summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/grep/po/fr.po
blob: 4d79e490d837e2e5b62ed0b4f49e93d416479183 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
# Messages français pour GNU concernant grep.
# Copyright © 2002, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2002, 2005.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009, 2010.
# Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@gmail.com>, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 3.5.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-15 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s incorrect pour %s"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s ambigu pour %s"

#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valables sont :"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "program error"
msgstr "erreur du programme"

#: lib/c-stack.c:188
msgid "stack overflow"
msgstr "débordement de pile"

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"

#: lib/dfa.c:896
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ non apparié"

#: lib/dfa.c:1017
msgid "invalid character class"
msgstr "classe de caractères incorrecte"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]], pas [:space:]"

#: lib/dfa.c:1210
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée"

#: lib/dfa.c:1371
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenu de \\{\\} incorrect"

#: lib/dfa.c:1374
msgid "regular expression too big"
msgstr "expression rationnelle trop grande"

#: lib/dfa.c:1858
msgid "unbalanced ("
msgstr "( non appariée"

#: lib/dfa.c:1975
msgid "no syntax specified"
msgstr "aucune syntaxe indiquée"

#: lib/dfa.c:1986
msgid "unbalanced )"
msgstr ") non appariée"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
"l’obtention d’un descripteur de fichier en mode text / binaire a échoué"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "« "

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr " »"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Réussite"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de collation incorrect"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse finale"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière incorrecte"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle incorrecte"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondance"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaqueté par %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
"Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, et %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, et d'autres.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : <%s>\n"

#: src/grep.c:649
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrée standard)"

#: src/grep.c:829
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argument de longueur de contexte incorrect"

#: src/grep.c:894
msgid "input is too large to count"
msgstr "taille des données en entrée trop importante pour compter"

#: src/grep.c:1641
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s : fichiers binaires correspondent"

#: src/grep.c:1679
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s : attention : boucle de répertoire récursive"

#: src/grep.c:1899
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s : le fichier d'entrée est aussi le fichier de sortie"

#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION]... MOTIFS [FICHIER]...\n"

#: src/grep.c:1963
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"

#: src/grep.c:1969
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Chercher des MOTIFS dans chaque FICHIER.\n"

#: src/grep.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exemple : %s -i 'Bonjour, le monde' menu.h main.c\n"
"\n"
"MOTIFS peut contenir plusieurs motifs séparés par des sauts de ligne.\n"

#: src/grep.c:1975
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     MOTIFS sont des expressions rationnelles "
"étendues\n"
"  -F, --fixed-regexp        MOTIFS sont des chaînes\n"
"  -G, --basic-regexp        MOTIFS sont des expressions rationnelles "
"ordinaires\n"
"  -P, --perl-regexp         MOTIFS sont des expressions rationnelles Perl\n"

#: src/grep.c:1981
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=MOTIFS       utiliser MOTIFS pour la recherche\n"
"  -f, --file=FICHIER        charger les MOTIFS depuis un FICHIER\n"
"  -i, --ignore-case         ignorer la différence de casse des motifs et "
"données\n"
"  -w, --word-regexp         rechercher des mots entiers\n"
"  -x, --line-regexp         rechercher des lignes entières\n"
"  -z, --null-data           finir les lignes de données par un octet nul, "
"pas une saut de ligne\n"

#: src/grep.c:1989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Divers :\n"
"  -s, --no-messages         supprimer les messages d'erreur\n"
"  -v, --invert-match        sélectionner les lignes sans correspondance\n"
"  -V, --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
"      --help                afficher l'aide et quitter\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Contrôle de la sortie :\n"
"  -m, --max-count=NOMBRE    arrêter après NOMBRE de ligne sélectionnées\n"
"  -b, --byte-offset         afficher la position en octet avec la sortie\n"
"  -n, --line-number         afficher le numéro de ligne avec la sortie\n"
"      --line-buffered       vider le tampon après chaque ligne\n"
"  -H, --with-filename       afficher le nom de fichier avec les lignes\n"
"  -h, --no-filename         supprimer le préfixe de nom de fichier en "
"sortie\n"
"      --label=ÉTIQUETTE     utiliser ÉTIQUETTE pour le préfixe d'entrée "
"standard\n"

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       n'afficher que la partie de ligne "
"correspondante\n"
"  -q, --quiet, --silent     supprimer tout affichage vers la sortie "
"standard\n"
"      --binary-files=TYPE   considérer que les fichiers binaires sont de "
"type\n"
"                            TYPE : « binary », « text » ou « without-"
"match »\n"
"  -a, --text                identique à --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:2014
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        identique à --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  la façon de traiter les répertoires ;\n"
"                            ACTION est « read », « recurse » ou « skip »\n"
"  -D, --devices=ACTION      la façon de traiter les périphériques, les "
"FIFOS\n"
"                            et les sockets ; ACTION est « read » ou "
"« skip »\n"
"  -r, --recursive           identique à --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  similaire, mais avec suivi des liens "
"symboliques\n"

#: src/grep.c:2023
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=GLOB        ne chercher que les fichiers correspondants à "
"GLOB (motif de fichier)\n"
"      --exclude=GLOB        ignorer les fichiers correspondants à GLOB\n"
"      --exclude-from=FICHIER    ignorer les fichiers correspondants aux "
"motifs contenus dans un FICHIER\n"
"      --exclude-dir=GLOB    ignorer les répertoires correspondants à GLOB\n"

#: src/grep.c:2030
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match n'afficher que les fichiers sans lignes "
"sélectionnées\n"
"  -l, --files-with-matches  n'afficher que les fichiers avec des lignes "
"sélectionnées\n"
"  -c, --count               n'afficher que le nombre de lignes sélectionnées "
"par FICHIER\n"
"  -T, --initial-tab         insérer des tabulations (si nécessaire)\n"
"  -Z, --null                afficher l'octet nul après le nom de fichier\n"

#: src/grep.c:2036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Contrôle de contexte :\n"
"  -B, --before-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte avant\n"
"  -A, --after-context=NBRE  afficher NBRE lignes de contexte après\n"
"  -C, --context=NBRE        afficher NBRE lignes de contexte en sortie\n"

#: src/grep.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NOMBRE                   identique à --context=NOMBRE\n"
"      --color[=QUAND],\n"
"      --colour[=QUAND]      mettre en évidence les correspondances ; QUAND "
"est\n"
"                            « always » (toujours) « never » (jamais) ou "
"« auto »\n"
"  -U, --binary              ne pas enlever les retours chariot en fin de "
"ligne (MSDOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2052
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Si FICHIER vaut « - », lire l'entrée standard. Sans FICHIER, lire « . ».\n"
"Si mode récursif, autrement « - »\n"
"Si moins de deux fichiers sont indiqués, supposer -h.\n"
"Le code d'erreur est 0 si une ligne est sélectionnée, 1 autrement ;\n"
"en cas d'erreur et si l'option -q n'est pas présente, le code est 2.\n"

#: src/grep.c:2094
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "opérateurs de correspondance indiqués en conflit"

#: src/grep.c:2101
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Correspondance Perl non prise en charge pour un binaire construit avec "
"l'option --disable-perl-regexp"

#: src/grep.c:2103
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "motif de correspondance incorrect %s"

#: src/grep.c:2538
msgid "unknown devices method"
msgstr "méthode d'examen des périphériques inconnue"

#: src/grep.c:2580
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr ""

#: src/grep.c:2686
msgid "invalid max count"
msgstr "décompte maximal incorrect"

#: src/grep.c:2744
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "type de fichier binaire inconnu"

#: src/grep.c:2829
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Écrit par Mike Haertel et d'autres ; voir\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/pcresearch.c:85
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "échec d’allocation mémoire pour la pile JIT PCRE"

#: src/pcresearch.c:137
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P ne fonctionne qu’avec des paramètres régionaux monooctets ou UTF-8"

#: src/pcresearch.c:143
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "l'option -P ne permet d'utiliser qu'un seul motif"

#: src/pcresearch.c:187
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "erreur interne (ça ne devrait jamais arriver)"

#: src/pcresearch.c:230
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "limite de longueur de ligne des PCRE dépassée"

#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s : mémoire épuisée"

#: src/pcresearch.c:310
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s : pile PCRE JIT épuisée"

#: src/pcresearch.c:315
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s : limite de retour arrière des PCRE dépassée"

#: src/pcresearch.c:319
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
msgstr "%s : limite de récursion PCRE dépassée"

#: src/pcresearch.c:327
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s : erreur PCRE interne : %d"

#~ msgid "warning: %s: %s"
#~ msgstr "Avertissement : %s : %s"

#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : GREP_OPTIONS doit être abandonnée ; veuillez utiliser un "
#~ "alias ou un script"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Page d'accueil de %s : <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argument %s%s incorrect « %s »"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "suffixe incorrect dans l'argument %s%s « %s »"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argument %s%s « %s » trop grand"

#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Mike Haertel"

#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "erreur interne"