summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/grep/po/pt.po
blob: 3d1ddcd8b842c79ac972891a2301f04ab37c12c0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
# Portuguese (Portugal) translation for the grep package.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 3.6.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-09 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento inválido %s para %s"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento ambíguo %s para %s"

#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos são:"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "program error"
msgstr "erro de programa"

#: lib/c-stack.c:188
msgid "stack overflow"
msgstr "transporte da pilha"

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"

#: lib/dfa.c:896
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ sem par"

#: lib/dfa.c:1017
msgid "invalid character class"
msgstr "classe de carácter inválida"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]"

#: lib/dfa.c:1210
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "não terminado\\escape"

#: lib/dfa.c:1371
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1374
msgid "regular expression too big"
msgstr "expressão regular muito grande"

#: lib/dfa.c:1858
msgid "unbalanced ("
msgstr "( sem par"

#: lib/dfa.c:1975
msgid "no syntax specified"
msgstr "sintaxe não especificada"

#: lib/dfa.c:1986
msgid "unbalanced )"
msgstr ") sem par"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de ficheiro"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Sem par"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de retorno inválida"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de intervalo inválido"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular prévia"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(©)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
"Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Reportar erros a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n"

#: src/grep.c:649
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrada padrão)"

#: src/grep.c:829
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argumento de tamanho de contexto inválido"

#: src/grep.c:894
msgid "input is too large to count"
msgstr "entrada muito grande para contar"

#: src/grep.c:1641
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: ficheiro binário coincide"

#: src/grep.c:1679
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: aviso: ciclo de pasta recursivo"

#: src/grep.c:1899
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: ficheiro de entrada também é a saída"

#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÕES [FICHEIRO]...\n"

#: src/grep.c:1963
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"

#: src/grep.c:1969
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Procurar por PADRÕES em cada FICHEIRO\n"

#: src/grep.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PADRÕES pode conter múltiplos padrões separados por newline.\n"
"\n"
"Selecção e interpretação de padrão:\n"

#: src/grep.c:1975
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     PADRÕES são expressões regulares estendidas\n"
"  -F, --fixed-strings       PADRÕES são cadeias\n"
"  -G, --basic-regexp        PADRÕES são expressões regulares básicas\n"
"  -P, --perl-regexp         PADRÕES são expressões regulares Perl\n"

#: src/grep.c:1981
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PADRÕES      usar PADRÕES para comparação\n"
"  -f, --file=FICHEIRO       ler PADRÕES do FICHEIRO\n"
"  -i, --ignore-case         ignorar diferenças entre maiúsculas e "
"minúsculas\n"
"      --no-ignore-case      não ignorar diferenças de maiúsculas "
"(predefinição)\n"
"  -w, --word-regexp         comparar só palavras completas\n"
"  -x, --line-regexp         comparar só linhas completas\n"
"  -z, --null-data           uma linha de dados termina com o byte 0, não com "
"newline\n"

#: src/grep.c:1989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Diversos:\\n\"\n"
"  -s, --no-messages         suprime mensagens de erro\n"
"  -v, --invert-match        selecciona linhas que não contenham PADRÃO\n"
"  -V, --version             mostra informação de versão e sai\n"
"      --help                mostra esta mensagem e sai\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Controlo de saída:\n"
"  -m, --max-count=NUM       pára após NUM linhas seleccionadas\n"
"  -b, --byte-offset         imprime o desvio de byte com as linhas de saída\n"
"  -n, --line-number         imprime o nº de linha com as linhas de saída\n"
"      --line-buffered       limpa a saída em cada linha\n"
"  -H, --with-filename       imprime o nome de ficheiro com as linhas de "
"saída\n"
"  -h, --no-filename         suprime o prefixo do nome de ficheiro na saída\n"
"      --label=RÓTULO        usa RÓTULO como prefixo de nome de ficheiro de "
"entrada padrão\n"

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       mostra só partes não-vazias de linhas que "
"coincidem\n"
"  -q, --quiet, --silent     suprime toda a saída normal\n"
"      --binary-files=TYPE   assume que ficheiros binários são TIPO;\n"
"                            TIPO é \"binary\", \"text\" ou \"without-match"
"\"\n"
"  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:2014
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        equivalente a --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACÇÃO   COMO GERIR PASTAS;\n"
"                            ACÇÃO é 'read', 'recurse' ou 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACÇÃO       COMO GERIR DISPOSITIVOS, FIFOs e sockets;\n"
"                            ACÇÃO é 'read' ou 'skip'\n"
"  -r, --recursive           como --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  igual, mas segue todas as symlinks\n"

#: src/grep.c:2023
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=GLOB        procura só em ficheiros que contêm GLOB (um "
"padrão de ficheiro)\n"
"      --exclude=GLOB        salta ficheiros e pastas que contêm GLOB\n"
"      --exclude-from=FICH   salta ficheiros que contêm qualquer padrão de "
"FICHEIRO\n"
"      --exclude-dir=GLOB    salta pastas que contêm GLOB\n"

#: src/grep.c:2030
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match imprime só nomes de FICHEIROs sem linhas "
"seleccionadas\n"
"  -l, --files-with-matches  imprime só nomes de FICHEIROs com linhas "
"seleccionadas\n"
"  -c, --count               imprime só um nº  de linhas seleccionadas por "
"FICHEIRO\n"
"  -T, --initial-tab         alinha tabulações (se necessário)\n"
"  -Z, --null                imprime byte 0 após o nome de FICHEIRO\n"

#: src/grep.c:2036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  imprime NUM linhas de contexto inicial\n"
"  -A, --after-context=NUM   imprime NUM linhas de contexto final\n"
"  -C, --context=NUM         imprime NUM linhas de contexto de saída\n"

#: src/grep.c:2043
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      igual a --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  imprimir SEP na linha entre correspondências "
"com contexto\n"
"      --no-group-separator  não imprimir separador para correspondências com "
"contexto\n"
"      --color[=QUANDO],\n"
"      --colour[=QUANDO]       usar marcadores para realçar as cadeias "
"coincidentes;\n"
"                            QUANDO é \"always\", \"never\" ou \"auto\"\n"
"  -U, --binary              não eliminar caracteres CR em EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2052
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Quando FICHEIRO é '-', lê a entrada padrão. Sem FICH, lê '.' se\n"
"recursivo, senão lê '-'. Com menos de dois FICHs, assume -h.\n"
"O estado da saída é 0 se qualquer linha for seleccionada, senão é 1;\n"
"se ocorrer um erro e -q não for dado, o estado da saída é 2.\n"

#: src/grep.c:2094
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "especificou comparadores em conflito"

#: src/grep.c:2101
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Comparação Perl não suportada numa compilação --disable-perl-regexp build"

#: src/grep.c:2103
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "comparador %s inválido"

#: src/grep.c:2538
msgid "unknown devices method"
msgstr "método dispositivos desconhecidos"

#: src/grep.c:2580
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "aviso: --unix-byte-offsets (-u) está obsoleto"

#: src/grep.c:2686
msgid "invalid max count"
msgstr "número máximo inválido"

#: src/grep.c:2744
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipo de ficheiro binário desconhecido"

#: src/grep.c:2829
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Escrito por Mike Haertel e outros; veja\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/pcresearch.c:85
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "falha ao alocar memória para a pilha PCRE JIT"

#: src/pcresearch.c:137
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P só suporta idiomas unibyte e UTF-8"

#: src/pcresearch.c:143
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "a opção -P só suporta um padrão"

#: src/pcresearch.c:187
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "erro interno (nunca devia acontecer)"

#: src/pcresearch.c:230
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "excedido o limite de tamanho da linha de PCRE"

#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: memória esgotada"

#: src/pcresearch.c:310
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: pilha PCRE JIT esgotada"

#: src/pcresearch.c:315
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: excedido o limite de retrocesso de PCRE"

#: src/pcresearch.c:319
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
msgstr "%s: limite de recursividade de PCRE excedido"

#: src/pcresearch.c:327
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: erro interno de PCRE: %d"

#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr ""
#~ "aviso: GREP_OPTIONS é obsoleto; por favor, use um aliás ou um script"

#~ msgid "warning: %s: %s"
#~ msgstr "aviso: %s: %s"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Página inicial %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "Argumento \"%s\" de %s%s inválido"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "sufixo inválido no argumento \"%s\" de %s%s"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argumento \"%s\" de %s%s muito grande"

#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "Mike Haertel"

#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "erro interno"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "contador de repetição não terminado"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "contador de repetição mal formado"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "sem memória"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "a escrever o resultado"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [FICHEIRO] ...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
#~ "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
#~ "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
#~ "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
#~ "  -c, --count               only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Controlo de resultados\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       pára após NUM resultados\n"
#~ "  -b, --byte-offset         apresenta o 'byte offset' nos resultados\n"
#~ "  -n, --line-number         apresenta o número de linha nos resultados\n"
#~ "      --line-buffered       'flush output' em cada linha\n"
#~ "  -H, --with-filename       apresenta o nome do ficheiro para cada "
#~ "resultado\n"
#~ "  -h, --no-filename         não apresenta o nome do ficheiro nos "
#~ "resultados\n"
#~ "      --label=NOME          utiliza NOME de ficheiro para o «standard "
#~ "input»\n"
#~ "  -o, --only-matching       apresenta só a parte da linha que satisfaz "
#~ "PADRÃO\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suprime toda a apresentação de resultados\n"
#~ "      --binary-files=TIPO   assume que ficheiros binários são do TIPO\n"
#~ "                            TIPO pode ser 'binary', 'text', ou 'without-"
#~ "match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalente a --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACÇÃO   como lidar com directorias\n"
#~ "                            ACÇÃO pode ser 'read', 'recurse', ou 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACÇÃO       como lidar com devices, FIFOs e sockets\\n\"\n"
#~ "                            ACÇÃO pode ser 'read' ou 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalente a --directories=recurse\n"
#~ "      --include=PADRÃO      ficheiros que satisfaçam PADRÃO serão "
#~ "examinados\n"
#~ "      --exclude=PADRÃO      ficheiros que satisfaçam PADRÃo serão "
#~ "ignorados\n"
#~ "      --exclude-from=FICH   ficheiros que satisfaçam PADRÃO indicado em "
#~ "FICH\n"
#~ "                            serão ignorados\n"
#~ "  -L, --files-without-match apresenta apenas FICHEIROS que não satisfaçam "
#~ "PADRÃO\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  apresenta apenas FICHEIROS que satisfaçam o "
#~ "PADRÃO\n"
#~ "  -c, --count               apresenta para cada FICHEIRO um contador com "
#~ "o\n"
#~ "                            número de linhas que satisfazem PADRÃO\n"
#~ "  -Z, --null                imprimir o byte 0 após cada nome de FICHEIRO\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Context control:\n"
#~ "  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
#~ "  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
#~ "  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
#~ "  -NUM                      same as --context=NUM\n"
#~ "      --color[=WHEN],\n"
#~ "      --colour[=WHEN]       use markers to distinguish the matching "
#~ "string\n"
#~ "                            WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
#~ "  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
#~ "  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there "
#~ "(MSDOS)\n"
#~ "\n"
#~ "`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
#~ "two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
#~ "and 2 if trouble.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Controlo de contexto:\n"
#~ "  -B, --before-context=NUM  apresenta NUM linhas de contexto anteriores a "
#~ "PADRÃO\n"
#~ "  -A, --after-context=NUM   apresenta NUM linhas de contexto a seguir a "
#~ "PADRÃO\n"
#~ "  -C, --context=NUM         apresenta NUM linhas de contexto no "
#~ "resultado\n"
#~ "  -NUM                      equivalente a --context=NUM\n"
#~ "      --color[=QUANDO],\n"
#~ "      --colour[=QUANDO]     utiliza marcadores para distinguir as partes "
#~ "que\n"
#~ "                            satisfazem o PADRÃO\n"
#~ "                            QUANDO pode ser `always', `never' ou `auto'\n"
#~ "  -U, --binary              não remover caracteres CR em EOL (MSDOS)\n"
#~ "  -u, --unix-byte-offsets   reportar «offsets» como se não houvesse CRs "
#~ "(MSDOS)\n"
#~ "\n"
#~ "`egrep' é equivalente a  `grep -E'.  `fgrep' é equivalente a `grep -F'\n"
#~ "Sem FICHEIRO ou quando FICHEIRO é -, ler o «standard input». Se forem "
#~ "dados\n"
#~ "dois FICHEIROS, assume -h. Devolve 0 se encontrar pelo menos uma "
#~ "occorência\n"
#~ "de PADRÃO, 1 se não encontrar, 2 se tiver algum problema.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Reporte «bugs» para <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "método para acesso a directorias desconhecido"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Direitos de autor 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este software é software livre; leia o código fonte para saber as "
#~ "condições.\n"
#~ "NÃO existe qualquer garantia; nem mesmo sobre COMERCIALIZAÇÃO ou "
#~ "CONFORMIDADE\n"
#~ "PARA UM DETERMINADO FIM.\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "A opção -P e -z não podem ser combinadas"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `%s' não aceita um argumento\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção `--%s' desconhecida\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n"