diff options
Diffstat (limited to 'src/grep/po/ja.po')
-rw-r--r-- | src/grep/po/ja.po | 1445 |
1 files changed, 1445 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/grep/po/ja.po b/src/grep/po/ja.po new file mode 100644 index 0000000..3952c36 --- /dev/null +++ b/src/grep/po/ja.po @@ -0,0 +1,1445 @@ +# Japanese messages for GNU grep +# Copyright (C) 1996, 2014 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the grep package. +# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2001, 2002. +# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1997 +# and taken over on 1999-09-24 by IIDA. +# Special thanks to +# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999. +# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002. +# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006. +# derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998. +# Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999. +# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999. +# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU grep 3.0.23-b00\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-25 20:16+0900\n" +"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n" +"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: ja\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" + +#: lib/argmatch.c:132 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" + +#: lib/argmatch.c:133 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" + +#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "有効な引数:" + +#: lib/c-stack.c:187 +msgid "program error" +msgstr "プログラムエラー" + +#: lib/c-stack.c:188 +msgid "stack overflow" +msgstr "スタックオーバーフロー" + +#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336 +msgid "write error" +msgstr "書き込みエラー" + +#: lib/dfa.c:896 +msgid "unbalanced [" +msgstr "対応がとれていない [ です" + +#: lib/dfa.c:1017 +msgid "invalid character class" +msgstr "無効な文字クラス名です" + +#: lib/dfa.c:1143 +msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" +msgstr "文字クラスの構文は [[:space:]] です。 [:space:] ではありません" + +#: lib/dfa.c:1210 +msgid "unfinished \\ escape" +msgstr "\\ エスケープが終了していません" + +#: lib/dfa.c:1371 +msgid "invalid content of \\{\\}" +msgstr "\\{\\} の中身が無効です" + +#: lib/dfa.c:1374 +msgid "regular expression too big" +msgstr "正規表現が大きすぎます" + +#: lib/dfa.c:1858 +msgid "unbalanced (" +msgstr "対応がとれていない ( です" + +#: lib/dfa.c:1975 +msgid "no syntax specified" +msgstr "構文が指定されていません" + +#: lib/dfa.c:1986 +msgid "unbalanced )" +msgstr "対応がとれていない ) です" + +#: lib/error.c:195 +msgid "Unknown system error" +msgstr "不明なシステムエラー" + +#: lib/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です。次のものが可能です:" + +#: lib/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数が必要です\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" + +#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "メモリを使い果たしました" + +#: lib/openat-die.c:38 +#, c-format +msgid "unable to record current working directory" +msgstr "現在の作業ディレクトリーを記録することができません" + +#: lib/openat-die.c:57 +#, c-format +msgid "failed to return to initial working directory" +msgstr "初期作業ディレクトリーに戻るのに失敗しました" + +#: lib/xbinary-io.c:37 +#, c-format +msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" +msgstr "ファイル記述子をテキスト/バイナリモードに設定できませんでした" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:355 +msgid "`" +msgstr "`" + +#: lib/quotearg.c:356 +msgid "'" +msgstr "'" + +#: lib/regcomp.c:135 +msgid "Success" +msgstr "成功です" + +#: lib/regcomp.c:138 +msgid "No match" +msgstr "一致しません" + +#: lib/regcomp.c:141 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "無効な正規表現です" + +#: lib/regcomp.c:144 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "無効な照合文字です" + +#: lib/regcomp.c:147 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "無効な文字クラス名です" + +#: lib/regcomp.c:150 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "終端のバックスラッシュ" + +#: lib/regcomp.c:153 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "無効な前方参照です" + +#: lib/regcomp.c:156 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "[、[^、[:、[.、または [= が不一致です" + +#: lib/regcomp.c:159 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "( または \\( が不一致です" + +#: lib/regcomp.c:162 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "\\{ が不一致です" + +#: lib/regcomp.c:165 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "\\{\\} の中身が無効です" + +#: lib/regcomp.c:168 +msgid "Invalid range end" +msgstr "無効な範囲終了です" + +#: lib/regcomp.c:171 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "メモリを使い果たしました" + +#: lib/regcomp.c:174 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "無効な前方正規表現です" + +#: lib/regcomp.c:177 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "正規表現が途中で終了しました" + +#: lib/regcomp.c:180 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "正規表現が大きすぎます" + +#: lib/regcomp.c:183 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr ") または \\) が不一致です" + +#: lib/regcomp.c:676 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "以前に正規表現がありません" + +#: lib/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" + +#: lib/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "パッケージ作成者: %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "(C)" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: lib/version-etc.c:88 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"\n" +"ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." +"html>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +"\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "作者 %s。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "作者 %s および %s。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"作者 %s、 %s、 %s、\n" +"および %s。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"作者 %s、 %s、 %s、\n" +"%s、および %s。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"作者 %s、 %s、 %s、\n" +"%s、 %s、および %s。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"作者 %s、 %s、 %s、\n" +"%s、 %s、 %s、および %s。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"作者 %s、 %s、 %s、\n" +"%s、 %s、 %s、 %s、\n" +"および %s。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"作者 %s、 %s、 %s、\n" +"%s、 %s、 %s、 %s、\n" +"%s、および %s。\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"作者 %s、 %s、 %s、\n" +"%s、 %s、 %s、 %s、\n" +"%s、 %s、 および他の方々。\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" +"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ" +"い。\n" + +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "" +"%s のバグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" +"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ" +"い。\n" + +#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:260 +#, fuzzy, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "" +"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" + +#: src/grep.c:649 +msgid "(standard input)" +msgstr "(標準入力)" + +#: src/grep.c:829 +msgid "invalid context length argument" +msgstr "一致した前後の行の表示に関する引数が無効です" + +#: src/grep.c:894 +msgid "input is too large to count" +msgstr "入力が大きすぎて数えられません" + +#: src/grep.c:1641 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: binary file matches" +msgstr "バイナリファイル %s に一致しました\n" + +#: src/grep.c:1679 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: warning: recursive directory loop" +msgstr "ディレクトリーが再帰的ループをしています" + +#: src/grep.c:1899 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: input file is also the output" +msgstr "入力ファイル %s が出力にもなっています" + +#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968 +#, fuzzy, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" +msgstr "使用法: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" + +#: src/grep.c:1963 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "詳しくは'%s --help'を実行してください。\n" + +#: src/grep.c:1969 +#, fuzzy, c-format +msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" +msgstr "各 FILE 内で PATTERN を検索します。\n" + +#: src/grep.c:1970 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" +"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" +"\n" +"Pattern selection and interpretation:\n" +msgstr "" +"例: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" +"\n" +"パターンの選択および解釈:\n" + +#: src/grep.c:1975 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" +" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" +" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" +" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" +msgstr "" +" -E, --extended-regexp PATTERN を拡張正規表現とする\n" +" -F, --fixed-strings PATTERN を改行で区切られた文字列の組とする\n" +" -G, --basic-regexp PATTERN を基本正規表現とする(デフォルト)\n" +" -P, --perl-regexp PATTERN を Perl 正規表現とする\n" + +#: src/grep.c:1981 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" +" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" +" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" +" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" +" -w, --word-regexp match only whole words\n" +" -x, --line-regexp match only whole lines\n" +" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" +msgstr "" +" -e, --regexp=PATTERN 一致処理に PATTERN を使用する\n" +" -f, --file=FILE FILE から PATTERN を取得する\n" +" -i, --ignore-case 大文字と小文字を区別しない\n" +" -w, --word-regexp 強制的に単語全体で PATTERN の一致処理を行う\n" +" -x, --line-regexp 強制的に行全体で PATTERN の一致処理を行う\n" +" -z, --null-data データの行末を改行ではなく NULL とする\n" + +#: src/grep.c:1989 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Miscellaneous:\n" +" -s, --no-messages suppress error messages\n" +" -v, --invert-match select non-matching lines\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" --help display this help text and exit\n" +msgstr "" +"\n" +"その他:\n" +" -s, --no-messages エラーメッセージを抑止する\n" +" -v, --invert-match 一致しない行を選択する\n" +" -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n" +" --help このヘルプを表示して終了する\n" + +#: src/grep.c:1996 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Output control:\n" +" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" +" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" +" -n, --line-number print line number with output lines\n" +" --line-buffered flush output on every line\n" +" -H, --with-filename print file name with output lines\n" +" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" +" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " +"prefix\n" +msgstr "" +"\n" +"出力の制御:\n" +" -m, --max-count=NUM NUM 行一致後に中断する\n" +" -b, --byte-offset 出力行と併せてバイトオフセットを表示する\n" +" -n, --line-number 出力行と併せて行番号を表示する\n" +" --line-buffered 行ごとに出力を flush する\n" +" -H, --with-filename 出力行と併せてファイル名を表示する\n" +" -h, --no-filename 出力の先頭にファイル名を付けない\n" +" --label=LABEL 標準入力のファイル名の接頭辞として LABEL を使用す" +"る\n" + +#: src/grep.c:2007 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" +" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" +" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" +" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" +" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" +msgstr "" +" -o, --only-matching 行の中で PATTERN に一致した部分のみ表示する\n" +" -q, --quiet, --silent 通常出力を全て抑止する\n" +" --binary-files=TYPE バイナリファイルの形式を TYPE と仮定する\n" +" TYPE は 'binary'、'text' または 'without-match'\n" +" -a, --text --binary-files=text と等価\n" + +#: src/grep.c:2014 +#, c-format +msgid "" +" -I equivalent to --binary-files=without-match\n" +" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" +" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" +" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" +" ACTION is 'read' or 'skip'\n" +" -r, --recursive like --directories=recurse\n" +" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" +msgstr "" +" -I --binary-files=without-match と等価\n" +" -d, --directories=ACTION ディレクトリーの扱い方を指定する\n" +" ACTION は 'read'、'recurse' または 'skip'\n" +" -D, --devices=ACTION デバイス、FIFO およびソケットの扱い方を指定する\n" +" ACTION は `read' または `skip'\n" +" -r, --recursive --directories=recurse と等価\n" +" -R, --dereference-recursive 上と同様だがシンボリックリンクを辿る\n" + +#: src/grep.c:2023 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file " +"pattern)\n" +" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" +" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from " +"FILE\n" +" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" +msgstr "" +" --include=FILE_PATTERN FILE_PATTERN に一致したファイルのみ検索する\n" +" --exclude=FILE_PATTERN FILE_PATTERN 一致したファイル・ディレクトリーを" +"スキップする\n" +" --exclude-from=FILE FILE から読み込んだファイル名のパターンに一致する" +"ファイルをスキップする\n" +" --exclude-dir=PATTERN PATTERN に一致したディレクトリーをスキップする\n" + +#: src/grep.c:2030 +#, c-format +msgid "" +" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected " +"lines\n" +" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" +" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" +" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" +" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" +msgstr "" +" -L, --files-without-match PATTERN に一致しない FILE の名前のみ表示する\n" +" -l, --files-with-matches PATTERN に一致する FILE の名前のみ表示する\n" +" -c, --count FILE ごとに一致した行数のみ表示する\n" +" -T, --initial-tab タブを使用して整列する (必要な場合)\n" +" -Z, --null FILE の名前を表示した後に値が 0 のバイトを出力す" +"る\n" + +#: src/grep.c:2036 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Context control:\n" +" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" +" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" +" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" +msgstr "" +"\n" +"前後の表示に関する制御:\n" +" -B, --before-context=NUM 一致した前の NUM 行を表示する\n" +" -A, --after-context=NUM 一致した後の NUM 行を表示する\n" +" -C, --context=NUM 一致した前後 NUM 行を表示する\n" + +#: src/grep.c:2043 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" -NUM same as --context=NUM\n" +" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" +" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" +" --color[=WHEN],\n" +" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" +" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" +" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" +"Windows)\n" +"\n" +msgstr "" +" -NUM --context=NUM と等価\n" +" --color[=WHEN],\n" +" --colour[=WHEN] 一致した文字列をハイライトするための印を使用す" +"る。\n" +" WHEN は 'always'、'never' または 'auto'\n" +" -U, --binary 行末にある CR を削除しない (MSDOS/Windows)\n" +"\n" + +#: src/grep.c:2052 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" +"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" +"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" +"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" +msgstr "" +"FILE が '-' の場合、標準入力から読み込みます。FILE を指定しない場合、ディレク" +"トリーを再帰的に\n" +"処理する場合は '.'、それ以外は '-' となります。FILE を1個だけ指定した場合は -" +"h も有効になります。\n" +"終了コードは、行が選択された場合は 0、それ以外は 1 です。エラーが発生して -q " +"を指定していない\n" +"場合の終了コードは 2 になります。\n" + +#: src/grep.c:2094 +msgid "conflicting matchers specified" +msgstr "指定した一致処理系が競合しています" + +#: src/grep.c:2101 +#, fuzzy +msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" +msgstr "" +"このバイナリは --disable-perl-regexp 付きでコンパイルされているため -P オプ" +"ションはサポートしません" + +#: src/grep.c:2103 +#, c-format +msgid "invalid matcher %s" +msgstr "%s は無効な一致処理系です" + +#: src/grep.c:2538 +msgid "unknown devices method" +msgstr "デバイスに対する不明な操作です" + +#: src/grep.c:2580 +#, c-format +msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" +msgstr "" + +#: src/grep.c:2686 +msgid "invalid max count" +msgstr "無効な一致回数です" + +#: src/grep.c:2744 +msgid "unknown binary-files type" +msgstr "不明なバイナリファイルの形式です" + +#: src/grep.c:2829 +#, fuzzy +msgid "" +"Written by Mike Haertel and others; see\n" +"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>." +msgstr "" +"その他の方々は <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS> を参照して" +"ください" + +#: src/pcresearch.c:85 +msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" +msgstr "PCRE JIT スタックへのメモリ割り当てに失敗しました" + +#: src/pcresearch.c:137 +msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" +msgstr "-P は1バイトの UTF-8 ロケールのみサポートします" + +#: src/pcresearch.c:143 +msgid "the -P option only supports a single pattern" +msgstr "-P オプションは単一のパターンしかサポートしません" + +#: src/pcresearch.c:187 +msgid "internal error (should never happen)" +msgstr "内部エラー (決して発生しないはず)" + +#: src/pcresearch.c:230 +msgid "exceeded PCRE's line length limit" +msgstr "PCRE の行長制限を超過しました" + +#: src/pcresearch.c:306 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: memory exhausted" +msgstr "メモリを使い果たしました" + +#: src/pcresearch.c:310 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" +msgstr "PCRE JIT スタックを使い果たしました" + +#: src/pcresearch.c:315 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" +msgstr "PCRE のバックスラッシュ制限を超過しました" + +#: src/pcresearch.c:319 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit" +msgstr "PCRE のバックスラッシュ制限を超過しました" + +#: src/pcresearch.c:327 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: internal PCRE error: %d" +msgstr "PCRE 内部エラー: %d" + +#, c-format +#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" +#~ msgstr "" +#~ "警告: GREP_OPTIONS は廃止されました。alias またはスクリプトを使用してくだ" +#~ "さい" + +#, c-format +#~ msgid "warning: %s: %s" +#~ msgstr "警告: %s: %s" + +#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" + +#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です" + +#~ msgid "%s%s argument '%s' too large" +#~ msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" +#~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" + +#~ msgid "internal error" +#~ msgstr "内部エラー" + +#~ msgid "Mike Haertel" +#~ msgstr "Mike Haertel" + +#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +#~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n" + +#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" +#~ msgstr "PATTERN はデフォルトでは基本正規表現 (BRE) です。\n" + +#~ msgid "" +#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" +#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" +#~ msgstr "" +#~ "'egrep' は 'grep -E' を意味します。 'fgrep' は 'grep -F' を意味します。\n" +#~ "'egrep' または 'fgrep' による直接起動は廃止予定です。\n" + +#~ msgid "lseek failed" +#~ msgstr "lseek に失敗しました" + +#~ msgid "unfinished repeat count" +#~ msgstr "繰返し回数が終了していません" + +#~ msgid "malformed repeat count" +#~ msgstr "不正な形式の繰り返し回数です" + +#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" +#~ msgstr "PATTERN は拡張正規表現 (ERE) です。\n" + +#~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" +#~ msgstr "" +#~ "`egrep' という名前での起動は廃止予定です。代わりに `grep -E' を使用してく" +#~ "ださい。\n" + +#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" +#~ msgstr "PATTERN は改行で区切られた固定文字列の組です。\n" + +#~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" +#~ msgstr "" +#~ "`fgrep' という名前での起動は廃止予定です。代わりに `grep -F' を使用してく" +#~ "ださい。\n" + +#~ msgid "writing output" +#~ msgstr "出力の書込み" + +#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" +#~ msgstr "GNU Grep のホームページ: <%s>\n" + +#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" +#~ msgstr "%s は %s パターン構文の時のみ使用できます" + +#~ msgid "" +#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); " +#~ "skipped" +#~ msgstr "" +#~ "GREP_COLORS=\"%s\" において、\"%s\" には値の代入 (\"=...\") が必要です。ス" +#~ "キップしました" + +#~ msgid "" +#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a " +#~ "value (\"=%s\"); skipped" +#~ msgstr "" +#~ "GREP_COLORS=\"%s\" において、\"%s\" は真偽値であり値を代入 (\"=%s\") する" +#~ "ことはできません。スキップしました" + +#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" +#~ msgstr "GREP_COLORS=\"%s\" において \"%s\" は %s です" + +#~ msgid "" +#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining " +#~ "substring \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "GREP_COLORS=\"%s\" の形式に誤りがあるため処理を中止しました。残りの部分文" +#~ "字列は \"%s\" です" + +#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" +#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です" + +#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" +#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" + +#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" +#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません" + +#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" +#~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" + +#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" +#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " +#~ "optional for any corresponding short options." +#~ msgstr "" +#~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ" +#~ "ションでも同様に必須または任意です。" + +#~ msgid "Usage:" +#~ msgstr "使用法:" + +#~ msgid " or: " +#~ msgstr "または: " + +#~ msgid " [OPTION...]" +#~ msgstr " [OPTION...]" + +#~ msgid "Report bugs to %s.\n" +#~ msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい。\n" + +#~ msgid "give this help list" +#~ msgstr "このヘルプを表示する" + +#~ msgid "give a short usage message" +#~ msgstr "短い使用方法を表示する" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "名前" + +#~ msgid "set the program name" +#~ msgstr "プログラム名を設定する" + +#~ msgid "SECS" +#~ msgstr "SECS" + +#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" +#~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" + +#~ msgid "print program version" +#~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" +#~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" + +#~ msgid "%s: Too many arguments\n" +#~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" +#~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" + +#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" +#~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください" + +#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +#~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません" + +#~ msgid "cannot remove temporary file %s" +#~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません" + +#~ msgid "cannot remove temporary directory %s" +#~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません" + +#~ msgid "error closing file" +#~ msgstr "ファイルクローズエラー" + +#~ msgid "preserving permissions for %s" +#~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています" + +#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" +#~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました" + +#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" +#~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません" + +#~ msgid "error reading \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました" + +#~ msgid "error writing \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました" + +#~ msgid "error after reading \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました" + +#~ msgid "fdopen() failed" +#~ msgstr "fdopen()に失敗しました" + +#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" +#~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください" + +#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" +#~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください" + +#~ msgid "%s subprocess failed" +#~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" + +#~ msgid "regular empty file" +#~ msgstr "通常の空ファイル" + +#~ msgid "regular file" +#~ msgstr "通常ファイル" + +#~ msgid "directory" +#~ msgstr "ディレクトリ" + +#~ msgid "block special file" +#~ msgstr "ブロックスペシャルファイル" + +#~ msgid "character special file" +#~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル" + +#~ msgid "fifo" +#~ msgstr "fifo" + +#~ msgid "symbolic link" +#~ msgstr "シンボリックリンク" + +#~ msgid "socket" +#~ msgstr "ソケット" + +#~ msgid "message queue" +#~ msgstr "メッセージキュー" + +#~ msgid "semaphore" +#~ msgstr "セマフォ" + +#~ msgid "shared memory object" +#~ msgstr "共有メモリオブジェクト" + +#~ msgid "typed memory object" +#~ msgstr "型付メモリオブジェクト" + +#~ msgid "weird file" +#~ msgstr "不明なファイル" + +#~ msgid "Address family for hostname not supported" +#~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません" + +#~ msgid "Temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました" + +#~ msgid "Bad value for ai_flags" +#~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です" + +#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました" + +#~ msgid "ai_family not supported" +#~ msgstr "ai_family はサポートされていません" + +#~ msgid "Memory allocation failure" +#~ msgstr "メモリ配置に失敗しました" + +#~ msgid "No address associated with hostname" +#~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" + +#~ msgid "Name or service not known" +#~ msgstr "名前またはサービスが不明です" + +#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません" + +#~ msgid "ai_socktype not supported" +#~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません" + +#~ msgid "System error" +#~ msgstr "システムエラー" + +#~ msgid "Argument buffer too small" +#~ msgstr "引数バッファが小さすぎます" + +#~ msgid "Processing request in progress" +#~ msgstr "要求された処理は実行中です" + +#~ msgid "Request canceled" +#~ msgstr "要求がキャンセルされました" + +#~ msgid "Request not canceled" +#~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした" + +#~ msgid "All requests done" +#~ msgstr "すべての要求が完了しました" + +#~ msgid "Interrupted by a signal" +#~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました" + +#~ msgid "Parameter string not correctly encoded" +#~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "不明なエラー" + +#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" +#~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です" + +#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" +#~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です" + +#~ msgid "failed to create \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" + +#~ msgid "error while writing \"%s\" file" +#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" + +#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" +#~ msgstr "" +#~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt " +#~ "$JAVAC を設定してみてください" + +#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" +#~ msgstr "" +#~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA " +#~ "を設定してみてください" + +#~ msgid "%s subprocess I/O error" +#~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー" + +#~ msgid "cannot change permissions of %s" +#~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません" + +#~ msgid "cannot create directory %s" +#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" + +#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" +#~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません" + +#~ msgid "creation of reading thread failed" +#~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました" + +#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" +#~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません" + +#~ msgid "communication with %s subprocess failed" +#~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました" + +#~ msgid "write to %s subprocess failed" +#~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました" + +#~ msgid "read from %s subprocess failed" +#~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました" + +#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" +#~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました" + +#~ msgid "creation of threads failed" +#~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました" + +#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" +#~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました" + +#~ msgid "cannot create pipe" +#~ msgstr "パイプを作成できません" + +#~ msgid "^[yY]" +#~ msgstr "^[yY]" + +#~ msgid "^[nN]" +#~ msgstr "^[nN]" + +#~ msgid "setting permissions for %s" +#~ msgstr "%s のパーミッションを設定します" + +#~ msgid "Hangup" +#~ msgstr "Hangup" + +#~ msgid "Interrupt" +#~ msgstr "割り込み" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "終了" + +#~ msgid "Illegal instruction" +#~ msgstr "Illegal instruction" + +#~ msgid "Trace/breakpoint trap" +#~ msgstr "Trace/breakpoint trap" + +#~ msgid "Aborted" +#~ msgstr "中止" + +#~ msgid "Floating point exception" +#~ msgstr "浮動小数点例外" + +#~ msgid "Killed" +#~ msgstr "強制終了" + +#~ msgid "Bus error" +#~ msgstr "バスエラー" + +#~ msgid "Segmentation fault" +#~ msgstr "Segmentation fault" + +#~ msgid "Broken pipe" +#~ msgstr "Broken pipe" + +#~ msgid "Alarm clock" +#~ msgstr "Alarm clock" + +#~ msgid "Terminated" +#~ msgstr "Terminated" + +#~ msgid "Urgent I/O condition" +#~ msgstr "緊急 I/O 状態" + +#~ msgid "Stopped (signal)" +#~ msgstr "停止 (シグナル)" + +#~ msgid "Stopped" +#~ msgstr "停止" + +#~ msgid "Continued" +#~ msgstr "継続" + +#~ msgid "Child exited" +#~ msgstr "子プロセス終了" + +#~ msgid "Stopped (tty input)" +#~ msgstr "停止 (tty 入力)" + +#~ msgid "Stopped (tty output)" +#~ msgstr "停止 (tty 出力)" + +#~ msgid "I/O possible" +#~ msgstr "I/O 可能" + +#~ msgid "CPU time limit exceeded" +#~ msgstr "CPU時間制限を超過しました" + +#~ msgid "File size limit exceeded" +#~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" + +#~ msgid "Virtual timer expired" +#~ msgstr "仮想タイマーが終了しました" + +#~ msgid "Profiling timer expired" +#~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました" + +#~ msgid "Window changed" +#~ msgstr "Window が変更されました" + +#~ msgid "User defined signal 1" +#~ msgstr "ユーザー定義シグナル1" + +#~ msgid "User defined signal 2" +#~ msgstr "ユーザー定義シグナル2" + +#~ msgid "EMT trap" +#~ msgstr "EMT トラップ" + +#~ msgid "Bad system call" +#~ msgstr "間違ったシステムコール" + +#~ msgid "Stack fault" +#~ msgstr "スタックエラー" + +#~ msgid "Information request" +#~ msgstr "情報要求" + +#~ msgid "Power failure" +#~ msgstr "電源エラー" + +#~ msgid "Resource lost" +#~ msgstr "リソースが無くなりました" + +#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" +#~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました" + +#~ msgid "Real-time signal %d" +#~ msgstr "リアルタイムシグナル %d" + +#~ msgid "Unknown signal %d" +#~ msgstr "不明なシグナル %d" + +#~ msgid "iconv function not usable" +#~ msgstr "iconv 関数が使えません" + +#~ msgid "iconv function not available" +#~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません" + +#~ msgid "character out of range" +#~ msgstr "範囲外の文字" + +#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" +#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" + +#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" +#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません" + +#~ msgid "invalid spec" +#~ msgstr "無効な指定" + +#~ msgid "unable to display error message" +#~ msgstr "エラーメッセージを表示できません" + +#~ msgid "_open_osfhandle failed" +#~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました" + +#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" +#~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました" + +#~ msgid "%s subprocess" +#~ msgstr "%s 子プロセス" + +#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" +#~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" + +#~ msgid "stdin" +#~ msgstr "標準入力" + +#~ msgid "stdout" +#~ msgstr "標準出力" + +#~ msgid "stderr" +#~ msgstr "標準エラー出力" + +#~ msgid "unknown stream" +#~ msgstr "不明なストリーム" + +#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" +#~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました" + +#~ msgid "string comparison failed" +#~ msgstr "文字列の比較に失敗しました" + +#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." +#~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." + +#~ msgid "The strings compared were %s and %s." +#~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です." + +#~ msgid "cannot perform formatted output" +#~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" + +#~ msgid "block size" +#~ msgstr "ブロックサイズ" + +#~ msgid "%s exists but is not a directory" +#~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" + +#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" +#~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" + +#~ msgid "cannot chdir to directory %s" +#~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" + +#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" +#~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " +#~ "of\n" +#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" +#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n" +#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n" +#~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "out of memory" +#~ msgstr "メモリーがなくなりました" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" +#~ msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ パターン [ファイル] ‥‥\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Output control:\n" +#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" +#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" +#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" +#~ " --line-buffered flush output on every line\n" +#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" +#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" +#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" +#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching " +#~ "PATTERN\n" +#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" +#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" +#~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" +#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" +#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" +#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" +#~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" +#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" +#~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" +#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" +#~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" +#~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" +#~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be " +#~ "skipped.\n" +#~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" +#~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" +#~ " -c, --count only print a count of matching lines per " +#~ "FILE\n" +#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "出力制御:\n" +#~ " -m, --max-count=回数 指定した一致回数の後、終了する\n" +#~ " -b, --byte-offset 出力行にバイト・オフセットも表示する\n" +#~ " -n, --line-number 出力行に行数も表示する\n" +#~ " --line-buffered 行ごとに出力を掃き出す\n" +#~ " -H, --with-filename 各一致にたいしてそのファイル名も表示する\n" +#~ " -h, --no-filename 前のファイル名を出力から抑止する\n" +#~ " --label=ラベル ラベルをファイル名として標準出力に表示する\n" +#~ " -o, --only-matching パターンと一致する行の部分だけを示す\n" +#~ " -q, --quiet, --silent 通常の出力をすべて抑止する\n" +#~ " --binary-files=型 バイナリー・ファイルの型。「binary」\n" +#~ " 「text」「without-match」を指定\n" +#~ " -a, --text --binary-files=textと同じ\n" +#~ " -I --binary-files=without-matchと同じ\n" +#~ " -d, --directories=操作 ディレクトリーへの操作\n" +#~ " 「read」(読込み)、「recurse」(再帰)、\n" +#~ " 「skip」(省略) のいずれかを指定\n" +#~ " -D, --devices=操作 デバイス、FIFO、ソケットへの操作\n" +#~ " 「read」か「skip」を指定\n" +#~ " -R, -r, --recursive --directories=recurseと同じ\n" +#~ " --include=パターン パターンと一致するファイルを検査する\n" +#~ " --exclude=パターン パターンと一致するファイルを省略する。\n" +#~ " --exclude-from=ファイル 指定したファイル内のパターンと\n" +#~ " 一致するファイルを省略する。\n" +#~ " -L, --files-without-match 一致のなかったファイル名のみを表示する\n" +#~ " -l, --files-with-matches 一致したファイル名のみを表示する\n" +#~ " -c, --count ファイルごとに一致した行数のみを表示する\n" +#~ " -Z, --null ファイル名の後に、ヌル値のバイトを表示\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "バグは <bug-gnu-utils@gnu.org> へ報告してください。\n" + +#~ msgid "unknown directories method" +#~ msgstr "未知のディレクトリー操作です" + +#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" +#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" + +#~ msgid "" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "これはフリー・ソフトウェアです。複製に関する条件はソースをご覧ください。\n" +#~ "これは無保証です。営利目的やある特定の目的にむけた適正のものでもありませ" +#~ "ん。\n" + +#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" +#~ msgstr "-Pと-zのオプションの組合せはできません" |