summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/src/grep/po/uk.po
blob: 3eeff8486cbe14b95e48e4d5af985eb1e89b6b63 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
# grep -- Ukrainian translation.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2001-2002.
# Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net>, 2002.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-3.6.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-09 11:00+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "некоректний аргумент, %s, %s"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначний аргумент, %s, %s"

#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Список коректних аргументів:"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "program error"
msgstr "помилка програми"

#: lib/c-stack.c:188
msgid "stack overflow"
msgstr "переповнення стека"

#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"

#: lib/dfa.c:896
msgid "unbalanced ["
msgstr "неврівноважена дужка ["

#: lib/dfa.c:1017
msgid "invalid character class"
msgstr "некоректний клас символів"

#: lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""
"синтаксичну конструкцію класу символів слід визначати так: [[:space:]], а не "
"так: [:space:]"

#: lib/dfa.c:1210
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "незавершена \\-послідовність"

#: lib/dfa.c:1371
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "некоректний вміст \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1374
msgid "regular expression too big"
msgstr "занадто об'ємний формальний вираз"

#: lib/dfa.c:1858
msgid "unbalanced ("
msgstr "неврівноважена дужка ("

#: lib/dfa.c:1975
msgid "no syntax specified"
msgstr "не вказано синтаксис"

#: lib/dfa.c:1986
msgid "unbalanced )"
msgstr "неврівноважена дужка )"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» потребує аргументу\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам'ять вичерпано"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу"

#: lib/xbinary-io.c:37
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
"не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успіх"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Не знайдено"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Помилка у формальному виразі"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ порівняння"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Незавершена послідовність [, [^, [:, [. або [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам'ять вичерпано"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакування — %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакування — %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
"його.\n"
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
"законодавством.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор — %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Автори: %s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Автори: %s, %s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s і %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s та інші.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
"GNU: <%s>\n"

#: src/grep.c:649
msgid "(standard input)"
msgstr "(стандартне джерело вхідних даних)"

#: src/grep.c:829
msgid "invalid context length argument"
msgstr "помилковий аргумент довжини контексту"

#: src/grep.c:894
msgid "input is too large to count"
msgstr "вхідні дані занадто довгі для обліку"

#: src/grep.c:1641
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: двійковий файл містить збіжність"

#: src/grep.c:1679
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: попередження: зациклення рекурсивного проходу каталогів"

#: src/grep.c:1899
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: файл вхідних даних є також файлом вихідних даних"

#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ШАБЛОНИ [ФАЙЛ]...\n"

#: src/grep.c:1963
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"

#: src/grep.c:1969
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Шукати ШАБЛОНИ у кожному ФАЙЛі.\n"

#: src/grep.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Приклад: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"Запис ШАБЛОНИ може містити декілька шаблонів, які відокремлено символами "
"нового рядка.\n"
"\n"
"Вибір за взірцем та інтерпретація:\n"

#: src/grep.c:1975
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     ШАБЛОНИ є розширеним формальним виразом\n"
"  -F, --fixed-strings       ШАБЛОНИ є набором рядків\n"
"  -G, --basic-regexp        ШАБЛОНИ є звичайними формальними виразами\n"
"  -P, --perl-regexp         ШАБЛОНИ є формальними виразами Perl\n"

#: src/grep.c:1981
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=ШАБЛОНИ      використовувати ШАБЛОНИ для встановлення "
"відповідності\n"
"  -f, --file=ФАЙЛ           взяти ШАБЛОНИ із ФАЙЛа\n"
"  -i, --ignore-case         ігнорувати регістр літер у шаблонах і даних\n"
"      --no-ignore-case      не ігнорувати регістр літер (типова поведінка)\n"
"  -w, --word-regexp         шукати лише цілі слова\n"
"  -x, --line-regexp         шукати лише цілі рядки\n"
"  -z, --null-data           рядки даних закінчуються байтом \"0\", а не "
"символом\n"
"                            кінця рядка (\\n)\n"

#: src/grep.c:1989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Інше:\n"
"  -s, --no-messages         придушити повідомлення про помилки\n"
"  -v, --invert-match        вибирати рядки без збіжностей\n"
"  -V, --version             показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
"      --help                показати ці довідкові дані і завершити роботу\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Керування виведенням даних:\n"
"  -m, --max-count=ЧИСЛО     зупинитися після виявлення кількості рядків, що "
"дорівнює ЧИСЛУ\n"
"  -b, --byte-offset         показувати позиції у байтах разом з виведеними "
"рядками\n"
"  -n, --line-number         показувати номери рядків разом з виведеними "
"рядками\n"
"      --line-buffered       спорожняти буфер після виведення кожного рядка\n"
"  -H, --with-filename       показувати для кожного рядка назву файла\n"
"  -h, --no-filename         не показувати назв файлів у виведених даних\n"
"      --label=МІТКА         показувати МІТКУ замість назви файла для "
"стандартного джерела вхідних даних\n"

#: src/grep.c:2007
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       показувати лише непорожні частини відповідних "
"рядків\n"
"  -q, --quiet, --silent     придушити виведення всіх звичайних даних\n"
"      --binary-files=ТИП    припускати, що всі бінарні файли належать до "
"ТИПу;\n"
"                            ТИПом може бути `binary', `text' або `without-"
"match'\n"
"  -a, --text                те саме, що і --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:2014
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        те саме, що і --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ДІЯ     визначити спосіб обробки каталогів;\n"
"                            ДІЄЮ може бути `read' (прочитати), `recurse'\n"
"                            (обробити рекурсивно) або `skip' (пропустити)\n"
"  -D, --devices=ДІЯ         визначити спосіб обробки файлів пристроїв, FIFO\n"
"                            та сокетів;\n"
"                            ДІЄЮ може бути `read' (прочитати) або `skip'\n"
"                            (пропустити)\n"
"  -r, --recursive           те саме, що і --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  подібне, але з переходом за всіма "
"символічними\n"
"                            посиланнями\n"

#: src/grep.c:2023
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=ВЗІРЕЦЬ     шукати лише у файлах, назви яких відповідають "
"ВЗІРЦЮ\n"
"      --exclude=ВЗІРЕЦЬ     не шукати у файлах, назви яких відповідають "
"ВЗІРЦЮ\n"
"      --exclude-from=ФАЙЛ   пропустити файли, назви яких відповідають будь-"
"якому з шаблонів з ФАЙЛа\n"
"      --exclude-dir=ВЗІРЕЦЬ пропустити каталоги, назви яких відповідають "
"ВЗІРЦЮ.\n"

#: src/grep.c:2030
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match показати назви лише тих файлів, у яких немає "
"вибраних рядків\n"
"  -l, --files-with-matches  показати назви лише тих файлів, у яких є вибрані "
"рядки\n"
"  -c, --count               показувати лише вказану кількість вибраних "
"рядків на ФАЙЛ\n"
"  -T, --initial-tab         вирівнювати результати табуляцією (якщо "
"потрібно)\n"
"  -Z, --null                вивести байти 0 після назви ФАЙЛа\n"

#: src/grep.c:2036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Керування контекстом:\n"
"  -B, --before-context=ЧИСЛО показати ЧИСЛО рядків перед рядком з "
"відповідником\n"
"  -A, --after-context=ЧИСЛО  показати ЧИСЛО рядків після рядка з "
"відповідником\n"
"  -C, --context=ЧИСЛО        показати ЧИСЛО рядків контексту виведених "
"даних\n"

#: src/grep.c:2043
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -ЧИСЛО                     те саме, що і --context=ЧИСЛО\n"
"      --group-separator=РОЗД вивести символ РОЗД у рядку між відповідниками "
"з контекстом\n"
"      --no-group-separator   не виводити роздільник для відповідників із "
"контекстом\n"
"      --color[=ДЕ],\n"
"      --colour[=ДЕ]          використовувати маркери для позначення\n"
"                             рядків з відповідниками\n"
"                             ДЕ може приймати значення \"always\", \"never\" "
"чи \"auto\".\n"
"  -U, --binary               не вилучати символи CR на кінці рядка (MSDOS/"
"Windows)\n"

#: src/grep.c:2052
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Якщо ФАЙЛом є «-», читати дані зі стандартного джерела вхідних\n"
"даних. Якщо не вказано ФАЙЛ, читати «.», якщо режим рекурсивний, і\n"
"«-», якщо ні. Якщо вказано менше ніж два ФАЙЛи, буде використано -h.\n"
"Код завершення 0 — якщо було виявлено відповідник рядка,\n"
"1 — коли їх нема, 2 — якщо сталася помилка і не було використано\n"
"параметр -q.\n"

#: src/grep.c:2094
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "задані умови відповідності є суперечливими"

#: src/grep.c:2101
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Підтримки встановлення відповідності за правилами Perl у збірках із --"
"disable-perl-regexp не передбачено"

#: src/grep.c:2103
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "некоректний вираз порівняння %s"

#: src/grep.c:2538
msgid "unknown devices method"
msgstr "невідомий спосіб обробки для пристроїв"

#: src/grep.c:2580
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "попередження: --unix-byte-offsets (-u) є застарілим параметром"

#: src/grep.c:2686
msgid "invalid max count"
msgstr "помилкова максимальна кількість"

#: src/grep.c:2744
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "невідомий тип двійкових файлів"

#: src/grep.c:2829
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Авторами програми є Mike Haertel та інші програмісти; див.\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/pcresearch.c:85
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "не вдалося отримати область пам’яті під стек JIT PCRE"

#: src/pcresearch.c:137
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "у -P передбачено підтримку лише однобайтових локалей та UTF-8"

#: src/pcresearch.c:143
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "аргументом параметра -P може бути лише один шаблон"

#: src/pcresearch.c:187
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "внутрішня помилка (такої помилки не повинно було статися)"

#: src/pcresearch.c:230
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "перевищено обмеження на довжину рядка PCRE"

#: src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: пам'ять вичерпано"

#: src/pcresearch.c:310
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: вичерпано стек JIT PCRE"

#: src/pcresearch.c:315
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: перевищено обмеження на зворотне стеження у PCRE"

#: src/pcresearch.c:319
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
msgstr "%s: перевищено обмеження на рекурсію у PCRE"

#: src/pcresearch.c:327
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: внутрішня помилка PCRE: %d"