summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/grep/po/el.po
blob: 17a990f2cc0feeeab80cd8a750f1201c7d6a48e3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
# Greek messages for GNU grep
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1998, 2002.
# Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.11.11-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-05 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"

#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "άκυρη επιλογή %s για %s"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "διφορούμενη επιλογή %s για %s"

#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Έγκυρες επιλογές είναι οι εξής:"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "program error"
msgstr ""

#: lib/c-stack.c:188
msgid "stack overflow"
msgstr ""

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
msgid "write error"
msgstr "σφάλμα εγγραφής"

# src/dfa.c:652 src/dfa.c:655 src/dfa.c:682 src/dfa.c:686 src/dfa.c:687
# src/dfa.c:690 src/dfa.c:703 src/dfa.c:704
# src/dfa.c:660 src/dfa.c:663 src/dfa.c:690 src/dfa.c:694 src/dfa.c:695
# src/dfa.c:698 src/dfa.c:711 src/dfa.c:712
#: lib/dfa.c:896
#, fuzzy
msgid "unbalanced ["
msgstr "Μη ισορροπημένο ["

#: lib/dfa.c:1017
msgid "invalid character class"
msgstr "άκυρη κατηγορία χαρακτήρων"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "η σύνταξη κατηγορίας χαρακτήρων είναι [[:space:]], όχι [:space:]"

# src/dfa.c:444
# src/dfa.c:452
#: lib/dfa.c:1210
#, fuzzy
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "Μη τερματισμένος χαρακτήρας διαφυγής \\"

# src/dfa.c:556 src/dfa.c:562 src/dfa.c:573 src/dfa.c:584
# src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592
#: lib/dfa.c:1371
#, fuzzy
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "μη έγκυρος μέγιστος μετρητής"

#: lib/dfa.c:1374
#, fuzzy
msgid "regular expression too big"
msgstr "Υπερβολικά μεγάλη η κανονική έκφραση"

# src/dfa.c:841
# src/dfa.c:849
#: lib/dfa.c:1858
#, fuzzy
msgid "unbalanced ("
msgstr "Μη ισορροπημένο ("

# src/dfa.c:962
# src/dfa.c:970
#: lib/dfa.c:1975
#, fuzzy
msgid "no syntax specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε συντακτικό"

# src/dfa.c:970
# src/dfa.c:978
#: lib/dfa.c:1986
#, fuzzy
msgid "unbalanced )"
msgstr "Μη ισορροπημένο )"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Άγνωστο λάθος συστήματος"

# src/getopt.c:813
# src/getopt.c:813
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» είναι διφορούμενη\n"

# src/getopt.c:628
# src/getopt.c:628
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: η επιλογή «%s» είναι διφορούμενη\n"

# src/getopt.c:707
# src/getopt.c:707
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή «%c%s»\n"

# src/getopt.c:657
# src/getopt.c:657
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «%c%s» δεν επιτρέπει ορίσματα\n"

# src/getopt.c:674 src/getopt.c:847
# src/getopt.c:674 src/getopt.c:847
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n"

# src/getopt.c:736
# src/getopt.c:736
#: lib/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n"

# src/getopt.c:766 src/getopt.c:896
# src/getopt.c:766 src/getopt.c:896
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"

# src/grep.c:144 src/grep.c:161 src/grep.c:222 src/grep.c:263 src/kwset.c:184
# src/kwset.c:190
# src/grep.c:164 src/grep.c:181 src/grep.c:283 src/grep.c:338 src/kwset.c:184
# src/kwset.c:190
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "δεν είναι δυνατή η καταγραφή του τρέχοντος φακέλου εργασίας"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "αποτυχία επιστροφής στον αρχικό φάκελο εργασίας"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Καμία αντιστοιχία"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Άκυρη κανονική έκφραση"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Άκυρο τέλος σειράς"

# src/dfa.c:147 src/dfa.c:159 src/dfa.c:172
# src/dfa.c:155 src/dfa.c:167 src/dfa.c:180 src/grep.c:827
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Άκυρη προηγούμενης κανονικής έκφρασης"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Υπερβολικά μεγάλη η κανονική έκφραση"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Καμία προηγούμενη κανονική έκφραση"

#: lib/version-etc.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Συσκευάστηκε από %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Συσκευάστηκε από %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Άδεια χρήσης GPLv3+: GNU GPL έκδοση 3 ή μεταγενέστερη <http://gnu.org/"
"licenses/gpl.html>\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό: Είστε ελεύθεροι να το αλλάξετε και να το "
"αναδιανέμετε.\n"
"Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ στην έκταση που επιτρέπεται από το νόμο.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Συντάχθηκε από τον %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Συντάχθηκε από τους %s και %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Συντάχθηκε από τους %s, %s, και %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"και %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, και %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Συντάχθηκε από τον %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, και %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"και %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, και %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Συντάχθηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, και άλλους.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Αναφορά σφαλμάτων: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Αναφορά %s σφαλμάτων: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s κεντρική σελίδα: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Γενική βοήθεια χρήσης λογισμικού GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

# src/grep.c:964 src/grep.c:1015
# src/grep.c:730
#: src/grep.c:649
msgid "(standard input)"
msgstr "(κανονική είσοδος)"

# src/grep.c:785 src/grep.c:792
# src/grep.c:1060 src/grep.c:1067 src/grep.c:1076
#: src/grep.c:829
msgid "invalid context length argument"
msgstr "μη έγκυρο όρισμα μήκους περιεχομένου"

#: src/grep.c:894
msgid "input is too large to count"
msgstr "η είσοδος είναι πολύ μεγάλη για να μετρηθεί"

# src/grep.c:715
#: src/grep.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "Το δυαδικό αρχείο %s ταιριάζει\n"

# src/grep.c:844
#: src/grep.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "αναδρομική αλληλοδιαδοχή καταλόγων"

#: src/grep.c:1899
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "το αρχείο εισαγωγής %s είναι επίσης το αρχείο εξόδου"

# src/grep.c:597
# src/grep.c:862
#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ [ΑΡΧΕΙΟ]...\n"

# src/grep.c:598
# src/grep.c:863
#: src/grep.c:1963
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"

#: src/grep.c:1969
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Εύρεση του ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ ή την κανονική είσοδο.\n"
"Παράδειγμα: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Επιλογή κανονικής έκφρασης και ερμηνεία:\n"

#: src/grep.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι μια εκτεταμένη κανονική έκφραση\n"
"  -F, --fixed-regexp        ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι στατικό αλφαριθμητικό διαχωρι-\n"
"                              ζόμενο με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής\n"
"  -G, --basic-regexp        ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι απλή κανονική έκφραση\n"
"  -P, --perl-regexp         ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ είναι κανονική έκφραση Perl\n"

# src/grep.c:603
# src/grep.c:868
#: src/grep.c:1981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ    χρήση ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος για κανονική έκφραση\n"
"  -f, --file=ΑΡΧΕΙΟ         λήψη ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος από το αρχείο ΑΡΧΕΙΟ\n"
"  -i, --ignore-case         αγνόησε διαφορές πεζών/κεφαλαίων\n"
"  -w, --word-regexp         επιβολή του ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος να ταιριάζει μόνο\n"
"                              ολόκληρες λέξεις\n"
"  -x, --line-regexp         επιβολή του ΥΠΟΔΕΙΓΜΑτος να ταιριάζει μόνο\n"
"                              ολόκληρες γραμμές\n"
"  -z, --null-data           η γραμμή δεδομένων τερματίζεται με byte 0\n"
"                              και όχι με χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n"

# src/grep.c:615
# src/grep.c:880
#: src/grep.c:1989
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Λοιπά:\n"
"  -s, --no-messages         αποφυγή εμφάνισης μηνυμάτων σφαλμάτων\n"
"  -v, --revert-match        επιλογή γραμμών που δεν ταιριάζουν\n"
"  -V, --version             εμφάνισης πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n"
"      --help                εμφάνισης αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
"      --mmap                χρήση εισόδου απεικονισμένη-στη-μνήμη αν\n"
"                              υπάρχει τέτοια δυνατότητα\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:2014
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:2023
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:2030
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""

#: src/grep.c:2036
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Έλεγχος βάσει του περιεχομένου:\n"
"  -B, --before-context=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών με ακολουθούμενο\n"
"                              περιεχόμενο\n"
"  -A, --after-context=ΑΡΙΘΜΟΣ  εμφάνιση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών με προπορευόμενο\n"
"                              περιεχόμενο\n"
"  -C, --context=ΑΡΙΘΜΟΣ     εμφάνιση ΑΡΙΘΜΟΣ (εξ ορισμού 2) γραμμών με\n"
"                              περιεχόμενο εξόδου\n"

# src/grep.c:633
# src/grep.c:902
#: src/grep.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      το ίδιο με --context=ΑΡΙΘΜΟΣ\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to distinguish the matching string\n"
"                            WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
"  -U, --binary              να μην απαλείφονται χαρακτήρες CR στο EOL "
"(MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   αναφορά σχετικών θέσεων σα να μην υπήρχαν\n"
"                              χαρακτήρες CR (MSDOS)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Χωρία ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι -, διαβάζεται η κανονική είσοδος.\n"
"Αν στα ορίσματα υπάρχουν λιγότερα από δύο ΑΡΧΕΙΑ, τότε υποτίθεται ότι έχει\n"
"δοθεί η επιλογή -h.  Η κατάσταση εξόδου του προγράμματος είναι 0 αν βρέθηκε\n"
"το ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ, 1 αν δεν βρέθηκε και 2 αν προέκυψε κάποιο πρόβλημα.\n"

# src/grep.c:829
# src/grep.c:1112
#: src/grep.c:2094
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "ορίστηκαν αντικρουόμενα στοιχεία αναζήτησης"

#: src/grep.c:2101
#, fuzzy
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"η υποστήριξη για την επιλογή -P δεν είναι μεταγλωττισμένη σε αυτό το --"
"disable-perl-regexp δυαδικό [αρχείο]"

# src/dfa.c:556 src/dfa.c:562 src/dfa.c:573 src/dfa.c:584
# src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592
#: src/grep.c:2103
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "μη έγκυρος μέγιστος μετρητής"

# src/grep.c:1133
#: src/grep.c:2538
msgid "unknown devices method"
msgstr "άγνωστη μέθοδος συσκευών"

#: src/grep.c:2580
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr ""

# src/dfa.c:556 src/dfa.c:562 src/dfa.c:573 src/dfa.c:584
# src/dfa.c:564 src/dfa.c:570 src/dfa.c:581 src/dfa.c:592
#: src/grep.c:2686
msgid "invalid max count"
msgstr "μη έγκυρος μέγιστος μετρητής"

#: src/grep.c:2744
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "άγνωστο είδος δυαδικών αρχείων"

#: src/grep.c:2829
#, fuzzy
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"άλλοι, κοιτάξτε τον σύνδεσμο <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/"
"AUTHORS>"

#: src/pcresearch.c:85
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:137
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:143
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "Η επιλογή -P υποστηρίζει μόνο ένα υπόδειγμα"

#: src/pcresearch.c:187
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:230
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr ""

# src/grep.c:144 src/grep.c:161 src/grep.c:222 src/grep.c:263 src/kwset.c:184
# src/kwset.c:190
# src/grep.c:164 src/grep.c:181 src/grep.c:283 src/grep.c:338 src/kwset.c:184
# src/kwset.c:190
#: src/pcresearch.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"

#: src/pcresearch.c:310
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:315
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:319
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
msgstr ""

#: src/pcresearch.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα"

# src/grep.c:293
# src/grep.c:366
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "warning: %s: %s"
#~ msgstr "προειδοποίηση: %s: %s\n"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "άκυρη %s%s επιλογή «%s»"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "άκυρη κατάληξη στην %s%s επιλογή «%s»"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "η %s%s επιλογή «%s» είναι υπερβολικά μεγάλη"

#, fuzzy
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s κεντρική σελίδα: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα"

#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Mike Haertel"

# src/getopt.c:652
# src/getopt.c:652
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή «--%s» δεν επιτρέπει ορίσματα\n"

# src/getopt.c:703
# src/getopt.c:703
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή «--%s»\n"

# src/getopt.c:813
# src/getopt.c:813
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» είναι διφορούμενη\n"

# src/getopt.c:831
# src/getopt.c:831
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» δεν δέχεται ορίσματα\n"

# src/getopt.c:674 src/getopt.c:847
# src/getopt.c:674 src/getopt.c:847
#, fuzzy
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "To «egrep» είναι ισοδύναμο του «grep -E». Το «fgrep» είναι ισοδύναμο του\n"
#~ "«grep -F».\n"
#~ "Η άμεση επίκληση ως «egrep» ή «fgrep» έχει καταργηθεί.\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "αποτυχία του lseek"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "Το ΠΡΟΤΥΠΟ είναι μια εκτεταμένη κανονική έκφραση (ΕΚΕ).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η επίκληση ως «egrep» έχει καταργηθεί· χρησιμοποιήστε το «grep -E».\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η επίκληση ως «fgrep» έχει καταργηθεί· χρησιμοποιήστε το «grep -F».\n"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "η επιλογή --mmap δεν λειτουργεί από το 2010"