summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/grep/po/nl.po
blob: 9f83a7a359b0aba1fa7abf955cd571737c3ba3a2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
# Dutch translations for GNU grep.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# "Keep your religious feelings to yourself."
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004.
# Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 2000.
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-3.6.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-11 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldig argument %s van %s"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"

#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geldige argumenten zijn:"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "program error"
msgstr "programmafout"

#: lib/c-stack.c:188
msgid "stack overflow"
msgstr "stack-overloop"

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
msgid "write error"
msgstr "schrijffout"

#: lib/dfa.c:896
msgid "unbalanced ["
msgstr "ongepaarde ["

#: lib/dfa.c:1017
msgid "invalid character class"
msgstr "ongeldige tekenklasse"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]"

#: lib/dfa.c:1210
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode"

#: lib/dfa.c:1371
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1374
msgid "regular expression too big"
msgstr "reguliere expressie is te groot"

#: lib/dfa.c:1858
msgid "unbalanced ("
msgstr "ongepaarde ("

#: lib/dfa.c:1975
msgid "no syntax specified"
msgstr "geen syntax opgegeven"

#: lib/dfa.c:1986
msgid "unbalanced )"
msgstr "ongepaarde )"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "kan modus van bestandsdescriptor niet instellen op tekst of binair"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "‘"

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "’"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Gelukt"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomsten"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"

# Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash aan het eind"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ongepaarde ( of \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ongepaarde \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ongeldig bereikeinde"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguliere expressie is te groot"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
"De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
"later.\n"
"Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
"Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s\n"
"en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s en anderen.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n"

#: src/grep.c:649
msgid "(standard input)"
msgstr "(standaardinvoer)"

#: src/grep.c:829
msgid "invalid context length argument"
msgstr "ongeldig argument voor contextlengte"

#: src/grep.c:894
msgid "input is too large to count"
msgstr "invoer is te groot om te kunnen tellen"

#: src/grep.c:1641
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: binair bestand bevat de gezochte tekst"

#: src/grep.c:1679
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: waarschuwing: recursieve lus in de mappen"

#: src/grep.c:1899
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: invoerbestand is gelijk aan het uitvoerbestand"

#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE...] PATRONEN [BESTAND...]\n"

#: src/grep.c:1963
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"

#: src/grep.c:1969
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr ""
"  \n"
"Zoekt naar PATRONEN in ieder gegeven BESTAND.\n"

#: src/grep.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"  \n"
"    Voorbeeld:  %s -i 'hallo wereld' menu.h main.c\n"
"\n"
"PATRONEN kan uit meerdere patronen op aparte regels bestaan.\n"
"\n"
"Keuze en interpretatie van PATRONEN:\n"

#: src/grep.c:1975
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     PATRONEN zijn uitgebreide reguliere expressies\n"
"  -F, --fixed-strings       PATRONEN zijn tekenreeksen\n"
"  -G, --basic-regexp        PATRONEN zijn gewone reguliere expressies\n"
"  -P, --perl-regexp         PATRONEN zijn reguliere Perl-expressies\n"

#: src/grep.c:1981
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PATRONEN     deze PATRONEN gebruiken bij het zoeken\n"
"  -f, --file=BESTAND        patronen uit dit BESTAND halen\n"
"  -i, --ignore-case         verschil tussen hoofd- en kleine letters "
"negeren\n"
"                              in de patronen en in de gegevens\n"
"      --no-ignore-case      hoofd- van kleine letters onderscheiden "
"(standaard)\n"
"  -w, --word-regexp         patronen komen alleen overeen met een heel "
"woord\n"
"  -x, --line-regexp         patronen komen alleen overeen met een hele "
"regel\n"
"  -z, --null-data           regels eindigen op 0-byte, niet op LF-teken\n"

#: src/grep.c:1989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Diversen:\n"
"  -s, --no-messages         foutmeldingen onderdrukken\n"
"  -v, --invert-match        de niet-overeenkomende regels selecteren\n"
"  -V, --version             programmaversie tonen en stoppen\n"
"      --help                deze hulptekst tonen en stoppen\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Uitvoeropties:\n"
"  -m, --max-count=AANTAL    na dit AANTAL overeenkomsten stoppen\n"
"  -b, --byte-offset         bij de uitvoerregels het byte-adres tonen\n"
"  -n, --line-number         bij de uitvoerregels het regelnummer tonen\n"
"      --line-buffered       elke uitvoerregel direct tonen\n"
"  -H, --with-filename       bij de uitvoerregels de bestandsnaam tonen\n"
"  -h, --no-filename         nooit de bestandsnaam tonen\n"
"      --label=LABEL         dit LABEL als naam voor standaardinvoer "
"gebruiken\n"

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       alleen overeenkomende niet-lege fragmenten "
"tonen\n"
"  -q, --quiet, --silent     alle normale uitvoer onderdrukken\n"
"      --binary-files=TYPE   aannemen dat binaire bestanden van dit TYPE "
"zijn;\n"
"                              TYPE is 'binary' (binair), 'text' (als "
"tekst),\n"
"                              of 'without-match' (alsof geen "
"overeenkomsten)\n"
"  -a, --text                hetzelfde als '--binary-files=text'\n"

#: src/grep.c:2014
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        hetzelfde als '--binary-files=without-match'\n"
"  -d, --directories=ACTIE   mappen behandelen met deze ACTIE;\n"
"                              ACTIE is 'read', 'recurse' of 'skip'\n"
"                              (ofwel lezen, in-afdalen, of overslaan)\n"
"  -D, --devices=ACTIE       apparaten, FIFO's en sockets behandelen met "
"ACTIE;\n"
"                              ACTIE is 'read' of 'skip' (lezen of "
"overslaan)\n"
"  -r, --recursive           afdalen in submappen (ofwel '--"
"directories=recurse')\n"
"  -R, --dereference-recursive   idem, maar alle symbolische koppelingen "
"volgen\n"

#: src/grep.c:2023
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=BESTANDSPATROON  alleen bestanden doorzoeken die aan\n"
"                                   BESTANDSPATROON voldoen\n"
"      --exclude=BESTANDSPATROON  bestanden overslaan die aan "
"BESTANDSPATROON\n"
"                                   voldoen\n"
"      --exclude-from=BESTAND     bestanden overslaan die aan een\n"
"                                   bestandspatroon in BESTAND voldoen\n"
"      --exclude-dir=BSTNDSPTRN   mappen overslaan die aan BSTNDSPTRN "
"voldoen\n"

#: src/grep.c:2030
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match alleen namen van bestanden zonder overeenkomst "
"tonen\n"
"  -l, --files-with-matches  alleen namen van bestanden met overeenkomsten "
"tonen\n"
"  -c, --count               alleen het aantal overeenkomsten per bestand "
"tonen\n"
"  -T, --initial-tab         tabs uitlijnen (eventueel een tab-teken "
"invoegen)\n"
"  -Z, --null                een 0-byte invoegen na iedere bestandsnaam\n"

#: src/grep.c:2036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Contextbesturing:\n"
"  -B, --before-context=AANTAL   dit AANTAL regels voorafgaande context "
"tonen\n"
"  -A, --after-context=AANTAL    dit AANTAL regels nakomende context tonen\n"
"  -C, --context=AANTAL          dit AANTAL regels context tonen\n"

#: src/grep.c:2043
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -AANTAL                       hetzelfde als '--context=AANTAL'\n"
"      --group-separator=TEKENS  contexten scheiden met regel met deze "
"tekens\n"
"      --no-group-separator      geen scheiding weergeven tussen contexten\n"
"      --color[=WANNEER],\n"
"      --colour[=WANNEER]    overeenkomende tekst gekleurd weergeven;\n"
"                              WANNEER is 'always' (altijd), "
"'never' (nooit),\n"
"                              of 'auto' (gepast voor uitvoerdoel; "
"standaard)\n"
"  -U, --binary              geen CR-tekens weghalen bij regeleinde (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2052
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Indien BESTAND '-' is, wordt standaardinvoer gelezen.  Zonder een BESTAND\n"
"wordt '.' gelezen indien in recursieve modus, anders wordt '-' gelezen.\n"
"Bij minder dan twee BESTANDen wordt '-h' aangenomen.\n"
"\n"
"De afsluitwaarde is 0 in geval van overeenkomsten, anders 1; als er\n"
"een fout optreedt en '-q' is niet gegeven, dan is de afsluitwaarde 2.\n"

#: src/grep.c:2094
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "conflicterende expressiesoorten"

#: src/grep.c:2101
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr "Perl-expressies worden door deze programmaversie niet ondersteund"

#: src/grep.c:2103
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "ongeldige expressiesoort '%s'"

#: src/grep.c:2538
msgid "unknown devices method"
msgstr "onbekende apparaten-actie"

#: src/grep.c:2580
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "waarschuwing: --unix-byte-offsets (-u) is verouderd"

#: src/grep.c:2686
msgid "invalid max count"
msgstr "ongeldig maximum aantal"

#: src/grep.c:2744
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "onbekend binair bestandstype"

#: src/grep.c:2829
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Geschreven door Mike Haertel en anderen; zie\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/pcresearch.c:85
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor de PCRE-JIT-stack"

#: src/pcresearch.c:137
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "optie '-P' ondersteunt alleen enkelbytes- en UTF-8-taalregio's"

#: src/pcresearch.c:143
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "optie '-P' accepteert slechts één patroon"

#: src/pcresearch.c:187
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "**interne programmafout** (zou nooit mogen gebeuren)"

#: src/pcresearch.c:230
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "de regellengtegrens van PCRE is overschreden"

#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar"

#: src/pcresearch.c:310
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: de PCRE-JIT-stack is volledig gebruikt"

#: src/pcresearch.c:315
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: de terugverwijzingengrens van PCRE is overschreden"

#: src/pcresearch.c:319
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
msgstr "%s: de recursiegrens van PCRE is overschreden"

#: src/pcresearch.c:327
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: **interne programmafout** in PCRE: %d"

#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr ""
#~ "waarschuwing: GREP_OPTIONS is verouderd; gebruik een alias of een script"

#~ msgid "warning: %s: %s"
#~ msgstr "waarschuwing: %s: %s"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Webpagina van '%s': <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot"

#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Mike Haertel"

#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "**interne programmafout**"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "'lseek' is mislukt"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "PATROON is standaard een gewone reguliere expressie (BRE).\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Het gebruik van 'egrep' en 'fgrep' wordt ontraden;\n"
#~ "'egrep' betekent 'grep -E'; 'fgrep' betekent 'grep -F'.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "een naakte ^ of $ wordt niet ondersteund met optie '-Pz'"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Webpagina van GNU grep: <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "ongeldige UTF-8-bytereeks in invoer"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "PATROON is een uitgebreide reguliere expressie (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik van 'egrep' wordt ontraden; het is beter 'grep -E' te gebruiken.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "PATROON is een serie tekenreeksen, elk op een aparte regel.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik van 'fgrep' wordt ontraden; het is beter 'grep -F' te gebruiken.\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s kan alleen de patroonsyntax %s gebruiken"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "de optie '--mmap' doet niets meer sinds 2010"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "onafgemaakt herhalingsaantal"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "onjuist herhalingsaantal"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "schrijven van uitvoer..."

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
#~ "  Kenmerk '%s' vereist een waarde ('=...'); genegeerd."

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
#~ "  Kenmerk '%s' is booleaans en verwacht geen waarde ('=%s'); genegeerd."

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr ""
#~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
#~ "  Kenmerk '%s': %s."

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GREP_COLORS='%s' --\n"
#~ "  Tekenreeks is onjuist; verwerking is gestopt voor subreeks '%s'."

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "onbekende mappen-actie"