# Polish translation of the GNU grep messages # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Rafał Maszkowski , 1996-2002, 2005, 2007-2017, 2019-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 3.6.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-09 11:35+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s dla %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dwuznaczny argument %s dla %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe agrumenty to:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "błąd programu" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: lib/dfa.c:896 msgid "unbalanced [" msgstr "[ nie do pary" #: lib/dfa.c:1017 msgid "invalid character class" msgstr "błędna nazwa klasy znaków" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "składnia klasy znaków to [[:space:]], nie [:space:]" #: lib/dfa.c:1210 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "niedokończona sekwencja \\" #: lib/dfa.c:1371 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "błędna zawartość \\{\\}" #: lib/dfa.c:1374 msgid "regular expression too big" msgstr "za duże wyrażenie regularne" #: lib/dfa.c:1858 msgid "unbalanced (" msgstr "( nie do pary" #: lib/dfa.c:1975 msgid "no syntax specified" msgstr "brak specyfikacji składni" #: lib/dfa.c:1986 msgid "unbalanced )" msgstr ") nie do pary" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nie udało się ustawić trybu tekstowego/binarnego deskryptora pliku" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Udane" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odwołanie" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nie pasujący [, [^, [:, [., albo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nie pasujący ( albo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nie pasujący \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Za duże wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nie pasujący ) albo \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Spakowane przez %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Spakowane przez %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i innych.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: %s\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n" #: src/grep.c:649 msgid "(standard input)" msgstr "(standardowe wejście)" #: src/grep.c:829 msgid "invalid context length argument" msgstr "błędny argument długości kontekstowej" #: src/grep.c:894 msgid "input is too large to count" msgstr "danych wejściowych jest zbyt dużo do policzenia" #: src/grep.c:1641 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: plik binarny pasuje do wzorca" #: src/grep.c:1679 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: nieskończona pętla przeglądania katalogów" #: src/grep.c:1899 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: plik wejściowy jest również plikiem wyjściowym" #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... WZORCE [PLIK] ...\n" #: src/grep.c:1963 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Napisz „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej.\n" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Szukanie WZORCÓW w PLIKACH.\n" #: src/grep.c:1970 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Przykład: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "WZORCE mogą zawierać wiele wzorców w kolejnych liniach.\n" "\n" "Wybór i interpretacja wzorców:\n" #: src/grep.c:1975 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp WZORCE są rozszerzonymi wyrażeniami regularnymi\n" " -F, --fixed-strings WZORCE są napisami\n" " -G, --basic-regexp WZORCE są podstawowymi wyrażeniami regularnymi\n" " -P, --perl-regexp WZORCE są wyrażeniami regularnymi perla\n" # synonimy: wielkie/małe litery, majuskuła/minuskuła, górna/dolna kaszta, górny/dolny rejestr liter; ogólnie: kaszta, rejestr #: src/grep.c:1981 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=WZORCE dopasowanie do WZORCOW\n" " -f, --file=PLIK użycie wzorców z PLIKU\n" " -i, --ignore-case ignorowanie rejestru liter\n" " --no-ignore-case bez ignorowania rejestru liter (domyślnie)\n" " -w, --word-regexp dopasowanie WZORCOW tylko do pełnych słów\n" " -x, --line-regexp dopasowanie WZORCOW tylko do całych linii\n" " -z, --null-data linie są zakończone bajtem 0, nie znakiem\n" " nowej linii\n" #: src/grep.c:1989 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Różne:\n" " -s, --no-messages bez komunikatów o błędach\n" " -v, --invert-match wybranie nie pasujących linii\n" " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" " --help wypisanie tych informacji i zakończenie\n" "\n" #: src/grep.c:1996 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Sterowanie danymi wyjściowymi:\n" " -m, --max-count=ILE zatrzymanie po ILU wybranych liniach\n" " -b, --byte-offset wypisanie pozycji bajtów w wyniku\n" " -n, --line-number wypisanie numerów linii w wyniku\n" " --line-buffered opróżnienie bufora po każdej linii\n" " -H, --with-filename wypisanie nazwy pliku dla każdej linii\n" " -h, --no-filename bez nazwy pliku w liniach wyjściowych\n" " --label=ETYKIETA w wyniku ETYKIETA zastępuje nazwe pliku\n" #: src/grep.c:2007 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching pokazanie tylko niepustych części linii, które\n" " pasują\n" " -q, --quiet, --silent wyłączenie wypisywanie wyniku\n" " --binary-files=TYP założenie, że pliki binarne są typu TYP\n" " TYP to „binary”, „text” lub „without-match”.\n" " -a, --text równoważne --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2014 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I równoważne --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=DZIAŁANIE jak się obchodzić z katalogami,\n" " DZIAŁANIE to „read” (czytanie), „recurse”\n" " (przeglądanie rekurencujne) albo „skip”\n" " (pominięcie).\n" " -D, --devices=DZIAŁANIE jak odwoływać się do urządzeń, FIFO i gniazd,\n" " DZIAŁANIE to „read” (czytaj) albo " "„skip” (pomiń)\n" " -r, --recursive równoważne --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive podobnie, ale z podążaniem za dowiązaniami\n" " symbolicznymi\n" #: src/grep.c:2023 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file " "pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from " "FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=WZORZEC_PLIKOWY przeszukiwane będą pliki pasujące do\n" " WZORCA_PLIKOWEGO\n" " --exclude=WZORZEC_PLIKOWY pliki pasujące do WZORCA_PLIKOWEGO będą\n" " pominięte\n" " --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców " "plikowych\n" " w PLIKU\n" " --exclude-dir=WZORZEC_PLIKOWY katalogi pasujące do WZORCA_PLIKOWEGO\n" " będą pominięte\n" #: src/grep.c:2030 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected " "lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match wypisanie tylko nazw PLIKÓW bez wybranych " "linii\n" " -l, --files-with-matches wypisanie tylko nazw PLIKÓW z wybranymi liniami\n" " -c, --count wypisanie tylko liczby wybranych linii w każdym\n" " PLIKU\n" " -T, --initial-tab wyrównanie linii przez TAB (jeżeli potrzebne)\n" " -Z, --null wypisanie bajtu 0 po każdej nazwie PLIKU\n" #: src/grep.c:2036 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Sterowanie kontekstem:\n" " -B, --before-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu przed\n" " -A, --after-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu po\n" " -C, --context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu\n" #: src/grep.c:2043 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" "Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ILE to samo co --context=ILE\n" " --group-separator=SEP wypisanie SEP między dopasowaniami z " "kontekstem\n" " --no-group-separator bez wypisania separatora między dopasowaniami z\n" " z kontekstem\n" " --color[=KIEDY],\n" " --colour[=KIEDY] oznaczanie pasujących znaków,\n" " KIEDY to „always” (zawsze), „never” (nigdy)\n" " albo „auto” (automatycznie).\n" " -U, --binary bez usuwania znaków nowej linii na końcu\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2052 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Jeżeli PLIK to „-”, czytane jest standardowe wejście. Jeżeli PLIK nie jest\n" "podany i użyta jest opcja -r, czytany jest katalog ., natomiast - gdy -r " "nie\n" "jest podane. Jeżeli podano mniej niż dwa PLIKI, program włącza opcję -h.\n" "Zakończenie działania z kodem wyjściowym 0, jeżeli pasuje jakaś linia\n" "z 1, jeżeli nie; z 2, w razie błędów i gdy nie podano opcji -q.\n" # viendo los fuentes , hay varias opciones # que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y # grep.c:622 -> # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" # grep --help -> # usage: grep [-[[AB] ]] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] [] # La opción -X es a la que corresponde esta línea. #: src/grep.c:2094 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "podano sprzeczne wzorce" #: src/grep.c:2101 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "" "Dopasowywanie wzorców w stylu perla nie działa w wersji zbudowanej z --" "disable-perl-regexp" #: src/grep.c:2103 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "błędna dopasowanie %s" #: src/grep.c:2538 msgid "unknown devices method" msgstr "nieznany sposób przeglądania urządzeń" #: src/grep.c:2580 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "uwaga: opcja --unix-byte-offsets (-u( jest przestarzała" #: src/grep.c:2686 msgid "invalid max count" msgstr "błędna maksymalna liczba powtórzeń" #: src/grep.c:2744 msgid "unknown binary-files type" msgstr "nieznany typ pliku binarnego" #: src/grep.c:2829 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Program napisany przez Mike'a Haertela i innych, zobacz\n" "https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS" #: src/pcresearch.c:85 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "nie udało się zaalokować pamięci dla stosu PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:137 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P działa tylko kodowaniem jednobajtowym albo UTF-8" #: src/pcresearch.c:143 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "opcja -P może być użyta tylko do pojedynczego wzorca" #: src/pcresearch.c:187 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "błąd wewnętrzny (nigdy nie powinien się zdarzyć)" #: src/pcresearch.c:230 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "przekroczony limit długości linii PCRE" #: src/pcresearch.c:306 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: pamięć wyczerpana" #: src/pcresearch.c:310 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: wyczerpany stos JIT PCRE" #: src/pcresearch.c:315 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: przekroczony limit analizy wstecznej PCRE" #: src/pcresearch.c:319 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit" msgstr "%s: przekroczony limit rekursji PCRE" #: src/pcresearch.c:327 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: błąd wewnętrzny PCRE: %d"