimptooloptions.c:361 ../app/gui/session.c:450 #: ../app/menus/menus.c:476 ../app/widgets/gimpdevices.c:225 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Нисам успео да обришем „%s“: %s" #. initialize the list of gimp dynamics #: ../app/core/gimp-data-factories.c:354 ../app/core/gimpcontext.c:722 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3268 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:221 msgid "Dynamics" msgstr "Динамике" #. initialize the color history #: ../app/core/gimp-data-factories.c:379 ../app/core/gimp-palettes.c:60 msgid "Color History" msgstr "Историјато боје" #. update tag cache #: ../app/core/gimp-data-factories.c:396 msgid "Updating tag cache" msgstr "Ажурирам оставу ознака" #: ../app/core/gimp-edit.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Cut Layer" msgstr "Исецање слоја" #: ../app/core/gimp-edit.c:327 ../app/core/gimpimage-new.c:325 msgid "Pasted Layer" msgstr "Убачени слој" #: ../app/core/gimp-edit.c:750 msgid "Global Buffer" msgstr "Општа међумеморија" #: ../app/core/gimp-gradients.c:64 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../app/core/gimp-gradients.c:74 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:82 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (тврда ивица)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:90 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ улево)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:98 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ удесно)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:106 msgid "FG to Transparent" msgstr "Провидна боја четкице" #. Translator: This message is displayed while GIMP is waiting for #. * some operation to finish. The %s argument is a message describing #. * the operation. #. #: ../app/core/gimp-gui.c:229 #, c-format msgid "Please wait: %s\n" msgstr "Сачекајте: %s\n" #: ../app/core/gimp-internal-data.c:286 ../app/core/gimp-internal-data.c:299 #: ../app/core/gimpdata.c:549 ../app/core/gimpdata.c:562 #, c-format msgid "Error saving '%s': " msgstr "Грешка приликом чувања „%s“: " #: ../app/core/gimp-internal-data.c:305 ../app/core/gimpdata.c:568 #, c-format msgid "Error saving '%s'" msgstr "Грешка прилком покретања „%s“" #: ../app/core/gimp-spawn.c:186 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Грешка прилком рачвања (%s)" #: ../app/core/gimp-spawn.c:223 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Не могу да покренем подпроцес „%s“ (%s)" #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:87 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:sr" #: ../app/core/gimp-tags.c:156 ../app/gui/themes.c:414 #, c-format msgid "Error closing '%s': %s" msgstr "Грешка приликом затварања „%s“: %s" #: ../app/core/gimp-user-install.c:215 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Изгледа да сте раније користили Гимп %s. Гимп ће сада преселити подешавања " "за ваш налог у „%s“." #: ../app/core/gimp-user-install.c:220 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Изгледа да покрећете Гимп по први пут. Гимп ће направити фасциклу „%s“ и " "убацити потребне датотеке у њу." #: ../app/core/gimp-user-install.c:419 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Копирам датотеку „%s“ из „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:434 ../app/core/gimp-user-install.c:460 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Правим директоријум „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:445 ../app/core/gimp-user-install.c:471 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: %s" #: ../app/core/gimp-utils.c:533 ../app/core/gimpfilloptions.c:382 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Нема доступних шара за ову радњу." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:173 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0." msgstr "Кобна грешка приликом обраде датотеке са четкицом: ширина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:180 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0." msgstr "Кобна грешка приликом обраде датотеке са четкицом: висина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:187 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0." msgstr "Кобна грешка приликом обраде датотеке са четкицом: бајтова = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:196 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: %dx%d over max size." msgstr "" "Кобна грешка приликом обраде датотеке са четкицом: %dx%d преко највеће " "величине." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:222 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d." msgstr "" "Кобна грешка приликом обраде датотеке са четкицом: непозната дубина %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:234 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d." msgstr "" "Кобна грешка приликом обраде датотеке са четкицом: непознато издање %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:242 #, c-format msgid "Unsupported brush format" msgstr "Неподржан формат четкице" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:254 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" msgstr "Неисправно заглавље података у „%s“: Назив четкице је предугачак: %lu" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:272 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:70 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четкице „%s“." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:279 ../app/core/gimppattern-load.c:141 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:110 #: ../app/display/gimptoolpath.c:570 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:442 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file:\n" "Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Кобна грешка приликом обраде датотеке са четкицом:\n" "Није подржана дубина четкице %d\n" "Гимпове четкице морају бити сиве или RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:519 #, c-format msgid "Unable to decode abr format version %d." msgstr "Не могу да декодирам издање „abr“ записа %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:637 ../app/core/gimpbrush-load.c:856 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Brush size value corrupt." msgstr "" "Кобна грешка приликом обраде датотеке са четкицом: вредност величине четкице " "је покварена." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:724 ../app/core/gimpbrush-load.c:914 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Brush dimensions out of range." msgstr "" "Кобна грешка приликом обраде датотеке са четкицом: величине четкице су изван " "опсега." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:736 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported." msgstr "" "Кобна грешка при обради датотеке четкице: широке четкице нису подржане." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:885 msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: " msgstr "Кобна грешка при обради датотеке четкице: датотека изгледа скраћено: " #: ../app/core/gimpbrush-load.c:922 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown compression method." msgstr "" "Кобна грешка приликом обраде датотеке са четкицом: непозната врста " "компресије." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:1059 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Кобна грешка приликом обраде датотеке са четкицом: не могу да отворим „abr“ " "запис у издању %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:1209 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file: RLE compressed brush data corrupt." msgstr "" "Кобна грешка приликом обраде датотеке са четкицом: подаци о RLE компресији " "четкице су покварени." #: ../app/core/gimpbrush.c:157 ../app/paint/gimppaintoptions.c:225 msgid "Brush Spacing" msgstr "Размак четкице" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:185 msgid "Clipboard Mask" msgstr "Маска исечака" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:187 ../app/core/gimppatternclipboard.c:163 msgid "Clipboard Image" msgstr "Слика исечака" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:76 #, c-format msgid "Not a GIMP brush file." msgstr "Није Гимпова датотека са четкицама." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:96 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush version." msgstr "Непознато издање Гимпове четкице." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:153 #, c-format msgid "Unknown GIMP brush shape." msgstr "Непознат облик Гимпове четкице." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:173 #, c-format msgid "Invalid brush spacing." msgstr "Неисправна величина четкице." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:190 #, c-format msgid "Invalid brush radius." msgstr "Неисправан полупречник четкице." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:209 #, c-format msgid "Invalid brush spike count." msgstr "Неисправан број шиљака четкице." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Invalid brush hardness." msgstr "Неисправна тврдоћа четкице." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242 #, c-format msgid "Invalid brush aspect ratio." msgstr "Неисправан однос размере четкице." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:258 #, c-format msgid "Invalid brush angle." msgstr "Неисправан угао четкице." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:281 #, c-format msgid "In line %d of brush file: " msgstr "У %d. реду датотеке са четкицом: " #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:135 msgid "Brush Shape" msgstr "Облик четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143 msgid "Brush Radius" msgstr "Полупречник четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150 msgid "Brush Spikes" msgstr "Шиљци четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:157 ../app/paint/gimppaintoptions.c:232 msgid "Brush Hardness" msgstr "Тврдоћа четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:211 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "Однос размера четкице" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:172 ../app/paint/gimppaintoptions.c:218 msgid "Brush Angle" msgstr "Угао четкице" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:110 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: датотека је оштећена." #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:142 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Inconsistent parameters." msgstr "" "Кобна грешка приликом обраде датотеке са четкицом „%s“: неуједначени " "параметри." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:66 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "Избор правоугаоника" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:114 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "Избор елипсе" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:165 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Избор заобљеног правоугаоника" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:421 ../app/core/gimplayer.c:452 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "Претварање алфе у избор" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:460 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "„%s“ канал у избор" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:511 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Нејасан избор" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:559 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "Избор према боји" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:598 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Indexed Color" msgstr "Избор према индексираној боји" #: ../app/core/gimpchannel.c:255 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "Промена назива канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "Премештање канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "Размера канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "Промена величине канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "Извртање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "Ротација канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1037 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "Преображај канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 ../app/core/gimpchannel.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "Попуна канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "Исцртавање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "Канал у избор" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "Промена редоследа канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:266 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "Издизање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:267 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Издизање канала на врх" #: ../app/core/gimpchannel.c:268 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "Спуштање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:269 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Спуштање канала на дно" #: ../app/core/gimpchannel.c:270 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Не можете више подићи канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:271 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Не можете више спустити канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "Умекшавање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "Изоштравање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "Чишћење канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "Извртање канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:295 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "Канал границе" #: ../app/core/gimpchannel.c:296 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "Повећавање канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:297 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "Скаупљање канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:298 msgctxt "undo-type" msgid "Flood Channel" msgstr "Поплави канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:781 msgid "Cannot fill empty channel." msgstr "Не могу да попуним празан канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:817 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не могу да исцртам празан канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1646 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "Подешавање боје канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1697 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Подешавање непровидности канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1786 ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска избора" #: ../app/core/gimpcontext.c:684 msgid "Foreground" msgstr "Четкица" #: ../app/core/gimpcontext.c:685 ../app/core/gimpgrid.c:94 msgid "Foreground color" msgstr "Боја четкице" #: ../app/core/gimpcontext.c:691 ../app/core/gimpimage-new.c:150 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../app/core/gimpcontext.c:692 ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../app/core/gimpcontext.c:698 ../app/core/gimpcontext.c:699 #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:104 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: ../app/core/gimpcontext.c:707 ../app/core/gimpcontext.c:708 msgid "Paint Mode" msgstr "Режим цртања" #: ../app/core/gimpcontext.c:715 ../app/core/gimpcontext.c:716 #: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:158 msgid "Brush" msgstr "Четкица" #: ../app/core/gimpcontext.c:723 msgid "Paint dynamics" msgstr "Динамика цртања" #: ../app/core/gimpcontext.c:729 ../app/core/gimpcontext.c:730 #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:73 msgid "MyPaint Brush" msgstr "МојаЧеткица" #: ../app/core/gimpcontext.c:736 ../app/core/gimpcontext.c:737 msgid "Pattern" msgstr "Шара" #: ../app/core/gimpcontext.c:743 ../app/core/gimpcontext.c:744 #: ../app/pdb/drawable-edit-cmds.c:253 ../app/pdb/edit-cmds.c:803 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:268 ../app/tools/gimpgradienttool.c:164 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:378 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: ../app/core/gimpcontext.c:750 ../app/core/gimpcontext.c:751 #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../app/core/gimpcontext.c:757 ../app/core/gimpcontext.c:758 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:551 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../app/core/gimpcontext.c:764 ../app/core/gimpcontext.c:765 msgid "Tool Preset" msgstr "Подешавање алата" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:351 ../app/core/gimpdatafactory.c:385 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:719 ../app/core/gimpdatafactory.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам податке:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:424 ../app/core/gimpdatafactory.c:427 #: ../app/core/gimpitem.c:547 ../app/core/gimpitem.c:550 msgid "copy" msgstr "копија" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:436 ../app/core/gimpitem.c:558 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Копија „%s“" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:587 ../app/tools/gimptextoptions.c:532 #: ../app/widgets/gimpfontfactoryview.c:97 msgid "Loading fonts (this may take a while...)" msgstr "Учитавам фонтове (ово може да потраје…)" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:909 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Подесили сте непостојећу фасциклу за упис података (%s). Направите фасциклу " "или изаберите неку другу из одељка „Фасцикле“ у поставкама програма." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:928 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Подесили сте фасциклу за упис података, али она је ван путање са подацима. " "Вероватно сте ручно изменили „gimprc“ датотеку, зато исправите ово у одељку " "„Фасцикле“ у поставкама програма." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:938 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "Немате подешену фасциклу за упис података." #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:458 #, c-format msgid "Error loading '%s': " msgstr "Грешка приликом учитавања „%s“: " #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:464 #, c-format msgid "Error loading '%s'" msgstr "Грешка приликом учитавања „%s“" #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:474 ../app/file-data/file-data-gbr.c:96 #: ../app/file-data/file-data-gih.c:101 ../app/file-data/file-data-pat.c:97 #: ../app/xcf/xcf.c:452 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: " msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: " #: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:534 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да учитам податке:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable.c:546 ../app/tools/gimpscaletool.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "Размера" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "Кантица" #: ../app/core/gimpdrawable-edit.c:151 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:63 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "Изјадначавање" #: ../app/core/gimpdrawable-floating-selection.c:203 msgid "Floating Selection" msgstr "Плутајући избор" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66 msgid "Computing alpha of unknown pixels" msgstr "Прерачунавам полупровидне и непостојеће пикселе" #: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:212 ../app/vectors/gimpvectors.c:679 msgid "Not enough points to fill" msgstr "Нема довољно тачака за попуњавање" #: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:267 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "Исцртавање потеза" #: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:125 #: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:137 ../app/tools/gimpgradienttool.c:1055 msgctxt "undo-type" msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:226 msgid "Calculating distance map" msgstr "Рачунам мапу растојања" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:138 msgid "Levels" msgstr "Нивои" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "Цртеж помераја" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:111 #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:701 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "Нема довољно тачака за исцртавање" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:815 ../app/tools/gimpfliptool.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "Извртање" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:895 ../app/tools/gimprotatetool.c:130 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "Ротација" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1035 ../app/core/gimplayer.c:451 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "Преобрази слој" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1048 msgid "Transformation" msgstr "Преображај" #: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135 msgid "Output type" msgstr "Врста излаза" #. Style #: ../app/core/gimpfilloptions.c:108 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:116 ../app/pdb/gimppdbcontext.c:100 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:149 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:80 ../app/tools/gimptextoptions.c:136 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:123 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:159 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:87 msgid "Feather edges" msgstr "Умекшај ивице" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:124 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:160 msgid "Enable feathering of fill edges" msgstr "Омогућава изблеђивање ивица попуне" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:130 ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:86 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:166 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:85 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:101 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:94 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:131 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:167 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:95 msgid "Radius of feathering" msgstr "Полупречник изблеђења" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:355 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Попуни бојом четкице" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:360 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Попуни бојом позадине" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:365 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "Попуни белом" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:372 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "Попуни провидношћу" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:388 ../app/core/gimpfilloptions.c:456 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Попуни шаром" #: ../app/core/gimpfilloptions.c:453 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Solid Color" msgstr "Попуни једном бојом" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 #, c-format msgid "Not a GIMP gradient file." msgstr "Није Гимпова датотека са преливима." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци прелива „%s“." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:122 #, c-format msgid "File is corrupt." msgstr "Датотека је оштећена." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:168 ../app/core/gimpgradient-load.c:183 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:193 ../app/core/gimpgradient-load.c:205 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:215 ../app/core/gimpgradient-load.c:223 #, c-format msgid "Corrupt segment %d." msgstr "Оштећен је сегмент %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:236 ../app/core/gimpgradient-load.c:246 #, c-format msgid "Segments do not span the range 0-1." msgstr "Делови нису у опсегу 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:261 #, c-format msgid "In line %d of gradient file: " msgstr "Унутар %d. линије датотеке прелива: " #: ../app/core/gimpgradient-load.c:337 #, c-format msgid "No linear gradients found." msgstr "Нема линијских прелива." #: ../app/core/gimpgradient-save.c:202 #, c-format msgid "Writing POV file '%s' failed: %s" msgstr "Нисам успео да упишем ПОВ датотеку „%s“: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:86 msgid "Line style" msgstr "Стил линије" #: ../app/core/gimpgrid.c:87 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стил линија коришћен за мрежу." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Боја за линије мреже." #: ../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија." #: ../app/core/gimpgrid.c:109 msgid "Spacing X" msgstr "Размак X" #: ../app/core/gimpgrid.c:110 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Водоравни размак линија мреже." #: ../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "Spacing Y" msgstr "Размак Y" #: ../app/core/gimpgrid.c:117 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Усправни размак линија мреже." #: ../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Spacing unit" msgstr "Јединица за размак" #: ../app/core/gimpgrid.c:130 msgid "Offset X" msgstr "Померај X" #: ../app/core/gimpgrid.c:131 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број." #: ../app/core/gimpgrid.c:139 msgid "Offset Y" msgstr "Померај Y" #: ../app/core/gimpgrid.c:140 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број." #: ../app/core/gimpgrid.c:148 msgid "Offset unit" msgstr "Јединица за померај" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:287 msgid "Layer Group" msgstr "Група слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:288 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "Промена имена групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:289 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "Премештање групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:290 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "Промена размере групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:291 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "Промена величине групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:292 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "Извртање групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:293 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "Ротирање групе слојева" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:294 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "Преображај групе слојева" #: ../app/core/gimpimage.c:691 ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:175 msgid "Symmetry" msgstr "Симетрија" #: ../app/core/gimpimage.c:2425 msgid " (exported)" msgstr " (извезена)" #: ../app/core/gimpimage.c:2429 msgid " (overwritten)" msgstr " (преписана)" #: ../app/core/gimpimage.c:2438 msgid " (imported)" msgstr " (увезена)" #: ../app/core/gimpimage.c:2612 ../app/core/gimpimage.c:2626 #: ../app/core/gimpimage.c:2669 #, c-format msgid "Layer mode '%s' was added in %s" msgstr "Режим слоја „%s“ је додат у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2684 #, c-format msgid "Layer groups were added in %s" msgstr "Групе слојева су додате у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2691 #, c-format msgid "Masks on layer groups were added in %s" msgstr "Маске над групама слојева су додате у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2707 #, c-format msgid "High bit-depth images were added in %s" msgstr "Слике са великом дубином битова су додате у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2719 #, c-format msgid "Internal zlib compression was added in %s" msgstr "Уграђена злиб компресија је додата у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2736 #, c-format msgid "Support for image files larger than 4GB was added in %s" msgstr "Подршка за датотеке слика веће од 4GB је додата у %s" #: ../app/core/gimpimage.c:2832 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Промена резолуције слике" #: ../app/core/gimpimage.c:2884 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "Промена јединице слике" #: ../app/core/gimpimage.c:3835 #, c-format msgid "" "'gimp-comment' parasite validation failed: comment contains invalid UTF-8" msgstr "" "„gimp-comment“ није успела провера паразита: коментар садржи неисправни УТФ-8" #: ../app/core/gimpimage.c:3894 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Прикачивање паразита на слику" #: ../app/core/gimpimage.c:3936 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Уклањање паразита са слике" #: ../app/core/gimpimage.c:4667 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "Додавање слоја" #: ../app/core/gimpimage.c:4709 ../app/core/gimpimage.c:4740 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "Уклањање слоја" #: ../app/core/gimpimage.c:4734 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Уклањање плутајућег избора" #: ../app/core/gimpimage.c:4901 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "Додавање канала" #: ../app/core/gimpimage.c:4929 ../app/core/gimpimage.c:4953 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "Уклањање канала" #: ../app/core/gimpimage.c:5009 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "Додавање путање" #: ../app/core/gimpimage.c:5039 ../app/core/gimpimage.c:5046 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "Уклањање путање" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "Распоред објеката" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:122 msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'" msgstr "" "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Назив паразита није „icc-" "profile“" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:131 msgid "" "ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | " "UNDOABLE)" msgstr "" "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Заставице паразита нису " "(PERSISTENT | UNDOABLE)" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:187 msgid "ICC profile validation failed: " msgstr "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: " #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:331 msgid "" "ICC profile validation failed: Color profile is not for grayscale color space" msgstr "" "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Профил боје није у радном " "простору сивих тонова" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:341 msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space" msgstr "" "Није успела провера исправности ICC профила: Профил боје није у RGB радном " "простору" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:396 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "Претварам из „%s“ у „%s“" #: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:401 msgid "Color profile conversion" msgstr "Претварање профила боја" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:66 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "Мапа боје за слику #%d (%s)" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "Подешавање мапе боја" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:236 msgctxt "undo-type" msgid "Unset Colormap" msgstr "Поништавање мапе боја" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:289 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "Измена уноса мапе боја" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:317 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додавање боје у мапу боја" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:794 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Не могу да претворим слику: палета је празна." #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:806 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Претварање слике у индексирану" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:900 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Претварам у индексиране боје (други корак)" #: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:949 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Претварам у индексиране боје (трећи корак)" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:77 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 8 bit linear integer" msgstr "Претварање у 8. битну, целобројну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:80 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer" msgstr "Претварање у 8. битну, целобројну, гама слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit linear integer" msgstr "Претварање у 16. битну, целобројну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer" msgstr "Претварање у 16. битну, целобројну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:89 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit linear integer" msgstr "Претварање у 32. битну, целобројну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:92 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer" msgstr "Претварање у 32. битну, целобројну, гама слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:95 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point" msgstr "Претварање у 16. битну, децималну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:98 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point" msgstr "Претварање у 16. битну, децималну, гама слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:101 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point" msgstr "Претварање у 32. битну, децималну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:104 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point" msgstr "Претварање у 32. битну, децималну, гама слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:107 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point" msgstr "Претварање у 64. битну, децималну, линеарну слику" #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:110 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point" msgstr "Претварање у 64. битну, децималну, гама слику" #. dithering #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:268 #: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:289 #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:241 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:224 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:128 msgid "Dithering" msgstr "Дидеринг" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:84 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Претварање слике у RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Претварање слике у сиве тонове" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:72 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "Исецање слике" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:75 ../app/core/gimpimage-resize.c:91 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "Промена величине слике" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додавање водоравне вођице" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:77 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додавање усправне вођице" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:121 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "Уклањање вођице" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:151 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "Померање вођице" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:117 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "Превођење ставке" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:157 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "Извртање предмета" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:201 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "Ротирање предмета" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "Преображај ставке" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Спајање видљивих слојева" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:203 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "Равнање слике" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:232 msgid "Cannot flatten an image without any visible layer." msgstr "Не могу да изравнам слику без неког видљивог слоја." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:260 msgid "Cannot merge down a floating selection." msgstr "Не могу да спојим плутајући избор." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:267 msgid "Cannot merge down an invisible layer." msgstr "Не могу да спојим невидљив слој." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:292 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "Не могу да спојим са групом слојева испод." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:299 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "Слој стапања доле је закључан." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:311 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "Нема видљивих слојева са којима могу да спојим." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:317 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "Спајање надоле" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:352 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Спајање групе слојева" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:428 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Спајање видљивих путања" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:464 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема довољно видљивих путања за стапање. Морају постојати најмање две." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:88 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Укључивање брзе маске" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:120 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Искључивање брзе маске" # bug: samplepoint (no space)? #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "Додавање тачке узорка" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "Уклањање тачке узорка" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "Померање тачке узорка" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:146 msgctxt "undo-type" msgid "Set Sample Point Pick Mode" msgstr "Постављање начина избора тачке узорка" #: ../app/core/gimpimage-scale.c:79 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "Промена размере слике" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:1028 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не могу да опозовем „%s“" #: ../app/core/gimpimagefile.c:746 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1954 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2060 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../app/core/gimpimagefile.c:751 msgid "Special File" msgstr "Нарочита датотека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:767 msgid "Remote File" msgstr "Удаљена датотека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:786 msgid "Click to create preview" msgstr "Кликните да направите преглед" #: ../app/core/gimpimagefile.c:792 msgid "Loading preview..." msgstr "Учитавам приказ..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:798 msgid "Preview is out of date" msgstr "Преглед је застарео" #: ../app/core/gimpimagefile.c:804 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не могу да направим преглед" #: ../app/core/gimpimagefile.c:814 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Преглед је можда застарео)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:823 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:441 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:429 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:702 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d пиксел" msgstr[1] "%d x %d пиксела" msgstr[2] "%d x %d пиксела" msgstr[3] "%d x %d пиксел" # bug: plural-forms #: ../app/core/gimpimagefile.c:846 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d слој" msgstr[1] "%d слоја" msgstr[2] "%d слојева" msgstr[3] "%d слој" #: ../app/core/gimpimagefile.c:894 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим умањени приказ „%s“: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:2148 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "Прикачивање паразита" #: ../app/core/gimpitem.c:2158 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Прикачивање паразита на ставку" #: ../app/core/gimpitem.c:2209 ../app/core/gimpitem.c:2216 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Уклањање паразита са предмета" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Постављање искључиво видљиве ставке" #: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Постављање искључиво везане ставке" #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:120 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Усидравање плутајућег избор" #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:176 ../app/core/gimplayer.c:1050 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не могу да направим нови слој из плутајућег избора јер он припада маски или " "каналу слоја." #: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:183 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Претварање плутајућег избора у слој" #: ../app/core/gimplayer.c:445 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "Промена избора слој" #: ../app/core/gimplayer.c:446 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "Премештање слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:447 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "Размера слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:448 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "Промена величина слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:449 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "Извртање слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:450 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "Ротирање слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:453 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "Промена редоследа слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:454 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "Издизање слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:455 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Издизање слоја на врх" #: ../app/core/gimplayer.c:456 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "Спуштање слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:457 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Спуштање слоја на дно" #: ../app/core/gimplayer.c:458 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Не можете више подићи слој." #: ../app/core/gimplayer.c:459 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Не можете више спустити слој." #: ../app/core/gimplayer.c:751 ../app/core/gimplayer.c:1966 #: ../app/core/gimplayermask.c:285 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "Маска „%s“" #: ../app/core/gimplayer.c:790 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Плутајући избор\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1867 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну." #: ../app/core/gimplayer.c:1878 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја." #: ../app/core/gimplayer.c:1884 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додавање маске слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:2007 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Претварање провидности у маску" #: ../app/core/gimplayer.c:2169 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Примена маске слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:2170 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Брисање маске слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:2277 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "Укључивање маске слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:2278 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Искључивање маске слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:2359 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "Приказ маску слоја" #: ../app/core/gimplayer.c:2438 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додавање канала провидности" #: ../app/core/gimplayer.c:2473 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Уклањање канала провидности" #: ../app/core/gimplayer.c:2494 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "Слој на величину слике" #: ../app/core/gimplayermask.c:83 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "Премештање маске слоја" #: ../app/core/gimplayermask.c:84 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска слоја у избор" #: ../app/core/gimplayermask.c:196 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Не могу да преименујем маску слоја." #: ../app/core/gimplineart.c:338 ../app/core/gimplineart.c:339 msgid "Select transparent pixels instead of gray ones" msgstr "Изабери провидне пикселе уместо сивих" #: ../app/core/gimplineart.c:345 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:188 msgid "Line art detection threshold" msgstr "Налажење графичког цртежа" #: ../app/core/gimplineart.c:346 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:189 msgid "Threshold to detect contour (higher values will include more pixels)" msgstr "Праг за налажење контура (веће вредности укључују више пиксела)" #: ../app/core/gimplineart.c:352 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:195 msgid "Maximum growing size" msgstr "Највећа величина повећања" #: ../app/core/gimplineart.c:353 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:196 msgid "Maximum number of pixels grown under the line art" msgstr "Највећи број пиксела за повећавање на графичком цртежу" #: ../app/core/gimplineart.c:359 msgid "Maximum curved closing length" msgstr "Највећа дужина закривљеног затварања" #: ../app/core/gimplineart.c:360 msgid "Maximum curved length (in pixels) to close the line art" msgstr "Највећа дужина криве (у пикселима) за затварање графичког цртежа" #: ../app/core/gimplineart.c:366 msgid "Maximum straight closing length" msgstr "Највећа јачина за затварање" #: ../app/core/gimplineart.c:367 msgid "Maximum straight length (in pixels) to close the line art" msgstr "Највећа дужина праве (у пикселима) за затварање графичког цртежа" #: ../app/core/gimpmybrush-load.c:75 #, c-format msgid "MyPaint brush file is unreasonably large, skipping." msgstr "" "Величина датотеке са МојомЧеткицом је непрепознатљиво велика, прескачем." #: ../app/core/gimpmybrush-load.c:93 #, c-format msgid "Failed to deserialize MyPaint brush." msgstr "Не могу да десеријализујем МојуЧеткицу." #. TRANSLATORS: the "%s" is an item title and "%u" is the number of #. occurrences for this item. #: ../app/core/gimppalette-import.c:212 #, c-format msgid "%s (occurs %u)" msgstr "%s (јавља се %u)" #: ../app/core/gimppalette-import.c:425 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Индекс %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:547 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Непозната врста датотеке са палетом: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:71 #, c-format msgid "Missing magic header." msgstr "Недостаје магично заглавље." #: ../app/core/gimppalette-load.c:94 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“" #: ../app/core/gimppalette-load.c:114 #, c-format msgid "Invalid column count." msgstr "Неисправан број колона." #: ../app/core/gimppalette-load.c:121 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Читам датотеку палете „%s“: неисправан број стубаца у %d. реду. Користим " "подразумевану вредност." #: ../app/core/gimppalette-load.c:155 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Читам датотеку палете „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду." #: ../app/core/gimppalette-load.c:163 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Читам датотеку палете „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду." #: ../app/core/gimppalette-load.c:171 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Читам датотеку палете „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду." #: ../app/core/gimppalette-load.c:181 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "Читам датотеку палете „%s“: RGB вредност је изван опсега у %d. реду." #: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:454 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s" msgstr "" "Учитавање датотеке са палетом „%s“: Читам %d боја из скраћене датотеке: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:231 #, c-format msgid "In line %d of palette file: " msgstr "У %d. реду датотеке са шаром: " #: ../app/core/gimppalette-load.c:427 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s': " msgstr "Не могу да прочитам заглавље из датотеке са палетом „%s“: " #: ../app/core/gimppalette-load.c:459 msgid "Premature end of file." msgstr "Превремени крај датотеке." #: ../app/core/gimppalettemru.c:123 ../app/core/gimppalettemru.c:229 msgid "History Color" msgstr "Историјат боја" #: ../app/core/gimppattern-load.c:60 msgid "File appears truncated: " msgstr "Датотека се превремено завршава: " #: ../app/core/gimppattern-load.c:78 #, c-format msgid "Unknown pattern format version %d." msgstr "Непознато издање записа шаре %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:87 #, c-format msgid "" "Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Неподржана дубина шаре %d.\n" "Гимпове шаре морају бити сиве или RGB." #: ../app/core/gimppattern-load.c:99 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "Неисправни подаци заглавља у „%s“: ширина=%lu, висина=%lu, битова=%lu" #: ../app/core/gimppattern-load.c:115 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" msgstr "Неисправно заглавље података у „%s“: предугачак назив шаблона: %lu" #: ../app/core/gimppattern-load.c:128 ../app/core/gimppattern-load.c:166 msgid "File appears truncated." msgstr "Изгледа да се датотека превремено завршава." #: ../app/core/gimppattern-load.c:134 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци шаре „%s“." # bug: cannot this be used in the above message? #: ../app/core/gimppattern-load.c:177 msgid "Fatal parse error in pattern file: " msgstr "Кобна грешка приликом обраде датотеке са палетом: " #: ../app/core/gimppdbprogress.c:268 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не могу да покренем опозив за %s. Можда је одговарајући прикључак пукао." #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "Премештање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Selection" msgstr "Попуни избор" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "Исцртавање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:190 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "Умекшавање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:191 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "Изоштравање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:192 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "Поништавање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:193 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "Изабер свега" #: ../app/core/gimpselection.c:194 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "Извртање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:195 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "Избор границе" #: ../app/core/gimpselection.c:196 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "Прошири избор" #: ../app/core/gimpselection.c:197 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "Сакупљање избора" #: ../app/core/gimpselection.c:198 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Holes" msgstr "Уклони рупе" #: ../app/core/gimpselection.c:306 msgid "There is no selection to fill." msgstr "Нема избора за испуњавање." #: ../app/core/gimpselection.c:342 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Нема избора за исцртавање." #: ../app/core/gimpselection.c:699 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не могу да исечем или да копирам јер је изабрано подручје празно." #: ../app/core/gimpselection.c:817 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна." #: ../app/core/gimpselection.c:824 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "Плутајући избор" #: ../app/core/gimpselection.c:842 msgid "Floated Layer" msgstr "Плутајући слој" #: ../app/core/gimpsettings.c:151 #, c-format msgid "Last used: %s" msgstr "Последњу пут коришћено: %s" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:155 msgid "Method" msgstr "Метода" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:163 msgid "Line width" msgstr "Ширина линије" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:170 ../app/core/gimptemplate.c:150 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:123 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:177 msgid "Cap style" msgstr "Стил капице" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:184 msgid "Join style" msgstr "Стил споја" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:191 msgid "Miter limit" msgstr "Угаоно ограничење" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:192 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Преведите угаони у удубљени спој ако се угао споја протеже на већу удаљеност " "од производа „ограничења-угла * ширине-линије“ од тренутне тачке спајања." #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:201 msgid "Dash offset" msgstr "Померај цртице" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:223 msgid "Emulate brush dynamics" msgstr "Опонашај динамику четкице" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/gimpsymmetry.c:137 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:410 #: ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:165 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/core/gimpsymmetry.c:151 msgid "Active" msgstr "Укључи" #: ../app/core/gimpsymmetry.c:152 msgid "Activate symmetry painting" msgstr "Омогућава опцију за симетрично цртање" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:114 msgid "Mandala" msgstr "Мандала" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:121 msgid "Center abscissa" msgstr "Средиште абсцисе" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:133 msgid "Center ordinate" msgstr "Средиште ординате" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:145 msgid "Number of points" msgstr "Број тачака" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:153 ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:151 msgid "Disable brush transform" msgstr "Онемогући преображај четкице" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:154 msgid "Disable brush rotation" msgstr "Онемогући окретање четкице" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:161 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Калеидоскоп" #: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:162 msgid "Reflect consecutive strokes" msgstr "Утиче на наредне потезе" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:120 msgid "Mirror" msgstr "Огледало" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:127 msgid "Horizontal Symmetry" msgstr "Хоризонтална симетрија" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:128 msgid "Reflect the initial stroke across a horizontal axis" msgstr "Прави копију почетног потеза у односу на хоризонталну осу" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:135 msgid "Vertical Symmetry" msgstr "Вертикална симетрија" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:136 msgid "Reflect the initial stroke across a vertical axis" msgstr "Прави копију почетног потеза у односу на хоризонталну осу" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:143 msgid "Central Symmetry" msgstr "Централна симетрија" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:144 msgid "Invert the initial stroke through a point" msgstr "Врти почетни потез у око одређене тачке" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:152 msgid "Disable brush reflection" msgstr "Онемогући рефлексију четкице" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:159 msgid "Vertical axis position" msgstr "Положај вертикалне осе" #: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:171 msgid "Horizontal axis position" msgstr "Положај хоризонталне осе" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:98 msgid "Tiling" msgstr "Поплочавање" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:103 msgid "Interval X" msgstr "X интервал" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:104 msgid "Interval on the X axis (pixels)" msgstr "Интервал на X оси (у пикселима)" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:115 msgid "Interval Y" msgstr "Y интервал" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:116 msgid "Interval on the Y axis (pixels)" msgstr "Интервал на Y оси (у пикселима)" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:127 msgid "Shift" msgstr "Померај" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:128 msgid "X-shift between lines (pixels)" msgstr "Померај по X оси између линија (у пикселима)" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:139 msgid "Max strokes X" msgstr "Највише X црта" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:140 msgid "Maximum number of strokes on the X axis" msgstr "Највећи број исцртавања на X osi" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:147 msgid "Max strokes Y" msgstr "Највише Y црта" #: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:148 msgid "Maximum number of strokes on the Y axis" msgstr "Највећи број исцртавања на Y osi" #: ../app/core/gimptagcache.c:437 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s\n" msgstr "Грешка при упису „%s“: %s\n" #: ../app/core/gimptagcache.c:447 #, c-format msgid "Error closing '%s': %s\n" msgstr "Грешка приликом затварања „%s“: %s\n" #: ../app/core/gimptemplate.c:134 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/core/gimptemplate.c:142 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../app/core/gimptemplate.c:151 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку." #: ../app/core/gimptemplate.c:158 ../app/core/gimptemplate.c:166 msgid "Resolution X" msgstr "X резолуција" #: ../app/core/gimptemplate.c:159 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Водоравна резолуција слике." #: ../app/core/gimptemplate.c:167 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Усправна резолуција слике." #: ../app/core/gimptemplate.c:174 msgid "Resolution unit" msgstr "Јединица резолуције" #. serialized name #: ../app/core/gimptemplate.c:181 msgid "Image type" msgstr "Врста слике" #: ../app/core/gimptemplate.c:188 ../app/core/gimptemplate.c:195 msgid "Precision" msgstr "Прецизност" #. gamma #: ../app/core/gimptemplate.c:204 ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:198 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:140 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:141 ../app/tools/gimplevelstool.c:505 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../app/core/gimptemplate.c:212 msgid "Color managed" msgstr "Укључено управљање бојама" #: ../app/core/gimptemplate.c:213 msgid "" "Whether the image is color managed. Disabling color management is equivalent " "to choosing a built-in sRGB profile. Better leave color management enabled." msgstr "" "Одређује да ли се користи управљање бојама за слику. Онемогућавање управљања " "бојама има исти ефекат као и одабир уграђеног сРГБ профила. Боље је да " "оставите управљање бојама укључено." #: ../app/core/gimptemplate.c:222 msgid "Color profile" msgstr "Профил боја" #: ../app/core/gimptemplate.c:229 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110 msgid "Fill type" msgstr "Врста попуне" #: ../app/core/gimptemplate.c:236 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../app/core/gimptemplate.c:243 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #. Translators: this is a noun #: ../app/core/gimptoolgroup.c:265 msgctxt "tool-item" msgid "Group" msgstr "Група" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:149 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "Примените сачувану боју четкице/позадине" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:156 msgid "Apply stored opacity/paint mode" msgstr "Примените сачувану провидност/начин цртања" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:163 msgid "Apply stored brush" msgstr "Примените сачувану четкицу" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:170 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "Примените сачувану динамику" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:177 msgid "Apply stored MyPaint brush" msgstr "Примените сачувану МојуЧеткицу" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:184 msgid "Apply stored pattern" msgstr "Примените сачувану шару" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:191 msgid "Apply stored palette" msgstr "Примените сачувану палету" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:198 msgid "Apply stored gradient" msgstr "Примените сачувани прелив" #: ../app/core/gimptoolpreset.c:205 msgid "Apply stored font" msgstr "Примените сачуване фонтове" #: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64 msgid "Tool preset file is corrupt." msgstr "Датотека са подешавањем алата је оштећена." #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "пиксел" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "инч" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "инчи" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "милиметар" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "милиметра" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "тачка" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "тачака" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "цицеро" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "цицера" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "процената" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "процената" #. Translators: the %s is GIMP version, the %d is the #. * installer/package revision. #. * For instance: "2.10.18 (revision 2)" #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:134 #, c-format msgid "%s (revision %d)" msgstr "%s (ревизија %d)" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:142 msgid "About GIMP" msgstr "Приказује податке о Гимпу" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:151 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Посетите веб страницу Гимпа" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:157 msgid "translator-credits" msgstr "" "Бранко Ивановић\n" "Данило Шеган\n" "Милош Поповић\n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:355 msgid "Update available!" msgstr "Доступно је ново издање!" #. This is actually a new revision of current version. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:375 #, c-format msgid "Download GIMP %s revision %d (released on %s)\n" msgstr "Преузми Гимп %s ревизија %d (датум објављивања %s)\n" #. Translators: <> tags are Pango markup. Please keep these #. * markups in your translation. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:385 #, c-format msgid "Release comment: %s" msgstr "Коментар на издање: %s" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:390 #, c-format msgid "Download GIMP %s (released on %s)\n" msgstr "Преузми Гимп %s (датум објављивања %s)\n" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:415 ../app/dialogs/about-dialog.c:436 msgid "Check for updates" msgstr "Потражи нова издања" #. Translators: first string is the date in the locale's date #. * representation (e.g., 12/31/99), second is the time in the #. * locale's time representation (e.g., 23:13:48). #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:456 #, c-format msgid "Last checked on %s at %s" msgstr "Последњи пут проверено %s у %s" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:759 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "Гимп су омогућили" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:835 #, c-format msgid "" "This is an unstable development release\n" "commit %s" msgstr "" "Ово је нестабилно развојно издање под\n" "бројем %s" #: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:68 msgid "Search Actions" msgstr "Радња претраге" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:126 msgid "Channel _name:" msgstr "Назив _канала:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:128 #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:168 msgid "Lock _pixels" msgstr "Закључај _пикселе" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:129 #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:169 msgid "Lock position and _size" msgstr "Закључај положај и величину" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:171 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Покрени из _избора" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:128 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Додели ИЦЦ профил боје" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:131 msgid "Assign a color profile to the image" msgstr "Додељује профил боје слици" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:137 msgid "_Assign" msgstr "_Додели" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:140 msgid "Assign" msgstr "Додели" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:146 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Претвори у ИЦЦ профил боја" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:149 msgid "Convert the image to a color profile" msgstr "Претвара слику у одређени профил боје" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:155 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:173 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:191 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:105 #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:143 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:169 msgid "C_onvert" msgstr "Пре_твори" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:158 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:176 #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:194 msgid "Convert to" msgstr "Претвори у" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:164 msgid "RGB Conversion" msgstr "Претварање у RGB" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:167 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Претвара слику у RGB" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:182 msgid "Grayscale Conversion" msgstr "Претварање у сиве тонове" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:185 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Претвара слику у сиве тонове" # softproof??? #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:200 msgid "Soft-Proof Profile" msgstr "Профил за симулацију штампе" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:203 msgid "Select Soft-Proof Profile" msgstr "Изаберите профил боја за симулацију штампе" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:209 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:321 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:212 msgid "New Color Profile" msgstr "Нови профил боја" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:241 msgid "Current Color Profile" msgstr "Тренутни профил боје" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:261 msgid "Profile _details" msgstr "Пода_ци о профилу" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:290 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:160 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Намера исцртавања:" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:306 #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:176 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Компензација црне тачке" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:386 msgid "Select Destination Profile" msgstr "Изаберите циљни профил" #: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:485 #: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 #: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Није изабран" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:85 msgid "Convert to Grayscale Working Space?" msgstr "Да преведем у радни простор за сиве тонове?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:86 msgid "Convert the image to the built-in grayscale color profile?" msgstr "Да ли да преведем слику у уграђени радни простор за сиве тонове?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:90 msgid "Convert to RGB Working Space?" msgstr "Да преведем у RGB радни простор?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:91 msgid "Convert the image to the built-in sRGB color profile?" msgstr "Да ли да преведем слику у уграђени RGB радни простор?" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:99 msgid "Import the image from a color profile" msgstr "Увези слику из профила боје" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:104 msgid "_Keep" msgstr "_Задржи" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:122 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile" msgstr "Слика „%s“ има уграђен профил боја" #: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:185 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не питај ме поново" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:134 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Претварање индексиране боје" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:137 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Претворите слику у индексиране боје" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "Нај_већи број боја:" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:224 msgid "_Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "У_клони некоришћене и дуплиране боје из мапе боја" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:253 msgid "Color _dithering:" msgstr "_Дидеринг боја:" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:268 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Укључи дидеринг _провидности" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:280 msgid "Enable dithering of text _layers" msgstr "Омогући дидеринг текстуалних _слојева" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:291 #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:279 msgid "Dithering text layers will make them uneditable" msgstr "Дидеринг текстуалних слојева ће онемогућити њихове даље измене" #: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:415 #: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:163 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја." #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:154 #, c-format msgid "Convert Image to %s" msgstr "Претвори слике у %s" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:158 msgid "Encoding Conversion" msgstr "Претварање коридања" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:160 #| msgid "Precision Conversion Dialog" msgid "Precision Conversion" msgstr "Претварање прецизности" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:207 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:439 #| msgid "Perceptual (sRGB)" msgid "Perceptual gamma (sRGB)" msgstr "Чулна гама (sRGB)" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:208 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:438 msgid "Linear light" msgstr "Линеарно светло" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:240 msgid "_Layers:" msgstr "С_лојеви:" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:262 msgid "_Text Layers:" msgstr "_Текстуални слојеви:" #: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:289 msgid "_Channels and Masks:" msgstr "_Канали и маске:" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 msgid "Delete Object" msgstr "Обришите објекат" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Да обришем „%s“?" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "" "Да ли сигурно желите да уклоните „%s“ са списка и да обришете са диска?" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:216 ../app/gui/gui.c:194 #: ../app/gui/gui-message.c:271 msgid "GIMP Message" msgstr "Порука Гимпа" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:225 msgid "GIMP Debug" msgstr "Грешке у Гимпу" #: ../app/dialogs/dialogs.c:316 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../app/dialogs/dialogs.c:316 msgid "Device Status" msgstr "Стање уређаја" #: ../app/dialogs/dialogs.c:320 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: ../app/dialogs/dialogs.c:324 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: ../app/dialogs/dialogs.c:364 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../app/dialogs/dialogs.c:367 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони слика" #: ../app/dialogs/dialogs.c:388 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #. Selection Bounding Box #: ../app/dialogs/dialogs.c:392 ../app/display/gimpcursorview.c:262 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../app/dialogs/dialogs.c:392 msgid "Selection Editor" msgstr "Уређивач избора" #: ../app/dialogs/dialogs.c:396 msgid "Symmetry Painting" msgstr "Симетрично цртање" #: ../app/dialogs/dialogs.c:400 msgid "Undo" msgstr "Опозовите" #: ../app/dialogs/dialogs.c:400 msgid "Undo History" msgstr "Историјат опозивања" #: ../app/dialogs/dialogs.c:410 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../app/dialogs/dialogs.c:410 msgid "Display Navigation" msgstr "Прикажи навигацију" #: ../app/dialogs/dialogs.c:416 msgid "FG/BG" msgstr "Четкица/позадина" #: ../app/dialogs/dialogs.c:416 msgid "FG/BG Color" msgstr "Боја четкице/позадине" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:261 msgid "Open layers" msgstr "Отвори слојеве" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74 msgid "Open Location" msgstr "Отвори место" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Унесите место (путању):" #. error should never be NULL, also issue #3093 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:246 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправна адреса" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:458 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "За чување удаљених датотека потребно је одредити запис датотеке из проширења " "исте. Унесите проширење које одговара запису изабране датотеке или га уопште " "немојте унети." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:618 msgid "The given filename cannot be used for exporting" msgstr "Дати назив датотеке не може бити коришћен за извоз" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:619 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "Можете да користите ово прозорче за извоз у различите записе датотека. " "Уколико желите да сачувате слику у Гимповом XCF запису користите Датотека → " "Сачувај." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:622 msgid "Take me to the Save dialog" msgstr "Отвори прозорче за чување слике" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:626 msgid "The given filename cannot be used for saving" msgstr "Дати назив датотеке не може бити коришћен за чување" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:627 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "Можете да користите ово прозорче за чување слике у Гимповом XCF запису. За " "извоз у неки други запис користите Датотека → Извези." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:629 msgid "Take me to the Export dialog" msgstr "Отворите прозорче извоза" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:632 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:709 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Проширење не одговара" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:693 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Дати назив датотеке не садржи ниједно познато проширење датотеке. Унесите " "познато проширење датотеке или изаберите запис датотеке из приложеног списка " "записа." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:725 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Дато проширење датотеке не одговара изабраној врсти датотеке." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:729 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Да ли ипак желите да сачувате слику под овим називом?" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:794 msgid "Saving canceled" msgstr "Чување је отказано" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:800 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да сачвам „%s“:\n" "\n" "%s" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:802 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../app/dialogs/fill-dialog.c:109 msgid "Choose Fill Style" msgstr "Изаберите стил попуњавања" #: ../app/dialogs/fill-dialog.c:116 msgid "_Fill" msgstr "_Попуни" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95 msgid "Configure Grid" msgstr "Подеси мрежу" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Подеси мрежу слике" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:161 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93 msgid "Merge Layers" msgstr "Споји слојеве" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Опције стапања слојева" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Коначни, спојени слој треба бити:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:138 #| msgid "Merge within active _groups only" msgid "Merge within active _group only" msgstr "Споји само унутар активне _групе" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "Одбаци _невидљиве слојеве" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100 msgid "Create a New Image" msgstr "Направи нову слику" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:138 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1763 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:319 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Потврдите величину слике" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:341 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Покушавате да направите слику величине %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:348 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum new image size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Слика изабране величине ће користити више меморије него што је подешено у " "„Највећа величина нове слика“ из поставки програма (тренутно %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Својства слике" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:68 #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:66 #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:70 #: ../app/dialogs/module-dialog.c:134 ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:351 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1857 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:748 ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:640 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:205 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:227 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:141 #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:655 ../app/widgets/gimptexteditor.c:163 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "C_olor Profile" msgstr "_Профил боја" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Co_mment" msgstr "_Коментар" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Размера слике" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Потврдите промену размере" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:211 ../app/dialogs/scale-dialog.c:138 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:98 ../app/tools/gimpscaletool.c:123 msgid "_Scale" msgstr "Промена р_азмере" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Промена размере слике на изабрану величину захтева више меморије него што је " "сада подешено као „Највећа величина слике“ у прозорчету поставки (тренутно " "%s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Промена размере слике на изабрану величину ће скупити неке слојеве до " "нестанка." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Да ли је то оно што желите?" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:59 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Подесите улазне уређаје" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:198 msgid "Color tag:" msgstr "Ознака у боји:" #. The switches frame & vbox #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:259 msgid "Switches" msgstr "Прекидачи" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:268 msgid "_Visible" msgstr "_Видљиво" #: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:277 msgid "_Linked" msgstr "_Везано" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:63 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Подесите пречице тастатуре" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Да уредите пречицу, кликните на жељени ред и укуцајте нову пречицу, или " "притисните повратницу да обришете." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:97 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Сачувај пречице тастатуре при изласку" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:103 #| msgid "Add Layer Mask" #| msgid_plural "Add Layer Masks" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додај маску слоја" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:105 #| msgid "Add a Mask to the Layer" #| msgid_plural "Add Masks to %d Layers" msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додаје маску на слој" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:111 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:137 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Покрени маску слоја као:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:168 msgid "In_vert mask" msgstr "Из_врни маску" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:203 msgid "Please select a channel first" msgstr "Прво изаберите канал" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:166 msgid "Layer _name:" msgstr "_Назив слоја:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:188 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:203 msgid "_Blend space:" msgstr "Простор за _стапање:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:213 msgid "Compos_ite space:" msgstr "Простор за с_пајање:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225 msgid "Composite mo_de:" msgstr "_Режим спајања:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:239 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непровидност:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:252 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:823 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:258 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:851 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #. The offset labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:316 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:380 msgid "Offset X:" msgstr "X померај:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:322 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:393 msgid "Offset Y:" msgstr "Y померај:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:396 ../app/dialogs/resize-dialog.c:369 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:466 msgid "_Fill with:" msgstr "_Попуни са:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:411 #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:285 msgid "Active Filters" msgstr "Примењени филтери" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:438 msgid "Lock _alpha" msgstr "Закључај канал _провидности" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:450 msgid "Set name from _text" msgstr "Подеси назив из _текста" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:122 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "Крај игре, стигли сте до %d. нивоа!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Притисните „q“ да изађете" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:135 msgid "Paused" msgstr "Заустављено" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Притисните „p“ да наставите" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:145 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Нови: %s, Живота: %s" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Лево/десно за кретање, размакница за пуцање, „p“ за паузу и „q“ за излаз" #: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:807 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Убица Геглова из свемира" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:129 msgid "Module Manager" msgstr "Управник модула" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:133 msgid "_Refresh" msgstr "О_свежи" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:153 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Морате поново покренути Гимп да би измене ступиле у дејство." #: ../app/dialogs/module-dialog.c:194 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:472 msgid "Only in memory" msgstr "Само у меморији" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:477 msgid "No longer available" msgstr "Није више доступно" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:157 msgid "Import a New Palette" msgstr "Увезите нову палету" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:163 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:201 msgid "Select Source" msgstr "Изаберите извор" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:212 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1726 msgid "_Gradient" msgstr "Пре_лив" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:223 msgid "I_mage" msgstr "_Слика" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:237 msgid "Sample _Merged" msgstr "Спојени _узорак" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:249 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Само изабрани пиксели" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:261 msgid "Palette _file" msgstr "_Датотека палете" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:290 msgid "Select Palette File" msgstr "Изаберите датотеку палете" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:301 msgid "Import Options" msgstr "Опције увоза" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:315 msgid "New import" msgstr "Нови увоз" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 msgid "Palette _name:" msgstr "_Назив палете:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:323 msgid "N_umber of colors:" msgstr "Број _боја:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:337 msgid "C_olumns:" msgstr "_Ступци:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:349 msgid "I_nterval:" msgstr "_Период:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1291 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:381 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Изабрани извор не садржи ниједну боју." #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:466 msgid "There is no palette to import." msgstr "Нема палете за увоз." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Вратите све поставке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:302 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Да ли заиста желите да вратите све поставке на основне вредности?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:381 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "" "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене ступиле у дејство:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:647 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Пречице тастатуре ће бити враћене на основне вредности при следећем " "покретању Гимпа." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:658 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Уклони све пречице тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните све пречице тастатуре из свих изборника?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:721 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Подешавања прозора ће бити враћена на основне вредности при следећем " "покретању Гимпа." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:756 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Подешавања улазног уређаја ће бити враћена на основне вредности при следећем " "покретању Гимпа." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:798 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Опције алата ће бити враћене на основне вредности при следећем покретању " "Гимпа." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:850 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2603 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Постоји инсталирано упутство за кориснике." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:855 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2609 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "Корисничко упутство није инсталирано." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:961 msgid "Show s_election" msgstr "Прикажи _избор" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:964 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Прикажи _границе слоја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:967 msgid "Show can_vas boundary" msgstr "Прикажи _границе платна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:970 msgid "Show _guides" msgstr "Прикажи _вођице" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:973 msgid "Show gri_d" msgstr "Прикажи _мрежу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:976 msgid "Show _sample points" msgstr "Прикажи _тачке узорка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:985 msgid "Show _menubar" msgstr "Прикажи траку _изборника" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:989 msgid "Show _rulers" msgstr "Прикажи _лењире" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:992 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Прикажи _клизаче" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:995 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Прикажи траку _стања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1001 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Режим _подлоге платна:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1006 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Произвољна боја _подлоге:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1007 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Изаберите произвољну боју подлоге платна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1016 msgid "_Keep canvas padding in \"Show All\" mode" msgstr "_Задржи подлогу платна у режиму „Прикажи све“" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1041 msgid "Snap to _Guides" msgstr "Приони на _вођице" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1044 msgid "S_nap to Grid" msgstr "Прио_ни на мрежу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1052 msgid "Snap to Canvas _Edges" msgstr "Приони на и_вице платна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1055 msgid "Snap to _Active Path" msgstr "Приони на _активну путању" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1128 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1164 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1165 msgid "System Resources" msgstr "Ресурси на систему" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1173 msgid "Resource Consumption" msgstr "Потрошња изворишта" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1183 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Најмањи број корака _поништавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1186 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Највећи број _поништавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1189 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Величина _оставе делића:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1192 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Највећа величина _нове слике:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1196 msgid "S_wap compression:" msgstr "_Свап компресија:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1201 msgid "Number of _threads to use:" msgstr "Број _нити процесора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1207 msgid "Network access" msgstr "Мрежни приступ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1211 msgid "Check for updates (requires internet)" msgstr "Провери за ажурирања (захтева интернет)" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1216 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Минијатуре слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1221 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Величина _минијатура:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1225 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Највећа величина _датотека за минијатуре:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1232 msgid "_Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "_Запис о коришћеним датотекама у списку скорашњих докумената" #. TODO: icon needed. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1249 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1250 msgid "Debugging" msgstr "Уклањање грешака" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1257 msgid "" "We hope you will never need these settings, but as all software, GIMP has " "bugs, and crashes can occur. If it happens, you can help us by reporting " "bugs." msgstr "" "Надамо се да вам ове опције никада неће требати, али као и остали програми, " "и Гимп има своје бубице и понекад се сруши. Често нам можете помоћи да то " "исправимо слањем извештаја о грешкама." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1266 msgid "Bug Reporting" msgstr "Слање грешака" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1272 msgid "Debug _policy:" msgstr "_Политика за уклањање грешака:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1284 msgid "This feature requires \"gdb\" or \"lldb\" installed on your system." msgstr "" "Ова могућност захтева да „gdb“ или „lldb“ буду инсталирани на вашем систему." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1288 msgid "" "This feature is more efficient with \"gdb\" or \"lldb\" installed on your " "system." msgstr "" "Ова могућност је ефикаснија ако је „gdb“ или „lldb“ инсталиран на вашем " "систему." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1302 msgid "Color Management" msgstr "Управљање бојама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1311 msgid "R_eset Color Management" msgstr "По_ново постави управљање бојама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1334 msgid "Image display _mode:" msgstr "_Режим приказа слике:" #. Color Managed Display #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1338 msgid "Color Managed Display" msgstr "Екран са профилом боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1347 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Изаберите профил боја за монитор" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1348 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профил _монитора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1354 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "По_кушај да користиш системски профил монитора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1363 msgid "_Rendering intent:" msgstr "_Намера исцртавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368 msgid "Use _black point compensation" msgstr "_Користи компензацију црне тачке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1376 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412 ../app/paint/gimpinkoptions.c:93 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1377 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1413 msgid "Precision / Color Fidelity" msgstr "Прецизност / тачност боје" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378 msgid "_Optimize image display for:" msgstr "_Оптимизуј приказ слике за:" #. Print Simulation (Soft-proofing) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1382 msgid "Soft-Proofing" msgstr "Симулација штампе" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1392 msgid "Select Soft-Proofing Color Profile" msgstr "Изаберите профил боја за симулацију штампе" # softproof??? #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1393 msgid "_Soft-proofing profile:" msgstr "Профил за симулацију _штампе:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1399 msgid "Re_ndering intent:" msgstr "_Намера исцртавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404 msgid "Use black _point compensation" msgstr "_Укључи компензацију црне тачке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1414 msgid "O_ptimize soft-proofing for:" msgstr "О_птимизуј симулацију штампе за:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1423 msgid "Mar_k out of gamut colors" msgstr "Из_двоји у односу на боје палете" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428 msgid "Select Warning Color" msgstr "Изаберите боју упозорења" #. Preferred profiles #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439 msgid "Preferred Profiles" msgstr "Приоритетни профили" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1448 msgid "Select Preferred RGB Color Profile" msgstr "Изаберите приоритетни RGB профил боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1449 msgid "_RGB profile:" msgstr "_RGB профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1456 msgid "Select Preferred Grayscale Color Profile" msgstr "Изаберите приоритетни профил боја за сиве тонове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457 msgid "_Grayscale profile:" msgstr "_Профил сивих тонова:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1464 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Изаберите ЦМИК профил боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_ЦМИК профил:" #. Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1470 msgid "Policies" msgstr "Полисе" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1475 msgid "_File Open behaviour:" msgstr "Понашање отварања _датотека:" #. Filter Dialogs #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1479 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "Filter Dialogs" msgstr "Прозорчићи филтера" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1483 msgid "Show _advanced color options" msgstr "Прик_ажи напредне могућности за боје" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1497 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1498 msgid "Image Import & Export" msgstr "Увоз и извоз слике" #. Import Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1508 msgid "Import Policies" msgstr "Полисе увоза" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1512 msgid "Promote imported images to _floating point precision" msgstr "Претвори увезене слике у прецизне по_мичне вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1521 msgid "_Dither images when promoting to floating point" msgstr "_Дидеруј слике приликом претварања у помичне вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1526 msgid "_Add an alpha channel to imported images" msgstr "Додај _алфа канал на увезене слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531 msgid "Color _profile policy:" msgstr "_Политика профила боја:" #. Export Policies #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535 msgid "Export Policies" msgstr "Политика извоза" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1539 msgid "Export the i_mage's color profile by default" msgstr "Подразумевано извези профил боја слике" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle Exif by default. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547 msgid "Export _Exif metadata by default when available" msgstr "Изв_ези Exif петаподатке уколико су доступни" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle XMP by default. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555 msgid "Export _XMP metadata by default when available" msgstr "Извези XMP _метаподатке уколико су доступни" #. Translators: label for #. * configuration option (checkbox). #. * It determines how file export #. * plug-ins handle IPTC by default. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563 msgid "Export _IPTC metadata by default when available" msgstr "_Извези IPTC метаподатке уколико су доступни" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "Metadata can contain sensitive information." msgstr "Метаподаци могу да садрже и приватне податке." #. Export File Type #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1570 msgid "Export File Type" msgstr "Извези врсту датотеке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574 msgid "Default export file t_ype:" msgstr "Подразумевана врс_та датотеке за извоз:" #. Raw Image Importer #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578 msgid "Raw Image Importer" msgstr "Увоз сирових слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614 msgid "Experimental Playground" msgstr "Експериментално игралиште" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1615 msgid "Playground" msgstr "Играоница" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1622 msgid "" "These features are unfinished, buggy and may crash GIMP. It is unadvised to " "use them unless you really know what you are doing or you intend to " "contribute patches." msgstr "" "Ове могућности нису завршене, могу имати грешке и срушити Гимп. Не " "саветујемо вам да их користите уколико не знате шта радите или желите да " "помогнете у њиховом добршавању." #. Hardware Acceleration #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Хардверско убрзање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636 msgid "" "OpenCL drivers and support are experimental, expect slowdowns and possible " "crashes (please report)." msgstr "" "Подршка и управљачки програм за OpenCL су експеримантални, очекујте " "успоравање и рушење програма (а грешке нам пријавите)." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1642 msgid "Use O_penCL" msgstr "_Користи OpenCL" #. Very unstable tools #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646 msgid "Insane Options" msgstr "Опције за лудаке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1650 msgid "_N-Point Deformation tool" msgstr "Алат за _кривљење помоћу N тачака" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1653 msgid "_Seamless Clone tool" msgstr "Алат за _бешавно клонирање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1664 msgctxt "preferences" msgid "Tool Options" msgstr "Могућности алата" #. General #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2875 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3121 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1676 msgid "Allow _editing on non-visible layers" msgstr "Омогући ур_еђивање невидљивих слојева" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "Сачувај оп_ције алата при изласку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1684 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "_Сада сачувај опције алата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1691 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Врати сачуване опције алата на основне вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1705 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Основно _уметање:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Опције цртања заједничке за алате" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1717 msgid "_Brush" msgstr "_Четкица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720 msgid "_Dynamics" msgstr "_Динамике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723 msgid "_Pattern" msgstr "_Шара" #. Move Tool #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1730 msgid "Move Tool" msgstr "Алат за премештање" # постављањем непровидности постављамо и провидност #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1734 msgid "Set _layer or path as active" msgstr "Сам активирај _слој или путању" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1746 msgid "Default New Image" msgstr "Основна нова слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1747 msgid "Default Image" msgstr "Основна слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783 msgid "Quick Mask color:" msgstr "Боја брзе маске:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1784 msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "Подесите основну боју за брзе маске" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1794 msgid "Default Image Grid" msgstr "Основна мрежа слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795 msgid "Default Grid" msgstr "Основна мрежа" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826 ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835 msgid "Use co_mpact sliders" msgstr "Користи _ситне клизаче" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839 msgid "Previews" msgstr "Прегледи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Укључи прегледе слојева и канала" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850 msgid "Enable layer _group previews" msgstr "Укључи преглед _групе слојева" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1856 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859 msgid "_Undo preview size:" msgstr "Величина прегледа _опозивања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1862 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Величина прегледа _кретања:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Користи _динамичке пречице тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Подеси пречице _тастатуре..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "Сачувај пречице _тастатуре при изласку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1885 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Сада сачувај _пречице са тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "Врати _пречице тастатуре на основне вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1901 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Уклони _све пречице тастатуре" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1913 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1949 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919 msgid "Select Theme" msgstr "Изаберите тему" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2001 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Освежи _текућу тему" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2013 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2014 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2055 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема иконица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2019 msgid "Select an Icon Theme" msgstr "Изаберите тему за иконице" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2136 ../app/widgets/gimptoolbox.c:525 msgid "Toolbox" msgstr "Алатница" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2958 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2148 msgid "Show GIMP _logo (drag-and-drop target)" msgstr "Прикажи Гимпов _лого (у област за превлачење)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Прикажи _боју четкице и боју позадине" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Прикажи радну _четкицу, шару и прелив" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160 msgid "Show active _image" msgstr "Прикажи радну _слику" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169 msgid "Use tool _groups" msgstr "Користи _групе алата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192 #| msgid "_Mode:" msgid "_Menu mode:" msgstr "_Режим менија:" #. Tool Editor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 msgid "Tools Configuration" msgstr "Подешавања алата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2214 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215 msgid "Dialog Defaults" msgstr "Подразумевано за прозорче" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2224 msgid "Reset Dialog _Defaults" msgstr "Врати по_дразумеване вредности" #. Color profile import dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2232 msgid "Color Profile Import Dialog" msgstr "Прозорче за увоз профила боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2237 msgid "Color profile policy:" msgstr "Полиса за профил боја:" #. All color profile chooser dialogs #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241 msgid "Color Profile File Dialogs" msgstr "Прозорче датотека са профилом боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2246 msgid "Profile folder:" msgstr "Фасцикла профила:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2247 msgid "Select Default Folder for Color Profiles" msgstr "Изаберите подразумевану фасциклу за профиле боја" #. Convert to Color Profile Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2251 msgid "Convert to Color Profile Dialog" msgstr "Претвори у профил боја видљивог спектра" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256 msgid "Rendering intent:" msgstr "Намера исцртавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260 msgid "Black point compensation" msgstr "Компензација црне тачке" #. Convert Precision Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2264 msgid "Precision Conversion Dialog" msgstr "Прозорче за претварање прецизности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271 msgid "Dither layers:" msgstr "Дидер слојева:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276 msgid "Dither text layers:" msgstr "Дидер текстуалних слојева:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281 msgid "Dither channels/masks:" msgstr "Дидер канала/маски:" #. Convert Indexed Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2285 msgid "Indexed Conversion Dialog" msgstr "Прозорче за индексирање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290 msgid "Colormap:" msgstr "Мапа боја:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293 msgid "Maximum number of colors:" msgstr "Највећи број боја:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 msgid "Remove unused and duplicate colors from colormap" msgstr "Уклони некоришћене и дуплиране боје из мапе боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2303 msgid "Color dithering:" msgstr "Дидеринг боја:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2307 msgid "Enable dithering of transparency" msgstr "Укључи дидеринг _провидности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310 msgid "Enable dithering of text layers" msgstr "Омогући дидеринг текстуалних слојева" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319 msgid "Keep recent settings:" msgstr "Сачувај скорашња подешавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2323 msgid "Default to the last used settings" msgstr "Подразумевано користи последња коришћена подешавања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2326 msgid "Show advanced color options" msgstr "Прикажи напредне могућности за боје" #. Canvas Size Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330 msgid "Canvas Size Dialog" msgstr "Прозорче за величину платна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2335 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2364 msgid "Fill with:" msgstr "Попуни са:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2338 msgid "Resize layers:" msgstr "Промени величину слојева:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342 msgid "Resize text layers" msgstr "Промени величину текстуалних слојева" #. New Layer Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346 msgid "New Layer Dialog" msgstr "Прозорче за нови слој" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2351 msgid "Layer name:" msgstr "Назив слоја:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355 msgid "Fill type:" msgstr "Врста попуне:" #. Layer Boundary Size Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359 msgid "Layer Boundary Size Dialog" msgstr "Прозорче за величину границе слоја" #. Add Layer Mask Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2368 msgid "Add Layer Mask Dialog" msgstr "Прозорче за нову маске слоја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373 msgid "Layer mask type:" msgstr "Врста маске слоја:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377 msgid "Invert mask" msgstr "Изврни маску" #. Merge Layers Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2381 msgid "Merge Layers Dialog" msgstr "Прозорче за спајање слојева" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388 msgid "Merged layer size:" msgstr "Величина спојених слојева:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392 #| msgid "Merge within active groups only" msgid "Merge within active group only" msgstr "Споји само унутар активне групе" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395 msgid "Discard invisible layers" msgstr "Занемари невидљиве слојеве" #. New Channel Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2399 msgid "New Channel Dialog" msgstr "Прозорче за нови канал" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404 msgid "Channel name:" msgstr "Назив канала:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408 msgid "Color and opacity:" msgstr "Боја и непровидност:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409 msgid "Default New Channel Color and Opacity" msgstr "Подразумевана боја и непровидност новог канала" #. New Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414 msgid "New Path Dialog" msgstr "Прозорче за нову путању" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 msgid "Path name:" msgstr "Назив путање:" #. Export Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423 msgid "Export Paths Dialog" msgstr "Прозорче за извоз путање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428 msgid "Export folder:" msgstr "Фасцикла за извезено:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429 msgid "Select Default Folder for Exporting Paths" msgstr "Изаберите подразумевану фасциклу за извоз путања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Export the active path only" msgstr "Извези само активну путању" #. Import Path Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Import Paths Dialog" msgstr "Прозорче за увоз путање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442 msgid "Import folder:" msgstr "Фасцикла за увезено:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443 msgid "Select Default Folder for Importing Paths" msgstr "Изаберите подразумевану фасциклу за увезене путање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "Merge imported paths" msgstr "Споји увезене путање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450 msgid "Scale imported paths" msgstr "Промени величину увезених путања" #. Feather Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454 msgid "Feather Selection Dialog" msgstr "Прозорче за умекшавање избора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459 msgid "Feather radius:" msgstr "Полупречник умекшавања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2485 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502 msgid "Selected areas continue outside the image" msgstr "Изабране области иду изван слике" #. Grow Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2467 msgid "Grow Selection Dialog" msgstr "Прозорче за проширење избора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472 msgid "Grow radius:" msgstr "Полупречника проширења:" #. Shrink Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2476 msgid "Shrink Selection Dialog" msgstr "Прозорче за смањење полупречника" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2481 msgid "Shrink radius:" msgstr "Смањење полупречника:" #. Border Selection Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489 msgid "Border Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор границе" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2494 msgid "Border radius:" msgstr "Полупречник ивице:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2498 msgid "Border style:" msgstr "Изглед границе:" #. Fill Options Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506 msgid "Fill Selection Outline & Fill Path Dialogs" msgstr "Прозорчићи Попуни спољну ивицу избора и Попуни путању" #. Stroke Options Dialog #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515 msgid "Stroke Selection & Stroke Path Dialogs" msgstr "Прозорчићи Исцртај избор и Исцртај путању" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2538 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539 msgid "Help System" msgstr "Систем помоћи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550 msgid "Show _tooltips" msgstr "Прикажи _облачиће" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2553 msgid "Show help _buttons" msgstr "Прикажи дугмад _помоћи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558 msgid "Use the online version" msgstr "Користи мрежно издање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Користи локално инсталирано издање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560 msgid "U_ser manual:" msgstr "_Корисничко упутство:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571 msgid "User interface language" msgstr "Језик за корисничко сучеље" #. If there is no webkit available, assume we are on a platform #. * that doesn't use the help browser, so don't bother showing #. * the combo. #. #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630 msgid "Help Browser" msgstr "Прегледник помоћи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2637 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Прегледник _помоћи за коришћење:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2643 msgid "" "The GIMP help browser doesn't seem to be installed. Using the web browser " "instead." msgstr "Прегледач Гимпове помоћи није инсталиран. Користим прегледач веба." #. Action Search #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2660 msgid "Action Search" msgstr "Претрага радњи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664 #| msgid "Show s_election" msgid "Show _unavailable actions" msgstr "Прикажи _немогуће радње" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2667 msgid "_Maximum History Size:" msgstr "Нај_већа величина за историју:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2671 msgid "C_lear Action History" msgstr "О_чисти историјат радњи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2685 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2686 msgid "Display" msgstr "Приказ" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2695 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699 msgid "_Check style:" msgstr "_Начин шпартања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702 msgid "Check _size:" msgstr "Величина _поља:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Резолуција монитора" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2709 ../app/display/gimpcursorview.c:212 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:234 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2727 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:230 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2729 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2731 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469 msgid "ppi" msgstr "тпи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Откриј самостално (тренутно %d x %d тпи)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "_Enter manually" msgstr "Унеси _ручно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783 msgid "C_alibrate..." msgstr "К_алибриши..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2810 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2811 msgid "Window Management" msgstr "Управљање прозорима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2816 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Савети за управљање прозорима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2822 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "Савет за прикачиве прозоре и _алатницу:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2825 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2829 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Покрени _фокусирану слику" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2833 msgid "Window Positions" msgstr "Положаји прозора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2836 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "Сачувај положаје прозора при _изласку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2839 msgid "Open windows on the same _monitor they were open before" msgstr "Отвори прозоре на истом _монитору где су били" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2843 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "_Сада сачувај положаје прозора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2850 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Врати сачуване положаје прозора на основне вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2865 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2866 msgid "Image Windows" msgstr "Прозори за слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2878 msgid "Use \"Show _all\" by default" msgstr "Подразумевано користи „Прикажи _све“" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2882 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Подразумевано користи „_Тачка за тачку“" # хехехе, ово су цртице које иду око избора ;-) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2888 msgid "Marching ants s_peed:" msgstr "Брзина _марширајућих мрава:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2892 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Понашање размере и увећања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2896 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Промени величину прозора са _увећавањем" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2899 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Промени величину прозора са променом _величине слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2905 msgid "Show entire image" msgstr "Прикажи целу слику" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2907 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Почетна _размера:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2911 msgid "Space Bar" msgstr "Размакница" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2917 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Док је притиснута размакница:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2921 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Показивачи миша" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2925 msgid "Show _brush outline" msgstr "Прикажи _контуру четкице" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2933 msgid "S_nap brush outline to stroke" msgstr "Прио_ни спољну ивицу четкице на потез" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2937 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Прикажи показивач _алата за цртање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2943 msgid "Pointer _mode:" msgstr "Режим _показивача:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2946 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "С_мер показивача:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2957 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Изглед прозора са сликом" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2967 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Основни изглед у нормалном режиму" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2972 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Основни изглед у приказу преко целог екрана" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2981 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Запис наслова слике и траке стања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2982 msgid "Title & Status" msgstr "Наслов и стање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3000 msgid "Current format" msgstr "Текући запис" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3001 msgid "Default format" msgstr "Основни запис" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3002 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Прикажи проценте увећавања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3003 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Прикажи размеру увећавања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3004 msgid "Show image size" msgstr "Прикажи величину слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3005 msgid "Show drawable size" msgstr "Прикажи величину за исцртавање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3018 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат наслова слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3020 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат траке стања слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3105 msgid "Image Window Snapping Behavior" msgstr "Понашање опција пријањања у прозору слике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3106 msgid "Snapping" msgstr "Пријањање" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3113 msgid "Default Behavior in Normal Mode" msgstr "Подразумевано понашање у нормалном режиму" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3117 msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode" msgstr "Подразумевано понашање преко целог екрана" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3126 msgid "_Snapping distance:" msgstr "Ра_стојање пријањања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3135 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3136 msgid "Input Devices" msgstr "Улазни уређаји" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3142 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Проширени улазни уређаји" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3146 msgid "S_hare tool and tool options between input devices" msgstr "_Дели алате и опције алата између уређаја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3150 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Подеси _проширене улазне уређаје..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3157 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при _излазу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3161 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "_Сада сачувај подешавања улазних уређаја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3168 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Врати сачувана подешавања улазних уређаја на основне вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3183 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Додатни улазни управљачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3184 msgid "Input Controllers" msgstr "Улазни управљачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3199 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3200 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3207 msgid "Reset _Folders" msgstr "Врати _фасцикле" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3223 msgid "_Temporary folder:" msgstr "_Привремена фасцикла:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3224 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Изаберите фасциклу за привремене датотеке" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3228 msgid "_Swap folder:" msgstr "Фасцикла _размене:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3229 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Изаберите фасциклу за размену" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3262 msgid "Brush Folders" msgstr "Фасцикле четкица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3265 msgid "Reset Brush _Folders" msgstr "Врати фасциклу _четкица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3266 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са четкицама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3268 msgid "Dynamics Folders" msgstr "Фасцикла динамика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3271 msgid "Reset Dynamics _Folders" msgstr "Врати фасциклу _динамике" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3272 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са динамикама цртања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3274 msgid "Pattern Folders" msgstr "Фасцикле са шарама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3277 msgid "Reset Pattern _Folders" msgstr "Врати фасциклу _шара" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3278 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са шарама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3280 msgid "Palette Folders" msgstr "Фасцикле са палетама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3283 msgid "Reset Palette _Folders" msgstr "Врати фасциклу _палета" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3284 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са палетама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3286 msgid "Gradient Folders" msgstr "Фасцикле прелива" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3289 msgid "Reset Gradient _Folders" msgstr "Врати фасциклу _прелива" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3290 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Изаберите фасцикле прелива" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3292 msgid "Font Folders" msgstr "Фасцикла са фонтовима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3295 msgid "Reset Font _Folders" msgstr "Врати фасциклу _фонта" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3296 msgid "Select Font Folders" msgstr "Изаберите фасциклу са фонтовима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3298 msgid "Tool Preset Folders" msgstr "Фасцикле са подешавањима алата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3301 msgid "Reset Tool Preset _Folders" msgstr "Врати _фасцикле подешавања алата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3302 msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са подешавањима алата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3304 msgid "MyPaint Brush Folders" msgstr "Фасцикла са МојимЧеткицама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3307 msgid "Reset MyPaint Brush _Folders" msgstr "Врати фасциклу _МојеЧеткице" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3308 msgid "Select MyPaint Brush Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са четкицама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3310 msgid "Plug-in Folders" msgstr "Фасцикле са прикључцима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3313 msgid "Reset plug-in _Folders" msgstr "Врати фасциклу _додатака" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3314 msgid "Select plug-in Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са прикључцима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3316 msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3316 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Фасцикле са скриптама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3319 msgid "Reset Script-Fu _Folders" msgstr "Врати фасцикле са с_криптама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3320 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са скриптама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3322 msgid "Module Folders" msgstr "Фасцикле за модуле" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3325 msgid "Reset Module _Folders" msgstr "Врати фасциклу са _модулима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3326 msgid "Select Module Folders" msgstr "Изаберите фасцикле за модуле" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3328 msgid "Interpreters" msgstr "Тумачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3328 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Фасцикле са тумачима" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3331 msgid "Reset Interpreter _Folders" msgstr "Врати фасциклу _тумача" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3332 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Изаберите фасцикле тумача" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3334 msgid "Environment" msgstr "Окружење" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3334 msgid "Environment Folders" msgstr "Фасцикле окружења" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3337 msgid "Reset Environment _Folders" msgstr "Врати фасциклу _окружења" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3338 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Изаберите фасцикле окружења" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3340 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3340 msgid "Theme Folders" msgstr "Фасцикле са темом" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3343 msgid "Reset Theme _Folders" msgstr "Врати фасцикле са _темама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3344 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са темом" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3346 msgid "Icon Themes" msgstr "Тема иконица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3346 msgid "Icon Theme Folders" msgstr "Фасцикле са темом иконица" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3349 msgid "Reset Icon Theme _Folders" msgstr "Врати фасцикле са _иконицама" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3350 msgid "Select Icon Theme Folders" msgstr "Изаберите фасцикле са темон иконица" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:144 msgid "Print Size" msgstr "Величина штампе" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:175 ../app/widgets/gimpsizebox.c:190 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:199 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:182 ../app/widgets/gimpsizebox.c:194 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:206 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:236 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_X резолуција:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:243 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:335 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y резолуција:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:254 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксела/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "Quit GIMP" msgstr "Затворите Гимп" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "Close All Images" msgstr "Затворите све слике" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Ако сада изађете из Гимпа, ове измене ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Ако сада затворите ове слике, измене ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #. TRANSLATORS: unless your language #. msgstr[0] applies to 1 only (as #. in English), replace "one" with %d. #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:346 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "%d слика има несачуване измене:" msgstr[1] "%d слике имају несачуване измене:" msgstr[2] "%d слика има несачуваних измена:" msgstr[3] "%d слика има несачуване измене:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:357 #, c-format msgid "Press %s to quit." msgstr "Притисните „%s“ да изађете." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:360 #, c-format msgid "Press %s to close all images." msgstr "Притисните „%s“ да затворите све слике." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364 ../app/dialogs/user-install-dialog.c:89 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364 msgid "Cl_ose" msgstr "_Затвори" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:388 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and quit." msgstr "Притисните „%s“ да одбаците све измене и да изађете." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:391 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close all images." msgstr "Притисните „%s“ да одбаците све измене и да затворите све слике." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:399 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:180 msgid "_Discard Changes" msgstr "Одбаци _измене" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:486 #, c-format msgid "Exported to %s" msgstr "Извезена у „%s“" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:589 msgid "Save this image" msgstr "Сачувај ову слику" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:591 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:143 msgid "Canvas Size" msgstr "Величина платна" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:155 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114 msgid "Layer Size" msgstr "Величина слоја" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:156 msgid "Fill With" msgstr "Попуни са" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:185 msgid "Re_set" msgstr "_Врати" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:187 msgid "_Resize" msgstr "_Промени величину" #. The offset frame #. offset frame #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:230 ../app/tools/gimpalignoptions.c:100 #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:107 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:88 #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:129 ../app/tools/gimpoffsettool.c:459 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:343 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209 msgid "Offset" msgstr "Померај" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:259 ../app/tools/gimpoffsettool.c:488 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:271 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:383 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:260 ../app/tools/gimpoffsettool.c:490 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:272 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:389 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:277 msgid "C_enter" msgstr "_Центар" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:331 msgid "Resize _layers:" msgstr "Промени _величину слојева:" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:379 msgid "Resize _text layers" msgstr "Промени величину _текстуалног слоја" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:390 msgid "Resizing text layers will make them uneditable" msgstr "Промена величине текстуалних слојева ће онемогућити њихове даље измене" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калибришите резолуцију монитора" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:154 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Водоравно:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:159 msgid "_Vertical:" msgstr "_Усправно:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:103 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:177 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:181 ../app/paint/gimppaintoptions.c:429 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:262 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Уметање:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Изаберите стил потеза" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:129 msgid "_Stroke" msgstr "_Потез" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:238 msgid "P_aint tool:" msgstr "Алат за ц_ртање:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:252 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Опонашај динамику четкице" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:99 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "Датотека са Гимповим саветима је празна!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:103 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Изгледа да недостаје датотека са Гимповим саветима!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:105 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Требало би да постоји датотека „%s“. Проверите инсталацију програма." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:111 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Не могу да обрадим датотеку са Гимповим саветима!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Гимпов савет дана" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:145 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Претходни савет" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:151 msgid "_Next Tip" msgstr "_Следећи савет" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205 msgid "Learn more" msgstr "Сазнајте више" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:sr" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Корисничка инсталација Гимпа" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Није успела корисничка инсталација!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Није успела инсталација Гимпа за корисника; погледајте дневник за више " "појединости." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Дневник инсталације" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Извезите путању у СВГ" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121 msgid "Export the active path" msgstr "Извезите радну путању" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Извезите све путање из ове слике" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Увезите путање из СВГ-а" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:124 msgid "All files (*.*)" msgstr "Све датотеке (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Прилагодљива СВГ слика (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Споји увезене путање" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Смањи увезене путање да стану у слику" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:106 msgid "Path _name:" msgstr "_Назив путање:" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:108 msgid "Lock path _strokes" msgstr "Закључајте поте_зе путање" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:109 msgid "Lock path _position" msgstr "Закључај _положај путање" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgctxt "compass-orientation" msgid "Auto" msgstr "Сам одреди" #: ../app/display/display-enums.c:89 msgctxt "compass-orientation" msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../app/display/display-enums.c:90 msgctxt "compass-orientation" msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../app/display/display-enums.c:155 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "Без вођица" #: ../app/display/display-enums.c:156 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "Средишне линије" #: ../app/display/display-enums.c:157 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "Правило трећина" #: ../app/display/display-enums.c:158 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "Правило петина" #: ../app/display/display-enums.c:159 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "Златни одељци" #: ../app/display/display-enums.c:160 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "Дијагоналне линије" #: ../app/display/display-enums.c:161 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "Број линија" #: ../app/display/display-enums.c:162 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "Размак линија" #: ../app/display/display-enums.c:379 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "Однос размере" #: ../app/display/display-enums.c:380 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/display/display-enums.c:381 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../app/display/display-enums.c:382 msgctxt "rectangle-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../app/display/display-enums.c:508 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Add / Transform" msgstr "Додај / преобрази" #: ../app/display/display-enums.c:509 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/display/display-enums.c:510 msgctxt "transform-handle-mode" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../app/display/display-enums.c:539 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "Дизајн" #: ../app/display/display-enums.c:540 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../app/display/display-enums.c:541 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/display/gimpcursorview.c:222 ../app/display/gimpcursorview.c:228 #: ../app/display/gimpcursorview.c:247 ../app/display/gimpcursorview.c:253 #: ../app/display/gimpcursorview.c:274 ../app/display/gimpcursorview.c:280 #: ../app/display/gimpcursorview.c:296 ../app/display/gimpcursorview.c:303 #: ../app/display/gimpcursorview.c:707 ../app/display/gimpcursorview.c:709 #: ../app/display/gimpcursorview.c:711 ../app/display/gimpcursorview.c:713 #: ../app/display/gimpcursorview.c:793 ../app/display/gimpcursorview.c:794 #: ../app/display/gimpcursorview.c:795 ../app/display/gimpcursorview.c:796 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250 #: ../app/display/gimpcursorview.c:277 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:438 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:138 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:231 ../app/display/gimpcursorview.c:256 #: ../app/display/gimpcursorview.c:283 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:438 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:237 msgid "Units" msgstr "Јединице" #: ../app/display/gimpcursorview.c:266 msgid "The selection's bounding box" msgstr "Оквир везивања избора" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:300 msgid "W" msgstr "Ш" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:307 msgid "H" msgstr "В" #: ../app/display/gimpcursorview.c:338 msgid "_Sample Merged" msgstr "Спојени _узорак" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:576 msgid "Access the image menu" msgstr "Приступите изборнику слике" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:694 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Увећајте слику када се промени величина прозора" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:723 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Пребацује на приказ брзе маске" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:746 msgid "Navigate the image display" msgstr "Навигација приказа слике" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:805 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1466 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:247 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Овде превуците датотеке слика да их отворите" #: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:620 #, c-format msgid "" "Unstable Development Version\n" "\n" "commit %s\n" "\n" "Please test bugs against latest git master branch\n" "before reporting them." msgstr "" "Нестабилна развојна верзија програма\n" "\n" "commit %s\n" "\n" "Уколико сте пронашли грешку проверите да ли користите последњу\n" "верзију пре него што је пријавите програмерима." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Затвори „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:178 msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:214 #, c-format msgid "Press %s to discard all changes and close the image." msgstr "Притисните „%s“ да одбаците све измене и да затворите слику." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Да сачувам измене слике „%s“ пре затварања?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:307 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Ако не сачувате слику, измене из последњег %d сата ће бити изгубљене." msgstr[1] "" "Ако не сачувате слику, измене из последња %d сата ће бити изгубљене." msgstr[2] "" "Ако не сачувате слику, измене из последњих %d сати ће бити изгубљене." msgstr[3] "" "Ако не сачувате слику, измене из последњег %d сата ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:318 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Ако не сачувате слику, измене у последњем сату и %d минуту ће бити изгубљене." msgstr[1] "" "Ако не сачувате слику, измене у последњем сату и %d минута ће бити изгубљене." msgstr[2] "" "Ако не сачувате слику, измене у последњем сату и %d минута ће бити изгубљене." msgstr[3] "" "Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и 1 минут ће бити " "изгубљене." # bug: plural-forms #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Ако не сачувате слику, измене из последњег %d минута ће бити изгубљене." msgstr[1] "" "Ако не сачувате слику, измене из последња %d минута ће бити изгубљене." msgstr[2] "" "Ако не сачувате слику, измене из последњих %d минута ће бити изгубљене." msgstr[3] "" "Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег минута ће бити изгубљене." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:348 #, c-format msgid "The image has been exported to '%s'." msgstr "Слика је извезена у „%s“." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:250 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:699 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:759 msgid "Drop New Layer" msgstr "Одбаците нови слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:293 msgid "Drop New Path" msgstr "Одбаците нову путању" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:364 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:554 ../app/tools/gimpcagetool.c:227 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:295 ../app/tools/gimpgradienttool.c:254 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:554 #, c-format msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "Не могу да изменим пикселе групи слојева." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:372 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:569 ../app/tools/gimpcagetool.c:234 #: ../app/tools/gimpcroptool.c:461 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1145 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:302 ../app/tools/gimpgradienttool.c:261 #: ../app/tools/gimpmovetool.c:326 ../app/tools/gimppainttool.c:300 #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:561 ../app/tools/gimptransformtool.c:686 #: ../app/tools/gimpwarptool.c:780 #, c-format msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "Пиксели радног слоја су закључани." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:415 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:259 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:370 msgctxt "undo-type" msgid "Drop pattern to layer" msgstr "Превлачење шаре у слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:437 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:289 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:390 msgctxt "undo-type" msgid "Drop color to layer" msgstr "Превлачење боје у слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:586 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:777 msgid "Drop layers" msgstr "Одбаците слојеве" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:732 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:750 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:854 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Одбачена међумеморија" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79 msgid "Color Display Filters" msgstr "Филтери за приказивање боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Подешава филтере за приказ боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:944 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Слика је сачувана у „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:957 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "Слика је извезена у „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:128 msgid "Layer Select" msgstr "Изаберите слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114 msgid "Rotate View" msgstr "Ротирање приказа" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116 msgid "Select Rotation Angle" msgstr "Изаберите угао за ротацију" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:795 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167 msgid "degrees" msgstr "степени" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Размера" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Изаберите однос увећавања" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Размера:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:189 msgid "Zoom:" msgstr "Увећање:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:290 msgid "(modified)" msgstr "(измењен)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:295 msgid "(clean)" msgstr "(чист)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:365 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:374 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:978 #: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:169 #: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:299 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:497 msgid "not color managed" msgstr "искључено управљање бојама" #: ../app/display/gimpdisplayshell-tool-events.c:1603 #, c-format msgid "Layer picked: '%s'" msgstr "Одабрани слој: „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell-utils.c:194 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:778 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:834 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:862 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:472 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Откажи %s" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:847 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Кликните да поставите усправне и водоравне вођице" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:855 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Кликните да поставите водоравну вођицу" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:863 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Кликните да поставите усправну вођицу" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:871 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Кликните и превуците да додате нову тачку" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:882 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:911 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Кликните и превуците да преместите ову тачку" #: ../app/display/gimptoolcompass.c:899 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Кликните и превуците да преместите све тачке" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1117 msgid "Click-Drag to change the midpoint" msgstr "Кликните и превуците да промените средњу тачку" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1119 msgid "Click-Drag to resize the limit" msgstr "Кликните и превуците да промените величину граница" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1121 ../app/display/gimptoolfocus.c:1134 #, c-format msgid "%s to resize the focus" msgstr "%s за промену величине фокуса" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1126 ../app/display/gimptoolfocus.c:1139 msgid "Click-Drag to resize the focus" msgstr "Кликните и превуците да промените величину фокуса" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1133 msgid "Click-Drag to change the aspect ratio" msgstr "Кликните и превуците да промените размеру" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1144 msgid "Click-Drag to move the focus" msgstr "Кликните и превуците да преместите фокус" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1148 msgid "Click-Drag to rotate the focus" msgstr "Кликните и превуците да окренете фокус" #: ../app/display/gimptoolfocus.c:1149 ../app/display/gimptoolgyroscope.c:728 #: ../app/display/gimptoolline.c:1559 ../app/tools/gimppainttool.c:627 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "„%s“ за косе углове" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:713 msgid "Click-Drag to zoom" msgstr "Кликните и превуците да за увећање" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:717 #, c-format msgid "%s for constrained steps" msgstr "%s за ограничене кораке" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:724 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1841 msgid "Click-Drag to rotate" msgstr "Кликните и превуците да ротирате" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:733 msgid "Click-Drag to pan" msgstr "Кликните и превуците да клизите" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:739 #, c-format msgid "%s to rotate" msgstr "%s за ротирање" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:740 #, c-format msgid "%s for a constrained axis" msgstr "%s за ограничене осе" #: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:741 #, c-format msgid "%s to zoom" msgstr "%s за увећање" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:865 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1832 msgid "Click-Drag to move" msgstr "Кликните и превуците да преместите" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:868 msgid "Click-Drag to rotate and scale" msgstr "Кликните и превуците да ротирате и мењате величину" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:871 msgid "Click-Drag to shear and scale" msgstr "Кликните и превуците да искосите и мењате величину" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:874 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1820 msgid "Click-Drag to change perspective" msgstr "Кликните и превуците да измените перспективу" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:885 msgid "Click to add a handle" msgstr "Кликните да додате ручицу" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:891 msgid "Click-Drag to move this handle" msgstr "Кликните и превуците да преместите ручицу" #: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:896 msgid "Click-Drag to remove this handle" msgstr "Кликните и превуците да уклоните ручицу" #: ../app/display/gimptoolline.c:347 ../app/display/gimptoolline.c:506 msgid "Line: " msgstr "Линија: " #: ../app/display/gimptoolline.c:1553 msgid "Click-Drag to move the endpoint" msgstr "Кликните и превуците да померите крајњу тачку" #: ../app/display/gimptoolline.c:1566 msgid "Release to remove the slider" msgstr "Пустите да уклоните клизач" #: ../app/display/gimptoolline.c:1570 #, c-format msgid "%s for constrained values" msgstr "%s за ограничене вредности" #: ../app/display/gimptoolline.c:1580 msgid "Click-Drag to move the slider; drag away to remove the slider" msgstr "Кликните и превуците клизач; преместити ван да уклоните клизач" #: ../app/display/gimptoolline.c:1585 msgid "Click-Drag to move or remove the slider" msgstr "Кликните и превуците да померите или уклоните клизач" #: ../app/display/gimptoolline.c:1590 msgid "Click-Drag to move the slider" msgstr "Кликните и превуците да померите клизач" #: ../app/display/gimptoolline.c:1601 msgid "Click-Drag away to remove the slider" msgstr "Кликните и превуците ван да уклоните клизач" #: ../app/display/gimptoolline.c:1605 msgid "Click-Drag to remove the slider" msgstr "Кликните и превуците да уклоните клизач" #: ../app/display/gimptoolline.c:1616 msgid "Click or Click-Drag to add a new slider" msgstr "Кликните или кликните и превуците да додате нови клизач" #: ../app/display/gimptoolline.c:1622 msgid "Click-Drag to move the line" msgstr "Кликните и превуците да преместите линију" #: ../app/display/gimptoolline.c:1634 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s за померање целе линије" #: ../app/display/gimptoolpath.c:269 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:71 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим уређивања" #: ../app/display/gimptoolpath.c:278 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79 msgid "Polygonal" msgstr "Многоугаоно" #: ../app/display/gimptoolpath.c:279 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ограничите уређивање на многоуглове" #: ../app/display/gimptoolpath.c:504 msgid "The active path is locked." msgstr "Текућа путања је закључана." #: ../app/display/gimptoolpath.c:592 msgid "Add Stroke" msgstr "Додај потез" #: ../app/display/gimptoolpath.c:616 msgid "Add Anchor" msgstr "Додај сидро" #: ../app/display/gimptoolpath.c:640 msgid "Insert Anchor" msgstr "Уметни сидро" #: ../app/display/gimptoolpath.c:669 msgid "Drag Handle" msgstr "Превуци ручку" #: ../app/display/gimptoolpath.c:700 msgid "Drag Anchor" msgstr "Превуци сидро" #: ../app/display/gimptoolpath.c:718 msgid "Drag Anchors" msgstr "Превуци сидра" #: ../app/display/gimptoolpath.c:740 msgid "Drag Curve" msgstr "Превуци криву" #: ../app/display/gimptoolpath.c:769 msgid "Connect Strokes" msgstr "Повежи потезе" #: ../app/display/gimptoolpath.c:801 msgid "Drag Path" msgstr "Превуци путању" #: ../app/display/gimptoolpath.c:812 msgid "Convert Edge" msgstr "Претвори ивицу" #: ../app/display/gimptoolpath.c:843 msgid "Delete Anchor" msgstr "Обриши сидро" #: ../app/display/gimptoolpath.c:866 msgid "Delete Segment" msgstr "Обриши одломак" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1118 msgid "Move Anchors" msgstr "Премести сидра" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1505 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Кликните да изаберете путању за уређивање" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1509 msgid "Click to create a new path" msgstr "Кликните да направите нову путању" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1513 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Кликните да направите нови састојак путање" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1517 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Кликните или кликните и превуците да направите ново сидро" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1527 ../app/display/gimptoolpath.c:1534 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Кликните и превуците да преместите сидро унаоколо" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1538 ../app/display/gimptoolpath.c:1561 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Кликните и превуците да преместите сидра унаоколо" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1544 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Кликните и превуците да преместите ручку унаоколо" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1551 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "Кликните и превуците да симетрично преместите ручице" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1566 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Кликните и превуците да измените облик криве" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1569 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: симетрично" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1574 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Кликните и превуците да преместите састојак унаоколо" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1582 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Кликните и превуците да преместите путању унаоколо" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1586 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Кликните и превуците да уметнете сидро на путању" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1594 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Кликните да обришете ово сидро" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1598 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Кликните да повежете ово сидро са изабраном крајњом тачком" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1603 msgid "Click to open up the path" msgstr "Кликните да отворите путању" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1607 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Кликните да учините овај чвор угаоним" #: ../app/display/gimptoolpath.c:1611 msgid "Clicking here does nothing, try clicking on path elements." msgstr "Ништа се не дешава када кликнете овде, кликните на делове путање." #: ../app/display/gimptoolpath.c:1819 msgid "Delete Anchors" msgstr "Обришите сидра" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:892 msgid "Click to close shape" msgstr "Кликните да затворите облик" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:896 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Кликните и превуците да преместите врхунац" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:901 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace re-opens shape" msgstr "Enter шаље, Esc отказује, а Повратница поново отвара облик" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:905 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "Enter прави, Esc одбацује, а Повратница уклања последњи одломак" #: ../app/display/gimptoolpolygon.c:909 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Кликните и превуците да додате слободан одломак, кликните да додате " "многоугаони одломак" #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:567 #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:875 #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638 msgid "Rectangle: " msgstr "Правоугаоник: " # Положено? #: ../app/display/gimptoolrectangle.c:2139 msgid "Position: " msgstr "Положај: " #: ../app/display/gimptooltransform3dgrid.c:632 msgid "Click-Drag to move the vanishing point" msgstr "Кликните и превуците да преместите нестајућу тачку" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1825 #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1830 msgid "Click-Drag to scale" msgstr "Кликните и превуците да промените величину" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1834 msgid "Click-Drag to move the pivot point" msgstr "Кликните и превуците да преместите или окрећете тачку" #: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1839 msgid "Click-Drag to shear" msgstr "Кликните и превуците да искосите" #: ../app/file/file-open.c:137 ../app/file/file-save.c:127 msgid "Not a regular file" msgstr "Није обична датотека" #: ../app/file/file-open.c:146 ../app/file/file-save.c:136 msgid "Permission denied" msgstr "Немате овлашћења" #: ../app/file/file-open.c:263 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Прикључак „%s“ је пријавио УСПЕХ али није дао слику" #: ../app/file/file-open.c:274 #, c-format msgid "%s plug-in could not open image" msgstr "Прикључак %s не може да отвори слику" #: ../app/file/file-open.c:665 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Слика не садржи слојеве" #: ../app/file/file-open.c:724 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s" #: ../app/file/file-remote.c:113 msgid "Mounting remote volume" msgstr "Повезујем се на удаљени диск" #: ../app/file/file-remote.c:289 msgid "Opening remote file" msgstr "Отварам удаљену датотеку" #: ../app/file/file-remote.c:355 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Преузимање слике (%s од %s)" #: ../app/file/file-remote.c:359 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Слање слике (%s од %s)" #: ../app/file/file-remote.c:382 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Преузимање података о слици: %s" #: ../app/file/file-remote.c:386 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Слање података о слици: %s" #: ../app/file/file-save.c:100 msgid "There is no active layer to save" msgstr "Нема активног слоја за чување" #: ../app/file/file-save.c:120 msgid "Failed to get file information" msgstr "Не могу да добијем податке" #: ../app/file/file-save.c:310 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Прикључак „%s“ не може да сачува слику" #: ../app/file/file-utils.c:65 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "„%s“: није исправна шема путање" #: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:114 #: ../app/file/file-utils.c:132 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неисправан словни низ у путањи" #: ../app/file-data/file-data.c:59 ../app/file-data/file-data.c:124 msgid "GIMP brush" msgstr "Гимпова четкица" #: ../app/file-data/file-data.c:210 ../app/file-data/file-data.c:272 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Гимпова четкица (анимирана)" #: ../app/file-data/file-data.c:365 ../app/file-data/file-data.c:426 msgid "GIMP pattern" msgstr "Гимпова шара" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:323 ../app/gegl/gimp-babl.c:324 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:325 ../app/gegl/gimp-babl.c:326 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:327 ../app/gegl/gimp-babl.c:328 #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1013 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:330 ../app/gegl/gimp-babl.c:331 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:332 ../app/gegl/gimp-babl.c:333 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:334 ../app/gegl/gimp-babl.c:335 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:336 ../app/gegl/gimp-babl.c:337 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:338 ../app/gegl/gimp-babl.c:339 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:340 ../app/gegl/gimp-babl.c:341 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-провидно" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:343 ../app/gegl/gimp-babl.c:344 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:345 ../app/gegl/gimp-babl.c:346 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:347 ../app/gegl/gimp-babl.c:348 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:349 ../app/gegl/gimp-babl.c:350 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:351 ../app/gegl/gimp-babl.c:352 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:353 ../app/gegl/gimp-babl.c:354 #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1031 msgid "Grayscale" msgstr "Сиво" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:356 ../app/gegl/gimp-babl.c:357 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:358 ../app/gegl/gimp-babl.c:359 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:360 ../app/gegl/gimp-babl.c:361 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:362 ../app/gegl/gimp-babl.c:363 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:364 ../app/gegl/gimp-babl.c:365 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:366 ../app/gegl/gimp-babl.c:367 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Сиви-провидно" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:369 ../app/gegl/gimp-babl.c:370 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:371 ../app/gegl/gimp-babl.c:372 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:373 ../app/gegl/gimp-babl.c:374 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:375 ../app/gegl/gimp-babl.c:376 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:377 ../app/gegl/gimp-babl.c:378 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:379 ../app/gegl/gimp-babl.c:380 msgid "Red component" msgstr "Црвена компонента" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:382 ../app/gegl/gimp-babl.c:383 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:384 ../app/gegl/gimp-babl.c:385 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:386 ../app/gegl/gimp-babl.c:387 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:388 ../app/gegl/gimp-babl.c:389 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:390 ../app/gegl/gimp-babl.c:391 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:392 ../app/gegl/gimp-babl.c:393 msgid "Green component" msgstr "Зелена компонента" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:395 ../app/gegl/gimp-babl.c:396 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:397 ../app/gegl/gimp-babl.c:398 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:399 ../app/gegl/gimp-babl.c:400 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:401 ../app/gegl/gimp-babl.c:402 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:403 ../app/gegl/gimp-babl.c:404 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:405 ../app/gegl/gimp-babl.c:406 msgid "Blue component" msgstr "Плава компонента" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:408 ../app/gegl/gimp-babl.c:409 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:410 ../app/gegl/gimp-babl.c:411 #: ../app/gegl/gimp-babl.c:412 ../app/gegl/gimp-babl.c:413 msgid "Alpha component" msgstr "Провидна компонента" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:441 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Индексирано-провидна" #: ../app/gegl/gimp-babl.c:443 ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1049 msgid "Indexed" msgstr "Индексирано" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "Направите или подесите кавез" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "" "Deform the cage\n" "to deform the image" msgstr "" "Искривите кавез\n" "да изобличите слику" #: ../app/operations/operations-enums.c:25 msgctxt "layer-color-space" msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: ../app/operations/operations-enums.c:26 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (linear)" msgstr "RGB (линеарно)" #: ../app/operations/operations-enums.c:27 msgctxt "layer-color-space" msgid "RGB (perceptual)" msgstr "RGB (чулно)" #: ../app/operations/operations-enums.c:28 msgctxt "layer-color-space" msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../app/operations/operations-enums.c:59 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: ../app/operations/operations-enums.c:60 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Union" msgstr "Унија" #: ../app/operations/operations-enums.c:61 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Clip to backdrop" msgstr "Одсеци на позадину" #: ../app/operations/operations-enums.c:62 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Clip to layer" msgstr "Одсеци на слој" #: ../app/operations/operations-enums.c:63 msgctxt "layer-composite-mode" msgid "Intersection" msgstr "Пресек" #: ../app/operations/operations-enums.c:153 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (legacy)" msgstr "Нормално (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Normal (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:156 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal (l)" msgstr "Нормално (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:157 msgctxt "layer-mode" msgid "Dissolve" msgstr "Утапање" #: ../app/operations/operations-enums.c:158 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (legacy)" msgstr "Иза (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Behind (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:161 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind (l)" msgstr "Иза (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:162 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (legacy)" msgstr "Множење (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Multiply (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:165 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply (l)" msgstr "Множење (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:166 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (legacy)" msgstr "Екрански (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Screen (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:169 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen (l)" msgstr "Екрански (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:170 msgctxt "layer-mode" msgid "Old broken Overlay" msgstr "Старо, неисправно прекривање" #. Translators: this is an abbreviated version of "Old broken Overlay". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:173 msgctxt "layer-mode" msgid "Old Overlay" msgstr "Старо прекривање" #: ../app/operations/operations-enums.c:174 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (legacy)" msgstr "Разлика (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Difference (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:177 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference (l)" msgstr "Разлика (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:178 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (legacy)" msgstr "Додавање (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Addition (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:181 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition (l)" msgstr "Додавање (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:182 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (legacy)" msgstr "Одузимање (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Subtract (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:185 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract (l)" msgstr "Одузимање (л)" #: ../app/operations/operations-enums.c:186 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (legacy)" msgstr "Само тамно (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Darken only (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:189 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only (l)" msgstr "Само тамно (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:190 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (legacy)" msgstr "Само светло (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Lighten only (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:193 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only (l)" msgstr "Само светло (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:194 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue (legacy)" msgstr "HSV нијанса (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Hue (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:197 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue (l)" msgstr "HSV нијанса (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:198 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation (legacy)" msgstr "HSV засићеност (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Saturation (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:201 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation (l)" msgstr "HSV засићеност (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:202 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color (legacy)" msgstr "HSL боја (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSL Color (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:205 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color (l)" msgstr "HSL боја (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:206 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value (legacy)" msgstr "HSV вредност (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Value (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:209 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value (l)" msgstr "HSV вредност (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:210 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (legacy)" msgstr "Дељење (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Divide (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:213 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide (l)" msgstr "Дељење (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:214 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (legacy)" msgstr "Избељивање (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Dodge (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:217 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge (l)" msgstr "Избељивање (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:218 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (legacy)" msgstr "Спаљивање (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Burn (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:221 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn (l)" msgstr "Спаљивање (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:222 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (legacy)" msgstr "Јако светло (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Hard light (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:225 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light (l)" msgstr "Јако светло (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:226 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (legacy)" msgstr "Слабо светло (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Soft light (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:229 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light (l)" msgstr "Слабо светло (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:230 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (legacy)" msgstr "Извлачење зрна (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain extract (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:233 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract (l)" msgstr "Извлачење зрна (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:234 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (legacy)" msgstr "Спајање зрна (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Grain merge (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:237 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge (l)" msgstr "Спајање зрна (з)" #: ../app/operations/operations-enums.c:238 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (legacy)" msgstr "Брисање боја (застарело)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Color erase (legacy)". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:241 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase (l)" msgstr "Брисање боја (за)" #: ../app/operations/operations-enums.c:242 msgctxt "layer-mode" msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: ../app/operations/operations-enums.c:243 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Hue" msgstr "LCh нијанса" #: ../app/operations/operations-enums.c:244 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Chroma" msgstr "LCh хрома" #: ../app/operations/operations-enums.c:245 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Color" msgstr "LCh боја" #: ../app/operations/operations-enums.c:246 msgctxt "layer-mode" msgid "LCh Lightness" msgstr "LCh светлина" #: ../app/operations/operations-enums.c:247 msgctxt "layer-mode" msgid "Normal" msgstr "Обичан" #: ../app/operations/operations-enums.c:248 msgctxt "layer-mode" msgid "Behind" msgstr "Иза" #: ../app/operations/operations-enums.c:249 msgctxt "layer-mode" msgid "Multiply" msgstr "Множење" #: ../app/operations/operations-enums.c:250 msgctxt "layer-mode" msgid "Screen" msgstr "Екрански" #: ../app/operations/operations-enums.c:251 msgctxt "layer-mode" msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../app/operations/operations-enums.c:252 msgctxt "layer-mode" msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: ../app/operations/operations-enums.c:253 msgctxt "layer-mode" msgid "Subtract" msgstr "Одузимање" #: ../app/operations/operations-enums.c:254 msgctxt "layer-mode" msgid "Darken only" msgstr "Само тамно" #: ../app/operations/operations-enums.c:255 msgctxt "layer-mode" msgid "Lighten only" msgstr "Само светле" #: ../app/operations/operations-enums.c:256 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Hue" msgstr "HSV нијанса" #: ../app/operations/operations-enums.c:257 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV засићеност" #: ../app/operations/operations-enums.c:258 msgctxt "layer-mode" msgid "HSL Color" msgstr "HSV боја" #: ../app/operations/operations-enums.c:259 msgctxt "layer-mode" msgid "HSV Value" msgstr "HSV вредност" #: ../app/operations/operations-enums.c:260 msgctxt "layer-mode" msgid "Divide" msgstr "Дељење" #: ../app/operations/operations-enums.c:261 msgctxt "layer-mode" msgid "Dodge" msgstr "Избељивање" #: ../app/operations/operations-enums.c:262 msgctxt "layer-mode" msgid "Burn" msgstr "Спаљивање" #: ../app/operations/operations-enums.c:263 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard light" msgstr "Оштро светло" #: ../app/operations/operations-enums.c:264 msgctxt "layer-mode" msgid "Soft light" msgstr "Меко светло" #: ../app/operations/operations-enums.c:265 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain extract" msgstr "Извлачење зрна" #: ../app/operations/operations-enums.c:266 msgctxt "layer-mode" msgid "Grain merge" msgstr "Спајање зрна" #: ../app/operations/operations-enums.c:267 msgctxt "layer-mode" msgid "Vivid light" msgstr "Јарко светло" #: ../app/operations/operations-enums.c:268 msgctxt "layer-mode" msgid "Pin light" msgstr "Тачкасто светло" #: ../app/operations/operations-enums.c:269 msgctxt "layer-mode" msgid "Linear light" msgstr "Усмерено светло" #: ../app/operations/operations-enums.c:270 msgctxt "layer-mode" msgid "Hard mix" msgstr "Чврсто мешање" #: ../app/operations/operations-enums.c:271 msgctxt "layer-mode" msgid "Exclusion" msgstr "Искључивање" #: ../app/operations/operations-enums.c:272 msgctxt "layer-mode" msgid "Linear burn" msgstr "Линијско спаљивање" #: ../app/operations/operations-enums.c:273 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance darken only" msgstr "Лума/луминанса, само тамно" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance darken only". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:276 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma darken only" msgstr "Лума само тамно" #: ../app/operations/operations-enums.c:277 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma/Luminance lighten only" msgstr "Лума/Луминанса, само светло" #. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance lighten only". #. Keep it short. #: ../app/operations/operations-enums.c:280 msgctxt "layer-mode" msgid "Luma lighten only" msgstr "Лума, само светло" #: ../app/operations/operations-enums.c:281 msgctxt "layer-mode" msgid "Luminance" msgstr "Луминанса" #: ../app/operations/operations-enums.c:282 msgctxt "layer-mode" msgid "Color erase" msgstr "Брисање боја" #: ../app/operations/operations-enums.c:283 msgctxt "layer-mode" msgid "Erase" msgstr "Брисање" #: ../app/operations/operations-enums.c:284 msgctxt "layer-mode" msgid "Merge" msgstr "Спајање" #: ../app/operations/operations-enums.c:285 msgctxt "layer-mode" msgid "Split" msgstr "Дељење" #: ../app/operations/operations-enums.c:286 msgctxt "layer-mode" msgid "Pass through" msgstr "Пролаз кроз" #: ../app/operations/operations-enums.c:287 msgctxt "layer-mode" msgid "Replace" msgstr "Замена" #: ../app/operations/operations-enums.c:288 msgctxt "layer-mode" msgid "Anti erase" msgstr "Контра брисање" #: ../app/operations/operations-enums.c:316 msgctxt "layer-mode-group" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../app/operations/operations-enums.c:317 msgctxt "layer-mode-group" msgid "Legacy" msgstr "Застарело" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82 #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:83 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеnost" #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88 #: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94 #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:78 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95 msgid "The affected range" msgstr "Опсег који се користи" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104 msgid "Cyan-Red" msgstr "Плавичаста-црвена" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110 msgid "Magenta-Green" msgstr "Љубичаста-зелена" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116 msgid "Yellow-Blue" msgstr "Жута-плава" #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:121 #: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:122 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Очувај луминансу" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:104 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:109 #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:111 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:105 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:110 msgid "Work on linear RGB" msgstr "Ради са линеарним RGB-ом" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:111 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:116 msgid "The affected channel" msgstr "Канал који се користи" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:117 #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:118 msgid "Curve" msgstr "Кривуље" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:550 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "није Гимпова датотека са кривуљама" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:581 msgid "Parse error, didn't find 2 integers" msgstr "Грешка у обради, нисам нашао 2 цела броја" #: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:687 msgid "Writing curves file failed: " msgstr "Није успело чување датотеке са кривом: " #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:101 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:102 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:92 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:93 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:107 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:108 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:98 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:99 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:113 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:114 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:104 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:105 msgid "Lightness" msgstr "Светлина" #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119 #: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120 msgid "Overlap" msgstr "Преклапање" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:122 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:123 msgid "Low Input" msgstr "Низак улаз" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:128 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:129 msgid "High Input" msgstr "Висок улаз" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:134 msgid "Clamp Input" msgstr "Стегни улаз" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:135 msgid "Clamp input values before applying output mapping." msgstr "Стеже улазне вредности пре примене излазне мапе." #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:146 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:147 msgid "Low Output" msgstr "Низак излаз" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:152 #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:153 msgid "High Output" msgstr "Висок излаз" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:158 msgid "Clamp Output" msgstr "Стегни излаз" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:159 msgid "Clamp final output values." msgstr "Стеже крајње излазне вредности." #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:846 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "није Гимпова датотека са новиома" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:921 msgid "parse error" msgstr "грешка обраде" #: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:956 msgid "Writing levels file failed: " msgstr "Није успело чување датотеке са нивоима: " #: ../app/operations/gimpoperationbrightnesscontrast.c:65 #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Подешава осветљеност и контраст" #: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "" "Израчунајте међумеморију за скуп коефицијената Гимповог алата за обликовање " "кавезом" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:104 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "" "Претворите међумеморију са скупом коефицијента у међумеморију координата " "Гимповог алата за обликовање кавезом" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129 msgid "Fill with plain color" msgstr "Попуни једном бојом" #: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:130 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "Попуњава изворни положај кавеза једном бојом" #: ../app/operations/gimpoperationcolorbalance.c:65 msgid "Adjust color distribution" msgstr "Подешава распоред боја" #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:85 msgid "Colorize the image" msgstr "Боји слику" #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:114 #: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:115 #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:95 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../app/operations/gimpoperationcurves.c:67 ../app/tools/gimpcurvestool.c:155 msgid "Adjust color curves" msgstr "Подесите кривуље боја" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:85 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Претвара боја у нијансе сиве" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:90 #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:95 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1118 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:111 #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:77 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:116 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:272 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:91 msgid "Choose shade of gray based on" msgstr "Изаберите нијанси сиве на основу" #: ../app/operations/gimpoperationhuesaturation.c:65 msgid "Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Подешава нијансу, засићеност и осветљеност" #: ../app/operations/gimpoperationlevels.c:64 ../app/tools/gimplevelstool.c:139 msgid "Adjust color levels" msgstr "Подешава нивое боја" #: ../app/operations/gimpoperationoffset.c:118 #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:130 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Помера пикселе, по могућности увијајући их на ивицама" #: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:82 msgid "Reduce to a limited set of colors" msgstr "Умањује број боја на ограничени број" #: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:87 msgid "Posterize levels" msgstr "Нивои броја боја" #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84 msgid "Replace partial transparency with a color" msgstr "Замени полупровидне делове бојом" #: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:96 msgid "The color" msgstr "Боја" #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:78 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1082 ../app/tools/gimpflipoptions.c:156 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:108 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:264 msgid "Clipping" msgstr "Одсецање" #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:79 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:109 msgid "How to clip" msgstr "Начин одсецања" #: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:112 #| msgid "Color managed" msgid "Color _managed" msgstr "_Укључено управљање бојама" #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:84 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:94 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Своди слику на две боје користећи одређени праг" #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:97 msgid "Low threshold" msgstr "Низак праг" #: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:104 msgid "High threshold" msgstr "Висок праг" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80 msgid "" "Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a " "value" msgstr "" "Прави провидност типа „све или ништа“, тако што одсеца полупровидне делове " "на задату вредност" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:90 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:91 msgid "The alpha value" msgstr "Алфа вредност" #. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses #. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction, #. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files. #. * Leave an empty string as translation. It does not matter. #. #: ../app/gui/gui.c:240 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../app/gui/gui.c:330 msgid "Image Recovery" msgstr "Спашавање слике" #: ../app/gui/gui.c:332 msgid "_Discard" msgstr "О_дбаци" #: ../app/gui/gui.c:333 msgid "_Recover" msgstr "_Поврати" #: ../app/gui/gui.c:344 msgid "Eeek! It looks like GIMP recovered from a crash!" msgstr "Упс! Изгледа да се Гимп опоравља након пада!" #. TRANSLATORS: even if English singular form does #. * not use %d, you can use %d for translation in #. * any singular/plural form of your language if #. * suited. It will just work and be replaced by the #. * number of images as expected. #. #: ../app/gui/gui.c:353 #, c-format msgid "" "An image was salvaged from the crash. Do you want to try and recover it?" msgid_plural "" "%d images were salvaged from the crash. Do you want to try and recover them?" msgstr[0] "" "%d слика је спашена након пада програма. Да ли желите да покушам да их " "повратим?" msgstr[1] "" "%d слике су спашена након пада програма. Да ли желите да покушам да их " "повратим?" msgstr[2] "" "%d слика је спашено након пада програма. Да ли желите да покушам да их " "повратим?" msgstr[3] "" "Слика је спашена након пада програма. Да ли желите да покушам да је повратим?" #. load the recent documents after gimp_real_restore() because we #. * need the mime-types implemented by plug-ins #. #: ../app/gui/gui.c:598 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../app/gui/splash.c:138 msgid "GIMP Startup" msgstr "Покретање Гимпа" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:80 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:67 msgid "Airbrush" msgstr "Спреј" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:70 msgctxt "airbrush-tool" msgid "Rate" msgstr "Учесталост" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:78 msgid "Motion only" msgstr "Само покрет" #: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:85 msgid "Flow" msgstr "Проток" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:373 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ниједна четкица није доступна за овај алат." #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:380 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "Ниједна динамика цртања није доступна за овај алат." #: ../app/paint/gimpclone.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: ../app/paint/gimpclone.c:132 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Ниједна шара није доступна за овај алат." #: ../app/paint/gimpcloneoptions.c:66 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:180 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:505 #: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:79 msgid "Convolve" msgstr "Замотај" #: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:68 msgid "Convolve Type" msgstr "Врста замотавања" #: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:76 msgctxt "convolve-tool" msgid "Rate" msgstr "Учесталост" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Избели или спали" #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:70 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:86 msgid "Exposure" msgstr "Изложеност" #: ../app/paint/gimperaser.c:67 ../app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Eraser" msgstr "Гумица" #: ../app/paint/gimperaseroptions.c:66 msgid "Anti erase" msgstr "Анти-брисање" #: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Healing" msgstr "Лечење" #: ../app/paint/gimpheal.c:158 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Побољшавање не ради на индексираним слојевима." #: ../app/paint/gimpink.c:108 ../app/tools/gimpinktool.c:65 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:74 ../app/paint/gimpinkoptions.c:87 #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:203 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:92 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:75 msgid "Ink Blob Size" msgstr "Величина капљице мастила" #. angle frame #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:80 ../app/paint/gimpinkoptions.c:119 #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:217 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:322 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:426 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:164 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Tilt" msgstr "Нагиб" #. Blob shape widgets #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:106 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:94 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:289 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:113 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189 msgid "Aspect ratio" msgstr "Однос размере" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:114 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "Размера капљице мастила" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:120 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "Угао капљице мастила" #: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:104 msgid "Mybrush" msgstr "МојаЧеткица" #: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:157 msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool." msgstr "Ниједна МојаЧеткица није доступна за овај алат." #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:93 msgid "Base Opacity" msgstr "Основна непровидност" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:100 ../app/paint/gimppaintoptions.c:231 #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:99 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178 msgid "Hardness" msgstr "Тврдоћа" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:107 msgid "Erase with this brush" msgstr "Бриши помоћу ове четкице" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:114 msgid "No erasing effect" msgstr "Без ефекта брисања" #: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:115 ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:86 msgid "Never decrease alpha of existing pixels" msgstr "Никада не смањуј алфу постојећих пиксела" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:82 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:57 msgid "Paintbrush" msgstr "Четкица" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:147 msgid "Paint" msgstr "Сликајте" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:204 msgid "Brush Size" msgstr "Величина четкице" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:210 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Однос размере" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:224 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:113 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:238 msgid "Force" msgstr "Притисак" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:239 msgid "Brush Force" msgstr "Притисак четкице" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:245 msgid "Link Size" msgstr "Повежи величину" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:246 msgid "Link brush size to brush native" msgstr "Повезује величину четкице са основном четкицом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:252 msgid "Link Aspect Ratio" msgstr "Повежи однос размере" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:253 msgid "Link brush aspect ratio to brush native" msgstr "Повезује размеру четкице са основном четкицом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259 msgid "Link Angle" msgstr "Повежи угао" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:260 msgid "Link brush angle to brush native" msgstr "Повезује угао четкице са основном четкицом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:266 msgid "Link Spacing" msgstr "Повежи размак" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:267 msgid "Link brush spacing to brush native" msgstr "Повезује размак четкице са основном четкицом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:273 msgid "Link Hardness" msgstr "Повежи тврдоћу" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:274 msgid "Link brush hardness to brush native" msgstr "Повезује тврдоћу четкице са основном четкицом" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:280 msgid "Lock brush to view" msgstr "Закључај преглед четкице" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:281 msgid "Keep brush appearance fixed relative to the view" msgstr "Задржи исти изглед четкице у односу на преглед" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:287 msgid "Incremental" msgstr "Растуће" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:288 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "Свака маркица има сопствену провидност" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:295 msgid "Hard edge" msgstr "Тврда ивица" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:296 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "Занемарите неправилност тренутне четкице" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:302 msgid "Apply Jitter" msgstr "Примените померај" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:303 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "Распршите четкицом при цртању" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:308 msgid "Amount" msgstr "Количина" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:309 msgid "Distance of scattering" msgstr "Величина распршења" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:315 msgid "Dynamics Options" msgstr "Опције динамика" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:322 msgid "Fade length" msgstr "Трајање изблеђивања" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:323 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "Растојање на коме потез четкице ишчезава" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:333 ../app/widgets/gimpviewablebox.c:385 msgid "Reverse" msgstr "Обрни" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:334 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "Обрните смер ишчезавања" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:339 ../app/paint/gimppaintoptions.c:359 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:310 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:356 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:340 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "Како потези четкице бледе док цртате" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:352 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:282 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392 msgid "Blend Color Space" msgstr "Простор боја за стапање" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:353 msgid "Which color space to use when blending RGB gradient segments" msgstr "" "Одређује који простор боја се користи приликом стапања делова RGB прелива" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:423 msgid "Smooth stroke" msgstr "Ублажите потез" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:424 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "Сликај блажим потезима" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:430 msgid "Depth of smoothing" msgstr "Дубина углађивања" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:435 msgid "Weight" msgstr "Тежина" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:436 msgid "Gravity of the pen" msgstr "Гравитација оловке" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:91 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:149 msgid "Perspective Clone" msgstr "Перспективно клонирање" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:87 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge" msgstr "Мрља" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:71 msgctxt "smudge-tool" msgid "Rate" msgstr "Проток" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:72 msgid "The strength of smudging" msgstr "Јачина мрљања" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:78 msgctxt "smudge-tool" msgid "Flow" msgstr "Проток" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:79 msgid "The amount of brush color to blend" msgstr "Количина боје четкице за стапање" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:85 msgctxt "smudge-tool" msgid "No erasing effect" msgstr "Без ефекта брисања" #: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:92 ../app/paint/gimpsourceoptions.c:71 #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:128 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134 #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:69 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97 msgid "Sample merged" msgstr "Спојени узорак" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:239 msgid "Set a source image first." msgstr "Прво подесите изворну слику." #: ../app/paint/gimpsourceoptions.c:63 ../app/tools/gimpaligntool.c:123 #: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:102 ../app/tools/gimphealtool.c:105 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "Измените перспективу" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "Перспективно клонирање" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "Поравнато" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "Забележено" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "Неизмењиво" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:199 msgid "Combine Masks" msgstr "Сједините маске" #: ../app/pdb/color-cmds.c:85 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:85 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Осветљење-контраст" #: ../app/pdb/color-cmds.c:148 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:610 msgctxt "undo-type" msgid "Levels" msgstr "Нивои" #: ../app/pdb/color-cmds.c:247 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:680 msgctxt "undo-type" msgid "Posterize" msgstr "Смањи број боја" #: ../app/pdb/color-cmds.c:286 ../app/pdb/color-cmds.c:327 #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:325 msgctxt "undo-type" msgid "Desaturate" msgstr "Обезбојавање" #: ../app/pdb/color-cmds.c:389 msgid "Invert" msgstr "Извртање" #: ../app/pdb/color-cmds.c:436 ../app/pdb/color-cmds.c:484 #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:235 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "Кривуље" #: ../app/pdb/color-cmds.c:538 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:139 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "Равнотежа боја" #: ../app/pdb/color-cmds.c:586 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:187 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "Бојење" #: ../app/pdb/color-cmds.c:738 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Нијанса-засићеност" #: ../app/pdb/color-cmds.c:782 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:726 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:554 msgid "Plug-in" msgstr "Прикључак" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:993 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1020 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Издвајање позадине" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:507 msgctxt "undo-type" msgid "Hue-Saturation" msgstr "Нијанса-засићеност" #: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:542 msgctxt "undo-type" msgid "Invert" msgstr "Извртање" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:373 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:478 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:340 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:177 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:599 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:608 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" # ово shear треба променити кад има времена #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1030 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1122 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:739 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:450 #: ../app/tools/gimpsheartool.c:112 msgid "Shearing" msgstr "Стрижење" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1224 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:849 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:545 msgid "2D Transform" msgstr "2Д преображај" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1327 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1437 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1548 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:967 msgid "2D Transforming" msgstr "2Д преображај" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не могу да уклоним слој јер није у питању плутајући избор." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не могу да усидрим слој јер није у питању плутајући избор." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "Не могу да претворим слој у обичан јер није у питању плутајући избор." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:142 #, c-format msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s" #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:322 ../app/pdb/gimppdb.c:306 #: ../app/pdb/gimppdb.c:377 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Нисам нашао поступак „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:86 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Неисправан празан назив четкице" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:95 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "Нисам нашао четкицу „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:101 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "Не можете мењати четкицу „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:108 #, c-format msgid "Brush '%s' is not renamable" msgstr "Не можете да мењате назив четкице „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Четкица „%s“ није направљена четкица" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:155 msgid "Invalid empty paint dynamics name" msgstr "Неисправан празан назив динамике сликања" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:164 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' not found" msgstr "Нисам нашао динамику цртања „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:170 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgstr "Не можете да мењате динамику цртања „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177 #, c-format msgid "Paint dynamics '%s' is not renamable" msgstr "Не можете да мењате назив динамике цртања „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:198 msgid "Invalid empty MyPaint brush name" msgstr "Неисправан, празан назив МојеЧеткице" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:207 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' not found" msgstr "Нисам нашао МојуЧеткицу „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:213 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' is not editable" msgstr "Не можете мењати МојуЧеткицу „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:220 #, c-format msgid "MyPaint brush '%s' is not renamable" msgstr "Не можете да мењате назив МојеЧеткице „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:240 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Неисправан, празан назив шаре" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:249 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "Нисам нашао шару „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:269 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Неисправан празан назив прелива" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:278 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "Нисам нашао прелив „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:284 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "Не можете мењати прелив „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:291 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not renamable" msgstr "Не можете да мењате назив прелива „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:312 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Неисправан празан назив палете" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:321 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "Нисам нашао палету „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "Не можете мењати палету „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334 #, c-format msgid "Palette '%s' is not renamable" msgstr "Не можете да мењате назив палете „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354 msgid "Invalid empty font name" msgstr "Неисправан, празан назив фонта" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "Нисам нашао фонт „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:382 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Неисправан празан назив оставе" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Нисам нашао именовану оставу „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:411 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Неисправан празан назив начина сликања" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:421 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Не постоји „%s“ начин цртања" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:440 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није додата на слику" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:450 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер је приложена уз другу слику" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:476 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није директни потомак стабла са " "ставкама" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:504 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" "Не могу да користим ставке „%s“ (%d) и „%s“ (%d) јер нису део истог стабла " "са ставкама" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:529 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "Ставка „%s“ (%d) не може бити предак „%s“ (%d)" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:553 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "Ставка „%s“ (%d) је већ додата на слику" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:561 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Покушавам да додам ставку „%s“ (%d) на погрешну слику" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:588 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је њен садржај закључан" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked" msgstr "" "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер су њени положај и величина закључани" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:618 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није део групе" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:638 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је она део групе" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:659 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "Не могу да користим слој „%s“ (%d) јер није текстуални слој" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:700 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "Слика „%s“ (%d) је „%s“ врсте, али очекивах да буде „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:723 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'" msgstr "Слика „%s“ (%d) не сме бити „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:743 #, c-format msgid "" "Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is " "expected" msgstr "Слика „%s“ (%d) има прецизност „%s“, а очекивана је „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:766 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'" msgstr "Слика „%s“ (%d) не сме да има прецизност „%s“" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:790 ../app/pdb/image-guides-cmds.c:179 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d" msgstr "Слика „%s“ (%d) не садржи водич са ИБ-ом %d" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:813 ../app/pdb/image-sample-points-cmds.c:144 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) does not contain sample point with ID %d" msgstr "Слика „%s“ (%d) не садржи тачку узорка са ИБ-ом %d" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:841 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Објекат вектора „%d“ не садржи исцртавање са ИБ-ом %d" #: ../app/pdb/gimppdb.c:412 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "Поступак „%s“ је позван са погрешном врстом за аргумент #%d. Очекивах „%s“, " "а добих „%s“." #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:101 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:81 msgid "Smooth edges" msgstr "Ублажите ивице избора" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:107 msgid "Feather" msgstr "Умекшај" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:114 msgid "Feather radius X" msgstr "Умекшавање X ивице" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:121 msgid "Feather radius Y" msgstr "Умекшавање Y ивице" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:135 msgid "Sample criterion" msgstr "Услов усорковања" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:143 msgid "Sample threshold" msgstr "Праг узорковања" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:150 msgid "Sample transparent" msgstr "Узоркуј провидно" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:157 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:141 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:104 msgid "Diagonal neighbors" msgstr "Дијагонални суседи" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:164 ../app/tools/gimptransformoptions.c:100 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:254 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:120 #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:338 msgid "Interpolation" msgstr "Интерполација" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:172 msgid "Transform direction" msgstr "Смер преображаја" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:180 msgid "Transform resize" msgstr "Промена величине преображаја" #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:195 msgid "Distance metric" msgstr "Мера растојања" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:477 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:191 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Поступак „%s“ није вратио никакве вредности" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:753 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Поступак „%s“ је вратио погрешну врсту вредности за повратну вредност „%s“ (#" "%d). Очекивах „%s“, а добих „%s“." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:765 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#" "%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Поступак „%s“ је позван са погрешном врстом вредности за аргумент „%s“ (#" "%d). Очекивах „%s“, а добих „%s“." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:798 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Поступак „%s“ је вратио погрешан ИД за аргумент „%s“. Највероватније да " "прикључак покушава да ради на слоју који више не постоји." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:811 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Поступак „%s“ је позван са погрешним ИД-ом за аргумент „%s“. Највероватније " "да прикључак покушава да ради на слоју који више не постоји." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:828 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Поступак „%s“ је вратио погрешан ИД за аргумент „%s“. Највероватније да " "прикључак покушава да ради на слици која више не постоји." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:841 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Поступак „%s“ је позван са погрешним ИД-ом за аргумент „%s“. Највероватније " "да прикључак покушава да ради на слици која више не постоји." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:862 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Поступак „%s“ је вратио „%s“ као повратну вредност „%s“ (#%d, врста „%s“). " "Ова вредност је ван опсега." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:876 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Поступак „%s“ је позван са вредношћу „%s“ за аргуменат „%s“ (#%d, врста " "„%s“). Ова вредност је ван опсега." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2569 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију." #: ../app/pdb/image-select-cmds.c:302 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223 #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:105 msgid "Free Select" msgstr "Слободан избор" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Bump Map" msgstr "Испупчење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:342 msgctxt "undo-type" msgid "Displace" msgstr "Премештање" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:376 msgctxt "undo-type" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаузијаново замућење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:482 msgctxt "undo-type" msgid "Alien Map" msgstr "Ванземаљска мапа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:519 msgctxt "undo-type" msgid "Antialias" msgstr "Умекшавање" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:562 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Canvas" msgstr "Примена платна" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:622 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Lens" msgstr "Примена сочива" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:668 msgid "Autocrop image" msgstr "Исецање слику" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:730 msgid "Autocrop layer" msgstr "Аутоматско исецање слоја" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:777 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast HSV" msgstr "Развлачење ХСВ контраста" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:931 msgctxt "undo-type" msgid "Stretch Contrast" msgstr "Развлачење контраста" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1010 msgctxt "undo-type" msgid "Channel Mixer" msgstr "Мешање канала" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1052 msgctxt "undo-type" msgid "Color to Alpha" msgstr "Боје у провидност" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1098 #, c-format msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25" msgstr "Опсег „матрица“ има само %d чланова, а мора их бити 25" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1106 #, c-format msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5" msgstr "Опсег „канали“ има само %d члана, а мора их бити 5" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1178 msgctxt "undo-type" msgid "Convolution Matrix" msgstr "Матрица преображаја" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1240 msgctxt "undo-type" msgid "Cubism" msgstr "Кубизам" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1285 msgctxt "undo-type" msgid "Deinterlace" msgstr "Расплитање преплетеног видеа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1364 msgctxt "undo-type" msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Образци преламања" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1523 msgctxt "undo-type" msgid "Edge" msgstr "Ивица" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1567 msgctxt "undo-type" msgid "Engrave" msgstr "Гравура" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1640 msgctxt "undo-type" msgid "Color Exchange" msgstr "Побољшање боје" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1688 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Flare" msgstr "Одблесак објектива" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1872 msgctxt "undo-type" msgid "Glass Tile" msgstr "Стаклена плочица" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1925 msgctxt "undo-type" msgid "Noise HSV" msgstr "ХСВ шум" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2204 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2259 #| msgid "Color profile" msgid "Set color profile" msgstr "Постави профил боја" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2314 msgctxt "undo-type" msgid "Illusion" msgstr "Илузија" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2351 msgctxt "undo-type" msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2427 msgctxt "undo-type" msgid "Lens Distortion" msgstr "Изобличење објектива" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2467 msgctxt "undo-type" msgid "Tile Seamless" msgstr "Плочице без шава" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2534 msgctxt "undo-type" msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2617 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2701 msgctxt "undo-type" msgid "Motion Blur" msgstr "Замућење покретом" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2802 msgctxt "undo-type" msgid "Mosaic" msgstr "Мозаик" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2846 msgctxt "undo-type" msgid "Neon" msgstr "Неон" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2934 msgctxt "undo-type" msgid "Newsprint" msgstr "Новинска штампа" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2974 msgctxt "undo-type" msgid "Normalize" msgstr "Нормализација" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3036 msgctxt "undo-type" msgid "Supernova" msgstr "Супернова" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3080 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3148 msgctxt "undo-type" msgid "Oilify" msgstr "Уље на платну" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3238 msgctxt "undo-type" msgid "Paper Tile" msgstr "Плочице од папира" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3279 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3322 msgctxt "undo-type" msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизација" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3373 msgctxt "undo-type" msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3427 msgctxt "undo-type" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Поларке координате" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3467 msgctxt "undo-type" msgid "Red Eye Removal" msgstr "Уклањање црвених очију" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3520 msgctxt "undo-type" msgid "Random Hurl" msgstr "Насумични разбацани снег" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3573 msgctxt "undo-type" msgid "Random Pick" msgstr "Насумичан избор" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3626 msgctxt "undo-type" msgid "Random Slur" msgstr "Насумично топљење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3701 msgctxt "undo-type" msgid "RGB Noise" msgstr "RGB шум" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3771 msgctxt "undo-type" msgid "Ripple" msgstr "Таласање" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3896 msgctxt "undo-type" msgid "Noisify" msgstr "Додавање шума" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3940 msgctxt "undo-type" msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Селективно Гаузијаново замућење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3984 msgctxt "undo-type" msgid "Semi-Flatten" msgstr "Половично равнање" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4027 msgctxt "undo-type" msgid "Shift" msgstr "Померај" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4130 msgctxt "undo-type" msgid "Sinus" msgstr "Синусоида" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4178 msgctxt "undo-type" msgid "Sobel" msgstr "Собел ивице" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4239 msgctxt "undo-type" msgid "Solid Noise" msgstr "Тврдокоран шум" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4283 msgctxt "undo-type" msgid "Spread" msgstr "Ширење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4324 msgctxt "undo-type" msgid "Threshold Alpha" msgstr "Праг провидности" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4370 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen (Unsharp Mask)" msgstr "Изоштри (маска оштрине)" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4416 msgctxt "undo-type" msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4453 msgctxt "undo-type" msgid "Value Invert" msgstr "Извртање вредности" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4560 msgctxt "undo-type" msgid "Value Propagate" msgstr "Умножавање вредности" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4607 msgctxt "undo-type" msgid "Dilate" msgstr "Ширење" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4654 msgctxt "undo-type" msgid "Erode" msgstr "Ерозија" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4717 msgctxt "undo-type" msgid "Waves" msgstr "Таласи" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4765 msgctxt "undo-type" msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Увртање и штипање" #: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4817 msgctxt "undo-type" msgid "Wind" msgstr "Ветар" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Нисам успео да направим текстуални слој" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Подеси особине текстуалног слоја" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328 msgid "Remove path stroke" msgstr "Уклони исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365 msgid "Close path stroke" msgstr "Затвори исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410 msgid "Translate path stroke" msgstr "Преведи исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455 msgid "Scale path stroke" msgstr "Размера исцртане путање" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502 msgid "Rotate path stroke" msgstr "Ротирај исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596 msgid "Flip path stroke" msgstr "Изврни исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081 msgid "Add path stroke" msgstr "Додај исцртану путању" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025 msgid "Extend path stroke" msgstr "Прошири исцртану путању" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења „%s“" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења „%s“: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:302 #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:399 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Лоша упута тумача у датотеци тумача „%s“: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:371 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Лоша ниска бинарног записа у датотеци тумача „%s“" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:232 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Прикључак се урушио: „%s“\n" "(%s)\n" "\n" "Умирући прикључак је можда пореметио унутрашње стање Гимпа. Сачувајте слике " "и поново покрените Гимп да бисте били сигурни да је све у реду." #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка позива поступка „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка извршавања за поступак „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:334 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:240 msgid "Plug-in Interpreters" msgstr "Тумачи прикључака" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:246 msgid "Plug-in Environment" msgstr "Окружење прикључка" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:185 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:245 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:343 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Нисам успео да покренем прикључак „%s“" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-file-procedure.c:208 msgid "Unknown file type" msgstr "Непозната врста датотеке" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:230 msgid "Searching plug-ins" msgstr "Тражим прикључке" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:395 msgid "Resource configuration" msgstr "Подешавање изворишта" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:431 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Тражим нове прикључке" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:482 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Покрећем прикључке" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:555 msgid "Starting Extensions" msgstr "Покрећем проширења" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1017 msgid "RGB without alpha" msgstr "RGB-провидно" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1021 msgid "RGB with alpha" msgstr "RGB-провидно" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1035 msgid "Grayscale without alpha" msgstr "Сиви тонови без алфе" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1039 msgid "Grayscale with alpha" msgstr "Сиви тонови са алфом" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1053 msgid "Indexed without alpha" msgstr "Индексирано без алфе" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1057 msgid "Indexed with alpha" msgstr "Индексирано са алфом" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1071 msgid "This plug-in only works on the following layer types:" msgstr "Овај прикључак ради само са следећим врстама слојева:" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1274 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка позивања „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1286 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка извршавања за „%s“:\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:237 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола Гимпа." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:244 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version." msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање pluginrc датотеке." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:547 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неисправна вредност „%s“ за врсту иконице" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:562 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неисправна вредност „%ld“ за врсту иконице" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63 msgid "Red channel" msgstr "Црвени канал" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:87 msgid "Green channel" msgstr "Зелени канал" #: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:111 msgid "Blue channel" msgstr "Плави канал" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:98 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Изаберите опсег за дотеривање" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:103 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:252 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Подесите нивое боја" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:119 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Cyan" msgstr "Плавичаста" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:119 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:123 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:140 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Magenta" msgstr "Љубичаста" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:123 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:127 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:127 #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:134 msgid "R_eset Range" msgstr "Врати _опсег" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:144 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Очувај _осветљеност" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:126 msgid "Clockwise" msgstr "Удесно" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:130 msgid "Invert Range" msgstr "Извртање опсега" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:134 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:214 msgid "Source Range" msgstr "Изворни опсег" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:225 msgid "Destination Range" msgstr "Циљни опсег" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:236 msgid "Gray Handling" msgstr "Рад са сивим" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:109 msgid "Pick farthest full-transparency color" msgstr "Одабери најдаљу, потпуно провидну боју" #: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:131 msgid "Pick nearest full-opacity color" msgstr "Одабери најближу, потпуно провидну боју" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:202 msgid "Rotate matrix 90° counter-clockwise" msgstr "Ротирај матрицу за 90° супротно од казаљке часовника" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:208 msgid "Rotate matrix 90° clockwise" msgstr "Ротирај матрицу за 90° у смеру казаљке часовника" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:214 msgid "Flip matrix horizontally" msgstr "Изврће матрицу водоравно" #: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:220 msgid "Flip matrix vertically" msgstr "Изврће матрицу усправно" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:68 msgid "Frequencies" msgstr "Учесталости" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:79 msgid "Contours" msgstr "Контуре" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:90 msgid "Sharp Edges" msgstr "Оштре ивице" #: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:101 msgid "Other Options" msgstr "Остале опције" #: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:199 msgid "Geometry Options" msgstr "Опције геометрије" #: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:226 msgid "Focus Blur: " msgstr "Замућење фокуса:" #: ../app/propgui/gimppropgui-generic.c:187 msgid "Pick coordinates from the image" msgstr "Изаберите координате са слике" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 msgid "M_aster" msgstr "_Главни" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134 msgid "Adjust all colors" msgstr "Подесите све боје" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135 msgid "_R" msgstr "_Цр" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136 msgid "_Y" msgstr "_Жу" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137 msgid "_G" msgstr "_Зе" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138 msgid "_C" msgstr "_Пл" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139 msgid "_B" msgstr "_Пл" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:140 msgid "_M" msgstr "_Љу" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:150 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Изаберите главну боју за дотеривање" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:236 msgid "_Overlap" msgstr "_Преклапање" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:241 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Измените изабрану боју" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:251 msgid "_Hue" msgstr "_Нијанса" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:258 msgid "_Lightness" msgstr "_Светлина" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:265 msgid "_Saturation" msgstr "_Засићеност" #: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:274 msgid "R_eset Color" msgstr "Врати _боју" #: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-circular.c:132 msgid "Circular Motion Blur: " msgstr "Кружно замућење покрета: " #: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-linear.c:126 msgid "Linear Motion Blur: " msgstr "Линијско замућење покрета: " #: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-zoom.c:127 msgid "Zoom Motion Blur: " msgstr "Замућење покрета увећањем: " #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:92 msgid "White" msgstr "Бела" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:93 #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:236 msgid "_Lock patterns" msgstr "Закључај _шаре" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:245 msgid "Loc_k periods" msgstr "Закључај _периоде" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:254 msgid "Lock a_ngles" msgstr "Закључај _углове" #: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:276 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../app/propgui/gimppropgui-panorama-projection.c:125 msgid "Panorama Projection: " msgstr "Пројекција панораме: " #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:259 msgid "Add transform" msgstr "Додај преображај" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:277 msgid "Duplicate transform" msgstr "Удвостручи преображај" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:295 msgid "Remove transform" msgstr "Уклони преображај" #: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:315 msgid "Recursive Transform: " msgstr "Рекурзивни преображај: " #: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:62 msgid "Shadows" msgstr "Сенке" #: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:80 msgid "Highlights" msgstr "Светли делови" #: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:98 msgid "Common" msgstr "Опште" #: ../app/propgui/gimppropgui-spiral.c:220 msgid "Spiral: " msgstr "Спирала: " #: ../app/propgui/gimppropgui-supernova.c:125 msgid "Supernova: " msgstr "Супернова: " #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:71 msgid "1,700 K – Match flame" msgstr "1,700 K – Пламен шибице" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:72 msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise" msgstr "1,850 K – Пламен свеће, излазак/залазак сунца" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:73 msgid "2,700 K - Soft (or warm) LED lamps" msgstr "2,700 K – Мека (или топла) ЛЕД лампа" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:74 msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps" msgstr "3,000 K – Компактна неонка меког (или топлог), белог светла" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:75 msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc." msgstr "3,200 K – Студијске лампе, фото-хаубе и др." #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:76 msgid "3,300 K – Incandescent lamps" msgstr "3,300 K – Обична сијалица" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:77 msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light" msgstr "3,350 K – Студијско „ЦП“ светло" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:78 msgid "4,000 K - Cold (daylight) LED lamps" msgstr "4,000 K - Хладна ЛЕД лампа (у боји дневне светлости)" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:79 msgid "4,100 K – Moonlight" msgstr "4,100 K – Месечева светлост" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:80 msgid "5,000 K – D50" msgstr "5,000 K – D50" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:81 msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps" msgstr "5,000 K – Компактна неонка са хладно белим/дневним светлом" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:82 msgid "5,000 K – Horizon daylight" msgstr "5,000 K – Хоризонтално дневно светло" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:83 msgid "5,500 K – D55" msgstr "5,500 K – D55" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:84 msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash" msgstr "5,500 K – Вертикално дневно светло, блиц апарата" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:85 msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp" msgstr "6,200 K – Ксенонска лампа кратког лука" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:86 msgid "6,500 K – D65" msgstr "6,500 K – D65" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:87 msgid "6,500 K – Daylight, overcast" msgstr "6,500 K – Дневно светло, тамно небо" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:88 msgid "7,500 K – D75" msgstr "7,500 К – D75" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:89 msgid "9,300 K" msgstr "9,300 К" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:104 msgid "Choose from a list of common color temperatures" msgstr "Изаберите уобичајене температуре боја са списка" #: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:155 msgid "New Seed" msgstr "Ново семе" #: ../app/propgui/gimppropgui-vignette.c:183 msgid "Vignette: " msgstr "Вињета:" #: ../app/propgui/gimppropgui.c:393 msgid "Pick color from the image" msgstr "Одаберите боју са слике" #: ../app/propgui/gimppropgui.c:549 msgid "This operation has no editable properties" msgstr "Ова операција нема могућности подешавања" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:50 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Птици у Хаџићима можда зафали\n" "певушење најбољег ђачког оркестра." #: ../app/text/gimpfontfactory.c:399 #, c-format msgid "" "Some fonts failed to load:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам неке фонтове:\n" "%s" #: ../app/text/gimptext-compat.c:110 ../app/tools/gimptexttool.c:1635 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додај текстуални слој" #: ../app/text/gimptext-parasite.c:101 msgid "Empty text parasite" msgstr "Празан текстуални паразит" #: ../app/text/gimptextlayer.c:155 msgid "Text Layer" msgstr "Слој текста" #: ../app/text/gimptextlayer.c:156 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Преименуј текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:157 msgid "Move Text Layer" msgstr "Премести текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:158 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Размера текстуалног слоја" #: ../app/text/gimptextlayer.c:159 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Величина текстуалног слоја" #: ../app/text/gimptextlayer.c:160 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Изврни текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:161 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Ротирај текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:162 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Преобрази текстуални слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:576 msgid "Discard Text Information" msgstr "Занемари податке о тексту" #: ../app/text/gimptextlayer.c:711 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Није могућа употреба текста због недостатка фонтова." #: ../app/text/gimptextlayer.c:774 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Празан слој текста" #: ../app/text/gimptextlayer.c:827 msgid "" "Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter " "or use a smaller font." msgstr "" "Ваш текст не може бити исцртан. Вероватно је предуг. Или га скратите или " "користите мањи фонт." #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:78 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Проблеми обраде паразита текста за слој „%s“:\n" "%s\n" "\n" "Нека својства текста су можда погрешна. Осим ако не желите да уређујете слој " "текста, не бисте требали да бринете о овоме." #: ../app/text/gimptextlayout.c:585 msgid "" "The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too " "big." msgstr "" "Не могу да направим нови текстуални слој. Највероватније сте употребили " "превелики фонт." #: ../app/text/text-enums.c:23 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "Динамика" #: ../app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "Неизмењиво" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:68 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Спреј: омогућава сликање спрејем са измењивим притиском" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:69 msgid "_Airbrush" msgstr "_Спреј" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92 ../app/tools/gimpalignoptions.c:291 msgid "Relative to" msgstr "У односу на" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:93 msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "Упутни објекат слике на који ће се слој бити поравнат" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:101 msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "Водоравни померај расподеле" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:108 msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "Усправни померај расподеле" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:282 msgid "Align" msgstr "Поравнај" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302 msgid "Align left edge of target" msgstr "Поравнајте леве ивице објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306 msgid "Align center of target" msgstr "Поравнајте средиште објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:310 msgid "Align right edge of target" msgstr "Поравнајте десну ивицу објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318 msgid "Align top edge of target" msgstr "Поравнајте леву ивицу објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322 msgid "Align middle of target" msgstr "Поравнајте средину објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:326 msgid "Align bottom of target" msgstr "Поравнајте доње ивице објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:328 msgid "Distribute" msgstr "Расподела" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Расподелите леве ивице објеката" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Расподелите водоравна средишта објеката" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:350 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Расподелите десне ивице објекта" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:354 msgid "Distribute targets evenly in the horizontal" msgstr "Подједнако, положено расподелите циљеве" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Расподелите горње ивице објеката" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:366 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Расподелите усправна средишта објеката" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:370 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Расподелите доње ивице објеката" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:374 msgid "Distribute targets evenly in the vertical" msgstr "Подједнако, усправно расподелите циљеве" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:124 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "" "Алат за поравнање: користи се за поравнање и распоређивање слојева и других " "објеката" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:125 msgid "_Align" msgstr "П_оравнање" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:541 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Кликните на слој, путању или вођицу, или кликните и превуците да изаберете " "више слојева" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:549 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Кликните да изаберете овај слој као прву ставку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:556 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Кликните да додате овај слој на списак" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:560 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Кликните да изаберете ову вођицу као прву ставку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:567 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Кликните да додате ову вођицу на списак" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:571 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Кликните да изаберете ову путању као прву ставку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:578 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Кликните да додате ову путању на списак" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Осветљење-контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Осветљење-контраст..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:161 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Подесите осветљење и контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:277 msgid "_Brightness" msgstr "_Осветљење" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:285 msgid "_Contrast" msgstr "_Контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:292 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Уредите ова подешавања као нивое" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:118 msgid "Fill selection" msgstr "Избор датотеке" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:119 msgid "Which area will be filled" msgstr "Која област ће бити попуњена" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Попуни провидне области" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:127 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволите потпуно провидним регионима да буду попуњени" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Основно попуњена област на свим видљивим слојевима" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:142 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:105 msgid "Treat diagonally neighboring pixels as connected" msgstr "Сматрај са су суседни дијагонални пиксели повезани" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:150 msgid "" "Base fill opacity on color difference from the clicked pixel (see threshold) " "or on line art borders. Disable antialiasing to fill the entire area " "uniformly." msgstr "" "Подразумевана попуна када се боја разликује од кликнутог пиксела (види " "праг). Онемогућите умекшавање да би уједначено попунили целу област." #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:173 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:121 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:112 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:174 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:113 msgid "Maximum color difference" msgstr "Највећа разлика у боји" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:181 msgid "Source image for line art computation" msgstr "Изворна слика за рачунање графичког цртежа" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:202 msgid "Maximum gap length" msgstr "Највећа дужина пукотине" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:203 msgid "Maximum gap (in pixels) in line art which can be closed" msgstr "" "Највећа пукотина (у пикселима) за графички цртеж након чега ће он бити " "затворен" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:209 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:470 msgid "Fill by" msgstr "Попуни са" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:210 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "Услов за одређивање сличности боје" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:407 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Врста попуне (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:422 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Дотична област (%s)" #. Similar color frame #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:431 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Налазим сличне боје" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:485 msgid "Line Art Detection" msgstr "Налажење графичког цртежа" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:495 msgid "(computing...)" msgstr "(рачунам…)" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:167 msgid "Bucket Fill" msgstr "Кантица" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:168 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Кантица: може попунити изабране површине бојом или шаром" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:169 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Кантица" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:344 msgid "Bucket fill" msgstr "Кантица" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:562 ../app/tools/gimpcagetool.c:244 #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:312 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:295 #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:271 ../app/tools/gimppainttool.c:328 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:695 ../app/tools/gimpwarptool.c:794 msgid "The active layer is not visible." msgstr "Текучи слој није видљив." #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:578 msgid "No valid line art source selected." msgstr "Није изабран исправан графички цртеж." #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:761 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:894 #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 ../app/tools/gimppainttool.c:468 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Кликните на неку слику да изаберете боју позадине" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:768 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:903 #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 ../app/tools/gimppainttool.c:462 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Кликните на неку слику да изаберете боју четкице" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "Изаберите на основу боје" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "" "Алат за избор на основу боје: омогућава избор подручја са сличним бојама на " "читавој слици" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "_Избор на основу боје" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Избор на основу боје" #: ../app/tools/gimpcageoptions.c:77 msgid "" "Fill the original position\n" "of the cage with a color" msgstr "" "Попуните изворни положај\n" "кавеза једном бојом" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:162 ../app/tools/gimpcagetool.c:1235 msgid "Cage Transform" msgstr "Преображај кавезом" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:163 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "" "Алат за преображај кавезом: омогућава изобличење изабраног дела слике помоћу " "кавеза" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:164 msgid "_Cage Transform" msgstr "Преображај _кавезом" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:744 ../app/tools/gimpwarptool.c:389 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Притисните „Унеси“ да пошаљете преображај" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1145 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "Рачунам коефицијенте кавеза" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1278 msgid "Cage transform" msgstr "Преображај кавезом" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Алат за клонирање: прецртава жељени део из слике или шаре помоћу четкицу" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:64 msgid "_Clone" msgstr "_Клонирање" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:93 msgid "Click to clone" msgstr "Кликни да клонирате" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:96 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s за избор новог извора за клонирање" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimpclonetool.c:95 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Кликните да изаберете нови извор клонирања" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:70 msgid "Use merged color value from all composited visible layers" msgstr "Користи сабране вредности боје из свих састављених, видљивих слојева" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:71 msgid "Sample average" msgstr "Просек узорка" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72 msgid "Use averaged color value from nearby pixels" msgstr "Користи сабране вредности боје из оближњих пиксела" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:86 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "Просечни полупречник за бирање боја" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:79 msgid "Pick Target" msgstr "Циљ избора" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80 msgid "Choose what the color picker will do" msgstr "Одређује шта ради алат за избор боја" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:87 #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:79 msgid "Use info window" msgstr "Користите прозор података" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "" "Отвара плутајуће прозорче за преглед изабраних вредности боје у различитим " "моделима боје" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:190 #, c-format msgid "Pick Target (%s)" msgstr "Циљ избора (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:199 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Користите прозор са подацима (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:108 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:109 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "" "Алат за избор боја: дозвољава постављање текуће боје на основу боје " "изабраног пиксела" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Бирач боја" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Кликните на неку слику да прикажете њене боје" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:278 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Кликните на неку слику да додате боју на палету" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:345 msgid "Color Picker Information" msgstr "Подаци бирача боја" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Замућење и изоштравање" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Алат за замућење и изоштравање: може се употребити да прецизно замути или " "изоштри одређени део слике користећи четкицу" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "_Замућење и изоштравање" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181 msgid "Click to blur" msgstr "Кликните да замутите" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182 msgid "Click to blur the line" msgstr "Кликните да замутите линију" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s за изоштравање" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187 msgid "Click to sharpen" msgstr "Кликните да изоштрите" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Кликните да изоштрите линију" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s за замућење" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Врста замотавања (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:79 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:79 msgid "Highlight" msgstr "Истицање" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:80 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:80 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "Замрачите све изван избора" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:87 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:87 msgid "Highlight opacity" msgstr "Непровидност истицања" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:88 msgid "How much to dim everything outside selection" msgstr "Одређује колико да буде замрачење свега изван избора" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:94 #| msgid "Current layers only" msgid "Current layer only" msgstr "Само текући слој" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:95 #| msgid "Crop only currently selected layers" msgid "Crop only currently selected layer" msgstr "Исеца само тренутно изабрани слој" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:101 msgid "Delete cropped pixels" msgstr "Обриши исечене пикселе" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:102 msgid "Discard non-locked layer data that falls out of the crop region" msgstr "" "Занемарује податке из незакључаног слоја који се нађу изван области за " "исецање" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:108 msgid "Allow growing" msgstr "Дозволите повећавање" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:109 msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" "Дозволите промену величине платна превлачењем и исецањем оквира испод " "граница слике" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:116 ../app/tools/gimpcropoptions.c:226 msgid "Fill with" msgstr "Попуни са" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:117 msgid "How to fill new areas created by 'Allow growing'" msgstr "Како да попуним нове области направљене са „Дозволи повећавање“" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:119 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:120 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Алат за исецање: за уклањање спољних делова са слике или слоја" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:121 msgid "_Crop" msgstr "_Исецање" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:159 msgid "Click-Drag to draw a crop rectangle" msgstr "Кликните и превуците да нацртате правоугаоник за исецање" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:279 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Кликните или притисните „Унеси“ да исецете" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:386 msgid "Crop to: " msgstr "Исеци на: " #: ../app/tools/gimpcroptool.c:454 #| msgid "There is no active layer to save" msgid "There is no active layer to crop." msgstr "Нема активног слоја за исецање." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:154 msgid "Curves" msgstr "Кривуље" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:156 msgid "_Curves..." msgstr "_Кривуље..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:395 msgid "Click to add a control point" msgstr "Кликните да додате контролну тачку" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:400 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Кликните да додате тачке управљања на свим каналима" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:405 msgid "Click to locate on curve" msgstr "Кликните да би приказали на кривуљи" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:407 #, c-format msgid "%s: add control point" msgstr "%s: додаје контролну тачку" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:408 #, c-format msgid "%s: add control points to all channels" msgstr "%s: додаје контролну тачку свим каналима" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:425 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Подесите криве боја" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:470 ../app/tools/gimplevelstool.c:350 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:230 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:502 ../app/tools/gimplevelstool.c:380 msgid "R_eset Channel" msgstr "Врати _канал" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:522 #| msgid "Adjust hue, saturation, and lightness" msgid "Adjust curves in linear light" msgstr "Подеси кривуље под линеарним светлом" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:523 msgid "Adjust curves perceptually" msgstr "Подеси кливуље чулно" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:618 msgid "_Input:" msgstr "_Улаз:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:632 msgid "O_utput:" msgstr "_Излаз:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:646 msgid "T_ype:" msgstr "_Врста:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:665 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461 msgid "Curve _type:" msgstr "_Врста кривуље:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:751 ../app/tools/gimplevelstool.c:746 msgid "Could not read header: " msgstr "Не могу да прочитам заглавље: " #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:825 msgid "Use _old curves file format" msgstr "Користи _стари запис датотеке за криве" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Избели или спали" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "Алат за избељивање или спаљивање: користи се за осветљавање или затамњење " "дела слике помоћу четкицу" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Из_бељивање или спаљивање" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to dodge" msgstr "Кликните да избелите" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Кликните да избелите линију" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s за спаљивање" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194 msgid "Click to burn" msgstr "Кликните да спалите" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195 msgid "Click to burn the line" msgstr "Кликните да спалите линију" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s за избељивање" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Врста (%s)" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:439 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:621 msgid "Move: " msgstr "Премести: " #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:877 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1206 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Премести плутајући избор" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1118 ../app/tools/gimpmovetool.c:281 msgid "There is no path to move." msgstr "Нема путање за померање." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122 ../app/tools/gimpmovetool.c:285 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:733 msgid "The active path's position is locked." msgstr "Положај текуће путање је закључана." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1133 ../app/tools/gimpmovetool.c:317 msgid "There is no layer to move." msgstr "Нема слоја за померање." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1141 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1167 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1176 ../app/tools/gimpmovetool.c:324 #: ../app/tools/gimpmovetool.c:342 msgid "The active layer's position is locked." msgstr "Положај активних слојева је закључан." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1154 ../app/tools/gimpmovetool.c:333 #| msgid "The active layer's position is locked." msgid "The active channel's position is locked." msgstr "Положај активног слоја је закључан." #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1158 ../app/tools/gimpmovetool.c:335 #| msgid "The active layer's pixels are locked." msgid "The active channel's pixels are locked." msgstr "Пиксели активног слоја су закључани." #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:64 msgid "Ellipse Select" msgstr "Изаберите елипсу" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:65 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Алат за избор елипсе: омогућава избор елипсоидног подручја" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Избор _елипсе" #: ../app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "" "Гумица: може брисати делове слике до позадине или провидности користећи " "четкицу" #: ../app/tools/gimperasertool.c:73 msgid "_Eraser" msgstr "_Гумица" #: ../app/tools/gimperasertool.c:105 msgid "Click to erase" msgstr "Кликните да обришете" #: ../app/tools/gimperasertool.c:106 msgid "Click to erase the line" msgstr "Кликните да обрипете линију" #: ../app/tools/gimperasertool.c:107 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s за избор позадинске боје" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:166 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Контра брисач (%s)" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:71 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:78 msgid "Split _view" msgstr "_Подели преглед" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:101 msgid "On-canvas con_trols" msgstr "Кон_троле на платну" #: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:102 msgid "Show on-canvas filter controls" msgstr "Приказује контроле филтера директно на платну" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:627 msgid "Click to switch the original and filtered sides" msgstr "Кликните да замените оригиналну и измењену страну" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:631 msgid "Click to switch between vertical and horizontal" msgstr "Кликните да замените вертикални и хоризонтални приказ" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:635 msgid "Click to move the split guide" msgstr "Кликните да померите линију која дели приказ" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:637 #, c-format msgid "%s: switch original and filtered" msgstr "%s: мења оригинално и измењено" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:638 #, c-format msgid "%s: switch horizontal and vertical" msgstr "%s: мења хоризонтално и вертикално" #. The blending-options expander #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1095 msgid "Blending Options" msgstr "Опције за стапање" #. The Color Options expander #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1134 msgid "Advanced Color Options" msgstr "Напредне могућности боја" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1158 #| msgctxt "color-profile-policy" #| msgid "Convert to built-in sRGB or grayscale profile" msgid "Convert pixels to built-in sRGB to apply filter (slow)" msgstr "Претвори пикселе у уграђени sRGB за примену филтера (споро)" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1159 msgid "Assume pixels are built-in sRGB (ignore actual image color space)" msgstr "" "Претпоставља да су пиксели у уграђеном sRGB (занемари стварни простор боје " "слике)" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1540 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71 #, c-format msgid "Import '%s' Settings" msgstr "Увезите подешавања за „%s“" #: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1542 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73 #, c-format msgid "Export '%s' Settings" msgstr "Извезите подешавања за „%s“" #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100 msgid "Pre_sets:" msgstr "_Подешавања:" #: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:248 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Подешавања су сачувана у „%s“" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:66 msgid "Flip Type" msgstr "Врста попуне" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67 msgid "Direction of flipping" msgstr "Смер извртања" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "Смер (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:109 msgid "Flip" msgstr "Извртање" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:110 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Алат за извртање: за преокретање слоја, избора или путање водоравно или " "усправно" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:112 msgid "_Flip" msgstr "Из_врни" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:306 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "Хоризонтално извртање слике" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:309 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "Вертикално извратање слике" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:87 msgid "Draw Mode" msgstr "Режим цртања" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" "Цртајте преко области да означите вредности боје за укључење или искључење " "из избора" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:97 msgid "Preview Mode" msgstr "Режим прегледа" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:104 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина потеза" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Величина четкице за дораду" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111 msgid "Preview color" msgstr "Боја прегледа" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "Боја маске прегледа избора" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:119 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:345 msgid "Engine" msgstr "Мотор" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120 msgid "Matting engine to use" msgstr "Мотор који се користи за исецање" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:128 msgid "Number of downsampled levels to use" msgstr "Број умањених нивоа" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:134 msgid "Active levels" msgstr "Активни нивои" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:135 msgid "Number of levels to perform solving" msgstr "Број нивоа за решавање" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:141 msgid "Iterations" msgstr "Број понављања" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:142 msgid "Number of iterations to perform" msgstr "Број понављања" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:321 msgid "Reset stroke width native size" msgstr "Вратите ширину потеза на изворну величину" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:193 msgid "Foreground Select" msgstr "Издвајање позадине" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:194 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Алат за издвајање позадине: омогућава прављење избора од подручја које " "садржи објекте на основу исцртавања четкицом" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:195 msgid "F_oreground Select" msgstr "_Издвајање позадине" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314 msgid "Dialog for foreground select" msgstr "Приказује прозорче алата за издвајање позадине" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:332 msgid "_Preview mask" msgstr "_Преглед маске" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:343 msgid "Select foreground pixels" msgstr "Избор пиксела предњег плана" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:619 #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:624 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "Грубо заокружите објекат који желите да издвојите" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:620 msgid "press Enter to refine." msgstr "притисните Enter за побољшање." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:647 msgid "Selecting foreground" msgstr "Избор предњег плана" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:649 msgid "Selecting background" msgstr "Избор задњег плана" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:651 msgid "Selecting unknown" msgstr "Избор непознатог" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:654 msgid "press Enter to preview." msgstr "притисните Enter за преглед." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:656 msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply." msgstr "притиснире Esc да напустите преглед или Enter да примените." #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1287 msgid "Paint mask" msgstr "Покажи маску" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:106 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "Алат за слободан избор: омогућава избор подручја слободном руком или " "многоуглом" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:108 msgid "_Free Select" msgstr "_Слободан избор" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:339 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Слободан избор" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Нејасан избор" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Алат за нејасан избор: омогућава избор повезане области на основу боје" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Не_јасан избор" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Нејасан избор" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:78 ../app/tools/gimpgegltool.c:552 #: ../app/tools/gimpgegltool.c:553 ../app/tools/gimpoperationtool.c:136 msgid "GEGL Operation" msgstr "Радње Гегла" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:79 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Геглови алати: дозвољава да користите произвољне радње из Гегла" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:80 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "Радње _Гегла..." #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:497 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "Изаберите радњу из приложеног списка" #: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:101 msgid "Transform Matrix" msgstr "Матрица преображаја" #: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:135 msgid "Invalid transform" msgstr "Неисправан преображај" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:101 #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:298 msgid "Metric" msgstr "Мера" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:102 msgid "Metric to use for the distance calculation" msgstr "Мера која се користи за израчунавање растојања" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:109 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Прилагодљиво суперузорковање" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:115 msgid "Max depth" msgstr "Највећа дубина" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:135 msgid "Instant mode" msgstr "Тренутачни режим" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:136 msgid "Commit gradient instantly" msgstr "Одмах направи прелив" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:142 msgid "Modify active gradient" msgstr "Уреди активни прелив" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:143 msgid "Modify the active gradient in-place" msgstr "Уређује изглед активног прелива у реалном времену" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:274 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384 msgid "Edit this gradient" msgstr "Уређује тренутни прелив" #. the instant toggle #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:351 #, c-format msgid "Instant mode (%s)" msgstr "Тренутачни режим (%s)" #: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:371 msgid "" "The active gradient is non-writable and cannot be edited directly. Uncheck " "this option to edit a copy of it." msgstr "" "Не могу да упишем у активни прелив, па не могу да уређујем у реалном " "времену. Онемогућите ову опцију да би уредили копију прелива." #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:165 msgid "Gradient Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "" "Алат за преливе: користи се за попуњавање изабране област преливом боје" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:166 msgid "Gra_dient" msgstr "Пре_лив" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:223 msgid "Click-Drag to draw a gradient" msgstr "Кликните и превуците да додате прелив" #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:278 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "Ниједан прелив није доступан за овај алат." #: ../app/tools/gimpgradienttool.c:631 msgid "Gradient: " msgstr "Прелив: " #. the position labels #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1286 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1292 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. the color label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1345 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:604 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1353 msgid "Change Endpoint Color" msgstr "Промени боју крајње тачке" # Положено? #. the position label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1391 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1511 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1003 msgid "Position:" msgstr "Положај:" #. the color labels #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1416 msgid "Left color:" msgstr "Лева боја:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1422 msgid "Right color:" msgstr "Десна боја:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1449 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1458 msgid "Change Stop Color" msgstr "Промени боју прекидне тачке" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1480 msgid "Delete stop" msgstr "Обриши прекид" #. the type label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1536 msgid "Blending:" msgstr "Стапање:" #. the color label #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1558 msgid "Coloring:" msgstr "Бојење:" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1592 msgid "New stop at midpoint" msgstr "Нов прекид на средњој тачки" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1600 msgid "Center midpoint" msgstr "Центрирај средњу тачку" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1663 msgid "Start Endpoint" msgstr "Почетка карајња тачка" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1671 msgid "End Endpoint" msgstr "Завршна крајња тачке" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1724 #, c-format msgid "Stop %d" msgstr "Прекид %d" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1792 #, c-format msgid "Midpoint %d" msgstr "Средња тачка %d" #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2369 #: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2378 msgid "Gradient Step" msgstr "Корак прелива" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:191 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guides" msgstr "Уклони вођице" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:192 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guides" msgstr "Помери вођице" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:432 msgid "Remove Guides" msgstr "Уклони вођице" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:433 msgid "Remove Guide" msgstr "Уклони вођицу" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:434 msgid "Cancel Guide" msgstr "Откажи вођицу" #: ../app/tools/gimpguidetool.c:471 msgid "Move Guide: " msgstr "Премести вођицу: " #: ../app/tools/gimpguidetool.c:481 msgid "Move Guides: " msgstr "Премести вођице: " #: ../app/tools/gimpguidetool.c:492 msgid "Add Guide: " msgstr "Додај вођицу: " #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:73 #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:74 msgid "Handle mode" msgstr "Режим са ручицама" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:167 msgid "Add handles and transform the image" msgstr "Преображава слику на задатим ручицама" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:172 msgid "Move transform handles" msgstr "Премештање ручица за преображај" #: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:177 msgid "Remove transform handles" msgstr "Уклањање ручица за преображај" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:111 msgid "Handle Transform" msgstr "Преображај ручицама" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:112 msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles" msgstr "" "Алат за преображај помоћу ручица: Обликовање слоја, избора или путању уз " "помоћ неколико задатих тачки" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:114 msgid "_Handle Transform" msgstr "Преображај _ручицама" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:138 msgctxt "undo-type" msgid "Handle transform" msgstr "Преображај ручицама" #: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:139 msgid "Handle transformation" msgstr "Преображај помоћу ручица" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "" "Алат за лечење: користи се за поправљање оштећених делова унутар слика (нпр. " "прашине на сензору)" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Лечење" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Кликните да излечите" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s да поставите нови извор лечења" #. Translators: the translation of "Click" must be the first word #: ../app/tools/gimphealtool.c:82 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Кликните да поставите нови извор лечења" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:63 msgid "Histogram Scale" msgstr "Сразмера хистограма" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 msgid "Adjustment" msgstr "Подешавање" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: ../app/tools/gimpinktool.c:66 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "" "Алат за писање мастилом: помоћу различитих перца и мастила омогућава писање " "калиграфским стилом" #: ../app/tools/gimpinktool.c:67 msgid "In_k" msgstr "_Мастило" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69 msgid "Interactive boundary" msgstr "Међудејствене границе" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:70 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "Приказује одломак будућег избора док превлачите чвор управљања" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:292 msgid "Scissors Select" msgstr "Избор маказама" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:293 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "" "Алат за избор маказама: омогућава избор облика користећи паметно уклапање " "ивица" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Паметне маказе" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:905 msgid "Click to remove this point" msgstr "Кликните за уклањање ове тачке" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:913 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:982 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: искључује само-пријањање" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914 #, c-format msgid "%s: remove this point" msgstr "%s: уклања ову тачку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:934 msgid "Click to close the curve" msgstr "Кликните да затворите криву" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Кликните да додате чвор на овај одломак" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Кликните или притисните „Унеси“ да претворите у избор" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Притисните „Унеси“ да претворите у избор" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Кликните или кликните и превуците да додате тачку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1138 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1150 msgid "Modify Scissors Curve" msgstr "Измени кривуљу маказица" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:140 msgid "_Levels..." msgstr "_Нивои..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:276 msgid "Pick black point for all channels" msgstr "Изаберите црну тачку за све канале" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:278 msgid "Pick black point for the selected channel" msgstr "Изаберите црну тачку за изабрани канал" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:285 msgid "Pick gray point for all channels" msgstr "Изаберите сиву тачку за све канале" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:287 msgid "Pick gray point for the selected channel" msgstr "Изаберите сиву тачку за изабрани канал" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:294 msgid "Pick white point for all channels" msgstr "Изаберите белу тачку за све канале" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:296 msgid "Pick white point for the selected channel" msgstr "Изаберите белу тачку за изабрани канал" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:400 msgid "Adjust levels in linear light" msgstr "Подеси нивое под линеарним светлом" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:401 #| msgid "Adjust levels for all channels automatically" msgid "Adjust levels perceptually" msgstr "Подеси нивое чулно" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:410 msgid "Input Levels" msgstr "Улазни нивои" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:497 msgid "Clamp _input" msgstr "Сте_гни улаз" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:540 msgid "Output Levels" msgstr "Излазни нивои" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:588 msgid "Clamp outpu_t" msgstr "Стег_ни излаз" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:603 msgid "All Channels" msgstr "Сви канали" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:615 msgid "_Auto Input Levels" msgstr "_Аутоматски улазни нивои" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:618 msgid "Adjust levels for all channels automatically" msgstr "Покушава да самостално подеси нивое за све канале" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:645 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Уредите ова подешавања као кривуље" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:862 msgid "Use _old levels file format" msgstr "Користи _стари запис датотеке за нивое" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:1005 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:412 msgid "Calculating histogram..." msgstr "Исцртавам хистограм…" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:83 msgid "Auto-resize window" msgstr "Самостално промените величину прозора" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "Промените величину прозора слике да задовољите нови ниво увећавања" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:91 ../app/tools/gimptransformoptions.c:92 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:163 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:92 msgid "Direction of magnification" msgstr "Смер увећања" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Алат за увећавање: дозвољава подешавање нивоа увећања слике (зумирање)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:71 msgid "Orientation" msgstr "Смер" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:72 msgid "Orientation against which the angle is measured" msgstr "Смер на основу кога се мери угао" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:80 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "Отворите лебдећи прозорчић са подацима о мерама" #. the orientation frame #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:148 #, c-format msgid "Orientation (%s)" msgstr "Смер (%s)" #. the straighten frame #. the straighten button #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:161 ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:171 msgid "Straighten" msgstr "Исправи" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:175 msgid "Rotate the active layer, selection or path by the measured angle" msgstr "Ротира активни слој, избор или путању на основу измереног угла" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:130 msgid "Measure" msgstr "Измерите" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:131 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Алат за мерење: за мерење растојања и углова" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:132 msgid "_Measure" msgstr "_Мерење" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:153 msgctxt "undo-type" msgid "Straighten" msgstr "Исправљање слике" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:154 msgid "Straightening" msgstr "Исправљам" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:173 msgid "Click-Drag to create a line" msgstr "Кликните и превуците да направите линију" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:365 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten by %-3.3g°" msgstr "Поравнање за %-3.3g°" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:370 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten Horizontally by %-3.3g°" msgstr "Водоравно поравнање за %-3.3g" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:375 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Straighten Vertically by %-3.3g°" msgstr "Усправно поравнање за %-3.3g" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:452 msgid "Add Guides" msgstr "Додај вођице" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:742 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Измерите растојања и углове" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:767 msgid "Distance:" msgstr "Растојање:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:136 msgid "Move selection" msgstr "Премести избор" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:146 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Алат пребацивања (%s)" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:154 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Изаберите слој или вођицу" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:155 #| msgid "Move the active path" msgid "Move the active layer" msgstr "Премести активни слој" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:159 msgid "Pick a path" msgstr "Изаберите путању" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:160 msgid "Move the active path" msgstr "Премести радну путању" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:197 msgid "Move:" msgstr "Премести:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:116 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Алат за премештање: за премештање слојева, избора и осталих објеката" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "_Move" msgstr "_Премештање" #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:74 msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP" msgstr "МојаЧеткица: користи четкице из програма МојеЦртање у Гимпу" #: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:75 msgid "M_yPaint Brush" msgstr "_МојаЧеткица" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:77 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78 msgid "Density" msgstr "Густина" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:84 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85 msgid "Rigidity" msgstr "Крутост" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:91 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:92 msgid "Deformation mode" msgstr "Режим изобличења" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:98 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99 msgid "Use weights" msgstr "Користи тежину" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:105 msgid "Control points influence" msgstr "Утицај контролних тачака" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106 msgid "Amount of control points' influence" msgstr "Јачина утицаја контролних тачака" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:112 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113 msgid "Show lattice" msgstr "Прикажи решетку" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:230 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:96 ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:593 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:604 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:231 msgid "Rigid (Rubber)" msgstr "Круто (гума)" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1002 #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1006 msgid "N-Point Deformation" msgstr "Изобличење помоћу N тачака" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159 msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points" msgstr "" "Алат за изобличење помоћу N тачака: омогућава кривљење слике као да је од " "гуме уз помоћ неколико тачака" #: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161 msgid "_N-Point Deformation" msgstr "Изобличење помоћу N _тачака" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:131 msgid "_Offset..." msgstr "_Померај…" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:198 msgid "Offset Layer" msgstr "Слој помераја" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:200 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Маска слоја помераја" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:202 msgid "Offset Channel" msgstr "Канал помераја" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:294 ../app/tools/gimpoffsettool.c:391 msgid "Offset: " msgstr "Померај: " #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:418 msgid "Click-Drag to offset drawable" msgstr "Кликни и помери да померите цртеж" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:505 msgid "By width/_2, height/2" msgstr "По ширини/_2, висини/2" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:517 msgid "By _width/2" msgstr "По _ширини/2" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:525 msgid "By _height/2" msgstr "По _висини/2" #. The edge behavior frame #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:534 msgid "Edge Behavior" msgstr "Понашање ивице" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:541 msgid "W_rap around" msgstr "_Преламај" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:544 msgid "Fill with _background color" msgstr "Попуни бојом _позадине" #: ../app/tools/gimpoffsettool.c:547 msgid "Make _transparent" msgstr "_Учини провидним" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:137 msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "" "Алат за операције: омогућава да користите задате, произвољне радње из Гегла" #: ../app/tools/gimpoperationtool.c:621 msgid "Aux\\1 Input" msgstr "Аукс\\1 улаз" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:58 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Четкица: користи се за уобичајено сликање меких потеза помоћу четкицу" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:59 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Четкица" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:161 msgid "Edit this brush" msgstr "Мења тренутну четкицу" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:169 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "Враћа величину четкице на изворну величину" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177 msgid "Reset aspect ratio to brush's native aspect ratio" msgstr "Враћа однос размере четкице на изворни однос" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:185 msgid "Reset angle to brush's native angle" msgstr "Враћа угао четкице на изворну вредност" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:193 msgid "Reset spacing to brush's native spacing" msgstr "Враћа размак четкице на изворни размак" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201 msgid "Reset hardness to brush's native hardness" msgstr "Враћа тврдоћу четкице на изворну тврдоћу" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:209 msgid "Reset force to default" msgstr "Враћа притисак четкице на изворни притисак" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:225 msgid "Edit this dynamics" msgstr "Уређује динамике цртања" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325 msgid "Fade Options" msgstr "Опције изблеђивања" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:369 msgid "Color Options" msgstr "Опције боје" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:579 msgid "Link to brush default" msgstr "Повежи са подразумеваном четкицом" #: ../app/tools/gimppainttool.c:175 msgid "Click to paint" msgstr "Кликните да насликате" #: ../app/tools/gimppainttool.c:176 msgid "Click to draw the line" msgstr "Кликните да нацртате линију" #: ../app/tools/gimppainttool.c:177 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s за избор боје" #: ../app/tools/gimppainttool.c:293 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "Не могу да сликам преко групе слојева." #: ../app/tools/gimppainttool.c:658 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "„%s“ за праву линију" #: ../app/tools/gimppainttool.c:877 msgid "The active layer does not have an alpha channel." msgstr "Текучи слој нема алфа канал." #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Оловка: може се користити за цртање грубих линија изабраном четкицом" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "О_ловка" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:150 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Алат за перспективно клонирање: може да клонира изворни део слике уз примену " "преображаја перспективе" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:152 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Пе_рспективно клонирање" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:611 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ктрл+Клик да поставите извор клона" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Алат за перспективу: мења перспективу слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:88 msgid "_Perspective" msgstr "П_ерспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:110 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:111 msgid "Perspective transformation" msgstr "Преображај перспективе" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:84 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "Самостално скупите на најближи квадратни облик унутар слоја" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:92 msgid "Shrink merged" msgstr "Скупите спојено" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:93 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смањивања избора" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:102 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:148 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "Вођице састава, као што је правило трећина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "X координата горњег левог угла" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:121 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "Y координата горњег левог угла" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина избора" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:140 msgid "Height of selection" msgstr "Висина избора" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:149 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "Јединица горње-леве координате" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:158 msgid "Unit of selection size" msgstr "Јединица величине избора" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:167 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "Укључите закључавање односа размере, ширине, висине или величине" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:176 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "Изаберите шта треба да буде закључано" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:185 msgid "Custom fixed width" msgstr "Произвољна стална ширина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:194 msgid "Custom fixed height" msgstr "Произвољна стална висина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:288 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "Јединица сталне ширине, висине или величине" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:296 msgid "Expand from center" msgstr "Раширите из средишта" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:297 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "Раширите избор из средишта ка споља" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:746 msgid "Current" msgstr "Тренутно" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:862 msgid "Fixed" msgstr "Неизмењиво" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1012 ../app/tools/gimptextoptions.c:566 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1039 msgid "Auto Shrink" msgstr "Самостално скупите" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:94 msgid "Rounded corners" msgstr "Заобљени ћошкови" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:95 msgid "Round corners of selection" msgstr "Заоблите ћошкове избора" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:102 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "Полупречник заобљења у пикселима" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:149 msgid "Rectangle Select" msgstr "Изаберите правоугаоник" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:150 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Алат за избор правоугаоника: омогућава избор правоугаоног подручја" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:151 msgid "_Rectangle Select" msgstr "Избор _правоугаоника" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638 msgid "Ellipse: " msgstr "Елипса: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89 msgid "Select transparent areas" msgstr "Изабери провидне области" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволите потпуно провидним регионима да буду изабрани" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Избор основе на свим видљивим слојевима" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:119 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:280 msgid "Select by" msgstr "Изабери по" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:120 msgid "Selection criterion" msgstr "Услов избора" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:127 msgid "Draw mask" msgstr "Исцртај маску" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:128 msgid "Draw the selected region's mask" msgstr "Исцртај маску изабраног региона" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:154 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Померите миша да промените праг" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:102 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:595 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:422 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:103 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Алат за ротацију: омогућава окретање слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:104 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротација" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:132 msgid "R_otate" msgstr "Р_отација" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:248 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g°" msgstr "Ротирај за %-3.3g°" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:254 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "Ротирај за %-3.3g° око (%g, %g)" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:284 msgid "_Angle:" msgstr "_Угао:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:302 msgid "Center _X:" msgstr "Центар _Х:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:311 msgid "Center _Y:" msgstr "Центар _Y:" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:237 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Уклони тачку узорка" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:238 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Откажи тачку узорка" #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:244 #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:330 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Премести тачку узорка: " #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:256 #: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:342 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Додај тачку узорка: " #: ../app/tools/gimpscaletool.c:97 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Алат за размеру: омогућава промену величине слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:186 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "Промени величину на %d x %d" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72 msgid "Refinement scale" msgstr "Величина поправних тачака" #: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:73 msgid "" "Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh" msgstr "" "Највећа величина поправних тачака које се користе за интерполацију мреже" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192 #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:753 msgid "Seamless Clone" msgstr "Бешавно клонирање" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:193 msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another" msgstr "Бешавно клонирање: паметно уклапа један део слике у неки други део" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:194 msgid "_Seamless Clone" msgstr "_Бешавно клонирање" #: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:791 msgid "Cloning the foreground object" msgstr "Клонирам објекат из предњег плана" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:88 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "Укључи изблеђивање ивица избора" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:224 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:319 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Кликните и превуците да замените текући избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:327 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Кликните и превуците да направите нови избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:332 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Кликните и превуците да додате у текући избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:341 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Кликните и превуците да избаците из текућег избора" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:350 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Кликните и превуците да пресечете са текућим избором" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:360 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Кликните и превуците да преместите маску избора" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:368 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Кликните и превуците да преместите изабране пикселе" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:372 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Кликните и превуците да преместите копију изабраних пиксела" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:376 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Кликните да усидрите плутајући избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:530 #, c-format msgid "Cannot subtract from an empty selection." msgstr "Не могу да избацим из празног избора." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:541 #, c-format msgid "Cannot intersect with an empty selection." msgstr "Не могу да направим пресек са празним избором." #: ../app/tools/gimpsheartool.c:88 ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:597 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:606 msgid "Shear" msgstr "Острижи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:89 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Алат за стрижење: користи се за косо кривљење слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:90 msgid "S_hear" msgstr "_Стрижење" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:111 msgctxt "undo-type" msgid "Shear" msgstr "Острижи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:113 msgid "_Shear" msgstr "О_стрижи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:163 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "Острижи водоравно за %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:167 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "Острижи усправно за %-3.3g" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: ../app/tools/gimpsheartool.c:172 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "Острижи водоравно за %-3.3g, а усправно за %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:191 msgid "Shear magnitude _X" msgstr "Величина _X стрижења" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:202 msgid "Shear magnitude _Y" msgstr "Величина _Y стрижења" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Алат за мрљање: прави замућење жељеног дела слике помоћу четкицу" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "_Smudge" msgstr "_Мрљање" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:79 msgid "Click to smudge" msgstr "Кликните да замрљате" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Кликните да замрљате линију" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:124 msgid "Font size unit" msgstr "Јединица за величину фонта" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:129 ../app/tools/gimptextoptions.c:130 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:143 msgid "Hinting" msgstr "Наговештавање" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:144 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "Наговештавање мења границе фонта да би дало лепа слова мале величине" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:154 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "Језик текста може да утиче на начин исцртавања текста." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:168 msgid "Justify" msgstr "Поравнај" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:169 msgid "Text alignment" msgstr "Поравнање текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:176 msgid "Indentation" msgstr "Увлачење" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:177 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Одређује колико је увучен први ред" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:184 msgid "Line spacing" msgstr "Размак око линија" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:185 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Подешава размак око реда" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:192 msgid "Letter spacing" msgstr "Размак око слова" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:193 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Подешава размак око слова" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:200 msgid "Box" msgstr "Кутија" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:201 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" "Одређује да ли текст иде унутар правоугаоног облика или се помера у нови ред " "када притиснете „Унеси“" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:209 msgid "Use editor" msgstr "Користите уређивач" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:210 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "Користите прозор спољног уређивача за унос текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:595 msgid "Hinting:" msgstr "Наговештавање:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:599 msgid "Text Color" msgstr "Боја текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:610 msgid "Justify:" msgstr "Поравнај:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:636 msgid "Box:" msgstr "Кутија:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:653 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:214 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:215 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Алат за текст: прави и уређује текстуалне слојеве" #: ../app/tools/gimptexttool.c:216 msgid "Te_xt" msgstr "Те_кст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1040 msgid "Fonts are still loading" msgstr "Фонтови се још увек учитавају" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1051 msgid "Text box: " msgstr "Текстуално поље: " #: ../app/tools/gimptexttool.c:1182 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Промените облик текстуалног слоја" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1755 ../app/tools/gimptexttool.c:1758 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Потврдите уређивање текста" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1762 msgid "Create _New Layer" msgstr "_Направи нови слој" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1764 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1786 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Слој који сте изабрали јесте текстуални слој који је измењен помоћу других " "алата. Уређивање слоја текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n" "\n" "Можете уредити овај слој или направити нови текстуални слој на основу " "његових текстуалних особина." #: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1357 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Гимпов уређивач текста" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:95 msgid "_Threshold..." msgstr "П_раг..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:195 msgid "Apply Threshold" msgstr "Примени ПРАГ" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:286 msgid "_Auto" msgstr "_Самостално" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:288 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Сам дотерај на прихватљиву двобројну вредност прага" #: ../app/tools/gimptool.c:1213 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "Не могу да радим са празном сликом, најпре додајте слој" #: ../app/tools/gimptooloptions-gui.c:54 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Овај алат нема\n" "опције." #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:112 msgid "Show image preview" msgstr "Прикажи преглед слике" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:113 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "Приказује преглед преображене слике" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:119 msgid "Composited preview" msgstr "Преглед склопљеног" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:120 msgid "Show preview as part of the image composition" msgstr "Приказује преглед као део склопљене слике" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:126 msgid "Preview linked items" msgstr "Преглед спојених ставки" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:127 msgid "Include linked items in the preview" msgstr "Укључује спојене ставке у преглед" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:133 msgid "Synchronous preview" msgstr "Синхрони преглед" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:134 msgid "Render the preview synchronously" msgstr "Синхронизовано исцртава преглед" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:140 msgid "Image opacity" msgstr "Провидност слике" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:141 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "Непровидност слике за преглед" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:147 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:487 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:156 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "Величина поља мреже за променљив број саставних вођица" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:509 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 степени (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:516 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "Ограничава кораке ротације на 15 степени" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:525 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Задржи однос (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:532 msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "Задржава изворну размеру слике" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:537 #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:566 #, c-format msgid "Around center (%s)" msgstr "Око центра (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:544 msgid "Scale around the center point" msgstr "Рашири из средишње тачке" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:553 #, c-format msgid "Constrain handles (%s)" msgstr "Ограничи ручице (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:561 #, c-format msgid "Constrain handles to move along edges and diagonal (%s)" msgstr "Ограничи ручице да иду само дуж ивица и дијагонале (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:574 msgid "Transform around the center point" msgstr "Преображај око централне тачке" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:590 #, c-format msgid "Constrain (%s)" msgstr "Ограничење (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:591 #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:335 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:592 #, c-format msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)" msgstr "Ограничи померање на угао од 45 степени од центра (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:594 #, c-format msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)" msgstr "Очувај размеру приликом промене величине (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:596 #, c-format msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)" msgstr "Ограничи окретање на помаке од по 15 степени (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:598 #, c-format msgid "Shear along edge direction only (%s)" msgstr "Острижи само уз смер ивице (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:600 #, c-format msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)" msgstr "" "Ограничи ручице перспективе тако да иду само дуж ивица и дијагонале (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:603 #, c-format msgid "From pivot (%s)" msgstr "Од окрета (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:605 #, c-format msgid "Scale from pivot point (%s)" msgstr "Промени размеру од тачке окрета (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:607 #, c-format msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)" msgstr "Острижи наспрамну ивицу за исту вредност (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:609 #, c-format msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)" msgstr "Задржи положај окрета приликом промене перспективе (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:612 msgid "Pivot" msgstr "Окрет" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:613 #, c-format msgid "Snap (%s)" msgstr "Лепи (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:614 #, c-format msgid "Snap pivot to corners and center (%s)" msgstr "Лепи окрет на ћошкове и средину (%s)" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:615 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:616 msgid "Lock pivot position to canvas" msgstr "Закључава положај окрета на платну" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:294 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:435 msgid "_Transform" msgstr "_Преображај" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:575 #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:587 msgid "Transform Step" msgstr "Корак преображаја" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:982 #, c-format msgid "%s (Corrective)" msgstr "%s (корективно)" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1262 msgid "Re_adjust" msgstr "По_ново подеси" #: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1515 msgid "Cannot readjust the transformation" msgstr "Не могу да поново подесим преображај" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:78 msgid "Transform mode" msgstr "Режим преображаја" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:85 msgid "Unified interaction" msgstr "Уједначене интеракције" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:86 msgid "Combine all interaction modes" msgstr "Укључи све режиме интеракција" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:93 msgid "Constrain transformation to a single axis" msgstr "Ограничи преображај на помаке једну осу" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:100 msgid "Transform along the Z axis" msgstr "Преображај уз Z осу" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:107 msgid "Transform in the local frame of reference" msgstr "Преобрази у локалном оквиру референце" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:197 #, c-format msgid "Constrain axis (%s)" msgstr "Ограничи осу (%s)" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:206 #, c-format msgid "Z axis (%s)" msgstr "Z оса (%s)" #: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:215 #, c-format msgid "Local frame (%s)" msgstr "Локални оквир (%s)" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:115 msgid "3D Transform" msgstr "3Д преображај" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:116 msgid "" "3D Transform Tool: Apply a 3D transformation to the layer, selection or path" msgstr "" "Алат за 3Д преображај: примењује 3Д преображај слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:117 msgid "_3D Transform" msgstr "_3Д преображај" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:140 msgctxt "undo-type" msgid "3D Transform" msgstr "3Д преображај" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:141 msgid "3D transformation" msgstr "3Д преображај" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:237 msgid "Camera" msgstr "Камера" #. vanishing-point frame #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:245 msgid "Vanishing Point" msgstr "Тачка нестајања" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:395 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:438 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:442 msgid "Rotation axis order" msgstr "Редослед оса ротације" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:93 msgid "Direction of transformation" msgstr "Смер преображаја" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:101 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:121 msgid "Interpolation method" msgstr "Начин уметања" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:232 msgid "Transform:" msgstr "Преображај:" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:109 msgid "Transform" msgstr "Преображај" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:110 msgid "Transforming" msgstr "Примењујем преображај" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:427 msgid "Confirm Transformation" msgstr "Потврди преображај" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:447 msgid "Transformation creates a very large item." msgstr "Преображај ће направити веома велику ставку." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:452 #, c-format msgid "" "Applying the transformation will result in an item that is over %g times " "larger than the image." msgstr "" "Примена преображаја ће направити крајњи резултат који је више од %g пута " "већи него слика." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:460 msgid "Transformation creates a very large image." msgstr "Преображај прави веома велику слику." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:465 #, c-format msgid "Applying the transformation will enlarge the image by a factor of %g." msgstr "Примена преображаја ће повећати слику за фактор %g." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:679 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Нема слоја за преображај." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:688 #| msgid "A selected layer's position and size are locked." msgid "The active layer's position and size are locked." msgstr "Положај и величина активносг слоја су закључани." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:702 #| msgid "The selection does not intersect with a selected layer." msgid "The selection does not intersect with the layer." msgstr "Избор не пресеца слој." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:709 msgid "There is no selection to transform." msgstr "Нема избора за преображај." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:724 msgid "There is no path to transform." msgstr "Нема путање за преображај." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:731 msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "Исцртане, текуће путање су закључане." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:735 msgid "The active path has no strokes." msgstr "Активна путања не садржи потезе четкице." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:809 msgid "The current transform is invalid" msgstr "Тренутни преображај није исправан" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:89 msgid "Unified Transform" msgstr "Искошавање" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:90 msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path" msgstr "Алат за искошавање: омогућава косо кривљење слоја, избора или путање" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:92 msgid "_Unified Transform" msgstr "_Искошавање" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:115 msgctxt "undo-type" msgid "Unified Transform" msgstr "Искошавање" #: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:116 msgid "Unified transform" msgstr "Искошавање" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:181 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Путања у избор\n" "%s Додај\n" "%s Избаци\n" "%s Пресеци" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:192 msgid "Selection from Path" msgstr "Изаберите из путање" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:164 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Алат за путање: прави или мења постојеће путање" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:165 msgid "Pat_hs" msgstr "Пу_тање" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:733 #| msgid "There is no active layer or channel to fill." msgid "There is no active layer or channel to fill" msgstr "Нема активног слоја или канала за испуњавање" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:805 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Нема текућег слоја или канала у коме исцртати" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:84 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:85 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:93 msgid "Effect Size" msgstr "Величина ефекта" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:100 msgid "Effect Hardness" msgstr "Тврдоћа ефекта" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:106 msgid "Strength" msgstr "Снага" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:107 msgid "Effect Strength" msgstr "Снага ефекта" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:114 msgid "Stroke Spacing" msgstr "Простор око исцртајтног" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:128 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:345 msgid "Abyss policy" msgstr "Политика амбиса" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:129 msgid "Out-of-bounds sampling behavior" msgstr "Понашање када је узорак изван опсега" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:136 msgid "High quality preview" msgstr "Преглед високог квалитета" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:137 msgid "Use an accurate but slower preview" msgstr "Користи тачан али нешто спорији преглед" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:143 msgid "Real-time preview" msgstr "Преглед у реалном времену" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:144 msgid "Render preview in real time (slower)" msgstr "Исцртава преглед у реалном времену (спорије)" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:150 msgid "During motion" msgstr "Током покрета" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:151 msgid "Apply effect during motion" msgstr "Примени ефекат током покрета" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:157 msgid "Periodically" msgstr "Повремено" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:158 msgid "Apply effect periodically" msgstr "Повремено примени ефекат" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:164 msgid "Rate" msgstr "Проток" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:165 msgid "Periodic stroke rate" msgstr "Учесталост повремених потеза" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:171 msgid "Frames" msgstr "Кадрови" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:172 msgid "Number of animation frames" msgstr "Број кадрова у анимацији" #. the stroke frame #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:359 msgid "Stroke" msgstr "Потез" #. the animation frame #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:383 msgid "Animate" msgstr "Анимација" #: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:397 msgid "Create Animation" msgstr "Направи анимацију" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:175 msgid "Warp Transform" msgstr "Витоперење" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:176 msgid "Warp Transform: Deform with different tools" msgstr "Витоперење: Деформише слику помоћу разних алата" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:177 msgid "_Warp Transform" msgstr "_Витопере_ње" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:598 ../app/tools/gimpwarptool.c:610 msgid "Warp Tool Stroke" msgstr "Потез витоперења" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:769 msgid "Cannot warp layer groups." msgstr "Не могу да извитоперим групе слојева." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:806 msgid "No stroke events selected." msgstr "Није изабран ни један потез." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:828 msgid "No warp to erase." msgstr "Нема витоперења за брисање." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:832 msgid "No warp to smooth." msgstr "Нема витоперења за углађивање." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1056 msgid "Warp transform" msgstr "Витоперење" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1393 msgid "Please add some warp strokes first." msgstr "Најпре додајте неколико потеза витоперења." #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1407 ../app/tools/gimpwarptool.c:1444 #, c-format msgid "Rendering Frame %d" msgstr "Обрађујем кадар %d" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1422 ../app/tools/gimpwarptool.c:1452 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: ../app/tools/gimpwarptool.c:1461 msgid "Frame" msgstr "Кадар" #: ../app/tools/tools-enums.c:25 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill whole selection" msgstr "Попуни читав избор" #: ../app/tools/tools-enums.c:26 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill similar colors" msgstr "Попуни сличне боје" #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgctxt "bucket-fill-area" msgid "Fill by line art detection" msgstr "Попуни графички цртеж" #: ../app/tools/tools-enums.c:57 msgctxt "line-art-source" msgid "All visible layers" msgstr "Сви видљиви слојеви" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgctxt "line-art-source" msgid "Active layer" msgstr "Изабрани слој" # постављањем непровидности постављамо и провидност #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgctxt "line-art-source" msgid "Layer below the active one" msgstr "Слој испод активног" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgctxt "line-art-source" msgid "Layer above the active one" msgstr "Слој изнад активног" #: ../app/tools/tools-enums.c:89 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "Слободан избор" #: ../app/tools/tools-enums.c:90 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "Неизмењива величина" #: ../app/tools/tools-enums.c:91 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Неизмењив однос размере" #: ../app/tools/tools-enums.c:121 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../app/tools/tools-enums.c:122 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../app/tools/tools-enums.c:123 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "Путању" #: ../app/tools/tools-enums.c:124 msgctxt "transform-type" msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../app/tools/tools-enums.c:217 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw foreground" msgstr "Исцртај предњи план" #: ../app/tools/tools-enums.c:218 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw background" msgstr "Исцртај позадину" #: ../app/tools/tools-enums.c:219 msgctxt "matting-draw-mode" msgid "Draw unknown" msgstr "Исцртај непознато" #: ../app/tools/tools-enums.c:247 msgctxt "matting-preview-mode" msgid "Color" msgstr "У боји" #: ../app/tools/tools-enums.c:248 msgctxt "matting-preview-mode" msgid "Grayscale" msgstr "Црно-бело" #: ../app/tools/tools-enums.c:277 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "Focal length" msgstr "Жижна дужина" #: ../app/tools/tools-enums.c:278 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "Field of view (relative to image)" msgstr "Поље фокуса (у односу на слику)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to image)". #. Keep it short. #: ../app/tools/tools-enums.c:281 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "FOV (image)" msgstr "Фокус (слика)" #: ../app/tools/tools-enums.c:282 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "Field of view (relative to item)" msgstr "Поље фокуса (у односу на ставку)" #. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to item)". #. Keep it short. #: ../app/tools/tools-enums.c:285 msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode" msgid "FOV (item)" msgstr "Фокус (ставка)" #: ../app/tools/tools-enums.c:318 msgctxt "warp-behavior" msgid "Move pixels" msgstr "Премести пикселе" #: ../app/tools/tools-enums.c:319 msgctxt "warp-behavior" msgid "Grow area" msgstr "Увећај област" #: ../app/tools/tools-enums.c:320 msgctxt "warp-behavior" msgid "Shrink area" msgstr "Скупи област" #: ../app/tools/tools-enums.c:321 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl clockwise" msgstr "Уврни на лево" #: ../app/tools/tools-enums.c:322 msgctxt "warp-behavior" msgid "Swirl counter-clockwise" msgstr "Уврни на десно" #: ../app/tools/tools-enums.c:323 msgctxt "warp-behavior" msgid "Erase warping" msgstr "Обриши вртлог" #: ../app/tools/tools-enums.c:324 msgctxt "warp-behavior" msgid "Smooth warping" msgstr "Углади вртлог" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:228 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "Промена назива путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:229 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "Померање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:230 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "Размера путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "Промена величине путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:232 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "Извртање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:233 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "Ротирање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "Преображај путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Path" msgstr "Попуни путању" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "Исцртавање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:237 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "Путања у избор" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:238 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "Промена редоследа путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:239 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "Издизање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:240 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "Издизање путање на врх" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:241 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "Спуштање путање" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:242 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Спуштање путање на дно" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:243 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Не можете више подићи путању." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:244 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Не можете више спустити путању." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:459 msgid "Move Path" msgstr "Премести путању" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:559 msgid "Flip Path" msgstr "Изврни путању" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:590 msgid "Rotate Path" msgstr "Ротирај путању" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:620 msgid "Transform Path" msgstr "Преобрази путању" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:89 #, c-format msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s" msgstr "Нисам успео да сачувам СВГ датотеку „%s“: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:344 msgid "Import Paths" msgstr "Увезите путање" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:355 msgid "Imported Path" msgstr "Увезена путања" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Нисам нашао путање у „%s“" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:390 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Нисам нашао путање у међумеморији" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:400 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70 msgid "_Search:" msgstr "_Тражи:" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:975 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:332 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:344 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:361 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:387 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:626 ../app/widgets/gimpactionview.c:867 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Нисам успео да изменим пречицу." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:663 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Сукобљене пречице" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:669 msgid "_Reassign Shortcut" msgstr "Про_мени пречицу" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:685 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Пречицу „%s“ већ користи „%s“ из групе „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:689 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Поновно додељивање пречице ће довести до њеног уклањања из „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:784 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Неисправна пречица." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:791 ../app/widgets/gimpactionview.c:895 msgid "F1 cannot be remapped." msgstr "Не можете да промените функцију тастера F1." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:799 #, c-format msgid "Alt+%d is used to switch to display %d and cannot be remapped." msgstr "Alt+%d се користи за пребацивање на екран %d и не можете га променити." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:903 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Нисам успео да уклоним пречицу." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140 msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167 msgid "Spikes" msgstr "Шиљци" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:86 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Проценти ширине четкице" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:189 ../app/widgets/gimpbufferview.c:290 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:758 msgid "(None)" msgstr "(Ништа)" #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:427 msgid "Clipboard" msgstr "Списак исечака" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:156 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додај текућу боју у историјат боја" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:165 msgid "Available Filters" msgstr "Доступни филтери" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:229 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Премести изабрани филтер навише" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Премести изабрани филтер наниже" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:336 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Враћа изабрани филтер на основне вредности" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:527 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Додај „%s“ у списак примењених филтера" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Уклони „%s“ из списака примењених филтера" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:605 msgid "No filter selected" msgstr "Није изабран филтер" #. TRANSLATORS: X for the X coordinate. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:218 msgctxt "Coordinates" msgid "X:" msgstr "X:" #. TRANSLATORS: Y for the Y coordinate. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:232 msgctxt "Coordinates" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: n/a for Not Available. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:691 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:693 msgctxt "Coordinates" msgid "n/a" msgstr "нема" #. TRANSLATORS: V for Value (grayscale) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:766 msgctxt "Grayscale" msgid "V:" msgstr "Вредност:" #. TRANSLATORS: A for Alpha (color transparency) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:770 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:783 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:822 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:864 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:892 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:924 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:956 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:988 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1022 msgctxt "Alpha channel" msgid "A:" msgstr "Алфа:" #. TRANSLATORS: R for Red (RGB) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:775 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:814 msgctxt "RGB" msgid "R:" msgstr "Црвена:" #. TRANSLATORS: G for Green (RGB) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:777 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:816 msgctxt "RGB" msgid "G:" msgstr "Зелена:" #. TRANSLATORS: B for Blue (RGB) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:779 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:818 msgctxt "RGB" msgid "B:" msgstr "Плава:" #. TRANSLATORS: Index of the color in the palette. #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:788 msgctxt "Indexed color" msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #. TRANSLATORS: Hex for Hexadecimal (representation of a color) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:825 msgctxt "Color representation" msgid "Hex:" msgstr "Хекс:" #. TRANSLATORS: H for Hue (HSV color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:856 msgctxt "HSV color space" msgid "H:" msgstr "Нијанса:" #. TRANSLATORS: S for Saturation (HSV color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:858 msgctxt "HSV color space" msgid "S:" msgstr "Засићеност:" #. TRANSLATORS: V for Value (HSV color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:860 msgctxt "HSV color space" msgid "V:" msgstr "Вредност:" #. TRANSLATORS: L for Lightness (LCH color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:884 msgctxt "LCH color space" msgid "L*:" msgstr "Светлина:" #. TRANSLATORS: C for Chroma (LCH color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:886 msgctxt "LCH color space" msgid "C*:" msgstr "Хрома:" #. TRANSLATORS: H for Hue angle (LCH color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:888 msgctxt "LCH color space" msgid "h°:" msgstr "Нијанса°:" #. TRANSLATORS: L* for Lightness (Lab color space) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:916 msgctxt "Lab color space" msgid "L*:" msgstr "Светлина:" #. TRANSLATORS: a* color channel in Lab color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:918 msgctxt "Lab color space" msgid "a*:" msgstr "a*:" #. TRANSLATORS: b* color channel in Lab color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:920 msgctxt "Lab color space" msgid "b*:" msgstr "b*:" #. TRANSLATORS: x from xyY color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:948 msgctxt "xyY color space" msgid "x:" msgstr "x:" #. TRANSLATORS: y from xyY color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:950 msgctxt "xyY color space" msgid "y:" msgstr "y:" #. TRANSLATORS: Y from xyY color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:952 msgctxt "xyY color space" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: Y from Yu'v' color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:980 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. TRANSLATORS: u' from Yu'v' color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:982 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "u':" msgstr "u':" #. TRANSLATORS: v' from Yu'v' color space #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:984 msgctxt "Yu'v' color space" msgid "v':" msgstr "v':" #. TRANSLATORS: C for Cyan (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1012 msgctxt "CMYK" msgid "C:" msgstr "Плавичаста:" #. TRANSLATORS: M for Magenta (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1014 msgctxt "CMYK" msgid "M:" msgstr "Љубичаста:" #. TRANSLATORS: Y for Yellow (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1016 msgctxt "CMYK" msgid "Y:" msgstr "Жута:" #. TRANSLATORS: K for Key/black (CMYK) #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1018 msgctxt "CMYK" msgid "K:" msgstr "Црна:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1080 msgctxt "Color value" msgid "n/a" msgstr "нема" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:212 msgid "Color index:" msgstr "Индекс боје:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:221 msgid "HTML notation:" msgstr "ХТМЛ запис:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:401 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Уредите унос #%d боје палете" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:408 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Уредите унос боје палете" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:557 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Само индексиране слике имају мапу боја." #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:102 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:114 msgctxt "compression" msgid "Best performance" msgstr "Најбољи учинак" #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:120 msgctxt "compression" msgid "Balanced" msgstr "Балансирано" #: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:126 msgctxt "compression" msgid "Best compression" msgstr "Најбоља компресија" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:333 msgid "Smaller Previews" msgstr "Мањи прегледи" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:338 msgid "Larger Previews" msgstr "Већи прегледи" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:200 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Испиши догађаје са овог управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:205 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Укључи овај управљач" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:226 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:232 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:338 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:363 msgid "_Grab event" msgstr "_Ухвати догађај" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:372 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Изаберите наредни догађај који стиже са управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376 msgid "_Edit event" msgstr "_Уреди догађај" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:384 msgid "_Clear event" msgstr "_Очисти догађај" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:523 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Уклони радњу додељену за „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:528 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Додели радњу за „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:649 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Изаберите радњу за догађај „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:654 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Изаберите догађај за радњу управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:112 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:119 msgid "Debug events" msgstr "Догађаји за уклањање грешаха" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "Курзор горе" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "Курзор доле" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "Курзор лево" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "Курзор десно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 msgid "Keyboard Events" msgstr "Догађаји тастатуре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:252 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230 msgid "Ready" msgstr "Спремно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183 msgid "Available Controllers" msgstr "Доступни управљачи" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280 msgid "Active Controllers" msgstr "Радни управљачи" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Подеси изабрани управљач" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Премести изабрани управљач навише" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Премести изабрани управљач наниже" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:425 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Додај „%s“ у списак радних управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:476 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Уклони „%s“ из списка радних управљача" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:510 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може постојати само један радни управљач тастатуре.\n" "\n" "Већ имате управљач тастатуре на списку радних управљача." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:521 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може постојати само један радни управљач точкића.\n" "\n" "Већ имате управљач точкића на списку радних управљача." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:532 msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може постојати само један радни управљач миша.\n" "\n" "Већ имате управљач миша на списку радних управљача." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558 msgid "Remove Controller?" msgstr "Да уклоним урављач?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:563 msgid "_Disable Controller" msgstr "_Онемогући управљач" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565 msgid "_Remove Controller" msgstr "_Уклони управљач" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:577 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Да уклоним управљач „%s“?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:581 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Уклањање овог управљача из списка радних управљача ће трајно обрисати сва " "мапирања догађаја која сте подесили.\n" "\n" "Изаберите „Искључи управљач“ да искључите управљач без његовог уклањања." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Подеси управљач улаза" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91 msgid "Button 8" msgstr "Дугме 8" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116 msgid "Button 9" msgstr "Дугме 9" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141 msgid "Button 10" msgstr "Дугме 10" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166 msgid "Button 11" msgstr "Дугме 11" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191 msgid "Button 12" msgstr "Дугме 12" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Дугме миша" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:251 msgid "Mouse Button Events" msgstr "Догађаји дугмета миша" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај навише" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај наниже" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 msgid "Scroll Left" msgstr "Клизај лево" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 msgid "Scroll Right" msgstr "Клизај десно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Точкић миша" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Догађаји точкића миша" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:55 msgid "Copy Bug Information" msgstr "Копирај податке о грешци" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:56 msgid "Open Bug Tracker" msgstr "Отвори програм за пријаву грешке" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:185 msgid "See bug details" msgstr "Прикажи податке о грешки" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:204 msgid "Go to _Download page" msgstr "Иди на страницу за _преузимање" #. Recommend an update. #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:209 #, c-format msgid "" "A new version of GIMP (%s) was released on %s.\n" "It is recommended to update." msgstr "" "Новије издање Гима (%s) је објављено %s.\n" "Препоручљиво је да ажурирате ваше издање." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:215 msgid "You are running an unsupported version!" msgstr "Покренули сте верзију која није подржана!" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:238 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:588 msgid "" "To help us improve GIMP, you can report the bug with these simple steps:" msgstr "" "Како би помогли да унапредимо Гимп, можете нам послати извештај о грешци у " "неколико једноставних корака:" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:240 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:590 msgid "Copy the bug information to the clipboard by clicking: " msgstr "Копирајте податке о грешки међу исечке кликом на: " #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:242 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:592 msgid "Open our bug tracker in the browser by clicking: " msgstr "Отворите програм за праћење грешака кликом на: " #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:244 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:594 msgid "Create a login if you don't have one yet." msgstr "Отворите налог уколико га још увек немате." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:245 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:595 msgid "Paste the clipboard text in a new bug report." msgstr "Убаците копирани текст у поље за пријављивање грешке." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:246 #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:596 msgid "" "Add relevant information in English in the bug report explaining what you " "were doing when this error occurred." msgstr "" "Додајте релевантне податке на енглеском језику у извештају о грешци и " "објасните шта сте радили када је дошло до грешке." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:248 msgid "" "This error may have left GIMP in an inconsistent state. It is advised to " "save your work and restart GIMP." msgstr "" "Грешка можда остави Гимп у несталном стању. Саветујемо да сачувате ваш рад и " "поново покренете Гимп." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:253 msgid "" "You can also close the dialog directly but reporting bugs is the best way to " "make your software awesome." msgstr "" "Можете изабрати да затворите прозорче, али је слање оваквих грешака најбољи " "начин да учинимо програм савршеним." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:358 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Оперативни систем нема довољно меморије или ресурса." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:361 msgid "The specified file was not found." msgstr "Изабрана датотека није пронађена." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:364 msgid "The specified path was not found." msgstr "Изабрана путања није пронађена." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:367 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "Неисправна .exe датотека (није Microsoft Win32 .exe или грешка у .exe слици)." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:370 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Оперативни систем је одбио да приступи изабраној датотеци." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:373 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Повезивање имена датотеке није потпуно или је погрешно." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:376 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE пренос је заузет" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:379 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE пренос није успео." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:382 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "Истекло је времен за DDE пренос." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:385 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Изабрани DLL није пронађен." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:388 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Не постоји програм који може да отвори ову врсту датотеке." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:391 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Нема довољно места у меморији за завршетак ове операције." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:394 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Дошло је до кршења правила за дељење." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:397 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Непозната грешка у сустему Microsoft Windows." #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:400 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:554 #, c-format msgid "GIMP crashed with a fatal error: %s" msgstr "Гимп се срушио уз кобну грешку: %s" #. First error. Let's just display it. #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:561 #, c-format msgid "GIMP encountered an error: %s" msgstr "Гимп је наишао на грешку: %s" #. Let's not display all errors. They will be in the bug report #. * part anyway. #. #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:569 #, c-format msgid "GIMP encountered several critical errors!" msgstr "Неколико критичних грешака се јавило у Гимпу!" #: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:621 msgid "_Restart GIMP" msgstr "Поново по_крени Гимп" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:480 ../app/widgets/gimpdashboard.c:532 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Occupied" msgstr "Заузето" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:481 msgid "Tile cache occupied size" msgstr "Заузет простор у оставу за плочице" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:490 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Maximum" msgstr "Највише" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:491 msgid "Maximal tile cache occupied size" msgstr "Највећа величина простора за оставу плочица" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:500 ../app/widgets/gimpdashboard.c:552 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Limit" msgstr "Ограничење" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:501 msgid "Tile cache size limit" msgstr "Ограничење величине оставе плочица" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:509 ../app/widgets/gimpdashboard.c:635 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:510 msgid "Tile cache compression ratio" msgstr "Однос компресије у остави за плочице" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:519 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Hit/Miss" msgstr "Погодак/промашај" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:520 msgid "Tile cache hit/miss ratio" msgstr "Размера поготка/промашених за оставу плочица" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:533 msgid "Swap file occupied size" msgstr "Величина заузете датотеке за оставу" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:542 ../app/widgets/gimpdashboard.c:699 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:543 msgid "Swap file size" msgstr "Величина датотеке за оставу" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:553 msgid "Swap file size limit" msgstr "Ограничење величине датотеке за оставу" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:560 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queued" msgstr "Заказано" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:561 msgid "Size of data queued for writing to the swap" msgstr "Величина података који су заказану за упис у оставу" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:570 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queue stalls" msgstr "Заказани уписи" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:571 msgid "" "Number of times the writing to the swap has been stalled, due to a full queue" msgstr "" "Број покушаја на упис у оставу након кога се процес зауставља због попуњеног " "боја заказаних пакета" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:580 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Queue full" msgstr "Заказано је попуњено" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:581 msgid "Whether the swap queue is full" msgstr "Одређује да ли је остава заказаног пуна" #. Translators: this is the past participle form of "read", #. * as in "total amount of data read from the swap". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:592 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Read" msgstr "Читање" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:593 msgid "Total amount of data read from the swap" msgstr "Укупна количина података прочитаних из оставе" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:602 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Read throughput" msgstr "Брзина читања" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:603 msgid "The rate at which data is read from the swap" msgstr "Проток којим се подаци читају из оставе" #. Translators: this is the past participle form of "write", #. * as in "total amount of data written to the swap". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:615 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Written" msgstr "Уписано" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:616 msgid "Total amount of data written to the swap" msgstr "Укупна количина података уписаних у оставу" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:625 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Write throughput" msgstr "Брзина уписа" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:626 msgid "The rate at which data is written to the swap" msgstr "Проток којим се подаци чувају у оставу" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:636 msgid "Swap compression ratio" msgstr "Однос компресије у остави" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:649 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Usage" msgstr "Процесор" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:650 msgid "Total CPU usage" msgstr "Укупна количина процесорске снаге" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:658 ../app/widgets/gimpdashboard.c:667 #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:729 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Active" msgstr "Ради" # постављањем непровидности постављамо и провидност #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:659 msgid "Whether the CPU is active" msgstr "Исписује да ли је процесор активан" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:668 msgid "Total amount of time the CPU has been active" msgstr "Укупна количина времена током кога је процесор био активан" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:681 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Used" msgstr "Искоришћено" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:682 msgid "Amount of memory used by the process" msgstr "Количина меморије коју користе процеси" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:690 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:691 msgid "Amount of available physical memory" msgstr "Количина доступне физичке меморије" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:700 msgid "Physical memory size" msgstr "Величина физичке меморије" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:711 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Mipmapped" msgstr "Мипмапирано" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:712 msgid "Total size of processed mipmapped data" msgstr "Укупна количина обрађених мипмап података" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:720 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Assigned" msgstr "Додељено" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:721 msgid "Number of assigned worker threads" msgstr "Број додељених нити процесора" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:730 msgid "Number of active worker threads" msgstr "Број активних радних нити процесора" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:738 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Async" msgstr "Асинхроно" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:739 msgid "Number of ongoing asynchronous operations" msgstr "Број покренутих асинхроних радњи" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:747 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Tile" msgstr "Тајл" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:748 msgid "Total size of tile memory" msgstr "Укупна величина у меморијским плочама" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:757 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Scratch" msgstr "Скреч" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:758 msgid "Total size of scratch memory" msgstr "Укупна величина у меморијском низу" #. Translators: "TempBuf" is a technical term referring to an internal #. * GIMP data structure. It's probably OK to leave it untranslated. #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:769 msgctxt "dashboard-variable" msgid "TempBuf" msgstr "ТемпБаф" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:770 msgid "Total size of temporary buffers" msgstr "Укупна величина привременог пуфера" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:782 msgctxt "dashboard-group" msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:783 msgid "In-memory tile cache" msgstr "Величина кеша који се налази унутар меморијске плоче" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:819 msgctxt "dashboard-group" msgid "Swap" msgstr "Свап" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:820 msgid "On-disk tile swap" msgstr "Меморијска остава на диску" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:884 msgctxt "dashboard-group" msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:885 msgid "CPU usage" msgstr "Искоришћеност процесора" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:920 msgctxt "dashboard-group" msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:921 msgid "Memory usage" msgstr "Искоришћеност меморије" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:929 msgctxt "dashboard-variable" msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:963 msgctxt "dashboard-group" msgid "Misc" msgstr "Разно" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:964 msgid "Miscellaneous information" msgstr "Остали подаци" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:1157 msgid "Select fields" msgstr "Изабери поља" #. Tranlators: "N/A" is an abbreviation for "not available" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3296 msgctxt "dashboard-value" msgid "N/A" msgstr "нема" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3305 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4308 msgctxt "dashboard-value" msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3306 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4309 msgctxt "dashboard-value" msgid "No" msgstr "Не" #. Translators: This string reports the rate of change of a measured #. * value. The "%g" is replaced by a certain quantity, and the "/s" #. * is an abbreviation for "per second". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3390 #, c-format msgid "%g/s" msgstr "%g/s" #. Translators: This string reports the rate of change of a measured value. #. * The first "%s" is replaced by a certain quantity, usually followed by a #. * unit of measurement (e.g., "10 bytes"). and the final "/s" is an #. * abbreviation for "per second" (so the full string would read #. * "10 bytes/s", that is, "10 bytes per second". #. #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4298 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4376 msgid "N/A" msgstr "нема" #: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4754 msgid "Resolving symbol information..." msgstr "Решавам податке о симболима…" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:413 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (само за читање)" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:164 msgid "Delete the selected device" msgstr "Обриши изабрани уређај" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:503 msgid "Delete Device Settings" msgstr "Обриши подешавања уређаја" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:524 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Да обришем „%s“?" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:527 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "Овим ћете обрисати сачувана подешавања уређаја.\n" "При следећем прикључењу уређаја, користиће основна подешавања." #: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:147 msgid "Pressure curve" msgstr "Крива притиска" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141 msgid "X tilt" msgstr "X нагиб" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142 msgid "Y tilt" msgstr "Y нагиб" #. Wheel as in mouse or input device wheel. #. * Some pens use the same axis for their rotation feature. #. * See bug 791455. #. #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:147 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:165 msgid "Wheel/Rotation" msgstr "Точкић/окретање" #. the axes #. The axes of an input device #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196 msgid "Axes" msgstr "Осе" #. the keys #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:270 msgid "Keys" msgstr "Тастери" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:581 #, c-format msgid "none" msgstr "ништа" #. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "„%s“ крива" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:206 msgid "_Reset Curve" msgstr "Врати _криву" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "„%s“ оса нема криву" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:154 msgid "Save device status" msgstr "Сачувајте стање уређаја" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:551 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Боја четкице: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:556 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Боја позадине: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Дати назив датотеке не садржи ниједно познато проширење датотеке." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223 msgid "File Exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Да ли желите да је замените датотеком коју чувате?" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: ../app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr ", " #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " — " #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " #: ../app/widgets/gimpdockbook.c:313 msgid "Configure this tab" msgstr "Подесите овај лист" #. Auto button #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:383 msgid "Auto" msgstr "Самостално" #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:394 msgid "" "When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Када је укључено, прозорче аутоматски прати слику на којој радите." #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122 msgid "Lock pixels" msgstr "Закључај пикселе" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:124 msgid "Lock position and size" msgstr "Закључај место и величину" #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:189 msgid "Cannot select item while a floating selection is active." msgstr "Не могу да изаберем ставку док је активан плутајући избор." #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:162 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Velocity" msgstr "Брзина" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:166 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:167 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76 msgid "Fade" msgstr "Избледи" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:182 msgid "Mapping matrix" msgstr "Матрица мапирања" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:315 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:147 msgid "Icon:" msgstr "Иконица:" #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Wheel / Rotation" msgstr "Точкић / окретање" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:169 msgid "Too many error messages!" msgstr "Превише порука о грешкама!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Поруке се преусмеравају на излаз за грешке." #. %s is a message domain, #. * like "GIMP Message" or #. * "PNG Message" #. #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:196 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "„%s“ порука" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:71 msgid "Export Image" msgstr "Извезите слику" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:74 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:76 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:144 msgid "By Extension" msgstr "Према проширењу" #: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:82 msgid "All export images" msgstr "Све слике извоза" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:353 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:769 msgid "Show _All Files" msgstr "Прикажи _све датотеке" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:802 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Изабери врсту _датотеке (%s)" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:804 msgid "Select File _Type" msgstr "Изабери врсту _датотеке" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:200 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:212 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124 msgid "Fill Color" msgstr "Боја попуне" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Умекшавање" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:588 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Боја леве крајње тачке" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:590 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Боје крајње леве тачке преливног одломка" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:632 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:634 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке преливног одломка" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:867 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Размера приказа: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:870 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Приказујем [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Положај: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1243 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "ХСВ (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Луминанса: %0.1f Непровидност: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1277 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1288 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Боја четкице подешена на:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295 msgid "Background color set to:" msgstr "Боја позадине подешена на:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1523 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584 #, c-format msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "%s-превуци: преместите и запакујте" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528 msgid "Drag: move" msgstr "Превуци: премести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1535 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1548 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1561 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1582 #, c-format msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "%s-клик: проширите избор" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553 msgid "Click: select" msgstr "Клик: изабери" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1566 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1588 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клик: изабери Превуци: премести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1803 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1811 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Руководи положајем: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1828 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Растојање: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147 msgid "Line _style:" msgstr "_Стил линије:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Промени боју мреже" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158 msgid "_Foreground color:" msgstr "_Боја четкице:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162 msgid "Change grid background color" msgstr "Промени боју позадине мреже" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 msgid "_Background color:" msgstr "Боја _позадине:" #: ../app/widgets/gimphelp.c:371 msgid "Help browser is missing" msgstr "Недостаје прегледник помоћи" #: ../app/widgets/gimphelp.c:372 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "Није доступан Гимпов прегледник помоћи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:373 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Прикључак прегледника Гимпове помоћи изгледа да недостаје у вашој " "инсталацији. Уместо тога можете користити веб прегледника за читање страница " "помоћи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:419 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Прегледник помоћи се не покреће" #: ../app/widgets/gimphelp.c:420 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не могу да покренем прикључак за разгледање Гимпове помоћи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:422 msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "Можете користити прегледач веба за читање страница помоћи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:448 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Користи _прегледник веба" #: ../app/widgets/gimphelp.c:793 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Недостаје Гимпово упутство за употребу" #: ../app/widgets/gimphelp.c:809 msgid "The GIMP user manual is not installed in your language." msgstr "Гимпово корисничко упутство није инсталирано за ваш језик." #: ../app/widgets/gimphelp.c:820 msgid "Read Selected _Language" msgstr "Учитај изабрани _језик" #: ../app/widgets/gimphelp.c:824 msgid "Available manuals..." msgstr "Доступна упутства…" #: ../app/widgets/gimphelp.c:836 msgid "" "You may either select a manual in another language or read the online " "version." msgstr "" "Можете ручно инсталирати упутство на другом језику или користити издање на " "мрежи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:842 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Можете инсталирати додатни пакет помоћи или изменити поставке да користите " "издање на мрежи." #: ../app/widgets/gimphelp.c:847 msgid "Read _Online" msgstr "_Читај на мрежи" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129 msgid "Mean:" msgstr "Значај:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130 msgid "Std dev:" msgstr "Стандардно одступање:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131 msgid "Median:" msgstr "Медијана:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132 msgid "Pixels:" msgstr "Пиксели:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 msgid "Count:" msgstr "Бројач:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134 msgid "Percentile:" msgstr "Проценат:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:161 msgid "Histogram channel" msgstr "Канал хистограма" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:172 msgid "Show values in linear space" msgstr "Прикажи вредности под линеарним светлом" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:173 msgid "Show values in perceptual space" msgstr "Прикажи вредности у чулном окружењу" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:241 msgid "From File..." msgstr "Из датотеке..." #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:250 msgid "From Named Icons..." msgstr "Из именованих иконица..." #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:259 msgid "Copy Icon to Clipboard" msgstr "Копирај иконицу међу исечке" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:268 msgid "Paste Icon from Clipboard" msgstr "Убаци иконицу међу исечке" #: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:480 msgid "Load Icon Image" msgstr "Учитај слику са иконицом" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:123 #| msgid "The horizontal image resolution." msgid "Guess icon size from resolution" msgstr "Погоди величину иконица из густине екрана" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:124 #| msgid "The horizontal image resolution." msgid "Use icon size from the theme" msgstr "Користи величину иконица из теме" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:125 #| msgctxt "canvas-padding-mode" #| msgid "Custom color" msgid "Custom icon size" msgstr "Произвољна величина иконице" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:273 #| msgctxt "view-size" #| msgid "Small" msgctxt "icon-size" msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:286 #| msgctxt "view-size" #| msgid "Medium" msgctxt "icon-size" msgid "Medium" msgstr "Средња" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:299 #| msgctxt "view-size" #| msgid "Large" msgctxt "icon-size" msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../app/widgets/gimpiconsizescale.c:312 #| msgctxt "view-size" #| msgid "Huge" msgctxt "icon-size" msgid "Huge" msgstr "Огромна" #. Button #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use _default comment" msgstr "Користи _подразумевани коментар" #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" "Замените тренутну напомену слике основним скупом напомена у „Уређивање → " "Поставке → Основна слика“." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113 msgid "Size in pixels:" msgstr "Величина у пикселима:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:116 msgid "Print size:" msgstr "Величина штампе:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122 msgid "Color space:" msgstr "Простор боја:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125 msgid "Precision:" msgstr "Прецизност:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130 msgid "File Name:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:138 msgid "File Size:" msgstr "Величина датотеке:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141 msgid "File Type:" msgstr "Врста датотеке:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146 msgid "Size in memory:" msgstr "Величина у меморији:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149 msgid "Undo steps:" msgstr "Број опозивања:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152 msgid "Redo steps:" msgstr "Број понављања:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157 msgid "Number of pixels:" msgstr "Број пиксела:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160 msgid "Number of layers:" msgstr "Број слојева:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163 msgid "Number of channels:" msgstr "Број канала:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166 msgid "Number of paths:" msgstr "Број путања:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:350 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "пиксел/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:488 msgid "colors" msgstr "боје" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:755 msgid "Lock:" msgstr "Закључај:" #: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:253 msgid "System Language" msgstr "Из система" #: ../app/widgets/gimplayermodebox.c:153 msgid "Switch to another group of modes" msgstr "Пребаците се на другу групу режима" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:312 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Закључајте канал провидности" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:393 #, c-format msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "Порука је поновљена %d пут." msgstr[1] "Порука је поновљена %d пута." msgstr[2] "Порука је поновљена %d пута." msgstr[3] "Порука је поновљена само једном." #: ../app/widgets/gimpopendialog.c:89 msgid "Automatically Detected" msgstr "Самостално препознато" #: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:229 msgid "Detach dialog from canvas" msgstr "Откачи прозорче са платна" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:257 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:797 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:276 msgid "Set the number of columns" msgstr "Постави број колона" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:484 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Уреди боју палете" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:486 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Уреди унос боје палете" #: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:282 msgid "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Одговарајући додатак се можда срушио." #: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:286 #, c-format msgid "" "Unable to run %s callback.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем %s повратни позив.\n" "%s" #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:203 #: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:420 msgid "Select an image in the left pane" msgstr "Изаберите слику из леве површи" #: ../app/widgets/gimppluginview.c:149 msgid "Plug-In" msgstr "Прикључак" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:223 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../app/widgets/gimpsamplepointeditor.c:161 msgid "" "This image\n" "has no\n" "sample points" msgstr "" "Ова слика\n" "нама\n" "тачке узорка" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:150 msgid "All XCF images" msgstr "Све XCF слике" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:262 #, c-format msgid "" "Keep compression disabled to make the XCF file readable by %s and later." msgstr "" "Искључите компресију како би могли да читате XCF датотеку верзијом %s или " "новијим." #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:326 msgid "Save this _XCF file with better but slower compression" msgstr "Са_чувај ову XCF датотеку уз спорију али већу компресију" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:328 msgid "" "On edge cases, better compression algorithms might still end up on bigger " "file size; manual check recommended" msgstr "" "У граничним случајевима, бољи алгоритам за компресију може и даље да направи " "веће датотеке; проверите резултат за сваки случај" #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:398 #, c-format msgid "" "The image uses features from %s and won't be readable by older GIMP versions." msgstr "" "Слика користи неке могућности из верзије %s, па је не можете отворити " "старијим Гимпом." #: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:407 msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10." msgstr "Метаподаци неће бити видљиви у верзијама Гимпа старијим од 2.10." #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:250 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назив датотеке „%s“ се не може претворити у исправну путању:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:254 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправан УТФ-8" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:300 msgid "Pick a preset from the list" msgstr "Изабери подешавање из списка" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:324 msgid "Save the current settings as named preset" msgstr "Сачувај ове поставке као именована подешавања" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:342 msgid "Manage presets" msgstr "Управљај подешавањима" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:356 msgid "_Import Current Settings from File..." msgstr "_Увези подешавања из датотеке…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:362 msgid "_Export Current Settings to File..." msgstr "_Извези подешавања у датотеку…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:369 msgid "_Manage Saved Presets..." msgstr "_Уреди сачувана подешавања…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:605 msgid "Save Settings as Named Preset" msgstr "Сачувај поставке као именована подешавања" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:608 msgid "Enter a name for the preset" msgstr "Унеси назив за подешавање" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:609 msgid "Saved Settings" msgstr "Сачувана подешавања" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:650 msgid "Manage Saved Presets" msgstr "Управљај сачуваним подешавањима" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192 msgid "Import presets from a file" msgstr "Увези подешавања из датотеке" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:201 msgid "Export the selected presets to a file" msgstr "Извези изабрана подешавања у датотеку" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:210 msgid "Delete the selected preset" msgstr "Обриши изабрана подешавања" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d тпи" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d тпи" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129 msgid "Line width:" msgstr "Ширина линије:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141 msgid "_Line Style" msgstr "Стил _линије" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160 msgid "_Cap style:" msgstr "_Стил капице:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166 msgid "_Join style:" msgstr "Стил с_поја:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171 msgid "_Miter limit:" msgstr "_Угаоно ограничење:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Dash pattern:" msgstr "Врста цртица:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241 msgid "Dash _preset:" msgstr "_Подешене цртице:" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:46 msgid "filter" msgstr "филтер" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:47 msgid "enter tags" msgstr "унесите ознаке" #. Separator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1756 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:220 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредне могућности" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:408 msgid "Color _space:" msgstr "Про_стор боја:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:425 msgid "_Precision:" msgstr "_Прецизност:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гама:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:446 #| msgid "Color manage this image" msgid "Color _manage this image" msgstr "Додели про_фил боја овој слици" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:455 msgid "Choose A Color Profile" msgstr "Изаберите профил боја" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:459 msgid "Co_lor profile:" msgstr "Про_фил боја:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:476 msgid "Comme_nt:" msgstr "Пр_имедба:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:591 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:597 msgid "_Icon:" msgstr "_Иконица:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:834 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d тпи, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:836 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d тпи, %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:276 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Особина „%s“ није исправна за <%s> елемент у овом контексту" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Крајњи елемент текста мора бити , а не <%s>" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1711 #, c-format msgid "Input file '%s' appears truncated: %s" msgstr "Улазна датотека „%s“ изгледа скраћена: %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1729 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“." #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1780 #, c-format msgid "Writing text file '%s' failed: %s" msgstr "Упис у текстуалну датотеку „%s“ није успео: %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:225 msgid "_Use selected font" msgstr "Користи изабрани _фонт" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:207 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1298 msgid "Change font of selected text" msgstr "Измените фонт изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:218 msgid "Change size of selected text" msgstr "Измените величину изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:237 msgid "Clear style of selected text" msgstr "Очистите стил изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:248 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:258 msgid "Change color of selected text" msgstr "Измените боју изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:274 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "Измените размак између изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:290 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "Измените основу изабраног текста" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:329 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:332 msgid "Italic" msgstr "Искошено" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:335 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:338 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1290 #, c-format msgid "Font \"%s\" unavailable on this system" msgstr "Није доступан фонт „%s“ на овом систему" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:324 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Кликните да освежите преглед\n" "%s—Кликните да приморате освежавање чак и ако је преглед освежен" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:341 msgid "Pr_eview" msgstr "П_реглед" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:398 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:461 msgid "No selection" msgstr "Нема избора" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:626 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Умањени приказ %d од %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:734 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:744 msgid "Creating preview..." msgstr "Правим преглед..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:220 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Измените боју четкице" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:225 msgid "Change Background Color" msgstr "Измените боју позадине" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:288 msgid "" "The active foreground color.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Активна боја четкице.\n" "Кликните да отворите прозорче за избор боја." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:293 msgid "" "The active background color.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Активна боја позадине.\n" "Кликните да отворите прозорче за избор боја." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Текућа слика.\n" "Кликните да отворите прозорче за слике." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Превуците у разгледач датотека са укљученим ИксДС-ом да сачувате слику." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Текућа четкица.\n" "Кликните да отворите прозорче четкице." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Текућа шара.\n" "Кликните да отворите прозорче за шаре." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Текући прелив.\n" "Клкните да отворите прозорче прелива." #: ../app/widgets/gimptoolbutton.c:601 msgid "Also in group:" msgstr "Такође у групи:" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:243 msgid "Create a new tool group" msgstr "Прави нову групу алата" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:250 msgid "Raise this item" msgstr "Подиже овај алат навише" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:251 msgid "Raise this item to the top" msgstr "Подиже овај алат на врх" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:258 msgid "Lower this item" msgstr "Спушта овај алат наниже" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:259 msgid "Lower this item to the bottom" msgstr "Спушта овај алат на дно" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:266 msgid "Delete this tool group" msgstr "Брише ову групу алата" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:273 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Вратите редослед и видљивост алата" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:200 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "Сачувај подешавање алата…" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:209 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "Врати подешавање алата…" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "Обриши подешавање алата…" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:300 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "„%s“ подешавање" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:847 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Гимп није инсталиран у потпуности:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:849 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Проверите да ли су исправно инсталиране ИксМЛ датотеке изборника." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:855 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Јавила се грешка при обради одреднице изборника из „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основна слика ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111 msgid "Lock path strokes" msgstr "Закључајте потезе путање" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114 msgid "Lock path position" msgstr "Закључај положај путање" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:94 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Отворите прозорче за избор четкице" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:162 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "Отворите прозорче за избор динамике" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:229 msgid "Open the MyPaint brush selection dialog" msgstr "Отворите прозорче за избор МојеЧеткице" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:292 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Отвори прозорче за избор шаре" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:362 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Отворите прозорче за избор прелива" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:501 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Отвори прозорче за избор палете" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:567 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Отвори прозорче за избор фонта" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:713 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (пробајте „%s“)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:713 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:717 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (пробајте „%s, %s“)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:721 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (пробајте „%s, %s, %s“)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1810 #, c-format msgid "Built-in grayscale (%s)" msgstr "Уграђени сиви тонови (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1817 #, c-format msgid "Built-in RGB (%s)" msgstr "Уграђени RGB (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1834 #, c-format msgid "Preferred grayscale (%s)" msgstr "Приоритетни сиви тонови (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1841 #, c-format msgid "Preferred RGB (%s)" msgstr "Приоритетни RGB (%s)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "Боја четкице" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:52 msgctxt "circle-background" msgid "Plain" msgstr "Обично" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgctxt "circle-background" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgctxt "color-pick-target" msgid "Pick only" msgstr "Само прикажи" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgctxt "color-pick-target" msgid "Set foreground color" msgstr "Подесите боју четкице" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgctxt "color-pick-target" msgid "Set background color" msgstr "Подесите боју позадине" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgctxt "color-pick-target" msgid "Add to palette" msgstr "Додај на палету" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:176 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "Линеарни хистограм" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:177 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Логаритамски хистограм" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:213 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:214 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "Текуће стање" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:215 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:216 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:217 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "Иконица и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:218 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "Иконица и опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:219 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "Стање и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:220 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "Стање и опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:221 msgctxt "tab-style" msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: ../app/xcf/xcf.c:114 ../app/xcf/xcf.c:185 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Гимпова XCF слика" #: ../app/xcf/xcf.c:272 ../app/xcf/xcf.c:361 msgid "Memory Stream" msgstr "Ток меморије" #: ../app/xcf/xcf.c:283 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отварам „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:325 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF грешка: неподржана XCF датотека у издању %d" #: ../app/xcf/xcf.c:384 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Чувам „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:392 #, c-format msgid "Closing '%s'" msgstr "Затварам „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:410 #, c-format msgid "Error writing '%s': " msgstr "Грешка приликом уписа „%s“: " #: ../app/xcf/xcf.c:504 #, c-format msgid "Error creating '%s': " msgstr "Грешка при прављењу „%s“: " #: ../app/xcf/xcf-load.c:241 msgid "Invalid image mode and precision combination." msgstr "Неисправна комбинација режима слике и прецизности." #: ../app/xcf/xcf-load.c:366 #, c-format msgid "" "Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n" "Exif data could not be migrated: %s" msgstr "" "Неисправна структура „exif-data“: пронађен паразит.\n" "Не могу да преместим Егзиф податке: %s" #: ../app/xcf/xcf-load.c:403 msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated." msgstr "" "Неисправна структура „gimp-metadata“: пронађен паразит.\n" "Не могу да преместим ХМП податке." #: ../app/xcf/xcf-load.c:423 #, c-format msgid "" "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n" "XMP data could not be migrated: %s" msgstr "" "Неисправна структура „gimp-metadata“: пронађен паразит.\n" "Не могу да преместим ХМП податке: %s" #: ../app/xcf/xcf-load.c:685 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "Ова XCF датотека је оштећена! Учитао сам што сам могао више, али није " "потпуна." #: ../app/xcf/xcf-load.c:704 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Ова XCF датотека је оштећена! Не могу учитати чак ни делимичне податке " "слике из ње." #: ../app/xcf/xcf-load.c:795 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF упозорење: XCF запис датотеке нултог издања\n" "није исправно сачувао индексиране мапе боја.\n" "Замењујем мапу сивих боја." #: ../app/xcf/xcf-read.c:195 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:45 msgid "Could not seek in XCF file: " msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: " #: ../app/xcf/xcf-write.c:50 msgid "Error writing XCF: " msgstr "Грешка приликом уписа у XCF: " #: ../app/xcf/xcf-write.c:199 #, c-format msgid "Error writing XCF: failed to allocate %d bytes of memory." msgstr "Грешка приликом уписа у XCF: не могу да алоцирам %d битова меморије." #: ../app/xcf/xcf-write.c:293 #, c-format msgid "Error writing XCF: unsupported BPC when writing pixel: %d" msgstr "Грешка приликом уписа у XCF: неподржан BPC приликом уписа пиксела: %d" #: ../app-tools/gimp-debug-tool.c:87 msgid "GIMP Crash Debug" msgstr "Гимпов алат за уклањање грешака при паду" #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1 msgid "round" msgstr "заобљено" #. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3 msgid "fuzzy" msgstr "нејасно" #~ msgid "" #~ "This second development release contains various usability and API " #~ "updates. A new experimental tool makes an entrance in the playground." #~ msgstr "" #~ "Ово је друга развојна верзија која побољшава употребљивост програма и " #~ "доноси унапређења АПИ-ја. Нови, експериментални алати су доступни у " #~ "играоници." #~ msgid "Many usability improvements on the slider widget" #~ msgstr "Пуно побољшања везаних за виџете са клизачима" #~ msgid "Usability cleaning in the Layers dockable" #~ msgstr "Побољшања везана за прикачиве слојеве" #~ msgid "" #~ "The action search now shows all actions even inactive ones (yet pushed " #~ "below)" #~ msgstr "" #~ "Претрага од сада приказује све радње, чак и неактивне (али објављене овде)" #~ msgid "" #~ "Fonts targetted for Korean and Japanese language show appropriate " #~ "characters" #~ msgstr "Фотови за корејски и јапански језик приказују правилно све знакове" #~ msgid "Different default tools depending on pointer device type" #~ msgstr "Другачији подразумевани алати у зависности од типа уређаја" #~ msgid "Default dynamics is now \"Pressure Size\"" #~ msgstr "Подразумевана динамика је од сада „Јачина притиска“" #~ msgid "Various usability improvements in the Input Device editor" #~ msgstr "Разна унапређења везана за уређивање улазних уређаја" #~ msgid "New \"Paint Select\" experimental tool in the playground" #~ msgstr "Нови алат „Избор цртањем“ је доступан на игралишту" #~ msgid "Plug-in API now provides many dialog generation utilities" #~ msgstr "АПИ за додатке сада обезбеђује бројне алатке за прављене прозорчића" #~ msgid "" #~ "This is the first development release for GIMP 3.0, whose focus was the " #~ "port to the GTK+3 toolkit. Noteworthy improvements (though some are still " #~ "work-in-progress) include:" #~ msgstr "" #~ "Ово је прво развојно издање Гимпа 3.0, где ће фокус бити на пребацивање " #~ "програма на Гтк+3 развојни алат. Унапређења која су вредна помена (иако " #~ "су нека још увек у развоју) укључују:" #~ msgid "Multi-selection of layers in the Layers dockable" #~ msgstr "Избор више слоја у прикачивим слојевима" #~ msgid "Proper high pixel density display support" #~ msgstr "Подршка за исправан приказ пиксела велике густине" #~ msgid "Improved input device support" #~ msgstr "Побољшана подршка за улазне уређаје" #~ msgid "Major plug-in API rewrite" #~ msgstr "АПИ за додатке је комплетно редизајниран и написан од почетка" #~ msgid "" #~ "Plug-in API now available in C/C++, Python 3, Javascript, Lua and Vala" #~ msgstr "" #~ "АПИ за додатке је доступан за Ц/Ц++, Пајтон, Јава скрипт, Луа и Вала" #~ msgid "New manageable extension format" #~ msgstr "Нови, управљиви формат проширења" #~ msgid "CSS-based themes and actual symbolic icon theme support" #~ msgstr "Теме у CSS коду и подршка за симболичке иконице" #~ msgid "Wayland support" #~ msgstr "Подршка за Вејленд" #~ msgid "Path Toolpath" #~ msgstr "Путања Алатпутање" #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Manage _Extensions" #~ msgstr "Уреди _проширења" #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Manage Extensions: search, install, uninstall, update." #~ msgstr "Уређује проширења: претрага, инсталирање, уклањање или ажурирање." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "A selected layer's alpha channel is locked." #~ msgstr "Алфа канал текућег слоја је закључан." #~ msgid "There are no selected layers or channels to cut from." #~ msgstr "Нема изабраног слоја или канала из којег се може исећи садржај." #~ msgid "There are no selected layers or channels to copy from." #~ msgstr "Нема изабраног слоја или канала из којег се може копирати садржај." #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "Use _sRGB Profile" #~ msgstr "Кори_сти sRGB профил" #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "" #~ "Temporarily use an sRGB profile for the image. This is the same as " #~ "discarding the image's color profile, but allows to easily restore the " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Привремено користи sRGB профил за слику. Ово је исто као и да обришете " #~ "уграђени профил боја слика, али омогућава да лакше повратите профил." #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Non-Linear" #~ msgstr "Нелинеарно" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to non-linear gamma from the color profile" #~ msgstr "Преводи слику у нелианеарно гама окружење на основу профила боје" #~ msgid "There are no selected layers or channels to fill." #~ msgstr "Нема изабраног слоја или канала за испуњавање." #~ msgid "There are no selected layers or channels to stroke to." #~ msgstr "Нема изабраног слоја или канала у коме исцртати." #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Create duplicates of selected layers and add them to the image" #~ msgstr "Прави дупликате изабраних слојева и додаје их на слику" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Delete selected layers" #~ msgstr "Брише изабране слојеве" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Merge Layer Groups" #~ msgstr "Споји групе слојева" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Add Masks to Selection" #~ msgstr "_Додај маске у избор" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Subtract Masks from Selection" #~ msgstr "_Одузми маске од избора" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Intersect Masks with Selection" #~ msgstr "_Пресеци маске избором" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "A_dd Alpha to Selection" #~ msgstr "_Додај алфу у избор" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Subtract Alpha from Selection" #~ msgstr "_Одузми алфу из избора" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Intersect Alpha with Selection" #~ msgstr "_Пресеци алфу и изборо" #~ msgid "New layer" #~ msgid_plural "New layers" #~ msgstr[0] "Нови слојеви" #~ msgstr[1] "Нови слојеви" #~ msgstr[2] "Нови слојеви" #~ msgstr[3] "Нови слој" #~ msgid "New layer group" #~ msgid_plural "New layer groups" #~ msgstr[0] "Нове групе слојева" #~ msgstr[1] "Нове групе слојева" #~ msgstr[2] "Нове групе слојева" #~ msgstr[3] "Нова група слоја" #~ msgid "Raise Layer" #~ msgid_plural "Raise Layers" #~ msgstr[0] "Подигни слојеве" #~ msgstr[1] "Подигни слојеве" #~ msgstr[2] "Подигни слојеве" #~ msgstr[3] "Подигни слоја" #~ msgid "Raise Layer to Top" #~ msgid_plural "Raise Layers to Top" #~ msgstr[0] "Подигни слојеве на врх" #~ msgstr[1] "Подигни слојеве на врх" #~ msgstr[2] "Подигни слојеве на врх" #~ msgstr[3] "Подигни слој на врх" #~ msgid "Lower Layer" #~ msgid_plural "Lower Layers" #~ msgstr[0] "Спусти слојеве" #~ msgstr[1] "Спусти слојеве" #~ msgstr[2] "Спусти слојеве" #~ msgstr[3] "Спусти слој" #~ msgid "Lower Layer to Bottom" #~ msgid_plural "Lower Layers to Bottom" #~ msgstr[0] "Спусти слојеве на дно" #~ msgstr[1] "Спусти слојеве на дно" #~ msgstr[2] "Спусти слојеве на дно" #~ msgstr[3] "Спусти слој на дно" #~ msgid "Duplicate layers" #~ msgstr "Удвостручи слојеве" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Merge %d Layer Groups" #~ msgstr "Спајање %d групе слојева" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove %d Layers" #~ msgstr "Уклањање %d слоја" #~ msgid "Layers to Image Size" #~ msgstr "Слојеви на величину слике" #~ msgid "" #~ "Cannot crop because none of the selected layers have content or they are " #~ "already cropped to their content." #~ msgstr "" #~ "Не могу да исечем пошто ни једног од изабраних слојева нема садржај или " #~ "су већ исечени на њихов садржај." #~ msgid "Add Layer Masks" #~ msgstr "Додај маске слоја" #~ msgid "Apply Layer Masks" #~ msgstr "Примени маске слоја" #~ msgid "Delete Layer Masks" #~ msgstr "Обриши маске слоја" #~ msgid "Show Layer Masks" #~ msgstr "Прикажи маске слоја" #~ msgid "Disable Layer Masks" #~ msgstr "Искључи маске слоја" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Masks to Selection" #~ msgstr "Маске у избор" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Add Masks to Selection" #~ msgstr "Додавање маски у избор" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Subtract Masks from Selection" #~ msgstr "Одузимање маски из избора" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Intersect Masks with Selection" #~ msgstr "Пресек маски и избора" #~ msgid "Add Alpha Channel" #~ msgstr "Додавање алфа канала" #~ msgid "Remove Alpha Channel" #~ msgstr "Уклањање алфа канала" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Add Alpha to Selection" #~ msgstr "Додавање алфе у избор" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Subtract Alpha from Selection" #~ msgstr "Одузимање алфе од избора" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Intersect Alpha with Selection" #~ msgstr "Пресецање алфе и избора" #~ msgid "Empty Selection" #~ msgstr "Празан избор" # постављањем непровидности постављамо и провидност #~ msgid "Set layers opacity" #~ msgstr "Подеси непровидност слојева" # постављањем непровидности постављамо и провидност #~ msgid "Set layers' blend space" #~ msgstr "Постави простор за стапање слојева" # постављањем непровидности постављамо и провидност #~ msgid "Set layers' composite space" #~ msgstr "Постави простор за спајање слојева" #~ msgid "Set layers' composite mode" #~ msgstr "Постави режим за спајање слојева" #~ msgid "Lock content" #~ msgstr "Закључај садржај" #~ msgid "Unlock content" #~ msgstr "Откључај садржај" #~ msgid "Lock position" #~ msgstr "Закључај положај" #~ msgid "Unlock position" #~ msgstr "Откључај положај" #~ msgid "Lock alpha channels" #~ msgstr "Закључај алфа канале" #~ msgid "Unlock alpha channels" #~ msgstr "Откључај алфа канале" #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Fill Selection Outline with last values" #~ msgstr "_Попуни спољну ивицу избора последњим вредностима" #~ msgctxt "select-action" #~ msgid "_Stroke Selection with last values" #~ msgstr "_Исцртај избор последњим вредностима" #~ msgctxt "vector-toolpath-action" #~ msgid "Vector Toolpath Menu" #~ msgstr "Мени алата за векторске путање" #~ msgctxt "vector-toolpath-action" #~ msgid "_Delete Anchor" #~ msgstr "_Обриши сидро" #~ msgctxt "vector-toolpath-action" #~ msgid "Shift S_tart" #~ msgstr "Помери _почетак" #~ msgctxt "vector-toolpath-action" #~ msgid "_Insert Anchor" #~ msgstr "У_метни сидро" #~ msgctxt "vector-toolpath-action" #~ msgid "Delete _Segment" #~ msgstr "Обриши _део" #~ msgctxt "vector-toolpath-action" #~ msgid "_Reverse Stroke" #~ msgstr "_Обрнути потез" #~ msgid "Export the image's comment by default." #~ msgstr "Подразумевано извези коментар слике." #~ msgid "How to handle \"Orientation\" metadata when opening a file." #~ msgstr "Како да поступа са метаподацима за окретање фотографије." #~ msgid "Enable the Paint Select tool." #~ msgstr "Омогућава алат за избор цртањем." #~ msgid "When enabled, symbolic icons will be preferred if available." #~ msgstr "Када је укључено, симболичке иконице ће бити коришћене пре осталих." #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Попуни бојом четкице" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Попуни бојом позадине" #~ msgctxt "bucket-fill-mode" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Попуни шаром" #~ msgctxt "color-profile-policy" #~ msgid "" #~ "Convert to preferred RGB or grayscale profile (defaulting to built-in)" #~ msgstr "" #~ "Претвори у омиљени sRGB профил боја за сиве тонове (подразумевано " #~ "уграђени)" #~ msgctxt "metadata-rotation-policy" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Пита шта да ради" #~ msgctxt "metadata-rotation-policy" #~ msgid "Discard metadata without rotating" #~ msgstr "Занемари метаподатке без ротирања" #~ msgctxt "metadata-rotation-policy" #~ msgid "Rotate the image then discard metadata" #~ msgstr "Ротирај слику и потом занемари метаподатке" #~ msgctxt "trc-type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Линеарно" #~ msgctxt "trc-type" #~ msgid "Non-Linear" #~ msgstr "Нелинеарно" #~ msgctxt "trc-type" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Чулно" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Lock/Unlock contents" #~ msgstr "Закључавање/откључавање садржаја" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Add alpha channel" #~ msgstr "Додавање алфа канала" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Remove alpha channel" #~ msgstr "Уклањање алфа канала" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Lock/Unlock alpha channels" #~ msgstr "Закључавање/откључавање алфа канала" # постављањем непровидности постављамо и провидност #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Set layers opacity" #~ msgstr "Подешавање провидности слојева" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Set layers mode" #~ msgstr "Подешавање режима слојева" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Hide/Unhide color profile" #~ msgstr "Сакриј/прикажи профил боје" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Layer/Channel format" #~ msgstr "Формат слоја/канала" #~ msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" #~ msgstr "Није наведен тумач групе, користим основни „%s“.\n" #~ msgid "Extension AppData must be of type \"addon\", found \"%s\" instead." #~ msgstr "Проширење AppData мора бити „додатка“, а нашао сам да је „%s“." #~ msgid "Extension AppData must extend \"org.gimp.GIMP\"." #~ msgstr "Проширење AppData мора да се надовезује на „org.gimp.GIMP“." #~ msgid "" #~ "Extension AppData id (\"%s\") and directory (\"%s\") must be the same." #~ msgstr "" #~ "Број проширења AppData („%s“) и директоријум („%s“) морају бити исти." #~ msgid "Extension AppData must advertise a version in a tag." #~ msgstr "" #~ "Проширење AppData мора да истакне број издања унутар ознаке ." #~ msgid "Unsupported \"%s\" (type %s)." #~ msgstr "Није подржано „%s“ (врста %s)." #~ msgid "" #~ "org.gimp.GIMP for version comparison is " #~ "mandatory." #~ msgstr "" #~ "Неопходно је org.gimp.GIMP за поређење " #~ "издања." #~ msgid "'%s' is not a relative path." #~ msgstr "„%s“ није релативна путања." #~ msgid "'%s' is not a child of the extension." #~ msgstr "„%s“ није унутар родитељског проширења." #~ msgid "'%s' is not a directory." #~ msgstr "„%s“ није директоријум." #~ msgid "'%s' is not a valid file." #~ msgstr "„%s“ није исправна датотека." #~ msgid "This parser does not support imbricated lists." #~ msgstr "Овај разчлањивач не подржава преклопљене спискове." #~ msgid "
  • must be inside
      or
        tags." #~ msgstr "
      • мора бити унутар
          или
            ознака." #~ msgid "Unknown tag <%s>." #~ msgstr "Непозната ознака <%s>." #~ msgid "System extensions cannot be uninstalled." #~ msgstr "Не могу да инсталирам системска проширења." #~ msgid "Skipping extension '%s': %s\n" #~ msgstr "Прескачем проширење „%s“: %s\n" #~ msgid "Skipping unknown file '%s' in extension directory.\n" #~ msgstr "Прескачем непознату датотеку „%s“ у директоријуму са проширењима.\n" #~ msgid "Encoding of high bit-depth images was fixed in %s" #~ msgstr "Отварање слика са великом дубином битова је исправљено у %s" #~ msgid "Multiple layer selection was added in %s" #~ msgstr "Избор више слојева је додато у %s" #~ msgid "Enable 'Use sRGB Profile'" #~ msgstr "Омогући „Користи sRGB профил“" #~ msgid "Disable 'Use sRGB Profile'" #~ msgstr "Онемогући „Користи sRGB профил“" #~ msgid "Assigning color profile" #~ msgstr "Додељујем профил боја" #~ msgid "Discarding color profile" #~ msgstr "Занемарујем профил боја" #~ msgid "Discard color profile" #~ msgstr "Занемари профил боја" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to %s" #~ msgstr "Претварање слике у %s" # постављањем непровидности постављамо и провидност #~ msgid "Set layer's blend space" #~ msgstr "Постави начин стапања слојева" # постављањем непровидности постављамо и провидност #~ msgid "Set layer's composite space" #~ msgstr "Постави окружење за склапање слојева" #~ msgid "Set layer's composite mode" #~ msgstr "Постави режим за склапање слојева" #~ msgid "Linear/Perceptual" #~ msgstr "Линеарно/чулно" #~ msgid "Convert the image to the preferred grayscale color profile?" #~ msgstr "Да претворим слику у омиљени профил боја за сиве тонове?" #~ msgid "Convert the image to the preferred RGB color profile?" #~ msgstr "Да претворим у омиљени RGB профил боја?" #~ msgid "Non-Linear" #~ msgstr "Нелинеарно" #~ msgid "Installed Extensions" #~ msgstr "Инсталирана проширења" #~ msgid "System Extensions" #~ msgstr "Системска проширења" #~ msgid "Install Extensions" #~ msgstr "Инсталирај проширења" #~ msgid "Search extension:" #~ msgstr "Претражи проширења:" #~ msgid "Search extensions matching these keywords" #~ msgstr "Претражује проширења на основу ових кључних речи" #~ msgid "Reset Input Device Configuration" #~ msgstr "Врати подешавања улазних уређаја" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all input devices to default configuration?" #~ msgstr "" #~ "Да ли заиста желите да вратите подешавања свих улазних уређаја на " #~ "подразумеване вредности?" #~ msgid "Rotate %s?" #~ msgstr "Да ротирам %s?" #~ msgid "_Keep Original" #~ msgstr "_Задржи оригинал" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Оригинално" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Ротирано" #~ msgid "This image contains Exif orientation metadata." #~ msgstr "Ова слика садржи Exif податке за окретање слике." #~ msgid "Would you like to rotate the image?" #~ msgstr "Да ли желите да окренете слику?" #~ msgid "Metadata _rotation policy:" #~ msgstr "Политика ротације из метаподатака:" #~ msgid "Export the image's comment by default" #~ msgstr "Подразумевано извези коментар слике" #~ msgid "_Paint Select tool" #~ msgstr "Алат за из_бор цртањем" #~ msgid "Use dark theme variant if available" #~ msgstr "Користи тамну тему уколико је доступна" #~ msgid "Use symbolic icons if available" #~ msgstr "Користи симболичке иконице уколико су доступне" #~ msgid "Zoom Quality" #~ msgstr "Квалитет увећања" #~ msgid "_Zoom quality:" #~ msgstr "Квалитет уве_ћања:" #~ msgid "A selected layer's pixels are locked." #~ msgstr "Пиксели изабраних слојева су закључани." #~ msgid "Layer Selection Moved Down" #~ msgstr "Избор слоја је померен доле" #~ msgid "Layer Selection Moved Up" #~ msgstr "Избор слоја је померен горе" #~ msgid "Shift start" #~ msgstr "Помери почетак" #~ msgid "Absolute path are forbidden in GIMP extension '%s': %s" #~ msgstr "Апсолутне путање су забрањене у Гимповим проширењима „%s“: %s" #~ msgid "File not allowed in root of GIMP extension '%s': %s" #~ msgstr "Датотека није дозвољена у корену Гимпових проширења „%s“: %s" #~ msgid "File not in GIMP extension '%s' folder id '%s': %s" #~ msgstr "Датотека није Гимпово проширење „%s“ број фасцикле „%s“: %s" #~ msgid "Fatal error when uncompressing GIMP extension '%s': %s" #~ msgstr "Кобна грешка приликом распаковања Гимповог проширења „%s“: %s" #~ msgid "GIMP extension '%s' directory (%s) different from AppStream id: %s" #~ msgstr "" #~ "Директоријум за Гимпова проширења „%s“ (%s) се разликује од броја у " #~ "AppStream-у: %s" #~ msgid "GIMP extension '%s' requires an AppStream file: %s" #~ msgstr "Гимпово проширење „%s “ захтева AppStream датотеку: %s" #~ msgid "Invalid GIMP extension '%s': %s" #~ msgstr "Неисправно Гимпово проширење „%s“: %s" #~ msgid "GIMP extension" #~ msgstr "Гимпово проширење" #~ msgid "Work on linear or perceptual RGB" #~ msgstr "Ради са линеарним или чулним RGB-ом" #~ msgid "All specified drawables must belong to the same image." #~ msgstr "Све одређене области за цртање морају да припадају истој слици." #~ msgid "Procedure name '%s' is not a canonical identifier" #~ msgstr "Процедура под називом „%s“ није каноничка одредница" #~ msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'." #~ msgstr "Поступак „%s“ је вратио неисправан УТФ-8 знај за аргумент „%s“." #~ msgid "" #~ "Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument " #~ "'%s'." #~ msgstr "Поступак „%s“ је позван са погрешном УТФ-8 знаком за аргумент „%s“." #~ msgid "Data label '%s' is not a canonical identifier" #~ msgstr "Натпис податка „%s“ није канонска одредница" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Цртани филм" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "Псеће откривање ивице" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Утискивање" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Фрактални траг" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Photocopy" #~ msgstr "Фотокопија" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Благи сјај" #~ msgid "Reverse path stroke" #~ msgstr "Обрни исцртану путању" #~ msgid "Loading extension plug-ins" #~ msgstr "Покрећем проширење прикључка" #~ msgid "" #~ "Skipping potential plug-in '%s': plug-ins must be installed in " #~ "subdirectories.\n" #~ msgstr "" #~ "Прескачем потенцијалне прикључке „%s“: прикључци морају бити инсталирани " #~ "у подфасциклама.\n" #~ msgid "Skipping unknown file '%s' in plug-in directory.\n" #~ msgstr "Прескачем непознату датотеку „%s“ у директоријуму са прикључцима.\n" #~ msgid "Cannot fill multiple layers. Select only one layer." #~ msgstr "Не могу да попуним више слојева. Изаберите само један слој." #~ msgid "No selected drawables." #~ msgstr "Није изабрано ништа на чему се може цртати." #~ msgid "Cannot modify multiple layers. Select only one layer." #~ msgstr "Не могу да изменим више слојева. Изаберите само један слој." #~ msgid "There are no selected layers to crop." #~ msgstr "Нема изабраних слојева за исецање." #~ msgid "All selected layers' pixels are locked." #~ msgstr "Сви поксели на изабраним слојевима су закључани." #~ msgid "Resize Layer" #~ msgid_plural "Resize %d layers" #~ msgstr[0] "Промени величину %d слоја" #~ msgstr[1] "Промени величину %d слоја" #~ msgstr[2] "Промени величину %d слоја" #~ msgstr[3] "Промени величину слоја" #~ msgid "Cannot modify multiple drawables. Select only one." #~ msgstr "Не могу да изменим више делова за цртање. Изаверите само један." #~ msgid "All selected channels' positions or pixels are locked." #~ msgstr "Положај или пиксели свих изабраних канала су закључани." #~ msgid "All selected layers' positions are locked." #~ msgstr "Положај свих изабраних слојева је закључан." #~ msgid "A selected layer is not visible." #~ msgstr "Изабрани слој није видљив." #~ msgid "Cannot select from multiple layers." #~ msgstr "Не могу да изаберем из више слојева." #~ msgid "Cannot paint on multiple drawables. Select only one." #~ msgstr "Не могу да цртам на неколико делова за цртање. Изаберите један." #~ msgid "No active drawables." #~ msgstr "Нема активних делова за цртање." #~ msgid "Move the selected layers" #~ msgstr "Премести изабране слојеве" #~ msgid "The selected layer's position is locked." #~ msgstr "Положај изабраних слојева је закључан." #~ msgid "The selected layer's pixels are locked." #~ msgstr "Изабрани пиксели на слојевима су закључани." #~ msgid "" #~ "Paint over areas to mark pixels for inclusion or exclusion from selection" #~ msgstr "" #~ "Цртајте преко области да означите пикселе за укључење или искључење из " #~ "избора" #~ msgid "Show scribbles" #~ msgstr "Прикажи шкработине" #~ msgid "Paint Select" #~ msgstr "Избор цртањем" #~ msgid "Paint Select Tool: Select objects by painting roughly" #~ msgstr "" #~ "Алат за избор цртањем: прави избор од делова слике на основу грубог " #~ "исцртавања" #~ msgid "P_aint Select" #~ msgstr "Избор _цртањем" #~| msgid "Cannot paint on multiple layers. Select only one layer." #~ msgid "Cannot paint select on multiple layers. Select only one layer." #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим избор цртањем на више слојева. Изаберите само један " #~ "слој." #~| msgid "Cannot paint on layer groups." #~ msgid "Cannot paint select on layer groups." #~ msgstr "Не могу да направим избор цртањем преко групе слојева." #~ msgctxt "command" #~ msgid "Paint Select" #~ msgstr "Избор цртањем" #~ msgid "Cannot paint on multiple layers. Select only one layer." #~ msgstr "Не могу да цртам на више слојева. Изаберите само један слој." #~ msgid "Cannot warp multiple layers. Select only one layer." #~ msgstr "Не могу да извитоперим више слојева. Изаберите само један слој." #~ msgctxt "paint-select-mode" #~ msgid "Add to selection" #~ msgstr "Додај у избор" #~ msgctxt "paint-select-mode" #~ msgid "Subtract from selection" #~ msgstr "Избаци из избора" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Точкић" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Растојање" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Ротација" #~ msgid "Slider" #~ msgstr "Клизање" #~ msgid "(Device not present)" #~ msgstr "(уређај није присутан)" #~ msgid "(Virtual device)" #~ msgstr "(виртуелни уређај)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Извор:" #~ msgid "Vendor ID:" #~ msgstr "Број произвођача:" #~ msgid "Product ID:" #~ msgstr "Број производа:" #~ msgid "Tool type:" #~ msgstr "Врста алата:" #~ msgid "Tool serial:" #~ msgstr "Серија алата:" #~ msgid "Tool hardware ID:" #~ msgstr "Хардверски број алата:" #~ msgid "Indexed color (monochrome)" #~ msgid_plural "Indexed color (%d colors)" #~ msgstr[0] "Индексиране боје (%d боја)" #~ msgstr[1] "Индексиране боје (%d боје)" #~ msgstr[2] "Индексиране боје (%d боја)" #~ msgstr[3] "Индексиране боје (једна боја)" #~ msgid "%d item selected" #~ msgid_plural "%d items selected" #~ msgstr[0] "%d ставка је изабрана" #~ msgstr[1] "%d ставке су изабране" #~ msgstr[2] "%d ставки је изабрано" #~ msgstr[3] "%d ставка је изабрана" #~ msgid "Set layers mode" #~ msgstr "Постави режим слојева" #~ msgid "No channels to create a layer mask from." #~ msgstr "Нема канала из којим могу да направим маску." #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Paint Dynamics" #~ msgstr "Динамика цртања" #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Palette Editor" #~ msgstr "Уређивач палета" #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Tool presets" #~ msgstr "Подешавања алата" #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "_Fade..." #~ msgstr "И_збледи..." #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" #~ msgstr "Мења режим сликања и провидност последње измене пиксела" #~ msgid "_Fade %s..." #~ msgstr "_Избледи „%s“..." #~ msgid "_Fade..." #~ msgstr "Избле_ди..." #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Source Over" #~ msgstr "Извор преко" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Layer Composite Mode: Source Over" #~ msgstr "Режим за спајање слоја: Извор преко" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Source Atop" #~ msgstr "Извор на врх" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Layer Composite Mode: Source Atop" #~ msgstr "Режим за спајање слоја: Извор на врх" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Source In" #~ msgstr "Извор унутра" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Layer Composite Mode: Source In" #~ msgstr "Режим за спајање слоја: Извор унутра" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Destination Atop" #~ msgstr "Одредиште на врх" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Layer Composite Mode: Destination Atop" #~ msgstr "Режим за спајање слоја: Одредиште на врх" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Sn_ap to Guides" #~ msgstr "_Приони на вођице" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Flip Horizontally" #~ msgstr "Изврни хоризонтално" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Flip Vertically" #~ msgstr "Изврни вертикално" #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in brush file:\n" #~ "Unsupported brush depth %d\n" #~ "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n" #~ "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and " #~ "save it again." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде датотеке четкице:\n" #~ "Није подржана дубина четкице %d\n" #~ "Гимпове четкице морају бити сиве или РГБА.\n" #~ "Ово може бити застарела датотека Гимпове четкице, покушајте да је учитате " #~ "као слику и да је сачувате." #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Стапање" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space?" #~ msgstr "Да претворим слику у РГБ радни простор?" #~ msgid "Fade %s" #~ msgstr "Избледите „%s“" #~ msgid "_Fade" #~ msgstr "Из_бледи" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства" #~ msgid "_Offset" #~ msgstr "_Померај" #~ msgid "" #~ "Threading support is not yet stable.\n" #~ "Setting this to greater than one might\n" #~ "result in image errors or crashes." #~ msgstr "" #~ "Рад у више нити још увек није стабилан.\n" #~ "Уколико поставите ове вредности на већу од један\n" #~ "можте изазвати грешке у слици или пад програма." #~ msgid "Image Import" #~ msgstr "Увоз слике" #~ msgctxt "layer-composite-mode" #~ msgid "Source over" #~ msgstr "Извор преко" #~ msgctxt "layer-composite-mode" #~ msgid "Source atop" #~ msgstr "Извор на врх" #~ msgctxt "layer-composite-mode" #~ msgid "Destination atop" #~ msgstr "Одредиште на врх" #~ msgctxt "layer-composite-mode" #~ msgid "Source in" #~ msgstr "Извор унутра" #, fuzzy #~| msgctxt "layer-mode-effects" #~| msgid "Hue (HSV)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Hue (HSV) (l)" #~ msgstr "Нијанса (ХСВ)" #, fuzzy #~| msgctxt "layer-mode-effects" #~| msgid "Saturation (HSV)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Saturation (HSV) (l)" #~ msgstr "Засићеност (ХСВ)" #, fuzzy #~| msgctxt "layer-mode-effects" #~| msgid "Color (HSV)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Color (HSL) (l)" #~ msgstr "Боја (ХСВ)" #, fuzzy #~| msgctxt "layer-mode-effects" #~| msgid "Value (HSV)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Value (HSV) (l)" #~ msgstr "Вредност (ХСВ)" #, fuzzy #~| msgctxt "layer-mode-effects" #~| msgid "Chroma (LCH)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Chroma (LCH)" #~ msgstr "Хроминанса (ЛЦХ)" #, fuzzy #~| msgctxt "layer-mode-effects" #~| msgid "Lightness (LCH)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Lightness (LCH)" #~ msgstr "Светлина (ЛЦХ)" #, fuzzy #~| msgctxt "layer-mode-effects" #~| msgid "Hue (HSV)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Hue (HSV)" #~ msgstr "Нијанса (ХСВ)" #, fuzzy #~| msgctxt "layer-mode-effects" #~| msgid "Color (HSV)" #~ msgctxt "layer-mode" #~ msgid "Color (HSL)" #~ msgstr "Боја (ХСВ)" #~ msgid "Blending" #~ msgstr "Стапање" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Стапање" #~ msgid "Blen_d" #~ msgstr "Ста_пање" #~ msgid "Blend: " #~ msgstr "Стапање:" #, fuzzy #~| msgid "Blend: " #~ msgid "Blend Step" #~ msgstr "Стапање:" #~ msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" #~ msgstr "Осветљење-контраст: Подешавање осветљење и контрасти на слици" #~ msgid "Pick Mode" #~ msgstr "Изаберите режим" #~ msgid "Curves Tool: Adjust color curves" #~ msgstr "Кривуље: Подешавање кривуље боја" #~ msgctxt "undo-desc" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Изврни" #~ msgid "Levels Tool: Adjust color levels" #~ msgstr "Нивои: Подешавање нивоа боја" #~ msgid "The selection is empty." #~ msgstr "Избор је празан." #~ msgid "Aux%d Input" #~ msgstr "Аукс%d улаз" #~ msgid "" #~ "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also " #~ "accepts CSS color names." #~ msgstr "" #~ "Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у. Ово поље " #~ "прихвата и ЦСС називе боја." #~ msgid "X,Y:" #~ msgstr "X,Y:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Вредност:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Провидност:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелена:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Плава:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ниј.:" #~ msgid "Sat.:" #~ msgstr "Засић.:" #~ msgid "Light.:" #~ msgstr "Освет.:" #~ msgid "Chr.:" #~ msgstr "Обој.:" #~ msgid "Lab_a*:" #~ msgstr "Лаб_a*:" #~ msgid "Lab_b*:" #~ msgstr "Лаб_b*:" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Плавичаста:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Љубичаста:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Жута:" #~ msgid "All images" #~ msgstr "Све слике" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Ступци:" #~ msgid "You can drop dockable dialogs here" #~ msgstr "Овде можете оставити прикачиве прозорчиће" #~ msgid "" #~ "Foreground & background colors.\n" #~ "The black and white squares reset colors.\n" #~ "The arrows swap colors.\n" #~ "Click to open the color selection dialog." #~ msgstr "" #~ "Боје четкице и позадине.\n" #~ "Црни и бели квадрати враћају боје.\n" #~ "Стрелице међусобно замењују боје.\n" #~ "Дупли клик отвара прозор за избор боје." #~ msgctxt "color-frame-mode" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "ХСВ" #~ msgid "Screenshot showing channel mixing and layer editor" #~ msgstr "Снимак екрана који показује мешање канала и уређивање слојева" #~ msgid "New Channel Options" #~ msgstr "Могућности новог канала" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Invert the colors" #~ msgstr "Избрће боје" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Изврће вредност светлости за сваки пиксел" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "_Ерозија" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Изврће слику водоравно" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Изврће слику усправно" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Ширење" #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Antialias..." #~ msgstr "_Умекшавање..." #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Color _Reduction..." #~ msgstr "_Смањење боја..." #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Stretch Contrast HSV..." #~ msgstr "Р_азвлачење ХСВ контраста..." #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Te_xt Tool" #~ msgstr "_Алат текста" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Visible" #~ msgstr "_Видљиво" #~ msgctxt "vectors-action" #~ msgid "_Linked" #~ msgstr "_Везано" #~ msgid "New Path Options" #~ msgstr "Опције за нову путању" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Rotate 15 degrees to the right" #~ msgstr "Ротира слику за 15 степени удесно" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Rotate 90 degrees to the right" #~ msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Turn upside-down" #~ msgstr "Изврће слику на_главачке" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Rotate 90 degrees to the left" #~ msgstr "Ротира слику за 90 степени улево" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Rotate 15 degrees to the left" #~ msgstr "Ротира слику за 15 степени улево" #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Anti erase" #~ msgstr "Контра брисање" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Претвори" #~ msgid "Expanded as necessary" #~ msgstr "Раширено по потреби" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "Одсеци према слици" #~ msgid "Layer Fill Type" #~ msgstr "Врста попуњавања слоја" #~ msgid "_Handle Transform tool" #~ msgstr "Алат за преображај помоћу _ручица" #~ msgid "" #~ "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " #~ "interpolation type will affect channels and layer masks only." #~ msgstr "" #~ "Слојеви индексираних боја се увек повећавају без уметања. Изабрана врста " #~ "уметања ће утицати једино на канале и маске." #~ msgid "Brush Zoom" #~ msgstr "Увећање четкице" #~ msgid "Link brush size with canvas zoom" #~ msgstr "Повежи величину четкице са увећањем платна" #~ msgid "Import Brightness-Contrast settings" #~ msgstr "Увезите подешавања за осветљење-контраст" #~ msgid "Export Brightness-Contrast settings" #~ msgstr "Увезите подешавања осветљења-контраста" #~ msgid "Import Color Balance Settings" #~ msgstr "Увезите подешавања равнотеже боја" #~ msgid "Export Color Balance Settings" #~ msgstr "Извезите подешавања равнотеже боја" #~ msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." #~ msgstr "Равнотежа боја ради само на слојевима у РГБ бојама." #~ msgid "Adjust Color Balance" #~ msgstr "Подесите равнотежу боја" #~ msgid "Colorize" #~ msgstr "Обојите" #~ msgid "Colorize Tool: Colorize the image" #~ msgstr "Бојење: Подешавање параметара боја на слици" #~ msgid "Import Colorize Settings" #~ msgstr "Увезите подешавања за бојење" #~ msgid "Export Colorize Settings" #~ msgstr "Извезите подешавања бојења" #~ msgid "Colorize does not operate on grayscale layers." #~ msgstr "Смањење броја боја не ради на црно-белим слојевима." #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Изаберите боју" #~ msgid "Colorize Color" #~ msgstr "Офарбај боју" #~ msgid "Pick color from image" #~ msgstr "Одабери боју из слике" #~ msgid "Import Curves" #~ msgstr "Увезите кривуље" #~ msgid "Export Curves" #~ msgstr "Извезите кривуље" #~ msgid "Click to complete selection" #~ msgstr "Кликните да направите избор" #~ msgid "Import Hue-Saturation Settings" #~ msgstr "Увезите подешавања за нијансу-засићеност" #~ msgid "Export Hue-Saturation Settings" #~ msgstr "Извезите подешавања нијансе-засићености" #~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." #~ msgstr "Нијанса-засићеност раде само на слојевима у РГБ бојама." #~ msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" #~ msgstr "Подесите нијансу / светлину / засићеност" #~ msgid "Import Levels" #~ msgstr "Увезите нивое" #~ msgid "Export Levels" #~ msgstr "Извезите нивое" #~ msgid "Reset angle to zero" #~ msgstr "Враћа угао на нулу" #~ msgid "Reset hardness to default" #~ msgstr "Враћа твдроћу четкице на подразумевану тврдоћу" #~ msgid "Import Threshold Settings" #~ msgstr "Увезите подешавања прага" #~ msgid "Export Threshold Settings" #~ msgstr "Извезите подешавања прага" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Однос размере" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висина" #~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "Add settings to favorites" #~ msgstr "Додај међу омиљена подешавања" #~ msgid "_Manage Settings..." #~ msgstr "У_прављај подешавањима..." #~ msgid "Add Settings to Favorites" #~ msgstr "Додај међу омиљена подешавања" #~ msgctxt "color-frame-mode" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "РГБ" #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Извези" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Извези" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Map" #~ msgstr "_Мапа" #~ msgctxt "plug-in-action" #~ msgid "_Pattern" #~ msgstr "_Шара" #~ msgid "_Feather border" #~ msgstr "_Умекшај ивице" #~ msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." #~ msgstr "Подесите запис пиксела за показиваче миша." #~ msgid "" #~ "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " #~ "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " #~ "painting with large brushes should be more accurate, but it may be " #~ "slower. Conversely, on some X servers enabling this option results in " #~ "faster painting." #~ msgstr "" #~ "Када је укључено, X сервер ће при сваком покрету бити упитан за тренутни " #~ "положај миша, радије него да се ослања на наговештај положаја. Ово значи " #~ "да ће цртање великим четкицама бити тачније, али могуће и спорије. Да " #~ "ствар буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће " #~ "резултирати бржим цртањем." #~ msgctxt "color-profile-policy" #~ msgid "Convert to RGB workspace" #~ msgstr "Претворите у РГБ радни простор" #~ msgid "" #~ "ICC profile validation failed: Cannot attach a color profile to a GRAY " #~ "image" #~ msgstr "" #~ "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Не могу да додам профил боје " #~ "на црно-белу слику" #~ msgid "_MyPaint Brush tool" #~ msgstr "Алат _Моја четкица" #~ msgid "Guide & Grid Snapping" #~ msgstr "Пријањање вођице и мреже" #~ msgid "_Print simulation profile:" #~ msgstr "Профил симулације _штампе:" #~ msgid "_Mode of operation:" #~ msgstr "_Режим рада:" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Смањење броја боја" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Обезбојавање" #~ msgid "Desaturate (Remove Colors)" #~ msgstr "Обезбоји (уклони боје)" #~ msgid "Desaturate only operates on RGB layers." #~ msgstr "Обезбојавање ради само на РГБ слојевима." #~ msgid "Flip Type (%s)" #~ msgstr "Врста извртања (%s)" #~ msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" #~ msgstr "Смањите број боја" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "8 bit integer (linear)" #~ msgstr "8. битни цели број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer" #~ msgstr "" #~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 8. битне целобројне вредности" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "16 bit integer (linear)" #~ msgstr "16. битни цели број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer" #~ msgstr "" #~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 16. битне целобројне вредности" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "32 bit integer (linear)" #~ msgstr "32. битни цели број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer" #~ msgstr "" #~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 32. битне целобројне вредности" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "16 bit floating point (linear)" #~ msgstr "16. битни децимални број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point" #~ msgstr "" #~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 16. битне децималне вредности" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "32 bit floating point (linear)" #~ msgstr "32. битни децимални број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point" #~ msgstr "" #~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 32. битне децималне вредности" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "64 bit floating point (linear)" #~ msgstr "64. битни децимални број (линеарно)" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 64 bit gamma-corrected floating point" #~ msgstr "" #~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 64. битне децималне вредности" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "_Reset to 0°" #~ msgstr "_Врати на 0°" #~ msgctxt "stroke-method" #~ msgid "Stroke line" #~ msgstr "Исцртајте линију" #~ msgctxt "stroke-method" #~ msgid "Stroke with a paint tool" #~ msgstr "Исцртајте помоћу алата за цртање" #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Miter" #~ msgstr "Угаоно" #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Заобљено" #~ msgctxt "join-style" #~ msgid "Bevel" #~ msgstr "Удубљено" #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Butt" #~ msgstr "Оштро" #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Заобљено" #~ msgctxt "cap-style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадратно" #~ msgid "Converting to lower bit depth" #~ msgstr "Преводим у нижи број битова" #~ msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)" #~ msgstr "Кликните да поставите на кривој (пробајте Помак, Ктрл)" #~ msgctxt "layer-mode-effects" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Нијанса" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space" #~ msgstr "Профил боја „%s“ није у РГБ простору боја." #~ msgid "Fit to window" #~ msgstr "По мери прозора" #~ msgid "" #~ "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " #~ "Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Управљање бојама је искључено. Можете га укључити у прозорчету поставки." #~ msgid "Move Layer" #~ msgstr "Премести слој" #~ msgid "Error running '%s'" #~ msgstr "Грешка покретања „%s“" #~ msgid "Plug-In missing (%s)" #~ msgstr "Недостаје прикључак „%s“" #~ msgid "Move Selection" #~ msgstr "Премести избор" #~ msgid "Pick black point" #~ msgstr "Изаберите црну тачку" #~ msgid "Pick gray point" #~ msgstr "Изаберите сиву тачку" #~ msgid "Pick white point" #~ msgstr "Изаберите белу тачку" #~ msgctxt "transform-handle-mode" #~ msgid "Add/Move" #~ msgstr "Додај/помери" #~ msgid "" #~ "Unable to open a test swap file.\n" #~ "\n" #~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " #~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." #~ msgstr "" #~ "Не могу да отворим пробну разменску датотеку.\n" #~ "\n" #~ "Да избегнете губитак података, проверите путању и овлашћења за " #~ "директоријум размене одређен у вашим поставкама (тренутно „%s“)." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Подешавање" #~ msgctxt "config-action" #~ msgid "Use _GEGL" #~ msgstr "Користи _Гегл" #~ msgctxt "config-action" #~ msgid "If possible, use GEGL for image processing" #~ msgstr "Ако је могуће, користи Гегл за обраду слике" #~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Изједначавање не ради на индексираним слојевима." #~ msgid "Invert does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Извртање боја не ради на индексираним слојевима." #~ msgid "Crop Layer" #~ msgstr "Исеците слој" #~ msgid "_Shrink from image border" #~ msgstr "_Скупи од границе слике" #~ msgid "_Lock selection to image edges" #~ msgstr "_Закључај избор за ивице слике" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Use GEGL" #~ msgstr "Користи Гегл" #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Use GEGL to create this window's projection" #~ msgstr "Користи Гегл за исцртавање унутар тренутног прозора" #~ msgid "" #~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the " #~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your " #~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of " #~ "the swap directory in your Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не могу да отворим датотеку за размену. Гимпу је понестало меморије а не " #~ "може да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити " #~ "оштећени. Покушајте да сачувате ваш рад под другим називом, поново " #~ "покрените Гимп, и проверите путању директоријума за размену у вашим " #~ "поставкама." #~ msgid "Failed to resize swap file: %s" #~ msgstr "Нисам успео да променим величину датотеке за размену: %s" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Generate optimum palette" #~ msgstr "Саставите најбољу палету" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use web-optimized palette" #~ msgstr "Користите палету прилагођену за веб" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use black and white (1-bit) palette" #~ msgstr "Користите црно-белу (1-битну) палету" #~ msgctxt "convert-palette-type" #~ msgid "Use custom palette" #~ msgstr "Користите произвољну палету" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Провидност" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шара" #~ msgctxt "fill-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Круг" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "brush-generated-shape" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Ромб" #~ msgctxt "orientation-type" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Водоравно" #~ msgctxt "orientation-type" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Усправно" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Црвене" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелене" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Плаве" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Нијансе" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Засићеност" #~ msgctxt "select-criterion" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Вредност" #~ msgid "Could not read %d byte from '%s': %s" #~ msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s" #~ msgstr[0] "Не могу да прочитам %d бајт из „%s“: %s" #~ msgstr[1] "Не могу да прочитам %d бајта из „%s“: %s" #~ msgstr[2] "Не могу да прочитам %d бајтова из „%s“: %s" #~ msgstr[3] "Не могу да прочитам %d бајт из „%s“: %s" #~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: није Гимпова датотека четкице." #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line " #~ "%d." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: непознато издање Гимпове " #~ "четкице у реду бр. %d." #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: непознат облик Гимпове четкице " #~ "у реду бр. %d." #~ msgid "Line %d: %s" #~ msgstr "Ред бр. %d: %s" #~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s" #~ msgstr "Грешка читања датотеке четкице „%s“: %s" #~ msgid "Could not delete '%s': %s" #~ msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s" #~ msgid "Hue_Saturation" #~ msgstr "Нијанса-_засићеност" #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: грешка читања %d. реда." #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: није Гимпова датотека " #~ "прелива." #~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: датотека је оштећена у реду " #~ "бр. %d." #~ msgid "" #~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: оштећен одељак %d у реду бр. " #~ "%d." #~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" #~ msgstr "Нисам успео да увезем преливе из „%s“: %s" #~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." #~ msgstr "Кобна грешка обраде у датотеци палете „%s“: грешка читања %d. реда." # bug: cannot this be used in the above message? #~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." #~ msgstr "" #~ "Кобна грешка обраде у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље." #~| msgid "Error while writing '%s': %s" #~ msgid "Error while parsing '%s'" #~ msgstr "Грешка приликом обраде „%s“" #~ msgid "Offset by x/_2, y/2" #~ msgstr "Померено за x/_2, y/2" #~ msgid "Pointer re_ndering:" #~ msgstr "_Исцртавање показивача:" #~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Перспективно клонирање не ради на индексираним слојевима." #~ msgctxt "convolve-type" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Замућење" #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Круг" #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "ink-blob-type" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Ромб" #~ msgid "Blend does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Стапање не ради на индексираним слојевима." #~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Осветљење-контраст не ради на индексираним слојевима." #~ msgid "Curves does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Кривуље не раде на индексираним слојевима." #~ msgid "" #~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce " #~ "holes in the selection" #~ msgstr "" #~ "Мања вредност даје тачнији избор ивице, али се могу јавити рупе унутар " #~ "избора" #~ msgid "Sensitivity for brightness component" #~ msgstr "Осетљивост осветљења" #~ msgid "Sensitivity for red/green component" #~ msgstr "Осетљивост црвене/зелене" #~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component" #~ msgstr "Осетљивост жуте/плаве" #~ msgid "Interactive refinement (%s)" #~ msgstr "Међудејствена дорада (%s)" #~ msgid "Small brush" #~ msgstr "Мала четкица" #~ msgid "Large brush" #~ msgstr "Велика четкица" #~ msgid "Color Sensitivity" #~ msgstr "Осетљивост боје" #~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" #~ msgstr "Додајте још потеза или притисните „Унеси“ да прихватите избор" #~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" #~ msgstr "Означите предњи план бојећи објекат који желите да издвојите" #~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." #~ msgstr "Геглове радње не раде на индексираним слојевима." #~ msgid "_Operation:" #~ msgstr "_Радње:" #~ msgid "Operation Settings" #~ msgstr "Подешавања радње" #~ msgid "Levels does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Нивои не раде на индексираним слојевима." #~ msgid "Fixed:" #~ msgstr "Неизмењиво:" #~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers." #~ msgstr "Праг не ради на индексираним слојевима." #~ msgid "Error while writing '%s': %s" #~ msgstr "Грешка приликом писања у „%s“: %s" #~ msgid "Querying..." #~ msgstr "Шаљем упит..." #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ИЦЦ профил боје (*.icc, *.icm)" #~ msgid "English" #~ msgstr "енглески" #~ msgid "Error saving XCF file: %s" #~ msgstr "Грешка чувања ИксФЦ датотеке: %s"