# Kodi Media Center language file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KODI Main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/xbmc/xbmc/issues/\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 21:41+0000\n" "Last-Translator: Christian Gade \n" "Language-Team: Spanish (Spain) \n" "Language: es_es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.2\n" msgctxt "#0" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#1" msgid "Pictures" msgstr "Fotos" msgctxt "#2" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#3" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#4" msgid "TV guide" msgstr "Guía de TV" msgctxt "#5" msgid "Settings" msgstr "Ajustes" msgctxt "#6" msgid "Kodi GIT" msgstr "Git de Kodi" msgctxt "#7" msgid "File manager" msgstr "Gestor de archivos" msgctxt "#8" msgid "Weather" msgstr "Meteorología" msgctxt "#9" msgid "Kodi media center" msgstr "Kodi media center" #. Weather token msgctxt "#11" msgid "Monday" msgstr "Lunes" #. Weather token msgctxt "#12" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #. Weather token msgctxt "#13" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #. Weather token msgctxt "#14" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #. Weather token msgctxt "#15" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #. Weather token msgctxt "#16" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #. Weather token msgctxt "#17" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgctxt "#21" msgid "January" msgstr "Enero" msgctxt "#22" msgid "February" msgstr "Febrero" msgctxt "#23" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "#24" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "#25" msgid "May" msgstr "Mayo" msgctxt "#26" msgid "June" msgstr "Junio" msgctxt "#27" msgid "July" msgstr "Julio" msgctxt "#28" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "#29" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgctxt "#30" msgid "October" msgstr "Octubre" msgctxt "#31" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgctxt "#32" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgctxt "#41" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgctxt "#42" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgctxt "#43" msgid "Wed" msgstr "Mie" msgctxt "#44" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgctxt "#45" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgctxt "#46" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgctxt "#47" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgctxt "#51" msgid "Jan" msgstr "Ene" msgctxt "#52" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "#53" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "#54" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "#55" msgid "May" msgstr "May" msgctxt "#56" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "#57" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "#58" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "#59" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "#60" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgctxt "#61" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "#62" msgid "Dec" msgstr "Dic" #. Weather token msgctxt "#71" msgid "N" msgstr "N" #. Weather token msgctxt "#72" msgid "NNE" msgstr "NNE" #. Weather token msgctxt "#73" msgid "NE" msgstr "NE" #. Weather token msgctxt "#74" msgid "ENE" msgstr "ENE" #. Weather token msgctxt "#75" msgid "E" msgstr "E" #. Weather token msgctxt "#76" msgid "ESE" msgstr "ESE" #. Weather token msgctxt "#77" msgid "SE" msgstr "SE" #. Weather token msgctxt "#78" msgid "SSE" msgstr "SSE" #. Weather token msgctxt "#79" msgid "S" msgstr "S" #. Weather token msgctxt "#80" msgid "SSW" msgstr "SSO" #. Weather token msgctxt "#81" msgid "SW" msgstr "SO" #. Weather token msgctxt "#82" msgid "WSW" msgstr "OSO" #. Weather token msgctxt "#83" msgid "W" msgstr "O" #. Weather token msgctxt "#84" msgid "WNW" msgstr "ONO" #. Weather token msgctxt "#85" msgid "NW" msgstr "NO" #. Weather token msgctxt "#86" msgid "NNW" msgstr "NNO" #. Weather token msgctxt "#87" msgid "VAR" msgstr "VAR" #. Weather token msgctxt "#88" msgid "South" msgstr "Sur" #. Weather token msgctxt "#89" msgid "North" msgstr "Norte" #. Weather token msgctxt "#90" msgid "West" msgstr "Oeste" #. Weather token msgctxt "#91" msgid "East" msgstr "Este" #. Weather token msgctxt "#92" msgid "Variable" msgstr "Variable" msgctxt "#98" msgid "View: Auto" msgstr "Ver: Auto" msgctxt "#99" msgid "View: Auto big" msgstr "Ver: Auto grande" msgctxt "#100" msgid "View: Icons" msgstr "Ver: Iconos" msgctxt "#101" msgid "View: List" msgstr "Ver: Lista" msgctxt "#102" msgid "Scan" msgstr "Escanear" msgctxt "#103" msgid "Sort by: Name" msgstr "Ordenar por: Nombre" msgctxt "#104" msgid "Sort by: Date" msgstr "Ordenar por: Fecha" msgctxt "#105" msgid "Sort by: Size" msgstr "Ordenar por: Tamaño" msgctxt "#106" msgid "No" msgstr "No" msgctxt "#107" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgctxt "#108" msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" msgctxt "#109" msgid "Create thumbs" msgstr "Crear miniaturas" msgctxt "#110" msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" msgctxt "#111" msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos directos" msgctxt "#112" msgid "Paused" msgstr "Pausado" msgctxt "#113" msgid "Update failed" msgstr "Actualización fallida" msgctxt "#114" msgid "Installation failed" msgstr "Instalación fallida" msgctxt "#115" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgctxt "#116" msgid "Move" msgstr "Mover" msgctxt "#117" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgctxt "#118" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgctxt "#119" msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" msgctxt "#120" msgid "Confirm copy" msgstr "Confirmar copiar" msgctxt "#121" msgid "Confirm move" msgstr "Confirmar mover" msgctxt "#122" msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminar" msgctxt "#123" msgid "Would you like to copy the selected file(s)?" msgstr "¿Quiere copiar los archivos seleccionados?" msgctxt "#124" msgid "Would you like to move the selected file(s)?" msgstr "¿Quiere mover los archivos seleccionados?" msgctxt "#125" msgid "Would you like to delete the selected file(s)?[CR]Warning - this action can't be undone!" msgstr "¿Quiere eliminar los archivos seleccionados?[CR]Atención: esta acción no se puede deshacer" msgctxt "#126" msgid "Status" msgstr "Estado" msgctxt "#127" msgid "Objects" msgstr "Objetos" msgctxt "#128" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "#129" msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. skin sub-menu msgctxt "#130" msgid "System info" msgstr "Info del sistema" msgctxt "#131" msgid "Display" msgstr "Pantalla" msgctxt "#132" msgid "Albums" msgstr "Álbumes" msgctxt "#133" msgid "Artists" msgstr "Intérpretes" msgctxt "#134" msgid "Songs" msgstr "Canciones" msgctxt "#135" msgid "Genres" msgstr "Géneros" msgctxt "#136" msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" msgctxt "#137" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "#138" msgid "System information" msgstr "Información del sistema" msgctxt "#139" msgid "Temperatures:" msgstr "Temperaturas:" msgctxt "#140" msgid "CPU:" msgstr "CPU:" msgctxt "#141" msgid "GPU:" msgstr "GPU:" msgctxt "#142" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgctxt "#143" msgid "Current:" msgstr "Actual:" msgctxt "#144" msgid "Build:" msgstr "Compilación:" msgctxt "#145" msgid "Network:" msgstr "Red:" msgctxt "#146" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgctxt "#147" msgid "Static" msgstr "Estática" msgctxt "#148" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgctxt "#149" msgid "MAC address" msgstr "Dirección MAC" msgctxt "#150" msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" msgctxt "#151" msgid "Link:" msgstr "Estado del enlace:" msgctxt "#152" msgid "Half duplex" msgstr "Half-duplex" msgctxt "#153" msgid "Full duplex" msgstr "Full-duplex" msgctxt "#154" msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" msgctxt "#155" msgid "Drive" msgstr "Unidad" msgctxt "#156" msgid "Free" msgstr "Libres" msgctxt "#157" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#158" msgid "Free memory" msgstr "Memoria libre" msgctxt "#159" msgid "No link" msgstr "Sin enlace" msgctxt "#160" msgid "Free" msgstr "Libres" msgctxt "#162" msgid "Tray open" msgstr "Bandeja abierta" msgctxt "#163" msgid "Reading" msgstr "Leyendo" msgctxt "#164" msgid "No disc" msgstr "Sin disco" msgctxt "#165" msgid "Disc present" msgstr "Disco presente" msgctxt "#166" msgid "Skin" msgstr "Skin" msgctxt "#167" msgid "Cancel file operations" msgstr "Cancelar operaciones de archivos" msgctxt "#168" msgid "{0:s}- {1:s}" msgstr "{0:s}- {1:s}" msgctxt "#169" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" msgctxt "#170" msgid "Adjust display refresh rate" msgstr "Ajustar la tasa de refresco de la pantalla" msgctxt "#171" msgid "Sort title" msgstr "Orden de título" msgctxt "#172" msgid "Release date" msgstr "Fecha de publicación" msgctxt "#173" msgid "Display 4:3 videos as" msgstr "Mostrar vídeos 4:3 como" msgctxt "#174" msgid "Compiled:" msgstr "Compilado:" msgctxt "#175" msgid "Moods" msgstr "Estados de ánimo" msgctxt "#176" msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. successfully started msgctxt "#177" msgid "{0:s} successfully started" msgstr "{0:s} comenzó correctamente" #. has been successfully started. msgctxt "#178" msgid "{0:s} has been successfully started." msgstr "{0:s} ha comenzado correctamente." msgctxt "#179" msgid "Song" msgstr "Canción" #. generic "duration" label used in different places msgctxt "#180" msgid "Duration" msgstr "Duración" msgctxt "#181" msgid "Select album" msgstr "Seleccionar álbum" msgctxt "#182" msgid "Tracks" msgstr "Pistas" msgctxt "#183" msgid "Review" msgstr "Crítica" msgctxt "#184" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgctxt "#185" msgid "Searching album" msgstr "Buscando álbum" msgctxt "#186" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "#187" msgid "No albums found!" msgstr "¡No se encontraron álbumes!" msgctxt "#188" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" msgctxt "#189" msgid "Scanning media information" msgstr "Escaneando información de contenido" msgctxt "#190" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgctxt "#191" msgid "Shuffle" msgstr "Aleatorio" msgctxt "#192" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgctxt "#193" msgid "Scan" msgstr "Escanear" #. label for "searching" message box heading msgctxt "#194" msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." msgctxt "#195" msgid "No information found!" msgstr "¡No se encontró información!" msgctxt "#196" msgid "Select movie:" msgstr "Seleccione película:" msgctxt "#197" msgid "Querying {0:s} information" msgstr "Consultando información de {0:s}" msgctxt "#198" msgid "Loading movie details" msgstr "Cargando detalles de la película" msgctxt "#199" msgid "Web interface" msgstr "Interfaz Web" msgctxt "#200" msgid "Audio encoders" msgstr "Codificadores de audio" msgctxt "#201" msgid "Audio decoders" msgstr "Decodificadores de audio" msgctxt "#202" msgid "Tagline" msgstr "Eslogan" msgctxt "#203" msgid "Plot outline" msgstr "Resumen" #. label of a smartplaylist filter option to filter for albums on compilations msgctxt "#204" msgid "Compilation" msgstr "Recopilación" #. label of a smartplaylist filter option to filter for songs or albums on votes for rating msgctxt "#205" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgctxt "#206" msgid "Cast" msgstr "Reparto" msgctxt "#207" msgid "Plot" msgstr "Argumento" #. generic "play" (some sort of media) label used in different places msgctxt "#208" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. used as label for an action/button to play or navigate to the next item msgctxt "#209" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. used as label for an action/button to play or navigate to the previous item msgctxt "#210" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "#211" msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" msgctxt "#212" msgid "59.94 Hz" msgstr "59.94 Hz" msgctxt "#213" msgid "Calibrate user interface..." msgstr "Calibrar interfaz de usuario..." #. To open window screen calibration and as window title msgctxt "#214" msgid "Video calibration" msgstr "Calibración de vídeo" msgctxt "#215" msgid "Soften" msgstr "Suavizar" msgctxt "#216" msgid "Zoom amount" msgstr "Cantidad de zoom" msgctxt "#217" msgid "Pixel ratio" msgstr "Relación de aspecto" msgctxt "#218" msgid "DVD drive" msgstr "Unidad DVD" msgctxt "#219" msgid "Please insert disc" msgstr "Por favor, inserte un disco" msgctxt "#220" msgid "Remote share" msgstr "Recurso compartido remoto" msgctxt "#221" msgid "Network is not connected" msgstr "La red no está conectada" msgctxt "#222" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "#224" msgid "Speed" msgstr "Velocidad" msgctxt "#225" msgid "Vertical shift" msgstr "Desplazamiento vertical" msgctxt "#227" msgid "Load audio CD information from online service" msgstr "Cargar la información del CD de audio de un servicio online" msgctxt "#228" msgid "Shuffle playlist on load" msgstr "Lista de reproducción aleatoria al cargar" msgctxt "#229" msgid "HDD spindown time" msgstr "Parar el disco duro tras" msgctxt "#230" msgid "Video filters" msgstr "Filtros de vídeo" #. Name of an action to perform on a specific event, like changing the CEC source away from Kodi msgctxt "#231" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgctxt "#232" msgid "Point" msgstr "Punto" msgctxt "#233" msgid "Linear" msgstr "Lineal" msgctxt "#234" msgid "Anisotropic" msgstr "Anisotrópico" msgctxt "#235" msgid "Quincunx" msgstr "Quincunx" msgctxt "#236" msgid "Gaussian cubic" msgstr "Cúbico gaussiano" msgctxt "#237" msgid "Minification" msgstr "Minimificación" msgctxt "#238" msgid "Magnification" msgstr "Magnificación" msgctxt "#239" msgid "Clear playlist on finish" msgstr "Borrar lista de reproducción al finalizar" msgctxt "#240" msgid "Display mode" msgstr "Modo de visualización" msgctxt "#241" msgid "Full screen #{0:d}" msgstr "Pantalla completa #{0:d}" msgctxt "#242" msgid "Windowed" msgstr "En ventana" msgctxt "#243" msgid "Refresh rate" msgstr "Tasa de refresco" msgctxt "#244" msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" msgctxt "#245" msgid "Sizing: ({0:d},{1:d})->({2:d},{3:d}) (Zoom x{4:2.2f}) AR:{5:2.2f}:1 (Pixels: {6:2.2f}:1) (VShift: {7:2.2f})" msgstr "Ajustando tamaño: ({0:d},{1:d})->({2:d},{3:d}) (Zoom x{4:2.2f}) RA:{5:2.2f}:1 (Píxeles: {6:2.2f}:1) (DesplV: {7:2.2f})" msgctxt "#246" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgctxt "#247" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "#248" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "#249" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#250" msgid "Visualisation" msgstr "Visualización" msgctxt "#251" msgid "Select destination directory" msgstr "Seleccione la carpeta destino" msgctxt "#252" msgid "Stereo upmix" msgstr "Remezcla estéreo" msgctxt "#253" msgid "Number of channels" msgstr "Número de canales" msgctxt "#254" msgid "DTS capable receiver" msgstr "Receptor compatible con DTS" msgctxt "#255" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgctxt "#256" msgid "Fetching CD information" msgstr "Consultando información del CD" msgctxt "#257" msgid "Error" msgstr "Error" msgctxt "#258" msgid "Enable tag reading" msgstr "Activar lectura de etiquetas" msgctxt "#259" msgid "Opening" msgstr "Abriendo" msgctxt "#260" msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" msgctxt "#261" msgid "Waiting for start..." msgstr "Esperando para empezar..." msgctxt "#262" msgid "Scripts output" msgstr "Salida de Scripts" msgctxt "#263" msgid "Allow remote control via HTTP" msgstr "Permitir control remoto vía HTTP" #. Label for a context menu entry / button to start/schedule a recording msgctxt "#264" msgid "Record" msgstr "Grabar" msgctxt "#265" msgid "Stop Rec." msgstr "Detener grabación" msgctxt "#266" msgid "Sort by: Track" msgstr "Ordenar por: Pista" msgctxt "#267" msgid "Sort by: Time" msgstr "Ordenar por: Duración" msgctxt "#268" msgid "Sort by: Title" msgstr "Ordenar por: Título" msgctxt "#269" msgid "Sort by: Artist" msgstr "Ordenar por: Intérprete" msgctxt "#270" msgid "Sort by: Album" msgstr "Ordenar por: Álbum" msgctxt "#271" msgid "Top 100" msgstr "Top 100" #. Window screen calibration: calibration from the rectangle box msgctxt "#272" msgid "Pixel ratio adjustment" msgstr "Ajuste de relación de aspecto" #. Window screen calibration: calibration by using the rectangle box msgctxt "#273" msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" msgstr "Modifique el rectángulo hasta que sea un cuadrado perfecto" #. Window screen calibration: calibration from the top-left angle msgctxt "#274" msgid "Top-Left overscan compensation" msgstr "Compensación de overscan en esquina superior izquierda" #. Window screen calibration: calibration from the bottom-right angle msgctxt "#275" msgid "Bottom-Right overscan compensation" msgstr "Compensación de overscan en esquina inferior derecha" #. Window screen calibration: calibration by using the top-left or bottom-right arrows msgctxt "#276" msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan" msgstr "Mueva la flecha para variar la cantidad de imagen perdida por los lados" #. Window screen calibration: calibration of subtitle bar msgctxt "#277" msgid "Subtitle positioning" msgstr "Posición de los subtítulos" #. Window screen calibration: calibration by using the subtitle bar msgctxt "#278" msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" msgstr "Ajuste la barra para cambiar la posición de los subtítulos" msgctxt "#279" msgid "Unable to load settings" msgstr "Error al cargar los ajustes" msgctxt "#280" msgid "Using default settings" msgstr "Usando los ajustes por defecto" msgctxt "#281" msgid "Please check the XML files" msgstr "Por favor, compruebe los archivos .xml" msgctxt "#282" msgid "Found {0:d} items" msgstr "Encontrados {0:d} elementos" msgctxt "#283" msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #. generic "no search results found" label used in different places msgctxt "#284" msgid "No results found" msgstr "No se encontraron resultados" msgctxt "#285" msgid "Preferred audio language" msgstr "Idioma de audio preferido" msgctxt "#286" msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma de subtítulos preferido" #. Title of category and group menu subtitles msgctxt "#287" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" msgctxt "#288" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" msgctxt "#289" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgctxt "#290" msgid "Dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico" msgctxt "#291" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#292" msgid "Audio" msgstr "Sonido" msgctxt "#293" msgid "Browse for subtitles" msgstr "Buscar subtítulos" msgctxt "#294" msgid "Create bookmark" msgstr "Crear marcador" msgctxt "#296" msgid "Clear bookmarks" msgstr "Borrar marcadores" msgctxt "#297" msgid "Audio offset" msgstr "Retardo de sonido" msgctxt "#298" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" msgctxt "#299" msgid "Bookmark {0:d}" msgstr "Marcador {0:d}" msgctxt "#300" msgid "MP1 capable receiver" msgstr "Receptor compatible con MP1" msgctxt "#301" msgid "MP2 capable receiver" msgstr "Receptor compatible con MP2" msgctxt "#302" msgid "MP3 capable receiver" msgstr "Receptor compatible con MP3" msgctxt "#303" msgid "Delay" msgstr "Retardo" msgctxt "#304" msgid "Language" msgstr "Idioma" #. Label of 'Enabled' radiobutton in PVR timer settings dialog #. Label of timers state in PVR timer/timer rule window msgctxt "#305" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgctxt "#306" msgid "Non-interleaved" msgstr "No-Interpolado" #. Select option for the setting "Preferred audio language". #. Will prefer the stream marked as "default" if available. msgctxt "#307" msgid "Media default" msgstr "Predeterminado en el contenido" #. Select option for the setting "Preferred audio language". #. Will prefer the stream marked as "original" if available. msgctxt "#308" msgid "Original language" msgstr "Idioma original" msgctxt "#309" msgid "User interface language" msgstr "Idioma de la interfaz de usuario" #. Setting in international settings msgctxt "#310" msgid "Virtual keyboard layouts" msgstr "Diseños de teclados virtuales" #. Keyboard layout name e.g. "English QWERTY" msgctxt "#311" msgid "{0:s} {1:s}" msgstr "{0:s} {1:s}" msgctxt "#312" msgid "(0=auto)" msgstr "(0=auto)" #. generic "cleaning database" label used in different places msgctxt "#313" msgid "Cleaning database" msgstr "Limpiando la base de datos" msgctxt "#314" msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." msgctxt "#315" msgid "Database error" msgstr "Error en la base de datos" msgctxt "#316" msgid "Searching songs..." msgstr "Buscando canciones..." msgctxt "#317" msgid "Cleaned database successfully" msgstr "Base de datos limpiada con éxito" msgctxt "#318" msgid "Cleaning songs..." msgstr "Limpiando canciones..." msgctxt "#319" msgid "Error cleaning songs" msgstr "Error limpiando canciones" msgctxt "#320" msgid "Cleaning artists..." msgstr "Limpiando intérpretes..." msgctxt "#321" msgid "Error cleaning artists" msgstr "Error limpiando intérpretes" msgctxt "#322" msgid "Cleaning genres, roles etc...." msgstr "Limpiando géneros, roles, etc..." msgctxt "#323" msgid "Error cleaning genres, roles etc." msgstr "Error al limpiar géneros, roles, etc." msgctxt "#324" msgid "Cleaning paths..." msgstr "Limpiando rutas..." msgctxt "#325" msgid "Error cleaning paths" msgstr "Error limpiando rutas" msgctxt "#326" msgid "Cleaning albums..." msgstr "Limpiando álbumes..." msgctxt "#327" msgid "Error cleaning albums" msgstr "Error limpiando álbumes" msgctxt "#328" msgid "Writing changes..." msgstr "Escribiendo cambios..." msgctxt "#329" msgid "Error writing changes" msgstr "Error escribiendo cambios" msgctxt "#330" msgid "This may take some time..." msgstr "Esto puede llevar algún tiempo..." msgctxt "#331" msgid "Compressing database..." msgstr "Comprimiendo la base de datos..." msgctxt "#332" msgid "Error compressing database" msgstr "Error comprimiendo la base de datos" msgctxt "#333" msgid "Do you want to clean the library?" msgstr "¿Quiere limpiar la colección?" msgctxt "#334" msgid "Clean library..." msgstr "Limpiar la colección..." msgctxt "#335" msgid "Start" msgstr "Inicio" msgctxt "#336" msgid "Framerate conversion" msgstr "Conversión de imágenes por segundo" msgctxt "#337" msgid "Output configuration" msgstr "Configuración de salida" msgctxt "#338" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" msgctxt "#339" msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" msgctxt "#340" msgid "Various artists" msgstr "Varios intérpretes" msgctxt "#341" msgid "Play disc" msgstr "Reproducir disco" msgctxt "#342" msgid "Movies" msgstr "Películas" msgctxt "#343" msgid "Adjust framerate" msgstr "Ajustar imágenes/seg" msgctxt "#344" msgid "Actors" msgstr "Actores" msgctxt "#345" msgid "Year" msgstr "Año" msgctxt "#346" msgid "Maintain original volume on downmix" msgstr "Mantener volumen original al remezclar a menos canales" msgctxt "#347" msgid "DTS-HD capable receiver" msgstr "Receptor compatible con DTS-HD" msgctxt "#348" msgid "Allow passthrough" msgstr "Permitir traspaso" msgctxt "#349" msgid "TrueHD capable receiver" msgstr "Receptor compatible con TrueHD" msgctxt "#350" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#351" msgid "Off" msgstr "Apagado" msgctxt "#352" msgid "Dim" msgstr "Atenuar" msgctxt "#353" msgid "Black" msgstr "Negro" msgctxt "#354" msgid "Matrix trails" msgstr "Tipo Matrix" #. Label of a setting to configure the idle time until the screensaver kicks in msgctxt "#355" msgid "Wait time" msgstr "Tiempo de espera" msgctxt "#356" msgid "Screensaver mode" msgstr "Modo de salvapantallas" msgctxt "#357" msgid "Shutdown function timer" msgstr "Temporizador para la función Cerrar" msgctxt "#358" msgid "All albums" msgstr "Todos los álbumes" msgctxt "#359" msgid "Recently added albums" msgstr "Álbumes recientes" msgctxt "#360" msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantallas" msgctxt "#361" msgid "Recursive slideshow" msgstr "Presentación recursiva" msgctxt "#362" msgid "Screensaver dim level" msgstr "Nivel de atenuación" msgctxt "#363" msgid "Sort by: File" msgstr "Ordenar por: Archivo" msgctxt "#364" msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgstr "Receptor compatible con Dolby Digital (AC3)" msgctxt "#365" msgid "Sort by: Name" msgstr "Ordenar por: Nombre" msgctxt "#366" msgid "Sort by: Year" msgstr "Ordenar por: Año" msgctxt "#367" msgid "Sort by: Rating" msgstr "Ordenar por: Calificación" msgctxt "#368" msgid "IMDb" msgstr "IMDb" msgctxt "#369" msgid "Title" msgstr "Título" #. Weather token msgctxt "#370" msgid "Thunderstorms" msgstr "Tormenta" #. Weather token msgctxt "#371" msgid "Partly" msgstr "En parte" #. Weather token msgctxt "#372" msgid "Mostly" msgstr "En general" #. Weather token msgctxt "#373" msgid "Sunny" msgstr "Soleado" #. Weather token msgctxt "#374" msgid "Cloudy" msgstr "Nublado" #. Weather token msgctxt "#375" msgid "Snow" msgstr "Nieve" #. Weather token msgctxt "#376" msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #. Weather token msgctxt "#377" msgid "Light" msgstr "Débil" #. Weather token msgctxt "#378" msgid "AM" msgstr "AM" #. Weather token msgctxt "#379" msgid "PM" msgstr "PM" #. Weather token msgctxt "#380" msgid "Showers" msgstr "Chubascos" #. Weather token msgctxt "#381" msgid "Few" msgstr "Un poco" #. Weather token msgctxt "#382" msgid "Scattered" msgstr "Aislados" #. Weather token msgctxt "#383" msgid "Wind" msgstr "Viento" #. Weather token msgctxt "#384" msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #. Weather token msgctxt "#385" msgid "Fair" msgstr "Bueno" #. Weather token msgctxt "#386" msgid "Clear" msgstr "Despejado" #. Weather token msgctxt "#387" msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #. Weather token msgctxt "#388" msgid "Early" msgstr "Temprano" #. Weather token msgctxt "#389" msgid "Shower" msgstr "Chaparrón" #. Weather token msgctxt "#390" msgid "Flurries" msgstr "Ráfagas de aire" #. Weather token msgctxt "#391" msgid "Low" msgstr "Bajo" #. Weather token msgctxt "#392" msgid "Medium" msgstr "Medio" #. Weather token msgctxt "#393" msgid "High" msgstr "Alto" #. Weather token msgctxt "#394" msgid "Fog" msgstr "Niebla" #. Weather token msgctxt "#395" msgid "Haze" msgstr "Bruma" msgctxt "#396" msgid "Select location" msgstr "Seleccione ubicación" msgctxt "#397" msgid "Refresh time" msgstr "Refrescar cada" msgctxt "#398" msgid "Temperature units" msgstr "Temperatura en" msgctxt "#399" msgid "Speed units" msgstr "Velocidad en" msgctxt "#400" msgid "Weather" msgstr "Meteorología" msgctxt "#401" msgid "Temp" msgstr "Temperatura" msgctxt "#402" msgid "Feels like" msgstr "Sen. térmica" msgctxt "#403" msgid "UV index" msgstr "Índice UV" msgctxt "#404" msgid "Wind" msgstr "Viento" msgctxt "#405" msgid "Dew point" msgstr "Punto de rocío" msgctxt "#406" msgid "Humidity" msgstr "Humedad" msgctxt "#407" msgid "Hardware keyboard layouts" msgstr "Disposiciones de teclado físico" msgctxt "#409" msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" msgctxt "#410" msgid "Accessing weather service" msgstr "Accediendo al servicio de meteorología" msgctxt "#411" msgid "Getting weather for:" msgstr "Obteniendo meteorología para:" msgctxt "#412" msgid "Unable to get weather data" msgstr "No se pueden obtener datos meteorológicos" msgctxt "#413" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "#414" msgid "No review for this album" msgstr "No hay crítica para este álbum" msgctxt "#415" msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Descargando miniatura..." msgctxt "#417" msgid "View: Big icons" msgstr "Ver: Iconos grandes" msgctxt "#418" msgid "Low" msgstr "Bajo" msgctxt "#419" msgid "High" msgstr "Alto" msgctxt "#420" msgid "Best match" msgstr "Mejor coincidencia" msgctxt "#421" msgid "Keep audio device alive" msgstr "Mantener dispositivo de sonido activado" msgctxt "#422" msgid "Delete album information" msgstr "Eliminar información del álbum" msgctxt "#423" msgid "Delete CD information" msgstr "Eliminar la información del CD" msgctxt "#424" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgctxt "#425" msgid "No album information found" msgstr "No se encontró información del álbum" msgctxt "#426" msgid "No CD information found" msgstr "No se encontró información del CD" msgctxt "#427" msgid "Disc" msgstr "Disco" msgctxt "#428" msgid "Insert correct CD / DVD" msgstr "Inserte el CD/DVD correcto" msgctxt "#429" msgid "Please insert the following disc:" msgstr "Por favor, inserte el siguiente disco:" msgctxt "#430" msgid "Sort by: DVD#" msgstr "Por: DVD#" msgctxt "#431" msgid "No cache" msgstr "Sin caché" msgctxt "#432" msgid "Remove movie from library" msgstr "Eliminar película de la colección" msgctxt "#433" msgid "Would you really like to remove '{0:s}' from library?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar '{0:s}' de la colección?" #. From at msgctxt "#434" msgid "From {0:s} at {1:d} {2:s}" msgstr "Desde {0:s} hasta {1:d} {2:s}" #. Headline of a dialog that pops up when a user tries to play a video that is located on an optical disc (Blu-ray, DVD) but the current KODI device doesn't have the according drive msgctxt "#435" msgid "No optical disc drive detected" msgstr "No se detectó unidad de disco óptico" #. Message body of a dialog that pops up when a user tries to play a video that is located on an optical disc (Blu-ray, DVD) but the current KODI device doesn't have the according drive msgctxt "#436" msgid "This video is stored on an optical disc (e.g. DVD, Blu-ray) and cannot be played as your device does not have an appropriate drive." msgstr "Este vídeo está en un disco óptico (p.ej. DVD, Blu-ray) y no se puede reproducir porque el dispositivo no tiene una unidad apropiada." msgctxt "#437" msgid "Removable disk" msgstr "Disco extraíble" msgctxt "#438" msgid "Opening file" msgstr "Abriendo archivo" msgctxt "#439" msgid "Cache" msgstr "Caché" msgctxt "#440" msgid "Hard disk" msgstr "Disco duro" msgctxt "#441" msgid "UDF" msgstr "UDF" msgctxt "#442" msgid "Local network" msgstr "Red local" msgctxt "#443" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "#444" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#445" msgid "Audio" msgstr "Sonido" msgctxt "#446" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#447" msgid "Autorun media" msgstr "Reproducción automática" msgctxt "#448" msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver" msgstr "Receptor compatible con Dolby Digital Plus (E-AC3)" msgctxt "#449" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgctxt "#450" msgid "Columns" msgstr "Columnas" msgctxt "#451" msgid "Row 1 address" msgstr "Posición línea 1" msgctxt "#452" msgid "Row 2 address" msgstr "Posición línea 2" msgctxt "#453" msgid "Row 3 address" msgstr "Posición línea 3" msgctxt "#454" msgid "Row 4 address" msgstr "Posición línea 4" msgctxt "#455" msgid "Rows" msgstr "Líneas" msgctxt "#456" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgctxt "#457" msgid "Switch view" msgstr "Cambiar vista" msgctxt "#458" msgid "Limit sampling rate (kHz)" msgstr "Limitar frecuencia de muestreo (kHz)" msgctxt "#459" msgid "Subs" msgstr "Subtítulos" msgctxt "#460" msgid "Audio stream" msgstr "Canal de sonido" msgctxt "#461" msgid "[active]" msgstr "[activo]" msgctxt "#462" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulos" msgctxt "#463" msgid "Backlight" msgstr "Retroiluminación" msgctxt "#464" msgid "Brightness" msgstr "Brillo" msgctxt "#465" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgctxt "#466" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgctxt "#467" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "#468" msgid "Move the bar to change the OSD position" msgstr "Mueva la barra para cambiar la posición del OSD" msgctxt "#469" msgid "OSD position" msgstr "Posición del OSD" msgctxt "#470" msgid "Credits" msgstr "Créditos" msgctxt "#474" msgid "Off" msgstr "Apagado" msgctxt "#475" msgid "Music only" msgstr "Sólo música" msgctxt "#476" msgid "Music & video" msgstr "Música y vídeo" msgctxt "#477" msgid "Unable to load playlist" msgstr "No se puede cargar la lista de reproducción" msgctxt "#478" msgid "OSD" msgstr "OSD" msgctxt "#479" msgid "Skin & language" msgstr "Skin e idioma" msgctxt "#480" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgctxt "#481" msgid "Audio options" msgstr "Opciones de sonido" msgctxt "#482" msgid "About Kodi" msgstr "Acerca de Kodi" msgctxt "#485" msgid "Delete album" msgstr "Eliminar álbum" msgctxt "#486" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgctxt "#487" msgid "Repeat one" msgstr "Repetir uno" msgctxt "#488" msgid "Repeat folder" msgstr "Repetir carpeta" msgctxt "#489" msgid "Play next song automatically" msgstr "Reproducir la siguiente canción automáticamente" msgctxt "#491" msgid "- Use big icons" msgstr "- Usar iconos grandes" msgctxt "#492" msgid "Resize VobSubs" msgstr "Redimensionar subtítulos VOB" msgctxt "#493" msgid "Advanced options (experts only!)" msgstr "Opciones avanzadas (¡Sólo expertos!)" msgctxt "#494" msgid "Overall audio headroom" msgstr "Margen total de sonido (dB)" msgctxt "#495" msgid "Upscale videos to GUI resolution" msgstr "Aumentar escala de los vídeos a la resolución del GUI" msgctxt "#496" msgid "Calibration" msgstr "Calibración" msgctxt "#497" msgid "Show file extensions" msgstr "Mostrar la extensión de los archivos" msgctxt "#498" msgid "Sort by: Type" msgstr "Ordenar por: Tipo" msgctxt "#499" msgid "Unable to connect to online lookup service" msgstr "No se puede conectar al servicio de búsqueda online" msgctxt "#500" msgid "Downloading album information failed" msgstr "Error al obtener la información del álbum" msgctxt "#501" msgid "Looking for album names..." msgstr "Buscando nombres de los álbumes..." msgctxt "#502" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "#503" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgctxt "#504" msgid "Empty" msgstr "Vacío" #. label for library update progress bar when scanning media files msgctxt "#505" msgid "Loading media information from files..." msgstr "Cargando información de contenido desde archivos..." #. label for library update progress bar when checking for new or changed media files msgctxt "#506" msgid "Checking media files..." msgstr "Comprobando colección..." msgctxt "#507" msgid "Sort by: Usage" msgstr "Odenar por: Uso" msgctxt "#510" msgid "Enable visualisations" msgstr "Activar visualizaciones" msgctxt "#511" msgid "Enable video mode switching" msgstr "Activar cambio de modo de vídeo" msgctxt "#512" msgid "Startup window" msgstr "Pantalla de inicio" msgctxt "#513" msgid "Home window" msgstr "Pantalla principal" msgctxt "#514" msgid "Manual settings" msgstr "Ajustes manuales" msgctxt "#515" msgid "Genre" msgstr "Género" msgctxt "#517" msgid "Recently played albums" msgstr "Álbumes reproducidos recientemente" msgctxt "#518" msgid "Launch" msgstr "Lanzar" msgctxt "#519" msgid "Launch in..." msgstr "Lanzar en.." #. Node title for compilation albums, plural of #204 msgctxt "#521" msgid "Compilations" msgstr "Compilaciones" msgctxt "#522" msgid "Remove source" msgstr "Eliminar fuente" msgctxt "#523" msgid "Switch media" msgstr "Cambiar contenido" msgctxt "#524" msgid "Select playlist" msgstr "Seleccione lista de reproducción" msgctxt "#525" msgid "New playlist..." msgstr "Nueva lista de reproducción..." msgctxt "#526" msgid "Add to playlist" msgstr "Añadir a lista de reproducción" msgctxt "#527" msgid "Manually add to library" msgstr "Añadir manualmente a la colección" msgctxt "#528" msgid "Enter title" msgstr "Introduzca título" msgctxt "#529" msgid "Error: Duplicate title" msgstr "Error: Título duplicado" msgctxt "#530" msgid "Select genre" msgstr "Seleccione género" msgctxt "#531" msgid "New genre" msgstr "Nuevo género" msgctxt "#532" msgid "Manual addition" msgstr "Adición manual" msgctxt "#533" msgid "Enter genre" msgstr "Introduzca género" msgctxt "#534" msgid "View: {0:s}" msgstr "Vista: {0:s}" msgctxt "#535" msgid "List" msgstr "Lista" msgctxt "#536" msgid "Icons" msgstr "Iconos" msgctxt "#537" msgid "Big list" msgstr "Lista grande" msgctxt "#538" msgid "Big icons" msgstr "Iconos grandes" msgctxt "#539" msgid "Wide" msgstr "Ancho" msgctxt "#540" msgid "Big wide" msgstr "Ancho grande" msgctxt "#541" msgid "Album icons" msgstr "Iconos de álbum" msgctxt "#542" msgid "DVD icons" msgstr "Iconos de DVD" msgctxt "#543" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#544" msgid "Media info" msgstr "Info del contenido" msgctxt "#545" msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de salida de audio" msgctxt "#546" msgid "Passthrough output device" msgstr "Dispositivo de salida de traspaso" msgctxt "#547" msgid "No biography for this artist" msgstr "No hay biografía para este intérprete" msgctxt "#548" msgid "Downmix multichannel audio to stereo" msgstr "Remezcla de audio multicanal a estéreo" #. generic "number" label used in different places msgctxt "#549" msgid "Number" msgstr "Número" msgctxt "#550" msgid "Sort by: {0:s}" msgstr "Ordenar por: {0:s}" #. generic "name" label used in different places msgctxt "#551" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. generic "date" label used in different places msgctxt "#552" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "#553" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgctxt "#554" msgid "Track" msgstr "Pista" msgctxt "#555" msgid "Time" msgstr "Hora" msgctxt "#556" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "#557" msgid "Artist" msgstr "Intérprete" msgctxt "#558" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgctxt "#559" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" msgctxt "#560" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "#561" msgid "File" msgstr "Archivo" msgctxt "#562" msgid "Year" msgstr "Año" msgctxt "#563" msgid "Rating" msgstr "Valoración" msgctxt "#564" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "#565" msgid "Usage" msgstr "Uso" msgctxt "#566" msgid "Album artist" msgstr "Intérprete del álbum" #. generic "play count" label used in different places msgctxt "#567" msgid "Play count" msgstr "Contador de reproducción" #. generic "last played" label used in different places msgctxt "#568" msgid "Last played" msgstr "Reproducido por última vez" msgctxt "#569" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgctxt "#570" msgid "Date added" msgstr "Fecha de inclusión" msgctxt "#571" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgctxt "#572" msgid "Studio" msgstr "Estudio" msgctxt "#573" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgctxt "#574" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "#575" msgid "In progress" msgstr "En progreso" msgctxt "#576" msgid "Times played" msgstr "Veces reproducido" msgctxt "#577" msgid "Date taken" msgstr "Fecha de creación" msgctxt "#578" msgid "Artist / Year" msgstr "Intérprete / Año" msgctxt "#580" msgid "Sort direction" msgstr "Dirección de ordenación" msgctxt "#581" msgid "Sort method" msgstr "Método de ordenación" msgctxt "#582" msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" msgctxt "#583" msgid "Remember views for different folders" msgstr "Recordar vistas para carpetas distintas" msgctxt "#584" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgctxt "#585" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgctxt "#586" msgid "Edit playlist" msgstr "Editar lista de reproducción" msgctxt "#587" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgctxt "#588" msgid "Cancel party mode" msgstr "Cancelar modo fiesta" msgctxt "#589" msgid "Party mode" msgstr "Modo fiesta" msgctxt "#590" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" msgctxt "#591" msgid "Off" msgstr "Apagado" msgctxt "#592" msgid "One" msgstr "Uno" #. Label used for buttons and select options as a reference to match all items or occurrences. msgctxt "#593" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "#594" msgid "Off" msgstr "Apagado" msgctxt "#595" msgid "Repeat: Off" msgstr "Repetir: Off" msgctxt "#596" msgid "Repeat: One" msgstr "Repetir: Uno" msgctxt "#597" msgid "Repeat: All" msgstr "Repetir: Todos" msgctxt "#600" msgid "Rip audio CD" msgstr "Ripear CD de audio" msgctxt "#601" msgid "Medium" msgstr "Media" msgctxt "#602" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgctxt "#603" msgid "Extreme" msgstr "Extrema" msgctxt "#604" msgid "Constant bitrate" msgstr "Tasa de bits constante" msgctxt "#605" msgid "Ripping..." msgstr "Ripeando..." msgctxt "#607" msgid "To:" msgstr "A:" msgctxt "#608" msgid "Couldn't rip CD or track because CDDARipPath is not set." msgstr "No se puede ripear el CD o pista porque CDDARipPath no está definido." msgctxt "#610" msgid "Rip audio track" msgstr "Ripear pista de audio" msgctxt "#611" msgid "Enter number" msgstr "Introducir número" msgctxt "#612" msgid "Bits/sample" msgstr "Bits/Muestreo" msgctxt "#613" msgid "Sample rate" msgstr "Frecuencia de muestreo" msgctxt "#614" msgid "Virtual folder" msgstr "Carpeta virtual" msgctxt "#620" msgid "Audio CDs" msgstr "CDs de audio" msgctxt "#621" msgid "Encoder" msgstr "Códec" msgctxt "#622" msgid "Quality" msgstr "Calidad" msgctxt "#623" msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" msgctxt "#624" msgid "Include track number" msgstr "Incluir número de pista" msgctxt "#625" msgid "All songs of" msgstr "Todas las canciones de" msgctxt "#626" msgid "In progress TV shows" msgstr "Series en progreso" msgctxt "#629" msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" msgctxt "#630" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#631" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "#632" msgid "Stretch 4:3" msgstr "Adaptar a 4:3" msgctxt "#633" msgid "Wide zoom" msgstr "Zoom amplio" msgctxt "#634" msgid "Stretch 16:9" msgstr "Adaptar a 16:9" msgctxt "#635" msgid "Original size" msgstr "Tamaño original" msgctxt "#636" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "#637" msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" msgctxt "#638" msgid "Volume adjustments" msgstr "Ajustar volumen" msgctxt "#639" msgid "Use track levels" msgstr "Usar volumen de la pista" msgctxt "#640" msgid "Use album levels" msgstr "Usar volumen del álbum" msgctxt "#641" msgid "Files with ReplayGain information" msgstr "Archivos con información ReplayGain" msgctxt "#642" msgid "Files without ReplayGain information" msgstr "Archivos sin información ReplayGain" msgctxt "#643" msgid "Avoid clipping protection on ReplayGained files" msgstr "Evitar protección contra distorsión en archivos con ReplayGain" msgctxt "#644" msgid "Stretch 16:9 - Nonlinear" msgstr "Adaptar a 16:9 - No lineal" msgctxt "#645" msgid "Need to unpack a big file. Continue?" msgstr "Es necesario descomprimir un archivo grande. ¿Continuar?" msgctxt "#646" msgid "Remove from library" msgstr "Eliminar de la colección" msgctxt "#647" msgid "Export video library" msgstr "Exportar colección de vídeo" msgctxt "#648" msgid "Import video library" msgstr "Importar colección de vídeo" #. unused? msgctxt "#649" msgid "Importing" msgstr "Importando" #. unused? msgctxt "#650" msgid "Exporting" msgstr "Exportando" msgctxt "#651" msgid "Browse for library" msgstr "Buscar colección" msgctxt "#652" msgid "Years" msgstr "Años" msgctxt "#653" msgid "Update library" msgstr "Actualizar colección" msgctxt "#654" msgid "Show debug information" msgstr "Ver información de depuración" msgctxt "#655" msgid "Browse for executable" msgstr "Buscar ejecutable" msgctxt "#656" msgid "Browse for playlist" msgstr "Buscar lista de reproducción" msgctxt "#657" msgid "Browse for folder" msgstr "Buscar carpeta" msgctxt "#658" msgid "Song information" msgstr "Información de la canción" msgctxt "#659" msgid "Non-linear stretch" msgstr "Ajuste no-lineal" msgctxt "#660" msgid "Volume amplification" msgstr "Amplificación de volumen" msgctxt "#661" msgid "Choose export folder" msgstr "Elegir carpeta a donde exportar" msgctxt "#662" msgid "This file is no longer available." msgstr "Este archivo ya no está disponible." msgctxt "#663" msgid "Would you like to remove it from the library?" msgstr "¿Quiere eliminarlo de la colección?" msgctxt "#664" msgid "Browse for script" msgstr "Buscar script" msgctxt "#665" msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" msgctxt "#666" msgid "Enable component-specific logging" msgstr "Activar el registro de componentes específicos" msgctxt "#667" msgid "Enable Dolby Digital (AC3) transcoding" msgstr "Activar transcodificación para Dolby Digital (AC3)" msgctxt "#668" msgid "Specify component-specific logging..." msgstr "Especificar el registro de componentes específicos..." msgctxt "#669" msgid "Verbose logging for the [B]SMB[/B] library" msgstr "Registro detallado para la colección [B]SMB[/B]" msgctxt "#670" msgid "Verbose logging for the [B]libcURL[/B] library (HTTP(S), DAV)" msgstr "Registro detallado para la colección [B]libcURL[/B] (HTTP(S), DAV)" msgctxt "#672" msgid "Verbose logging for the [B]FFmpeg[/B] libraries" msgstr "Registro detallado para librerías [B]FFmpeg[/B]" msgctxt "#674" msgid "Verbose logging for [B]D-Bus[/B] calls" msgstr "Registro detallado de llamadas [B]D-Bus[/B]" msgctxt "#675" msgid "Verbose logging for [B]JSON-RPC[/B] requests" msgstr "Registro detallado para solicitudes [B]JSON-RPC[/B]" msgctxt "#676" msgid "Verbose logging for the [B]Audio[/B] component" msgstr "Registro detallado para el módulo de [B]Audio[/B]" msgctxt "#677" msgid "Verbose logging for the [B]AirTunes[/B] library" msgstr "Registro detallado para la colección [B]AirTunes[/B]" msgctxt "#678" msgid "Verbose logging for the [B]UPnP[/B] components" msgstr "Registro detallado para el módulo de [B]UPnP[/B]" msgctxt "#679" msgid "Verbose logging for the [B]libCEC[/B] library" msgstr "Registro detallado para la colección [B]libCEC[/B]" msgctxt "#680" msgid "Verbose logging for the [B]Video[/B] component" msgstr "Registro detallado para el módulo de [B]Video[/B]" msgctxt "#681" msgid "Verbose logging for the [B]Webserver[/B] component" msgstr "Registro detallado para el módulo [B]Webserver[/B]" msgctxt "#682" msgid "Verbose logging for the [B]Database[/B] component" msgstr "Registro detallado para componentes de [B]Base de datos[/B]" msgctxt "#683" msgid "Verbose logging of [B]audio/video timing information[/B]" msgstr "Registro detallado para [B]información de sincronización audio/video[/B]" msgctxt "#684" msgid "Verbose logging of [B]Windowing[/B] component" msgstr "Registro detallado para el módulo [B]Ventanas[/B]" msgctxt "#685" msgid "Verbose logging of [B]PVR[/B] component" msgstr "Registro detallado para el módulo [B]PVR[/B]" msgctxt "#686" msgid "Verbose logging of [B]EPG[/B] component" msgstr "Registro detallado para el módulo [B]EPG[/B]" msgctxt "#687" msgid "From metadata" msgstr "Desde metadata" msgctxt "#700" msgid "Cleaning up library" msgstr "Limpiando colección" msgctxt "#701" msgid "Removing old songs from the library" msgstr "Eliminando canciones antiguas de la colección" msgctxt "#702" msgid "This path has been scanned before" msgstr "Esta ruta ya ha sido escaneada anteriormente" msgctxt "#703" msgid "Can't clean up library while running background tasks" msgstr "No se puede limpiar la colección mientras existan tareas en segundo plano" msgctxt "#705" msgid "Network" msgstr "Red" msgctxt "#706" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgctxt "#708" msgid "Use proxy server" msgstr "Utilizar servidor proxy" msgctxt "#711" msgid "Internet Protocol (IP)" msgstr "Protocolo de Internet (IP)" msgctxt "#712" msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535." msgstr "Puerto especificado no válido. El valor debe estar entre 1 y 65535." msgctxt "#713" msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" msgctxt "#715" msgid "Assignment" msgstr "Tarea" msgctxt "#716" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automática (DHCP)" msgctxt "#717" msgid "Manual (static)" msgstr "Manual (Estática)" msgctxt "#719" msgid "IP address" msgstr "IP" msgctxt "#720" msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" msgctxt "#721" msgid "Default gateway" msgstr "Puerta de enlace por defecto" msgctxt "#722" msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" msgctxt "#723" msgid "Save & restart" msgstr "Guardar y reiniciar" msgctxt "#724" msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD" msgstr "Dirección especificada no válida. El valor debe ser AAA.BBB.CCC.DDD" msgctxt "#725" msgid "with numbers between 0 and 255." msgstr "con números entre 0 y 255." msgctxt "#726" msgid "Changes not saved. Continue without saving?" msgstr "Cambios no guardados. ¿Seguir sin guardar?" msgctxt "#727" msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" msgctxt "#728" msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" msgctxt "#729" msgid "Enable SSL" msgstr "Activar SSL" msgctxt "#730" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgctxt "#731" msgid "Black" msgstr "Negro" msgctxt "#732" msgid "Save & apply" msgstr "Guardar y aplicar" msgctxt "#733" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgctxt "#734" msgid "No pass" msgstr "Sin contraseña" msgctxt "#735" msgid "Character set" msgstr "Conjunto de carácteres" msgctxt "#736" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgctxt "#737" msgid "Colour" msgstr "Color" msgctxt "#738" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#739" msgid "Bold" msgstr "Negrita" msgctxt "#740" msgid "Italics" msgstr "Cursiva" msgctxt "#741" msgid "Bold italics" msgstr "Negrita cursiva" msgctxt "#742" msgid "White" msgstr "Blanco" msgctxt "#743" msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" msgctxt "#744" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgctxt "#745" msgid "Background colour" msgstr "Color del fondo" msgctxt "#746" msgid "Background opacity" msgstr "Opacidad del fondo" msgctxt "#747" msgid "Error loading image" msgstr "Error cargando imagen" msgctxt "#748" msgid "Edit path" msgstr "Editar ruta" msgctxt "#749" msgid "Mirror image" msgstr "Añadir rec. compartido" msgctxt "#750" msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" msgctxt "#751" msgid "Removing source" msgstr "Eliminando rec. compartido" msgctxt "#752" msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" msgctxt "#754" msgid "Add program link" msgstr "Añadir enlace a programa" msgctxt "#755" msgid "Edit program path" msgstr "Editar ruta programa" msgctxt "#756" msgid "Edit program name" msgstr "Editar nombre programa" msgctxt "#757" msgid "Edit path depth" msgstr "Editar profundidad de ruta" msgctxt "#759" msgid "View: Big list" msgstr "Ver: Lista grande" msgctxt "#760" msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" msgctxt "#761" msgid "White" msgstr "Blanco" msgctxt "#762" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgctxt "#763" msgid "Bright green" msgstr "Verde claro" msgctxt "#764" msgid "Yellow green" msgstr "Verde amarillento" msgctxt "#765" msgid "Cyan" msgstr "Verde azulado" msgctxt "#766" msgid "Light grey" msgstr "Gris Claro" msgctxt "#767" msgid "Grey" msgstr "Gris" msgctxt "#768" msgid "Dark Grey" msgstr "Gris Oscuro" msgctxt "#770" msgid "Error {0:d}: share not available" msgstr "Error {0:d}: recurso no disponible" msgctxt "#772" msgid "Audio" msgstr "Sonido" msgctxt "#773" msgid "Seeking" msgstr "Buscando" msgctxt "#774" msgid "Slideshow folder" msgstr "Carpeta de diapositivas" msgctxt "#790" msgid "Remote control" msgstr "Control remoto" msgctxt "#791" msgid "Allow remote control by programs on this system" msgstr "Permitir programas de control remoto en este sistema" msgctxt "#792" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgctxt "#793" msgid "Port range" msgstr "Rango de puertos" msgctxt "#794" msgid "Allow remote control by programs on other systems" msgstr "Permitir programas de control remoto en otros sistemas" msgctxt "#795" msgid "Initial repeat delay (ms)" msgstr "Retraso inicial de repetición (ms)" msgctxt "#796" msgid "Continuous repeat delay (ms)" msgstr "Retraso continuo de repetición (ms)" msgctxt "#797" msgid "Maximum number of clients" msgstr "Número máximo de clientes" msgctxt "#798" msgid "Internet access" msgstr "Acceso a internet" msgctxt "#799" msgid "Library update" msgstr "Actualización de colección" #. Label of progress bar which shows the available/total space of pvr backend msgctxt "#802" msgid "{0:s} of {1:s} available" msgstr "Disponibles {0:s} de {1:s}" #. Label of list control for choosing the timer type (one time, repeating, ...) in PVR timer settings dialog msgctxt "#803" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Label of 'Guide data title search' edit field in PVR timer settings dialog msgctxt "#804" msgid "Search guide for" msgstr "Buscar en la guía" #. Help of 'Guide data title search' edit field in PVR timer settings dialog msgctxt "#805" msgid "Enter the search string to use to lookup matching events in the guide" msgstr "Inserte la cadena de búsqueda que usará para consultar eventos coincidentes en esta guía" #. Label of "Fulltext search" edit field in PVR timer settings dialog msgctxt "#806" msgid "Fulltext search (or title search only)" msgstr "Buscar texto completo ( o buscar sólo por título)" #. special days of week representation value for a timer rule msgctxt "#807" msgid "Any day" msgstr "Cualquier día" #. special days of week representation for a timer rule msgctxt "#808" msgid "Every day" msgstr "Todos los días" #. special channel representation value for a timer rule msgctxt "#809" msgid "Any channel" msgstr "Cualquier canal" #. Label of "Start any time" radio button in PVR timer settings dialog msgctxt "#810" msgid "Start any time" msgstr "Empezar en cualquier momento" #. Label of recording group list control in the PVR timer settings dialog #. Part of value of recording group list control in the PVR timer settings dialog (e.g. "Recording Group 1") msgctxt "#811" msgid "Recording group" msgstr "Grupo de grabación" #. Label for setting TV->Recordings->Prevent duplicate episodes #. Label of prevent duplicate episodes list control (if user does not want to record the same episode multiple times) in PVR timer settings dialog msgctxt "#812" msgid "Prevent duplicate episodes" msgstr "Evitar episodios duplicados" #. Label of start padding time list control in PVR timer settings dialog msgctxt "#813" msgid "Start padding time" msgstr "Tiempo de relleno al principio" #. Label of end padding time list control in PVR timer settings dialog msgctxt "#814" msgid "End padding time" msgstr "Tiempo de relleno al final" #. Value of prevent duplicate episodes list control in PVR timer settings dialog msgctxt "#815" msgid "Record all episodes" msgstr "Grabar todos los episodios" #. Value of prevent duplicate episodes list control in PVR timer settings dialog msgctxt "#816" msgid "Record only new episodes" msgstr "Grabar sólo nuevos episodios" #. Label of "End any time" radio button in PVR timer settings dialog msgctxt "#817" msgid "End any time" msgstr "Finalizar en cualquier momento" #. Label of "MaxRecordings" list in the PVR timer settings dialog msgctxt "#818" msgid "Max recordings" msgstr "Máximo de grabaciones" #. Representation of a one-time timer which has been scheduled by a timer rule. msgctxt "#819" msgid "One time (Scheduled by timer rule)" msgstr "Una vez (definida en una regla de programación)" #. Representation of a one-time timer. msgctxt "#820" msgid "One time" msgstr "Una vez" #. Representation of an epg-based one-time timer. msgctxt "#821" msgid "One time (guide-based)" msgstr "Una vez (basado en la guía)" #. Representation of a timer rule msgctxt "#822" msgid "Timer rule" msgstr "Regla de programación" #. Representation of an epg-based timer rule. msgctxt "#823" msgid "Timer rule (guide-based)" msgstr "Regla de programación (basada en la guía)" #. Complete prefixed representation of a reminder timer type. msgctxt "#824" msgid "Reminder: {0:s}" msgstr "Recordatorio: {0:s}" #. Complete prefixed representation of a recording timer type. msgctxt "#825" msgid "Recording: {0:s}" msgstr "Grabando: {0:s}" #. Label for buttons to add a PVR reminder timer msgctxt "#826" msgid "Set reminder" msgstr "Definir recordatorio" #. Label for a context menu entry to delete a reminder timer msgctxt "#827" msgid "Delete reminder" msgstr "Borrar recordatorio" #. Text for notification that a timer rule has been deleted msgctxt "#828" msgid "Timer rule deleted" msgstr "Regla de programación eliminada" #. Label for a context menu entry to view a read-only reminder timer msgctxt "#829" msgid "View reminder" msgstr "Ver recordatorio" #. Label for a context menu entry to edit a reminder timer msgctxt "#830" msgid "Edit reminder" msgstr "Editar recordatorio" #. Weekday representation msgctxt "#831" msgid "Mondays" msgstr "Lunes" #. Weekday representation msgctxt "#832" msgid "Tuesdays" msgstr "Martes" #. Weekday representation msgctxt "#833" msgid "Wednesdays" msgstr "Miércoles" #. Weekday representation msgctxt "#834" msgid "Thursdays" msgstr "Jueves" #. Weekday representation msgctxt "#835" msgid "Fridays" msgstr "Viernes" #. Weekday representation msgctxt "#836" msgid "Saturdays" msgstr "Sábados" #. Weekday representation msgctxt "#837" msgid "Sundays" msgstr "Domingos" #. Label for a TV show Premiere msgctxt "#838" msgid "Première" msgstr "Estreno" #. Label for a Live TV show msgctxt "#839" msgid "Live" msgstr "Directo" #. Message in a dialog when a user wants to delete a timer that was scheduled by a timer rule msgctxt "#840" msgid "Do you only want to delete this timer or also the timer rule that has scheduled it?" msgstr "¿Sólo quiere eliminar esta programación o además la regla que lo ha programado?" #. Label for No button in a dialog when a user wants to delete a timer that was scheduled by a timer rule msgctxt "#841" msgid "Only this" msgstr "Sólo este" #. Label for a first aired TV show msgctxt "#842" msgid "New" msgstr "Nuevo" #. Label for a context menu entry to activate a currently inactive timer msgctxt "#843" msgid "Activate" msgstr "Activar" #. Label for a context menu entry to deactivate a currently active timer msgctxt "#844" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #. Message in a dialog when a user wants to delete a timer rule msgctxt "#845" msgid "Are you sure you want to delete this timer rule and all timers it has scheduled?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta regla de programación y todas las programaciones que ha programado?" #. Message in a dialog when a user wants to delete a timer msgctxt "#846" msgid "Are you sure you want to delete this timer?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta programación?" #. Heading for a dialog for confirming to stop an active recording msgctxt "#847" msgid "Confirm stop recording" msgstr "Confirma detener grabación" #. Message in a dialog when a user wants to stop an active recording msgctxt "#848" msgid "Are you sure you want to stop this recording?" msgstr "¿Estás seguro de querer detener esta grabación?" #. Label for a finale of a TV show msgctxt "#849" msgid "Finale" msgstr "Final" msgctxt "#850" msgid "Invalid port number entered" msgstr "Número de puerto introducido inválido" msgctxt "#851" msgid "Valid port range is 1-65535" msgstr "El rango válido de puertos es 1-65535" msgctxt "#852" msgid "Valid port range is 1024-65535" msgstr "El rango válido de puertos es 1024-65535" msgctxt "#997" msgid "Add pictures..." msgstr "Añadir imágenes..." msgctxt "#998" msgid "Add music..." msgstr "Añadir música..." msgctxt "#999" msgid "Add videos..." msgstr "Añadir vídeos..." msgctxt "#1000" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgctxt "#1001" msgid "Unable to connect" msgstr "Imposible conectar" msgctxt "#1002" msgid "The connection to the network location couldn't be established. This could be due to the network not being connected. Would you like to add it anyway?" msgstr "La conexión con la ubicación de red no se pudo establecer. Esto puede deberse a que la red no está conectada. ¿Quiere agregarla de todos modos?" msgctxt "#1006" msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" msgctxt "#1007" msgid "Add network location" msgstr "Añadir dirección de red" msgctxt "#1008" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" msgctxt "#1009" msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" msgctxt "#1010" msgid "Server name" msgstr "Nombre del servidor" msgctxt "#1011" msgid "Remote path" msgstr "Ruta remota" msgctxt "#1012" msgid "Shared folder" msgstr "Carpeta compartida" msgctxt "#1013" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgctxt "#1014" msgid "Username" msgstr "Usuario" msgctxt "#1015" msgid "Browse for network server" msgstr "Buscar servidor de red" msgctxt "#1016" msgid "Enter the network address of the server" msgstr "Introduzca la dirección de red del servidor" msgctxt "#1017" msgid "Enter the path on the server" msgstr "Introduzca la ruta en el servidor" msgctxt "#1018" msgid "Enter the port number" msgstr "Introduzca el número de puerto" msgctxt "#1019" msgid "Enter the username" msgstr "Introduzca el nombre de usuario" msgctxt "#1021" msgid "Enter the paths or browse for the media locations." msgstr "Introduzca las rutas o busque la ubicación de los contenidos." msgctxt "#1022" msgid "Enter a name for this media source." msgstr "Introduzca un nombre para esta fuente de contenidos." msgctxt "#1023" msgid "Browse for new share" msgstr "Buscar un nuevo recurso compartido" msgctxt "#1024" msgid "Browse" msgstr "Buscar" msgctxt "#1025" msgid "Couldn't retrieve directory information. This could be due to the network not being connected. Would you like to add it anyway?" msgstr "No se pudo recuperar la información de la carpeta. Esto puede deberse a que no está conectado a la red. ¿Quiere añadirlo de todas formas?" msgctxt "#1026" msgid "Add source" msgstr "Añadir fuente" msgctxt "#1027" msgid "Edit source" msgstr "Editar fuente" msgctxt "#1029" msgid "Enter the new label" msgstr "Introduzca la nueva etiqueta" msgctxt "#1030" msgid "Browse for image" msgstr "Buscar una imagen" msgctxt "#1031" msgid "Browse for image folder" msgstr "Buscar una carpeta de imágenes" msgctxt "#1032" msgid "Add network location..." msgstr "Añadir sitio de red..." msgctxt "#1033" msgid "Browse for file" msgstr "Buscar un archivo" msgctxt "#1034" msgid "Submenu" msgstr "Submenú" msgctxt "#1035" msgid "Enable submenu buttons" msgstr "Activar botones de submenú" msgctxt "#1036" msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" msgctxt "#1037" msgid "Video add-ons" msgstr "Add-ons de vídeo" msgctxt "#1038" msgid "Music add-ons" msgstr "Add-ons de música" msgctxt "#1039" msgid "Picture add-ons" msgstr "Add-ons de imágenes" msgctxt "#1040" msgid "Loading directory" msgstr "Cargando carpeta" msgctxt "#1041" msgid "Retrieved {0:d} items" msgstr "{0:d} elementos obtenidos" msgctxt "#1042" msgid "Retrieved {0:d} of {1:d} items" msgstr "Obtenidos {0:d} elementos de {1:d}" msgctxt "#1043" msgid "Program add-ons" msgstr "Add-ons de programas" msgctxt "#1044" msgid "Set plug-in thumb" msgstr "Establecer miniatura de plugin" msgctxt "#1046" msgid "Access points" msgstr "Puntos de acceso" msgctxt "#1048" msgid "Username" msgstr "Usuario" msgctxt "#1049" msgid "Script settings" msgstr "Ajustes de script" msgctxt "#1050" msgid "Singles" msgstr "Individual" msgctxt "#1051" msgid "Enter web address" msgstr "Introduzca la dirección web" msgctxt "#1052" msgid "Require authentication" msgstr "Se necesita autentificación" msgctxt "#1053" msgid "Choose whether requests to the web server require a username and a password, which must be set below if enabled. It is recommended to always leave this setting enabled." msgstr "Elija si las solicitudes al servidor web requieren un nombre de usuario y una contraseña, que se deben configurar a continuación si están habilitados. Se recomienda dejar siempre habilitada esta configuración." msgctxt "#1180" msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de proxy" msgctxt "#1181" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgctxt "#1182" msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" msgctxt "#1183" msgid "SOCKS4A" msgstr "SOCKS4A" msgctxt "#1184" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgctxt "#1185" msgid "SOCKS5 with remote DNS resolving" msgstr "SOCK5 con resolución remota de DNS" msgctxt "#1186" msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" msgctxt "#1200" msgid "SMB client" msgstr "Cliente SMB" msgctxt "#1201" msgid "NFS Client" msgstr "Cliente NFS" msgctxt "#1202" msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabajo" msgctxt "#1203" msgid "Default username" msgstr "Usuario por defecto" msgctxt "#1204" msgid "Default password" msgstr "Contraseña por defecto" msgctxt "#1207" msgid "WINS server" msgstr "Servidor WINS" msgctxt "#1208" msgid "Mount SMB shares" msgstr "Montar recursos compartidos por SMB" msgctxt "#1210" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgctxt "#1211" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#1212" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#1213" msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" msgctxt "#1214" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgctxt "#1215" msgid "Music & video " msgstr "Música y vídeo " msgctxt "#1216" msgid "Music & pictures" msgstr "Música e imágenes" msgctxt "#1217" msgid "Music & files" msgstr "Música y archivos" msgctxt "#1218" msgid "Video & pictures" msgstr "Vídeo e imágenes" msgctxt "#1219" msgid "Video & files" msgstr "Vídeo y archivos" msgctxt "#1220" msgid "Pictures & files" msgstr "Imágenes y archivos" msgctxt "#1221" msgid "Music & video & pictures" msgstr "Música, vídeo e imágenes" msgctxt "#1222" msgid "Music & video & pictures & files" msgstr "Música, vídeo, imágenes y archivos" msgctxt "#1223" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgctxt "#1226" msgid "Files & music & video" msgstr "Archivos, música y vídeo" msgctxt "#1227" msgid "Files & pictures & music" msgstr "Archivos, imágenes y música" msgctxt "#1228" msgid "Files & pictures & video" msgstr "Archivos, imágenes y vídeo" msgctxt "#1229" msgid "Music & programs" msgstr "Música y programas" msgctxt "#1230" msgid "Video & programs" msgstr "Vídeo y programas" msgctxt "#1231" msgid "Pictures & programs" msgstr "Imágenes y programas" msgctxt "#1232" msgid "Music & video & pictures & programs" msgstr "Música, vídeo, imágenes y programas" msgctxt "#1233" msgid "Programs & video & music" msgstr "Programas, vídeo y música" msgctxt "#1234" msgid "Programs & pictures & music" msgstr "Programas, imágenes y música" msgctxt "#1235" msgid "Programs & pictures & video" msgstr "Programas, imágenes y vídeo" msgctxt "#1259" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" msgctxt "#1260" msgid "Announce services to other systems" msgstr "Anunciar servicios a otros sistemas" msgctxt "#1268" msgid "Enable AirPlay \"Videos\" and \"Pictures\" support" msgstr "Activar soporte AirPlay para \"vídeos\" e \"imágenes\"" msgctxt "#1269" msgid "Allow volume control" msgstr "Permitir control de volumen" msgctxt "#1270" msgid "Enable AirPlay support" msgstr "Activar soporte AirPlay" msgctxt "#1271" msgid "Device name" msgstr "Nombre del Dispositivo" msgctxt "#1272" msgid "Use password protection" msgstr "Usar protección por contraseña" msgctxt "#1273" msgid "AirPlay" msgstr "AirPlay" msgctxt "#1274" msgid "AirTunes" msgstr "AirTunes" #. Filter movies/tvshows/music/episodes/artists/musicvideos/albums/songs msgctxt "#1275" msgid "Filter {0:s}" msgstr "Filtro {0:s}" msgctxt "#1300" msgid "Custom audio device" msgstr "Dispositivo de audio personalizado" msgctxt "#1301" msgid "Custom passthrough device" msgstr "Dispositivo de traspaso personalizado" msgctxt "#1302" msgid "Volume control steps" msgstr "Pasos de control de volúmen" #. Weather token msgctxt "#1374" msgid "Breezy" msgstr "Ventoso" #. Weather token msgctxt "#1375" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #. Weather token msgctxt "#1376" msgid "Pressure" msgstr "Presión atmosférica" #. Weather token msgctxt "#1377" msgid "Proximity" msgstr "Proximidad" #. Weather token msgctxt "#1378" msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #. Weather token msgctxt "#1379" msgid "Ragged" msgstr "Irregular" #. Weather token msgctxt "#1380" msgid "Very" msgstr "Muy" #. Weather token msgctxt "#1381" msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #. Weather token msgctxt "#1382" msgid "Whirls" msgstr "Torbellino" #. Weather token msgctxt "#1383" msgid "Sky is clear" msgstr "El cielo está despejado" #. Weather token msgctxt "#1384" msgid "Broken" msgstr "Roto" #. Weather token msgctxt "#1385" msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. Weather token msgctxt "#1386" msgid "Tropical" msgstr "Tropical" #. Weather token msgctxt "#1387" msgid "Hurricane" msgstr "Huracán" #. Weather token msgctxt "#1388" msgid "Cold" msgstr "Frío" #. Weather token msgctxt "#1389" msgid "Windy" msgstr "Ventoso" #. Weather token msgctxt "#1390" msgid "Settings" msgstr "Ajustes de caché" #. Weather token msgctxt "#1391" msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #. Weather token msgctxt "#1392" msgid "Gentle" msgstr "Agradable" #. Weather token msgctxt "#1393" msgid "High wind, near gale" msgstr "Viento fuerte, casi vendaval" #. Weather token msgctxt "#1394" msgid "Severe" msgstr "Severo" #. Weather token msgctxt "#1395" msgid "Violent" msgstr "Violento" #. Weather token msgctxt "#1396" msgid "Drifting" msgstr "A la deriva" #. Weather token msgctxt "#1397" msgid "and" msgstr "y" #. Weather token msgctxt "#1398" msgid "Freezing" msgstr "Helando" #. Weather token msgctxt "#1399" msgid "Late" msgstr "Tarde" #. Weather token msgctxt "#1400" msgid "Isolated" msgstr "Aisladas" #. Weather token msgctxt "#1401" msgid "Thundershowers" msgstr "Tormentoso" #. Weather token msgctxt "#1402" msgid "Thunder" msgstr "Truenos" #. Weather token msgctxt "#1403" msgid "Sun" msgstr "Sol" #. Weather token msgctxt "#1404" msgid "Heavy" msgstr "Fuerte" #. Weather token msgctxt "#1405" msgid "in" msgstr "en" #. Weather token msgctxt "#1406" msgid "the" msgstr "los" #. Weather token msgctxt "#1407" msgid "Vicinity" msgstr "Alrededores" #. Weather token msgctxt "#1408" msgid "Ice" msgstr "Hielo" #. Weather token msgctxt "#1409" msgid "Crystals" msgstr "Granizo" #. Weather token msgctxt "#1410" msgid "Calm" msgstr "Calma" #. Weather token msgctxt "#1411" msgid "with" msgstr "con" #. Weather token msgctxt "#1412" msgid "windy" msgstr "ventoso" #. Weather token msgctxt "#1413" msgid "Patches" msgstr "Parche" #. Weather token msgctxt "#1414" msgid "Thunderstorm" msgstr "Tempestad" #. Weather token msgctxt "#1415" msgid "Drizzle" msgstr "Llovizna" #. Weather token msgctxt "#1416" msgid "Foggy" msgstr "Brumoso" #. Weather token msgctxt "#1417" msgid "Grains" msgstr "Granos" #. Weather token msgctxt "#1418" msgid "Thunderstorms" msgstr "Tormenta" #. Weather token msgctxt "#1419" msgid "Shallow" msgstr "Superficial" #. Weather token msgctxt "#1420" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #. Weather token msgctxt "#1421" msgid "Very high" msgstr "Muy alto" #. Weather token msgctxt "#1422" msgid "Windy" msgstr "Ventoso" #. Weather token msgctxt "#1423" msgid "Mist" msgstr "Niebla" #. Weather token msgctxt "#1424" msgid "Overcast" msgstr "Encapotado" #. Weather token msgctxt "#1425" msgid "Pellets" msgstr "Paletas" #. Weather token msgctxt "#1426" msgid "Hail" msgstr "Granizo" #. Weather token msgctxt "#1427" msgid "Smoke" msgstr "Humo" #. Weather token msgctxt "#1428" msgid "Volcanic" msgstr "Volcanico" #. Weather token msgctxt "#1429" msgid "Ash" msgstr "Ceniza" #. Weather token msgctxt "#1430" msgid "Widespread" msgstr "Extendido" #. Weather token msgctxt "#1431" msgid "Dust" msgstr "Polvo" #. Weather token msgctxt "#1432" msgid "Sand" msgstr "Arena" #. Weather token msgctxt "#1433" msgid "Spray" msgstr "Rocío" #. Weather token msgctxt "#1434" msgid "Whirls" msgstr "Torbellino" #. Weather token msgctxt "#1435" msgid "Sandstorm" msgstr "Tormeta de arena" #. Weather token msgctxt "#1436" msgid "Blowing" msgstr "Soplando" #. Weather token msgctxt "#1437" msgid "Pellet" msgstr "Paleta" #. Weather token msgctxt "#1438" msgid "Small" msgstr "Pequeña" #. Weather token msgctxt "#1439" msgid "and" msgstr "y" #. Weather token msgctxt "#1440" msgid "Sleet" msgstr "Aguanieve" #. Weather token msgctxt "#1441" msgid "with" msgstr "con" #. Weather token msgctxt "#1442" msgid "Chance" msgstr "Posibilidad" #. Weather token msgctxt "#1443" msgid "of" msgstr "de" #. Weather token msgctxt "#1444" msgid "Funnel" msgstr "Tornado" #. Weather token msgctxt "#1445" msgid "Cloud" msgstr "Nube" #. Weather token msgctxt "#1446" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Weather token msgctxt "#1447" msgid "Squalls" msgstr "Chubascos" #. Weather token msgctxt "#1448" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitación" #. Weather token msgctxt "#1449" msgid "Partial" msgstr "Parcial" msgctxt "#1450" msgid "Put display to sleep when idle" msgstr "Apagar la pantalla cuando esté en reposo" msgctxt "#2050" msgid "Runtime" msgstr "Duración" msgctxt "#2080" msgid "Empty list" msgstr "Lista vacía" msgctxt "#2081" msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied" msgstr "Volvimos a la lista de superior debido a que la lista activa se ha vaciado" msgctxt "#2101" msgid "Newer version needed. Check the log for more information about this message." msgstr "Se necesita una versión más reciente. Revise el registro para obtener más información acerca de este mensaje." #. Notification message indicating an add-on error. " error". msgctxt "#2102" msgid "{0:s} error" msgstr "Error {0:s}" #. Fallback message indicating an add-on error. msgctxt "#2103" msgid "Add-on error" msgstr "Error de Add-on" #. Used for add-on error kaitoast. msgctxt "#2104" msgid "Check the log for more information." msgstr "Revise la información de registro." # empty strings from id 2105 to 2202 msgctxt "#2203" msgid "Use DTS Core" msgstr "Usar Core DTS" msgctxt "#2204" msgid "Select this option if you want to passthrough DTS-HD formats as DTS, otherwise, DTS-HD formats will be played via PCM" msgstr "Elija esta opción si quiere pasar formatos DTS-HD como DTS. Si no, los formatos DTS-HD se reproducirán como PCM" msgctxt "#10000" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgctxt "#10001" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#10002" msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" msgctxt "#10003" msgid "File manager" msgstr "Explorador de archivos" msgctxt "#10004" msgid "Settings" msgstr "Ajustes" msgctxt "#10005" msgid "Not available" msgstr "No disponible" #. Abbreviation of "Not Available" msgctxt "#10006" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgctxt "#10007" msgid "System information" msgstr "Información del sistema" msgctxt "#10008" msgid "Play next" msgstr "Reproducir siguiente" #. Header label for add-on configuration removal dialog msgctxt "#10009" msgid "Confirm add-on configuration removal" msgstr "Confirmación de eliminación de configuración de Add-on" #. Header label for add-on configuration removal selection dialog msgctxt "#10010" msgid "Select add-on configuration to remove" msgstr "Elija configuración de Add-on a eliminar" msgctxt "#10011" msgid "Settings - Videos - Screen calibration" msgstr "Ajustes - Vídeo - Calibración de pantalla" #. Header label for add-on configuration selection dialog msgctxt "#10012" msgid "Add-on configurations and settings" msgstr "Ajustes y configuraciones de Add-on" #. Item label used in add-on configuration selection dialog msgctxt "#10013" msgid "Edit add-on settings" msgstr "Editar ajustes de Add-on" #. Item label used in add-on configuration selection dialog msgctxt "#10014" msgid "Add add-on configuration" msgstr "Añadir configuración de Add-on" #. Item label used in add-on configuration selection dialog msgctxt "#10015" msgid "Remove add-on configuration" msgstr "Eliminar configuración de Add-on" msgctxt "#10016" msgid "Settings - System" msgstr "Ajustes - Sistema" #. Settings group label msgctxt "#10017" msgid "Add-on configuration" msgstr "Configuración de Add-on" msgctxt "#10018" msgid "Settings - Service" msgstr "Ajustes - Servicio" #. Item label for add-on configuration removal dialog msgctxt "#10019" msgid "Do you want to remove the add-on configuration \"{0:s}\"?" msgstr "¿Quiere eliminar la configuración del Add-on \"{0:s}\"?" #. Item label used in add-on setup selection dialog msgctxt "#10020" msgid "Edit \"{0:s}\" [{1:s}]" msgstr "Editar \"{0:s}\" [{1:s}]" msgctxt "#10021" msgid "Settings - TV" msgstr "Ajustes - TV" msgctxt "#10022" msgid "Settings - Games" msgstr "Ajustes - Juegos" msgctxt "#10024" msgid "Titles" msgstr "Títulos" msgctxt "#10025" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#10028" msgid "Videos / Playlist" msgstr "Vídeos/Lista de reproducción" msgctxt "#10029" msgid "Login screen" msgstr "Inicio de sesión" msgctxt "#10030" msgid "Settings - Player" msgstr "Ajustes - Reproductor" msgctxt "#10031" msgid "Settings - Media" msgstr "Ajustes - Contenido" msgctxt "#10032" msgid "Settings - Interface" msgstr "Ajustes - Interfaz" msgctxt "#10034" msgid "Settings - Profiles" msgstr "Ajustes - Perfiles" msgctxt "#10035" msgid "Skin Settings" msgstr "Ajustes de Skin" msgctxt "#10036" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgctxt "#10037" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgctxt "#10038" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgctxt "#10039" msgid "Expert" msgstr "Experto" msgctxt "#10040" msgid "Add-on browser" msgstr "Explorador de add-ons" msgctxt "#10041" msgid "Reset above settings to default" msgstr "Restablecer ajustes anteriores a los ajustes por defecto" msgctxt "#10042" msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?" msgstr "¿Está seguro de que quiere restablecer los ajustes de esta categoría?" msgctxt "#10043" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgctxt "#10044" msgid "No help available" msgstr "No hay ayuda disponible" msgctxt "#10045" msgid "Resets all the visible settings to their default values." msgstr "Restaura los ajustes visibles a sus valores por defecto." msgctxt "#10046" msgid "No categories available" msgstr "No hay categorías disponibles" msgctxt "#10047" msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings." msgstr "Intente cambiar el nivel de ajuste para ver categorías y ajustes adicionales." msgctxt "#10048" msgid "Add video source" msgstr "Añadir fuente de vídeo" msgctxt "#10049" msgid "Add music source" msgstr "Añadir fuente de música" msgctxt "#10050" msgid "Event log" msgstr "Registro de eventos" msgctxt "#10051" msgid "Add program source" msgstr "Añadir fuente de programas" msgctxt "#10052" msgid "Add file source" msgstr "Añadir fuente de archivos" msgctxt "#10053" msgid "Edit video source" msgstr "Editar fuente de vídeo" msgctxt "#10054" msgid "Edit music source" msgstr "Editar fuente de música" msgctxt "#10055" msgid "Edit picture source" msgstr "Editar fuente de imágenes" msgctxt "#10056" msgid "Edit program source" msgstr "Editar fuente de programas" msgctxt "#10057" msgid "Edit file source" msgstr "Editar fuente de archivos" msgctxt "#10058" msgid "Remove tag from library" msgstr "Eliminar etiqueta de la biblioteca" # empty string with id 10059 msgctxt "#10060" msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" msgctxt "#10099" msgid "Pointer" msgstr "Puntero" msgctxt "#10100" msgid "Yes / No dialog" msgstr "Diálogo Sí / No" msgctxt "#10101" msgid "Progress dialog" msgstr "Diálogo de progreso" msgctxt "#10103" msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclado virtual" msgctxt "#10104" msgid "Volume bar" msgstr "Barra de volumen" msgctxt "#10106" msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" msgctxt "#10107" msgid "Notification dialog" msgstr "Diálogo de notificación" msgctxt "#10109" msgid "Numeric Input" msgstr "Entrada numérica" msgctxt "#10110" msgid "Gamepad input" msgstr "Entrada de mando de juego" msgctxt "#10111" msgid "Shutdown menu" msgstr "Menú de apagado" msgctxt "#10114" msgid "Player controls" msgstr "Controles de juego" msgctxt "#10115" msgid "Seek bar" msgstr "Barra de búsqueda" msgctxt "#10116" msgid "Player process info" msgstr "Información de procesos del Reproductor" msgctxt "#10120" msgid "Music OSD" msgstr "OSD de música" msgctxt "#10122" msgid "Visualization preset list" msgstr "Lista de visualizaciones" msgctxt "#10123" msgid "Video OSD settings" msgstr "Ajustes OSD vídeo" msgctxt "#10124" msgid "Audio OSD settings" msgstr "Ajustes OSD audio" msgctxt "#10125" msgid "Video bookmarks" msgstr "Marcadores de vídeo" msgctxt "#10126" msgid "File browser" msgstr "Explorador de archivos" #. Audio Channel count msgctxt "#10127" msgid "channels" msgstr "Canales" msgctxt "#10128" msgid "Network setup" msgstr "Configuración de red" msgctxt "#10129" msgid "Media source" msgstr "Fuente de contenidos" msgctxt "#10130" msgid "Profile settings" msgstr "Ajustes de perfil" msgctxt "#10131" msgid "Lock settings" msgstr "Bloquear ajustes" msgctxt "#10132" msgid "Content settings" msgstr "Ajustes de contenido" msgctxt "#10134" msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" msgctxt "#10135" msgid "Song info" msgstr "Info de canción" msgctxt "#10136" msgid "Smart playlist editor" msgstr "Editor de listas de reproducción inteligentes" msgctxt "#10137" msgid "Smart playlist rule editor" msgstr "Editor de reglas de lista de reproducción inteligente" msgctxt "#10139" msgid "Picture info" msgstr "Info de imagen" msgctxt "#10140" msgid "Add-on settings" msgstr "Ajustes del Add-on" msgctxt "#10142" msgid "Fullscreen info" msgstr "Info a pantalla completa" msgctxt "#10145" msgid "Slider dialog" msgstr "Diálogo deslizador" msgctxt "#10146" msgid "Add-on info" msgstr "Info de Add-on" msgctxt "#10147" msgid "Text viewer" msgstr "Visor de texto" msgctxt "#10150" msgid "Peripheral settings" msgstr "Ajustes de periféricos" msgctxt "#10151" msgid "Extended progress dialog" msgstr "Diálogo de progreso extendido" msgctxt "#10152" msgid "Media filter" msgstr "Filtro de contenidos" msgctxt "#10153" msgid "Subtitle search" msgstr "Búsqueda de subtítulos" msgctxt "#10157" msgid "OSD CMS settings" msgstr "Ajustes OSD de CMS" msgctxt "#10159" msgid "Subtitle OSD settings" msgstr "Ajustes de subtítulos OSD" msgctxt "#10210" msgid "Looking for subtitles..." msgstr "Buscando subtítulos..." msgctxt "#10211" msgid "Looking for or caching subtitles..." msgstr "Cacheando subtítulos..." msgctxt "#10212" msgid "terminating" msgstr "finalizando" msgctxt "#10213" msgid "buffering" msgstr "Almacenamiento del Buffer" msgctxt "#10214" msgid "Opening stream" msgstr "Abriendo flujo" msgctxt "#10500" msgid "Music playlist" msgstr "Lista de reproducción de música" msgctxt "#10502" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#10503" msgid "Music playlist editor" msgstr "Editor de lista de música" msgctxt "#10504" msgid "Top 100 songs" msgstr "Top 100 canciones" msgctxt "#10505" msgid "Top 100 albums" msgstr "Top 100 álbumes" msgctxt "#10506" msgid "Programs" msgstr "Programas" msgctxt "#10507" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgctxt "#10508" msgid "Weather forecast" msgstr "Pronóstico meteorológico" msgctxt "#10509" msgid "Network gaming" msgstr "Juego en red" msgctxt "#10510" msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" msgctxt "#10511" msgid "System info" msgstr "Info. sistema" msgctxt "#10516" msgid "Music - Library" msgstr "Música - Colección" msgctxt "#10517" msgid "Now playing - Music" msgstr "Ahora reproduciendo - Música" msgctxt "#10522" msgid "Now playing - Videos" msgstr "Ahora Reproduciendo - Vídeos" msgctxt "#10523" msgid "Album information" msgstr "Información de álbum" msgctxt "#10524" msgid "Movie information" msgstr "Información de películas" msgctxt "#10550" msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" msgctxt "#10600" msgid "PVR guide info" msgstr "Info de guía PVR" msgctxt "#10601" msgid "PVR recording info" msgstr "Info de grabaciones PVR" msgctxt "#10602" msgid "PVR timer setting" msgstr "Info de programaciones PVR" msgctxt "#10603" msgid "PVR group manager" msgstr "Gestor de grupos PVR" msgctxt "#10604" msgid "PVR channel manager" msgstr "Gestor de canales PVR" msgctxt "#10605" msgid "PVR guide search" msgstr "Búsqueda en guía PVR" msgctxt "#10606" msgid "PVR channel scan" msgstr "Búsqueda de canales PVR" msgctxt "#10607" msgid "PVR update progress" msgstr "Progreso de actualización PVR" msgctxt "#10608" msgid "PVR OSD channels" msgstr "OSD de canales PVR" msgctxt "#10609" msgid "PVR OSD guide" msgstr "OSD de guía PVR" msgctxt "#10610" msgid "PVR radio RDS info" msgstr "Info RDS de PVR" msgctxt "#10611" msgid "PVR recording setting" msgstr "Ajuste de grabación PVR" msgctxt "#10700" msgid "TV channels" msgstr "Canales TV" msgctxt "#10701" msgid "TV recordings" msgstr "Grabaciones de TV" msgctxt "#10702" msgid "TV guide" msgstr "Guía de TV" msgctxt "#10703" msgid "TV timers" msgstr "Programaciones de TV" msgctxt "#10704" msgid "TV search" msgstr "Búsqueda de TV" msgctxt "#10705" msgid "Radio channels" msgstr "Canales de radio" msgctxt "#10706" msgid "Radio recordings" msgstr "Grabaciones de radio" msgctxt "#10707" msgid "Radio guide" msgstr "Guía de radio" msgctxt "#10708" msgid "Radio timers" msgstr "Programaciones de radio" msgctxt "#10709" msgid "Radio search" msgstr "Búsqueda de radio" msgctxt "#10710" msgid "TV timer rules" msgstr "Reglas de programaciones de TV" msgctxt "#10711" msgid "Radio timer rules" msgstr "Reglas de programaciones de radio" msgctxt "#10800" msgid "Fullscreen live TV" msgstr "TV en directo a pantalla completa" msgctxt "#10801" msgid "Fullscreen radio" msgstr "Radio a pantalla completa" msgctxt "#10820" msgid "Game video filter" msgstr "Filtro de vídeo de juegos" msgctxt "#10821" msgid "Games" msgstr "Juegos" msgctxt "#10822" msgid "Game OSD" msgstr "OSD juegos" msgctxt "#10823" msgid "Game controllers" msgstr "Mandos de juegos" msgctxt "#10824" msgid "Game video settings" msgstr "Ajustes de vídeo de juegos" msgctxt "#12000" msgid "Select dialog" msgstr "Diálogo selección" msgctxt "#12001" msgid "Music info" msgstr "Info de música" msgctxt "#12002" msgid "OK dialog" msgstr "Diálogo OK" msgctxt "#12003" msgid "Video info" msgstr "Info de vídeo" msgctxt "#12005" msgid "Fullscreen video" msgstr "Vídeo a pantalla completa" msgctxt "#12006" msgid "Audio visualisation" msgstr "Visualización de sonido" msgctxt "#12007" msgid "Audio visualisation" msgstr "Visualización de sonido" #. Does not match window ID description msgctxt "#12009" msgid "Rebuild index..." msgstr "Reconstruir índice..." msgctxt "#12010" msgid "Return to music window" msgstr "Volver a ventana Música" msgctxt "#12011" msgid "Return to videos window" msgstr "Volver a ventana Vídeos" msgctxt "#12012" msgid "Last used" msgstr "Último uso" msgctxt "#12013" msgid "Install date" msgstr "Fecha de instalación" msgctxt "#12014" msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" #. Label of various controls for starting playback from the beginning msgctxt "#12021" msgid "Play from beginning" msgstr "Reproducir desde el inicio" #. Label of various controls for resuming playback from a certain point in time msgctxt "#12022" msgid "Resume from {0:s}" msgstr "Reanudar desde {0:s}" # empty strings from id 12023 to 12307 #. Label of the show password button in the keyboard dialog msgctxt "#12308" msgid "Show password" msgstr "Mostrar clave" #. Label of the hide password button in the keyboard dialog msgctxt "#12309" msgid "Hide password" msgstr "Ocultar clave" msgctxt "#12310" msgid "0" msgstr "0" msgctxt "#12311" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "#12312" msgid "2" msgstr "2" msgctxt "#12313" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "#12314" msgid "4" msgstr "4" msgctxt "#12315" msgid "5" msgstr "5" msgctxt "#12316" msgid "6" msgstr "6" msgctxt "#12317" msgid "7" msgstr "7" msgctxt "#12318" msgid "8" msgstr "8" msgctxt "#12319" msgid "9" msgstr "9" msgctxt "#12320" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "#12321" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "#12322" msgid "*" msgstr "*" msgctxt "#12325" msgid "Locked! Enter code..." msgstr "¡Bloqueado! Introduzca código..." msgctxt "#12326" msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" msgctxt "#12327" msgid "Enter master code" msgstr "Introduzca el código maestro" msgctxt "#12328" msgid "Enter unlock code" msgstr "Introduzca el código de desbloqueo" msgctxt "#12329" msgid "or press \"C\" to cancel" msgstr "o pulse \"C\" para cancelar" msgctxt "#12330" msgid "Enter gamepad button combo and" msgstr "Introduzca la combinación de botones en el mando de juego y" msgctxt "#12331" msgid "press \"OK\", or \"Back\" to cancel" msgstr "pulse \"OK\", o \"Atrás\" para cancelar" msgctxt "#12332" msgid "Set lock" msgstr "Bloquear" msgctxt "#12333" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgctxt "#12334" msgid "Reset lock" msgstr "Reiniciar bloqueo" msgctxt "#12335" msgid "Remove lock" msgstr "Quitar bloqueo" msgctxt "#12337" msgid "Numeric password" msgstr "Contraseña numérica" msgctxt "#12338" msgid "Gamepad button combo" msgstr "Combinación de botones del mando de juego" msgctxt "#12339" msgid "Full-text password" msgstr "Contraseña alfanumérica" msgctxt "#12340" msgid "Enter new password" msgstr "Introduzca la nueva contraseña" msgctxt "#12341" msgid "Re-enter new password" msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña" msgctxt "#12342" msgid "Incorrect password," msgstr "Contraseña incorrecta," msgctxt "#12343" msgid "retries left" msgstr "intentos restantes" msgctxt "#12344" msgid "Passwords entered did not match." msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden." msgctxt "#12345" msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" msgctxt "#12346" msgid "Password retry limit exceeded." msgstr "Límite de intentos de contraseña excedidos." msgctxt "#12347" msgid "The system will now power down." msgstr "El equipo se apagará ahora." msgctxt "#12348" msgid "Item locked" msgstr "Elemento bloqueado" msgctxt "#12353" msgid "Reactivate lock" msgstr "Reactivar bloqueo" msgctxt "#12356" msgid "Change lock" msgstr "Cambiar bloqueo" msgctxt "#12357" msgid "Source lock" msgstr "Bloqueo de recurso" msgctxt "#12358" msgid "Password entry was blank. Try again." msgstr "Campo de contraseña vacío. Inténtelo de nuevo." msgctxt "#12360" msgid "Master lock" msgstr "Bloqueo maestro" msgctxt "#12362" msgid "Shutdown system if number of master lock retries is exceeded" msgstr "Cerrar sistema si se excede el máximo de intentos" msgctxt "#12367" msgid "Master code is not valid. Please enter a valid master code." msgstr "El código maestro no es válido. Por favor, introduzca un código maestro válido." msgctxt "#12373" msgid "Settings & file manager" msgstr "Ajustes y administrador de archivos" msgctxt "#12376" msgid "Set as default for all media" msgstr "Seleccionar por defecto para todo el contenido" msgctxt "#12377" msgid "This will reset any previously saved values. Are you sure?" msgstr "Esto eliminará cualquier valor previamente guardado. ¿Está seguro?" msgctxt "#12378" msgid "Amount of time to display each image" msgstr "Mostrar cada imagen durante" msgctxt "#12379" msgid "Use pan and zoom effects" msgstr "Usar efectos de movimiento y ampliación" msgctxt "#12381" msgid "Switch to visualisation on playback" msgstr "Cambiar a visualización al reproducir" #. time format with meridiem (xx) e.g. "HH:mm:ss xx" msgctxt "#12382" msgid "{0:s} xx" msgstr "{0:s} xx" msgctxt "#12383" msgid "12-hour clock" msgstr "Reloj 12 horas" msgctxt "#12384" msgid "24-hour clock" msgstr "Reloj 24 horas" msgctxt "#12385" msgid "Day / Month" msgstr "Día/Mes" msgctxt "#12386" msgid "Month / Day" msgstr "Mes/Día" msgctxt "#12389" msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidad" msgctxt "#12390" msgid "System uptime" msgstr "Encendido hace" msgctxt "#12391" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgctxt "#12392" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgctxt "#12393" msgid "Days" msgstr "Días" msgctxt "#12394" msgid "Total uptime" msgstr "Tiempo total encendido" msgctxt "#12395" msgid "Battery level" msgstr "Nivel de batería" msgctxt "#12600" msgid "Weather" msgstr "Meteorología" msgctxt "#12900" msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantallas" msgctxt "#12901" msgid "Fullscreen OSD" msgstr "OSD a pantalla completa" msgctxt "#12906" msgid "Fullscreen game" msgstr "Juego a pantalla completa" msgctxt "#12999" msgid "Startup" msgstr "Arranque" msgctxt "#13000" msgid "System" msgstr "Sistema" msgctxt "#13001" msgid "Immediate HDD spindown" msgstr "Parar el disco duro inmediatamente" msgctxt "#13002" msgid "Video only" msgstr "Sólo vídeo" msgctxt "#13003" msgid "- Delay" msgstr "- Retardo" msgctxt "#13004" msgid "- Minimum file duration" msgstr "- Duración mínima del archivo" msgctxt "#13005" msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" msgctxt "#13006" msgid "Add picture source" msgstr "Añadir fuente de imágenes" msgctxt "#13007" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgctxt "#13008" msgid "Shutdown function" msgstr "Función Cerrar" msgctxt "#13009" msgid "Quit" msgstr "Salir" msgctxt "#13010" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" msgctxt "#13011" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" msgctxt "#13012" msgid "Exit" msgstr "Salir" msgctxt "#13013" msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" msgctxt "#13014" msgid "Minimise" msgstr "Minimizar" msgctxt "#13015" msgid "Power button action" msgstr "Acción del botón de apagado" msgctxt "#13016" msgid "Power off system" msgstr "Apagar el sistema" msgctxt "#13017" msgid "Inhibit idle shutdown" msgstr "Inhibir la función cerrar por tiempo en reposo" msgctxt "#13018" msgid "Allow idle shutdown" msgstr "Permitir cerrar por tiempo en reposo" msgctxt "#13020" msgid "Is another session active, perhaps over ssh?" msgstr "Existe otra sesión activa, ¿tal vez sobre ssh?" msgctxt "#13021" msgid "Mounted removable storage device" msgstr "Dispositivo de almacenamiento extraible montado" msgctxt "#13022" msgid "Unsafe storage device removal" msgstr "Expulsión de dispositivo de almacenamiento no segura" msgctxt "#13023" msgid "Successfully removed storage device" msgstr "Dispositivo de almacenamiento expulsado correctamente" msgctxt "#13026" msgid "Try to wakeup remote servers on access" msgstr "Intentar despertar servidores remotos al acceder" msgctxt "#13027" msgid "Wake-on-LAN ({0:s})" msgstr "Wake-on-LAN ({0:s})" msgctxt "#13028" msgid "Waiting for network to connect..." msgstr "Esperando a que la red se conecte..." msgctxt "#13029" msgid "Failed to execute Wake-on-LAN!" msgstr "¡Error al ejecutar Wake-on-LAN!" msgctxt "#13030" msgid "Waiting for server to wake up..." msgstr "Esperando a que el servidor se despierte..." msgctxt "#13031" msgid "Extended wait for server to wake up..." msgstr "Espera prolongada a que el servidor se despierte..." msgctxt "#13032" msgid "Waiting for services to launch..." msgstr "Esperando a que los servicios se lancen..." msgctxt "#13033" msgid "MAC discovery" msgstr "Descubrir la MAC" msgctxt "#13034" msgid "Updated for {0:s}" msgstr "{0:s} actualizado" msgctxt "#13035" msgid "Found for {0:s}" msgstr "{0:s} encontrados" msgctxt "#13036" msgid "Failed for {0:s}" msgstr "{0:s} fallidos" msgctxt "#13050" msgid "Running low on battery" msgstr "Batería baja" msgctxt "#13100" msgid "Flicker filter" msgstr "Filtro antivibración" msgctxt "#13101" msgid "Let driver choose (requires restart)" msgstr "Permitir al dispositivo elegir (requiere reinicio)" #. generic "disabled" label used in different places msgctxt "#13106" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgctxt "#13107" msgid "Enabled during video playback" msgstr "Al reproducir vídeo" msgctxt "#13108" msgid "Always enabled" msgstr "Siempre activado" #. unused? msgctxt "#13109" msgid "Test & apply the resolution" msgstr "Probar y aplicar la resolución" msgctxt "#13110" msgid "Save this resolution?" msgstr "¿Guardar esta resolución?" msgctxt "#13111" msgid "Would you like to keep this change?" msgstr "¿Quiere mantener el cambio?" #. unused? msgctxt "#13112" msgid "High quality upscaling" msgstr "Reescalado de alta calidad" #. used by several skins msgctxt "#13113" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. unused? msgctxt "#13114" msgid "Enabled for SD content" msgstr "Activado para contenido en definición estándar" #. unused? msgctxt "#13115" msgid "Always enabled" msgstr "Siempre activado" #. unused? msgctxt "#13116" msgid "Upscaling method" msgstr "Método de reescalado" #. unused? msgctxt "#13117" msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #. unused? msgctxt "#13118" msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #. unused? msgctxt "#13119" msgid "Sinc" msgstr "Sinc" msgctxt "#13120" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13123" msgid "Keep skin?" msgstr "¿Mantener skin?" msgctxt "#13130" msgid "Blank other displays" msgstr "Refrescar otras pantallas" #. unused? msgctxt "#13131" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. unused? msgctxt "#13132" msgid "Blank displays" msgstr "Refresco de pantallas" msgctxt "#13140" msgid "Active connections detected!" msgstr "¡Conexiones activas detectadas!" msgctxt "#13141" msgid "If you proceed, you might not be able to control this application any longer. Are you sure you want to stop the event server?" msgstr "Si continúa podría dejar de controlar esta aplicación. ¿Está seguro de que quiere parar el servidor de eventos?" msgctxt "#13144" msgid "Change Apple Remote mode?" msgstr "¿Cambiar modo del mando Apple?" msgctxt "#13145" msgid "If you are currently using the Apple Remote to control this application, changing this setting might affect your ability to continue controlling it. Do you want to proceed?" msgstr "Si está usando un Apple Remote para controlar esta aplicación, cambiar este ajuste puede impedir que siga controlándolo. ¿Seguimos adelante?" msgctxt "#13159" msgid "Subnet mask" msgstr "Máscara de red" msgctxt "#13160" msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" msgctxt "#13161" msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primario" #. unused? msgctxt "#13162" msgid "Initialise failed" msgstr "Fallo en inicialización" msgctxt "#13170" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. unused? msgctxt "#13171" msgid "Immediately" msgstr "Inmediatamente" #. unused? msgctxt "#13172" msgid "After {0:d} secs" msgstr "Después de {0:d} segundos" #. unused? msgctxt "#13173" msgid "HDD install date:" msgstr "Fecha de instalación del disco duro:" #. unused? msgctxt "#13174" msgid "HDD power cycle count:" msgstr "Contador de encendidos del disco duro:" msgctxt "#13200" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" msgctxt "#13201" msgid "Delete profile '{0:s}'?" msgstr "¿Eliminar perfil '{0:s}'?" #. used by several skins msgctxt "#13204" msgid "Last loaded profile:" msgstr "Último perfil cargado:" #. generic "unknown" label used in different places msgctxt "#13205" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Label in the game OSD to overwrite an existing savestate msgctxt "#13206" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #. Subtitle selection to only use forced subtitles msgctxt "#13207" msgid "Forced only" msgstr "Sólo forzados" msgctxt "#13208" msgid "Alarm clock" msgstr "Alarma del reloj" msgctxt "#13209" msgid "Alarm clock interval (in minutes)" msgstr "Intervalo de alarma del reloj (en minutos)" msgctxt "#13210" msgid "Started, alarm in {0:d}m" msgstr "Iniciada; alarma en {0:d}m" msgctxt "#13211" msgid "Alarm!" msgstr "¡Alarma!" msgctxt "#13212" msgid "Cancelled with {0:d}m{1:d}s left" msgstr "Cancelada quedando {0:d}m{1:d}s" #. minutes (left from countdown) msgctxt "#13213" msgid "{0:2.0f}m" msgstr "{0:2.0f}m" #. seconds (left from countdown) msgctxt "#13214" msgid "{0:2.0f}s" msgstr "{0:2.0f}s" msgctxt "#13249" msgid "Search for subtitles in RARs" msgstr "Buscar subtítulos en RARs" msgctxt "#13250" msgid "Browse for subtitle..." msgstr "Buscar subtítulos..." msgctxt "#13251" msgid "Move item" msgstr "Mover elemento" msgctxt "#13252" msgid "Move item here" msgstr "Mover elemento aquí" msgctxt "#13253" msgid "Cancel move" msgstr "Cancelar mover" msgctxt "#13270" msgid "Hardware:" msgstr "Hardware:" msgctxt "#13271" msgid "System CPU usage:" msgstr "Uso de CPU:" msgctxt "#13274" msgid "Connected, but no DNS is available." msgstr "Conectado, pero no hay un DNS disponible." msgctxt "#13275" msgid "Hard disk" msgstr "Disco duro" msgctxt "#13276" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" msgctxt "#13277" msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" msgctxt "#13278" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgctxt "#13279" msgid "Network" msgstr "Red" msgctxt "#13280" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "#13281" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "#13283" msgid "Operating system:" msgstr "Sistema operativo:" msgctxt "#13284" msgid "CPU speed:" msgstr "Velocidad de CPU:" msgctxt "#13286" msgid "Video encoder:" msgstr "CODEC de vídeo:" msgctxt "#13287" msgid "Screen resolution:" msgstr "Resolución de pantalla:" msgctxt "#13292" msgid "A/V cable:" msgstr "Cable A/V:" msgctxt "#13294" msgid "DVD region:" msgstr "Región de DVD:" msgctxt "#13295" msgid "Internet:" msgstr "Internet:" msgctxt "#13296" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgctxt "#13297" msgid "Not connected. Check network settings." msgstr "No conectado. Compruebe la configuración de red." #. Label of the button used to disconnect a game controller from the emulated game port msgctxt "#13298" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" msgctxt "#13299" msgid "Target temperature" msgstr "Temperatura deseada" msgctxt "#13300" msgid "Fan speed" msgstr "Velocidad del ventilador" msgctxt "#13301" msgid "Auto temperature control" msgstr "Control del ventilador por temperatura" msgctxt "#13302" msgid "Fan speed override" msgstr "Control manual del ventilador" msgctxt "#13303" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" msgctxt "#13304" msgid "Enable flipping bi-directional strings" msgstr "Invertir cadenas bidireccionales" msgctxt "#13305" msgid "Show RSS news feeds" msgstr "Activar noticias RSS" msgctxt "#13306" msgid "Show parent folder items" msgstr "Mostrar el icono de subir carpeta" msgctxt "#13307" msgid "Track naming template" msgstr "Plantilla de nombrado de pistas" msgctxt "#13308" msgid "Do you wish to reboot your system instead of just this application?" msgstr "¿Quiere reiniciar su equipo en vez de sólo la aplicación?" msgctxt "#13310" msgid "Zoom effect" msgstr "Efecto de zoom" msgctxt "#13311" msgid "Float effect" msgstr "Efecto de flotar" msgctxt "#13312" msgid "Black bar reduction" msgstr "Reducción de las bandas negras" msgctxt "#13313" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" msgctxt "#13314" msgid "Crossfade between songs" msgstr "Mezclar pistas" msgctxt "#13315" msgid "Regenerate thumbnails" msgstr "Regenerar miniaturas" msgctxt "#13316" msgid "Recursive thumbnails" msgstr "Miniaturas recursivas" msgctxt "#13317" msgid "View slideshow" msgstr "Ver presentación" msgctxt "#13318" msgid "Recursive slideshow" msgstr "Presentación recursiva" msgctxt "#13319" msgid "Randomise" msgstr "Aleatorizar" msgctxt "#13320" msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" msgctxt "#13321" msgid "Left only" msgstr "Sólo izquierdo" msgctxt "#13322" msgid "Right only" msgstr "Sólo derecho" msgctxt "#13324" msgid "Background transparency" msgstr "Transparencia del fondo" msgctxt "#13325" msgid "Foreground transparency" msgstr "Transparencia del primer plano" msgctxt "#13326" msgid "A/V delay" msgstr "Retardo A/V" msgctxt "#13328" msgid "{0:s} not found" msgstr "{0:s} no encontrado" msgctxt "#13329" msgid "Error opening {0:s}" msgstr "Error al abrir {0:s}" msgctxt "#13330" msgid "Unable to load {0:s}" msgstr "No se puede cargar {0:s}" msgctxt "#13331" msgid "Error: Out of memory" msgstr "Error: memoria insuficiente" msgctxt "#13332" msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" msgctxt "#13333" msgid "Move down" msgstr "Mover abajo" msgctxt "#13334" msgid "Edit label" msgstr "Editar etiqueta" msgctxt "#13335" msgid "Make default" msgstr "Poner por defecto" msgctxt "#13336" msgid "Remove button" msgstr "Quitar botón" msgctxt "#13340" msgid "Leave as is" msgstr "Dejarlo tal cual" msgctxt "#13341" msgid "Green" msgstr "Verde" msgctxt "#13342" msgid "Orange" msgstr "Naranja" msgctxt "#13343" msgid "Red" msgstr "Rojo" msgctxt "#13344" msgid "Cycle" msgstr "Cíclico" msgctxt "#13345" msgid "Switch LED off on playback" msgstr "Apagar el LED al reproducir" msgctxt "#13346" msgid "Movie information" msgstr "Información de la película" msgctxt "#13347" msgid "Queue item" msgstr "Añadir elemento a la cola" msgctxt "#13348" msgid "Search IMDb..." msgstr "Buscar en IMDb..." msgctxt "#13349" msgid "Scan for new content" msgstr "Escanear contenido nuevo" msgctxt "#13350" msgid "Current playlist" msgstr "Lista de reproducción actual" msgctxt "#13351" msgid "Album information" msgstr "Información del álbum" msgctxt "#13352" msgid "Scan item to library" msgstr "Escanear elemento para la colección" msgctxt "#13353" msgid "Stop scanning" msgstr "Detener escaneo" msgctxt "#13354" msgid "Render method" msgstr "Método de renderizado" msgctxt "#13355" msgid "Low quality pixel shader" msgstr "Sombreado de píxeles de baja calidad" msgctxt "#13356" msgid "Hardware overlays" msgstr "Superposición por hardware" msgctxt "#13357" msgid "High quality pixel shader" msgstr "Sombreado de píxeles de alta calidad" msgctxt "#13358" msgid "Play item" msgstr "Reproducir elemento" msgctxt "#13359" msgid "Set artist thumb" msgstr "Establecer miniatura del intérprete" msgctxt "#13360" msgid "Automatically generate thumbnails" msgstr "Generar miniaturas automáticamente" msgctxt "#13361" msgid "Enable voice" msgstr "Activar voz" #. label for resume context menu item for video folders (like a TV show or a single season of a TV show) msgctxt "#13362" msgid "Continue watching" msgstr "Continuar viendo" msgctxt "#13375" msgid "Enable device" msgstr "Activar dispositivo" msgctxt "#13376" msgid "Volume" msgstr "Volumen" msgctxt "#13377" msgid "Default view mode" msgstr "Modo de vista por defecto" msgctxt "#13378" msgid "Default brightness" msgstr "Brillo por defecto" msgctxt "#13379" msgid "Default contrast" msgstr "Contraste por defecto" msgctxt "#13380" msgid "Default gamma" msgstr "Gamma por defecto" msgctxt "#13381" msgid "Resume video" msgstr "Reanudar vídeo" msgctxt "#13382" msgid "Voice mask - Port 1" msgstr "Máscara voz - Puerto 0" msgctxt "#13383" msgid "Voice mask - Port 2" msgstr "Máscara voz - Puerto 1" msgctxt "#13384" msgid "Voice mask - Port 3" msgstr "Máscara voz - Puerto 2" msgctxt "#13385" msgid "Voice mask - Port 4" msgstr "Máscara voz - Puerto 3" msgctxt "#13386" msgid "Use time based seeking" msgstr "Usar búsqueda basada en tiempo" #. unused? msgctxt "#13387" msgid "Track naming template - right" msgstr "Plantilla de nombres de pistas correcta" msgctxt "#13388" msgid "Preset" msgstr "Ajustes predeterminados" msgctxt "#13389" msgid "There are no presets available for this visualisation" msgstr "No hay preajustes disponibles para esta visualización" msgctxt "#13390" msgid "There are no settings available[CR]for this visualisation" msgstr "No hay ajustes disponibles[CR]para esta visualización" msgctxt "#13391" msgid "Eject / Load" msgstr "Expulsar/Cargar" msgctxt "#13392" msgid "Use visualisation if playing audio" msgstr "Usar visualización mientras se reproduce sonido" msgctxt "#13393" msgid "Calculate size" msgstr "Calcular tamaño" msgctxt "#13394" msgid "Calculating folder size" msgstr "Calculando tamaño de la carpeta" msgctxt "#13395" msgid "Video settings" msgstr "Ajustes de vídeo" msgctxt "#13396" msgid "Audio settings" msgstr "Ajustes de audio" msgctxt "#13397" msgid "Enable subtitles" msgstr "Activar subtítulos" msgctxt "#13398" msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos directos" msgctxt "#13399" msgid "Ignore articles when sorting" msgstr "Ignorar artículos al ordenar" msgctxt "#13400" msgid "Crossfade between songs on the same album" msgstr "Mezclar las canciones del mismo álbum" msgctxt "#13401" msgid "Browse for {0:s}" msgstr "Buscar {0:s}" msgctxt "#13402" msgid "Show track position" msgstr "Mostrar posición de la pista" msgctxt "#13403" msgid "Clear default" msgstr "Borrar por defecto" msgctxt "#13404" msgid "Resume" msgstr "Continuar" msgctxt "#13405" msgid "Get thumb" msgstr "Obtener miniatura" msgctxt "#13406" msgid "Picture information" msgstr "Información de imagen" msgctxt "#13407" msgid "{0:s} presets" msgstr "{0:s} preajustes" msgctxt "#13408" msgid "(IMDb user rating)" msgstr "(Valoración de usuarios de IMDb)" msgctxt "#13409" msgid "Top 250" msgstr "Top 250" msgctxt "#13410" msgid "Tune in on Last.fm" msgstr "Sintonizar en Last.fm" msgctxt "#13411" msgid "Minimum fan speed" msgstr "Velocidad mínima de ventilador" msgctxt "#13412" msgid "Play from here" msgstr "Reproducir desde aquí" msgctxt "#13413" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" msgctxt "#13414" msgid "Show song and album artists" msgstr "Mostrar intérpretes de la canción y del album" msgctxt "#13415" msgid "Render method" msgstr "Método de renderizado" #. Value for setting with label #13415 "Player / Videos / Render method" #. Value for setting with label #36098 "System / Display / Use 10 bit for SDR" msgctxt "#13416" msgid "Auto detect" msgstr "Auto detectar" msgctxt "#13419" msgid "Software" msgstr "Software" msgctxt "#13420" msgid "Remove safely" msgstr "Expulsar" msgctxt "#13421" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13422" msgid "Start slideshow here" msgstr "Comenzar presentación aquí" msgctxt "#13423" msgid "Remember for this path" msgstr "Recordar esta ruta" msgctxt "#13425" msgid "Allow hardware acceleration - VDPAU" msgstr "Permitir aceleración de hardware - VDPAU" msgctxt "#13426" msgid "Allow hardware acceleration - VAAPI" msgstr "Permitir aceleración de hardware - VAAPI" msgctxt "#13427" msgid "Allow hardware acceleration - DXVA2" msgstr "Permitir aceleración de hardware - DXVA2" msgctxt "#13428" msgid "Allow hardware acceleration - CrystalHD" msgstr "Permitir aceleración de hardware - CrystalHD" msgctxt "#13429" msgid "Allow hardware acceleration - VTBDecoder" msgstr "Permitir aceleración de hardware - VTBDecoder" msgctxt "#13430" msgid "Allow using DRM PRIME decoder" msgstr "Permitir el uso del decodificador DRM PRIME" msgctxt "#13431" msgid "Pixel shaders" msgstr "Pixel Shaders" msgctxt "#13432" msgid "Allow hardware acceleration - VideoToolbox" msgstr "Permitir aceleración de hardware - VideoToolbox" msgctxt "#13433" msgid "Play next video automatically" msgstr "Reproducir siguiente vídeo automáticamente" #. If autoplay next video is set true msgctxt "#13434" msgid "Play only this" msgstr "Reproducir sólo este" msgctxt "#13435" msgid "Enable HQ scalers for scaling above" msgstr "Activar escalados HQ (alta calidad) para sobreescalar" msgctxt "#13436" msgid "Use display HDR capabilities" msgstr "Usar capacidades de pantalla HDR" msgctxt "#13437" msgid "Prefer VDPAU video mixer" msgstr "Preferir mezclador de vídeo VDPAU" msgctxt "#13438" msgid "Allow hardware acceleration with DRM PRIME" msgstr "Permita aceleración de hardware con DRM PRIME" msgctxt "#13439" msgid "Allow hardware acceleration - MediaCodec" msgstr "Permitir aceleración de hardware - MediaCodec" msgctxt "#13440" msgid "Allow hardware acceleration - MediaCodec (Surface)" msgstr "Permitir aceleración de hardware - MediaCodec (Surface)" msgctxt "#13441" msgid "Use MPEG-2 VDPAU" msgstr "Usar MPEG-2 VDPAU" #. Description of setting with label #13441 "Use MPEG-2 VDPAU" msgctxt "#13442" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for MPEG-(1 / 2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Older Radeon Cards tend to segfault with this enabled." msgstr "Active esta opción para usar aceleración por hardware con códecs MPEG-(1 / 2). Si no, se usará la CPU en su lugar. Las tarjetas Radeon antiguas tienden a fallar con esta opción." msgctxt "#13443" msgid "Use MPEG-4 VDPAU" msgstr "Usar VDPAU en MPEG-4" #. Description of setting with label #13443 "Use MPEG-4 VDPAU" msgctxt "#13444" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the MPEG-4 codec. If disabled the CPU will be used instead. Some ION hardware has problems with this being enabled by default." msgstr "Active esta opción para usar aceleración por hardware con el codec MPEG-4. Si no, se usará la CPU en su lugar. Algunos sistemas con chipset ION pueden fallar con esta opción." msgctxt "#13445" msgid "Use VC-1 VDPAU" msgstr "Usar VDPAU en VC-1" #. Description of setting with label #13445 "Use VC-1 VDPAU" msgctxt "#13446" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. AMD hardware with VDPAU can't decode VC-1 Simple." msgstr "Active esta opción para usar aceleración por hardware con códecs basados en VC-1. Si no, se usará la CPU en su lugar. Los sistemas AMD con VDPAU activado no funcionan para el perfil VC-1 Simple." msgctxt "#13447" msgid "Use MPEG-2 VAAPI" msgstr "Usar VAAPI en MPEG-2" #. Description of setting with label #13447 "Use MPEG-2 VAAPI" msgctxt "#13448" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for MPEG-(1 / 2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Some MPEG-2 videos might have green artifacts." msgstr "Active esta opción para usar aceleración por hardware con códecs MPEG-(1/2). Si no, se usará la CPU en su lugar. Algunos vídeos MPEG-2 pueden presentar \"cuadros\" verdes." msgctxt "#13449" msgid "Use MPEG-4 VAAPI" msgstr "Usar VAAPI en MPEG-4" #. Description of setting with label #13449 "Use MPEG-4 VAAPI" msgctxt "#13450" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the MPEG-4 codec. If disabled the CPU will be used instead." msgstr "Active esta opción para usar aceleración por hardware con el códec MPEG-4. Si no, se usará la CPU en su lugar." msgctxt "#13451" msgid "Use VC-1 VAAPI" msgstr "Usar VAAPI en VC-1" #. Description of setting with label #13451 "Use VC-1 VAAPI" msgctxt "#13452" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. Especially VC-1 interlaced fails hard on Intel hardware." msgstr "Active esta opción para usar aceleración por hardware con códecs VC-1. Si no, se usará la CPU en su lugar. Los vídeos con VC-1 entrelazado pueden ser especialmente problemáticos con placas Intel." msgctxt "#13453" msgid "Use VP8 VAAPI" msgstr "Usar VP8 VAAPI" #. Description of setting with label #13453 "Use VP8 VAAPI" msgctxt "#13454" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the VP8 codec. If disabled the CPU will be used instead." msgstr "Active esta opción para usar aceleración por hardware con el códec VP8. Si no, se usará la CPU en su lugar." msgctxt "#13455" msgid "Use VP9 VAAPI" msgstr "Usar VP9 VAAPI" #. Description of setting with label #13453 "Use VP9 VAAPI" msgctxt "#13456" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the VP9 codec. If disabled the CPU will be used instead." msgstr "Active esta opción para usar aceleración por hardware con el códec VP9. Si no, se usará la CPU en su lugar." #. Option for video related setting #13454: sw filter msgctxt "#13457" msgid "Prefer VAAPI render method" msgstr "Preferir método VAAPI para renderizado" msgctxt "#13460" msgid "Use HEVC VAAPI" msgstr "Usar HEVC VAAPI" #. Description of setting with label #13460 "Use HEVC VAAPI" msgctxt "#13461" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the HEVC codec. If disabled the CPU will be used instead." msgstr "Active esta opción para usar aceleración por hardware con el códec HEVC. Si no, se usará la CPU en su lugar." #. Option for setting the PRIME render method msgctxt "#13462" msgid "PRIME Render Method" msgstr "Método de renderizado PRIME" #. Description of setting with label #13462 "PRIME Render Method" msgctxt "#13463" msgid "This option switches between direct-to-plane and EGL rendering methods." msgstr "Esta opción cambia entre los métodos de renderizado directo-a-plano y EGL." #. String for options 1 of setting with label #13462 "PRIME Render Method" msgctxt "#13464" msgid "Direct To Plane" msgstr "Directo A Plano" #. String for options 2 of setting with label #13462 "PRIME Render Method" msgctxt "#13465" msgid "EGL" msgstr "EGL" msgctxt "#13466" msgid "1080 / 720 (>30Hz)" msgstr "1080 / 720 (>30Hz)" msgctxt "#13467" msgid "Unlimited / 1080 (>30Hz)" msgstr "Ilimitado / 1080 (>30Hz)" msgctxt "#13468" msgid "Use AV1 VAAPI" msgstr "Usar AV1 VAAPI" #. Description of setting with label #13468 "Use AV1 VAAPI" msgctxt "#13469" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the AV1 codec. If disabled the CPU will be used instead." msgstr "Active esta opción para usar aceleración por hardware con el códec AV1. Si se desactiva se usará la CPU." msgctxt "#13505" msgid "Resample quality" msgstr "Calidad remuestreo" msgctxt "#13506" msgid "Low (fast)" msgstr "Bajo (rápido)" msgctxt "#13507" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgctxt "#13508" msgid "High" msgstr "Alto" msgctxt "#13509" msgid "Really high (slow)" msgstr "Muy alto (lento)" msgctxt "#13510" msgid "Sync playback to display" msgstr "Sincronizar la reproducción con el monitor" msgctxt "#13511" msgid "Choose art" msgstr "Elegir arte" msgctxt "#13512" msgid "Current art" msgstr "Arte actual" msgctxt "#13513" msgid "Remote art" msgstr "Arte remota" msgctxt "#13514" msgid "Local art" msgstr "Arte local" msgctxt "#13515" msgid "No art" msgstr "No hay arte" #. Button to add a new type of art e.g. "thumb", "poster", "fanart" etc. msgctxt "#13516" msgid "Add art type" msgstr "Añadir tipo de arte" msgctxt "#13517" msgid "Threshold for pitch correction" msgstr "Límite de corrección del tono" msgctxt "#13518" msgid "When the speed change exceeds this threshold, a pitch-correction filter will be applied. This avoids the \"chipmonk voices\" that normally result from speeding up a video" msgstr "Cuando el cambio de velocidad excede este umbral, se aplicará un filtro de corrección de pitch. Esto evita las \"voces de ardilla\" que normalmente resultan al acelerar un vídeo" msgctxt "#13519" msgid "Embedded art" msgstr "Arte embebido" msgctxt "#13520" msgid "Embedded fanart" msgstr "Fanart embebido" #. Heading for selection of a type of art e.g. "thumb", "poster", "fanart" etc. msgctxt "#13521" msgid "Choose art type" msgstr "Elegir tipo de arte" #. label of a setting that allows splitting of albums into component discs msgctxt "#13522" msgid "Split albums into individual discs" msgstr "Separar álbumes en discos individuales" #. Description of setting with label #13522 "Split albums into individual discs" msgctxt "#13523" msgid "When enabled, opening a multi-disc album shows the discs as individual items instead of all the songs. Opening a disc then shows the songs on that disc." msgstr "Si esta activo, al abrir un álbum multi-disco muestra los discos como elementos individuales en lugar de todas las canciones. Al abrir un disco, muestra las canciones de ese disco." #. Label of a setting that allows original release dates to be used instead of album release date msgctxt "#13524" msgid "Use original release date of albums for year" msgstr "Usar fecha de lanzamiento original de los álbumes como año" #. Description of setting with label #13524 msgctxt "#13525" msgid "When enabled, use the original year of release rather than the album release year (if available)." msgstr "Si se activa, usara el año de lanzamiento original en lugar del año de lanzamiento del álbum (si se conoce)." msgctxt "#13550" msgid "Delay after change of refresh rate" msgstr "Tiempo de espera tras cambio de tasa de refresco" msgctxt "#13551" msgid "Off" msgstr "Desactivado" msgctxt "#13552" msgid "{0:.1f} second" msgstr "{0:.1f} segundo" msgctxt "#13553" msgid "{0:.1f} seconds" msgstr "{0:.1f} segundos" msgctxt "#13554" msgid "{0:d} Minute" msgstr "{0:d} Minuto" msgctxt "#13555" msgid "{0:d} Minutes" msgstr "{0:d} Minutos" #. Label of a setting that allows to select the skip step sizes to use for skipping msgctxt "#13556" msgid "Skip steps" msgstr "Pasos para pasar" #. Name of a setting to configure the time to wait for subsequent keypresses in order to apply additive skipping msgctxt "#13557" msgid "Skip delay" msgstr "Retardo al pasar" msgctxt "#13600" msgid "Apple Remote" msgstr "Mando Apple" msgctxt "#13601" msgid "Apple TV" msgstr "Apple TV" msgctxt "#13602" msgid "Allow start of Kodi using the remote" msgstr "Permitir el inicio de Kodi usando el mando" msgctxt "#13603" msgid "Sequence delay time" msgstr "Retraso en tiempo de secuencia" msgctxt "#13610" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgctxt "#13611" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgctxt "#13612" msgid "Universal remote" msgstr "Mando universal" msgctxt "#13613" msgid "Harmony remote" msgstr "Mando Harmony" msgctxt "#13620" msgid "Apple Remote error" msgstr "Error de mando Apple" msgctxt "#13621" msgid "Apple Remote support couldn't be enabled." msgstr "El soporte para Apple Remote podría no poderse activar." msgctxt "#14000" msgid "Stack" msgstr "Agrupar" msgctxt "#14001" msgid "Unstack" msgstr "Desagrupar" msgctxt "#14003" msgid "Downloading playlist file..." msgstr "Descargando archivo de lista de reproducción..." msgctxt "#14004" msgid "Downloading streams list..." msgstr "Descargando lista de canales..." msgctxt "#14005" msgid "Parsing streams list..." msgstr "Procesando lista de canales..." msgctxt "#14006" msgid "Downloading streams list failed" msgstr "Descarga de lista de canales fallida" msgctxt "#14007" msgid "Downloading playlist file failed" msgstr "Descarga del archivo de lista de reproducción fallida" msgctxt "#14009" msgid "Games directory" msgstr "Carpeta de juegos" msgctxt "#14010" msgid "Auto switch to thumbs based on" msgstr "Cambiar autom. a miniaturas según" msgctxt "#14011" msgid "Enable auto switching to thumbs view" msgstr "Activar cambio auto. a miniaturas" msgctxt "#14012" msgid "- Use large icons" msgstr "- Usar iconos grandes" msgctxt "#14013" msgid "- Switch based on" msgstr "- Cambio basado en" msgctxt "#14014" msgid "- Percentage" msgstr "- Porcentaje" msgctxt "#14015" msgid "No files and at least one thumb" msgstr "Sin archivos y al menos una miniatura" msgctxt "#14016" msgid "At least one file and thumb" msgstr "Al menos un archivo y una miniatura" msgctxt "#14017" msgid "Percentage of thumbs" msgstr "Porcentaje de miniaturas" msgctxt "#14018" msgid "View options" msgstr "Vista" msgctxt "#14019" msgid "Change area code 1" msgstr "Cambiar el código del área 1" msgctxt "#14020" msgid "Change area code 2" msgstr "Cambiar el código del área 2" msgctxt "#14021" msgid "Change area code 3" msgstr "Cambiar el código del área 3" msgctxt "#14022" msgid "Library" msgstr "Colección" msgctxt "#14023" msgid "No TV" msgstr "Sin TV" msgctxt "#14024" msgid "Enter the nearest large town" msgstr "Introduzca la ciudad grande más cercana" msgctxt "#14025" msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk" msgstr "Caché de vídeo/sonido/DVD - Disco duro" msgctxt "#14026" msgid "Video cache - DVD-ROM" msgstr "Caché de vídeo - DVDRom" msgctxt "#14027" msgid "Video cache - Local network" msgstr "Caché de video - Red Local" msgctxt "#14028" msgid "Video cache - Internet" msgstr "Caché de vídeo - Internet" msgctxt "#14030" msgid "Audio cache - DVD-ROM" msgstr "Caché de sonido - DVD-ROM" msgctxt "#14031" msgid "Audio cache - Local network" msgstr "Caché de audio - Red Local" msgctxt "#14032" msgid "Audio cache - Internet" msgstr "Caché de audio - Internet" msgctxt "#14034" msgid "DVD cache - DVD-ROM" msgstr "Caché de DVD - DVD-ROM" msgctxt "#14035" msgid "Local network" msgstr "Red local" msgctxt "#14036" msgid "Services" msgstr "Servicios" msgctxt "#14037" msgid "DVD cache - Local network" msgstr "Caché de DVD - Red Local" msgctxt "#14038" msgid "Network settings changed" msgstr "Configuración de red cambiada" msgctxt "#14039" msgid "A restart is required to change your network setup. Would you like to restart now?" msgstr "Es necesario reiniciar para cambiar la configuración de red. ¿Quiere reiniciar ahora?" msgctxt "#14041" msgid "Internet connection bandwidth limitation" msgstr "Limitar el ancho de banda de conexión a Internet" msgctxt "#14043" msgid "- Shutdown while playing" msgstr "- Apagar mientras se está reproduciendo" msgctxt "#14044" msgid "{0:d} min" msgstr "{0:d} min" msgctxt "#14045" msgid "{0:d} sec" msgstr "{0:d} seg" msgctxt "#14046" msgid "{0:d} ms" msgstr "{0:d} ms" msgctxt "#14047" msgid "{0:d} %" msgstr "{0:d} %" msgctxt "#14048" msgid "{0:d} kbps" msgstr "{0:d} kbps" msgctxt "#14049" msgid "{0:d} kb" msgstr "{0:d} kb" msgctxt "#14050" msgid "{0:d}.0 dB" msgstr "{0:d}.0 dB" msgctxt "#14051" msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" msgctxt "#14052" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgctxt "#14053" msgid "GUI filters" msgstr "Filtros GUI" msgctxt "#14054" msgid "{0:2.1f} dB" msgstr "{0:2.1f} dB" msgctxt "#14055" msgid "Use background scanning" msgstr "Realizar el escaneo en segundo plano" msgctxt "#14056" msgid "Stop scan" msgstr "Detener el escaneo" msgctxt "#14057" msgid "Not possible while scanning for media information" msgstr "No es posible mientras se escanea información de contenido" msgctxt "#14058" msgid "Film grain effect" msgstr "Efecto de granulado" msgctxt "#14059" msgid "Search for thumbnails on remote shares" msgstr "Buscar miniaturas en recursos compartidos remotos" msgctxt "#14060" msgid "Unknown type cache - Internet" msgstr "Tipo de caché desconocido - Internet" msgctxt "#14062" msgid "Enter username for" msgstr "Introduzca nombre de usuario para" msgctxt "#14063" msgid "Date & time" msgstr "Fecha y hora" msgctxt "#14064" msgid "Set date" msgstr "Establecer la fecha" msgctxt "#14065" msgid "Set time" msgstr "Establecer la hora" msgctxt "#14066" msgid "Enter the time in 24-hour HH:MM format" msgstr "Introduzca la hora en formato 24-horas HH:MM" msgctxt "#14067" msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format" msgstr "Introduzca la fecha en formato DD/MM/YYYY" msgctxt "#14068" msgid "Enter the IP address" msgstr "Introduzca la dirección IP" msgctxt "#14069" msgid "Apply these settings now?" msgstr "¿Aplicar los ajustes ahora?" msgctxt "#14070" msgid "Apply changes now" msgstr "Aplicar cambios ahora" msgctxt "#14071" msgid "Allow file renaming and deletion" msgstr "Permitir el renombrado y borrado de archivos" msgctxt "#14074" msgid "Set timezone" msgstr "Establecer zona horaria" msgctxt "#14075" msgid "Use daylight saving time" msgstr "Usar horario de verano" msgctxt "#14076" msgid "Add to favourites" msgstr "Añadir a favoritos" msgctxt "#14077" msgid "Remove from favourites" msgstr "Eliminar de favoritos" msgctxt "#14078" msgid "Colours" msgstr "Colores" msgctxt "#14079" msgid "Timezone country" msgstr "País del huso horario" msgctxt "#14080" msgid "Timezone" msgstr "Huso horario" msgctxt "#14081" msgid "File lists" msgstr "Listas de archivos" msgctxt "#14083" msgid "Use fullscreen window" msgstr "Usar ventana a pantalla completa" msgctxt "#14084" msgid "Queue songs on selection" msgstr "Poner en la cola las canciones al seleccionarlas" msgctxt "#14086" msgid "Playback" msgstr "Reproducción" msgctxt "#14087" msgid "Discs" msgstr "Discos" msgctxt "#14088" msgid "Play DVDs automatically" msgstr "Reproducir DVDs de forma automática" #. Subtitle font selection setting msgctxt "#14089" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" msgctxt "#14090" msgid "International" msgstr "Internacional" msgctxt "#14091" msgid "Character set" msgstr "Conjunto de carácteres" msgctxt "#14092" msgid "Logging" msgstr "Registro" msgctxt "#14093" msgid "Security" msgstr "Seguridad" msgctxt "#14094" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" msgctxt "#14095" msgid "Power saving" msgstr "Ahorro de energía" msgctxt "#14096" msgid "Rip" msgstr "Ripear" msgctxt "#14097" msgid "Audio CD insert action" msgstr "Acción al insertar CD de Audio" msgctxt "#14098" msgid "Play" msgstr "Reproducir" msgctxt "#14099" msgid "Eject disc when the CD ripping is complete" msgstr "Expulsar disco cuando se complete la copia" msgctxt "#14100" msgid "Stop ripping CD" msgstr "Detener la copia del CD" #. Name of a settings category related to video playback msgctxt "#14101" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Name of a setting for Blu-ray playback mode msgctxt "#14102" msgid "Blu-ray playback mode" msgstr "Modo de reproducción Blu-ray" #. Playback mode option for Blu-ray msgctxt "#14103" msgid "Play main movie" msgstr "Reproducir película principal" #. Playback mode option for Blu-ray msgctxt "#14104" msgid "Show simplified menu" msgstr "Mostrar menú simplificado" msgctxt "#14105" msgid "Temperature unit" msgstr "Unidad de temperatura" msgctxt "#14106" msgid "Speed unit" msgstr "Unidad de velocidad" msgctxt "#14107" msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" msgctxt "#14108" msgid "Use 12 / 24-hour format" msgstr "Usar formato 12 / 24 horas" msgctxt "#14109" msgid "Short date format" msgstr "Formato corto de fecha" msgctxt "#14110" msgid "Long date format" msgstr "Formato largo de fecha" msgctxt "#14111" msgid "Events" msgstr "Eventos" #. Label of setting to enable/disable event logging msgctxt "#14112" msgid "Enable event logging" msgstr "Activar el registro de eventos" #. Label of setting to enable/disable event logging for notifications msgctxt "#14113" msgid "Enable notification event logging" msgstr "Activar el registro de eventos de notificación" #. Label of setting to go into the event log window msgctxt "#14114" msgid "Show event log" msgstr "Mostrar el registro de eventos" #. Label for the "Basic" event level msgctxt "#14115" msgid "Basic" msgstr "Básico" #. Label for the "Information" event level msgctxt "#14116" msgid "Information" msgstr "Información" #. Label for the "Warning" event level msgctxt "#14117" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. Label for the "Error" event level msgctxt "#14118" msgid "Error" msgstr "Error" #. Label to show the currently active/displayed event level in the event log window msgctxt "#14119" msgid "Level: {0:s}" msgstr "Nivel: {0:s}" #. Label for the option to show/hide higher level events in the event log window msgctxt "#14120" msgid "Show higher levels" msgstr "Mostrar niveles más altos" #. Name of a setting for Blu-ray region codes msgctxt "#14121" msgid "Blu-ray region Code" msgstr "Código de región del Blu-ray" #. Region Code option for Blu-ray msgctxt "#14122" msgid "Region A" msgstr "Región A" #. Region Code option for Blu-ray msgctxt "#14123" msgid "Region B" msgstr "Región B" #. Region Code option for Blu-ray msgctxt "#14124" msgid "Region C" msgstr "Región C" #. This is in the context of input devices! msgctxt "#14125" msgid "Input" msgstr "Entrada" msgctxt "#14126" msgid "Whitelist" msgstr "Lista Blanca" msgctxt "#14127" msgid "Allow 3:2 pulldown refresh rates" msgstr "Permitir tasa de refresco 3:2 pull down" msgctxt "#14128" msgid "Allow double refresh rates" msgstr "Permitir tasas de refresco dobles" msgctxt "#14200" msgid "Player" msgstr "Reproductor" msgctxt "#14201" msgid "Player settings" msgstr "Ajustes del reproductor" msgctxt "#14202" msgid "Library" msgstr "Colección" msgctxt "#14203" msgid "Library settings" msgstr "Ajustes de colección" msgctxt "#14204" msgid "PVR & Live TV" msgstr "PVR y TV en directo" msgctxt "#14205" msgid "PVR & Live TV settings" msgstr "Ajustes de PVR y TV en directo" msgctxt "#14206" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" msgctxt "#14207" msgid "Interface settings" msgstr "Ajustes de interfaz" msgctxt "#14208" msgid "Service settings" msgstr "Ajustes de servicio" msgctxt "#14209" msgid "System settings" msgstr "Ajustes de sistema" msgctxt "#14210" msgid "Profile settings" msgstr "Ajustes de perfil" msgctxt "#14211" msgid "Media" msgstr "Contenidos" msgctxt "#14212" msgid "Media settings" msgstr "Ajustes de contenidos" msgctxt "#14215" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "#14216" msgid "Music" msgstr "Música" msgctxt "#14217" msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" msgctxt "#14218" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "#14219" msgid "Databases" msgstr "Bases de Datos" msgctxt "#14220" msgid "Display" msgstr "Pantalla" msgctxt "#14221" msgid "Audio" msgstr "Sonido" msgctxt "#14222" msgid "Regional" msgstr "Regional" msgctxt "#14223" msgid "Control" msgstr "Control" msgctxt "#14224" msgid "Startup" msgstr "Arranque" msgctxt "#14225" msgid "Network Control" msgstr "Control de Red" msgctxt "#14226" msgid "Manage Sources" msgstr "Gestión de Fuentes" msgctxt "#14227" msgid "Startup Settings" msgstr "Ajustes de Arranque" msgctxt "#14230" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgctxt "#14231" msgid "Processing" msgstr "Procesando" msgctxt "#14232" msgid "Stereoscopic 3D" msgstr "3D Estereoscópico" msgctxt "#14233" msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" msgctxt "#14234" msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" msgctxt "#14235" msgid "Download Services" msgstr "Servicios de Descarga" msgctxt "#14236" msgid "Video Library" msgstr "Colección de Vídeo" msgctxt "#14237" msgid "Music Library" msgstr "Colección de Música" msgctxt "#14240" msgid "Lists & Views" msgstr "Listas & Vistas" msgctxt "#14241" msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" msgctxt "#14242" msgid "Videos..." msgstr "Vídeos..." msgctxt "#14243" msgid "Music..." msgstr "Música..." msgctxt "#14244" msgid "Pictures..." msgstr "Imágenes..." msgctxt "#14245" msgid "Update library on startup" msgstr "Actualizar la colección en el arranque" msgctxt "#14246" msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Ocultar el progreso de actualización de la colección" msgctxt "#14247" msgid "Clean library" msgstr "Limpiar colección" msgctxt "#14248" msgid "Export library" msgstr "Exportar colección" msgctxt "#14249" msgid "Import library" msgstr "Importar colección" msgctxt "#14250" msgid "Audio Decoder" msgstr "Decodificador de Audio" msgctxt "#14252" msgid "Audio Passthrough" msgstr "Traspaso de Audio" msgctxt "#14255" msgid "Sleep / Shutdown" msgstr "Dormir / Cerrar" msgctxt "#14256" msgid "Wake" msgstr "Despertar" msgctxt "#14260" msgid "Debug" msgstr "Depuración" msgctxt "#14261" msgid "Configure skin..." msgstr "Configurar skin..." msgctxt "#14270" msgid "Unit Formats" msgstr "Formatos de Unidades" msgctxt "#14271" msgid "Region default format" msgstr "Formato regional predeterminado" msgctxt "#14275" msgid "Application control" msgstr "Control de aplicación" msgctxt "#14276" msgid "Allow remote control from applications on this system" msgstr "Permitir control remoto desde aplicaciones en este equipo" msgctxt "#14277" msgid "Allow remote control from applications on other systems" msgstr "Permitir control remoto desde aplicaciones en otros equipos" #. pvr "channels" settings group label msgctxt "#14301" msgid "Channels" msgstr "Canales" #. pvr "icons" settings group label msgctxt "#14302" msgid "Icons" msgstr "Iconos" #. pvr "epg updates" settings group label msgctxt "#14303" msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #. pvr "RDS" settings group label msgctxt "#14304" msgid "RDS Radio" msgstr "Radio RDS" msgctxt "#15011" msgid "{0:d} Items failed to export" msgstr "{0:d} elementos fallidos al exportar" msgctxt "#15012" msgid "Unavailable source" msgstr "Origen no disponible" msgctxt "#15013" msgid "What would you like to do with media items from {0:s}" msgstr "¿Qué quiere hacer con los contenidos de {0:s}?" msgctxt "#15014" msgid "Keep" msgstr "Mantener" msgctxt "#15015" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgctxt "#15016" msgid "Games" msgstr "Juegos" msgctxt "#15019" msgid "Add" msgstr "Añadir" #. Name of a list with amount of entries behind on GUI msgctxt "#15050" msgid "Available modes" msgstr "Modos disponibles" #. Name of a list with amount of entries behind on GUI msgctxt "#15051" msgid "Active modes" msgstr "Modos activos" msgctxt "#15052" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. Button to disable all enabled modes on current selected type msgctxt "#15066" msgid "Clear active modes" msgstr "Limpiar modos activos" msgctxt "#15067" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgctxt "#15100" msgid "Library" msgstr "Colección" msgctxt "#15101" msgid "Database" msgstr "Base de Datos" msgctxt "#15102" msgid "* All albums" msgstr "* Todos los álbumes" msgctxt "#15103" msgid "* All artists" msgstr "* Todos los interpretes" msgctxt "#15104" msgid "* All songs" msgstr "* Todas las canciones" msgctxt "#15105" msgid "* All genres" msgstr "* Todos los géneros" msgctxt "#15106" msgid "Skin built-in" msgstr "Integrado en Skin" msgctxt "#15107" msgid "Buffering..." msgstr "Almacenando en Buffer..." msgctxt "#15108" msgid "GUI Sounds" msgstr "Sonidos de la interfaz de usuario" msgctxt "#15109" msgid "Skin default" msgstr "Por defecto" msgctxt "#15110" msgid "Larger font size" msgstr "Mayor tamaño del tipo de letra" msgctxt "#15111" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "#15112" msgid "Default theme" msgstr "Tema predeterminado" msgctxt "#15200" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "#15207" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgctxt "#15208" msgid "Not connected" msgstr "No conectado" msgctxt "#15213" msgid "Play using..." msgstr "Reproducir usando..." msgctxt "#15214" msgid "Use smoothed A/V synchronisation" msgstr "Usar sincronización A/V suavizada" msgctxt "#15215" msgid "Hide file names in thumbs view" msgstr "Ocultar nombres de archivo en vista de miniaturas" msgctxt "#15216" msgid "Play in party mode" msgstr "Reproducir en modo fiesta" #. Label for actions associated with favourites msgctxt "#15217" msgid "Action" msgstr "Acción" #. Label for an action associated with a favourite. msgctxt "#15218" msgid "Play media" msgstr "Reproducir contenido" #. Label for an action associated with a favourite msgctxt "#15219" msgid "Show picture" msgstr "Mostrar imagen" #. Label for an action associated with a favourite. Placeholder will be filled with the name of the window the favourite's content will be displayed in. msgctxt "#15220" msgid "Show content in \"{}\"" msgstr "Mostrar contenido en \"{}\"" #. Label for an action associated with a favourite msgctxt "#15221" msgid "Execute script" msgstr "Ejecutar script" #. Label for an action associated with a favourite msgctxt "#15222" msgid "Execute Android app" msgstr "Ejecutar app de Android" #. Label for an action associated with a favourite msgctxt "#15223" msgid "Execute add-on" msgstr "Ejecutar Add-on" #. Label for an action associated with a favourite msgctxt "#15224" msgid "Other / Unknown" msgstr "Otros / Desconocido" #. genric label for 'provider' msgctxt "#15225" msgid "Provider" msgstr "Proveedor" msgctxt "#15300" msgid "Path not found or invalid" msgstr "Ruta no encontrada o inválida" msgctxt "#15301" msgid "Couldn't connect to network server" msgstr "No se pudo conectar con el servidor remoto" msgctxt "#15302" msgid "No servers found" msgstr "No se encontraron servidores" msgctxt "#15303" msgid "Workgroup not found" msgstr "Grupo de trabajo no encontrado" msgctxt "#15310" msgid "Opening multi-path source" msgstr "Abriendo fuente de múltiples rutas" msgctxt "#15311" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. Game settings category name msgctxt "#15312" msgid "Achievements" msgstr "Logros" #. Group label for Achievements category in game settings msgctxt "#15313" msgid "Login to RetroAchievements" msgstr "Iniciar sesión en RetroAchievements" #. Label for button which creates a new savestate in the in-game savestate manager msgctxt "#15314" msgid "Save" msgstr "Guardar" #. Caption for "Save" button in the in-game savestate manager msgctxt "#15315" msgid "Save progress to a new save file" msgstr "Guardar progreso en un archivo nuevo" #. Label for savestates created automatically by "Autosave" function msgctxt "#15316" msgid "Autosave" msgstr "Autoguardado" msgctxt "#16000" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "#16002" msgid "Internet lookup" msgstr "Consulta en internet" msgctxt "#16003" msgid "Player" msgstr "Reproductor" msgctxt "#16004" msgid "Play media from disc" msgstr "Reproducir desde disco" msgctxt "#16008" msgid "Enter new title" msgstr "Introduzca nuevo título" msgctxt "#16009" msgid "Enter the movie name" msgstr "Introduzca el nombre de la película" msgctxt "#16010" msgid "Enter the profile name" msgstr "Introduzca el nombre del perfil" msgctxt "#16011" msgid "Enter the album name" msgstr "Introduzca el nombre del álbum" msgctxt "#16012" msgid "Enter the playlist name" msgstr "Introduzca el nombre de la lista de reproducción" msgctxt "#16013" msgid "Enter new filename" msgstr "Introduzca el nombre del nuevo archivo" msgctxt "#16014" msgid "Enter folder name" msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta" msgctxt "#16015" msgid "Enter directory" msgstr "Introduzca la carpeta" msgctxt "#16016" msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgstr "Opciones disponibles: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgctxt "#16017" msgid "Enter search string" msgstr "Introduzca la cadena de búsqueda" msgctxt "#16018" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgctxt "#16019" msgid "Auto select" msgstr "Selección automática" msgctxt "#16020" msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" msgctxt "#16021" msgid "Bob" msgstr "Bob" msgctxt "#16022" msgid "Bob - Inverted" msgstr "Bob - Invertido" msgctxt "#16023" msgid "Choose operator" msgstr "Elegir operador" msgctxt "#16024" msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." msgctxt "#16025" msgid "Enter the artist name" msgstr "Introduzca el nombre del intérprete" msgctxt "#16026" msgid "Playback failed" msgstr "Reproducción de lista abortada" msgctxt "#16027" msgid "One or more items failed to play. Check the log for more information about this message." msgstr "Uno o más elementos fallaron al reproducir. Revise el registro para obtener más información acerca de este mensaje." msgctxt "#16028" msgid "Enter value" msgstr "Introducir valor" #. PVR error messages dialog text. msgctxt "#16029" msgid "Check the log for more information about this message." msgstr "Revise el registro para obtener más información acerca de este mensaje." msgctxt "#16030" msgid "Party mode aborted." msgstr "Modo fiesta abortado." msgctxt "#16031" msgid "No matching songs in the library." msgstr "No hay canciones coincidentes en la colección." msgctxt "#16032" msgid "Couldn't initialise database." msgstr "No se pudo inicializar la base de datos." msgctxt "#16033" msgid "Couldn't open database." msgstr "No se pudo abrir la base de datos." msgctxt "#16034" msgid "Couldn't get songs from database." msgstr "No se pudieron obtener canciones de la base de datos." msgctxt "#16035" msgid "Party mode playlist" msgstr "Lista de reproducción del modo fiesta" msgctxt "#16036" msgid "Deinterlace (half)" msgstr "Desentrelazar (Medio)" msgctxt "#16037" msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelazar vídeo" msgctxt "#16038" msgid "Deinterlace method" msgstr "Método de desentrelazado" msgctxt "#16039" msgid "Off" msgstr "Desactivado" msgctxt "#16041" msgid "On" msgstr "Activado" msgctxt "#16100" msgid "All videos" msgstr "Todos los vídeos" msgctxt "#16101" msgid "Unwatched" msgstr "No vistos" msgctxt "#16102" msgid "Watched" msgstr "Vistos" #. Label for a context menu entry to mark an item as watched msgctxt "#16103" msgid "Mark as watched" msgstr "Marcar como visto" #. Label for a context menu entry to mark an item as unwatched msgctxt "#16104" msgid "Mark as unwatched" msgstr "Marcar como no visto" msgctxt "#16105" msgid "Edit title" msgstr "Editar título" #. Label for a context menu entry that opens a submenu with further actions for the selected item msgctxt "#16106" msgid "Manage..." msgstr "Gestionar ..." msgctxt "#16107" msgid "Edit sort title" msgstr "Editar orden de título" msgctxt "#16200" msgid "Operation was aborted" msgstr "Operación abortada" msgctxt "#16201" msgid "Copy failed" msgstr "Fallo al copiar" msgctxt "#16202" msgid "Failed to copy at least one file. Check the log for more information about this message." msgstr "Error al copiar uno o más archivos. Compruebe el registro para obtener más información acerca de este mensaje." msgctxt "#16203" msgid "Move failed" msgstr "Fallo al mover" msgctxt "#16204" msgid "Failed to move at least one file. Check the log for more information about this message." msgstr "Error al mover uno o más archivos. Compruebe el registro para obtener más información acerca de este mensaje." msgctxt "#16205" msgid "Delete failed" msgstr "Fallo al borrar" msgctxt "#16206" msgid "Failed to delete at least one file. Check the log for more information about this message." msgstr "Error al eliminar uno o más archivos. Compruebe el registro para obtener más información acerca de este mensaje." #. Name of the video filter that uses jagged pixels without smoothing msgctxt "#16296" msgid "Pixelate" msgstr "Pixelado" #. Name of the video filter that smooths pixels to remove jagged edges msgctxt "#16297" msgid "Smooth" msgstr "Suavizado" #. Description of the video filter that uses jagged pixels without smoothing msgctxt "#16298" msgid "Shows the game's pixels without any modifications." msgstr "Muestra los píxeles del juego sin modificarlos." #. Description of the video filter that smooths pixels to remove jagged edges msgctxt "#16299" msgid "Removes the jagged edges of pixels by evenly fading between adjacent pixels." msgstr "Elimina los bordes afilados de los píxeles mezclando los píxeles adyacentes." msgctxt "#16300" msgid "Video scaling method" msgstr "Método de escalado de vídeo" msgctxt "#16301" msgid "Nearest neighbour" msgstr "Vecino más cercano" msgctxt "#16302" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" msgctxt "#16303" msgid "Bicubic (B-Spline)" msgstr "Bicúbico (B-Spline)" msgctxt "#16304" msgid "Lanczos2" msgstr "Lanczos2" msgctxt "#16305" msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" msgctxt "#16306" msgid "Sinc8" msgstr "Sinc8" msgctxt "#16307" msgid "Bicubic (software)" msgstr "Bicúbico (software)" msgctxt "#16308" msgid "Lanczos (software)" msgstr "Lanczos (software)" msgctxt "#16309" msgid "Sinc (software)" msgstr "Sinc (software)" msgctxt "#16310" msgid "Temporal" msgstr "Temporal" msgctxt "#16311" msgid "Temporal / Spatial" msgstr "Temporal / Espacial" msgctxt "#16312" msgid "VDPAU - Noise reduction" msgstr "VDPAU - Reducción de ruido" msgctxt "#16313" msgid "VDPAU - Sharpness" msgstr "VDPAU - Nitidez" msgctxt "#16314" msgid "Bicubic (Mitchell)" msgstr "Bicúbico (Mitchell)" msgctxt "#16315" msgid "Lanczos3 - Optimised" msgstr "Lanczos3 - Optimizado" msgctxt "#16316" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#16317" msgid "Temporal (half)" msgstr "Temporal (medio)" msgctxt "#16318" msgid "Temporal / Spatial (half)" msgstr "Temporal / Espacial (medio)" msgctxt "#16319" msgid "DXVA" msgstr "DXVA" msgctxt "#16320" msgid "DXVA" msgstr "DXVA" msgctxt "#16321" msgid "Bicubic (Catmull-Rom)" msgstr "Bicúbico (Catmull-Rom)" msgctxt "#16322" msgid "Spline36" msgstr "Spline36" msgctxt "#16323" msgid "Spline36 - Optimised" msgstr "Spline36 - Optimizado" msgctxt "#16324" msgid "Software - Blend" msgstr "Software - Combinado" msgctxt "#16325" msgid "VDPAU - Bob" msgstr "VDPAU - Bob" msgctxt "#16326" msgid "Bicubic (0,0.75)" msgstr "Bicúbico (0,0.75)" msgctxt "#16327" msgid "VAAPI - Bob" msgstr "VAAPI - Bob" msgctxt "#16328" msgid "VAAPI - Motion adaptive" msgstr "VAAPI - Movimiento adaptativo" msgctxt "#16329" msgid "VAAPI - Motion compensated" msgstr "VAAPI - Movimiento compensado" msgctxt "#16330" msgid "Bicubic (0,1.)" msgstr "Bicúbico(0,1.)" #. Description of OSD video settings for deinterlace method with label #16334 msgctxt "#16334" msgid "Bob (half)" msgstr "Bob (mitad)" #. Description of OSD video settings for deinterlace method with label #16335 msgctxt "#16335" msgid "IMX - Advanced (half)" msgstr "IMX - Avanzado (mitad)" #. Description of OSD video settings for deinterlace method with label #16336 msgctxt "#16336" msgid "IMX - Advanced" msgstr "IMX - Avanzado" msgctxt "#16400" msgid "Post-processing" msgstr "Post-procesamiento de vídeo" msgctxt "#17500" msgid "Display sleep timeout" msgstr "Mostrar la cuenta atrás para el reposo" msgctxt "#17997" msgid "{0:d} MByte" msgstr "{0:d} MByte" msgctxt "#17998" msgid "{0:d} hours" msgstr "{0:d} horas" msgctxt "#17999" msgid "{0:d} days" msgstr "{0:d} días" #. Live TV channels 'play' context menu item label msgctxt "#19000" msgid "Switch to channel" msgstr "Cambiar al canal" msgctxt "#19001" msgid "Separate the search words by using AND, OR and / or NOT." msgstr "Separar las palabras buscadas usando AND, OR y/o NOT." msgctxt "#19002" msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"." msgstr "o usar frases para encontrar una coincidencia exacta, como \"El mago de Oz\"." #. Label of a context menu entry to find similar programs (matching a given epg event) msgctxt "#19003" msgid "Find similar" msgstr "Buscar similares" #. label for epg import progress control msgctxt "#19004" msgid "Importing guide from clients" msgstr "Importando guía desde clientes" #. used by several skins msgctxt "#19005" msgid "PVR stream information" msgstr "Información del flujo PVR" #. label for 'tuner name' in pvr player information dialog msgctxt "#19006" msgid "Receiving device" msgstr "Recibiendo dispositivo" #. label for 'device status' in pvr player information dialog msgctxt "#19007" msgid "Device status" msgstr "Estado del dispositivo" #. label for 'signal quality' in pvr player information dialog msgctxt "#19008" msgid "Signal quality" msgstr "Calidad de señal" #. label for 'signal noise ratio' in pvr player information dialog msgctxt "#19009" msgid "SNR" msgstr "SNR" #. label for 'bit error ratio' in pvr player information dialog msgctxt "#19010" msgid "BER" msgstr "BER" #. label for 'number of uncorrected errors' in pvr player information dialog msgctxt "#19011" msgid "UNC" msgstr "UNC" #. label for PVR backend name in system information's PVR section msgctxt "#19012" msgid "PVR backend" msgstr "Fuente PVR" #. PVR 'channel encryption system' textual presentation for free to air channels msgctxt "#19013" msgid "Free to air" msgstr "En abierto" #. PVR 'channel encryption system' textual presentation for 'fixed' channels msgctxt "#19014" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #. label for 'channel encryption' in pvr player information dialog msgctxt "#19015" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. unused? msgctxt "#19016" msgid "PVR backend {0:d} - {1:s}" msgstr "Fuente PVR {0:d} - {1:s}" #. generic label for pvr recordings used in different places msgctxt "#19017" msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" #. Name of a setting, asking to enter the path to a folder that contains icons for TV channels msgctxt "#19018" msgid "Folder with channel icons" msgstr "Carpeta con iconos de canales" #. generic label for pvr channels used in different places msgctxt "#19019" msgid "Channels" msgstr "Canales" #. generic label for 'Live TV' used in different places msgctxt "#19020" msgid "TV" msgstr "TV" #. generic label for pvr-provided 'Radio' used in different places msgctxt "#19021" msgid "Radio" msgstr "Radio" #. generic 'hidden' label used in different places msgctxt "#19022" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #. generic label for 'Live TV channels' used in different places msgctxt "#19023" msgid "TV channels" msgstr "Canales TV" #. generic label for pvr-provided 'Radio channels' used in different places msgctxt "#19024" msgid "Radio channels" msgstr "Canales Radio" #. label for PVR backend number of timers in system information's PVR section msgctxt "#19025" msgid "Upcoming recordings" msgstr "Próximas grabaciones" #. label for "add timer..." list item used in pvr timers / timer rules window msgctxt "#19026" msgid "Add timer..." msgstr "Añadir programación..." #. unused? msgctxt "#19027" msgid "No search results" msgstr "Búsqueda sin resultados" #. label used in pvr guide window views to indicate that there are no epg data for the current view (channel, now, next) msgctxt "#19028" msgid "No guide entries" msgstr "No hay entradas en guía" #. generic 'channel' label used in different places msgctxt "#19029" msgid "Channel" msgstr "Canal" #. generic 'now' label used in different places msgctxt "#19030" msgid "Now" msgstr "Ahora" #. generic 'next' label used in different places in pvr context msgctxt "#19031" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. 'timeline' label used in pvr guide window msgctxt "#19032" msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" #. generic 'information' label used in different places, like labels for message box headers msgctxt "#19033" msgid "Information" msgstr "Información" #. message box text stating that a timer is already set for a given epg event. msgctxt "#19034" msgid "There is already a timer set for this event" msgstr "Ya hay una programación para este evento" #. message box text stating that a pvr channel could not be played. msgctxt "#19035" msgid "{0:s} can't be played. Check the log for more information about this message." msgstr "No se puede reproducir {0:s}. Consulte el registro para obtener más información sobre este mensaje." #. message box text stating that a recording could not be played. msgctxt "#19036" msgid "This recording can't be played. Check the log for more information about this message." msgstr "Esta grabación no se puede reproducir. Consulte el registro para más detalles." #. pvr settings "show signal quality" label msgctxt "#19037" msgid "Show signal quality" msgstr "Mostrar calidad de señal" #. message box text stating that a PVR backend does not support a certain functionality. msgctxt "#19038" msgid "Not supported by the PVR backend." msgstr "No soportado por la fuente PVR." #. message box text asking for confirmation to hide a channel. msgctxt "#19039" msgid "Are you sure you want to hide this channel?" msgstr "¿Está seguro de que quiere ocultar este canal?" msgctxt "#19040" msgid "Timers" msgstr "Programaciones" #. Label for button to refresh the channel logos msgctxt "#19041" msgid "Refresh channel logos" msgstr "Refrescar logotipos de canales" #. label for PVR backend number of channel groups in system information's PVR section msgctxt "#19042" msgid "Channel Groups" msgstr "Grupos de Canales" #. pvr settings "recording" category label msgctxt "#19043" msgid "Recording" msgstr "Grabación" msgctxt "#19044" msgid "Please check your configuration. Check the log for more information about this message." msgstr "Por favor, revise su configuración o consulte el registro para más detalles." msgctxt "#19045" msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up. Check the log for more information about this message." msgstr "No se ha iniciado ningún cliente PVR todavía. Espere a que se inicien los clientes PVR o consulte el registro para más detalles." msgctxt "#19046" msgid "New channel" msgstr "Nuevo canal" #. Label for a context menu entry to open an EPG event information dialog msgctxt "#19047" msgid "Programme information" msgstr "Información de programa" #. pvr settings "group manager" action button label #. Label for a context menu entry to open the pvr channel group manager dialog msgctxt "#19048" msgid "Group manager" msgstr "Gestor de grupos" msgctxt "#19049" msgid "Show channel" msgstr "Mostrar canal" msgctxt "#19050" msgid "Show visible channels" msgstr "Mostrar canales visibles" msgctxt "#19051" msgid "Show hidden channels" msgstr "Mostrar canales ocultos" msgctxt "#19052" msgid "Move channel to:" msgstr "Mover canal a:" #. Label for a context menu entry to open recording info dialog msgctxt "#19053" msgid "Recording information" msgstr "Información de grabación" #. header label for hide channel confirmation message box msgctxt "#19054" msgid "Hide channel" msgstr "Ocultar canal" #. generic text used in several places to state that there is no information available msgctxt "#19055" msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #. Label for a new timer msgctxt "#19056" msgid "New timer" msgstr "Nueva programación" #. Notification text to announce that a timer was disabled msgctxt "#19057" msgid "Timer disabled" msgstr "Programación desactivada" #. Notification text to announce that a timer was enabled msgctxt "#19058" msgid "Timer enabled" msgstr "Programación activada" #. Label for a context menu entry and for a button to stop a recording msgctxt "#19059" msgid "Stop recording" msgstr "Detener grabación" #. Label for a context menu entry to delete a timer associated with an epg event and for a button to delete a timer in epg event info dialog msgctxt "#19060" msgid "Delete timer" msgstr "Eliminar programación" #. Label for a context menu entry to open the timer settings dialog msgctxt "#19061" msgid "Add timer" msgstr "Añadir programación" msgctxt "#19062" msgid "Sort by: Channel" msgstr "Ordenar por: Canal" #. Label for epg grid window "jump to grid start" (oldest available programme) context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19063" msgid "First programme" msgstr "Primer programa" #. Label for epg grid window "jump to grid end" (youngest available programme) context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19064" msgid "Last programme" msgstr "Último programa" #. Label for timer settings dialog header msgctxt "#19065" msgid "Timer settings" msgstr "Ajustes de programaciones" #. Name of a shortcut to a custom folder for channel icons msgctxt "#19066" msgid "Channel icons" msgstr "Iconos de canal" #. message box text stating that an epg event is already being recorded msgctxt "#19067" msgid "This event is already being recorded." msgstr "Este evento ya se está grabando." #. Label for recording settings dialog header msgctxt "#19068" msgid "Recording settings" msgstr "Ajustes de grabación" #. generic label for the electronic program guide (EPG) used in different places msgctxt "#19069" msgid "Guide" msgstr "Guía" #. Label for epg grid window "jump to now" (current programme) context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19070" msgid "Current programme" msgstr "Programa actual" #. pvr settings "epg update interval" setting label msgctxt "#19071" msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" #. Dialog warning text for invalid timer setting msgctxt "#19072" msgid "In order to add/update a timer the end date and time must be greater than the start date and time." msgstr "Para añadir/modificar una programación, la fecha y hora final debe ser posterior a la fecha y hora inicial." #. pvr settings "delay channel switch" setting label msgctxt "#19073" msgid "Delay channel switch" msgstr "Retrasar cambio de canal" msgctxt "#19074" msgid "Active" msgstr "Activo" #. Label of name edit in PVR timer and recording settings dialog msgctxt "#19075" msgid "Name" msgstr "Nombre" #. Label of recording folder edit in PVR timer settings dialog msgctxt "#19076" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" msgctxt "#19077" msgid "Hide disabled" msgstr "Esconder inactivados" #. Label of channel selector list in PVR timer settings dialog msgctxt "#19078" msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Heading for PVR timer days of week settings dialog #. Label of days of week button in PVR timer settings dialog msgctxt "#19079" msgid "Days of week" msgstr "Días de la semana" #. used by several skins msgctxt "#19080" msgid "Begin" msgstr "Comienzo" #. used by several skins msgctxt "#19081" msgid "End" msgstr "Fin" #. Label of priority spinner in PVR timer settings dialog msgctxt "#19082" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. Label of lifetime selector in PVR timer and recording settings dialog msgctxt "#19083" msgid "Lifetime" msgstr "Tiempo de vida" #. Label of first day (dd mm yy) button in PVR timer settings dialog msgctxt "#19084" msgid "First day" msgstr "Primer día" #. default for channels without a name. place holder will be filled with channel number. msgctxt "#19085" msgid "Unknown channel {0:s}" msgstr "Canal desconocido {0:s}" #. Label for "Instant recording action" setting msgctxt "#19086" msgid "Instant recording action" msgstr "Acción de grabación inmediata" #. Label for "Instant recording action" settings value msgctxt "#19087" msgid "Record current show (if guide data available)" msgstr "Grabar programa actual (si existen datos disponibles en la Guía)" #. Label for "Instant recording action" settings value msgctxt "#19088" msgid "Record for a fixed period of time (Instant recording duration)" msgstr "Grabar un periodo fijo de tiempo (duración de la grabación inmediata)" #. Label for "Instant recording action" settings value msgctxt "#19089" msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué hacer" #. Label for "Instant recording action" dialog settings value msgctxt "#19090" msgid "Record the next {0:d} minutes" msgstr "Grabar los siguientes {0:d} minutos" #. Label for "Instant recording action" dialog settings value msgctxt "#19091" msgid "Record current show ({0:s})" msgstr "Grabar el programa actual ({0:s})" #. Label for "Instant recording action" dialog settings value msgctxt "#19092" msgid "Record next show ({0:s})" msgstr "Grabar el siguiente programa ({0:s})" #. Instant recording summary. Expands to "Instant recording: ", for example "Instant recording: 31/05/2016 from 9:00 to 11:00" msgctxt "#19093" msgid "Instant recording: {0:s}" msgstr "Grabación inmediata: {0:s}" #. error message displayed in case adding a timer failed because no suitable epg-based timer type could be found. msgctxt "#19094" msgid "Timer creation failed. Unsupported timer type." msgstr "Fallo al crear la programación. Tipo de programación no soportada." #. error message displayed in case adding a timer rule failed because no suitable epg-based timer rule type could be found. msgctxt "#19095" msgid "Timer rule creation failed. Unsupported timer type." msgstr "Fallo al crear la regla de programación. Tipo de programación no soportada." #. label of a value for default epg event select action, where the action is choosen depending on whether the event is in the past, now or in the future msgctxt "#19096" msgid "\"Smart select\"" msgstr "\"Selección inteligente\"" #. label of the help text for the name edit field in PVR timer and recording settings dialog msgctxt "#19097" msgid "Enter the name for the timer" msgstr "Introduzca un nombre para la programación" #. generic warning label used at several places msgctxt "#19098" msgid "Warning!" msgstr "¡Advertencia!" #. service label in pvr info dialog msgctxt "#19099" msgid "Service" msgstr "Servicio" #. mux label in pvr info dialog msgctxt "#19100" msgid "Mux" msgstr "Multiplex" #. provider label in pvr info dialog msgctxt "#19101" msgid "Provider" msgstr "Proveedor" #. message box text prompting user to switch to another channel msgctxt "#19102" msgid "Please switch to another channel." msgstr "Por favor, cambie a otro canal." #. Title of numeric dialog for choosing a channel by entering a number msgctxt "#19103" msgid "Go to channel" msgstr "Ir a canal" #. label of the help text for the recording folder edit field in PVR timer settings dialog msgctxt "#19104" msgid "Enter the name of the folder for the recording" msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta para la grabación" #. unused? msgctxt "#19105" msgid "Please select a channel" msgstr "Por favor, seleccione un canal" #. part of timer information text (e.g. "Next recording on 10/10/2016 at 9:00 AM") msgctxt "#19106" msgid "Next recording on" msgstr "Siguiente grabación en" #. part of timer information text (e.g. "Next recording on 10/10/2016 at 9:00 AM") msgctxt "#19107" msgid "at" msgstr "a" #. label for PVR settings "tv fallback framerate" (in Hz) selector msgctxt "#19108" msgid "Fallback framerate" msgstr "Cuadros por segundo en caso de fallo" #. message box text stating that a timer could not be saved msgctxt "#19109" msgid "Could not save the timer. Check the log for more information about this message." msgstr "No se pudo guardar la programación. Compruebe el registro para obtener mas información sobre este mensaje." #. message box text stating that a timer could not be deleted msgctxt "#19110" msgid "Could not delete the timer. Check the log for more information about this message." msgstr "No se pudo borrar la programación. Compruebe el registro para obtener mas información sobre este mensaje." #. message box text stating that a PVR backend error occurred msgctxt "#19111" msgid "PVR backend error. Check the log for more information about this message." msgstr "Error de la fuente PVR. Consulte el registro para más detalles." #. delete recordings confirmation message box text msgctxt "#19112" msgid "Delete this recording?" msgstr "¿Borrar esta grabación?" #. delete multiple recordings confirmation message box text msgctxt "#19113" msgid "Delete all recordings in this folder?" msgstr "¿Borrar todas las grabaciones en esta carpeta?" #. label for PVR backend version in system information's PVR section msgctxt "#19114" msgid "Version" msgstr "Versión" #. label for PVR backend address (e.g. ID address of the PVR backend server) in system information's PVR section msgctxt "#19115" msgid "Address" msgstr "Dirección" #. label for PVR backend disk size in system information's PVR section msgctxt "#19116" msgid "Disksize" msgstr "Capacidad" #. label for PVR settings channels search action control msgctxt "#19117" msgid "Search for channels" msgstr "Buscar canales" #. unused? msgctxt "#19118" msgid "Can't use PVR functions while searching." msgstr "No se pueden utilizar funciones PVR durante la búsqueda." #. channel scan backend selection dialog text msgctxt "#19119" msgid "On which backend do you want to search?" msgstr "¿En qué servidor quiere buscar?" #. label for PVR client number in system information's PVR section msgctxt "#19120" msgid "Client number" msgstr "Cliente número" msgctxt "#19121" msgid "Avoid repeats" msgstr "Evitar repeticiones" #. delete active timer confirmation message box text msgctxt "#19122" msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?" msgstr "Esta programación todavía está grabando. ¿Está seguro de que quiere eliminarla?" msgctxt "#19123" msgid "Free to air channels only" msgstr "Sólo canales en abierto" msgctxt "#19124" msgid "Ignore present timers" msgstr "Ignorar programación presentes" msgctxt "#19125" msgid "Ignore present recordings" msgstr "Ignorar grabaciones presentes" #. Label of "Start time" spinner in PVR timer settings dialog msgctxt "#19126" msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #. Label of "End time" edit field in PVR timer settings dialog msgctxt "#19127" msgid "End time" msgstr "Hora de finalización" #. Label of "Start date" spinner field in PVR timer settings dialog msgctxt "#19128" msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #. Label of "End date" edit field in PVR timer settings dialog msgctxt "#19129" msgid "End date" msgstr "Fecha de finalización" msgctxt "#19130" msgid "Minimum duration" msgstr "Duración mínima" msgctxt "#19131" msgid "Maximum duration" msgstr "Duración máxima" msgctxt "#19132" msgid "Include unknown genres" msgstr "Incluir géneros desconocidos" msgctxt "#19133" msgid "Search string" msgstr "Cadena de búsqueda" msgctxt "#19134" msgid "Include description" msgstr "Incluir descripción" msgctxt "#19135" msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas" msgctxt "#19136" msgid "Channel unavailable" msgstr "Canal no disponible" #. channel group manager dialog error message box text msgctxt "#19137" msgid "No groups defined. Please create a group first" msgstr "Ningún grupo definido. Por favor, cree un grupo primero" #. Label of timer rules tv/radio home submenu item msgctxt "#19138" msgid "Timer rules" msgstr "Reglas de programación" #. channel group manager dialog create group / rename group message box text msgctxt "#19139" msgid "Name of the new group" msgstr "Nombre del nuevo grupo" #. PVR search window 'search' list item label msgctxt "#19140" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #. generic PVR channel 'group' label used in different places msgctxt "#19141" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgctxt "#19142" msgid "Search guide" msgstr "Guía de búsqueda" msgctxt "#19143" msgid "Group management" msgstr "Gestión de grupos" #. used by several skins msgctxt "#19144" msgid "No groups defined" msgstr "Sin grupos definidos" #. used by several skins msgctxt "#19145" msgid "Grouped" msgstr "Agrupados" #. generic label for pvr channel groups used in different places msgctxt "#19146" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. Dialog warning text for lifetime recording setting msgctxt "#19147" msgid "Setting the lifetime of this recording to {0:d} days will immediately expire the recording, which might result in instant deletion of the recording. Proceed anyway?" msgstr "Ajustar el tiempo de vida de esta grabación a {0:d} días expirará inmediatamente la grabación, por lo que se borrará inmediatamente. ¿Proceder igualmente?" #. generic PVR 'channel' label used in different places msgctxt "#19148" msgid "Channel" msgstr "Canal" #. part of timer rule textual weekdays representation (e.g. "Mo-Tu-Fr-Su", "Mo-Tu-__-__-Fr-__-Su") msgctxt "#19149" msgid "Mo" msgstr "Lu" #. part of timer rule textual weekdays representation (e.g. "Mo-Tu-Fr-Su", "Mo-Tu-__-__-Fr-__-Su") msgctxt "#19150" msgid "Tu" msgstr "Ma" #. part of timer rule textual weekdays representation (e.g. "Mo-Tu-Fr-Su", "Mo-Tu-__-__-Fr-__-Su") msgctxt "#19151" msgid "We" msgstr "Mi" #. part of timer rule textual weekdays representation (e.g. "Mo-Tu-Fr-Su", "Mo-Tu-__-__-Fr-__-Su") msgctxt "#19152" msgid "Th" msgstr "Ju" #. part of timer rule textual weekdays representation (e.g. "Mo-Tu-Fr-Su", "Mo-Tu-__-__-Fr-__-Su") msgctxt "#19153" msgid "Fr" msgstr "Vi" #. part of timer rule textual weekdays representation (e.g. "Mo-Tu-Fr-Su", "Mo-Tu-__-__-Fr-__-Su") msgctxt "#19154" msgid "Sa" msgstr "Sa" #. part of timer rule textual weekdays representation (e.g. "Mo-Tu-Fr-Su", "Mo-Tu-__-__-Fr-__-Su") msgctxt "#19155" msgid "Su" msgstr "Do" #. unused? msgctxt "#19156" msgid "from" msgstr "de" msgctxt "#19157" msgid "Next recording" msgstr "Siguiente grabación" msgctxt "#19158" msgid "Currently recording" msgstr "Actualmente grabando" #. part of timer / timer rule textual representation (e.g. "10/10/2016 from 11:00 PM to 10/11/2016 1:00 AM". "Mondays from any time to any time") msgctxt "#19159" msgid "from" msgstr "de" #. part of timer / timer rule textual representation (e.g. "10/10/2016 from 11:00 PM to 10/11/2016 1:00 AM". "Mondays from any time to any time") msgctxt "#19160" msgid "to" msgstr "a" #. timer rule presentation string. (start-day-date|days-of-week) "from" (start-day-time|"any time") "to" (end-day-time|"any time") msgctxt "#19161" msgid "any time" msgstr "en cualquier momento" #. timer status textual representation msgctxt "#19162" msgid "Recording active" msgstr "Grabación activa" #. label for number of PVR recordings in system information's PVR section msgctxt "#19163" msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" #. error box text stating that recording could not be started msgctxt "#19164" msgid "Could not start recording. Check the log for more information about this message." msgstr "No se pudo empezar a grabar. Compruebe el registro para obtener mas información sobre este mensaje." #. Label for "switch to channel" button"" msgctxt "#19165" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. label for header of misc PVR GUI elements msgctxt "#19166" msgid "PVR information" msgstr "Información PVR" #. pvr settings "scan for missing channel icons" action button label msgctxt "#19167" msgid "Scan for missing icons" msgstr "Escanear por iconos ausentes" #. label for PVR number of deleted recordings in system information's PVR section msgctxt "#19168" msgid "Deleted and recoverable recordings" msgstr "Grabaciones borradas recuperables" #. unused? msgctxt "#19169" msgid "Hide video information box" msgstr "Ocultar la caja de información de vídeo" #. error box text stating that recording could not be stopped msgctxt "#19170" msgid "Could not stop recording. Check the log for more information about this message." msgstr "No se pudo parar la grabación. Compruebe el registro para obtener mas información sobre este mensaje." #. pvr settings "start playback full screen" setting label msgctxt "#19171" msgid "Switch to full screen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #. pvr settings "duration for an instant recording" setting label msgctxt "#19172" msgid "Instant recording duration" msgstr "Duración de la grabación inmediata" #. generic label for 'Live TV channel groups' used in different places msgctxt "#19173" msgid "TV channel groups" msgstr "Grupo de canales de TV" #. generic label for pvr-provided 'Radio channel groups' used in different places msgctxt "#19174" msgid "Radio channel groups" msgstr "Grupo de canales de Radio" #. pvr settings "default time to add before the start of an event to record (according to its epg data)" setting label msgctxt "#19175" msgid "Default start padding time" msgstr "Tiempo de relleno de inicio por defecto" #. pvr settings "default time to add after the end of an event to record (according to epg its data)" setting label msgctxt "#19176" msgid "Default end padding time" msgstr "Tiempo de relleno de fin por defecto" #. pvr settings category and group label msgctxt "#19177" msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #. pvr setting "show channel info while switching channels" value msgctxt "#19178" msgid "Show channel information when switching channels" msgstr "Mostrar información de canal mientras se cambia" #. header used in pvr recordings window msgctxt "#19179" msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #. Settings -> Interface -> Other -> Startup window value #. Settings -> PVR -> Playback -> Switch to fullscreen value msgctxt "#19180" msgid "TV channels" msgstr "Canales TV" #. pvr settings "Menu / OSD" category label msgctxt "#19181" msgid "Menu / OSD" msgstr "Menú / OSD" #. pvr settings "future epg days to display" setting value msgctxt "#19182" msgid "Future days to display" msgstr "Días futuros a mostrar" #. Settings -> Interface -> Other -> Startup window value #. Settings -> PVR -> Playback -> Switch to fullscreen value msgctxt "#19183" msgid "Radio channels" msgstr "Canales Radio" #. label for "deleted recordings" data source in media source window msgctxt "#19184" msgid "Deleted recordings" msgstr "Grabaciones borradas" #. pvr settings "clear epg data" action button label msgctxt "#19185" msgid "Clear data" msgstr "Borrar datos" #. message box text for pvr data reset confirmation msgctxt "#19186" msgid "All selected data will be cleared. Some information cannot be restored from the clients afterwards. Proceed anyway?" msgstr "Todos los datos seleccionados serán borrados. Parte de la información no puede ser restaurada de los clientes luego. ¿Proceder de todas formas?" #. progress dialog text shown while purging pvr data msgctxt "#19187" msgid "Clearing data." msgstr "Borrando datos." #. message box text for epg data reset confirmation msgctxt "#19188" msgid "All guide data will be cleared. Are you sure?" msgstr "Todos los datos de la guía serán borrados. ¿Está seguro(a)?" #. message box text stating that the PVR backend forbids to record a given epg event. msgctxt "#19189" msgid "The PVR backend does not allow to record this event." msgstr "La fuente PVR no permite registrar este evento." #. generic "play program" label used in different places msgctxt "#19190" msgid "Play programme" msgstr "Reproducir programa" msgctxt "#19191" msgid "PVR service" msgstr "Servicio PVR" #. info message box text stating that none of the available pvr clients does support channel scanning msgctxt "#19192" msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels." msgstr "Ninguna de las fuentes PVR permite escaneo de canales." #. error message box text stating that a given pvr channel could not be played msgctxt "#19193" msgid "The channel scan can't be started. Check the log for more information about this message." msgstr "El escaneo de canales no se puede iniciar. Consulte el registro para más detalles." #. unused? msgctxt "#19194" msgid "Continue?" msgstr "¿Continuar?" #. pvr settings "delay mark last watched" setting label msgctxt "#19195" msgid "Delay mark last watched" msgstr "Retardo de marca de último visto" #. value for "pvr client specific actions" dialog headers msgctxt "#19196" msgid "PVR client specific actions" msgstr "Acciones específicas del cliente PVR" #. text for "recording started on " pvr client addon callback notification msgctxt "#19197" msgid "Recording started on: {0:s}" msgstr "La grabación empezó en {0:s}" #. text for "recording finished on " pvr client addon callback notification msgctxt "#19198" msgid "Recording finished on: {0:s}" msgstr "Grabación finalizada en {0:s}" #. pvr settings "channel manager" action button label msgctxt "#19199" msgid "Channel manager" msgstr "Gestor de canales" msgctxt "#19200" msgid "Guide source:" msgstr "Origen de guía:" msgctxt "#19201" msgid "Channel name:" msgstr "Nombre del canal:" msgctxt "#19202" msgid "Channel icon:" msgstr "Icono del canal:" #. used by several skins msgctxt "#19203" msgid "Edit channel" msgstr "Editar canal" #. initial name for new channels, used in pvr channel manager dialog msgctxt "#19204" msgid "New channel" msgstr "Nuevo canal" msgctxt "#19205" msgid "Group management" msgstr "Gestión de grupos" msgctxt "#19206" msgid "Activate guide:" msgstr "Guía activa:" #. used by several skins msgctxt "#19207" msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. text for "new channel name input" dialog msgctxt "#19208" msgid "Enter the name of the new channel" msgstr "Introduzca el nombre del nuevo canal" #. unused? msgctxt "#19209" msgid "Kodi virtual backend" msgstr "Fuente PVR virtual de Kodi" #. pvr channel manager "epg source" selector value msgctxt "#19210" msgid "Client" msgstr "Cliente" #. Heading of a channel delete confirmation dialog msgctxt "#19211" msgid "Delete channel" msgstr "Eliminar canal" #. pvr channel manager "save changes", part of confirmation dialog message msgctxt "#19212" msgid "This list contains changes" msgstr "Esta lista contiene cambios" #. pvr channel manager "create new channel", backend selector dialog message msgctxt "#19213" msgid "Select backend" msgstr "Seleccionar fuente PVR" #. @@@ dead code in pvr channel manager, action for a context menu item never added? msgctxt "#19214" msgid "Enter a valid URL for the new channel" msgstr "Introduzca una URL válida para el nuevo canal" #. generic label for PVR reminders used in different places msgctxt "#19215" msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #. label for 'all channels' value for 'channels' selector control in pvr radio guide search dialog msgctxt "#19216" msgid "All radio channels" msgstr "Todos los canales de radio" #. label for 'all channels' value for 'channels' selector control in pvr TV guide search dialog msgctxt "#19217" msgid "All TV channels" msgstr "Todos los canales de TV" #. 'visible' label used as prefix for 'group' control label in pvr channel group manager dialog, e.g. "Visible TV groups" msgctxt "#19218" msgid "Visible" msgstr "Visible" #. label for 'ungrouped' control in pvr channel group manager dialog msgctxt "#19219" msgid "Ungrouped channels" msgstr "Canales sin grupo" #. 'channels in' label used as prefix for 'group' control label in pvr channel group manager dialog, e.g. "Channels in My Sports Channels Group" msgctxt "#19220" msgid "Channels in" msgstr "Canales en" #. pvr settings "sync channel groups with backend(s)" control label msgctxt "#19221" msgid "Synchronise channel groups with backend(s)" msgstr "Sincronizar grupos de canales con el servidor" msgctxt "#19222" msgid "Guide" msgstr "Guía" #. unused? msgctxt "#19223" msgid "No PVR add-on could be enabled. Check your settings or the log for more information." msgstr "No se pudo activar ningún Add-on PVR. Revise su configuración o consulte el registro para más detalles." #. Notification text to announce that a recording was aborted msgctxt "#19224" msgid "Recording aborted" msgstr "Grabación abortada" #. Notification text to announce that a recording was scheduled msgctxt "#19225" msgid "Recording scheduled" msgstr "Grabación programada" #. Notification text to announce that a recording started msgctxt "#19226" msgid "Recording started" msgstr "Grabación iniciada" #. Notification text to announce that a recording completed msgctxt "#19227" msgid "Recording completed" msgstr "Grabación completada" #. Notification text to announce that a timer was deleted msgctxt "#19228" msgid "Timer deleted" msgstr "Programación eliminada" #. pvr settings "past epg days to display" setting value msgctxt "#19229" msgid "Past days to display" msgstr "Días pasados a mostrar" #. label for PVR settings no epg updates during playback control msgctxt "#19230" msgid "Prevent updates during playback" msgstr "Evitar actualizaciones durante la reproducción" #. label for PVR settings use backend channel order control msgctxt "#19231" msgid "Use channel order from backend(s)" msgstr "Usar el orden de los canales del servidor" #. label for pvr epg search window 'clear search results' context menu item msgctxt "#19232" msgid "Clear search results" msgstr "Limpiar resultados de búsqueda" #. label for PVR settings timer updates notification control msgctxt "#19233" msgid "Display a notification on timer updates" msgstr "Mostrar una notificación en las actualizaciones de programaciones" #. label for PVR settings use backend channel numbers control msgctxt "#19234" msgid "Use channel numbers from backend" msgstr "Usar los números de los canales del servidor" #. label 'pvr starting up' for progress dialog text msgctxt "#19235" msgid "PVR manager is starting up" msgstr "El Gestor PVR se está iniciando" #. label 'loading channels' for progress dialog text msgctxt "#19236" msgid "Loading channels from clients" msgstr "Cargando canales desde clientes" #. label 'loading timers' for progress dialog text msgctxt "#19237" msgid "Loading timers from clients" msgstr "Cargando programaciones desde clientes" #. label 'loading recordings' for progress dialog text msgctxt "#19238" msgid "Loading recordings from clients" msgstr "Cargando grabaciones desde clientes" #. label for PVR client creation progress control msgctxt "#19239" msgid "Creating PVR clients" msgstr "Creando clientes PVR" #. label for pvr settings client priorities control and client priorities dialog heading. msgctxt "#19240" msgid "Client priorities" msgstr "Prioridades de cliente" #. Label for context menu entry to open settings dialog for a timer (read-only) msgctxt "#19241" msgid "View timer" msgstr "Ver programación" #. Label for context menu entry to open settings dialog for a timer msgctxt "#19242" msgid "Edit timer" msgstr "Editar programación" #. Label for context menu entry to open settings dialog for a timer rule msgctxt "#19243" msgid "Edit timer rule" msgstr "Editar regla de programación" #. label for PVR settings pvr backend idle time control. if enabled, kodi will be automatically shutdown after the defined amount of pvr backend idle time. msgctxt "#19244" msgid "Backend idle time" msgstr "Tiempo de reposo de la fuente PVR" #. label for PVR settings wakeup command control. if not empty, kodi will execute the given command upon waking up from suspend. msgctxt "#19245" msgid "Wakeup command" msgstr "Comando para despertar" #. label for PVR settings wakeup before recording control. if checked, the box where kodi is installed on will be automatically turned on before a recording starts. msgctxt "#19246" msgid "Wakeup before recording" msgstr "Despertar antes de grabar" #. label for PVR settings daily wakeup control. if checked, the box where kodi is installed on will be automatically turned on at the given time. msgctxt "#19247" msgid "Daily wakeup" msgstr "Despertar cada día" #. label for PVR settings daily wakeup time control. if checked, the box where kodi is installed on will be automatically turned on at the given time. msgctxt "#19248" msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)" msgstr "Hora para despertar cada día (HH:MM:SS)" #. unused? msgctxt "#19249" msgid "Filter channels" msgstr "Filtrar canales" #. Settings -> PVR -> Playback -> Switch to fullscreen value msgctxt "#19250" msgid "TV and radio channels" msgstr "Canales de TV y radio" #. label for 'update epg' context menu item and 'update epg' confirmation dialog header msgctxt "#19251" msgid "Update guide information" msgstr "Actualizar la guía de TV" #. label for 'update channel epg' confirmation dialog text msgctxt "#19252" msgid "Schedule guide update for this channel?" msgstr "¿Programar una actualización de la guía para este canal?" #. label for notification text stating that an epg data update for a given channel was started msgctxt "#19253" msgid "Guide update scheduled for channel" msgstr "Actualización de la guía programada para el canal" #. label for notification text stating that an epg data update for a given channel failed msgctxt "#19254" msgid "Guide update failed for channel" msgstr "Ha fallado la actualización de la guía para el canal" #. for a timer rule, the number of child timers which are currently scheduled to record. For use in "status" fields. msgctxt "#19255" msgid "{0:d} scheduled" msgstr "{0:d} programado" #. for a timer rule or timer to indicate this item has completed the intended recordings. For use in "status" fields. msgctxt "#19256" msgid "Completed" msgstr "Completado" #. unused? msgctxt "#19257" msgid "Lock channel" msgstr "Bloquear canal" #. unused? msgctxt "#19258" msgid "Unlock channel" msgstr "Desbloquear canal" #. pvr settings category label msgctxt "#19259" msgid "Parental control" msgstr "Control paternal" #. pvr settings 'parental control channel unlock duration' setting label msgctxt "#19260" msgid "Unlock duration" msgstr "Desbloquear duración" #. pvr settings 'parental control change pin' setting label msgctxt "#19261" msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" #. generic 'parental control enter pin' label msgctxt "#19262" msgid "Parental control. Enter PIN:" msgstr "Control paternal. Introduzca PIN:" #. message box text stating that a timer could not be updated msgctxt "#19263" msgid "Could not update the timer. Check the log for more information about this message." msgstr "No se pudo actualizar la programación. Compruebe el registro para obtener mas información sobre este mensaje." #. label for 'incorrect pin' error dialog header msgctxt "#19264" msgid "Incorrect PIN" msgstr "PIN incorrecto" #. label for 'incorrect pin' error dialog text msgctxt "#19265" msgid "The entered PIN was incorrect." msgstr "El PIN introducido es incorrecto." #. label to use for epg tag title instead of actual event title if the respective channel is parental locked msgctxt "#19266" msgid "Parental locked" msgstr "Bloqueo paternal" msgctxt "#19267" msgid "Parental locked:" msgstr "Bloqueo paternal:" #. pvr settings 'hide no info available labels' setting label. Instead of displaying "no information available" text (for example in epg grid for time spans without epg data), show nothing msgctxt "#19268" msgid "Hide \"No information available\" labels" msgstr "Ocultar \"No hay información disponible\"" #. pvr settings "Preselect playing channel in lists" control label msgctxt "#19269" msgid "Preselect playing channel in lists" msgstr "Preseleccionar canal a reproducir en las listas" #. Label of the option to switch between a grouped recordings list and a non-grouped recordings list in pvr recordings window. msgctxt "#19270" msgid "Group Items" msgstr "Grupos" #. unused? msgctxt "#19271" msgid "No PVR add-ons could be found" msgstr "No se encontraron Add-ons de PVR" #. label for 'pvr configuration incomplete' information dialog text msgctxt "#19272" msgid "To use PVR you need to install, enable and configure a PVR add-on. Please visit http://kodi.wiki/view/PVR to learn more." msgstr "Para usar PVR necesita instalar, activar y configurar un Add-on PVR. Visite http://kodi.wiki/view/PVR para saber mas." #. Settings -> Interface -> Other -> Startup window value msgctxt "#19273" msgid "TV guide" msgstr "Guía de TV" #. Settings -> Interface -> Other -> Startup window value msgctxt "#19274" msgid "Radio guide" msgstr "Guía de Radio" #. timer status textual representation msgctxt "#19275" msgid "Conflict warning" msgstr "Peligro de conflicto" #. timer status textual representation msgctxt "#19276" msgid "Conflict error" msgstr "Error de conflicto" #. Notification text to announce that a recording has a conflict msgctxt "#19277" msgid "Recording conflict" msgstr "Conflicto de grabaciones" #. Notification text to announce that a recording has an error msgctxt "#19278" msgid "Recording error" msgstr "Error de grabación" #. pvr settings 'PVR clients' group label. msgctxt "#19279" msgid "PVR clients" msgstr "Clientes PVR" #. pvr client specific settings 'client specific settings' action control label. msgctxt "#19280" msgid "Client specific settings" msgstr "Opciones específicas del cliente" #. pvr settings 'confirm channel switch' setting label. msgctxt "#19281" msgid "Confirm channel switches by pressing \"OK\"" msgstr "Confirmar el cambio de canal pulsando \"OK\"" #. Label for a select option or list item, representing an icon graphic (like a TV channel icon) msgctxt "#19282" msgid "Current icon" msgstr "Icono actual" #. Label for a select option or list item, representing an icon graphic (like a TV channel icon) msgctxt "#19283" msgid "No icon" msgstr "Sin icono" #. used by several skins msgctxt "#19284" msgid "Choose icon" msgstr "Elegir icono" #. Label for a select/menu option to select an icon graphic msgctxt "#19285" msgid "Browse for icon" msgstr "Buscar por icono" #. Label for channel icon search progress dialog msgctxt "#19286" msgid "Searching for channel icons" msgstr "Buscando iconos para los canales" #. Label for the default pvr channel group msgctxt "#19287" msgid "All channels" msgstr "Todos los canales" #. Label for epg grid window "go to date" context menu entry msgctxt "#19288" msgid "Date selector" msgstr "Selector de fecha" #. Label for button to hide a group in the group manager msgctxt "#19289" msgid "Hide group" msgstr "Ocultar grupo" #. Label for a context menu entry of a recording to undelete a deleted recording msgctxt "#19290" msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #. Label for a context menu entry of a recording to permanently delete a deleted recording msgctxt "#19291" msgid "Delete permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #. "remove deleted recordings from trash" dialog header msgctxt "#19292" msgid "Delete all permanently" msgstr "Eliminar todos de forma permanente" #. "remove deleted recordings from trash" dialog text msgctxt "#19293" msgid "Remove all deleted recordings from trash? This operation cannot be reverted." msgstr "¿Eliminar todas las grabaciones borradas de la papelera? Esta operación es irreversible." #. "remove deleted recording from trash" dialog text msgctxt "#19294" msgid "Remove this deleted recording from trash? This operation cannot be reverted." msgstr "¿Eliminar esta grabación borrada de la papelera? Esta operación es irreversible." #. Label for context menu entry to delete a timer rule msgctxt "#19295" msgid "Delete timer rule" msgstr "Eliminar regla de programación" #. Label if no pvr addons are enabled msgctxt "#19296" msgid "No PVR add-on enabled" msgstr "No hay ningún Add-on PVR activado" #. 'Viewtype' label for vertical channel layout, used in pvr guide window msgctxt "#19297" msgid "Vertical channels" msgstr "Canales en vertical" #. 'Viewtype' label for horizontal channel layout, used in pvr guide window msgctxt "#19298" msgid "Horizontal channels" msgstr "Canales en horizontal" #. generic "expiration" label used in different places msgctxt "#19299" msgid "Expires" msgstr "Expira" #. 'Viewtype' label for vertical channel layout without channel group selctor, used in pvr guide window msgctxt "#19300" msgid "Vertical channels, no group selector" msgstr "Canales en vertical, sin selector de grupo" #. 'Viewtype' label for horizontal channel layout without channel group selctor, used in pvr guide window msgctxt "#19301" msgid "Horizontal channels, no group selector" msgstr "Canales en horizontal, sin selector de grupo" #. text for yes no dialog shown when user selects a future programme in the guide window and default select action is 'smart select' msgctxt "#19302" msgid "Do you want to record the selected programme or to switch to the current programme?" msgstr "¿Desea grabar el programa seleccionado o cambiar al programa actual?" #. label for PVR settings close channel OSD after channel switch control msgctxt "#19303" msgid "Close channel OSD after switching channels" msgstr "Cerrar OSD del canal al cambiar de canal" #. label for context menu entry to open settings dialog for a timer rule (read-only) msgctxt "#19304" msgid "View timer rule" msgstr "Ver regla de programación" #. text for event log entry for logging auto deleted missed reminders msgctxt "#19305" msgid "Deleted missed PVR reminder for '{0:s}' on channel '{1:s}' at '{2:s}'" msgstr "Borrado el recordatorio perdido de '{0:s}' del canal '{1:s}' a las '{2:s}'" #. text for event log entry for logging auto deleted missed reminders msgctxt "#19306" msgid "Deleted missed PVR reminder for channel '{0:s}' at '{1:s}'" msgstr "Borrado el recordatorio perdido del canal '{0:s}' a las '{1:s}'" #. text for reminder announcement dialog msgctxt "#19307" msgid "Reminder for [B]{0:s}[/B] on channel [B]{1:s}[/B] at [B]{2:s}[/B]." msgstr "Recordatorio de [B]{0:s}[/B] en el canal [B]{1:s}[/B] a las [B]{2:s}[/B]." #. text for reminder announcement dialog msgctxt "#19308" msgid "Reminder for channel [B]{0:s}[/B] at [B]{1:s}[/B]." msgstr "Recordatorio del canal [B]{0:s}[/B] a las [B]{1:s}[/B]." #. additional text for reminder announcement dialog, used if a recording can be scheduled msgctxt "#19309" msgid "(Auto-close of this reminder will schedule a recording...)" msgstr "(Cerrar automáticamente este recordatorio programará la grabación...)" #. text for event log entry for logging auto scheduled recordings for auto-closed reminders msgctxt "#19310" msgid "Scheduled recording for auto-closed PVR reminder for '{0:s}' on channel '{1:s}' at '{2:s}'" msgstr "Programada grabación por recordatorio cerrado de '{0:s}' en el canal '{1:s}' a las '{2:s}'" #. text for event log entry for logging auto scheduled recordings for auto-closed reminders msgctxt "#19311" msgid "Scheduled recording for auto-closed PVR reminder for channel '{0:s}' at '{1:s}'" msgstr "Programada grabación por recordatorio cerrado del canal '{0:s}' a las '{1:s}'" #. heading for pvr reminder notification dialog msgctxt "#19312" msgid "PVR reminder" msgstr "Recordatorio PVR" #. pvr settings "reminder auto close delay" setting label msgctxt "#19313" msgid "Automatically close reminder popup after" msgstr "Cerrar automáticamente el recordatorio tras" #. pvr settings "schedule recording on reminder auto-close" setting label msgctxt "#19314" msgid "Schedule recording when auto-closing the reminder popup" msgstr "Programar grabación cuando se cierre automáticamente el recordatorio" #. generic 'backend order' label msgctxt "#19315" msgid "Backend order" msgstr "Orden de servidor" #. pvr settings "Start all group channel numbers from 1" setting label msgctxt "#19316" msgid "Start group channel numbers from 1" msgstr "Empezar los números de grupos de canales desde el 1" #. Label for epg grid window "Jump 12 hours back" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19317" msgid "12 hours back" msgstr "12 horas atras" #. Label for epg grid window "Jump 12 hours forward" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19318" msgid "12 hours forward" msgstr "12 horas adelante" #. Label for epg grid window "Activate previous channel group" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19319" msgid "Previous group" msgstr "Grupo previo" #. Label for epg grid window "Activate next channel group" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19320" msgid "Next group" msgstr "Grupo siguiente" #. Label for epg grid window "Activate channel group selector" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19321" msgid "Group selector" msgstr "Selector de grupo" #. Label for epg grid window "Jump to first channel" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19322" msgid "First channel" msgstr "Primer canal" #. Label for epg grid window "Jump to playing channel" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19323" msgid "Playing channel" msgstr "Canal reproduciendo" #. Label for epg grid window "Jump to last channel" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19324" msgid "Last channel" msgstr "Último canal" #. Label for epg grid controls "Programme" group header" msgctxt "#19325" msgid "Programme" msgstr "Programa" #. Label for epg grid window "Navigate..." context menu entry msgctxt "#19326" msgid "Navigate..." msgstr "Navegar..." #. Label for a context menu entry to delete alle watched recordings contained in a folder msgctxt "#19327" msgid "Delete watched" msgstr "Borrar los vistos" #. delete multiple recordings confirmation message box text msgctxt "#19328" msgid "Delete all watched recordings in this folder?" msgstr "¿Borrar todas las grabaciones vistas en esta carpeta?" #. label for PVR settings use backend channel numbers always msgctxt "#19329" msgid "Allow backend channel numbers with more than one PVR add-on" msgstr "Permitir números de canales de servidor con más de un Add-on de PVR" #. pvr settings "switch to channel on reminder auto-close" setting label msgctxt "#19330" msgid "Switch to channel when auto-closing the reminder popup" msgstr "Cambiar al canal cuando se cierre automáticamente la ventana emergente de recordatorio" #. additional text for reminder announcement dialog, used if a recording can be scheduled msgctxt "#19331" msgid "(Auto-close of this reminder will switch to channel...)" msgstr "(El cierre automático de este recordatorio cambiará al canal...)" #. text for event log entry for logging auto channel switch for auto-closed reminders msgctxt "#19332" msgid "Switched to channel for auto-closed PVR reminder for '{0:s}' on channel '{1:s}' at '{2:s}'" msgstr "Canal cambiado por recordatorio cerrado de '{0:s}' en el canal '{1:s}' a las '{2:s}'" #. text for event log entry for logging auto scheduled recordings for auto-closed reminders msgctxt "#19333" msgid "Switched to channel for auto-closed PVR reminder for channel '{0:s}' at '{1:s}'" msgstr "Canal cambiado por recordatorio cerrado en el canal '{0:s}' a las '{0:s}'" #. label for PVR backend number of channel providers in system information's PVR section msgctxt "#19334" msgid "Providers" msgstr "Proveedores" #. label for special PVR search window list item msgctxt "#19335" msgid "New search..." msgstr "Nueva búsqueda..." #. label for special PVR search window list item msgctxt "#19336" msgid "Edit search..." msgstr "Editar búsqueda..." #. label for special PVR search window list item msgctxt "#19337" msgid "Saved searches" msgstr "Búsquedas guardadas" #. delete saved search confirmation message box text msgctxt "#19338" msgid "Delete this saved search?" msgstr "¿Eliminar esta búsqueda guardada?" #. PVR guide search dialog label msgctxt "#19339" msgid "Ignore finished broadcasts" msgstr "Ignorar emisiones terminadas" #. PVR guide search dialog label msgctxt "#19340" msgid "Ignore future broadcasts" msgstr "Ignorar emisiones futuras" #. label to ask user to save an EPG search msgctxt "#19341" msgid "Save the current search?" msgstr "¿Guardar búsqueda actual?" #. "search not saved" label, used in PVR search window breadcrumb msgctxt "#19342" msgid "[not saved]" msgstr "[no guardada]" #. "search saved" label, used in PVR search window breadcrumb msgctxt "#19343" msgid "[saved]" msgstr "[guardada]" #. text for yes no dialog shown when user selects a future programme in the guide window and default select action is 'smart select' msgctxt "#19344" msgid "Do you want to set a reminder for the selected programme or to switch to the current programme?" msgstr "¿Quiere poner un recordatorio para el programa elegido o cambiar directamente al programa?" #. settings label to open add-ons manager window with available PVR client add-ons msgctxt "#19345" msgid "PVR client add-ons" msgstr "Add-ons de cliente PVR" #. help text for setting to open add-ons manager window with available PVR client add-ons msgctxt "#19346" msgid "Display and manage available PVR client add-ons." msgstr "Mostrar y gestionar los Add-ons de cliente PVR disponibles." #. info message box text stating that none of the available pvr clients does provide client-specific settings msgctxt "#19347" msgid "None of the active PVR clients provide client-specific settings." msgstr "Ninguno de los clientes PVR activos tiene ajustes específicos de cliente." #. label for 'by provider' sort method msgctxt "#19348" msgid "Provider" msgstr "Proveedor" #. label for 'by user preference' sort method msgctxt "#19349" msgid "User preference" msgstr "Preferencia de usuario" #. label for epg genre value msgctxt "#19499" msgid "Other / Unknown" msgstr "Otros / Desconocido" #. label for epg "movie/drama" genre value msgctxt "#19500" msgid "Movie / Drama" msgstr "Cine / Drama" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19501" msgid "Detective / Thriller" msgstr "Detectives / Suspense" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19502" msgid "Adventure / Western / War" msgstr "Aventuras / Oeste / Bélico" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19503" msgid "Science fiction / Fantasy / Horror" msgstr "Ciencia ficción / Fantasía / Terror" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19504" msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19505" msgid "Soap / Melodrama / Folkloric" msgstr "Telenovela / Melodrama / Folclórico" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19506" msgid "Romance" msgstr "Romance" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19507" msgid "Serious / Classical / Religious / Historical movie / drama" msgstr "Serio / Clásico / Religioso / Cine histórico / Drama" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19508" msgid "Adult movie / drama" msgstr "Cine para adultos / Drama" #. label for "news/current affairs" epg genre value msgctxt "#19516" msgid "News / Current affairs" msgstr "Noticias / Temas de actualidad" #. label for "news/current affairs" epg subgenre value msgctxt "#19517" msgid "News / Weather report" msgstr "Noticias / Parte meteorológico" #. label for "news/current affairs" epg subgenre value msgctxt "#19518" msgid "News magazine" msgstr "Revista informativa" #. label for "news/current affairs" epg subgenre value msgctxt "#19519" msgid "Documentary" msgstr "Documental" #. label for "news/current affairs" epg subgenre value msgctxt "#19520" msgid "Discussion / Interview / Debate" msgstr "Discusión / Entrevistas / Debate" #. label for "show/game show" epg subgenre value msgctxt "#19532" msgid "Show / Game show" msgstr "Espectáculo / Concurso" #. label for "show/game show" epg subgenre value msgctxt "#19533" msgid "Game show / Quiz / Contest" msgstr "Concurso" #. label for "show/game show" epg subgenre value msgctxt "#19534" msgid "Variety show" msgstr "Espectáculo de variedades" #. label for "show/game show" epg subgenre value msgctxt "#19535" msgid "Talk show" msgstr "Programa de entrevistas" #. label for "sports" epg genre value msgctxt "#19548" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19549" msgid "Special event" msgstr "Evento especial" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19550" msgid "Sport magazine" msgstr "Revista deportiva" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19551" msgid "Football" msgstr "Fútbol" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19552" msgid "Tennis / Squash" msgstr "Tenis / Squash" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19553" msgid "Team sports" msgstr "Deportes de equipo" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19554" msgid "Athletics" msgstr "Atletismo" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19555" msgid "Motor sport" msgstr "Deportes de motor" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19556" msgid "Water sport" msgstr "Deportes acuáticos" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19557" msgid "Winter sports" msgstr "Deportes de invierno" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19558" msgid "Equestrian" msgstr "Equitación" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19559" msgid "Martial sports" msgstr "Artes marciales" #. label for "children's/youth programmes" epg genre value msgctxt "#19564" msgid "Children's / Youth programmes" msgstr "Infantil / Programas juveniles" #. label for "children's/youth programmes" epg subgenre value msgctxt "#19565" msgid "Pre-school children's programmes" msgstr "Programas para niños preescolares" #. label for "children's/youth programmes" epg subgenre value msgctxt "#19566" msgid "Entertainment programmes for 6 to 14" msgstr "Programas de entretenimiento de 6 a 14 años" #. label for "children's/youth programmes" epg subgenre value msgctxt "#19567" msgid "Entertainment programmes for 10 to 16" msgstr "Programas de entretenimiento de 10 a 16 años" #. label for "children's/youth programmes" epg subgenre value msgctxt "#19568" msgid "Informational / Educational / School programme" msgstr "Informativo / Educativo / Programa escolar" #. label for "children's/youth programmes" epg subgenre value msgctxt "#19569" msgid "Cartoons / Puppets" msgstr "Dibujos animados / Marionetas" #. label for "music/ballet/dance" epg genre value msgctxt "#19580" msgid "Music / Ballet / Dance" msgstr "Música / Ballet / Baile" #. label for "music/ballet/dance" epg subgenre value msgctxt "#19581" msgid "Rock / Pop" msgstr "Rock / Pop" #. label for "music/ballet/dance" epg subgenre value msgctxt "#19582" msgid "Serious / Classical music" msgstr "Música clásica" #. label for "music/ballet/dance" epg subgenre value msgctxt "#19583" msgid "Folk / Traditional music" msgstr "Música folk / Tradicional" #. label for "music/ballet/dance" epg subgenre value msgctxt "#19584" msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. label for "music/ballet/dance" epg subgenre value msgctxt "#19585" msgid "Musical / Opera" msgstr "Musical / Ópera" #. label for "music/ballet/dance" epg subgenre value msgctxt "#19586" msgid "Ballet" msgstr "Ballet" #. label for "arts/culture" epg genre value msgctxt "#19596" msgid "Arts / Culture" msgstr "Arte / Cultura" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19597" msgid "Performing arts" msgstr "Artes escénicas" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19598" msgid "Fine arts" msgstr "Bellas artes" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19599" msgid "Religion" msgstr "Religión" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19600" msgid "Popular culture / Traditional arts" msgstr "Cultura popular / Arte tradicional" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19601" msgid "Literature" msgstr "Literatura" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19602" msgid "Film / Cinema" msgstr "Películas / Cine" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19603" msgid "Experimental film / video" msgstr "Cine experimental" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19604" msgid "Broadcasting / Press" msgstr "Transmisiones / Prensa" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19605" msgid "New media" msgstr "Nuevos contenidos" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19606" msgid "Arts / Culture magazines" msgstr "Revistas de arte / Cultura" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19607" msgid "Fashion" msgstr "Moda" #. label for "social/political/economics" epg genre value msgctxt "#19612" msgid "Social / Political / Economics" msgstr "Social / Política / Economía" #. label for "social/political/economics" epg subgenre value msgctxt "#19613" msgid "Magazines / Reports / Documentary" msgstr "Revistas / Reportajes / Documentales" #. label for "social/political/economics" epg subgenre value msgctxt "#19614" msgid "Economics / Social advisory" msgstr "Consultoría económica / Social" #. label for "social/political/economics" epg subgenre value msgctxt "#19615" msgid "Remarkable people" msgstr "Gente notable" #. label for "education/science/factual" epg genre value msgctxt "#19628" msgid "Education / Science / Factual" msgstr "Educación / Ciencia / Factual" #. label for "education/science/factual" epg subgenre value msgctxt "#19629" msgid "Nature / Animals / Environment" msgstr "Naturaleza / Animales / Medio ambiente" #. label for "education/science/factual" epg subgenre value msgctxt "#19630" msgid "Technology / Natural sciences" msgstr "Tecnología / Ciencias naturales" #. label for "education/science/factual" epg subgenre value msgctxt "#19631" msgid "Medicine / Physiology / Psychology" msgstr "Medicina / Fisiología / Psicología" #. label for "education/science/factual" epg subgenre value msgctxt "#19632" msgid "Foreign countries / Expeditions" msgstr "Países extranjeros / Expediciones" #. label for "education/science/factual" epg subgenre value msgctxt "#19633" msgid "Social / Spiritual sciences" msgstr "Ciencias sociales / Espirituales" #. label for "education/science/factual" epg subgenre value msgctxt "#19634" msgid "Further education" msgstr "Educación para adultos" #. label for "education/science/factual" epg subgenre value msgctxt "#19635" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #. label for "leisure/hobbies" epg genre value msgctxt "#19644" msgid "Leisure / Hobbies" msgstr "Tiempo libre / Aficiones" #. label for "leisure/hobbies" epg subgenre value msgctxt "#19645" msgid "Tourism / Travel" msgstr "Turismo / Viajes" #. label for "leisure/hobbies" epg subgenre value msgctxt "#19646" msgid "Handicraft" msgstr "Artesanía" #. label for "leisure/hobbies" epg subgenre value msgctxt "#19647" msgid "Motoring" msgstr "Automovilismo" #. label for "leisure/hobbies" epg subgenre value msgctxt "#19648" msgid "Fitness & health" msgstr "Fitness y salud" #. label for "leisure/hobbies" epg subgenre value msgctxt "#19649" msgid "Cooking" msgstr "Cocina" #. label for "leisure/hobbies" epg subgenre value msgctxt "#19650" msgid "Advertisement / Shopping" msgstr "Anuncios / Compras" #. label for "leisure/hobbies" epg subgenre value msgctxt "#19651" msgid "Gardening" msgstr "Jardinería" #. label for "special characteristics" epg genre value msgctxt "#19660" msgid "Special characteristics" msgstr "Características especiales" #. label for "special characteristics" epg subgenre value msgctxt "#19661" msgid "Original language" msgstr "Idioma original" #. label for "special characteristics" epg subgenre value msgctxt "#19662" msgid "Black & white" msgstr "Blanco y negro" #. label for "special characteristics" epg subgenre value msgctxt "#19663" msgid "Unpublished" msgstr "Inédito" #. label for "special characteristics" epg subgenre value msgctxt "#19664" msgid "Live broadcast" msgstr "En directo" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19676" msgid "Drama" msgstr "Drama" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19677" msgid "Detective / Thriller" msgstr "Detectives / Suspense" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19678" msgid "Adventure / Western / War" msgstr "Aventuras / Oeste / Bélico" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19679" msgid "Science fiction / Fantasy / Horror" msgstr "Ciencia ficción / Fantasía / Terror" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19680" msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19681" msgid "Soap / Melodrama / Folkloric" msgstr "Telenovela / Melodrama / Folclórico" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19682" msgid "Romance" msgstr "Romance" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19683" msgid "Serious / Classical / Religion / Historical" msgstr "Serio / Clásico / Religión / Histórico" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19684" msgid "Adult" msgstr "Adultos" #. Title for shutdown confirmation dialog msgctxt "#19685" msgid "Confirm shutdown" msgstr "Confirmar apagado" msgctxt "#19686" msgid "Channel guide" msgstr "Guía del canal" msgctxt "#19687" msgid "Play recording" msgstr "Reproducir grabación" #. Text for shutdown confirmation dialog msgctxt "#19690" msgid "PVR has scheduled a reminder for '{0:s}' on channel '{1:s}' in {2:s}." msgstr "PVR ha programado un recordatorio de '{0:s}' en el canal '{1:s}' en {2:s}." #. Text for shutdown confirmation dialog. msgctxt "#19691" msgid "PVR is currently recording '{0:s}' on channel '{1:s}'." msgstr "PVR está grabando '{0:s}' del canal '{1:s}'." #. Text for shutdown confirmation dialog msgctxt "#19692" msgid "PVR will start recording '{0:s}' on channel '{1:s}' in {2:s}." msgstr "PVR grabará '{0:s}' del canal '{1:s}' en {2:s}." #. Text for shutdown confirmation dialog msgctxt "#19693" msgid "Daily wakeup is due in {0:s}." msgstr "El despertador diario esta definido en {0:s}." #. Text for shutdown confirmation dialog msgctxt "#19694" msgid "{0:d} minutes" msgstr "{0:d} minutos" #. Text for shutdown confirmation dialog msgctxt "#19695" msgid "about a minute" msgstr "sobre un minuto" #. Yes button label for shutdown confirmation dialog msgctxt "#19696" msgid "Shutdown anyway" msgstr "Apagar de todas formas" msgctxt "#20000" msgid "Saved music folder" msgstr "Carpeta de grabación de CDs de audio" msgctxt "#20001" msgid "Use external DVD player" msgstr "Usar reproductor DVD externo" msgctxt "#20002" msgid "External DVD player" msgstr "Reproductor DVD externo" msgctxt "#20003" msgid "Trainers folder" msgstr "Carpeta de trainers" msgctxt "#20004" msgid "Screenshot folder" msgstr "Carpeta de instantáneas" msgctxt "#20006" msgid "Playlists folder" msgstr "Carpeta de listas de reproducción" msgctxt "#20007" msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" msgctxt "#20008" msgid "Screenshots" msgstr "Instantáneas" msgctxt "#20009" msgid "Use Kodi" msgstr "Usar Kodi" msgctxt "#20011" msgid "Music playlists" msgstr "Listas rep. música" msgctxt "#20012" msgid "Video playlists" msgstr "Listas rep. vídeo" msgctxt "#20013" msgid "Do you wish to launch the game?" msgstr "¿Quiere ejecutar el juego?" msgctxt "#20014" msgid "Sort by: Playlist" msgstr "Ordenar por: Lista" msgctxt "#20015" msgid "Remote thumb" msgstr "Miniatura IMDb" msgctxt "#20016" msgid "Current thumb" msgstr "Miniatura actual" msgctxt "#20017" msgid "Local thumb" msgstr "Miniatura local" msgctxt "#20018" msgid "No thumb" msgstr "Sin miniatura" msgctxt "#20019" msgid "Choose thumbnail" msgstr "Elegir miniatura" #. Name of an artwork type msgctxt "#20020" msgid "Banner" msgstr "Pancarta" #. Name of an artwork type msgctxt "#20021" msgid "Poster" msgstr "Cartel" msgctxt "#20023" msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" msgctxt "#20024" msgid "Scan new" msgstr "Escanear nuevos" msgctxt "#20025" msgid "Scan all" msgstr "Escanear todo" msgctxt "#20026" msgid "Region" msgstr "Región" msgctxt "#20035" msgid "Regional ({0:s})" msgstr "Regional ({0:s})" #. Used for date/time format settings like "10:00:00 (HH:mm:ss)" msgctxt "#20036" msgid "{0:s} ({1:s})" msgstr "{0:s} ({1:s})" msgctxt "#20037" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgctxt "#20038" msgid "Lock music window" msgstr "Bloquear la ventana de música" msgctxt "#20039" msgid "Lock videos window" msgstr "Bloquear la ventana de vídeo" msgctxt "#20040" msgid "Lock pictures window" msgstr "Bloquear la ventana de imágenes" msgctxt "#20041" msgid "Lock programs & scripts windows" msgstr "Bloquear la ventana de programas y scripts" msgctxt "#20042" msgid "Lock file manager" msgstr "Bloquear el explorador de archivos" msgctxt "#20043" msgid "Lock settings" msgstr "Bloquear ajustes" msgctxt "#20044" msgid "Start fresh" msgstr "Inicio limpio" msgctxt "#20045" msgid "Enter master mode" msgstr "Entrar en modo maestro" msgctxt "#20046" msgid "Leave master mode" msgstr "Dejar modo maestro" msgctxt "#20047" msgid "Create profile '{0:s}'?" msgstr "¿Crear perfil '{0:s}'?" msgctxt "#20048" msgid "Start with fresh settings or copy from default?" msgstr "¿Iniciar con ajustes limpios o copiarlos de ajustes predefinidos?" msgctxt "#20049" msgid "Best available" msgstr "La mejor disponible" msgctxt "#20050" msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3" msgstr "Cambio automático entre 16:9 y 4:3" msgctxt "#20051" msgid "Treat stacked files as single file" msgstr "Tratar archivos agrupados como un solo archivo" msgctxt "#20052" msgid "Caution" msgstr "Precaución" msgctxt "#20053" msgid "Left master mode" msgstr "Falta modo maestro" msgctxt "#20054" msgid "Entered master mode" msgstr "Se entró en modo maestro" msgctxt "#20055" msgid "Allmusic.com thumb" msgstr "Miniatura allmusic.com" msgctxt "#20057" msgid "Remove thumbnail" msgstr "Eliminar miniatura" msgctxt "#20058" msgid "Add profile..." msgstr "Añadir perfil..." #. Context menu entry msgctxt "#20059" msgid "Query info for all albums" msgstr "Obtener la información para todos los álbumes" msgctxt "#20060" msgid "Media info" msgstr "Info de contenido" msgctxt "#20061" msgid "Separate" msgstr "Separado" msgctxt "#20062" msgid "Shares with default" msgstr "Recursos comp. por defecto" msgctxt "#20063" msgid "Shares with default (read only)" msgstr "Recursos comp. por defecto (sólo lectura)" msgctxt "#20064" msgid "Copy default" msgstr "Copiar por defecto" msgctxt "#20065" msgid "Profile picture" msgstr "Imagen de perfil" msgctxt "#20066" msgid "Lock preferences" msgstr "Preferencias de bloqueo" msgctxt "#20067" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgctxt "#20068" msgid "Profile lock" msgstr "Bloquear perfil" msgctxt "#20069" msgid "Couldn't create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" msgctxt "#20070" msgid "Profile directory" msgstr "Carpeta del perfil" msgctxt "#20071" msgid "Start with fresh media sources or copy from default?" msgstr "¿Comenzar con fuentes de contenido limpias o copiar las fuentes por defecto?" msgctxt "#20072" msgid "Make sure the selected folder is writable and that the new folder name is valid" msgstr "Asegúrese de que la carpeta elegida permite modificaciones y que el nombre de la carpeta nueva es válido" msgctxt "#20074" msgid "MPAA rating" msgstr "Calificación MPAA" msgctxt "#20075" msgid "Enter master lock code" msgstr "Introduzca código de bloqueo maestro" msgctxt "#20076" msgid "Ask for master lock code on startup" msgstr "Preguntar el código de bloqueo maestro al iniciar" msgctxt "#20077" msgid "Skin settings" msgstr "Ajustes de skin" msgctxt "#20078" msgid "- no link set -" msgstr "- no hay enlace establecido -" msgctxt "#20079" msgid "Enable animations" msgstr "Activar animaciones" msgctxt "#20080" msgid "Disable RSS during music" msgstr "Desactivar RSS mientras reproduzca música" msgctxt "#20081" msgid "Enable shortcut buttons" msgstr "Activar accesos directos" msgctxt "#20082" msgid "Show programs in main menu" msgstr "Mostrar programas en menú principal" msgctxt "#20083" msgid "Show music information" msgstr "Mostrar información de música" msgctxt "#20084" msgid "Show weather information" msgstr "Mostrar información meteorológica" msgctxt "#20085" msgid "Show system information" msgstr "Mostrar información de sistema" msgctxt "#20086" msgid "Show available disk space C: E: F:" msgstr "Mostrar espacio disponible en C: E: F:" msgctxt "#20087" msgid "Show available disk space E: F: G:" msgstr "Mostrar espacio disponible en E: F: G:" msgctxt "#20088" msgid "Weather information" msgstr "Información meteorológica" msgctxt "#20089" msgid "Drive space free" msgstr "Espacio libre en disco" msgctxt "#20090" msgid "Enter the name of an existing share" msgstr "Introduzca el nombre de un recurso existente" msgctxt "#20091" msgid "Lock code" msgstr "Código de bloqueo" msgctxt "#20092" msgid "Load profile" msgstr "Cargar perfil" msgctxt "#20093" msgid "Profile name" msgstr "Nombre de perfil" msgctxt "#20094" msgid "Media sources" msgstr "Fuentes de contenido" msgctxt "#20095" msgid "Enter profile lock code" msgstr "Introduzca código de bloqueo de perfil" msgctxt "#20096" msgid "Login screen" msgstr "Inicio de sesión" msgctxt "#20097" msgid "Fetching album information" msgstr "Obteniendo información del álbum" msgctxt "#20098" msgid "Fetching information for album" msgstr "Obteniendo información para el álbum" msgctxt "#20099" msgid "A CD or track can't be ripped while being played" msgstr "No se puede ripear un CD o una canción mientras se está reproduciendo" msgctxt "#20100" msgid "Master lock code and settings" msgstr "Código y configuración del bloqueo maestro" msgctxt "#20101" msgid "Entering master lock code always enables master mode" msgstr "Introducir el código maestro siempre activa el modo maestro" msgctxt "#20103" msgid "Save changes to profile?" msgstr "¿Guardar cambios al perfil?" msgctxt "#20104" msgid "Old settings found. Do you want to use them?" msgstr "Encontrados ajustes antiguos. ¿Quiere usarlos?" msgctxt "#20106" msgid "Old media sources found. Do you want to use them?" msgstr "Encontradas fuentes de contenido antiguas. ¿Quiere usarlas?" msgctxt "#20107" msgid "Separate (locked)" msgstr "Separado (bloqueado)" msgctxt "#20108" msgid "Root" msgstr "Raíz" msgctxt "#20109" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "#20110" msgid "UPnP settings" msgstr "Ajustes UPnP" msgctxt "#20111" msgid "Autostart UPnP client" msgstr "Inicio automático de cliente UPnP" msgctxt "#20112" msgid "Last login: {0:s}" msgstr "Última sesión: {0:s}" msgctxt "#20113" msgid "Never logged on" msgstr "Nunca ha iniciado sesión" msgctxt "#20114" msgid "Profile {0:d} / {1:d}" msgstr "Perfil {0:d} / {1:d}" msgctxt "#20115" msgid "User login / Select a profile" msgstr "Inicio de sesión de usuario / Selecciona un perfil" msgctxt "#20116" msgid "Use lock on login screen" msgstr "Usar bloqueo en pantalla de inicio de sesión" msgctxt "#20117" msgid "Invalid lock code." msgstr "Código de bloqueo no válido." msgctxt "#20118" msgid "This requires the master lock to be set. Would you like to set it now?" msgstr "Esto requiere activar el bloqueo maestro. ¿Quiere activarlo ahora?" msgctxt "#20120" msgid "Loading program information" msgstr "Cargando información de programa" msgctxt "#20121" msgid "Party on!" msgstr "¡Que empiece la fiesta!" msgctxt "#20122" msgid "True" msgstr "Sí" msgctxt "#20123" msgid "Mixing drinks" msgstr "Mezclando bebidas" msgctxt "#20124" msgid "Filling glasses" msgstr "Llenando vasos" msgctxt "#20125" msgid "Logged on as" msgstr "Iniciado como" msgctxt "#20126" msgid "Log off" msgstr "Cerrar sesión" msgctxt "#20129" msgid "Weave" msgstr "Entramado" msgctxt "#20130" msgid "Weave - Inverted" msgstr "Entramado - Invertido" msgctxt "#20131" msgid "Blend" msgstr "Mezclado" msgctxt "#20132" msgid "Restart video" msgstr "Reiniciar vídeo" msgctxt "#20133" msgid "Edit network location" msgstr "Editar dirección de red" msgctxt "#20134" msgid "Remove network location" msgstr "Eliminar dirección de red" msgctxt "#20135" msgid "Do you want to scan the folder?" msgstr "¿Quiere escanear la carpeta?" msgctxt "#20136" msgid "Memory unit" msgstr "Unidad de memoria" msgctxt "#20137" msgid "Memory unit mounted" msgstr "Unidad de memoria montada" msgctxt "#20138" msgid "Unable to mount memory unit" msgstr "Imposible montar unidad de memoria" msgctxt "#20139" msgid "In port {0:d}, slot {1:d}" msgstr "En el puerto {0:d}, bahía {1:d}" msgctxt "#20140" msgid "Lock screensaver" msgstr "Bloquear salvapantallas" msgctxt "#20141" msgid "Set" msgstr "Saga" msgctxt "#20142" msgid "Username" msgstr "Usuario" msgctxt "#20143" msgid "Enter password for" msgstr "Introduzca contraseña para" msgctxt "#20144" msgid "Shutdown timer" msgstr "Temporizador de apagado" msgctxt "#20145" msgid "Shutdown interval (in minutes)" msgstr "Intervalo de apagado (en minutos)" msgctxt "#20146" msgid "Started, shutdown in {0:d}m" msgstr "Iniciado, apagado en {0:d}m" msgctxt "#20147" msgid "Shutdown in 30 minutes" msgstr "Apagado en 30 minutos" msgctxt "#20148" msgid "Shutdown in 60 minutes" msgstr "Apagado en 60 minutos" msgctxt "#20149" msgid "Shutdown in 120 minutes" msgstr "Apagado en 120 minutos" msgctxt "#20150" msgid "Custom shutdown timer" msgstr "Apagado personalizado" msgctxt "#20151" msgid "Cancel shutdown timer" msgstr "Cancelar apagado automático" msgctxt "#20152" msgid "Lock preferences for {0:s}" msgstr "Bloquear preferencias de {0:s}" msgctxt "#20153" msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." msgctxt "#20154" msgid "Summary information" msgstr "Información básica" msgctxt "#20155" msgid "Storage information" msgstr "Información de almacenamiento" msgctxt "#20156" msgid "Hard disk information" msgstr "Información de disco duro" msgctxt "#20157" msgid "DVD-ROM information" msgstr "Información de DVD-ROM" msgctxt "#20158" msgid "Network information" msgstr "Información de red" msgctxt "#20159" msgid "Video information" msgstr "Información de vídeo" msgctxt "#20160" msgid "Hardware information" msgstr "Información de hardware" msgctxt "#20161" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "#20162" msgid "Used" msgstr "Usado" msgctxt "#20163" msgid "of" msgstr "de" msgctxt "#20164" msgid "Locking not supported" msgstr "Bloqueo no soportado" msgctxt "#20165" msgid "Not locked" msgstr "No bloqueado" msgctxt "#20166" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgctxt "#20167" msgid "Frozen" msgstr "Colgado" msgctxt "#20168" msgid "Requires reset" msgstr "Requiere reinicio" msgctxt "#20169" msgid "Week" msgstr "Semana" msgctxt "#20170" msgid "Line" msgstr "Línea" msgctxt "#20171" msgid "Windows network (SMB)" msgstr "Red Windows (SMB)" msgctxt "#20172" msgid "XBMSP server" msgstr "Servidor XBMSP" msgctxt "#20173" msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" msgctxt "#20174" msgid "FTPS server" msgstr "Servidor FTPS" msgctxt "#20175" msgid "UPnP server" msgstr "Servidor UPnP" #. Label used for a video info message box msgctxt "#20176" msgid "Show video information" msgstr "Mostrar información del vídeo" msgctxt "#20177" msgid "Done" msgstr "Hecho" msgctxt "#20178" msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" msgctxt "#20179" msgid "Caps Lock" msgstr "Bloqueo Mayúsculas" msgctxt "#20180" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" msgctxt "#20181" msgid "Backspace" msgstr "Borrado" msgctxt "#20182" msgid "Space" msgstr "Espacio" msgctxt "#20183" msgid "Reload skin" msgstr "Recargar skin" msgctxt "#20185" msgid "Use poster view styles for TV shows" msgstr "Usar vistas de cartel para series de TV" msgctxt "#20186" msgid "Please wait" msgstr "¡Espere" msgctxt "#20187" msgid "UPnP / DLNA" msgstr "UPnP / DLNA" msgctxt "#20188" msgid "Announce library updates" msgstr "Mostrar actualizaciones de la colección" msgctxt "#20189" msgid "Enable auto scrolling for plot & review" msgstr "Permitir desplazamiento automático para el argumento y la reseña" msgctxt "#20190" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "#20191" msgid "Enable debug logging" msgstr "Activar el registro de depuración" msgctxt "#20192" msgid "Fetch additional information during updates" msgstr "Obtener información adicional durante las actualizaciones" msgctxt "#20193" msgid "Default provider for album information" msgstr "Proveedor por defecto para información de álbum" msgctxt "#20194" msgid "Default provider for artist information" msgstr "Proveedor por defecto para información del intérprete" msgctxt "#20195" msgid "Change information provider" msgstr "Cambiar proveedor de información" msgctxt "#20196" msgid "Export music library" msgstr "Exportar colección de música" msgctxt "#20197" msgid "Import music library" msgstr "Importar colección de música" msgctxt "#20198" msgid "No artist found!" msgstr "¡No se encontraron intérpretes!" msgctxt "#20199" msgid "Downloading artist information failed" msgstr "Falló la descarga de información del intérprete" msgctxt "#20220" msgid "Prefer online information" msgstr "Preferir información online" #. Description of setting with label #20220 "Prefer online information" msgctxt "#20221" msgid "With this enabled, any information that is downloaded for albums and artists will override anything you have set in your song tags, such as genres, year, song artists etc. Useful if you have MusicBrainz identifiers in your song tags." msgstr "Con esta opción activada, cualquier información que se descargue de álbumes e intérpretes sobrescribirá todo lo que haya en las etiquetas de las canciones, como género, año, intérprete, etc. Es útil si dispone de identificadores de MusicBrainz en las etiquetas." msgctxt "#20222" msgid "Look for external subtitles" msgstr "Buscar subtítulos externos" msgctxt "#20223" msgid "Artist information folder" msgstr "Carpeta de información de intérprete" msgctxt "#20224" msgid "Prefer online album art" msgstr "Preferir arte online para Álbum" #. Description of setting with label #20224 "Prefer online album art" msgctxt "#20225" msgid "Where no local album cover exists, online art will be used. Where neither is available, cover images embedded in music files will be used" msgstr "Donde no exista una portada de álbum local, se usará arte online. Donde ninguno de los dos esté disponible, se usarán imágenes de portada incrustadas en archivos de música" msgctxt "#20226" msgid "Movie set information folder" msgstr "Carpeta de información de películas" msgctxt "#20228" msgid "Use artist sortname when sorting by artist" msgstr "Usar nombre genérico del intérprete cuando se ordene por intérprete" msgctxt "#20240" msgid "Android music" msgstr "Música Android" msgctxt "#20241" msgid "Android videos" msgstr "Videos Android" msgctxt "#20242" msgid "Android pictures" msgstr "Imágenes Android" msgctxt "#20243" msgid "Android photos" msgstr "Fotografías Android" msgctxt "#20244" msgid "Android apps" msgstr "Aplicaciones Android" msgctxt "#20245" msgid "Windows music library" msgstr "Colección de música de Windows" msgctxt "#20246" msgid "Windows videos library" msgstr "Colección de vídeos de Windows" msgctxt "#20247" msgid "Windows pictures library" msgstr "Colección de imágenes de Windows" msgctxt "#20248" msgid "Windows photos library" msgstr "Colección de fotos de Windows" msgctxt "#20249" msgid "Windows documents" msgstr "Documentos de Windows" msgctxt "#20250" msgid "Party on! (videos)" msgstr "¡Que empiece la fiesta! (vídeos)" msgctxt "#20251" msgid "Mixing drinks (videos)" msgstr "Mezclando bebidas (vídeos)" msgctxt "#20252" msgid "Filling glasses (videos)" msgstr "Llenando vasos (vídeos)" msgctxt "#20253" msgid "WebDAV server (HTTP)" msgstr "Servidor WebDAV (HTTP)" msgctxt "#20254" msgid "WebDAV server (HTTPS)" msgstr "Servidor WebDAV (HTTPS)" msgctxt "#20255" msgid "First logon, edit your profile" msgstr "Inicia sesión y edita tu perfil" msgctxt "#20259" msgid "Network File System (NFS)" msgstr "Network File System (NFS)" msgctxt "#20260" msgid "Secure Shell (SSH / SFTP)" msgstr "Secure Shell (SSH / SFTP)" msgctxt "#20262" msgid "Zeroconf browser" msgstr "Explorador Zeroconf" msgctxt "#20300" msgid "Web server directory (HTTP)" msgstr "Carpeta servidor web (HTTP)" msgctxt "#20301" msgid "Web server directory (HTTPS)" msgstr "Carpeta servidor web (HTTPS)" msgctxt "#20302" msgid "Unable to write to folder:" msgstr "No se puede escribir en la carpeta:" msgctxt "#20304" msgid "RSS Feed (HTTP)" msgstr "Archivo RSS (HTTP)" msgctxt "#20305" msgid "RSS Feed (HTTPS)" msgstr "Archivo RSS (HTTPS)" msgctxt "#20307" msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundario" msgctxt "#20308" msgid "DHCP server:" msgstr "Servidor DHCP:" msgctxt "#20309" msgid "Make new folder" msgstr "Crear nueva carpeta" msgctxt "#20311" msgid "Unknown or onboard (protected)" msgstr "Desconocido o en placa (protegido)" msgctxt "#20314" msgid "Videos - Library" msgstr "Vídeos - Colección" msgctxt "#20316" msgid "Sort by: ID" msgstr "Ordenar por: ID" msgctxt "#20317" msgid "Scanning movies using {0:s}" msgstr "Escaneando películas usando {0:s}" msgctxt "#20318" msgid "Scanning music videos using {0:s}" msgstr "Escaneando videoclips usando {0:s}" msgctxt "#20319" msgid "Scanning TV shows using {0:s}" msgstr "Escaneando series de TV usando {0:s}" msgctxt "#20320" msgid "Scanning artists using {0:s}" msgstr "Escaneando intérpretes usando {0:s}" msgctxt "#20321" msgid "Scanning albums using {0:s}" msgstr "Escaneando álbumes usando {0:s}" msgctxt "#20322" msgid "Content scanning options" msgstr "Opciones de escaneo de contenido" msgctxt "#20323" msgid "Movie plot" msgstr "Argumento de la película" msgctxt "#20324" msgid "Play part..." msgstr "Reproducir fragmento..." #. Window screen calibration: as title to reset calibration settings msgctxt "#20325" msgid "Calibration reset" msgstr "Reiniciar calibrado" #. Window screen calibration: ask to reset calibration settings msgctxt "#20326" msgid "Do you want reset the calibration to their defaults for \"{0:s}\" resolution?" msgstr "¿Quiere restablecer la calibración por defecto para la resolución \"{0:s}\"?" #. Window screen calibration: the current calibration value msgctxt "#20327" msgid "Current value: {}" msgstr "Valor actual: {}" msgctxt "#20328" msgid "Browse for destination" msgstr "Buscar destino" msgctxt "#20329" msgid "Movies are in separate folders that match the movie title" msgstr "Las películas están en carpetas individuales con el título de la película" msgctxt "#20330" msgid "Use folder names for lookups" msgstr "Usar nombres de carpetas en búsquedas" msgctxt "#20331" msgid "File" msgstr "Archivo" msgctxt "#20332" msgid "Use file or folder names in lookups?" msgstr "¿Usar nombres de archivos o carpetas en búsquedas?" msgctxt "#20333" msgid "Set content" msgstr "Establecer el contenido" msgctxt "#20334" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" msgctxt "#20335" msgid "Look for content recursively?" msgstr "¿Buscar contenido recursivamente?" msgctxt "#20336" msgid "Unlock sources" msgstr "Desbloquear fuentes" msgctxt "#20337" msgid "Actor" msgstr "Intérprete" msgctxt "#20338" msgid "Movie" msgstr "Película" msgctxt "#20339" msgid "Director" msgstr "Director" msgctxt "#20340" msgid "Do you want to remove all items within this path from your library?" msgstr "¿Quiere eliminar todos los elementos de esta ruta de su colección?" msgctxt "#20342" msgid "Movies" msgstr "Películas" msgctxt "#20343" msgid "TV shows" msgstr "Series" #. xbmc/settings/dialogs/GUIDialogContentSettings.cpp msgctxt "#20344" msgid "This directory contains" msgstr "Esta carpeta contiene" msgctxt "#20345" msgid "Run automated scan" msgstr "Ejecutar escaneao automatizado" msgctxt "#20346" msgid "Scan recursively" msgstr "Escanear recursivamente" msgctxt "#20347" msgid "as" msgstr "como" msgctxt "#20348" msgid "Directors" msgstr "Directores" msgctxt "#20349" msgid "No video files found in this path!" msgstr "¡No se han encontrado vídeos en esta ruta!" #. Label for showing media rating and votes (combined), for example: "9.1 (87 votes)" msgctxt "#20350" msgid "{0:s} ({1:s} votes)" msgstr "{0:s} ({1:s} votos)" msgctxt "#20351" msgid "TV show information" msgstr "Información de serie de TV" msgctxt "#20352" msgid "Episode information" msgstr "Información de episodio" msgctxt "#20353" msgid "Loading TV show details" msgstr "Cargando detalles de serie de TV" msgctxt "#20354" msgid "Fetching episode guide" msgstr "Obteniendo guía de episodios" msgctxt "#20355" msgid "Loading information for episodes in directory" msgstr "Cargando información de episodios de la carpeta" msgctxt "#20356" msgid "Select TV show:" msgstr "Seleccione serie de TV:" msgctxt "#20357" msgid "Enter the TV show name" msgstr "Introduzca el nombre de serie de TV" msgctxt "#20358" msgid "Season {0:d}" msgstr "Temporada {0:d}" msgctxt "#20359" msgid "Episode" msgstr "Episodio" msgctxt "#20360" msgid "Episodes" msgstr "Episodios" msgctxt "#20361" msgid "Loading episode details" msgstr "Cargando detalles del episodio" msgctxt "#20362" msgid "Remove episode from library" msgstr "Eliminar episodio de colección" msgctxt "#20363" msgid "Remove TV show from library" msgstr "Eliminar serie de TV de la colección" msgctxt "#20364" msgid "TV show" msgstr "Serie" msgctxt "#20365" msgid "Episode plot" msgstr "Argumento del episodio" msgctxt "#20366" msgid "* All seasons" msgstr "* Todas las temporadas" msgctxt "#20367" msgid "Hide watched" msgstr "Ocultar los vistos" msgctxt "#20368" msgid "Prod code" msgstr "Código de Prod" msgctxt "#20369" msgid "Show information for unwatched items" msgstr "Mostrar información de los elementos no vistos" msgctxt "#20370" msgid "* Hidden to prevent spoilers *" msgstr "* Oculto para prevenir spoilers *" msgctxt "#20371" msgid "Set season thumb" msgstr "Establecer miniatura de la temporada" msgctxt "#20372" msgid "Season image" msgstr "Imagen de la temporada" msgctxt "#20373" msgid "Season" msgstr "Temporada" msgctxt "#20374" msgid "Downloading movie information" msgstr "Descargando información de vídeo" msgctxt "#20375" msgid "Unassign content" msgstr "Desasignar contenido" #. Original title of the movie/tvshow (could differ from local distributor title) (ListItem.OriginalTitle) msgctxt "#20376" msgid "Original title" msgstr "Título original" msgctxt "#20377" msgid "Refresh TV show information" msgstr "Actualizar información de serie de TV" msgctxt "#20378" msgid "Refresh information for all episodes?" msgstr "¿Actualizar información de todos los episodios?" #. xbmc/settings/dialogs/GUIDialogContentSettings.cpp msgctxt "#20379" msgid "Selected folder contains a single TV show" msgstr "La carpeta seleccionada contiene una única serie de TV" msgctxt "#20380" msgid "Exclude selected folder from scans" msgstr "Excluir carpeta de los escaneos" msgctxt "#20381" msgid "Specials" msgstr "Especiales" msgctxt "#20382" msgid "Recently added" msgstr "Recientemente añadidos" msgctxt "#20383" msgid "Selected folder contains a single video" msgstr "La carpeta contiene un solo vídeo" msgctxt "#20384" msgid "Link to TV show" msgstr "Enlace a serie de TV" msgctxt "#20385" msgid "Remove link to TV show" msgstr "Eliminar enlace a serie de TV" msgctxt "#20386" msgid "Recently added movies" msgstr "Películas añadidas recientemente" msgctxt "#20387" msgid "Recently added episodes" msgstr "Episodios añadidos recientemente" msgctxt "#20388" msgid "Studios" msgstr "Estudios" msgctxt "#20389" msgid "Music videos" msgstr "Videoclips" msgctxt "#20390" msgid "Recently added music videos" msgstr "Videoclips añadidos recientemente" msgctxt "#20391" msgid "Music video" msgstr "Videoclip" msgctxt "#20392" msgid "Remove music video from library" msgstr "Eliminar videoclip de la colección" msgctxt "#20393" msgid "Music video information" msgstr "Información de videoclip" msgctxt "#20394" msgid "Loading music video information" msgstr "Cargando información de videoclip" msgctxt "#20395" msgid "Mixed" msgstr "Mezclado" msgctxt "#20396" msgid "Go to albums by artist" msgstr "Ir a álbumes por intérprete" msgctxt "#20397" msgid "Go to album" msgstr "Ir al álbum" msgctxt "#20398" msgid "Play song" msgstr "Reproducir canción" msgctxt "#20399" msgid "Go to music videos from album" msgstr "Ir a videoclips desde el álbum" msgctxt "#20400" msgid "Go to music videos by artist" msgstr "Ir a videoclips por intérprete" msgctxt "#20401" msgid "Play music video" msgstr "Reproducir videoclip" msgctxt "#20402" msgid "Download actor thumbnails" msgstr "Descargar miniaturas de actor" msgctxt "#20403" msgid "Set actor thumb" msgstr "Establecer miniatura de actor" msgctxt "#20404" msgid "Remove bookmark" msgstr "Eliminar marcador" msgctxt "#20405" msgid "Remove episode bookmark" msgstr "Eliminar marcador de episodio" msgctxt "#20406" msgid "Set episode bookmark" msgstr "Establecer marcador de episodio" msgctxt "#20407" msgid "Information provider settings" msgstr "Configuración de proveedores de información" msgctxt "#20408" msgid "Downloading music video information" msgstr "Descargando información del videoclip" msgctxt "#20409" msgid "Downloading TV show information" msgstr "Descargando información de serie de TV" msgctxt "#20410" msgid "Trailer" msgstr "Tráiler" msgctxt "#20411" msgid "Flatten" msgstr "Acoplar" msgctxt "#20412" msgid "Flatten TV show seasons" msgstr "Aplanar temporadas de series" msgctxt "#20413" msgid "Get fanart" msgstr "Descargar fanart" msgctxt "#20414" msgid "Show fanart in video and music libraries" msgstr "Mostrar fanart en las colecciones de música y de vídeo" msgctxt "#20415" msgid "Scanning for new content" msgstr "Escaneando contenido nuevo" msgctxt "#20416" msgid "First aired" msgstr "Emisión" msgctxt "#20417" msgid "Writer" msgstr "Escritor" msgctxt "#20418" msgid "Writers" msgstr "Escritores" msgctxt "#20419" msgid "Replace file names with library titles" msgstr "Reemplazar los nombres de archivo por los títulos de la colección" #. Value for setting with label #19171 "PVR & Live TV / Playback / Switch to full screen" #. Value for setting with label #36098 "System / Display / Use 10 bit for SDR" msgctxt "#20420" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgctxt "#20421" msgid "If only one season" msgstr "Si hay sólo una temporada" #. Value for setting with label #170 "Player / Videos / Adjust display refresh rate" #. Value for setting with label #36098 "System / Display / Use 10 bit for SDR" msgctxt "#20422" msgid "Always" msgstr "Siempre" msgctxt "#20423" msgid "Has trailer" msgstr "Tiene tráiler" msgctxt "#20424" msgid "False" msgstr "Falso" msgctxt "#20425" msgid "Fanart slideshow" msgstr "Presentación de fanart" #. xbmc/interfaces/builtins/LibraryBuiltins.cpp msgctxt "#20426" msgid "Export to a single file or separate files per entry?" msgstr "¿Exportar a un sólo archivo o separar archivos para cada entrada?" msgctxt "#20427" msgid "Choose rule type" msgstr "Elegir tipo de regla" #. xbmc/interfaces/builtins/LibraryBuiltins.cpp msgctxt "#20428" msgid "Single file" msgstr "Un sólo archivo" #. xbmc/interfaces/builtins/LibraryBuiltins.cpp msgctxt "#20429" msgid "Separate" msgstr "Separar" #. xbmc/interfaces/builtins/LibraryBuiltins.cpp msgctxt "#20430" msgid "Export thumbnails and fanart?" msgstr "¿Exportar miniaturas y fanart?" msgctxt "#20431" msgid "Overwrite old files?" msgstr "¿Sobrescribir archivos antiguos?" #. xbmc/settings/dialogs/GUIDialogContentSettings.cpp msgctxt "#20432" msgid "Exclude path from library updates" msgstr "Excluir ruta de actualizaciones de la colección" msgctxt "#20433" msgid "Extract video information from files" msgstr "Extraer la información del vídeo de los archivos" msgctxt "#20434" msgid "Sets" msgstr "Sagas" msgctxt "#20435" msgid "Combine split video items" msgstr "Combinar trozos de vídeo" msgctxt "#20436" msgid "Export actor thumbs?" msgstr "¿Exportar miniaturas de actor?" msgctxt "#20437" msgid "Choose fanart" msgstr "Elegir fanart" msgctxt "#20438" msgid "Local fanart" msgstr "Fanart local" msgctxt "#20439" msgid "No fanart" msgstr "Sin fanart" msgctxt "#20440" msgid "Current fanart" msgstr "Fanart actual" msgctxt "#20441" msgid "Remote fanart" msgstr "Fanart remoto" msgctxt "#20442" msgid "Change content" msgstr "Cambiar el contenido" msgctxt "#20443" msgid "Do you want to refresh information for all items within this path?" msgstr "¿Quiere actualizar la información para todos los elementos de esta carpeta?" msgctxt "#20444" msgid "Add to library" msgstr "Añadir a la colección" #. Name of an artwork type msgctxt "#20445" msgid "Fanart" msgstr "Fanart" #. Ask user when refreshing music or video info if they want to use data from NFO file msgctxt "#20446" msgid "Locally stored information found. Ignore and refresh from Internet?" msgstr "Se ha encontrado información ya guardada. ¿La ignoro y la actualizo desde internet?" msgctxt "#20447" msgid "Do you want to add the media from this source to your library?" msgstr "¿Quiere añadir los contenidos de esta fuente a su colección?" msgctxt "#20448" msgid "Couldn't download information" msgstr "No se ha podido descargar la información" msgctxt "#20449" msgid "Unable to connect to remote server" msgstr "No se puede conectar al servidor remoto" msgctxt "#20450" msgid "Unable to connect to remote server. Would you like to continue scanning?" msgstr "No se puede conectar al servidor remoto. ¿Quiere continuar escaneando?" msgctxt "#20451" msgid "Countries" msgstr "Países" msgctxt "#20452" msgid "episode" msgstr "episodio" msgctxt "#20453" msgid "episodes" msgstr "episodios" msgctxt "#20454" msgid "Listener" msgstr "Oyente" msgctxt "#20455" msgid "Listeners" msgstr "Oyentes" #. Label of a setting to use a simplified (flattened) hierarchy msgctxt "#20456" msgid "Flatten hierarchy" msgstr "Aplanar jerarquía" msgctxt "#20457" msgid "Movie set" msgstr "Saga de películas" msgctxt "#20458" msgid "Show movie sets" msgstr "Mostrar sagas" msgctxt "#20459" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgctxt "#20460" msgid "Add {0:s}" msgstr "Añadir {0:s}" msgctxt "#20461" msgid "Remove {0:s}" msgstr "Eliminar {0:s}" msgctxt "#20462" msgid "New tag..." msgstr "Nueva etiqueta..." msgctxt "#20463" msgid "A tag with the name '{0:s}' already exists." msgstr "Ya existe la etiqueta con el nombre '{0:s}'." msgctxt "#20464" msgid "Select {0:s}" msgstr "Seleccionar {0:s}" msgctxt "#20465" msgid "Manage movie set" msgstr "Gestionar saga de películas" msgctxt "#20466" msgid "Select movie set" msgstr "Seleccionar saga de películas" msgctxt "#20467" msgid "No set (remove from {0:s})" msgstr "Sin saga (quitar de {0:s})" msgctxt "#20468" msgid "Add movie to a new set" msgstr "Añadir película a una nueva saga" msgctxt "#20469" msgid "Keep current set ({0:s})" msgstr "Mantener saga actual ({0:s})" msgctxt "#20470" msgid "Include sets containing a single movie" msgstr "Incluir sagas que contienen una única película" msgctxt "#20471" msgid "Show empty TV shows" msgstr "Mostrar series de TV vacías" msgctxt "#20472" msgid "Show all performers for music videos" msgstr "Mostrar todos los intérpretes de los vídeos musicales" msgctxt "#20473" msgid "Premiered" msgstr "Estrenado" #. Used in smart playlists to select items based on the HDR type (HDR10, HLG, Dolbyvision) msgctxt "#20474" msgid "HDR type" msgstr "Tipo HDR" msgctxt "#21330" msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultas" msgctxt "#21331" msgid "New media detected" msgstr "Contenido nuevo detectado" msgctxt "#21332" msgid "Browse videos" msgstr "Buscar vídeos" msgctxt "#21333" msgid "Browse music" msgstr "Buscar música" msgctxt "#21334" msgid "Browse pictures" msgstr "Buscar imágenes" msgctxt "#21335" msgid "Browse files" msgstr "Buscar archivos" msgctxt "#21336" msgid "Connecting to: {0:s}" msgstr "Conectando a: {0:s}" #. Used in the add-on browser under "Last updated" when a repository has never been updated msgctxt "#21337" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgctxt "#21338" msgid "Select version" msgstr "Seleccionar versión" msgctxt "#21339" msgid "Version {0:s}" msgstr "Versión {0:s}" msgctxt "#21340" msgid "Auto-update" msgstr "Auto actualizar" msgctxt "#21341" msgid "No updates available" msgstr "No hay actualizaciones disponibles" msgctxt "#21342" msgid "There are currently no versions available for this add-on." msgstr "No hay versiones disponibles para este Add-on." msgctxt "#21343" msgid "Use video tags" msgstr "Usar etiquetas de vídeo" msgctxt "#21344" msgid "Enable to use embedded tags in mp4 or mkv files for library metadata. Will prevent scrapers from operating correctly." msgstr "Activa el uso de las etiquetas embebidas en los archivos mp4 o mkv para los datos de la coleccion. Puede afectar al funcionamiento de los scrappers." #. Used in AutoPlayNextItem dialogs for not categorized listItem directories msgctxt "#21345" msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categorizar" #. Used to give heading list entry for an file extension description, e.g. to show as 'Extension: ".mp3"' msgctxt "#21346" msgid "Extension: \"{0:s}\"" msgstr "Extensión: \"{0:s}\"" #. Used to give heading list entry for an mimetype description, e.g. to show as 'MIME type: "audio/mpeg3"' msgctxt "#21347" msgid "MIME type: \"{0:s}\"" msgstr "Tipo MIME: \"{0:s}\"" msgctxt "#21358" msgid "Enable UPnP support" msgstr "Activar soporte UPnP" msgctxt "#21359" msgid "Add media share..." msgstr "Añadir recurso compartido..." msgctxt "#21360" msgid "Share my libraries" msgstr "Compartir mis colecciones" msgctxt "#21361" msgid "Look for remote UPnP players" msgstr "Buscar reproductores UPnP remotos" msgctxt "#21362" msgid "Bookmark created" msgstr "Marcador creado" msgctxt "#21363" msgid "Episode bookmark created" msgstr "Marcador de episodio creado" msgctxt "#21364" msgid "Edit media share" msgstr "Editar recurso compartido" msgctxt "#21365" msgid "Remove media share" msgstr "Eliminar recurso compartido" msgctxt "#21366" msgid "Custom subtitle folder" msgstr "Carpeta personalizada de subtítulos" msgctxt "#21367" msgid "Movie & alternate subtitle directory" msgstr "Carpeta de películas y subtítulos alternativos" msgctxt "#21368" msgid "Override subtitles fonts" msgstr "Reemplazar fuentes de subtítulos" msgctxt "#21369" msgid "Enable mouse and touch screen support" msgstr "Activar soporte de ratón y pantalla táctil" msgctxt "#21370" msgid "Play GUI sounds during media playback" msgstr "Reproducir sonidos de la interfaz de usuario durante la reproducción de contenido" #. Name of an artwork type msgctxt "#21371" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgctxt "#21372" msgid "Forced DVD player region" msgstr "Forzar región del reproductor DVD" msgctxt "#21373" msgid "Display" msgstr "Pantalla" msgctxt "#21374" msgid "Video aspect" msgstr "Aspecto de vídeo" msgctxt "#21375" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "#21376" msgid "Letterbox" msgstr "Panorámica en 4:3 (Letterbox)" msgctxt "#21377" msgid "Widescreen" msgstr "Panorámica" msgctxt "#21378" msgid "Enable 480p" msgstr "Activar 480p" msgctxt "#21379" msgid "Enable 720p" msgstr "Activar 720p" msgctxt "#21380" msgid "Enable 1080i" msgstr "Activar 1080i" msgctxt "#21381" msgid "Enter name of new playlist" msgstr "Introduzca nombre de la nueva lista" msgctxt "#21382" msgid "Show \"Add source\" buttons" msgstr "Mostrar botones de \"Añadir fuente\"" msgctxt "#21383" msgid "Enable scrollbars" msgstr "Activar barras de desplazamiento" msgctxt "#21384" msgid "Make watched filtering a toggle in video library" msgstr "Convertir el filtro de Vistos en una opción en la colección de vídeo" msgctxt "#21385" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "#21386" msgid "Acoustic management level" msgstr "Nivel de gestión acústica" msgctxt "#21387" msgid "Fast" msgstr "Rápido" msgctxt "#21388" msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" msgctxt "#21389" msgid "Enable custom background" msgstr "Activar fondo personalizado" msgctxt "#21390" msgid "Power management level" msgstr "Nivel de gestión de energía" msgctxt "#21391" msgid "High power" msgstr "Energía alta" msgctxt "#21392" msgid "Low power" msgstr "Energía baja" msgctxt "#21393" msgid "High standby" msgstr "Standby alto" msgctxt "#21394" msgid "Low standby" msgstr "Standby bajo" msgctxt "#21395" msgid "Unable to cache files bigger than 4GB" msgstr "No se pueden almacenar archivos mayores de 4 GB" msgctxt "#21396" msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" msgctxt "#21397" msgid "High quality pixel shader v2" msgstr "Sombreado de píxeles de alta calidad v2" msgctxt "#21399" msgid "Use tween animations" msgstr "Usar animaciones con interpolado" msgctxt "#21400" msgid "contains" msgstr "contiene" msgctxt "#21401" msgid "does not contain" msgstr "no contiene" msgctxt "#21402" msgid "is" msgstr "es" msgctxt "#21403" msgid "is not" msgstr "no es" msgctxt "#21404" msgid "starts with" msgstr "empieza por" msgctxt "#21405" msgid "ends with" msgstr "termina con" msgctxt "#21406" msgid "greater than" msgstr "mayor que" msgctxt "#21407" msgid "less than" msgstr "menor que" msgctxt "#21408" msgid "after" msgstr "después" msgctxt "#21409" msgid "before" msgstr "antes" msgctxt "#21410" msgid "in the last" msgstr "en los últimos" msgctxt "#21411" msgid "not in the last" msgstr "no en los últimos" msgctxt "#21412" msgid "Information providers" msgstr "Proveedores de información" msgctxt "#21413" msgid "Default provider for movie information" msgstr "Proveedor por defecto para información de películas" msgctxt "#21414" msgid "Default provider for TV show information" msgstr "Proveedor por defecto para información de series" msgctxt "#21415" msgid "Default provider for music video information" msgstr "Proveedores por defecto para información para videos musicales" msgctxt "#21416" msgid "Select first unwatched TV show season / episode" msgstr "Seleccionar el primer episodio / temporada no vistos de una serie" msgctxt "#21417" msgid "Settings" msgstr "Ajustes" msgctxt "#21418" msgid "Multilingual" msgstr "Multi-idioma" msgctxt "#21419" msgid "No information providers present" msgstr "No se encuentran proveedores de información" msgctxt "#21420" msgid "Value to match" msgstr "Valor a encontrar" msgctxt "#21421" msgid "Smart playlist rule" msgstr "Regla de lista de reproducción inteligente" msgctxt "#21422" msgid "Match items where" msgstr "Encontrar elementos donde" msgctxt "#21423" msgid "New rule..." msgstr "Nueva regla..." msgctxt "#21424" msgid "Items must match" msgstr "Los elementos deben coincidir con" msgctxt "#21425" msgid "all of the rules" msgstr "todas las reglas" msgctxt "#21426" msgid "one or more of the rules" msgstr "una o más reglas" msgctxt "#21427" msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" msgctxt "#21428" msgid "No limit" msgstr "Sin límite" msgctxt "#21429" msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" msgctxt "#21430" msgid "ascending" msgstr "ascendente" msgctxt "#21431" msgid "descending" msgstr "descendente" msgctxt "#21432" msgid "Edit smart playlist" msgstr "Editar lista de reproducción inteligente" msgctxt "#21433" msgid "Playlist name" msgstr "Nombre de la lista de reproducción" msgctxt "#21434" msgid "Find items where" msgstr "Encontrar elementos que coincidan" msgctxt "#21435" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "#21436" msgid "{0:d} items" msgstr "{0:d} elementos" msgctxt "#21437" msgid "New smart playlist..." msgstr "Nueva lista de reproducción inteligente..." msgctxt "#21438" msgid "{0:c} Drive" msgstr "Unidad {0:c}" msgctxt "#21439" msgid "Edit party mode rules" msgstr "Editar reglas del modo fiesta" msgctxt "#21440" msgid "Home folder" msgstr "Carpeta de inicio" msgctxt "#21441" msgid "Watched count" msgstr "Veces visto" msgctxt "#21442" msgid "Episode title" msgstr "Título del episodio" msgctxt "#21443" msgid "Video resolution" msgstr "Resolución de vídeo" msgctxt "#21444" msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" msgctxt "#21445" msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" msgctxt "#21446" msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" msgctxt "#21447" msgid "Audio language" msgstr "Idioma de audio" msgctxt "#21448" msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma de subtítulos" msgctxt "#21449" msgid "Remote control sends keyboard presses" msgstr "El mando a distancia envía pulsaciones de teclado" #. Label for controls used to edit something (e.g. setting "Appearance -> Skin -> Edit" or a context menu entry to open timer settings dialog) msgctxt "#21450" msgid "Edit" msgstr "- Editar" msgctxt "#21451" msgid "Internet connection required." msgstr "Se necesita conexión a Internet." msgctxt "#21452" msgid "Get more..." msgstr "Conseguir más..." msgctxt "#21453" msgid "Root filesystem" msgstr "Raíz del sistema de archivos" msgctxt "#21454" msgid "Source too slow" msgstr "Fuente demasiado lenta" msgctxt "#21455" msgid "Read rate too low for continuous playback" msgstr "Tasa de lectura demasiado baja para reproducción contínua" msgctxt "#21456" msgid "External storage" msgstr "Almacenamiento externo" msgctxt "#21457" msgid "Watched episode count" msgstr "Contador de episodios vistos" msgctxt "#21458" msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" msgctxt "#21459" msgid "mixed" msgstr "mezclado" #. Subtitle position on screen setting list msgctxt "#21460" msgid "Position on screen" msgstr "Posición en pantalla" #. Item list value of setting with label #21460 "Subtitle position on screen" msgctxt "#21461" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. Item list value of setting with label #21460 "Subtitle position on screen" msgctxt "#21462" msgid "Bottom of video" msgstr "Pie de vídeo" #. Item list value of setting with label #21460 "Subtitle position on screen" msgctxt "#21463" msgid "Bottom of screen" msgstr "Abajo en la pantalla" #. Item list value of setting with label #21460 "Subtitle position on screen" msgctxt "#21464" msgid "Top of video" msgstr "Arriba del vídeo" #. Item list value of setting with label #21460 "Subtitle position on screen" msgctxt "#21465" msgid "Top of screen" msgstr "Arriba en la pantalla" #. Description of setting with label #21416 "Select first unwatched TV show season/episode" msgctxt "#21466" msgid "When entering a TV show season or episode view automatically select the first unwatched season or episode.[CR][On first entry] The first unwatched item will be selected only when a view is entered for the first time.[CR][Always] The first unwatched item will be selected every time a view is entered." msgstr "Cuando se muestra la vista de una serie de TV, se seleccionará automáticamente el primer episodio o la primera temporada sin ver.[CR][La primera vez] Sólo se seleccionará el primer elemento no visto cuando se entra a la vista por primera vez.[CR][Siempre] Seleccionará el primer elemento no visto en cada ocasión." #. Filter (media data) from float value to float value msgctxt "#21467" msgid "{0:.1f} to {1:.1f}" msgstr "{0:.1f} a {1:.1f}" #. Filter (media data) from int value to int value msgctxt "#21468" msgid "{0:d} to {1:d}" msgstr "{0:d} a {1:d}" #. Filter (media data) from string value to string value msgctxt "#21469" msgid "{0:s} to {1:s}" msgstr "{0:s} a {1:s}" #. Field (e.g. "Genre") [count] msgctxt "#21470" msgid "{0:s} [{1:d}]" msgstr "{0:s} [{1:d}]" #. One of the values valid for "Videos -> Library -> Select first unwatched TV show season / episode" with label #21416 msgctxt "#21471" msgid "On first entry" msgstr "La primera vez" msgctxt "#21472" msgid "Include \"All seasons\" and \"Specials\"" msgstr "Incluir \"Todas las temporadas\" y \"Especiales\"" #. Description of setting with label #21472 "Include All Seasons and Specials" msgctxt "#21473" msgid "Whether or not to consider the items from \"All seasons\" and \"Specials\" in the unwatched item selection." msgstr "Considera o no \"Todas las temporadas\" y \"Especiales\" en la selección de elementos no vistos." #. One of the values valid for settings #21472 "Include All Seasons and Specials" msgctxt "#21474" msgid "Neither" msgstr "Ninguno" #. One of the values valid for settings #21472 "Include All Seasons and Specials" msgctxt "#21475" msgid "Both" msgstr "Ambos" #. One of the values valid for settings #21472 "Include All Seasons and Specials" msgctxt "#21476" msgid "Just \"All seasons\"" msgstr "Sólo \"Todas las temporadas\"" #. One of the values valid for settings #21472 "Include All Seasons and Specials" msgctxt "#21477" msgid "Just \"Specials\"" msgstr "Sólo \"Especiales\"" msgctxt "#21478" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "#21479" msgid "Run" msgstr "Ejecutar" msgctxt "#21480" msgid "Use" msgstr "Usar" msgctxt "#21481" msgid "Audio track count" msgstr "Cantidad de pistas de audio" msgctxt "#21482" msgid "Subtitle track count" msgstr "Cantidad de pistas de subtítulos" #. Label for controls used to view something (e.g. a context menu entry to open read-only timer settings dialog) msgctxt "#21483" msgid "View" msgstr "Vista" #. Button label to show list of supported types, e.g. supported file extensions msgctxt "#21484" msgid "Show support" msgstr "Mostrar soporte" #. Dialog header label to show list of supported types, e.g. supported file extensions msgctxt "#21485" msgid "Supported file extensions and media types" msgstr "Extensiones y tipos de contenido soportados" msgctxt "#21602" msgid "(External)" msgstr "(Externo)" msgctxt "#21800" msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" msgctxt "#21801" msgid "File path" msgstr "Ruta de archivo" msgctxt "#21802" msgid "File size" msgstr "Tamaño de archivo" msgctxt "#21803" msgid "File date / time" msgstr "Fecha / hora de archivo" msgctxt "#21804" msgid "Slide index" msgstr "Índice de diapositivas" msgctxt "#21805" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" msgctxt "#21806" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgctxt "#21807" msgid "Colour / B&W" msgstr "Color / ByN" msgctxt "#21808" msgid "JPEG process" msgstr "Procesado JPEG" msgctxt "#21820" msgid "Date / Time" msgstr "Fecha / Hora" msgctxt "#21821" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgctxt "#21822" msgid "Camera make" msgstr "Fabricante de cámara" msgctxt "#21823" msgid "Camera model" msgstr "Modelo de cámara" msgctxt "#21824" msgid "EXIF comment" msgstr "Comentario EXIF" msgctxt "#21825" msgid "Firmware" msgstr "Firmware" msgctxt "#21826" msgid "Aperture" msgstr "Apertura" msgctxt "#21827" msgid "Focal length" msgstr "Longitud focal" msgctxt "#21828" msgid "Focus distance" msgstr "Distancia enfoque" msgctxt "#21829" msgid "Exposure" msgstr "Exposición" msgctxt "#21830" msgid "Exposure time" msgstr "Tiempo de exposición" msgctxt "#21831" msgid "Exposure bias" msgstr "Polarización de exposición" msgctxt "#21832" msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" msgctxt "#21833" msgid "Flash used" msgstr "Flash usado" msgctxt "#21834" msgid "White-balance" msgstr "Balance de blancos" msgctxt "#21835" msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" msgctxt "#21836" msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" msgctxt "#21837" msgid "ISO" msgstr "ISO" msgctxt "#21838" msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom digital" msgctxt "#21839" msgid "CCD width" msgstr "Ancho CCD" msgctxt "#21840" msgid "GPS latitude" msgstr "Latitud GPS" msgctxt "#21841" msgid "GPS longitude" msgstr "Longitud GPS" msgctxt "#21842" msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" msgctxt "#21843" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" msgctxt "#21844" msgid "XP comment" msgstr "Comentario XP" #. Used in context menu msgctxt "#21845" msgid "Scan to library" msgstr "Escanear para la colección" msgctxt "#21857" msgid "Sub-location" msgstr "Sub-ubicación" msgctxt "#21858" msgid "Image type" msgstr "Tipo de imágen" msgctxt "#21859" msgid "Time created" msgstr "Fecha de creación" msgctxt "#21860" msgid "Supplemental categories" msgstr "Categorías complementarias" msgctxt "#21861" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgctxt "#21862" msgid "Caption" msgstr "Leyenda" msgctxt "#21863" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "#21864" msgid "Headline" msgstr "Titular" msgctxt "#21865" msgid "Special instructions" msgstr "Instrucciones especiales" msgctxt "#21866" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgctxt "#21867" msgid "Byline" msgstr "Línea de autor" msgctxt "#21868" msgid "Byline title" msgstr "Título línea de autor" msgctxt "#21869" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgctxt "#21870" msgid "Source" msgstr "Fuente" msgctxt "#21871" msgid "Copyright notice" msgstr "Información de copyright" msgctxt "#21872" msgid "Object name" msgstr "Nombre de objeto" msgctxt "#21873" msgid "City" msgstr "Ciudad" msgctxt "#21874" msgid "State" msgstr "Estado" msgctxt "#21875" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "#21876" msgid "Original TX reference" msgstr "Referencia TX original" msgctxt "#21877" msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" msgctxt "#21878" msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" msgctxt "#21879" msgid "Country code" msgstr "Código de país" msgctxt "#21880" msgid "Reference service" msgstr "Servicio referencia" msgctxt "#21881" msgid "Allow remote control via UPnP" msgstr "Permitir control remoto vía UPnP" msgctxt "#21882" msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgstr "Intentar saltar la introducción previa al menú DVD" msgctxt "#21883" msgid "Saved music" msgstr "Música guardada" msgctxt "#21884" msgid "Query info for all artists" msgstr "Solicitar información para todos los intérpretes" msgctxt "#21885" msgid "Downloading album information" msgstr "Descargando información de álbum" msgctxt "#21886" msgid "Downloading artist information" msgstr "Descargando información del intérprete" msgctxt "#21887" msgid "Biography" msgstr "Biografía" msgctxt "#21888" msgid "Discography" msgstr "Discografía" msgctxt "#21889" msgid "Searching artist" msgstr "Buscando intérprete" msgctxt "#21890" msgid "Select artist" msgstr "Seleccionar intérprete" msgctxt "#21891" msgid "Artist information" msgstr "Información del intérprete" msgctxt "#21892" msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" msgctxt "#21893" msgid "Born" msgstr "Nacido" msgctxt "#21894" msgid "Formed" msgstr "Formado" msgctxt "#21895" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgctxt "#21896" msgid "Disbanded" msgstr "Separado" msgctxt "#21897" msgid "Died" msgstr "Muerto" msgctxt "#21898" msgid "Years active" msgstr "Años activo" msgctxt "#21899" msgid "Label" msgstr "Firma" msgctxt "#21900" msgid "Born / Formed" msgstr "Nacido / Formado" msgctxt "#22000" msgid "Update library on startup" msgstr "Actualizar la colección en el arranque" msgctxt "#22001" msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Ocultar el progreso de actualización de la colección" msgctxt "#22002" msgid "DNS suffix" msgstr "Sufijo DNS" msgctxt "#22003" msgid "{0:2.3f}s" msgstr "{0:2.3f}s" msgctxt "#22004" msgid "Delayed by: {0:2.3f}s" msgstr "Retraso de: {0:2.3f}s" msgctxt "#22005" msgid "Ahead by: {0:2.3f}s" msgstr "Adelanto de: {0:2.3f}s" msgctxt "#22006" msgid "Subtitle offset" msgstr "Retraso de subtítulos" msgctxt "#22007" msgid "OpenGL vendor:" msgstr "Distribuidor OpenGL:" msgctxt "#22008" msgid "OpenGL renderer:" msgstr "Renderizador OpenGL:" msgctxt "#22009" msgid "OpenGL version:" msgstr "Versión OpenGL:" msgctxt "#22010" msgid "GPU temperature:" msgstr "Temperatura de GPU:" msgctxt "#22011" msgid "CPU temperature:" msgstr "Temperatura de CPU:" msgctxt "#22012" msgid "Total memory" msgstr "Memoria total" msgctxt "#22013" msgid "Profile data" msgstr "Datos de perfil" msgctxt "#22014" msgid "Use dim if paused during video playback" msgstr "Atenuado si se pausa durante la reproducción de vídeo" msgctxt "#22015" msgid "All recordings" msgstr "Todas las grabaciones" msgctxt "#22016" msgid "By title" msgstr "Por título" msgctxt "#22017" msgid "By group" msgstr "Por grupo" msgctxt "#22019" msgid "Recordings by title" msgstr "Grabaciones por título" msgctxt "#22020" msgid "Guide" msgstr "Guía" msgctxt "#22021" msgid "Minimise black bars" msgstr "Minimizar barras negras" msgctxt "#22022" msgid "Show video files in listings" msgstr "Mostrar los archivos de vídeo en las listas" msgctxt "#22024" msgid "Direct3D version:" msgstr "Versión de Direct3D:" msgctxt "#22030" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" msgctxt "#22031" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgctxt "#22032" msgid "Colours" msgstr "Colores" msgctxt "#22033" msgid "Charset" msgstr "Juego de caracteres" msgctxt "#22079" msgid "Default select action" msgstr "Acción por defecto al seleccionar" msgctxt "#22080" msgid "Choose" msgstr "Elegir" msgctxt "#22081" msgid "Show information" msgstr "Mostrar información" msgctxt "#22082" msgid "More..." msgstr "Más..." msgctxt "#22083" msgid "Play all" msgstr "Reproducir todo" msgctxt "#23049" msgid "Teletext not available" msgstr "Teletexto no disponible" msgctxt "#23050" msgid "Activate teletext" msgstr "Activar el teletexto" msgctxt "#23051" msgid "Part {0:d}" msgstr "Parte {0:d}" msgctxt "#23052" msgid "Buffering {0:d} bytes" msgstr "Almacenando {0:d} bytes" msgctxt "#23053" msgid "Stopping" msgstr "Parando" msgctxt "#23054" msgid "Running" msgstr "En ejecución" msgctxt "#23055" msgid "Scale teletext to 4:3" msgstr "Escalar teletexto a 4:3" msgctxt "#23100" msgid "External player active" msgstr "Reproductor externo activo" msgctxt "#23101" msgid "Click \"OK\" to terminate the player" msgstr "Haga clic en \"OK\" para cerrar el reproductor" msgctxt "#23104" msgid "Click \"OK\" when playback has ended" msgstr "Haga clic en \"OK\" cuando haya terminado la reproducción" msgctxt "#24000" msgid "Add-on" msgstr "Add-on" msgctxt "#24001" msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" msgctxt "#24002" msgid "Add-on options" msgstr "Opciones de Add-ons" msgctxt "#24003" msgid "Add-on information" msgstr "Información del Add-on" #. Name of menu in the add-on browser msgctxt "#24004" msgid "Recently updated" msgstr "Actualizado recientemente" msgctxt "#24005" msgid "Media sources" msgstr "Fuentes de contenido" #. Name of an add-on type msgctxt "#24006" msgid "GUI sounds" msgstr "Sonidos de Interfaz" msgctxt "#24007" msgid "Movie information" msgstr "Información de películas" msgctxt "#24008" msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantallas" msgctxt "#24009" msgid "Script" msgstr "Script" msgctxt "#24010" msgid "Visualisation" msgstr "Visualización" msgctxt "#24011" msgid "Add-on repository" msgstr "Repositorio de Add-ons" msgctxt "#24012" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" msgctxt "#24013" msgid "Lyrics" msgstr "Letras" msgctxt "#24014" msgid "TV information" msgstr "Información de TV" msgctxt "#24015" msgid "Music video information" msgstr "Información de vídeos musicales" msgctxt "#24016" msgid "Album information" msgstr "Información de álbum" msgctxt "#24017" msgid "Artist information" msgstr "Información del intérprete" msgctxt "#24018" msgid "Services" msgstr "Servicios" #. generic label to denote the addon type pvr clients, used in different places msgctxt "#24019" msgid "PVR clients" msgstr "Clientes PVR" msgctxt "#24020" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgctxt "#24021" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgctxt "#24022" msgid "Enable" msgstr "Activar" #. Defines the state of the add-on in the add-on manager window msgctxt "#24023" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. Used as an error message (triggered from content dialog) on disabled scrapers msgctxt "#24024" msgid "Add-on disabled" msgstr "El Add-on está desactivado" #. Used as the type name for context item addons msgctxt "#24025" msgid "Context menus" msgstr "Menús contextuales" msgctxt "#24026" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgctxt "#24027" msgid "Weather" msgstr "Meteorología" msgctxt "#24028" msgid "Weather.com (standard)" msgstr "Weather.com (estándar)" msgctxt "#24029" msgid "Service for weather information" msgstr "Servicio de información meteorológica" msgctxt "#24030" msgid "This add-on can't be configured" msgstr "Este Add-on no se puede configurar" msgctxt "#24031" msgid "Error loading settings" msgstr "Error cargando las opciones" msgctxt "#24032" msgid "All add-ons" msgstr "Todos los Add-ons" msgctxt "#24033" msgid "Install from repository" msgstr "Instalar desde repositorio" msgctxt "#24034" msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" msgctxt "#24035" msgid "Image collections" msgstr "Colecciones de imágenes" msgctxt "#24036" msgid "Changelog" msgstr "Cambios" msgctxt "#24037" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgctxt "#24038" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgctxt "#24039" msgid "Disabled add-ons" msgstr "Add-ons desactivados" msgctxt "#24040" msgid "(Clear the current setting)" msgstr "(Limpia los ajustes actuales)" msgctxt "#24041" msgid "Install from zip file" msgstr "Instalar desde un archivo .zip" #. Used to show on addon list the current download process msgctxt "#24042" msgid "Downloading {0:d}%" msgstr "Descargando {0:d}%" msgctxt "#24043" msgid "Available updates" msgstr "Actualizaciones disponibles" #. Used to show on addon list the current install process (shown after 24042) msgctxt "#24044" msgid "Installing {0:d}%" msgstr "Instalando {0:d}%" #. Used as an event log description for add-ons failed to install from zip msgctxt "#24045" msgid "Failed to install add-on from zip file" msgstr "Fallo al instalar Add-on desde un archivo zip" msgctxt "#24046" msgid "{0:s} is used by the following installed add-on(s)" msgstr "{0:s} lo usan los siguientes Add-ons" msgctxt "#24047" msgid "This add-on can't be uninstalled" msgstr "Este Add-on no se puede desinstalar" msgctxt "#24048" msgid "VideoPlayer InputStream" msgstr "VideoPlayer InputStream" #. To show addon as deprecated over icon msgctxt "#24049" msgid "Add-on has been marked deprecated in repository." msgstr "El Add-on se ha marcado como obsoleto en el repositorio." msgctxt "#24050" msgid "Available add-ons" msgstr "Add-ons disponibles" msgctxt "#24051" msgid "Version:" msgstr "Versión:" msgctxt "#24052" msgid "Disclaimer" msgstr "Leeme" msgctxt "#24053" msgid "License:" msgstr "Licencia:" msgctxt "#24054" msgid "What's new" msgstr "Novedades" #. Used in the Add-on Manager msgctxt "#24055" msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #. Used in the Add-on Manager to specify last update time msgctxt "#24056" msgid "Last updated {0:s}" msgstr "Última actualización {0:s}" #. Used as a title in the progress dialog when installing an add-on msgctxt "#24057" msgid "Installing {0:s}..." msgstr "Instalando {0:s}..." #. Used as a text in the progress dialog when installing an add-on msgctxt "#24058" msgid "Checking dependencies..." msgstr "Comprobando dependencias..." msgctxt "#24059" msgid "Would you like to enable this add-on?" msgstr "¿Quiere activar este Add-on?" msgctxt "#24060" msgid "Would you like to disable this add-on?" msgstr "¿Quiere desactivar este Add-on?" msgctxt "#24061" msgid "Add-on updates available" msgstr "Actualizaciones de Add-ons disponibles" msgctxt "#24062" msgid "Enabled add-ons" msgstr "Add-ons activados" msgctxt "#24063" msgid "Auto update" msgstr "Auto actualizar" #. Used as an event log description for add-ons that have been installed/enabled msgctxt "#24064" msgid "Add-on enabled" msgstr "Add-on activado" msgctxt "#24065" msgid "Add-on updated" msgstr "Add-on actualizado" msgctxt "#24066" msgid "Cancel add-on download?" msgstr "¿Cancelar descarga de Add-on?" msgctxt "#24067" msgid "Currently downloading add-ons" msgstr "Add-ons descargando ahora" msgctxt "#24068" msgid "Update available" msgstr "Actualización disponible" msgctxt "#24069" msgid "Versions" msgstr "Versiones" msgctxt "#24070" msgid "Add-on couldn't be loaded." msgstr "El Add-on no se pudo cargar." msgctxt "#24071" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." msgctxt "#24072" msgid "Settings required" msgstr "Configuración necesaria" msgctxt "#24073" msgid "Couldn't connect" msgstr "No se pudo conectar" msgctxt "#24074" msgid "Needs to restart" msgstr "Necesita reinicio" msgctxt "#24075" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgctxt "#24076" msgid "Add-on required" msgstr "Add-on necesario" #. Used as a text in the progress dialog when installing an add-on msgctxt "#24077" msgid "Verifying downloaded add-on..." msgstr "Comprobando Add-on descargado..." #. Used as a text in the progress dialog when installing an add-on msgctxt "#24078" msgid "Downloading add-on..." msgstr "Descargando Add-on..." #. Used as a text in the progress dialog when installing an add-on msgctxt "#24079" msgid "Installing add-on dependencies..." msgstr "Instalando dependencias de Add-on..." msgctxt "#24080" msgid "Try to reconnect?" msgstr "¿Reintentar conexión?" #. The label in the add-ons manager for helper add-ons msgctxt "#24081" msgid "Helper add-ons" msgstr "Add-ons de asistentes" #. The label in the add-ons manager for add-on libraries msgctxt "#24082" msgid "Add-on libraries" msgstr "Librerías de Add-ons" #. The label in the add-ons manager for information libraries msgctxt "#24083" msgid "Information libraries" msgstr "Librerías de información" msgctxt "#24084" msgid "Add-on installed" msgstr "Add-on instalado" #. Used as a text in the progress dialog when installing an add-on msgctxt "#24085" msgid "Failed to install a dependency" msgstr "Fallo al instalar una dependencia" #. Used as a text in the progress dialog when installing an add-on msgctxt "#24086" msgid "Installing add-on..." msgstr "Instalando Add-on..." #. Used in add-on browser msgctxt "#24087" msgid "All repositories" msgstr "Todos los repositorios" #. Used as a text in the progress dialog when install of a repo fails msgctxt "#24088" msgid "Failed to install repository" msgstr "Fallo al instalar un repositorio" msgctxt "#24089" msgid "Add-on restarts" msgstr "El Add-on se reinicia" msgctxt "#24090" msgid "Lock add-on manager" msgstr "Bloquear el gestor de Add-ons" msgctxt "#24091" msgid "This add-on can't be disabled" msgstr "Este Add-on no se puede desactivar" #. Used as title of the progress dialog when checking for add-on updates in add-on browser msgctxt "#24092" msgid "Checking for add-on updates" msgstr "Comprobando actualizaciones de Add-ons" #. Used as a text in the progress dialog when checking for add-on updates. {0:s} contains repository name msgctxt "#24093" msgid "Checking {0:s}..." msgstr "Comprobando {0:s}..." msgctxt "#24094" msgid "Add-on disabled due to being marked broken in repository." msgstr "Add-on desactivado porque está marcado como roto en el repositorio." msgctxt "#24095" msgid "Local package cache" msgstr "Caché de paquetes locales" #. To show addon as broken over icon msgctxt "#24096" msgid "Add-on has been marked broken in repository." msgstr "El Add-on se ha marcado como roto en el repositorio." msgctxt "#24097" msgid "Would you like to disable it on your system?" msgstr "¿Quiere desactivarlo en el sistema?" msgctxt "#24098" msgid "Broken" msgstr "Roto" msgctxt "#24099" msgid "Would you like to switch to this skin?" msgstr "¿Quiere cambiar a esta skin?" msgctxt "#24100" msgid "To use this feature you must download an add-on:" msgstr "Para utilizar esta característica debe descargar un Add-on:" msgctxt "#24101" msgid "Would you like to download this add-on?" msgstr "¿Quiere descargar este Add-on?" msgctxt "#24102" msgid "Unable to load skin" msgstr "No se pudo cargar el skin" msgctxt "#24103" msgid "Skin is missing some files" msgstr "No se encuentran algunos archivos del skin" #. Error message shown when a game add-on can't be loaded due to missing dependencies msgctxt "#24104" msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies." msgstr "Add-on incompatible debido a dependencias no encontradas." msgctxt "#24105" msgid "Pause when searching for subtitles" msgstr "Pausar al buscar subtítulos" #. Description of setting "Videos -> Subtitles -> Save subtitles to movie folder" with label #24115 msgctxt "#24106" msgid "Specify where downloaded subtitles should be saved, the same location as the video or a custom location." msgstr "Especifica dónde guardar los subtítulos descargados, en la misma ubicación que el vídeo u otra específica." msgctxt "#24107" msgid "Searching for subtitles ..." msgstr "Buscando subtítulos..." msgctxt "#24108" msgid "{0:d} subtitles found" msgstr "Encontrados {0:d} subtítulos" msgctxt "#24109" msgid "No subtitles found" msgstr "No se encontraron subtítulos" msgctxt "#24110" msgid "Downloading subtitles ..." msgstr "Descargando subtitulos..." msgctxt "#24111" msgid "Languages to download subtitles for" msgstr "Idiomas para los que descargar subtítulos" #. Description of setting "Videos -> Subtitles -> Languages to download subtitles for" with label #24111 msgctxt "#24112" msgid "Set languages to use when searching for subtitles.[CR]Note: Not all subtitle services will use all languages." msgstr "Establece qué idiomas usar cuando se busquen subtítulos. [CR]Nota: No todos los servicios de subtítulos tienen todos los idiomas." msgctxt "#24113" msgid "Failed to download subtitle" msgstr "Fallo al descargar el subtítulo" msgctxt "#24114" msgid "No subtitle services installed" msgstr "No hay instalados servicios de subtitulos" msgctxt "#24115" msgid "Subtitle storage location" msgstr "Ubicación de almacenamiento de subtítulos" msgctxt "#24116" msgid "Default TV show service" msgstr "Servicio de series por defecto" #. Description of setting with label #24116 "Default TV Service" msgctxt "#24117" msgid "Select the service that will be used as default to search for TV show subtitles." msgstr "Selecciona el servicio que se usará por defecto para los subtítulos de las series." msgctxt "#24118" msgid "Default movie service" msgstr "Servicio de películas por defecto" #. Description of setting with label #24118 "Default Movie Service" msgctxt "#24119" msgid "Select the service that will be used as default to search for movie subtitles." msgstr "Selecciona el servicio que se usará por defecto para los subtítulos de las películas." msgctxt "#24120" msgid "Manual search string" msgstr "Cadena de búsqueda manual" msgctxt "#24121" msgid "Enter search string" msgstr "Introduzca la cadena de búsqueda" #. Button in Add-on Manager -> Available Updates for updating all add-ons when auto-updating is off. msgctxt "#24122" msgid "Install all updates" msgstr "Instalar todas las actualizaciones" #. Description of setting with label #24105 "Pause when searching for subtitles" msgctxt "#24123" msgid "Pause the current video while searching for subtitles and resume once the subtitle is available." msgstr "Pausa el vídeo actual mientras se buscan subtítulos y continúa cuando estén disponibles." msgctxt "#24124" msgid "Next to the video" msgstr "Junto al vídeo" msgctxt "#24125" msgid "Custom location" msgstr "Ubicación específica" msgctxt "#24126" msgid "Auto download first subtitle" msgstr "Descargar primer subtítulo automáticamente" #. Description of setting with label #24126 "Auto download first subtitle" msgctxt "#24127" msgid "Automatically download first subtitle from the search result list" msgstr "Descargar primer subtítulo del listado de la búsqueda de forma automática" #. Info dialog after migrating userdata from xbmc to kodi msgctxt "#24128" msgid "Configuration has been moved" msgstr "Configuración movida" #. Info dialog after migrating userdata from xbmc to kodi msgctxt "#24129" msgid "The configuration of XBMC has been moved to the new location for Kodi. Please refer to http://kodi.wiki/view/Migration - this message will not be shown again!" msgstr "La configuración de XBMC se ha movido a una nueva ubicación para Kodi. Por favor, revise http://kodi.wiki/view/Migration - ¡Este mensaje no se volverá a mostrar!" msgctxt "#24130" msgid "Enable parsing for closed captions" msgstr "Activar análisis de subtitulos para sordos" msgctxt "#24131" msgid "Enable to parse for CC in video stream. Puts slightly more load on the CPU" msgstr "Activa el análisis de subtítulos para sordos que se encuentren en el vídeo. Aumenta ligeramente la carga de la CPU" msgctxt "#24132" msgid "Would you like to switch to this language?" msgstr "¿Quiere cambiar a este idioma?" msgctxt "#24133" msgid "Subtitle settings" msgstr "Ajustes de subtítulos" msgctxt "#24134" msgid "Download subtitle..." msgstr "Descargar subtítulos..." msgctxt "#24135" msgid "To use this feature you must enable an add-on:" msgstr "Para usar esta funcionalidad se debe activar el Add-on:" msgctxt "#24136" msgid "Would you like to enable this add-on?" msgstr "¿Quiere activar este Add-on?" #. Button in Add-on Manager -> Available Updates for updating all possible add-ons when auto-updating is off. msgctxt "#24137" msgid "Install auto updates only" msgstr "Instalar solo las actualizaciones automáticas" #. Button caption in DialogAddoninfo msgctxt "#24138" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. Label for the action provided by addon management events to jump to a specific add-on msgctxt "#24139" msgid "View add-on" msgstr "Ver Add-on" #. Label for the action provided by media library events to jump to a specific path/file msgctxt "#24140" msgid "View" msgstr "Ver" #. Used as an event log description for add-ons that have been disabled msgctxt "#24141" msgid "Add-on disabled" msgstr "El Add-on está desactivado" #. The dependency on version could not be satisfied. msgctxt "#24142" msgid "The dependency on {0:s} version {1:s} could not be satisfied." msgstr "No se puede satisfacer la dependencia de {0:s} versión {1:s}." #. Installing the addon from zip file located at failed due to an invalid structure. msgctxt "#24143" msgid "Installing the add-on from zip file located at {0:s} failed due to an invalid structure." msgstr "La instalación del Add-on desde el archivo zip de {0:s} fallo debido a una estructura no válida." #. Used as an event log description for add-ons that have been uninstalled msgctxt "#24144" msgid "Add-on uninstalled" msgstr "Add-on desinstalado" #. Used as an event log title for the video library scanner msgctxt "#24145" msgid "Video library scanner" msgstr "Escaner de colección de videos" #. Used as an event log title for the music library scanner msgctxt "#24146" msgid "Music library scanner" msgstr "Escaner de colección de música" #. Used as an event log description for files that failed to be processed by the library scanner #. Failed to scan : msgctxt "#24147" msgid "Failed to scan {0:s}: {1:s}" msgstr "Fallo al escanear {0:s}: {1:s}" msgctxt "#24148" msgid "Incompatible add-ons" msgstr "Add-ons incompatibles" msgctxt "#24149" msgid "The following add-ons are incompatible with this version of Kodi and have been automatically disabled: {0:s}." msgstr "Los siguientes Add-ons son incompatibles con esta versión de Kodi y se han desactivado automáticamente: {0:s}." #. Progress text on splash screen msgctxt "#24150" msgid "Database migration in progress - please wait" msgstr "Migración de la base de datos en marcha - por favor espera" #. Progress text on splash screen msgctxt "#24151" msgid "Add-on migration in progress - please wait" msgstr "Migración de Add-ons en marcha - por favor, espere" #. Inform about not supported addon if tried to enable msgctxt "#24152" msgid "The add-on is not compatible with this version of Kodi." msgstr "Este Add-on no es compatible con esta versión de Kodi." msgctxt "#24153" msgid "Enable to make the Siri remote match the normal Apple tvOS behavior" msgstr "Activar para hacer que Siri haga el comportamiento normal de Apple tvOS" msgctxt "#24154" msgid "Consider Siri remote in idle state after N seconds" msgstr "Considera Siri en estado de espera tras N segundos" msgctxt "#24155" msgid "Time to wait before considering the Siri remote in idle state" msgstr "Tiempo antes de considerar Siri como en estado de espera" msgctxt "#24156" msgid "30 Seconds" msgstr "30 Segundos" msgctxt "#24157" msgid "60 Seconds" msgstr "60 Segundos" msgctxt "#24158" msgid "90 Seconds" msgstr "90 Segundos" msgctxt "#24159" msgid "120 Seconds" msgstr "120 Segundos" msgctxt "#24160" msgid "Ignore first tap/swipe/pan of the Siri remote after a period of inactivity" msgstr "Ignora pulsaciones/arrastres/cambios en Siri despues de un tiempo sin actividad" msgctxt "#24161" msgid "This prevents you from accidental tap/swipe/pan action when you grab the remote in your hand" msgstr "Previene de pulsaciones/arrastres/cambios accidentales cuando se coge el dispositivo" msgctxt "#24162" msgid "Use Kodi virtual keyboard" msgstr "Usar teclado virtual de Kodi" msgctxt "#24163" msgid "The higher the value, the more sensitive the pan gesture" msgstr "Cuanto más alto sea el valor, más sensible es el gesto de desplazamiento" # empty string with id 24163 #. Header text for yes/no dialog about enable of broken add-on msgctxt "#24164" msgid "Add-on \"{0:s}\" broken" msgstr "Add-on \"{0:s}\" roto" #. Yes/no dialog text with add-on broken string value and to ask for use msgctxt "#24165" msgid "Add-on marked as broken with following note:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]Do you want to enable?" msgstr "Add-on marcado como roto con la siguiente nota:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]¿Quiere activarlo?" #. Header text for yes/no dialog about enable of deprecated add-on msgctxt "#24166" msgid "Add-on \"{0:s}\" deprecated" msgstr "Add-on \"{0:s}\" obsoleto" #. Yes/no dialog text with add-on deprecated string value and to ask for use msgctxt "#24167" msgid "Add-on marked as deprecated with following note:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]Do you want to enable?" msgstr "Add-on marcado como obsoleto con la siguiente nota:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]¿Quiere activarlo?" #. Notification event to show addon marked as deprecated. msgctxt "#24168" msgid "Deprecated: {0:s}" msgstr "Obsoleto: {0:s}" #. Lifecycle state name, for normal addons (no special). Used also on skin to compare and identify related state. msgctxt "#24169" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Lifecycle state name, for deprecated addons. Used also on skin to compare and identify related state. msgctxt "#24170" msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #. Lifecycle state name, for broken and not usable addons. Used also on skin to compare and identify related state. msgctxt "#24171" msgid "Broken" msgstr "Roto" #. The minimum version a dependency must meet. This is set in the tag of the dependee #. {3:s} reserved for an empty string or the " (optional)" optional string. see #24184 msgctxt "#24180" msgid "Minimum: {0:s}{3:s}" msgstr "Mínimo: {0:s}{3:s}" #. The minimum version, plus the version going to be installed #. {3:s} reserved for an empty string or the " (optional)" optional string. see #24184 msgctxt "#24181" msgid "Minimum: {0:s} => Install: {2:s}{3:s}" msgstr "Mínimo: {0:s} => Instalar: {2:s}{3:s}" #. The minimum version, plus the currently installed version #. {3:s} reserved for an empty string or the " (optional)" optional string. see #24184 msgctxt "#24182" msgid "Minimum: {0:s} / Installed: {1:s}{3:s}" msgstr "Mínimo: {0:s} / Instalado: {1:s}{3:s}" #. The minimum version, the currently installed, plus the updated version we're going to install #. {3:s} reserved for an empty string or the " (optional)" optional string. see #24184 msgctxt "#24183" msgid "Minimum: {0:s} / Installed: {1:s} => Update to: {2:s}{3:s}" msgstr "Mínimo: {0:s} / Instalado: {1:s} => Actualizar a: {2:s}{3:s}" #. used in #24180 - #24183 as {3:s} msgctxt "#24184" msgid " (optional)" msgstr " (opcional)" #. The minimum version, only lower versions are available for install #. {3:s} reserved for an empty string or the " (optional)" optional string. see #24184 msgctxt "#24185" msgid "Minimum: {0:s} / Not available{3:s}" msgstr "Mínimo: {0:s} / No disponible{3:s}" #. Used as error message in add-on browser when add-on repository data could not be downloaded msgctxt "#24991" msgid "Could not connect to repository." msgstr "No se pudo conectar al repositorio." msgctxt "#24992" msgid "System" msgstr "Sistema" msgctxt "#24993" msgid "Information providers" msgstr "Proveedores de información" msgctxt "#24994" msgid "Running" msgstr "En ejecución" msgctxt "#24995" msgid "Orphaned" msgstr "Huérfano" msgctxt "#24996" msgid "Manage dependencies" msgstr "Gestionar dependencias" msgctxt "#24997" msgid "Look and feel" msgstr "Aspecto" msgctxt "#24998" msgid "My add-ons" msgstr "Mis Add-ons" #. Used in add-on browser msgctxt "#24999" msgid "Hide incompatible" msgstr "Ocultar incompatibles" #. Used in add-on browser msgctxt "#25000" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #. Used in add-on browser msgctxt "#25001" msgid "Hide foreign" msgstr "Ocultar extranjeros" msgctxt "#25002" msgid "Select from all titles ..." msgstr "Seleccionar entre todos los títulos ..." #. A Blu-ray playback mode and a option in the simplified Blu-ray menu msgctxt "#25003" msgid "Show Blu-ray menu" msgstr "Mostrar menú Blu-ray" msgctxt "#25004" msgid "Play main title: {0:d}" msgstr "Reproducir título principal: {0:d}" msgctxt "#25005" msgid "Title: {0:d}" msgstr "Título: {0:d}" msgctxt "#25006" msgid "Select playback item" msgstr "Seleccione elemento a reproducir" msgctxt "#25007" msgid "Chapters: {0:d} - duration: {1:s}" msgstr "Capítulos: {0:d} - duración: {1:s}" msgctxt "#25008" msgid "Playback of Blu-ray failed" msgstr "Falló la reproducción de Blu-ray" msgctxt "#25009" msgid "The menu of this Blu-ray is not supported" msgstr "El menú de este Blu-ray no está soportado" msgctxt "#25010" msgid "Chapter {0:d}" msgstr "Capítulo {0:d}" msgctxt "#25011" msgid "Commercial" msgstr "Comercial" msgctxt "#25012" msgid "Auto-skip off" msgstr "Auto-salto apagado" msgctxt "#25013" msgid "Auto-skip on" msgstr "Auto-salto encendido" #. Used to tell addon origin type #. xbmc/guilib/guiinfo/AddonsGUIInfo.cpp msgctxt "#25014" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "#29801" msgid "QWERTY keyboard" msgstr "Teclado QWERTY" msgctxt "#29802" msgid "Passthrough audio in use" msgstr "Traspaso de audio en uso" #. Header text for the BD-J warning dialog msgctxt "#29803" msgid "BD-J menu error" msgstr "Error en menú BD-J" #. Body text for the BD-J warning dialog msgctxt "#29804" msgid "There was an error encountered loading Java, so BD-J menus will not be functional at this time. BD-J menus require the Java Runtime Environment so make sure this is installed and functioning on your system." msgstr "Ha ocurrido un error cargando Java, así que los menúes BD-J no funcionarán. Los menúes BD-J requieren el Entorno de Ejecución de Java (JRE). Asegúrese de que está instalado y funcionando en su sistema." #. Body text for the encryption error kaitoast msgctxt "#29805" msgid "This Blu-ray disc (or file) is encrypted and can't be played." msgstr "Este disco (o archivo) Blu-ray esta encriptado y no se puede reproducir." # empty strings from id 29806 to 29899 #. Header string on RDS Radiotext+ Info dialog msgctxt "#29900" msgid "RadioText Plus info" msgstr "Información de RadioText Plus" #. Music band name which make the song (if present) msgctxt "#29901" msgid "Band" msgstr "Banda" #. Style of the current playing radio msgctxt "#29902" msgid "Style" msgstr "Estilo" #. Concert composer of the music (if present) msgctxt "#29903" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #. Artists which sing the music (if present) msgctxt "#29904" msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #. Conductor of the classic music (if present) msgctxt "#29905" msgid "Conductor" msgstr "Conductor" #. Moderator currently on radio (if present) msgctxt "#29906" msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #. List of editoral staff (if present) msgctxt "#29907" msgid "Editorial Staff" msgstr "Equipo editorial" #. Current playing program name msgctxt "#29908" msgid "Program" msgstr "Programa" #. Studio name (if present) msgctxt "#29909" msgid "Studio" msgstr "Estudio" #. Phone number (if present) msgctxt "#29910" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. EMail address (if present) msgctxt "#29911" msgid "EMail" msgstr "EMail" #. SMS message number (if present) msgctxt "#29912" msgid "SMS" msgstr "SMS" #. Hotline phone (if present) msgctxt "#29913" msgid "Hotline" msgstr "Atención telefónica" #. Website address (if present) msgctxt "#29914" msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. General information news, in list selector (if present) msgctxt "#29915" msgid "Info" msgstr "Info" #. News, in list selector (if present) msgctxt "#29916" msgid "News" msgstr "Noticias" #. Local news, in list selector (if present) msgctxt "#29917" msgid "News local" msgstr "Noticias locales" #. Sport news, in list selector (if present) msgctxt "#29918" msgid "Sport" msgstr "Deportes" #. Lottery information, in list selector (if present) msgctxt "#29919" msgid "Lottery" msgstr "Sorteos" #. Stock information, in list selector (if present) msgctxt "#29920" msgid "Stock" msgstr "Bolsa" #. Other informations, in list selector (if present) msgctxt "#29921" msgid "Other" msgstr "Otros" #. Horoscope messages, in list selector (if present) msgctxt "#29922" msgid "Horoscope" msgstr "Horóscopo" #. Program style name msgctxt "#29926" msgid "Adult hits" msgstr "Exitos para adultos" #. Program style name msgctxt "#29927" msgid "Spanish talk" msgstr "Charla en español" #. Program style name msgctxt "#29928" msgid "Spanish music" msgstr "Música española" #. Program style name msgctxt "#29929" msgid "Hip hop" msgstr "Hip hop" #. Program style name msgctxt "#29930" msgid "Radio Traffic advisory message!" msgstr "¡Mensaje de tráfico por radio!" #. Program style name msgctxt "#29931" msgid "Radio message" msgstr "Mensajes de radio" #. Program style name msgctxt "#29932" msgid "Language" msgstr "Idioma" #. Program style name msgctxt "#29933" msgid "College" msgstr "Universidad" #. Program style name msgctxt "#29934" msgid "Personality" msgstr "Personalidad" #. Program style name msgctxt "#29935" msgid "Public" msgstr "Público" #. Program style name msgctxt "#29936" msgid "Soft music" msgstr "Música ligera" #. Program style name msgctxt "#29937" msgid "Adult hits" msgstr "Éxitos para adultos" #. Program style name msgctxt "#29938" msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #. Program style name msgctxt "#29939" msgid "Talk" msgstr "Tertulia" #. Program style name msgctxt "#29940" msgid "No programme type" msgstr "Sin tipo de programa" #. Program style name msgctxt "#29941" msgid "News" msgstr "Noticias" #. Program style name msgctxt "#29942" msgid "Current affairs" msgstr "Asuntos de actualidad" #. Program style name msgctxt "#29943" msgid "Information" msgstr "Información" #. Program style name msgctxt "#29944" msgid "Sport" msgstr "Deportes" #. Program style name msgctxt "#29945" msgid "Education" msgstr "Educación" #. Program style name msgctxt "#29946" msgid "Drama" msgstr "Drama" #. Program style name msgctxt "#29947" msgid "Culture" msgstr "Cultura" #. Program style name msgctxt "#29948" msgid "Science" msgstr "Ciencia" #. Program style name msgctxt "#29949" msgid "Varied" msgstr "Variado" #. Program style name msgctxt "#29950" msgid "Pop music" msgstr "Música pop" #. Program style name msgctxt "#29951" msgid "Rock music" msgstr "Música rock" #. Program style name msgctxt "#29952" msgid "Easy listening music" msgstr "Música fácil de escuchar" #. Program style name msgctxt "#29953" msgid "Light classical" msgstr "Clásica ligera" #. Program style name msgctxt "#29954" msgid "Serious classical" msgstr "Clásica seria" #. Program style name msgctxt "#29955" msgid "Other music" msgstr "Otra música" #. Program style name msgctxt "#29956" msgid "Weather" msgstr "Meteorología" #. Program style name msgctxt "#29957" msgid "Finance" msgstr "Finanzas" #. Program style name msgctxt "#29958" msgid "Children's Programmes" msgstr "Programas para niños" #. Program style name msgctxt "#29959" msgid "Social Affairs" msgstr "Asuntos sociales" #. Program style name msgctxt "#29960" msgid "Religion" msgstr "Religión" #. Program style name msgctxt "#29961" msgid "Phone-in" msgstr "Llamadas telefónicas" #. Program style name msgctxt "#29962" msgid "Travel" msgstr "Viajes" #. Program style name msgctxt "#29963" msgid "Leisure" msgstr "Lujo" #. Program style name msgctxt "#29964" msgid "Jazz Music" msgstr "Música Jazz" #. Program style name msgctxt "#29965" msgid "Country Music" msgstr "Música Country" #. Program style name msgctxt "#29966" msgid "National Music" msgstr "Música nacional" #. Program style name msgctxt "#29967" msgid "Oldies Music" msgstr "Clásicos" #. Program style name msgctxt "#29968" msgid "Folk Music" msgstr "Música Folk" #. Program style name msgctxt "#29969" msgid "Documentary" msgstr "Documental" #. Program style name msgctxt "#29970" msgid "Alarm Test" msgstr "Prueba de alarma" #. Program style name msgctxt "#29971" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #. Program style name msgctxt "#29977" msgid "Classic rock music" msgstr "Rock clásico" #. Program style name msgctxt "#29978" msgid "Classical" msgstr "Clásico" #. Program style name msgctxt "#29979" msgid "Nostalgia" msgstr "Nostalgia" #. Settings boolean value to enable/disable RDS msgctxt "#29980" msgid "Enable RDS for radio channels" msgstr "Activar RDS para canales de radio" #. Help text for RDS enable/disable msgctxt "#29981" msgid "RDS data can be used if present" msgstr "Se usarán datos RDS si están presentes" #. Boolean value to enable traffic advisory from RDS msgctxt "#29982" msgid "Message traffic advisory" msgstr "Mensaje de advertencia de tráfico" #. Help text of boolean on/off value msgctxt "#29983" msgid "RDS informs you about traffic advisory messages" msgstr "RDS informará sobre avisos de tráfico" #. Boolean value on settings msgctxt "#29984" msgid "Increase volume on traffic advisory" msgstr "Incrementar volumen para las advertencias de tráfico" #. Help text of boolean on/off value msgctxt "#29985" msgid "If traffic advisory is send from RDS, volume is increased" msgstr "SI se envían advertencias de tráfico por RDS, se aumentará el volumen" #. Node title for music artist role, plural of #38036 msgctxt "#29987" msgid "Remixers" msgstr "Remezcladores" #. Node title for music artist role, plural of #38037 msgctxt "#29988" msgid "Arrangers" msgstr "Arreglistas" #. Node title for music artist role, plural of #29903 msgctxt "#29989" msgid "Composers" msgstr "Compositores" #. Node title for music artist role, plural of #29905 msgctxt "#29990" msgid "Conductors" msgstr "Conductores" #. Node title for music artist role, plural of #38040 msgctxt "#29991" msgid "DJ Mixers" msgstr "DJ Mixers" #. Node title for music artist role, plural of #38035 msgctxt "#29992" msgid "Lyricists" msgstr "letristas" #. Node title for music artist role, plural of #38034 msgctxt "#29993" msgid "Orchestras" msgstr "Orquestas" #. Title for music artist roles node msgctxt "#29994" msgid "Roles" msgstr "Roles" msgctxt "#33001" msgid "Trailer quality" msgstr "Calidad del Tráiler" msgctxt "#33002" msgid "Stream" msgstr "Flujo" msgctxt "#33003" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgctxt "#33004" msgid "Download & play" msgstr "Descargar y reproducir" msgctxt "#33005" msgid "Download & save" msgstr "Descargar y guardar" msgctxt "#33006" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgctxt "#33007" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" msgctxt "#33008" msgid "Saving" msgstr "Guardando" msgctxt "#33009" msgid "Copying" msgstr "Copiando" msgctxt "#33010" msgid "Set download directory" msgstr "Establecer carpeta de descarga" msgctxt "#33011" msgid "Search duration" msgstr "Buscar por duración" msgctxt "#33012" msgid "Short" msgstr "Corto" msgctxt "#33013" msgid "Long" msgstr "Largo" msgctxt "#33014" msgid "Use DVD player instead of regular player" msgstr "Forzar uso del DVD Player" msgctxt "#33015" msgid "Ask for download before playing video" msgstr "Preguntar si se descarga el vídeo antes de reproducirlo" msgctxt "#33016" msgid "Clips" msgstr "Clips" msgctxt "#33017" msgid "Restart plug-in to enable" msgstr "Reiniciar complemento para activar" msgctxt "#33018" msgid "Tonight" msgstr "Esta noche" msgctxt "#33019" msgid "Tomorrow night" msgstr "Mañana por la noche" msgctxt "#33020" msgid "Condition" msgstr "Condición" msgctxt "#33021" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitación" msgctxt "#33022" msgid "Precip" msgstr "Lluvia" msgctxt "#33023" msgid "Humid" msgstr "Humedad" msgctxt "#33024" msgid "Feels" msgstr "Sensaciones" msgctxt "#33025" msgid "Observed" msgstr "Observado" msgctxt "#33026" msgid "Departure from normal" msgstr "Salida de lo normal" msgctxt "#33027" msgid "Sunrise" msgstr "Amanecer" msgctxt "#33028" msgid "Sunset" msgstr "Anochecer" msgctxt "#33029" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgctxt "#33030" msgid "Outlook" msgstr "Pronóstico" msgctxt "#33031" msgid "Coverflow" msgstr "Flujo de portadas" msgctxt "#33032" msgid "Translate text" msgstr "Traducir texto" msgctxt "#33033" msgid "Map list {0:s} category" msgstr "Categoría {0:s} de lista de mapas" msgctxt "#33034" msgid "36-hour" msgstr "36 horas" msgctxt "#33035" msgid "Maps" msgstr "Mapas" msgctxt "#33036" msgid "Hourly" msgstr "Por hora" msgctxt "#33037" msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" msgctxt "#33038" msgid "{0:s} day" msgstr "{0:s} día" #. Used in the media source dialog. Will result in "HDHomerun Devices" msgctxt "#33040" msgid "{0:s} devices" msgstr "{0:s} dispositivos" msgctxt "#33049" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgctxt "#33050" msgid "Alerts" msgstr "Alertas" msgctxt "#33051" msgid "Choose your" msgstr "Elegir sus" msgctxt "#33052" msgid "Check" msgstr "Comprobar" msgctxt "#33053" msgid "Configure the" msgstr "Configurar el" msgctxt "#33054" msgid "Seasons" msgstr "Temporadas" msgctxt "#33055" msgid "Use your" msgstr "Usar tus" msgctxt "#33056" msgid "Watch your" msgstr "Mirar tus" msgctxt "#33057" msgid "Listen to" msgstr "Escuchar" msgctxt "#33058" msgid "View your" msgstr "Ver tus" msgctxt "#33059" msgid "Configure the" msgstr "Configurar el" msgctxt "#33060" msgid "Power" msgstr "Apagado" msgctxt "#33061" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgctxt "#33062" msgid "Play the" msgstr "Reproducir" msgctxt "#33063" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgctxt "#33065" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "#33066" msgid "About your" msgstr "Acerca de" msgctxt "#33067" msgid "Star rating" msgstr "Puntuación" msgctxt "#33068" msgid "Background" msgstr "Fondo" msgctxt "#33069" msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos" msgctxt "#33070" msgid "Custom background" msgstr "Fondo personalizado" msgctxt "#33071" msgid "Custom backgrounds" msgstr "Fondos personalizados" msgctxt "#33072" msgid "View readme" msgstr "Ver léeme" msgctxt "#33073" msgid "View changelog" msgstr "Ver cambios" msgctxt "#33077" msgid "No data found!" msgstr "¡No se han encontrado datos!" msgctxt "#33078" msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" msgctxt "#33079" msgid "Love" msgstr "Me gusta" msgctxt "#33080" msgid "Hate" msgstr "No me gusta" msgctxt "#33082" msgid "Path to script" msgstr "Ruta al script" msgctxt "#33083" msgid "Enable custom script button" msgstr "Activar el botón de scripts personalizados" msgctxt "#33084" msgid "Auto login" msgstr "Conexión automática" msgctxt "#33100" msgid "Failed to start" msgstr "Error al iniciar" msgctxt "#33101" msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" msgctxt "#33102" msgid "Event server" msgstr "Servidor de eventos" msgctxt "#33103" msgid "Remote communication server" msgstr "Servidor de comunicación remoto" msgctxt "#33104" msgid "You have previously enabled the web interface without setting up a password. The web server has been disabled until you either explicitly allow this or set up authentication. Please review your settings." msgstr "Ha habilitado previamente la interfaz web sin configurar una contraseña. El servidor web se ha desactivado hasta que lo permita explícitamente o configure la autenticación. Revise su configuración." msgctxt "#33200" msgid "Detected new connection" msgstr "Detectada nueva conexión" msgctxt "#34000" msgid "Lame" msgstr "Lame" msgctxt "#34001" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" msgctxt "#34002" msgid "Wav" msgstr "Wav" msgctxt "#34003" msgid "DXVA2" msgstr "DXVA2" msgctxt "#34004" msgid "VAAPI" msgstr "VAAPI" msgctxt "#34005" msgid "FLAC" msgstr "FLAC" msgctxt "#34006" msgid "MPEG-4 audio (FFmpeg M4A AAC)" msgstr "MPEG-4 audio (FFmpeg M4A AAC)" msgctxt "#34007" msgid "Windows media audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgstr "Windows media audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgctxt "#34008" msgid "When you need to enter some text, Kodi virtual keyboard will show up instead of the built-in tvOS keyboard" msgstr "Cuando se tiene que introducir texto, se mostrara el teclado virtual de Kodi en lugar del de tvOS" msgctxt "#34009" msgid "Siri remote pan gesture horizontal sensitivity" msgstr "Sensibilidad del gesto de desplazamiento horizontal de Siri" msgctxt "#34010" msgid "Siri remote pan gesture vertical sensitivity" msgstr "Sensibilidad del gesto de desplazamiento vertical de Siri" msgctxt "#34100" msgid "Number of channels" msgstr "Número de canales" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34101" msgid "2.0" msgstr "2.0" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34102" msgid "2.1" msgstr "2.1" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34103" msgid "3.0" msgstr "3.0" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34104" msgid "3.1" msgstr "3.1" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34105" msgid "4.0" msgstr "4.0" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34106" msgid "4.1" msgstr "4.1" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34107" msgid "5.0" msgstr "5.0" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34108" msgid "5.1" msgstr "5.1" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34109" msgid "7.0" msgstr "7.0" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34110" msgid "7.1" msgstr "7.1" #. Description of setting with label #421 "Keep audio device alive" msgctxt "#34111" msgid "Select the behaviour when no sound is required for either playback or GUI sounds.[CR][Always] Continuous inaudible signal is output, this keeps the receiving audio device alive for any new sounds, however this might also block sound from other applications.[CR][1-10 Minutes] Same as [Always] except that after the selected period of time audio enters a suspended state.[CR][Off] Audio output enters a suspended state. Note: Sounds can be missed if audio enters suspended state." msgstr "Seleccione el comportamiento cuando no se requiere sonido tanto para la reproducción como para el interfaz.[CR][Siempre] La señal de salida será inaudible de forma continua, lo que podría bloquear el sonido de otras aplicaciones.[CR][1-10 Minutos] Igual que [Siempre], excepto que tras ese periodo, la señal de audio se suspende.[CR][Apagado] La señal de audio se suspende. Nota: Algunos sonidos pueden perderse si el audio se suspende." #. Indicates if Audio Engine should transmit noise or real silence msgctxt "#34112" msgid "Send low volume noise" msgstr "Mandar ruido a volumen bajo" #. Description of setting with label #34112 "Send low volume noise" msgctxt "#34113" msgid "To keep certain AVRs powered we send an inaudible random noise signal. You can disable this setting if you are using headphone or analog output." msgstr "Para mantener algunos AVRs encendidos mandamos una señal inaudible de ruido aleatorio. Puede desactivar este ajuste si está usando cascos o una salida analógica." msgctxt "#34120" msgid "Play GUI sounds" msgstr "Reproducir sonidos de la interfaz de usuario" #. play GUI sounds msgctxt "#34121" msgid "Only when playback stopped" msgstr "Solo si la reproducción está detenida" #. play GUI sounds msgctxt "#34122" msgid "Always" msgstr "Siempre" #. play GUI sounds msgctxt "#34123" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. SPDIF max sampling rate msgctxt "#34124" msgid "44.1" msgstr "44.1" #. SPDIF max sampling rate msgctxt "#34125" msgid "48.0" msgstr "48.0" #. SPDIF max sampling rate msgctxt "#34126" msgid "88.2" msgstr "88.2" #. SPDIF max sampling rate msgctxt "#34127" msgid "96.0" msgstr "96.0" #. SPDIF max sampling rate msgctxt "#34128" msgid "192.0" msgstr "192.0" #. SPDIF max sampling rate msgctxt "#34129" msgid "352.8" msgstr "352,8" #. SPDIF max sampling rate msgctxt "#34130" msgid "384.0" msgstr "384,0" msgctxt "#34201" msgid "Can't find a next item to play" msgstr "No se ha podido encontrar el siguiente elemento a reproducir" msgctxt "#34202" msgid "Can't find a previous item to play" msgstr "No se ha podido encontrar el anterior elemento a reproducir" #. Manual HDR toggle (ACTION_HDR_TOGGLE) - HDR On/Off toast caption msgctxt "#34220" msgid "HDR status" msgstr "Estado HDR" #. Manual HDR toggle (ACTION_HDR_TOGGLE) - HDR Off toast message msgctxt "#34221" msgid "Off" msgstr "Desactivado" #. Manual HDR toggle (ACTION_HDR_TOGGLE) - HDR On toast message msgctxt "#34222" msgid "On" msgstr "Activado" msgctxt "#34224" msgid "Tone mapping method" msgstr "Método de mapeo de tono" msgctxt "#34300" msgid "Failed to start Zeroconf" msgstr "Error al iniciar Zeroconf" msgctxt "#34301" msgid "Is Apple's Bonjour service installed? Check the log for more information about this message." msgstr "¿Está instalado el servicio de Apple Bonjour? Revise el registro para saber más sobre este mensaje." msgctxt "#34302" msgid "Failed to start AirPlay as it requires Zeroconf to be enabled." msgstr "AirPlay requiere que se active Zeroconf." msgctxt "#34303" msgid "Unable to stop Zeroconf. AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running." msgstr "AirPlay y AirTunes necesitan que Zeroconf se esté ejecutando." msgctxt "#34400" msgid "Video rendering" msgstr "Renderizado de vídeo" msgctxt "#34401" msgid "Failed to initialize video filters / scalers, falling back to bilinear scaling" msgstr "Fallo al iniciar los filtros / escaladores, utilizando escalado bilineal" msgctxt "#34402" msgid "Failed to initialise audio device" msgstr "Fallo al inicializar el dispositivo de audio" msgctxt "#34403" msgid "Check your audio settings" msgstr "Revise su configuración de audio" msgctxt "#34404" msgid "Use gestures for navigation:" msgstr "Usar gestos para navegar:" msgctxt "#34405" msgid "One finger swipe left,right,up,down for cursors" msgstr "Deslizar un dedo a la izquierda, derecha, arriba, abajo para cursores" msgctxt "#34406" msgid "Two finger swipe left for backspace" msgstr "Deslizar dos dedos a la izquierda para Retroceso" msgctxt "#34407" msgid "One finger single tap for enter" msgstr "Un toque de dedo para Entrar" msgctxt "#34408" msgid "Two finger single tap or one finger long press for contextmenu" msgstr "Tocar con dos dedos o mantener un dedo tocando para menú contextual" msgctxt "#35000" msgid "Peripherals" msgstr "Periféricos" msgctxt "#35001" msgid "Generic HID device" msgstr "Dispositivo HID genérico" msgctxt "#35002" msgid "Generic network adapter" msgstr "Adaptador de red genérico" msgctxt "#35003" msgid "Generic disk" msgstr "Disco genérico" msgctxt "#35004" msgid "There are no settings available for this peripheral." msgstr "No hay ajustes disponibles para este periférico." msgctxt "#35005" msgid "New device configured" msgstr "Nuevo dispositivo configurado" msgctxt "#35006" msgid "Device removed" msgstr "Dispositivo quitado" msgctxt "#35007" msgid "Keymap to use for this device" msgstr "Mapa de teclado para este dispositivo" msgctxt "#35008" msgid "Keymap enabled" msgstr "Mapa de teclado activado" msgctxt "#35009" msgid "Don't use the custom keymap for this device" msgstr "No utilizar mapa de teclado personalizado para este dispositivo" #. Name of add-ons extending the kodi.peripheral extension point msgctxt "#35010" msgid "Peripheral libraries" msgstr "Colecciones de periféricos" #. Title of dialog to ask users if they would like to configure a new controller msgctxt "#35011" msgid "New controller detected" msgstr "Nuevo mando detectado" #. Text of dialog to ask users if they would like to configure a new controller msgctxt "#35012" msgid "A new controller has been detected. Configuration can be done at any time in \"Settings -> System Settings -> Input\". Would you like to configure it now?" msgstr "Se ha detectado un nuevo mando. Puede configurarlo en cualquier momento en \"Ajustes -> Ajustes de sistema -> Entrada\". ¿Quiere configurarlo ahora?" #. Help text of the button to fix the bug where buttons are skipped in the controller dialog. {0:s} - list of disabled buttons and axes msgctxt "#35014" msgid "Some controllers have buttons and axes that interfere with mapping. Press these now to disable them:[CR]{0:s}" msgstr "Algunos mandos de control tienen botones y ejes que interfieren en el mapeado. Pulse los siguientes botones ahora para desactivarlos:[CR]{0:s}" #. Name of a controller button, e.g. Button 1. {0:d} - button index msgctxt "#35015" msgid "Button {0:d}" msgstr "Botón {0:d}" #. Name of a controller axis, e.g. Axis 2. {0:d} - axis index msgctxt "#35016" msgid "Axis {0:d}" msgstr "Eje {0:d}" #. Error dialog title when the controller dialog is opened but peripheral add-ons are disabled msgctxt "#35017" msgid "Unable to configure controllers" msgstr "Imposible configurar los mandos" #. Error dialog text when the controller dialog is opened but peripheral add-ons are disabled msgctxt "#35018" msgid "Controller configuration depends on a disabled add-on. Would you like to enable it?" msgstr "La configuración de los mandos depende de un Add-on desactivado. ¿Quiere activarlo?" #. Label of the button to fix the bug where buttons are skipped in the controller dialog msgctxt "#35019" msgid "Ignore input" msgstr "Ignorar entrada" #. Help text of the dialog to detect analog buttons on controllers. {0:s} - list of detected axes msgctxt "#35020" msgid "Press all analog buttons now to detect them:[CR][CR]{0:s}" msgstr "Pulse todos los botones analógicos ahora para detectarlos:[CR][CR]{0:s}" #. Button in the controller configuration dialog to install all controller profiles msgctxt "#35021" msgid "Get all" msgstr "Instalar todos" #. Message shown in the controller dialog when there is nothing to map, for example hubs (multitaps) have no buttons msgctxt "#35022" msgid "Nothing to map" msgstr "No hay nada a mapear" #. Name of setting to configure peripheral add-ons msgctxt "#35047" msgid "Driver settings" msgstr "Ajustes de controlador" #. Description of setting with label #35047 "Driver settings" msgctxt "#35048" msgid "View and configure peripheral add-ons." msgstr "Ver y configurar Add-ons de periféricos." #. Name of game add-ons category msgctxt "#35049" msgid "Game add-ons" msgstr "Add-ons de Juegos" #. Name of controller add-ons msgctxt "#35050" msgid "Controller profiles" msgstr "Perfiles de Controladores" #. Setting to test rumble msgctxt "#35051" msgid "Test rumble" msgstr "Probar vibración" #. Description of setting to test rumble msgctxt "#35052" msgid "Activate the rumble motors of all controllers." msgstr "Activa los motores de vibración de todos los controladores." #. Setting to enable rumble for GUI notifications msgctxt "#35053" msgid "Enable rumble for notifications" msgstr "Activar vibración en notificaciones" #. Description of setting to enable rumble for GUI notifications msgctxt "#35054" msgid "Activates controller rumble motors when a notification occurs." msgstr "Activa los motores de vibración del mando cuando haya una notificación." #. Help text for controller window msgctxt "#35055" msgid "Use the keyboard or remote to select a controller profile. When prompted, press the button on your game controller that best matches what you see on the screen. If you make a mistake you can repeat the process." msgstr "Use el teclado o el mando a distancia para seleccionar un perfil de controlador. Cuando se le pida, presione el botón de su controlador que mejor encaje con lo que ve en pantalla. Si comete un error, puede repetir el proceso." #. Title of controller configuration window msgctxt "#35058" msgid "Controller Configuration" msgstr "Configuración del Controlador" #. Heading for controller buttons list in controller configuration window msgctxt "#35059" msgid "Buttons" msgstr "Botones" #. Heading for prompt to reset a controller profile for all devices msgctxt "#35060" msgid "Reset controller profile" msgstr "Reiniciar perfil del controlador" #. Prompt to reset a controller profile for all devices msgctxt "#35061" msgid "Would you like to reset this controller profile for all attached devices?" msgstr "¿Le gustaría reiniciar el perfil del controlador de todos los dispositivos conectados?" #. Notice that all controller profiles are installed msgctxt "#35062" msgid "All available controller profiles are installed." msgstr "Todos los perfiles de los controladores disponibles están instalados." #. Name of the setting that activates the controller configuration window msgctxt "#35063" msgid "Configure attached controllers" msgstr "Configurar los controladores conectados" #. Description for the controller window setting msgctxt "#35064" msgid "Pair your controllers with the various input devices of different game systems." msgstr "Empareja sus controladores con una variedad de dispositivos de entrada para diferentes sistemas de videojuegos." #. Label for buttons that appear on a racing wheel for games. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35071" msgid "Racing wheel" msgstr "Volante de carreras" #. Label for paddle buttons that appear on a racing wheel for games. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35072" msgid "Paddles" msgstr "Palancas" #. Label for buttons that appear on a joystick for games. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35073" msgid "Joysticks" msgstr "Joysticks" #. Label for buttons that appear on the face of the controller. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35074" msgid "Face buttons" msgstr "Botones de Cara" #. Label for buttons that appear on the shoulders of the controller. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35075" msgid "Shoulder buttons" msgstr "Botones de Hombro" #. Label for triggers on the controller. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35076" msgid "Triggers" msgstr "Gatillos" #. Label for analog sticks on the controller. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35077" msgid "Analog sticks" msgstr "Mandos analógicos" #. Setting title for left analog stick deadzone msgctxt "#35078" msgid "Left stick deadzone" msgstr "Zona Muerta del Stick Izquierdo" #. Setting title for right analog stick deadzone msgctxt "#35079" msgid "Right stick deadzone" msgstr "Zona Muerta del Stick Derecho" #. Name of the setting that enables/disables powering off controllers on exit msgctxt "#35088" msgid "Power off controllers on exit" msgstr "Apagar controladores al salir" #. Description for the setting that enables/disables powering off controllers on exit msgctxt "#35089" msgid "Powers off any controller that supports it on exit." msgstr "Apaga cualquier controlador que lo soporte al salir." #. Button prompt without timeout. {0:s} - button name msgctxt "#35090" msgid "Press {0:s}" msgstr "Pulse {0:s}" #. Button prompt with timeout. {0:s} - button name, {1:d} - seconds left in prompt msgctxt "#35091" msgid "Press {0:s} ({1:d})" msgstr "Pulse {0:s} ({1:d})" #. Analog stick up prompt without timeout. {0:s} - analog stick name msgctxt "#35092" msgid "Move {0:s} up" msgstr "Mueva {0:s} arriba" #. Analog stick up prompt with timeout. {0:s} - analog stick name, {1:d} - seconds left in prompt msgctxt "#35093" msgid "Move {0:s} up ({1:d})" msgstr "Mueva {0:s} arriba ({1:d})" #. Analog stick down prompt without timeout. {0:s} - analog stick name msgctxt "#35094" msgid "Move {0:s} down" msgstr "Mueva {0:s} abajo" #. Analog stick down prompt with timeout. {0:s} - analog stick name, {1:d} - seconds left in prompt msgctxt "#35095" msgid "Move {0:s} down ({1:d})" msgstr "Mueva {0:s} abajo ({1:d})" #. Analog stick right prompt without timeout. {0:s} - analog stick name msgctxt "#35096" msgid "Move {0:s} right" msgstr "Mueva {0:s} derecha" #. Analog stick right prompt with timeout. {0:s} - analog stick name, {1:d} - seconds left in prompt msgctxt "#35097" msgid "Move {0:s} right ({1:d})" msgstr "Mueva {0:s} derecha ({1:d})" #. Analog stick left prompt without timeout. {0:s} - analog stick name msgctxt "#35098" msgid "Move {0:s} left" msgstr "Mueva {0:s} izquierda" #. Analog stick left prompt with timeout. {0:s} - analog stick name, {1:d} - seconds left in prompt msgctxt "#35099" msgid "Move {0:s} left ({1:d})" msgstr "Mueva {0:s} izquierda ({1:d})" msgctxt "#35100" msgid "Enable controller support" msgstr "Activar soporte controlador" msgctxt "#35102" msgid "Disable controllers when this device is present" msgstr "Desactivar los controladores cuando este dispositivo está presente" #. Label for mouse buttons. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35103" msgid "Buttons" msgstr "Botones" #. Label for relative mounters like the mouse pointer. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35104" msgid "Pointers" msgstr "Punteros" #. Heading for buttons mounted on a light gun. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35105" msgid "Light gun" msgstr "Pistola de luz" #. Heading for the button that shoots the lightgun offscreen when pressed. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35106" msgid "Shoot offscreen" msgstr "Disparar fuera de pantalla" #. Heading for switches found on a game console, such as the Atari 2600. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35107" msgid "Console switches" msgstr "Interruptores de la consola" #. Heading for buttons that control the game console hardware, such as a microphone button. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35108" msgid "Hardware buttons" msgstr "Botones físicos" #. Heading for buttons on a numeric keypad (containing 0-9, star and pound). Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35109" msgid "Keypad" msgstr "Teclado numérico" #. Label for the button that opens the port setup dialog msgctxt "#35110" msgid "Ports" msgstr "Puertos" #. Title of the window for setting up controller ports used by the game msgctxt "#35111" msgid "Port Setup" msgstr "Configuración del Puerto" #. Label of a port with a numeric identifier. {0:s} is the port ID, e.g. "1" for "Port 1" msgctxt "#35112" msgid "Port {0:s}" msgstr "Puerto {0:s}" #. Title of the dialog for selecting a game controller msgctxt "#35113" msgid "Select a Controller" msgstr "Elegir un Mando" #. Title of the error dialog when changing a controller port fails msgctxt "#35114" msgid "Failed to change controller" msgstr "Fallo al cambiar el mando" #. Name of keyboard category in the settings category window msgctxt "#35150" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. Name of group in "Games -> Keyboard" for configuring keyboard players msgctxt "#35151" msgid "Player configuration" msgstr "Configuración de jugador" #. Name of setting for enabling the keyboard during gameplay msgctxt "#35152" msgid "Enable keyboard" msgstr "Activar teclado" #. Description of setting with label #35152 "Enable keyboard" msgctxt "#35153" msgid "This allows the keyboard to emulate up to 8 game controllers. If disabled, the keyboard can still be used to control emulators like DOSBox which require a full keyboard." msgstr "Permite al teclado emular hasta 8 mandos de juego. Si se desactiva, el teclado se puede usar todavía para manejar emuladores como DOSBox que requieren teclado completo." #. Setting name for number of keyboard players msgctxt "#35154" msgid "Number of keyboard players" msgstr "Numero de jugadores en teclado" #. Description of settings with label #35066 msgctxt "#35155" msgid "Set the number of players using the keyboard. This is intended for devices that use keyboard drivers, but you can also see how many people fit around a keyboard!" msgstr "Define el número de jugadores que usarán el teclado. Está pensado para los controladores de teclado, pero ¡observe cuánta gente puede usarlo a la vez cómodamente!" msgctxt "#35156" msgid "{0:d}" msgstr "{0:d}" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35157" msgid "Configure keyboard player 1" msgstr "Configurar teclado Jugador 1" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35158" msgid "Configure keyboard player 2" msgstr "Configurar teclado Jugador 2" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35159" msgid "Configure keyboard player 3" msgstr "Configurar teclado Jugador 3" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35160" msgid "Configure keyboard player 4" msgstr "Configurar teclado Jugador" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35161" msgid "Configure keyboard player 5" msgstr "Configurar teclado Jugador 5" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35162" msgid "Configure keyboard player 6" msgstr "Configurar teclado Jugador 6" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35163" msgid "Configure keyboard player 7" msgstr "Configurar teclado Jugador 7" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35164" msgid "Configure keyboard player 8" msgstr "Configurar teclado Jugador 8" #. Name of the keyboard-emulated controller in the list of peripherals msgctxt "#35165" msgid "Keyboard player" msgstr "Teclado de jugador" #. Heading for the button that lets the user map any keyboard key. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35166" msgid "All keys" msgstr "Todas las teclas" #. Heading for the button that lets the user map individual keyboard keys. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35167" msgid "Single keys" msgstr "Teclas únicas" #. Name of the button that prompts you to select a key on the keyboard. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35168" msgid "Select key" msgstr "Elegir tecla" #. Keyboard prompt without a timeout. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35169" msgid "Press a key" msgstr "Pulse una tecla" #. Keyboard prompt with timeout. {1:d} - seconds left in prompt. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35170" msgid "Press a key ({1:d})" msgstr "Pulse una tecla ({1:d})" #. Name of mouse connected to the device msgctxt "#35171" msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #. This string is an early meme from the late 1990's that made fun of the poor translation in the 16-bit game Zero Wing from the late 1980's. DO NOT TRANSLATE! msgctxt "#35200" msgid "ALL YOUR BASE ARE BELONG[CR]TO US" msgstr "ALL YOUR BASE ARE BELONG[CR]TO US" #. Name of group in "Games -> General" for configuring gameplay msgctxt "#35201" msgid "Gameplay" msgstr "Juego" # empty string with id 35202 msgctxt "#35203" msgid "Enable rewind (if supported)" msgstr "Activar rebobinado (si se soporta)" msgctxt "#35204" msgid "Enable real-time rewinding during game play, if supported. Press rewind or manually seek backwards using the seek bar." msgstr "Activa el rebobinado en tiempo real durante el juego, si está soportado. Pulse rebobinar o use la barra de búsqueda." msgctxt "#35205" msgid "Maximum rewind time" msgstr "Tiempo máximo de rebobinado" msgctxt "#35206" msgid "Maximum time possible to rewind, if supported. Large rewind histories can use a lot of RAM." msgstr "Tiempo máximo que se puede rebobinar, si se puede. Los tiempos altos pueden usar grandes cantidades de RAM." #. Description of add-on category for emulators msgctxt "#35207" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #. Description of add-on category for standalone games msgctxt "#35208" msgid "Standalone games" msgstr "Juegos independientes" msgctxt "#35209" msgid "Game resources" msgstr "Recursos de juegos" #. Dialog title when gameplay fails msgctxt "#35210" msgid "Failed to play game" msgstr "Fallo al cargar el juego" #. Error dialog text when the game requires restricted files to play. {0:s} - emulator ID msgctxt "#35211" msgid "This game requires the following add-on: {0:s}" msgstr "Este juego necesita el siguiente Add-on: {0:s}" #. Error dialog text when launching a game and no emulators are compatible msgctxt "#35212" msgid "This game isn't compatible with any available emulators." msgstr "Este juego no es compatible con ninguno de los emuladores disponibles." #. Error dialog text when launching a game and the emulator has an internal error. {0:s} - emulator name msgctxt "#35213" msgid "The emulator \"{0:s}\" had an internal error." msgstr "El emulador \"{0:s}\" ha sufrido un error interno." #. Error dialog text when the game can't be played because it's not on a hard drive or partition msgctxt "#35214" msgid "This game can only be played directly from a hard drive or partition. Compressed files must be extracted." msgstr "Este juego sólo se puede jugar directamente desde un disco duro o una partición. Se deben extraer los archivos comprimidos." #. Error dialog text when libretro support is disabled msgctxt "#35215" msgid "This game depends on a disabled add-on. Would you like to enable it?" msgstr "Este juego depende de un Add-on desactivado. ¿Quiere activarlo?" #. Description of add-on category for game support add-ons like game.libretro (the libretro wrapper) msgctxt "#35216" msgid "Support add-ons" msgstr "Add-ons de apoyo" #. Dialog text asking user to overwrite their savestate file msgctxt "#35217" msgid "The savestate can only be loaded with \"{0:s}\". Erase savestate and continue?" msgstr "El punto de guardado solo se puede cargar con \"{0:s}\". ¿Borrar punto de guardado y continuar?" #. Button to erase the savestate msgctxt "#35218" msgid "Erase savestate" msgstr "Borrar punto de guardado" #. Error dialog text when trying to play a game and the game's files aren't found. msgctxt "#35219" msgid "The required files can't be found." msgstr "No se encuentran los archivos requeridos." #. Description of add-on category for game providers msgctxt "#35220" msgid "Game providers" msgstr "Proveedor de juegos" #. Title of the game OSD menu msgctxt "#35221" msgid "Menu" msgstr "Menú" #. Label of button in the in-game menu for stopping game playback msgctxt "#35222" msgid "Exit" msgstr "Salir" #. Help text shown when playaing a game with missing add-on dependencies. {0:s} - list of add-ons that are missing msgctxt "#35223" msgid "Missing: {0:s}" msgstr "Faltan: {0:s}" #. Label of button in the in-game menu for pausing and resuming playback msgctxt "#35224" msgid "Pause / Resume" msgstr "Pausar / Reanudar" #. Label of button in the in-game menu for changing the video filter (also called a video shader) msgctxt "#35225" msgid "Video filter" msgstr "Filtro de video" #. Label of button in the in-game menu for advanced settings msgctxt "#35226" msgid "Advanced settings" msgstr "Ajustes avanzados" #. Label of button in the in-game menu for changing the video rotation msgctxt "#35227" msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. Label of the thumbnail for when the video is not rotated and is displayed normally msgctxt "#35228" msgid "0°" msgstr "0°" #. Label of the thumbnail for when the video is rotated to the right msgctxt "#35229" msgid "90°" msgstr "90°" #. Label of the thumbnail for when the video is rotated upside down msgctxt "#35230" msgid "180°" msgstr "180°" #. Label of the thumbnail for when the video is rotated to the left msgctxt "#35231" msgid "270°" msgstr "270°" #. Label of thumbnail in the in-game menu for stretching the video to fullscreen msgctxt "#35232" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #. Label of the setting in the in-game menu for stretching the game to fit the monitor msgctxt "#35233" msgid "Stretch mode" msgstr "Modo adaptado" #. Label of button in the in-game menu for configuring the game's controls msgctxt "#35234" msgid "Controls" msgstr "Controles" #. Help text shown when the user first plays a game. {0:s} - Button combo to open the in-game menu msgctxt "#35235" msgid "Press {0:s} to open the in-game menu." msgstr "Pulse {0:s} para abrir el menú del juego." #. Additional help text shown when the user first plays a game. This will be removed in the future. msgctxt "#35236" msgid "In this release, only controllers can be used to play games." msgstr "En esta versión, solo se pueden usar mandos para jugar." # empty strings from id 35237 to 35248 #. Button to open the savestate manager from the game OSD msgctxt "#35249" msgid "Save / Load" msgstr "Guardar / Cargar" msgctxt "#35250" msgid "Add games..." msgstr "Añadir juegos..." msgctxt "#35251" msgid "Add game source" msgstr "Añadir fuente de juegos" msgctxt "#35252" msgid "Edit game source" msgstr "Editar fuente de juegos" msgctxt "#35253" msgid "Enable autosave (if supported)" msgstr "Activar autoguardado (si se soporta)" msgctxt "#35254" msgid "Save the game automatically during game play, if supported. Resume playing where you left off." msgstr "Guarda el progreso automáticamente durante el juego, si se soporta. Reanuda el juego donde se dejó." #. Label for showing which emulator the game was saved with msgctxt "#35255" msgid "Saved with:" msgstr "Guardado con:" #. Error message when a game client fails to install when a game is being launched msgctxt "#35256" msgid "Failed to install add-on." msgstr "Algo falló al instalar el Add-on." #. Label on installed emulators in the emulator selection dialog msgctxt "#35257" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. Title of the dialog to select an emulator for the current game. {0:s} - game file extension msgctxt "#35258" msgid "Select emulator for {0:s} file" msgstr "Escoger emulador para el archivo {0:s}" #. Label on emulators with a savestate in the emulator selection dialog msgctxt "#35259" msgid "Saved" msgstr "Guardado" #. Title of the dialog to select a savestate for the current game msgctxt "#35260" msgid "Select savestate" msgstr "Elegir guardado" #. Button for creating a new save state from the select savestate dialog msgctxt "#35261" msgid "New" msgstr "Nuevo" #. Help text for RetroAchievements username input setting msgctxt "#35262" msgid "Enter your RetroAchievements account username" msgstr "Introducir usuario de RetroAchievements" #. Help text for RetroAchievements password input setting msgctxt "#35263" msgid "Enter your RetroAchievements account password" msgstr "Introducir clave de RetroAchievements" #. Label for notification events regarding RetroAchievements login msgctxt "#35264" msgid "RetroAchievements" msgstr "RetroAchievements" #. Description for notification event regarding unsuccessful RetroAchievements login msgctxt "#35265" msgid "Incorrect User/Password!" msgstr "¡Usuario o clave incorrectos!" #. Description for notification event regarding unsuccessful RetroAchievements login msgctxt "#35266" msgid "Failed to contact server" msgstr "Fallo al contactar con servidor" #. Description for notification event regarding unsuccessful RetroAchievements login msgctxt "#35267" msgid "Invalid response from server" msgstr "Respuesta del servidor no válida" #. Setting to show if the user is logged in to RetroAchievements #. Settings -> Games -> Achievements -> Logged in msgctxt "#35268" msgid "Logged in" msgstr "Sesión iniciada" #. Help text for the setting that shows if the user is logged in to RetroAchievements #. Settings -> Games -> Achievements -> Logged in msgctxt "#35269" msgid "Toggle this setting to log in or out of RetroAchievements." msgstr "Cambia este ajuste para iniciar o terminar sesion en RetroAchievements." #. Description for notification event regarding unsuccessful RetroAchievements login msgctxt "#35270" msgid "Your account is not verified. Please check your email to complete your sign up." msgstr "La cuenta no está verificada. Comprueba el email para completar el registro." #. connection state "host unreachable" msgctxt "#35505" msgid "Server is unreachable." msgstr "El servidor es inalcanzable." #. connection state "server type mismatch" (reachable, but maybe an HTTP server where an FTP server is expected) msgctxt "#35506" msgid "Server does not respond properly." msgstr "El servidor no responde de forma apropiada." #. connection state "client - server version mismatch (reachable, but maybe server version to low)" msgctxt "#35507" msgid "Server version is not compatible." msgstr "La versión del servidor no es compatible." #. connection state "access denied" (e.g. due to wrong credentials) msgctxt "#35508" msgid "Access denied." msgstr "Acceso denegado." #. connection state "connecting" (asynchronous addon start) msgctxt "#35509" msgid "Connecting to backend." msgstr "Conectando al servidor." msgctxt "#36000" msgid "Pulse-Eight CEC adapter" msgstr "Adaptador CEC Pulse-Eight" msgctxt "#36001" msgid "Pulse-Eight Nyxboard" msgstr "Nyxboard Pulse-Eight" msgctxt "#36002" msgid "Switch to keyboard side command" msgstr "Cambiar a comandos laterales de teclado" msgctxt "#36003" msgid "Switch to remote side command" msgstr "Cambiar a comandos laterales de mando a distancia" msgctxt "#36004" msgid "Press \"user\" button command" msgstr "Introduzca el comando para botón \"usuario\"" msgctxt "#36005" msgid "Enable switch side commands" msgstr "Activar comandos laterales" msgctxt "#36006" msgid "Couldn't open the adapter" msgstr "No se puede acceder al adaptador" msgctxt "#36007" msgid "Devices to power on during startup" msgstr "Dispositivos para encenderse en el arranque" msgctxt "#36008" msgid "Devices to power off during shutdown" msgstr "Dispositivos que se apagarán al cerrar" msgctxt "#36009" msgid "Put devices in standby mode when activating the screensaver" msgstr "Poner dispositivos en standby cuando se active el salvapantallas" msgctxt "#36010" msgid "Wake devices when deactivating the screensaver" msgstr "Despertar dispositivos cuando se desactive el salvapantallas" msgctxt "#36011" msgid "Couldn't detect the CEC com port. Please configure it manually." msgstr "No se pudo detectar puerto CEC. Por favor, configúrelo manualmente." msgctxt "#36012" msgid "Couldn't initialise the CEC adapter. Please check your settings." msgstr "No se pudo iniciar el adaptador CEC. Por favor, revise la configuración." #. CEC adapter setting to set the type of device that libCEC reports to the TV (Recording, Playback or Tuner Device) msgctxt "#36013" msgid "CEC client device mode" msgstr "Tipo de dispositivo para cliente CEC" msgctxt "#36015" msgid "HDMI port number" msgstr "Número de puerto HDMI" #. max. 13 characters msgctxt "#36016" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgctxt "#36017" msgid "Couldn't initialise the CEC adapter: libCEC was not found on your system." msgstr "No se pudo inicializar el adaptador CEC: libCEC no se ha encontrado en el sistema." msgctxt "#36018" msgid "Use the TV's language setting" msgstr "Usar la configuración de idioma de la TV" msgctxt "#36019" msgid "Connected to HDMI device" msgstr "Conectado al dispositivo HDMI" msgctxt "#36020" msgid "Switch source to this device on startup" msgstr "Cambiar fuente a este dispositivo al inicio" msgctxt "#36021" msgid "Physical address (overrules HDMI port)" msgstr "Dirección física (prevalece sobre puerto HDMI)" msgctxt "#36023" msgid "Configuration updated" msgstr "Configuración actualizada" msgctxt "#36024" msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings." msgstr "Fallo al establecer la nueva configuración. Por favor, revise su configuración." msgctxt "#36025" msgid "Send \"Inactive source\" command on shutdown" msgstr "Enviar orden \"Fuente inactiva\" al cerrar" msgctxt "#36026" msgid "Devices to also put in standby mode" msgstr "Dispositivos para poner también en espera" msgctxt "#36027" msgid "This device needs servicing" msgstr "Este dispositivo necesita servicio técnico" #. Label for a select option msgctxt "#36028" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgctxt "#36029" msgid "When the TV is switched off" msgstr "Cuando se apague el televisor" #. connection state "connection lost" msgctxt "#36030" msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" msgctxt "#36031" msgid "This user does not have permissions to open the CEC adapter" msgstr "Este usuario no tiene permiso para usar el adaptador CEC" msgctxt "#36032" msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adapter" msgstr "El puerto está ocupado. Sólo un programa puede acceder al adaptador CEC" msgctxt "#36033" msgid "Action when switching to another source" msgstr "Acción cuando cambia a otra fuente" #. connection state "connection established" msgctxt "#36034" msgid "Connection established" msgstr "Conexión establecida" #. adjust refreshrate msgctxt "#36035" msgid "Always" msgstr "Siempre" #. adjust refreshrate msgctxt "#36036" msgid "On start / stop" msgstr "Al empezar / parar" msgctxt "#36037" msgid "TV" msgstr "TV" msgctxt "#36038" msgid "Amplifier / AVR device" msgstr "Dispositivo Amplificador / AVR" msgctxt "#36039" msgid "TV and AVR device (explicit)" msgstr "TV y dispositivo AVR (explícito)" msgctxt "#36040" msgid "Detected version of libCEC interface ({0:x}) is lower than the supported version {1:x}." msgstr "La versión detectada de la interfaz libCEC ({0:x}) es menor que la versión soportada {1:x}." msgctxt "#36041" msgid "* Item folder" msgstr "* Carpeta de Elementos" msgctxt "#36042" msgid "Use limited colour range (16-235)" msgstr "Usar rango de color limitado (16-235)" msgctxt "#36043" msgid "Number of buffers used by graphics driver" msgstr "Número de buffers utilizado por el controlador gráfico" #. Name of an action to perform on a specific event, like changing the CEC source away from Kodi msgctxt "#36044" msgid "Stop Playback" msgstr "Parar reproducción" #. Name of an action to perform on a specific event, like changing the CEC source away from Kodi msgctxt "#36045" msgid "Pause Playback" msgstr "Pausar reproducción" msgctxt "#36046" msgid "Force AVR to wake up when Kodi is activated" msgstr "Forzar activación de AVR junto con Kodi" msgctxt "#36047" msgid "Remote button press delay before repeating (ms)" msgstr "Retardo de pulsación de botón en el mando antes de repetir (ms)" msgctxt "#36048" msgid "Remote button press repeat rate (ms)" msgstr "Tasa de repetición de pulsación de botón en el mando (ms)" msgctxt "#36049" msgid "Remote button press release time (ms)" msgstr "Tiempo de liberación de pulsación de botón en el mando (ms)" msgctxt "#36050" msgid "On start" msgstr "Al arrancar" #. Item list value of setting with label #36013 "CEC client device mode" msgctxt "#36051" msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo Grabador" #. Item list value of setting with label #36013 "CEC client device mode" msgctxt "#36052" msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo Reproductor" #. Item list value of setting with label #36013 "CEC client device mode" msgctxt "#36053" msgid "Tuner Device" msgstr "Dispositivo Sintonizador" # empty strings from id 36054 to 36096 #. Label of setting "System / Display / GUI peak luminance in HDR PQ mode" msgctxt "#36097" msgid "GUI peak luminance in HDR PQ mode" msgstr "Pico de luminosidad de la interfaz en modo HDR PQ" # empty strings from id 36051 to 36097 #. Label of setting "System / Display / Use 10 bit for SDR" msgctxt "#36098" msgid "Use 10 bit for SDR" msgstr "Usar 10 bits para SDR" msgctxt "#36099" msgid "Dithering" msgstr "Tramado" msgctxt "#36100" msgid "Dither depth" msgstr "Profundidad de tramado" #. Description of settings section "Appearance" msgctxt "#36101" msgid "Change the look and feel of the user interface." msgstr "Cambia la apariencia de la interfaz de usuario." #. Description of settings category "Appearance -> Skin" with label #166 msgctxt "#36102" msgid "This category contains all skin related settings." msgstr "Esta categoría contiene todos los ajustes relacionados con el skin." #. Description of setting with label #166 "Skin" msgctxt "#36103" msgid "Select the skin for the user interface. This will define the look and feel of the application." msgstr "Seleccione el skin para la interfaz de usuario. Esto definirá el aspecto y comportamiento de la aplicación." #. Description of setting with label #21417 "Settings" msgctxt "#36104" msgid "Select to change the skin specific settings. Which options are available for configuration depends on the features provided by the skin." msgstr "Seleccione para cambiar las opciones especificas del skin. Las opciones disponibles para configuración dependen de la caracteristicas incluidas en el skin." #. Description of setting with label #15111 "Theme" msgctxt "#36105" msgid "Change the theme associated with your selected skin." msgstr "Cambia el tema asociado al skin seleccionado." #. Description of setting with label #14078 "Colours" msgctxt "#36106" msgid "Change the colours of your selected skin." msgstr "Cambia los colores del skin seleccionado." #. Description of setting with label #13303 "Fonts" msgctxt "#36107" msgid "Choose the fonts displayed in the user interface. The font sets are configured by your skin." msgstr "Define el grupo de tipos de letra que se usarán en la interfaz de usuario. Los grupos son definidos por el skin." #. Description of setting with label #20109 "Zoom" msgctxt "#36108" msgid "Resize the view of the user interface." msgstr "Redimensiona la visualización de la interfaz de usuario." #. Description of setting with label #512 "Startup window" msgctxt "#36109" msgid "Select the media window to display on startup." msgstr "Selecciona la ventana de contenidos para mostrar al inicio." #. Description of setting with label #15108 "GUI sounds" msgctxt "#36110" msgid "Select or disable the sounds used in the user interface." msgstr "Selecciona o quita los sonidos en la interfaz de usuario." #. Description of setting with label #13305 "Show RSS news feed" msgctxt "#36111" msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker." msgstr "Desactivando esta opción, elimina las noticias RSS desplazándose." #. Description of setting with label #21450 "Edit" msgctxt "#36112" msgid "Edit the RSS feeds." msgstr "Edita las fuentes RSS." #. Description of settings category with label #14090 "Regional" msgctxt "#36113" msgid "This category contains all locale / regional settings." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes locales / regionales." #. Description of setting with label #248 "Language" msgctxt "#36114" msgid "Chooses the language of the user interface." msgstr "Define el idioma de la interfaz de usuario." #. Description of setting with label #20026 "Region" msgctxt "#36115" msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language." msgstr "Selecciona los formatos para la temperatura, fecha y hora. Las opciones disponibles dependen del idioma seleccionado." #. Description of setting with label #14091 "Character set" msgctxt "#36116" msgid "Choose which character set is used for displaying text in the user interface. This doesn't change the character set used for subtitles, for that go to Player > Language." msgstr "Define el conjunto de carácteres que se usará para el texto de la interfaz de usuario. No cambia el conjunto de carácteres de los subtítulos. Para ello, vaya a Reproductor -> Idioma." #. Description of setting with label #14079 "Timezone country" msgctxt "#36117" msgid "Select country location." msgstr "Selecciona el país." #. Description of setting with label #14080 "Timezone" msgctxt "#36118" msgid "Select your current timezone." msgstr "Selecciona la zona horaria actual." #. Description of setting with label #285 "Preferred audio language" msgctxt "#36119" msgid "Defaults to the selected audio language if more than one language is available." msgstr "El idioma por defecto si hay más de una pista de audio disponible." #. Description of setting with label #286 "Preferred subtitle language" msgctxt "#36120" msgid "Defaults to the selected subtitle language if more than one language is available." msgstr "El idioma de subtítulos por defecto si hay más subtítulos disponibles." #. Description of settings with label #16000 "General" msgctxt "#36121" msgid "This category contains the settings for how media lists are displayed." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre cómo serán mostradas las listas de contenido." #. Description of setting with label #13306 "Show parent folder items" msgctxt "#36122" msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder." msgstr "Muestra el elemento (..) en las listas para ir a la carpeta padre." #. Description of setting with label #497 "Show file extensions" msgctxt "#36123" msgid "Show file extensions on media files, for example \"You Enjoy Myself\" would be shown as \"You Enjoy Myself.mp3\"." msgstr "Muestra la extensión de los archivos de contenido. P. ej. \"You Enjoy Myself\" se mostrará como \"You Enjoy Myself.mp3\"." #. Description of setting with label #13399 "Ignore articles when sorting" msgctxt "#36124" msgid "Ignore certain tokens, e.g. \"The\", during sort operations. \"The Simpsons\" would for example be sorted as \"Simpsons\"." msgstr "Ignora ciertos artículos. P. ej. \"Los\", al ordenar. \"Los Simpsons\" se ordenará como \"Simpsons\"." #. Description of setting with label #14071 "Allow file renaming and deletion" msgctxt "#36125" msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the context menu, e.g. press \"C\" on a keyboard to bring up this menu." msgstr "Permite renombrar o borrar archivos a través del menú contextual de la interfaz de usuario. P. ej. presionando \"C\" para mostrar este menú." #. Description of setting with label #21382 Show "Add source" buttons in files lists" msgctxt "#36126" msgid "Show the add source button in root sections of the user interface." msgstr "Muestra el botón de añadir fuente en las secciones básicas de la interfaz de usuario." #. Description of setting with label #21330 "Show hidden files and directories" msgctxt "#36127" msgid "Show hidden files and directories when listing files." msgstr "Muestra los archivos ocultos al mostrar listados de archivos." #. Description of settings category with label #360 "Screensaver" msgctxt "#36128" msgid "This category contains the settings for how the screensaver add-ons are handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes para la gestión de los Add-ons de protectores de pantalla." #. Description of setting with label #355 "Wait time" msgctxt "#36129" msgid "Set the time to wait for any activity to occur before displaying the screensaver." msgstr "Establece el tiempo de espera sin actividad antes de mostrar el salvapantallas." #. Description of setting with label #356 "Screensaver mode" msgctxt "#36130" msgid "Select the screensaver. The \"Dim\" screensaver will be forced when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active." msgstr "Indica el protector de pantalla. Se forzará el protector de pantalla \"Dim\" cuando la reproducción a pantalla completa esté pausada o haya una ventana de diálogo." #. #. Description of setting with label #21417 "Settings" msgctxt "#36131" msgid "Select to change the screensaver specific settings. Which options are available for configuration depends on the features provided by the screensaver add-on." msgstr "Cambia las opciones especificas del protector de pantalla. Las opciones disponibles para configuración dependen de las funcionalidades de cada Add-on de protector de pantalla." #. Description of setting with label #1000 "Preview" msgctxt "#36132" msgid "Preview the selected screensaver." msgstr "Previsualiza el protector de pantalla seleccionado." #. Description of setting with label #13392 "Use visualisation if playing audio" msgctxt "#36133" msgid "If music is being played, the selected visualisation will be started instead of displaying the screensaver." msgstr "Si se esta reproduciendo música, la visualización seleccionada sera iniciada en lugar del protector de pantalla." #. Description of setting with label #22014 "Use dim if paused during video playback" msgctxt "#36134" msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the \"Dim\" screensaver mode." msgstr "Oscurece la pantalla cuando se pausa una reproducción. No es válido para el modo de salvapantallas \"Dim\"." msgctxt "#36135" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36136" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36137" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." #. Description of settings section with label #3 "Videos" msgctxt "#36138" msgid "Section that contains settings related to videos and how they are handled." msgstr "Sección que contiene la configuración relacionada con los vídeos y la forma en que se manejan." #. Description of settings category with label #14022 "Library" msgctxt "#36139" msgid "This category contains the settings for how the video library is handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión de la colección de vídeo." #. Description of setting with label #14105 "Temperature unit" msgctxt "#36140" msgid "Choose which temperature unit is used for displaying temperatures in the user interface." msgstr "Qué unidad de temperatura se usará para mostrar temperaturas en el interfaz de usuario." #. Description of setting with label #20369 "Show information for unwatched items" msgctxt "#36141" msgid "Show information for unwatched media in the video library or hide them if not selected to prevent spoilers. Available options are 'Movie plot', 'Episode plot' and 'Episode thumb'." msgstr "Muestra la información del contenido no visto de la colección de video o lo oculta si no está seleccionado para evitar spoilers. Las opciones disponibles son 'Argumento de la película', 'Argumento del episodio' y 'Miniatura del episodio'." #. Description of setting with label #14106 "Speed unit" msgctxt "#36142" msgid "Choose which speed unit is used for displaying speeds in the user interface." msgstr "Qué unidad de velocidad se usará para mostrar velocidades en el interfaz de usuario." #. Description of setting with label #20402 "Download actor thumbnails" msgctxt "#36143" msgid "Downloads thumbnails for actors from online databases when adding media to the library." msgstr "Descarga las miniaturas de los actores desde una base de datos en linea cuando se agregue contenido a la colección." #. Description of setting with label #20412 "Flatten TV show seasons" msgctxt "#36144" msgid "Select in which cases you want to hide the season nodes of TV shows. If hidden, selecting a TV show will directly jump into the episodes view." msgstr "Selecciona en qué casos se ocultan la información de temporada en series de TV. Si se ocultan, al seleccionar una serie de TV llevará directamente a la lista de episodios." #. Description of setting with label #20458 "Group movies in sets" msgctxt "#36145" msgid "When enabled, movies belonging to a \"Movie set\" are grouped together under one entry for the set in the movie library, this entry can then be opened to display the individual movies. When disabled, each movie will have its own entry in the movie library even if it belongs to a set." msgstr "Cuando se activa, las películas que pertenecen a \"Sagas\" se agrupan bajo una única entrada en la colección de películas. Esta entrada se puede abrir para mostrar las películas de forma individual. Cuando se desactiva, cada película tiene su propia entrada, incluso si pertenece a una saga." #. Description of setting with label #22000 "Update library on startup" msgctxt "#36146" msgid "Check for new media files on startup." msgstr "Comprueba si existe contenido nuevo en la colección al arrancar." #. Description of setting with label #22001 "Hide progress of library updates" msgctxt "#36147" msgid "Hide the library scanning progress bar during scans." msgstr "Oculta la barra de progreso del escaneo de la colección mientras se escanea." #. Description of setting with label #334 "Clean library..." msgctxt "#36148" msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)." msgstr "Elimina elementos de la colección que ya no se encuentren (renombrados, borrados o que estén en un dispositivo de almacenamiento portátil que esté desconectado)." #. Description of setting with label #647 "Export video library" msgctxt "#36149" msgid "Export the video library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Exporta la base de datos de la colección de vídeo a archivos XML. Esto sobrescribirá los archivos XML actuales opcionalmente." #. Description of setting with label #648 "Import video library" msgctxt "#36150" msgid "Import an XML file into the video library database." msgstr "Importa archivo XML a la base de datos de la colección de vídeo." #. Description of settings category with label #14086 "Playback" msgctxt "#36151" msgid "This category contains the settings for how video playback is handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión de la reproducción de vídeo." #. Description of setting with label #13433 "Play next video automatically" msgctxt "#36152" msgid "Enable automatic playback of the next file in the list for selected playlist types." msgstr "Activa la reproducción automática del siguiente archivo en la lista. para los tipos de lista elegidos." #. Description of setting with label #13415 "Render method" msgctxt "#36153" msgid "Adjust the method used to process and display video." msgstr "Ajusta el método usado para procesar y mostrar video." #. Description of setting with label #13435 "Enable HQ Scalers for scaling above" msgctxt "#36154" msgid "Use high quality scalers when upscaling a video by at least this percentage. A value below 5% makes little sense as video is processed with high GPU load without any visible picture quality improvements." msgstr "Usa escaladores de alta calidad cuando se reescala un vídeo, al menos, este porcentaje. Un valor por debajo del 5% tiene poco sentido ya que el vídeo se procesará con mucha carga de GPU sin que se produzcan mejoras perceptibles en la calidad de la imagen." #. Description of setting with label #13425 "Allow hardware acceleration (VDPAU)" msgctxt "#36155" msgid "Enable VDPAU hardware decoding of video files, mainly used for NVIDIA graphics and in some circumstances AMD graphics." msgstr "Activa VDPAU para la decodificación por hardware de archivos de vídeo, usada principalmente en las gráficas de NVIDIA y en algunas gráficas AMD." #. Description of setting with label #13426 "Allow hardware acceleration (VAAPI)" msgctxt "#36156" msgid "Enable VAAPI hardware decoding of video files, mainly used for Intel graphics and in some circumstances AMD graphics." msgstr "Activa VAAPI para la decodificación por hardware de archivos de vídeo, usada principalmente en las gráficas de Intel y en algunas gráficas AMD." #. Description of setting with label #20470 "Use movie sets for single movies" msgctxt "#36157" msgid "When enabled, a \"Movie set\" entry is used even if the movie library contains only a single movie from that set. When disabled, a \"Movie set\" entry is used only if the movie library contains more than one movie from that set." msgstr "Cuando se activa, se usará un elemento Saga incluso si en la colección de películas sólo hay una única película de esa saga. Si se desactiva, solo se usarán los elementos Saga si la saga contiene más de una película." #. Description of setting with label #13427 "Allow hardware acceleration (DXVA2)" msgctxt "#36158" msgid "Enable DXVA2 hardware decoding of video files." msgstr "Activa DXVA2 para la decodificación por hardware de archivos de vídeo." #. Description of setting with label #13428 "Allow hardware acceleration (CrystalHD)" msgctxt "#36159" msgid "Enable CrystalHD decoding of video files." msgstr "Activa CrystalHD para la decodificación de archivos de vídeo." #. Description of setting with label #13429 "Allow hardware acceleration (VDADecoder)" msgctxt "#36160" msgid "Enable VTB hardware decoding of video files." msgstr "Activa VTB para la decodificación por hardware de archivos de vídeo." #. Description of setting with label #508 "Startup action" msgctxt "#36161" msgid "Select an action Kodi will perform on startup." msgstr "Seleccionar acciones que hará Kodi al arrancar." #. Description of setting with label #13432 "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)" msgctxt "#36162" msgid "Enable VideoToolbox hardware decoding of video files." msgstr "Activa VideoToolbox para la decodificación por hardware de archivos de vídeo." #. Description of setting with label #20471 "Show empty TV shows" msgctxt "#36163" msgid "Show TV shows with no episodes when browsing the video library." msgstr "Muestra las series de TV que no contienen ningún episodio cuando se navega por la colección de vídeo." #. Description of setting with label #170 "Adjust display refresh rate" msgctxt "#36164" msgid "Allow the refresh rate of the display to be changed so that it best matches the video frame rate. This may yield smoother video playback." msgstr "Permite cambiar la frecuencia de refresco de pantalla al modo que mejor se adapte a la velocidad de fotogramas de vídeo. Esto puede hacer la reproducción de vídeo más suave." #. Description of setting with label #13550 "Delay after change of refresh rate" msgctxt "#36165" msgid "Delay of reset event after a change of refresh rate" msgstr "Tiempo de espera del evento de reseteado tras un cambio en la tasa de refresco" #. Description of setting with label #13510 "Sync playback to display" msgctxt "#36166" msgid "Synchronise video and audio to the refresh rate of the monitor. VideoPlayer won't use passthrough audio in this case because resampling may be required." msgstr "Sincroniza el audio y el vídeo a la tasa de refresco del monitor. VideoPlayer no utilizará el traspaso de audio porque se requiere de un resampleado." #. Description of setting with label #14107 "Time format" msgctxt "#36167" msgid "Choose which time format is used for displaying the time in the user interface." msgstr "Qué esquema se usará para mostrar la hora en el interfaz de usuario." #. Description of setting with label #14108 "Use 12/24-hour format" msgctxt "#36168" msgid "Choose whether to use 12 or 24-hour format for displaying the time in the user interface." msgstr "Define el formato de horas, 12 o 24, al mostrar la hora en la interfaz de usuario." #. Description of setting with label #13505 "Resample quality" msgctxt "#36169" msgid "Select the quality of resampling for cases where the audio output needs to be at a different sampling rate from that used by the source.[CR][Low] Is fast and will have minimal impact on system resources such as the use of the CPU.[CR][Medium] & [High] Will use progressively more system resources." msgstr "Selecciona la calidad del resampleado, para casos donde la salida de audio necesita una tasa de sampleado diferente de la fuente original.[CR][Baja] es más rápida y tendrá un impacto mínimo en el uso de la CPU y otros recursos del sistema.[CR][Media] y [Alta] usarán más recursos del sistema, de forma progresiva." #. Description of setting with label #22021 "Minimise black bars" msgctxt "#36170" msgid "Stretch the video up to the set percentage in order to minimise black bars." msgstr "Estira el vídeo hasta un porcentaje asignado para evitar barras negras." #. Description of setting with label #173 "Display 4:3 videos as" msgctxt "#36171" msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays." msgstr "Selecciona que nivel de zoom se le aplica a los vídeos 4:3 al mostrarlos en pantallas anchas." #. Description of setting with label #13430 "Allow hardware acceleration - PRIME" msgctxt "#36172" msgid "Enable PRIME decoding of video files" msgstr "Activar decodificación PRIME de archivos de vídeo" #. Description of setting with label #14109 "Short date format" msgctxt "#36173" msgid "Choose which short date format is used for displaying the date in the user interface." msgstr "Qué formato corto se usará para mostrar la fecha en el interfaz de usuario." #. Description of setting with label #23050 "Activate Teletext" msgctxt "#36174" msgid "Enable teletext when watching a live TV stream." msgstr "Activa el teletexto cuando se vea TV en directo." #. Description of setting with label #23055 "Scale Teletext to 4:3" msgctxt "#36175" msgid "Scale teletext to 4:3 ratio." msgstr "Escala el teletexto al ratio 4:3." #. Description of settings category with label #14081 "File lists" msgctxt "#36176" msgid "This category contains the settings for how video file lists are handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión de las listas de archivos de vídeo." #. Description of setting with label #22079 "Default select action" msgctxt "#36177" msgid "Toggle between [Choose], [Play] (default), [Resume] and [Show information].[CR][Choose] Will select an item, e.g. open a directory in files mode.[CR][Resume] Will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system." msgstr "Cambia entre [Elegir], [Reproducir] (por defecto), [Continuar] o [Mostrar Información].[CR][Elegir] seleccionará un elemento. P. ej. abrir una carpeta en el modo Archivos.[CR][Continuar] seguirá automáticamente con el vídeo desde la posición en que quedó desde el último visionado, incluso después de reiniciar el sistema." #. Description of setting with label #20433 "Extract thumbnails and video information" msgctxt "#36178" msgid "Extract metadata information such as codec and aspect ratio from videos." msgstr "Extraer la información como los códecs o la relación de aspecto de los vídeos." #. Description of setting with label #20419 "Replace file names with library titles" msgctxt "#36179" msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name." msgstr "Cuando un archivo sea escaneado para la colección, mostrará el título contenido en los metadatos en lugar del nombre de archivo." #. Description of setting with label #20433 "Extract thumbnails and video information" msgctxt "#36180" msgid "Extract thumbnails to display in library mode." msgstr "Extrae las miniaturas que se muestran en el modo colección." msgctxt "#36181" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." #. Description of setting with label #20435 "Combine split video items" msgctxt "#36182" msgid "Combines multi-part video files, DVD folders or movie folders, down to a single item in non-library views." msgstr "Combina los archivos de los vídeos multi-archivo, carpetas de DVD y carpetas de películas a un solo elemento en las vistas que no son de la colección." #. Description of setting with label #20456 "Flatten hierarchy" msgctxt "#36183" msgid "Removes the title, genre, etc. nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view." msgstr "Borra información el título, género, etc de la vista de la colección. Seleccionar una categoría te lleva directamente a la vista de título." #. Description of settings category with label #287 "Subtitles" msgctxt "#36184" msgid "This category contains the settings for how subtitles are handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión de subtitulos." #. Description of setting with label #14089 "Font" msgctxt "#36185" msgid "Set the font type to be used for subtitles." msgstr "Ajusta la tipografía a usar en los subtítulos." #. Description of setting with label #289 "Size" msgctxt "#36186" msgid "Set the font size to be used for subtitles." msgstr "Establece el tamaño del tipo de letra usada para los subtítulos." #. Description of setting with label #736 "Style" msgctxt "#36187" msgid "Set the font style to be used for subtitles." msgstr "Establece el tipo de letra usada para los subtítulos." #. Description of setting with label #737 "Colour" msgctxt "#36188" msgid "Set the font colour to be used for subtitles." msgstr "Establece el color del tipo de letra usada para los subtítulos." #. Description of setting with label #735 "Character set" msgctxt "#36189" msgid "Set the font character set to be used for subtitles." msgstr "Establece la codificación de caracteres usada para los subtítulos." #. Description of setting with label #21368 "Override subtitles fonts" msgctxt "#36190" msgid "Override subtitles fonts in subtitle formats such as ASS / SSA." msgstr "Reemplazar fuentes de subtítulos para formatos como ASS / SSA." #. Description of setting with label #21366 "Custom subtitle folder" msgctxt "#36191" msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share." msgstr "Establece una carpeta personalizada para los subtítulos. Puede ser un recurso compartido." #. Description of setting with label #21460 "Subtitle location on screen" msgctxt "#36192" msgid "Location of subtitles on the screen. [Bottom of video] / [Top of video] When possible the subtitles will be positioned within the video area (depends on video encoding). Please note that some forced positions in the subtitles cannot be changed." msgstr "Ubicación de los subtítulos en la pantalla. [Debajo del vídeo] / + [Encima del vídeo] Cuando sea posible los subtítulos se posicionarán dentro del área del vídeo (depende de la codificación del vídeo). Algunas posiciones forzadas de los subtítulos no se pueden cambiar." #. Description of settings category with label #14087 "DVDs" msgctxt "#36193" msgid "This category contains the settings for how DVD's, Blu-ray, & CD's are handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión de DVD, Blu-ray y CD." #. Description of setting with label #14088 "Play DVDs automatically" msgctxt "#36194" msgid "Autorun DVD video when inserted in drive." msgstr "Cuando se inserte un DVD-video, arrancará automáticamente." #. Description of setting with label #21372 "Forced DVD player region" msgctxt "#36195" msgid "Force a region for DVD playback." msgstr "Fuerza una región de reproducción de DVD." #. Description of setting label #21882 "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgctxt "#36196" msgid "Attempt to skip \"unskippable\" introductions before DVD menu." msgstr "Intenta saltar la introducción \"obligatoria\" antes del menú de DVD." msgctxt "#36197" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36198" msgid "Select the default movie information source. See the add-ons manager for options." msgstr "Selecciona la fuente de información por defecto para las películas. Vea el gestor de Add-ons para las opciones." msgctxt "#36199" msgid "Select the default TV show information source. See the add-ons manager for options." msgstr "Selecciona la fuente de información por defecto para las series. Vea el gestor de Add-ons para las opciones." msgctxt "#36200" msgid "Select the default music videos information source. See the add-ons manager for options." msgstr "Selecciona la fuente de información por defecto para la música. Vea el gestor de Add-ons para las opciones." msgctxt "#36201" msgid "Settings for PVR & Live TV." msgstr "Ajustes de PVR y TV en directo." msgctxt "#36202" msgid "This category contains the general settings for the PVR & Live TV." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes generales de las funciones de PVR y TV en directo." msgctxt "#36203" msgid "Enables the \"Personal Video Recorder\" (PVR) features. This requires that at least one PVR add-on is installed." msgstr "Activa las funcionalidades de \"Grabador de Vídeo Personal\" (PVR) . Requiere al menos un Add-on PVR instalado." msgctxt "#36204" msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend." msgstr "Importa grupos de canales de la fuente PVR (si lo soporta). Borrará grupos creados por el usuario si no coinciden con los proporcionados por la fuente PVR." msgctxt "#36205" msgid "Sort the channels by channel number from the backend, but use local numbering for channels." msgstr "Ordenar los canales por el número de canal en servidor, pero usar numeración local para los canales." msgctxt "#36206" msgid "Use the channel numbering from the backend." msgstr "Usar numeración de canales del servidor." msgctxt "#36207" msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc." msgstr "Abre el administrador de canales, que permite modificar el orden, nombre, icono, etc. de los canales." msgctxt "#36208" msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)." msgstr "Pide a la fuente PVR que busque canales (si lo soporta)." msgctxt "#36209" msgid "Clear the databases for PVR data like channels, groups, reminders and guide. Please note that not all data can be restored from the backend afterwards." msgstr "Borrar de las bases de datos información de PVR como canales, grupos, recordatorios y guía. por favor note que no todos los datos podrán ser recuperados del backend luego." msgctxt "#36210" msgid "Open the client priorities dialog which allows modifying the priority for enabled PVR clients according to your personal preferences, for instance to order channels client by client. Higher value means higher priority." msgstr "Abre el diálogo de prioridades del cliente que permite modificar la prioridad de los clientes PVR activados de acuerdo a sus preferencias, por ejemplo para ordenar los canales cliente a cliente. El valor más alto indica mayor prioridad." msgctxt "#36211" msgid "This category contains the settings for PVR channels and channel groups." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes para los canales PVR y los grupos de canales." msgctxt "#36212" msgid "Display programming information when changing channels, such as the current TV show." msgstr "Visualiza la información de programación al cambiar de canal, como la del programa actual." msgctxt "#36213" msgid "Open the group manager, which allows modification of groups and their respective channels" msgstr "Abre el administrador de gupos, que permite modificar los grupos y sus respectivos canales" msgctxt "#36214" msgid "Preselect the playing channel in windows and dialogs containing channel lists. If enabled and there is a playing channel, the playing channel will be selected when opening a window or dialog containing a channel list. If disabled, the channel previously selected in a window or dialog will be selected when opening a window containing a channel list. " msgstr "Preselecciona el canal al reproducir en las ventanas y diálogos que contienen listas de canales. Si está activado y hay una lista de canales, el canal a reproducir será seleccionado al abrir una ventana o diálogo que contenga una lista de canales. Si no está activado, el canal escogido previamente en una ventana o diálogo será el escogido cuando se abra la ventana que contenga la lista de canales. " #. Description of setting with label #14110 "Long date format" msgctxt "#36215" msgid "Choose which long date format is used for displaying the date in the user interface." msgstr "Qué formato largo se usará para mostrar la fecha en el interfaz de usuario." msgctxt "#36216" msgid "Folder where channel icons are stored." msgstr "Carpeta donde se almacenan los iconos de los canales." msgctxt "#36217" msgid "Scan for missing channel icons." msgstr "Busca los iconos de canales que falten." msgctxt "#36218" msgid "This category contains the electronic programming guide (EPG) settings." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de la guía de programación electrónica (EPG)." msgctxt "#36219" msgid "Number of past days to show in the guide and to import from backends." msgstr "Número de días anteriores que se mostrarán en la guía y se importarán de los servidores." msgctxt "#36220" msgid "Number of future days to show in the guide and to import from backends." msgstr "Número de días siguientes que se mostrarán en la guía y se importarán de los servidores." msgctxt "#36221" msgid "Time between imports of guide data from backends." msgstr "Tiempo entre importaciones de datos de guía de los servidores." msgctxt "#36222" msgid "Don't import the guide data while playing TV to minimise CPU usage." msgstr "No importar información de guía de programas mientras se reproduce TV para minimizar el uso de CPU." #. Description of setting with label #13438 "Allow Hardware Accelleration with DRM PRIME" msgctxt "#36223" msgid "Enable PRIME hardware decoding of video files, used if ffmpeg PRIME hwaccel is available." msgstr "Activa el hardware de decodificación de video PRIME, usado solo si la aceleración hardware PRIME de ffmpeg está disponible." msgctxt "#36224" msgid "Hide \"No information available\" labels when no guide data is available for a channel." msgstr "Oculta el mensaje de \"No hay información disponible\" cuando no existe información para la guía de un canal." msgctxt "#36225" msgid "Delete the cached guide data and reimport it from the backend." msgstr "Borra los datos de guía en caché y reimportarlos del servidor." msgctxt "#36226" msgid "This category contains the PVR playback and channel switching settings." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes para la reproducción de PVR y del cambio de canal." msgctxt "#36227" msgid "Switch to full screen display when starting playback of channels." msgstr "Cambia a pantalla completa cuando se inicia la reproducción de canales." #. Description of setting with label #745 "Background Colour" msgctxt "#36228" msgid "Set the colour to be used for the subtitle background." msgstr "Establece el color a usar para el fondo del subtítulo." msgctxt "#36229" msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the add-on and backend)." msgstr "Muestra la calidad de la señal en la pantalla de información del códec (si está soportado por el Add-on y el servidor)." #. Description of setting with label #746 "Background Opacity" msgctxt "#36230" msgid "Set the the subtitle background opacity." msgstr "Establece la opacidad del fondo del subtítulo." msgctxt "#36231" msgid "When flipping through channels using channel up/down buttons, channel switches must be confirmed using the OK button." msgstr "Cuando zapea usando canal arriba/abajo, el cambio de canal debe confirmarse con el botón OK." msgctxt "#36232" msgid "When pressing channel up or down, the actual channel switch is delayed, allowing the user to flip to a channel number without waiting for each channel switch." msgstr "Al pulsar canal hacia arriba o hacia abajo, el cambio de canal real se retrasa, lo que permite al usuario seguir cambiando de canal sin tener que esperar a que el canal se vea." msgctxt "#36233" msgid "This category contains settings for recordings." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de grabaciones." msgctxt "#36234" msgid "Duration of instant recordings when pressing the record button. This value will be taken into account if \"Instant recording action\" is set to \"Record for a fixed period of time\"" msgstr "Duración de la grabación inmediata cuando presiona el botón Grabar. Este valor se utilizará si la \"acción de grabación inmediata\" está configurada como \"Grabar un periodo fijo de tiempo\"" msgctxt "#36235" msgid "Close the on screen display controls after switching channels." msgstr "Cierra los controles de visualización en pantalla después de cambiar de canal." msgctxt "#36236" msgid "If set to a value greater than zero last watched time of channels will be stored the given amount of time after start of channel playback. Otherwise the last watched time will be stored immediately at start of channel playback." msgstr "Si establece un valor mayor que cero, el tiempo de último visto de cada canal se guardará con el valor añadido despues de empezar a ver el canal. Si no, el tiempo de último visto que se guardará será el tiempo exacto en que empezó a ver el canal." msgctxt "#36237" msgid "Additional time to record before the scheduled start time to allow for minor broadcasting changes. Not supported by all add-ons and backends." msgstr "Tiempo adicional grabado antes del tiempo especificado para permitir pequeños cambios en la emisión. No soportado por todos los Add-ons y servidores." msgctxt "#36238" msgid "Additional time to record after the scheduled end time to allow for minor broadcasting changes. Not supported by all add-ons and backends." msgstr "Tiempo adicional grabado después del tiempo especificado para permitir pequeños cambios de emisión. No soportado por todos los Add-on y servidores." msgctxt "#36239" msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend." msgstr "Muestra un aviso cuando se añada, finalice o borre una programación por los servidores." msgctxt "#36240" msgid "This category contains the PVR power management settings, such as when to wakeup the PVR backend server." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de administración de energía de PVR, como cuándo despertar el servidor PVR." msgctxt "#36241" msgid "Execute the wakeup command below when exiting this application or going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter." msgstr "Ejecuta el comando de despertar de aquí abajo cuando se salga de esta aplicación o se vaya a modo de hibernación. La hora de la siguiente grabación programada se pasa como parámetro." msgctxt "#36242" msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout." msgstr "El comando no se ejecutará si la grabación se inicia dentro de este tiempo de espera." msgctxt "#36243" msgid "The command to execute (cmd [timestamp])." msgstr "El comando a ejecutar (cmd [timestamp])." msgctxt "#36244" msgid "Time to subtract from the start time of the next scheduled recording." msgstr "Tiempo restante para la hora de inicio de la próxima grabación programada." msgctxt "#36245" msgid "Execute the wakeup command every day at the given time." msgstr "Ejecutar el comando para despertar cada día a la hora fijada." msgctxt "#36246" msgid "When to execute the daily wakeup command." msgstr "Cuándo ejecutar el comando despertador diario." msgctxt "#36247" msgid "This category contains the parental control settings, if the PVR backend server supports parental controls." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de control parental, si el servidor PVR es compatible con los controles parentales." msgctxt "#36248" msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can't be played or recorded without entering a pin code, and the guide information is hidden for those channels." msgstr "Pide un código PIN para acceder a los canales con bloqueo parental. Los canales pueden ser bloqueados en el editor de canales en la pestaña general. Los canales con bloqueo parental no pueden ser reproducidos o grabados sin introducir el código PIN, y la guía estará oculta para esos canales." msgctxt "#36249" msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels." msgstr "Introducir un nuevo código PIN para desbloquear los canales con bloqueo parental." msgctxt "#36250" msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration." msgstr "Pide el código PIN de nuevo cuando se trate de acceder al bloqueo parental de canales y el código no haya sido pedido durante este tiempo." msgctxt "#36251" msgid "This category contains the settings for your PVR backend specifically, if supported by the PVR add-on and backend." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes para su servidor PVR específicamente, si está soportado por el Add-on PVR y el servidor." msgctxt "#36252" msgid "This option will bring you to any specific settings for your PVR backend, if supported by the PVR add-on and backend." msgstr "Esta opción lleva a cualquier opción específica para tu servidor PVR, si está soportada para el Add-on PVR y el servidor." #. Description of settings section with label #2 "Music" msgctxt "#36253" msgid "Section that contains settings related to music files and how they are handled." msgstr "Sección que contiene la configuración relacionada con los archivos de música y la forma en que se manejan." msgctxt "#36254" msgid "Action to perform when pressing the record button. [Record current show] will record the current show from \"now\" to the end of the show. If no TV guide data is currently available a fixed length recording starting \"now\", with the value set for \"Instant recording duration\" will be scheduled. [Record for a fixed period of time] will schedule a fixed length recording starting \"now\", with the value set for \"Instant recording duration\". [Ask what to do] will open a dialogue containing different recording actions to choose from, like \"Record current show\", \"Record next show\" and some fixed duration recordings." msgstr "Acción a realizar cuando presione el botón Grabar. [Grabar programa actual] grabará el programa actual desde el momento actual hasta el fin del programa. Si no hay datos disponibles en la Guía, se grabará el tiempo de duración indicado en \"Duración de la grabación inmediata\". [Grabar un periodo fijo de tiempo] grabará desde el momento que se activa esta opción hasta el tiempo de duración indicado en \"Duración de la grabación inmediata\". [Preguntar qué hacer] abrirá una ventana con las diferentes opciones para elegir, como \"Grabar programa actual\", \"Grabar el siguiente programa\" y algunas duraciones fijas de grabación." #. Description of setting with label #13414 "Show song and album artists" msgctxt "#36255" msgid "When enabled, both song and album artists are shown. When disabled, only album artists are shown and artists that appear only on individual songs from an album are excluded." msgstr "Si se activa, se muestran tanto el intérprete del álbum como el de la canción. Si se desactiva, sólo se mostrarán los intérpretes del álbum y los que sólo aparecen en canciones individuales se excluyen." #. Description of setting with label #20192 "Fetch additional information during updates" msgctxt "#36256" msgid "Automatically fetch album and artist information from information providers when adding songs to the library." msgstr "Obtiene automáticamente la información sobre álbumes e intérpretes de los proveedores de información cuando se añaden canciones a la colección." #. Description of setting with label #20193 "Default provider for album information" msgctxt "#36257" msgid "Select the default album information provider." msgstr "Seleccione el proveedor por defecto para la información del album." #. Description of setting with label #20194 "Default provider for artist information" msgctxt "#36258" msgid "Select the default artist information provider." msgstr "Seleccione el proveedor por defecto para la información del intérprete." #. Description of setting with label #22000 "Update library on startup" msgctxt "#36259" msgid "Check for new and removed media files on startup." msgstr "Comprueba al arrancar si existe contenido nuevo y/o eliminado en la colección." msgctxt "#36260" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible todavía." #. Description of setting with label #19108 "Refreshrate" msgctxt "#36261" msgid "If enabled, this framerate is used for streams we were not able to detect fps." msgstr "Si está activo este ratio de frames se utiliza para canales donde no se pudieron detectar fps." #. Description of setting with label #20196 "Export music library" msgctxt "#36262" msgid "Export parts of the music library to an XML file or NFO files. This will optionally overwrite your current NFO and artwork files." msgstr "Exporta partes de la colección de música a archivos XML o NFO. Opcionalmente puede sobreescribir los archivos de arte y NFO actuales." #. Description of setting with label #20197 "Import music library" msgctxt "#36263" msgid "Import an XML file into the music library database." msgstr "Importa un archivo XML a la base de datos de la colección de música." #. Description of settings category with label #14086 "Playback" msgctxt "#36264" msgid "This category contains the settings for how music playback is handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión de la reproducción de música." #. Description of setting with label #489 "Play next song automatically" msgctxt "#36265" msgid "Automatically plays the next item in the current folder, for example in \"Files\" view after a track has been played, the next track in the same folder will automatically play." msgstr "Reproduce automáticamente el siguiente elemento en la carpeta actual. P. ej: En vista de \"Archivos\" después de reproducir una canción, la siguiente en la misma carpeta se reproducirá automáticamente." #. Description of setting with label #14084 "Queue songs on selection" msgctxt "#36266" msgid "When songs are selected they are queued instead of playback starting immediately." msgstr "Cuando se seleccionan canciones, estas se ponen en cola en lugar de comenzar inmediatamente con la reproducción." #. Description of setting with label #638 "Volume adjustments" msgctxt "#36267" msgid "Read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly." msgstr "Lee la información ReplayGain de los archivos de audio codificada con programas tipo MP3Gain y normaliza los niveles de sonido de acuerdo a ella." #. Description of setting with label #641 "Files with ReplayGain information" msgctxt "#36268" msgid "Reference volume (PreAmp level) to use for files with encoded ReplayGain information. Default is 89dB as per standard. Change with caution." msgstr "Volumen de referencia (nivel PreAmp) para archivos con información de ReplayGain. El estándar por defecto es 89dB. Modificar con precaución." #. Description of setting with label #642 "PreAmp Level - Non ReplayGained files" msgctxt "#36269" msgid "Reference volume (PreAmp level) to use for files without encoded ReplayGain information. Default is 89dB as per standard. Change with caution." msgstr "Volumen de referencia (nivel PreAmp) para archivos sin información de ReplayGain. El estándar por defecto es 89dB. Modificar con precaución." #. Description of setting with label #643 "Avoid clipping protection on ReplayGained files" msgctxt "#36270" msgid "Play file at lower volume, if necessary, to avoid audio limiting clipping protection. Otherwise clipping protection will be provided by the audioengine in those parts that need it." msgstr "Reproduce el archivo con un volumen más bajo para evitar la protección por limitador. De otra manera, el motor de audio limitará el volumen sólo en las partes que sea necesario." #. Description of setting with label #13314 "Crossfade between songs" msgctxt "#36271" msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds." msgstr "Transición suave de una pista a la siguiente. Se puede indicar el tiempo de solape de 1 a 15 segundos." #. Description of setting with label #13400 "Crossfade between songs on the same album" msgctxt "#36272" msgid "Allow crossfading to occur when both tracks are from the same album." msgstr "Permite transición suave cuando ambas pistas son del mismo álbum." #. Description of setting with label #250 "Visualisation" msgctxt "#36273" msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music." msgstr "Selecciona la visualización que se mostrará mientras suena la música." #. Description of setting with label #39125 "Enable tag reading in file view" msgctxt "#36274" msgid "When browsing music files in file view read the tags of those not in the music library as you go. This can make large directories slow to display, especially over a network." msgstr "Al buscar archivos de música en la vista de archivos, lea las etiquetas de aquellos que no están en la biblioteca de música sobre la marcha. Esto puede hacer que los directorios grandes sean lentos para mostrarse, especialmente en una red." #. Description of setting with label #13307 "Track naming template" for musicfiles.trackformat msgctxt "#36275" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the user interface. In order to function properly, tag reading needs to be enabled." msgstr "Controla cómo se muestran los nombres de las canciones en la interfaz de usuario. Para que funcione correctamente debe estar activada la lectura de etiquetas." #. unused? msgctxt "#36276" msgid "Used for formatting the second column in file lists." msgstr "Usado para dar formato a la segunda columna en las listas de archivos." #. Description of setting with label #13307 "Track naming template" in musicfiles.nowplayingtrackformat msgctxt "#36277" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the now playing list." msgstr "Controla cómo aparecen los nombres de las canciones en la lista \"Reproduciendo...\"." #. unused? msgctxt "#36278" msgid "Used for formatting the second column in the now playing list." msgstr "Usado para dar formato a la segunda columna en la lista \"Reproduciendo...\"." #. Description of setting with label #13307 "Track naming template" in musicfiles.librarytrackformat msgctxt "#36279" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in library lists." msgstr "Controla cómo se muestran los nombres de las canciones en las listas de la colección." #. unused? msgctxt "#36280" msgid "Used for formatting the second column in library lists." msgstr "Se utiliza para dar formato a la segunda columna de las listas de la colección." #. Description of setting with label #14059 "Search for thumbnails on remote shares" msgctxt "#36281" msgid "Search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders." msgstr "Busca miniaturas en carpetas remotas y medios ópticos. Puede ralentizar el listado de carpetas en red." #. Description of settings category with label #620 "Audio CDs" msgctxt "#36282" msgid "This category contains the settings for how CDs are handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión de los CDs." #. Description of setting with label #14097 "Audio CD Insert Action" msgctxt "#36283" msgid "Autorun CDs when inserted in drive." msgstr "Arranca automáticamente el CD cuando se inserta en la unidad." #. Description of setting with label #227 "Load audio CD information from online service" msgctxt "#36284" msgid "Read the information belonging to an audio CD, like song title and artist, from the Internet database gnudb.org." msgstr "Leera la información perteneciente a un CD de audio, como título de pista o intérprete, de la base de datos de Internet gnudb.org." #. Description of setting label #20000 "Saved music folder" msgctxt "#36285" msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to." msgstr "Selecciona la localización en su disco duro donde se almacenarán las pistas extraídas." #. Description of setting with label #13307 "Track naming template" in audiocds.trackpathformat msgctxt "#36286" msgid "Control how saved music is named from the tags. Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." msgstr "Controla con qué nombre se guarda el archivo a partir de las etiquetas. Etiquetas: [B]%N[/B]: Número de pista, [B]%S[/B]: Número de disco, [B]%A[/B]: Intérprete, [B]%T[/B]: Título, [B]%B[/B]: Álbum, [B]%G[/B]: Género, [B]%Y[/B]: Año, [B]%F[/B]: Nombre de archivo, [B]%D[/B]: Duración, [B]%J[/B]: Fecha, [B]%R[/B]: Clasificación, [B]%I[/B]: Tamaño de archivo." #. Description of setting with label #621 "Encoder" msgctxt "#36287" msgid "Select which audio encoder to use when ripping." msgstr "Selecciona el códec para la extracción de audio." #. Description of setting with label #622 "Quality" msgctxt "#36288" msgid "Select which quality you want to rip your files." msgstr "Selecciona la calidad con la que se extraerán los archivos." #. Description of setting with label #623 "Bitrate" msgctxt "#36289" msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression." msgstr "Selecciona qué tasa de bits utilizar para el codificador de audio especificado para la compresión de audio." #. Description of setting with label #665 "Compression level" msgctxt "#36290" msgid "For FLAC define compression level, default 5." msgstr "Define el nivel de compresión para FLAC. Por defecto 5." #. Description of setting with label #14099 "Eject disc when CD ripping is complete" msgctxt "#36291" msgid "Auto eject disc after rip is complete." msgstr "Expulsa el disco automáticamente cuando se complete la extracción." #. Description of settings category "Interface -> Startup" with label #14224 msgctxt "#36292" msgid "This category contains startup settings." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de arranque." #. Description of setting with label #20223 "Artist information folder" msgctxt "#36293" msgid "Select the folder where artist information (nfo files and images) should be saved in." msgstr "Indica la carpeta donde se grabará la información del intérprete (imágenes y archivos NFO)." #. Description of setting with label #20228 "Use artist sortname" msgctxt "#36294" msgid "When sorting music items by artist use sortname e.g. Parton, Dolly rather than name." msgstr "Cuando se ordenan elementos de música por intérprete, se usa el nombre genérico. P. ej. Parton, Dolly en lugar del nombre." #. Description of setting with label #752 "Opacity" msgctxt "#36295" msgid "Set the the subtitle opacity." msgstr "Ajusta la opacidad de los subtítulos." msgctxt "#36296" msgid "This category contains settings for reminders." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de los recordatorios." msgctxt "#36297" msgid "Choose a time in seconds after which PVR reminder popups will be automatically closed." msgstr "Define el tiempo en segundos hasta que el recordatorio se cierre automáticamente." msgctxt "#36298" msgid "If enabled, a recording for the programme to remind will be scheduled when auto-closing the reminder popup, if supported by the PVR add-on and backend." msgstr "Si se activa, se programará una grabación del programa a recordar cuando se cierre automáticamente el recordatorio, si lo soporta el Add-on y servidor de PVR." #. Description of setting with label #13436 "Use display HDR capabilities" msgctxt "#36299" msgid "Switch display into HDR mode if media with HDR information is played.[CR]If disabled, HDR information are applied using Kodi's internal HDR path." msgstr "Cambia la pantalla al modo HDR si se reproducen medios con información HDR.[CR]Si está desactivado, la información HDR se aplica utilizando la ruta HDR interna de Kodi." #. Description of setting with label #20226 "Movie set information folder" msgctxt "#36300" msgid "Select the folder where movie set information (images) are saved locally." msgstr "Define la carpeta donde se guardará localmente la información (imágenes) de la película." msgctxt "#36301" msgid "No 'Movie set information folder' is configured to store movie set images so they will not be exported. Do you want to proceed?" msgstr "No se ha configurado ninguna carpeta para guardar la información de la película asi que no se exportará. ¿Seguimos adelante?" msgctxt "#36302" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36303" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." #. Description of settings section with label #1 "Pictures" msgctxt "#36304" msgid "Section that contains settings related to pictures and how they are handled." msgstr "Sección que contiene ajustes relacionados con las imágenes y la forma en que se manejan." #. Description of settings category with label #14081 "File lists" msgctxt "#36305" msgid "This category contains the settings for how picture file lists are handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión de las listas de archivos de imágenes." msgctxt "#36306" msgid "If not using backend channel numbers then start all groups channel numbers from 1." msgstr "Si no se usan los números de canal del servidor entonces empezarán los números de grupos de canales desde el 1." #. Description of setting with label #13360 "Automatically generate thumbnails" msgctxt "#36307" msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder." msgstr "Genera automáticamente las miniaturas al entrar en una carpeta de imágenes." #. Description of setting with label #20472 "Show all performers for music videos" msgctxt "#36308" msgid "When enabled, shows all performers in the artist list for music videos, not just the main artist" msgstr "Cuando está activado, muestra todos los intérpretes en la lista de intérpretes para videos musicales, no solo el intérprete principal" #. Description of setting with label #22022 "Show video files in listings" msgctxt "#36309" msgid "Show videos in picture file lists." msgstr "Muestra vídeos en listas de archivos de imagen." #. Description of setting with label #169 "Resolution" msgctxt "#36310" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." #. Description of settings category with label #108 "Slideshow" msgctxt "#36311" msgid "This category contains the settings for how the picture slideshow is handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión de la presentación de diapositivas." #. Description of setting with label #12378 "Amount of time to display each image" msgctxt "#36312" msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow." msgstr "Selecciona cuánto tiempo se muestra cada imagen en una presentación." #. Description of setting with label #12379 "Use pan and zoom effects" msgctxt "#36313" msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed." msgstr "Se hará zoom o panoramas de las imágenes en una presentación." #. Description of setting with label #13319 "Randomise" msgctxt "#36314" msgid "View slideshow images in a random order." msgstr "Ver una presentación de imágenes ordenadas aleatoriamente." #. Description of settings section with label #8 "Weather" msgctxt "#36315" msgid "Section that contains weather related settings." msgstr "Sección que contiene la configuración relacionada con la meteorología." #. Description of settings category with label #16000 "General" msgctxt "#36316" msgid "This category contains the settings for how the weather service is handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión del servicio de meteorología." #. Description of settings category with label #0 "Locations" msgctxt "#36317" msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed." msgstr "Selecciona hasta tres localizaciones de las que mostrar la meteorología." #. Description of setting with label #24029 "Service for weather information" msgctxt "#36318" msgid "Specify the default weather information source. See the add-ons manager for options." msgstr "Selecciona la fuente de información meteorológica. Mira el gestor de Add-ons para las opciones." #. Description of settings section with label #14036 "Services" msgctxt "#36319" msgid "Section containing settings for how services are handled." msgstr "Esta sección contiene los ajustes de cómo se manejan los servicios." #. Description of settings category with label #16000 "General" msgctxt "#36320" msgid "This category contains the settings used for all services." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes utilizados por todos los servicios." #. Description of setting with label #1271 "Device name" msgctxt "#36321" msgid "The name to display for this device when using various network services." msgstr "Nombre que mostrará este dispositivo cuando se use en varios servicios de red." #. Description of settings category with label #20187 "UPnP/DLNA" msgctxt "#36322" msgid "This category contains the settings for how the UPnP service is handled. UPnP is also called DLNA on most consumer electronics." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión de los servicios UPnP. UPnP también se conoce como DLNA en muchos aparatos domésticos." #. Description of setting with label #21360 "Share my libraries" msgctxt "#36323" msgid "Enables the UPnP server. This allows you to stream media in your libraries to a UPnP client." msgstr "Activa el servidor UPnP. Esto permite transmitir contenido de la colección a un cliente UPnP." #. Description of setting with label #20188 "Announce library updates" msgctxt "#36324" msgid "When a manual or automatic library update occurs, notify UPnP clients." msgstr "Cuando se actualice la colección, notificará a los clientes UPnP." #. Description of setting with label #21881 "Allow playback control via UPnP" msgctxt "#36325" msgid "Enable the UPnP client. This allows you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server." msgstr "Activa el cliente UPnP. Esto le permite transmitir contenido desde cualquier servidor UPnP con un punto de control y controlar la reproducción desde ese servidor." #. Description of setting with label #21361 "Look for remote UPnP players" msgctxt "#36326" msgid "Enable the UPnP control point. This allows you to stream media to any UPnP client and control its playback." msgstr "Activa el punto de control UPnP. Esto permite emitir contenido a cualquier cliente UPnP y controlar su reproducción." #. Description of settings category with label #20187 "Control" msgctxt "#36327" msgid "This category contains the settings for how the web server service and the application control service is handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión del servicio web y el control de la aplicación." #. Description of setting with label #263 "Allow remote control via HTTP" msgctxt "#36328" msgid "Enable remote users to control this application through the built-in web server. Never expose the web server port to the Internet." msgstr "Permite que los usuarios remotos controlen esta aplicación a través del servidor web integrado. Nunca exponga el puerto del servidor web a Internet." #. Description of setting with label #730 "Port" msgctxt "#36329" msgid "Define the web server port." msgstr "Define el puerto del servidor web." #. Description of setting with label #1048 "Username" msgctxt "#36330" msgid "Define the web server username. Must be set when authentication is enabled." msgstr "Defina el nombre de usuario del servidor web. Debe configurarse cuando la autenticación está habilitada." #. Description of setting with label #1048 "Password" msgctxt "#36331" msgid "Define the web server password. Must be set when authentication is enabled." msgstr "Defina la contraseña del servidor web. Debe configurarse cuando la autenticación está habilitada." #. Description of setting with label #199 "Web interface" msgctxt "#36332" msgid "Select between web interfaces installed via the add-on manager." msgstr "Selecciona entre las diferentes interfaces web instaladas a través del gestor de Add-ons." #. Description of settings category with label #790 "Remote Control" msgctxt "#36333" msgid "This category contains the settings for how the remote control service is handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión del servicio de control remoto." #. Description of setting with label #791 "Allow remote control from programs on this system" msgctxt "#36334" msgid "Allow programs on this device to control this application via the JSON-RPC over WebSocket, JSON-RPC over TCP, or EventServer protocol, without authentication." msgstr "Permite que los programas de este dispositivo controlen esta aplicación a través de JSON-RPC sobre WebSocket, JSON-RPC sobre TCP o el protocolo EventServer, sin autenticación." #. Description of setting with label #792 "Port" msgctxt "#36335" msgid "Define the remote control port." msgstr "Define el puerto para el control remoto." #. Description of setting with label #793 "Port range" msgctxt "#36336" msgid "Define the remote control port range." msgstr "Define el rango de puertos para el control remoto." #. Description of setting with label #797 "Maximum number of clients" msgctxt "#36337" msgid "Define the maximum number of clients that can connect." msgstr "Define el número máximo de clientes que pueden conectarse." #. Description of setting with label #794 "Allow remote control from programs on other systems" msgctxt "#36338" msgid "Allow programs on the network to control this application via the JSON-RPC over WebSocket, JSON-RPC over TCP, or EventServer protocol, without authentication. It allows anyone with access to the network to completely control this application and, therefore, this device. Never expose these interfaces to the Internet." msgstr "Permite que los programas de la red controlen esta aplicación a través de JSON-RPC sobre WebSocket, JSON-RPC sobre TCP o el protocolo EventServer, sin autenticación. Permite a cualquier persona con acceso a la red controlar completamente esta aplicación y, por tanto, este dispositivo. Nunca exponga estas interfaces a Internet." #. Description of setting with label #795 "Initial repeat delay (ms)" msgctxt "#36339" msgid "Initial repeat delay (ms)." msgstr "Retardo inicial para repetición (ms)." #. Description of setting with label #796 "Continuous repeat delay (ms)" msgctxt "#36340" msgid "Continuous repeat delay (ms)." msgstr "Retardo de repetición continua (ms)." #. Description of settings category with label #1259 "Zeroconf" msgctxt "#36341" msgid "This category contains the settings for how the Zeroconf network discovery service is handled, required for AirPlay." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión del servicio de detección de redes Zeroconf, requerido para AirPlay." #. Description of setting with label #1260 "Announce services to other systems" msgctxt "#36342" msgid "Allows applications on the network to discover enabled services via Zeroconf." msgstr "Permite que otras aplicaciones presentes en la red encuentren servicios a través de Zeroconf." #. Description of setting with label #1270 "Enable AirPlay support" msgctxt "#36343" msgid "If enabled, the content from other AirPlay devices or applications can be received." msgstr "Si está activo, se puede recibir contenido de otros dispositivos o aplicaciones AirPlay." #. Description of setting with label #1272 "Use password protection" msgctxt "#36344" msgid "Enable AirPlay password protection." msgstr "Activa protección por contraseña de AirPlay." #. Description of setting with label #733 "Password" msgctxt "#36345" msgid "Sets the AirPlay password." msgstr "Establece la contraseña de AirPlay." #. Description of settings category with label #1200 "SMB Client" msgctxt "#36346" msgid "This category contains the settings for how the SMB client (Samba) service is handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión del servicio de cliente SMB (Samba)." #. Description of setting with label #1207 "WINS server" msgctxt "#36347" msgid "If a WINS server is running on the network, enter its IP address here. Otherwise, leave blank." msgstr "Si existe algún servidor WINS en la red, introduzca su dirección IP aquí. De lo contrario, déjelo en blanco." #. Description of setting with label #1202 "Workgroup" msgctxt "#36348" msgid "If a WINS server is running on the network, enter its workgroup name here. Otherwise, leave blank." msgstr "Si existe algún servidor WINS en la red, introduzca el nombre del grupo de trabajo aquí. De lo contrario, déjelo en blanco." #. Description of settings section with label #13000 "System" msgctxt "#36349" msgid "Section that contains the system related settings for the device this application is installed on." msgstr "Sección que contiene las opciones de sistema del dispositivo donde está instalada esta aplicación." #. Description of setting with label #13026 "Try to wake remote servers on access" msgctxt "#36350" msgid "Automatically send Wake-on-LAN to server(s) right before trying to access shared files or services." msgstr "Manda automáticamente una señal Wake-on-LAN al/los servidor(es) antes de intentar acceder a archivos o servicios compartidos." #. Description of setting with label #21373 "Display Mode" msgctxt "#36351" msgid "Changes the way this application is displayed on the selected screen. Either in a window or fullscreen." msgstr "Cambia la manera en la que se muestra esta aplicación en pantalla. En una ventana o a pantalla completa." #. Description of setting with label #169 "Resolution" msgctxt "#36352" msgid "Changes the resolution that the user interface is displayed in." msgstr "Cambia la resolución en la que aparece la interfaz de usuario." #. Description of setting with label #243 "Refresh Rate" msgctxt "#36353" msgid "Changes the refresh rate that the user interface is displayed in." msgstr "Cambia la frecuencia de refresco en la que aparece la interfaz de usuario." #. Description of setting with label #14083 "Use fullscreen window" msgctxt "#36354" msgid "If enabled, fullscreen mode will be applied by using a window instead of a real fullscreen mode. The main benefit is for multi-screen configurations, so that other applications can be used in parallel more easily. This uses more resources so playback may be less smooth." msgstr "Si está activo, el modo pantalla completa utilizará una ventana en lugar de pantalla completa real. El beneficio principal es para configuraciones multipantalla para que otras aplicaciones puedan usarse en paralelo. Utiliza más recursos. La reproducción puede ser menos suave." #. Description of setting with label #13130 "Blank other displays" msgctxt "#36355" msgid "In a multi-screen configuration, the screens not displaying this application are blacked out." msgstr "En una configuración multipantalla, las pantallas que no muestren esta aplicación estarán apagadas." #. Description of settings category with label #1201 "NFS Client" msgctxt "#36356" msgid "This category contains the settings for how the NFS client is handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes para gestionar el cliente NFS." #. Description of setting with label #214 "Video calibration..." msgctxt "#36357" msgid "Calibrate the user interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display." msgstr "Calibra la interfaz de usuario ajustando el overscan. Utilice esta herramienta si la imagen visualizada es demasiado grande o demasiado pequeña para su pantalla." msgctxt "#36358" msgid "Allow using channel numbering from multiple backends. Note that the All channels group can contain multiple of the same channel number if using this option. This means that jump to channel number may not work correctly for the All channels group." msgstr "Permite el uso de la numeración de canales de varios servidores. Tenga en cuenta que el grupo Todos los canales puede contener varios del mismo número de canal si utiliza esta opción. Esto significa que es posible que el salto al número de canal no funcione correctamente para el grupo Todos los canales." #. Description of setting with label #36042 "Use limited colour range (16-235)" msgctxt "#36359" msgid "Use limited colour range (16-235) instead of full colour range (0-255). Limited range should be used if your display is a regular HDMI TV and doesn't have a PC or other mode to display full range colour, however if your display is a PC monitor then leave this disabled to get proper blacks." msgstr "Utiliza una gama de colores limitada (16-235) en lugar de gama completa de color (0-255). El rango limitado debe utilizarse si su pantalla es un televisor HDMI común y no un PC u otro modo que pueda visualizar la gama completa. Sin embargo, si la pantalla es un monitor de PC, deje esta opción desactivada para conseguir un color negro adecuado." #. Description of settings category with label #772 "Audio" msgctxt "#36360" msgid "This category contains the settings for how audio output is handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión de la salida de audio." #. Description of setting with label #337 "Output configuration" msgctxt "#36361" msgid "Select how the properties of the audio output are set: [Fixed] Output properties are set to the specified sampling rate & speaker configuration at all times; [Best Match] Output properties are set to always be as close a match to the source properties as possible; [Optimized] Output properties are set at the start of playback and will not change if the properties of the source change." msgstr "Selecciona cómo se comporta la salida de audio: [Fijo] Las propiedades de salida se fijan a una frecuencia de muestreo y a una configuración de altavoces estática; [Mejor opción] Las propiedades de salida se fijan para parecerse lo más posible a las propiedades de la fuente; [Optimizado] Las propiedades de salida se fijan al inicio de la reproducción y no cambiarán aunque varíen las propiedades de la fuente de sonido." #. Description of setting with label #34100 "Number of channels" msgctxt "#36362" msgid "Select the number of channels supported by the audio connection, or the number of speakers if connected by analogue connections. This setting does not apply to passthrough audio. Note: S/PDIF supports 2.0 channels only but can still output multichannel audio using a format supported by passthrough." msgstr "Selecciona el número de canales soportados por la conexión de audio, o el número de altavoces si están conectados mediante conexiones analógicas. Este ajuste no se aplica en traspaso de audio. Nota: S/PDIF sólo soporta canales 2.0, pero puede sacar audio multicanal usando un formato soportado por el traspaso." msgctxt "#36363" msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels." msgstr "Amplifica los flujos AC3 que remezclados a 2 canales." #. Description of setting with label #252 "Stereo upmix" msgctxt "#36364" msgid "Select to enable upmixing of 2 channel audio to the number of audio channels specified by the channel configuration." msgstr "Activa la remezcla del audio de 2 canales al número de canales de audio especificado en la configuración de canales." #. Description of setting with label #364 "Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgctxt "#36365" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding Dolby Digital (AC3) streams." msgstr "Seleccione esta opción si su receptor puede decodificar Dolby Digital (AC3)." #. Description of setting with label #254 "DTS capable receiver" msgctxt "#36366" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams." msgstr "Seleccione esta opción si su receptor puede decodificar DTS." msgctxt "#36367" msgid "Select the maximum number of audio channels / speakers available for decoded audio. If optical / coax digital outputs are used, this must be set to 2.0" msgstr "Selecciona el número máximo de canales de audio / altavoces disponibles para la descodificación de audio. Si se usan salidas digitales ópticas / coaxiales se debe poner a 2.0" #. Description of setting with label #348 "Enable passthrough" msgctxt "#36368" msgid "Select to allow passthrough audio for playback of compressed audio such as Dolby Digital (AC3), DTS, etc. The Client of the AudioEngine, for example Videoplayer, might decide to decode the audio stream under certain conditions. In Videoplayer case, passthrough won't be used for live streams and when you sync playback to display." msgstr "Actívelo para dejar traspasar sin decodificar el audio comprimido como Dolby Digital (AC3), DTS, etc. El Cliente del motor de Audio, p. ej. VideoPlayer, podrá decidir si decodificar el audio bajo determinadas condiciones. En el caso de VideoPlayer, no se dejará traspasar cuando sea una emisión en directo ni cuando esté activada la sincronización con el monitor." #. Description of setting with label #349 "TrueHD capable receiver" msgctxt "#36369" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams." msgstr "Seleccione esta opción si tu receptor puede decodificar TrueHD." #. Description of setting with label #347 "DTS-HD capable receiver" msgctxt "#36370" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams." msgstr "Seleccione esta opción si tu receptor puede decodificar DTS-HD." #. Description of setting with label #545 "Audio output device" msgctxt "#36371" msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3." msgstr "Seleccione el dispositivo a utilizar para la reproducción de audio que tiene que ser decodificado como el mp3." #. Description of setting with label #546 "Passthrough output device" msgctxt "#36372" msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the capable receiver options." msgstr "Elige el dispositivo a usar para la reproducción de los distintos formatos, estos serán algunos de los formatos abajo indicados en las opciones de receptores disponibles." #. Description of setting with label #34120 "Play GUI sounds" msgctxt "#36373" msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications." msgstr "Configura cómo se gestionan los sonidos del interfaz, como la navegación por menús y las notificaciones importantes." #. Description of settings category with label #15087 "Input" msgctxt "#36374" msgid "This category contains the settings for how input devices are handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión de los dispositivos de entrada." #. Description of setting with label #35000 "Peripherals" msgctxt "#36375" msgid "Configure any attached peripheral devices." msgstr "Configure los dispositivos periféricos conectados." #. Description of setting with label #21449 "Remote control sends keyboard presses" msgctxt "#36376" msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text." msgstr "Si está activado, las flechas del teclado moverán la selección en el teclado virtual. Si está desactivado, moverán el cursor en el texto." #. Description of setting with label #21369 "Enable mouse and Touch Screen support" msgctxt "#36377" msgid "Use a mouse or touch screen device to control the interface. Note: Disabling will cause you to lose control over this application when no keyboard or remote is present." msgstr "Utiliza un ratón o dispositivo con pantalla táctil para controlar la interfaz. Nota: Desactivarlo causará que pierda el control de esta aplicación si no hay teclado o mando a distancia." #. Description of setting with label #35100 "Enable controller support" msgctxt "#36378" msgid "Use a game controller to control the interface." msgstr "Utilice un dispositivo de juego para controlar la interfaz." #. Description of settings category with label #798 Internet access msgctxt "#36379" msgid "This category contains the settings for how Internet access is handled. The default web interface can also be selected here." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión del acceso a Internet. La interfaz web por defecto también se puede seleccionar aquí." #. Description of setting with label #708 "Use proxy server" msgctxt "#36380" msgid "If your Internet connection uses a proxy server, configure it here." msgstr "Si su conexión a internet utiliza un proxy, configúrelo aquí." #. Description of setting with label #1180 "Proxy type" msgctxt "#36381" msgid "Configure which proxy type is used." msgstr "Configure qué tipo de proxy usará." #. Description of setting with label #706 "Server" msgctxt "#36382" msgid "Configure the proxy server address." msgstr "Configure la dirección del servidor proxy." #. Description of setting with label #730 "Port" msgctxt "#36383" msgid "Configure the proxy server port." msgstr "Configure el puerto del servidor proxy." #. Description of setting with label #1048 "Username" msgctxt "#36384" msgid "Configure the proxy server username." msgstr "Configure el usuario del servidor proxy." #. Description of setting with label #733 "Password" msgctxt "#36385" msgid "Configure the proxy server password." msgstr "Configure la contraseña del servidor proxy." #. Description of setting with label #14041 "Internet connection bandwidth limitation" msgctxt "#36386" msgid "If your Internet connection has limited bandwidth available, use this setting to keep bandwidth usage by this application within defined limits." msgstr "Si su conexión a Internet tiene un ancho de banda limitado, use esta opción para mantener el uso de ancho de banda de esta aplicación dentro de unos límites establecidos." #. Description of settings category with label #14095 "Power saving" msgctxt "#36387" msgid "This category contains the settings for power saving." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre el ahorro de energía." #. Description of setting with label #1450 "Put display to sleep when idle" msgctxt "#36388" msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected." msgstr "Apaga la pantalla cuando esté en reposo. Útil para los televisores que se apagan si no detectan señal." #. Description of setting with label #357 "Shutdown function timer" msgctxt "#36389" msgid "Set the time to wait for any activity to occur before shutting down." msgstr "Establece el tiempo que tiene que estar sin actividad para que se apague." #. Description of setting with label #13008 "Shutdown function" msgctxt "#36390" msgid "Define what action to perform when the shutdown function timer lapsed." msgstr "Define que hacer cuando termine el tiempo de la función Cerrar." #. Description of settings category with label #14092 "Logging" msgctxt "#36391" msgid "This category contains the settings for enabling event and debug logging. You can also enable component-specific debug logging in order to help troubleshoot related issues in more detail." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes para activar el registro de eventos y depuración. Se puede activar también un registro de depuración específico por componentes para aportar un mayor detalle en la resolución de problemas." #. Description of setting with label #20191 "Enable debug logging" msgctxt "#36392" msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting." msgstr "Activa o desactiva el registro de depuración. Útil para la resolución de problemas." #. Description of setting with label #20004 "Screenshot folder" msgctxt "#36393" msgid "Select the folder where screenshots should be saved in." msgstr "Indica la carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla." #. Description of setting with label #666 "Enable component-specific logging" msgctxt "#36394" msgid "Enables verbose messages from additional libraries to be included in the debug log." msgstr "Incluye mensajes detallados de librerías adicionales en el registro de depuración." #. Description of settings category with label #12360 "Master lock" msgctxt "#36395" msgid "This category contains the settings for how the master lock function is handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes para la función de bloqueo maestro." #. Description of setting with label #20100 "Master lock code and settings" msgctxt "#36396" msgid "Here you can enable or disable master lock and define the PIN code used to unlock it. You can also specify which areas of the application would need a PIN to access them." msgstr "Activa o desactiva el bloqueo maestro y define el PIN para desbloquearlo. También se pueden especificar qué áreas de la aplicación necesitarán PIN para acceder a ellas." #. Description of setting with label #20076 "Ask for master lock code on startup" msgctxt "#36397" msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock this application on startup." msgstr "Si se activa, el código maestro será necesario para desbloquear la aplicación al arrancar." #. Description of setting with label #20076 "Max Retries" msgctxt "#36398" msgid "Define the maximum number of retries before this application is closed down." msgstr "Define el número máximo de intentos antes de cerrar esta aplicación." #. Description of settings category with label #439 "Cache" msgctxt "#36399" msgid "This category contains the settings for how the cache function is handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión de la función de caché." #. Description of settings category with label #14025 "Video/Audio/DVD cache - Hard disk" msgctxt "#36400" msgid "Enable cache for playback of video, audio or DVDs from hard disk." msgstr "Activa la memoria caché para la reproducción de vídeo, audio o DVDs desde el disco duro." #. Description of settings category with label #14026 "Video cache - DVD-ROM" msgctxt "#36401" msgid "Enable cache for playback of video from DVD-ROM." msgstr "Activa la memoria caché para la reproducción de vídeo desde un DVD-ROM." #. Description of settings category with label #14027 "Video cache - Local Network" msgctxt "#36402" msgid "Enable cache for video playback from local network." msgstr "Activa la memoria caché para la reproducción de vídeo desde la red local." #. Description of settings category with label #14028 "Video cache - Internet" msgctxt "#36403" msgid "Enable cache for video playback from Internet." msgstr "Activa la memoria caché para la reproducción de vídeo desde Internet." #. Description of settings category with label #14030 "Audio cache - DVD-ROM" msgctxt "#36404" msgid "Enable cache for playback of audio from DVD-ROM." msgstr "Activa la memoria caché para la reproducción de audio desde un DVD-ROM." #. Description of settings category with label #14031 "Audio cache - Local Network" msgctxt "#36405" msgid "Enable cache for audio playback from local network." msgstr "Activa la memoria la caché para la reproducción de audio desde la red local." #. Description of settings category with label #14032 "Audio cache - Internet" msgctxt "#36406" msgid "Enable cache for audio playback from Internet." msgstr "Activa la memoria caché para la reproducción de audio desde Internet." #. Description of setting with label #14034 "DVD cache - DVD-ROM" msgctxt "#36407" msgid "Enable cache for playback of DVD from DVD-ROM." msgstr "Activa la memoria caché para la reproducción de DVD desde un DVD-ROM." #. Description of setting with label #14037 "DVD cache - Local Network" msgctxt "#36408" msgid "Enable cache for DVD playback from local network." msgstr "Activa la memoria caché para la reproducción de DVD desde la red local." #. Description of setting with label #14060 "Unknown type cache - Internet" msgctxt "#36409" msgid "Enable cache of unknown types from Internet." msgstr "Activa la memoria caché para tipos de contenido desconocidos desde Internet." msgctxt "#36410" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36411" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36412" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36413" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36414" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." msgctxt "#36415" msgid "No info available yet." msgstr "No hay información disponible." #. Description of setting with label #13600 "Apple remote" msgctxt "#36416" msgid "Specify the type of remote used." msgstr "Especifica qué tipo de mando se usa." #. Description of setting with label #13602 "Allow start of Kodi with remote" msgctxt "#36417" msgid "Always run a Kodi helper so that the remote can be used to start Kodi." msgstr "Siempre ejecuta un asistente de Kodi para que el mando a distancia pueda ser usado al iniciar Kodi." #. Description of setting with label #13603 "Sequence delay time" msgctxt "#36418" msgid "Specify the delay between button sequences on a universal remote." msgstr "Especifica el retardo en las secuencias de botones en un mando a distancia universal." #. Description of setting with label #21417 "Settings" msgctxt "#36419" msgid "Define locations used for retrieving weather information." msgstr "Define las localizaciones para las que se obtendrá la información meteorológica." #. Description of setting with label #20222 "Look for external subtitles" msgctxt "#36420" msgid "Look for external subtitles for videos provided by the UPnP server. This can cause extensive CPU, filesystem and network load." msgstr "Busca subtítulos externos proporcionados por el servidor UPnP. Puede causar gran carga de CPU, sistema de archivos y red." #. Description of setting with label #13437 "Prefer VDPAU Video Mixer" msgctxt "#36421" msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality." msgstr "Evitando el mezclador VDPAU se ahorra recursos en sistemas de baja potencia pero reduce ligeramente la calidad de imagen." msgctxt "#36422" msgid "Update official add-ons from" msgstr "Actualizar Add-ons oficiales desde" #. Description of setting with label #36422 "Update official add-ons from" msgctxt "#36423" msgid "By default, add-ons from official repositories will be prevented from being auto-updated from private repositories. For cases such as updating from an add-ons beta repository this option can be switched to [Any repositories] (bear in mind this is a less secure option and enabling it could cause incompatibility and crashes)." msgstr "De forma predeterminada, se evitará que los Add-ons de los repositorios oficiales se actualicen automáticamente desde los repositorios privados. Para casos como la actualización desde un repositorio beta de Add-ons, esta opción se puede cambiar a [Cualquier repositorio] (tenga en cuenta que esta es una opción menos segura y habilitarla podría causar incompatibilidad y fallos)." msgctxt "#36424" msgid "Select what will happen when an item is selected in the guide: [Show context menu] Will trigger the context menu from where you can choose further actions; [Switch to channel] Will instantly tune to the related channel; [Show information] Will display a detailed information with plot and further options; [Record] Will create a recording timer for the selected item. [\"Smart select\"] The action is choosen dynamically, depending on whether the event is in the past, now or in the future." msgstr "Indica qué pasará cuando se selecciona un elemento en la guía: [Mostrar menú contextual] Mostrará un menú donde se podrán elegir acciones; [Cambiar al canal] Cambiará instantáneamente al canal relacionado; [Mostrar información] Mostrará la información detallada con argumento y opciones adicionales; [Grabar] Se programará para grabar el elemento seleccionado; [\"Selección inteligente\"] Escogerá la acción dinámicamente, dependiendo de si el evento es pasado, presente o futuro." msgctxt "#36425" msgid "Show context menu" msgstr "Mostrar menú contextual" msgctxt "#36426" msgid "Switch to channel" msgstr "Cambiar al canal" msgctxt "#36427" msgid "Show information" msgstr "Mostrar información" msgctxt "#36428" msgid "Record" msgstr "Grabar" #. Description of setting with label #667 "Enable Dolby Digital transcoding" msgctxt "#36429" msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1 (AC-3), such as a S/PDIF connection. If your system supports PCM multichannel audio via HDMI, leave this disabled." msgstr "Seleccione esta opción si la salida de audio de la conexión sólo es compatible con audio multicanal como Dolby Digital 5.1 (AC-3), tales como una conexión S/PDIF. Si su sistema es compatible con sonido multicanal PCM a través de HDMI, déjela desactivada." #. Description for setting category #14101: "Video Acceleration" msgctxt "#36430" msgid "Configure how video processing will be accelerated. This includes things like decoding and scaling." msgstr "Configura cómo se acelerará el procesamiento de vídeo. Esto incluye cosas como la decodificación y el escalado." #. Description of setting with label #13438 "Show event log" msgctxt "#36431" msgid "Shows all events in the event log for the current profile with options to only show specific levels." msgstr "Muestra todos los eventos en el registro de eventos para el perfil actual con la opción de mostrar sólo determinados niveles." #. Description for setting #310: "Virtual keyboard layouts" #. Setting in Interface -> Regional -> Virtual keyboard layouts #. Select the layout of a virtual keyboard msgctxt "#36432" msgid "Select virtual keyboard layouts." msgstr "Elegir disposición del teclado virtual." #. Description for video related setting #13457: "vaapi sw filter" msgctxt "#36433" msgid "When enabled, VAAPI render method is preferred and the CPU has less load. If you experience hangs, disable this option." msgstr "Cuando está activado, se preferirá el método de renderizado VAAPI y la CPU tendrá menos carga. Si experimenta bloqueos, desactive esta opción." msgctxt "#36434" msgid "If enabled, switch to the channel with the programme to remind when auto-closing the reminder popup." msgstr "Si está habilitado, cambia al canal con el programa para recordar cuándo se cierra automáticamente la ventana emergente de recordatorio." # empty string with id 36435 #. Description for setting #407: "Hardware keyboard layouts" #. Setting in System -> Input -> Hardware keyboard layouts #. Select the layout of a physically attached keyboard msgctxt "#36436" msgid "Select hardware keyboard layout." msgstr "Elegir disposición del teclado físico." #. Option for setting "System -> Add-ons -> Update official add-ons from" msgctxt "#36437" msgid "Official repositories only (default)" msgstr "Solo repositorios oficiales (predeterminado)" #. Option for setting "System -> Add-ons -> Update official add-ons from" msgctxt "#36438" msgid "Any repositories" msgstr "Cualquier repositorio" #. Description of setting "System -> Audio output -> Volume control steps" with label #1302 msgctxt "#36442" msgid "Set the number of volume control steps." msgstr "Establece el número de pasos del control de volumen." #. Description of setting with label #14126 "Whitelist" msgctxt "#36443" msgid "Whitelisted modes give the user the control to choose which display modes are allowed or not allowed to be used" msgstr "Los modos incluidos en la lista blanca le dan al usuario el control para elegir qué modos de visualización están permitidos o no" #. Description of setting with label #14127 "Whitelist" msgctxt "#36444" msgid "Select this option to allow using 3:2 pulldown refresh rates (playing 23.976 FPS video on a 59.94 Hz monitor or playing 24 FPS video on a 60 Hz monitor). You may want to use this option if your monitor doesn't have a 23.976 Hz or 24 Hz mode." msgstr "Seleccione esta opción para permitir el uso de frecuencias de actualización 3:2 pulldown (reproducir video de 23,976 FPS en un monitor de 59,94 Hz o reproducir video de 24 FPS en un monitor de 60 Hz). Es posible que desee utilizar esta opción si su monitor no tiene un modo de 23,976 Hz o 24 Hz." #. Description of setting with label #14128 "Whitelist" msgctxt "#36445" msgid "Select this option to allow using double refresh rates (playing 29.97 FPS video on a 59.94 Hz monitor or playing 30 FPS video on a 60 Hz monitor). You may want to use this option if your monitor doesn't have a 29.97 Hz or 30 Hz mode." msgstr "Seleccione esta opción para permitir el uso de frecuencias de actualización dobles (reproducir video de 29.97 FPS en un monitor de 59.94 Hz o reproducir video de 30 FPS en un monitor de 60 Hz). Es posible que desee utilizar esta opción si su monitor no tiene un modo de 29,97 Hz o 30 Hz." #. Description of settings with label #14112 "Enable event logging" msgctxt "#36460" msgid "Event logging allows to keep track of what has happened." msgstr "El registro de eventos permite seguir el rastro de lo que ha ocurrido." #. Description of settings with label #14113 "Enable notification event logging" msgctxt "#36461" msgid "Notification event describe regular processes and actions performed by the system or the user." msgstr "Los eventos de notificación describen procesos normales y acciones realizadas por el sistema o por el usuario." #. label of a setting for the stereoscopic 3D mode of the GUI that is/should be applied msgctxt "#36500" msgid "Stereoscopic 3D mode / Current" msgstr "Modo 3D estereoscópico / Actual" #. headline of a dialog/info message showing the current stereoscopic 3D mode msgctxt "#36501" msgid "Stereoscopic 3D mode" msgstr "Modo 3D estereoscópico" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36502" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36503" msgid "Over / Under" msgstr "Por encima / por abajo" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36504" msgid "Side by side" msgstr "Al lado" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36505" msgid "Anaglyph red / cyan" msgstr "Anaglifos en rojo / cian" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36506" msgid "Anaglyph green / magenta" msgstr "Anaglifos verde / magenta" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36507" msgid "Interlaced" msgstr "Entrelazado" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36508" msgid "Hardware based" msgstr "Por hardware" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36509" msgid "Monoscopic / 2D" msgstr "Monoscópico / 2D" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36510" msgid "Anaglyph yellow / blue" msgstr "Anaglifos amarillo / azúl" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36511" msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez" #. Name of a setting, asking the user for the default playback mode (2D, 3D, ask) of stereoscopic videos msgctxt "#36520" msgid "Playback mode of stereoscopic 3D videos" msgstr "Modo de reproducción de vídeos 3D estereoscópicos" #. Option value of a desired playback mode setting. (f.e. "Settings -> Video -> Playback -> Playback mode of stereoscopic 3D videos" with label #36520) msgctxt "#36521" msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #. Description of setting with label #458 "Limit sampling rate (kHz)" msgctxt "#36523" msgid "Maximum sampling rate for S/PDIF or sampling rate for fixed output configuration." msgstr "Frecuencia de muestreo máxima para S/PDIF o frecuencia de muestreo para la salida configurada." #. label for a setting to choose the preferred (playback) mode and the name of a selectable playback option msgctxt "#36524" msgid "Preferred mode" msgstr "Modo preferido" #. label for a preferred stereoscopic 3D playback mode msgctxt "#36525" msgid "Same as movie (autodetect)" msgstr "Igual que en película (auto detectar)" #. label of a setting to turn of stereoscopic 3D mode if video playback ended msgctxt "#36526" msgid "Disable stereoscopic 3D mode when playback ended" msgstr "Desactivar modo 3D estereoscópico cuando termine la reproducción" #. Title of a dialog to choose the desired playback mode msgctxt "#36527" msgid "Select playback mode" msgstr "Seleccionar modo de reproducción" #. label of a dialog box prompting the user to selected the desired playback mode of the detected stereoscopic video msgctxt "#36528" msgid "Select stereoscopic 3D mode" msgstr "Seleccionar modo 3D estereoscópico" #. option label of a setting/dialog asking for the desired stereoscopic playback mode msgctxt "#36531" msgid "Select alternate mode..." msgstr "Selecciona modo alternativo..." #. option label of a setting/dialog asking for the desired stereoscopic playback mode msgctxt "#36532" msgid "Same as movie" msgstr "Igual que la película" #. Description of setting with label #346 "Normalize levels on downmix" msgctxt "#36533" msgid "Select how audio is downmixed, e.g. from 5.1 to 2.0.[CR][Enabled] Maintains volume level of the original audio source however the dynamic range is compressed.[CR][Disabled] Maintains the dynamic range of the original audio source when downmixed however volume will be lower. Note: Dynamic range is the difference between the quietest and loudest sounds in an audio source. Enable this setting if movie dialogues are barely audible." msgstr "Indica como se remezcla el audio. P. ej. de 5.1 a 2.0.[CR][Activado] Mantiene el nivel de volumen de la fuente de audio original aunque el rango dinámico se comprima.[CR][Desactivado] Mantiene el rango dinámico de la fuente de audio original al remezclar, aunque el volumen será menor. Nota: El rango dinámico es la diferencia entre el sonido mas bajo y mas alto de la fuente de audio. Active esto si casi no se oye la voz en la película." #. Description of setting with label #668 "Component-specific logging..." msgctxt "#36534" msgid "Specify additional libraries whose verbose messages are to be included in the debug log." msgstr "Especifica librerías adicionales cuyos mensajes deban ser incluidos en el registro de depuración." #. label of a setting, allowing to specify the stereoscopic 3D mode of a video msgctxt "#36535" msgid "Stereoscopic 3D mode of video" msgstr "Modo 3D estereoscópico" #. label of a toggle option that allows to invert the stereoscopic 3d mode msgctxt "#36536" msgid "Invert stereoscopic 3D mode (flip eyes)" msgstr "Invertir modo 3D estereoscópico (intercambiar ojos)" #. Description of setting with label #36520 "Playback mode of stereoscopic videos" msgctxt "#36537" msgid "Select in which mode stereoscopic 3D videos will be played.[CR][Ask me] Will show a dialogue to select the desired mode for each playback.[CR][Preferred mode] Will use the preferred mode specified in the \"System -> Video hardware\" section of the settings.[CR][Monoscopic / 2D] Will play the video in mono / 2D.[CR][Ignore] Disables any stereoscopic 3D processing and handling." msgstr "Indica de qué modo se reproducirán los vídeos estereoscópicos 3D.[CR][Preguntar] Mostrará un diálogo para elegir el modo deseado en cada reproducción.[CR][Preferido] Usará el modo definido en \"Sistema -> Hardware de vídeo\".[CR][Monoscópico / 2D] Reproducirá el vídeo en mono / 2D.[CR][Ignorar] Desactiva cualquier procesamiento estereoscópico 3D." #. Description of setting with label #36526 Disable stereoscopic mode when playback is stopped msgctxt "#36538" msgid "[Enabled] Switch GUI (and some TVs) back to 2D mode, between videos in a playlist or when playback ended.[CR][Disabled] GUI and TV will stay in stereoscopic 3D mode. For video playlists with mixed stereoscopic 3D and 2D content, then the GUI will also stay in stereoscopic 3D mode even when a non-stereoscopic 2D video is playing." msgstr "[Encendido] Cambia la interfaz (y algunas TVs) a modo 2D, entre vídeo y vídeo de una lista de reproducción o cuando la reproducción termine. [CR][Apagado] La interfaz y la TV se quedan en modo estereoscópico 3D. Para listas de vídeo con contenido mixto 3D estereoscópico y 2D, la interfaz se mostrará en modo estereoscópico 3D incluso cuando se este reproduciendo un video 2D." #. Description of setting with label #36500 "Stereoscopic mode (current)" msgctxt "#36539" msgid "Changes the stereoscopic 3D mode of the user interface." msgstr "Cambia el modo 3D estereoscópico de la interfaz de usuario." #. Description of setting with label #36524 "Preferred mode" msgctxt "#36540" msgid "The preferred mode in which stereoscopic 3D media such as videos should be played." msgstr "Modo preferido en el que se deberá reproducir el contenido estereoscópico 3D." #. Description of setting with label #1269 "Allow volume control" msgctxt "#36541" msgid "Allows volume control from AirPlay clients." msgstr "Permite el control de volumen desde clientes AirPlay." msgctxt "#36544" msgid "Enable hardware decoding of video files." msgstr "Activa la decodificación por hardware del vídeo." #. Label of a setting, allowing the user to adjust the visual depths of subtitles when watching stereoscopic 3D videos msgctxt "#36545" msgid "Stereoscopic 3D depth of subtitles" msgstr "Profundidad de los subtítulos 3D estereoscópicos" #. Description of setting with label #36545 "Subtitle stereoscopic depth" msgctxt "#36546" msgid "Sets the visual depth of subtitles for stereoscopic 3D videos. The higher the value, the closer the subtitles will appear to the viewer." msgstr "Ajusta la profundidad visual de subtítulos para vídeos 3D estereoscópicos. Cuanto mayor sea el valor, los subtítulos aparecerán más cerca del espectador." #. Description of setting with label #36097 "System / Display / GUI peak luminance in HDR PQ mode" msgctxt "#36547" msgid "Sets the peak luminance level for GUI elements while the display is in HDR PQ mode. This affects all OSD, subtitles and graphics that are SDR in origin." msgstr "Ajusta el pico de nivel de luminosidad para los elementos de la interfaz mientras el display está en modo HDR PQ. Esto afecta al OSD, subtítulos y gráficos que son SDR en origen." #. Description of setting with label #37021 "Set GUI resolution limit" msgctxt "#36548" msgid "Limits resolution of GUI to save memory. Does not affect video playback. Requires restart." msgstr "Limita la resolución de la interfaz de usuario para ahorrar memoria. No afecta a la reproducción de video. Requiere reiniciar." #. Description of setting with label #1268 "iOS 8 compatibility mode" msgctxt "#36549" msgid "Enables support for receiving \"Videos\" and \"Pictures\" via AirPlay. This needs to be disabled when using iOS 9 or later clients to restore music streaming via AirPlay. \"Videos\" and \"Pictures\" are only supported for iOS clients using iOS 8.x and older." msgstr "Activa el soporte para recibir vídeos e imágenes mediante AirPlay. Necesita estar desactivado cuando use clientes iOS9 o posteriores para restaurar la emisión de música vía AirPlay. Los vídeos y las imágenes sólo están soportados por clientes iOS8.x o anteriores." #. Name of a setting msgctxt "#36550" msgid "Stereoscopic 3D effect strength" msgstr "Potencia del efecto 3D estereoscópico" #. Description of setting with label #36550 "Stereoscopic 3D effect strength" msgctxt "#36551" msgid "Defines the strength of the stereoscopic 3D effect in the GUI. This is done by controlling the depth of perception within the GUI, so the higher the value, the more elements will pop out of the screen. [Zero] Disables the stereoscopic 3D effect of the GUI.[CR]For a good visual experience, the value should be higher for small screens and lower for large screens. Note: this is not supported by all skins." msgstr "Define la fuerza del efecto estereoscópico 3D en el interfaz. Se realiza controlando la percepción de profundidad en la interfaz; cuanto más alto es el valor, más elementos se destacarán en pantalla. [Cero] Desactiva el efecto estereoscopio 3D del interfaz. [CR] Para un buena experiencia visual, el valor debería ser más alto para pantallas pequeñas y más bajo para pantallas grandes. Nota: no funciona en todos los skins." #. Description of setting "System -> Video output -> NoOfBuffers" with label #36043 msgctxt "#36552" msgid "Defines the number of presentation buffers used by the graphics driver. Select 2 if the driver uses double buffering or 3 for triple buffering." msgstr "Define el número de buffers de presentación usados por el controlador gráfico. Seleccione 2 si el controlador usa doble buffering o 3 para triple buffering." #. label of a setting, allowing to specify tonemap method msgctxt "#36553" msgid "Tone mapping" msgstr "Mapa de tono" #. label of a setting, tone mapping method msgctxt "#36554" msgid "off" msgstr "apagado" #. label of a setting, tone mapping method msgctxt "#36555" msgid "Reinhard" msgstr "Reinhard" #. label of a setting, allowing to specify tone mapping parameter msgctxt "#36556" msgid "Tone mapping parameter" msgstr "Parámetro de mapa de tono" #. label of a setting, tone mapping method msgctxt "#36557" msgid "ACES Filmic" msgstr "ACES Filmic" #. label of a setting, tone mapping method msgctxt "#36558" msgid "Hable" msgstr "Hable" msgctxt "#36560" msgid "Colour management" msgstr "Gestión del color" #. Description of setting "System -> Video output -> Colour management" with label #36560 msgctxt "#36561" msgid "Reproduce video colours accurately using a display profile or a 3D lookup table." msgstr "Reproduce los colores del video con precisión usando un perfil de pantalla o una tabla de consulta 3D." msgctxt "#36562" msgid "Colour management mode" msgstr "Modo de gestión del color" #. Description of setting "System -> Video output -> Colour management mode" with label #36562 msgctxt "#36563" msgid "Use a precalculated 3D lookup table for video colour correction, or calculate the transformation for each video from a profile of your display. A precalculated 3D lookup table is preferred as it allows you to take advantage of the advanced features and high precision in ArgyllCMS. Display profile based correction is useful for testing different parameters, or emulating display settings that you don't have a 3D LUT prepared for." msgstr "Se usa una tabla de consulta 3D precalculada para corregir el color del vídeo, o calcula la transformación de cada vídeo de un perfil de tu pantalla. Es preferible usar la tabla de consulta 3D, ya que se beneficia de las ventajas de funcionalidades avanzadas y de la alta precisión de ArgyllCMS. La corrección basada en perfiles de pantalla es útil para probar diferentes parámetros o emular ajustes de la pantalla si no está preparada para 3D LUT." msgctxt "#36564" msgid "3D LUT" msgstr "3D LUT" #. Description of setting "System -> Video output -> 3D LUT" with label #36564 msgctxt "#36565" msgid "Select the 3DLUT file to be used by default. If you place multiple 3DLUT files in the same directory, then you can switch between them in the OSD menu during video playback. This allows for multiple display profiles to account for different viewing environments and source materials, for example gamma 2.2 for daytime viewing and 2.4 for nighttime." msgstr "Elige qué archivo 3DLUT se usará por defecto. Si pone varios archivos 3DLUT en la misma carpeta podrá cambiar entre ellos desde el menú OSD mientras se reproduce algo. Esto permite tener varios perfiles de visualización para diferentes escenarios. Por ejemplo, un Gamma 2.2 para el día y un 2.4 para la noche." msgctxt "#36566" msgid "ICC display profile" msgstr "Perfil de pantalla ICC" #. Description of setting "System -> Video output -> ICC display profile" with label #36566 msgctxt "#36567" msgid "By providing a display profile, you can modify video parameters such as gamma, color primaries and whitepoint during playback. An ICC source profile is created based on the parameters and linked with the display ICC profile set here. This support is experimental and lacks near black adjustment towards display native black (causing raised black level) and white level scaling when a different whitepoint from display native is selected (as a workaround, adjust video brightness down to avoid clipping)." msgstr "Al definir un perfil de color puede modificar los parámetros de vídeo como Gamma, nivel de los colores primarios y balance de blancos durante la reproducción. Se creará un perfil ICC basado en los parámetros definidos y se enlazará al perfil de color. Esto es experimental y carece del ajuste de negro, así que usara el perfil de negro nativo y al cambiar el balance de blancos provoca un nivel de negro elevado (para arreglarlo, baje el brillo del monitor)." msgctxt "#36568" msgid "Whitepoint" msgstr "Punto Blanco" #. Description of setting "System -> Video output -> Whitepoint" with label #36568 msgctxt "#36569" msgid "Changing video whitepoint to D93 is mainly useful for older Japanese NTSC material which looks too red when played back on a D65 display. Adjust video brightness setting down to avoid clipping to display native whitepoint." msgstr "Cambiar el punto blanco a D93 es muy útil sobre todo para material antiguo NTSC Japonés, que se ve demasiado rojo cuando se reproduce en una pantalla D65. Ajuste el brillo bajándolo para evitar quemar la imagen." msgctxt "#36570" msgid "Primaries" msgstr "Primarios" #. Description of setting "System -> Video output -> Primaries" with label #36570 msgctxt "#36571" msgid "Select the primary color coordinates according to source material. Older HD material may have been mastered on displays with BT.601 primaries." msgstr "Elige el color primario acorde con el material de origen. El HD viejo puede haber sido masterizado en pantallas con los primarios BT.601." msgctxt "#36572" msgid "Gamma mode" msgstr "Modo Gamma" #. Description of setting "System -> Video output -> Gamma mode" with label #36572 msgctxt "#36573" msgid "Select the gamma curve formula. Use BT.1886 for gamma curve that accounts for display black and white levels and avoids perceptual clipping. Use input offset for a similar curve with a manually specified effective gamma. Output offset allows for perceptual clipping, but can be used to compensate for incorrect mastering monitor settings that lead to too bright dark details. Absolute gamma does not account for display black at all and will clip the lowest levels to display black on any display with higher than zero black level." msgstr "Elije la fórmula de curva de gama. Use la curva BT.1886 para los niveles de blanco y negro y evite recortes perceptivos. Use la compensación de entrada para cambiar la gama manualmente. La compensación de salida es para la percepción de recorte, pero se puede usar para compensar un mastering incorrecto que hace los negros demasiado brillantes. Gama absoluta no cuenta para mostrar negros en absoluto y recortará a los niveles mas bajos los negros en cualquier pantalla con un nivel de negro mas alto de cero." msgctxt "#36574" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. Description of setting "System -> Video output -> Gamma" with label #36574 msgctxt "#36575" msgid "Gamma for selected gamma curve type. For input and output offset, the result at 50% will match an absolute gamma curve with this gamma value." msgstr "Gama para el tipo de curva de gama elegida. Para la compensación de entrada y salida, el resultado al 50% coincidirá con la curva absoluta de gama para este valor." msgctxt "#36576" msgid "Lookup table size" msgstr "Tamaño de la tabla de búsqueda" #. Description of setting "System -> Video output -> Lookup table size" with label #36576 msgctxt "#36577" msgid "Specify the resolution for the 3D lookup table. Use a lower resolution for quick preview and higher resolution for more accurate picture. Using a high resolution may take seconds to prepare when parameters are changed or a new video is started." msgstr "Especifica la resolución para la tabla de vista 3D. Usa una resolución baja para previsualizar rápidamente y una mas alta para una mejor imagen. Usar una resolución alta puede llevar varios segundos cuando se cambien los parámetros o cuando empiece un nuevo vídeo." #. Description of setting "System / Display / Use 10 bit for SDR" with label #36098 msgctxt "#36578" msgid "Improves video quality by using 10-bit video surfaces for Standard Dynamic Range (SDR) video.[CR][Auto detect] Enables 10 bit for SDR only if the connected display supports HDR.[CR][Always] Enables 10 bit for SDR even if the connected display doesn't support HDR.[CR][Never] Do not use 10 bit for SDR.[CR]HDR passthrough mode always uses 10-bit regardless of this setting." msgstr "Mejora la calidad de vídeo utilizando superficies de 10 bits para vídeo Standard Dynamic Range (SDR).[CR][Auto detectar] Activa 10 bits para SDR solo si el display conectado soporta HDR.[CR][Siempre] Activa 10 bits para SDR aún si el display conectado no sporta HDR.[CR][Nunca] No utilizar 10 bits para SDR.[CR]La modalidad HDR passthrough utiliza 10 bits independientemente de esta configuración." #. primaries labels msgctxt "#36579" msgid "UHDTV (BT.2020)" msgstr "UHDTV (BT.2020)" #. Dialog title for 3D LUT file picker msgctxt "#36580" msgid "3D LUT file" msgstr "Archivo 3D LUT" #. Dialog title for ICC display profile file picker msgctxt "#36581" msgid "ICC Profile" msgstr "Perfil ICC" #. gamma type labels msgctxt "#36582" msgid "BT.1886" msgstr "BT.1886" msgctxt "#36583" msgid "Input offset" msgstr "Descompensación de entrada" msgctxt "#36584" msgid "Output offset" msgstr "Descompensación de salida" msgctxt "#36585" msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #. whitepoint labels msgctxt "#36586" msgid "D65 (standard)" msgstr "D65 (estándar)" msgctxt "#36587" msgid "D93 (Japanese NTSC)" msgstr "D93 (NTSC Japonés)" #. primaries labels msgctxt "#36588" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgctxt "#36589" msgid "HDTV (BT.709)" msgstr "HDTV (BT.709)" msgctxt "#36590" msgid "SDTV (SMPTE C)" msgstr "SDTV (SMPTE C)" msgctxt "#36591" msgid "NTSC 1953 (BT.470 M)" msgstr "NTSC 1953 (BT.470 M)" msgctxt "#36592" msgid "PAL/SECAM 1975 (BT.470 B/G)" msgstr "PAL/SECAM 1975 (BT.470 B/G)" msgctxt "#36593" msgid "HDTV 1988 (SMPTE 240M)" msgstr "HDTV 1988 (SMPTE 240M)" #. 3D LUT size labels msgctxt "#36594" msgid "16x16x16" msgstr "16x16x16" msgctxt "#36595" msgid "64x64x64" msgstr "64x64x64" msgctxt "#36596" msgid "256x256x256" msgstr "256x256x256" msgctxt "#36597" msgid "{0:1.2f}" msgstr "{0:1.2f}" #. Description of setting with label #36099 "Dither" msgctxt "#36598" msgid "Eliminate banding caused by RGB level conversion or other processing by adding a small amount of noise to the picture. This can be disabled for slower systems, or when Kodi is set to limited range RGB output and no video processing is needed." msgstr "Elimina el banding causado por la conversión de niveles RGB u otros procesos, añadiendo una pequeña cantidad de ruido a la imagen. Puede desactivarse en sistemas lentos, o cuando Kodi se ajusta con una salida RGB de rango limitado y no se necesite ningún procesamiento de vídeo." #. Description of setting with label #36100 "Dither depth" msgctxt "#36599" msgid "Video dithering output precision in bits. Use the highest setting that doesn't show banding. The default of 8 is recommended for most systems. If your GPU is set to scale the output RGB levels or you use a laptop screen, a 7 or 6 bit setting may eliminate more banding. Lower settings are available for testing purposes only to make it easy to see whether dithering is applied and that the dither noise pixel size matches the display resolution." msgstr "Precisión de tramado o \"dithering\" en la salida de vídeo en bits. Use el valor más alto que no provoque banding. El valor por defecto, 8, es el recomendado para la mayoría de sistemas. Si su GPU está configurada para escalar la salida de niveles RGB o usa un ordenador portatil, un 6 o un 7 podría eliminar más banding. Los valores más bajos están disponibles sólo para hacer pruebas y poder ver fácilmente si se aplica tramado y si dicho tramado encaja con la resolución de la pantalla." #. Description of settings category with label #14022 "Library" msgctxt "#36600" msgid "This category contains the settings for how the music library is handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión de la colección de música." #. Description of settings category with label #14081 "File lists" msgctxt "#36601" msgid "This category contains the settings for how music file lists are handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión de las listas de archivos de música." #. Description of settings category with label #1273 "AirPlay" msgctxt "#36602" msgid "This category contains the settings for how the AirPlay service is handled." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes sobre la gestión del servicio AirPlay." #. Description of settings category with label #14220 Display msgctxt "#36603" msgid "This category contains the settings for displays." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes para configurar la pantalla." msgctxt "#36605" msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #. Option for setting "System -> Add-ons -> Updates" msgctxt "#36606" msgid "Install updates automatically" msgstr "Instalar actualizaciones automáticamente" #. Option for setting "System -> Add-ons -> Updates" msgctxt "#36607" msgid "Notify, but don't install updates" msgstr "Notificar, pero no instalar actualizaciones" #. Option for setting "System -> Add-ons -> Updates" msgctxt "#36608" msgid "Never check for updates" msgstr "No buscar actualizaciones nunca" msgctxt "#36609" msgid "Show notifications" msgstr "Mostrar notificaciones" #. Description of settings category "Add-ons" msgctxt "#36610" msgid "This category contains settings for the add-on system." msgstr "Esta categoría contiene los ajustes del sistema de Add-ons." #. Description of setting with label #36605 "Updates" msgctxt "#36611" msgid "Change how auto updating of add-ons are handled." msgstr "Cambia como se gestiona la actualización automática de los Add-ons." #. Description of setting with label #36609 "Show notifications" msgctxt "#36612" msgid "Show notification when an add-on have been updated." msgstr "Muestra una notificación cuando se actualiza un Add-on." #. Description of setting with label #24996 "Manage dependencies" msgctxt "#36613" msgid "Manage modules and support libraries that have been automatically installed as a dependency to other add-ons. Items listed as \"Orphaned\" are no longer required by any add-ons and are safe to uninstall." msgstr "Gestiona los módulos y las librerías de soporte que se han instalado automáticamente como una dependencia de otros Add-ons. Los elementos indicados como \"Huérfanos\" no se usan por ningún Add-on y se pueden desinstalar de forma segura." #. Description of setting with label #24994 "Running" msgctxt "#36614" msgid "Show add-ons that are currently running in the background." msgstr "Muestra los Add-ons en ejecución en segundo plano." #. Label of a setting or option referring to the source/origin of e.g. add-ons. msgctxt "#36615" msgid "Unknown sources" msgstr "Origenes desconocidos" #. Description of setting with label #36615 "Unknown sources" msgctxt "#36616" msgid "Allow installation of add-ons from unknown sources." msgstr "Permite la instalación de Add-ons de orígenes desconocidos." #. Text in warning dialog when attempting to install add-ons from zip file. msgctxt "#36617" msgid "For security, installation of add-ons from unknown sources is disabled." msgstr "Por seguridad, la instalación de Add-ons de orígenes desconocidos está desactivada." #. Text in confirm dialog when enabling setting "System -> Add-ons -> Unknown sources" msgctxt "#36618" msgid "Add-ons will be given access to personal data stored on this device. By allowing, you agree that you are solely responsible for any loss of data, unwanted behaviour, or damage to your device. Proceed?" msgstr "Los Add-ons tendrán acceso a información personal almacenada en este dispositivo. Activando esta opción, está de acuerdo en que es el único responsable de posibles pérdidas de datos, comportamientos no deseados y daños en su dispositivo. ¿Procedo?" #. Label of a setting, allow the user to specify high quality downscaling of pictures msgctxt "#36619" msgid "High quality downscaling" msgstr "Reducción de escala de alta calidad" #. Description of setting "Pictures -> Slideshow -> High Quality Downscaling" with label #36619 msgctxt "#36620" msgid "Enable high quality downscaling of pictures (uses more memory and has moderate performance impact)." msgstr "Activa reescalado de alta calidad para fotos (utiliza más memoria y tiene un impacto moderado en rendimiento)." #. Label of a setting, allow the maximum smbclient protocol to be configured msgctxt "#36621" msgid "Maximum protocol version" msgstr "Versión máxima de protocolo" #. Description of setting with label #36621 "Maximum protocol version" msgctxt "#36622" msgid "Set the maximum SMB protocol version to negotiate when making connections. Forcing SMBv2 or SMBv1 compatibility may be required with older NAS and Windows shares." msgstr "Define la versión máxima de SMB cuando se negocia la conexión. Forzar a SMBv2 o SMBv1 puede ser necesario en NAS antiguos y carpetas compartidas de Windows." #. Values for setting with label #36621 and #36628 "Minimum/Maximum protocol version" - none means "no protocol version is forced" msgctxt "#36623" msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Values for setting with label #36621 and #36628 "Minimum/Maximum protocol version" msgctxt "#36624" msgid "SMBv1" msgstr "SMBv1" #. Values for setting with label #36621 and #36628 "Minimum/Maximum protocol version" msgctxt "#36625" msgid "SMBv2" msgstr "SMBv2" #. Values for setting with label #36621 and #36628 "Minimum/Maximum protocol version" msgctxt "#36626" msgid "SMBv3" msgstr "SMBv3" #. Label of a group, that allows configuration of the system SMB client msgctxt "#36627" msgid "Client" msgstr "Cliente" #. Label of a setting, allow the minimum smbclient protocol to be configured msgctxt "#36628" msgid "Minimum protocol version" msgstr "Versión mínima del protocolo" #. Description of setting with label #36628 "Minimum protocol version" msgctxt "#36629" msgid "Set the minimum SMB protocol version to negotiate when making connections. Forcing SMBv2 may be required to prevent SMBv1 use on some OS." msgstr "Establece la versión mínima del protocolo SMB que negociará al hacer conexiones. Forzar SMBv2 puede ser requerido para evitar el uso de SMBv1 en algunos SO." #. Label of a setting, sets additional config required for some proprietary SMBv1 implementations (mostly routers) msgctxt "#36630" msgid "Use legacy security" msgstr "Usar seguridad Legacy" #. Description of setting with label #36630 "Use legacy security" msgctxt "#36631" msgid "Force weak SMBv1 security for compatibility with the USB sharing features on some WiFi routers and NAS devices." msgstr "Fuerza la seguridad débil de SMBv1 para hacer compatible él compartir USB con algunos routers WiFi o dispositivos NAS." #. Text in confirm dialog when enabling setting "Services -> Control -> Allow remote control via HTTP" msgctxt "#36632" msgid "Anyone who has access to the web interface will be able to completely control this application and, therefore, this device, so it should never be exposed on the Internet. A password should be set below. Proceed?" msgstr "Cualquiera que tenga acceso a la interfaz web podrá controlar completamente esta aplicación y, por lo tanto, este dispositivo, por lo que nunca debe estar expuesto a Internet. Debe establecer una contraseña a continuación. ¿Continuar?" #. Text in confirm dialog when enabling setting "Services -> Control -> Allow remote control from applications on other systems" msgctxt "#36633" msgid "These services offer neither authentication nor encryption. Anyone who can connect to them will be able to completely control this application and, therefore, this device, so they should never be exposed to the Internet. Proceed?" msgstr "Estos servicios no ofrecen autenticación ni cifrado. Cualquiera que pueda conectarse a ellos podrá controlar por completo esta aplicación y, por tanto, este dispositivo, por lo que nunca deberían estar expuestos a Internet. ¿Continuar?" #. Text in confirm dialog when disabling setting "Services -> Control -> Require authentication" msgctxt "#36634" msgid "Anyone who has access to the web interface will be able to completely control this application and, therefore, this device, so it should be secured by a password. Are you sure you want to disable authentication?" msgstr "Cualquiera que tenga acceso a la interfaz web podrá controlar completamente esta aplicación y, por lo tanto, este dispositivo, por lo que debe estar protegido por una contraseña. ¿Está seguro de que desea deshabilitar la autenticación?" #. Text in error dialog when trying to enter an invalid web server configuration msgctxt "#36635" msgid "If web server authentication is enabled, a password must be entered as well." msgstr "Si la autenticación del servidor web está habilitada, también se debe ingresar una contraseña." #. Text in error dialog when trying to enter an invalid web server configuration by enabling authentication without a password set msgctxt "#36636" msgid "You must first enter a password before web server authentication can be enabled." msgstr "Primero debe introducir una contraseña antes de poder habilitar la autenticación del servidor web." #. Menuitem at "Settings -> System -> Add-ons" msgctxt "#36638" msgid "Remove all orphaned add-ons" msgstr "Eliminar todos los Add-ons huérfanos" #. Description of setting with label #36638 "Remove all orphaned dependencies" msgctxt "#36639" msgid "Remove all modules and support libraries that have been automatically installed and are in an orphaned state." msgstr "Elimina todos los módulos y librerias de soporte que se instalaron automáticamente y están en estado huérfano." #. Dialog caption msgctxt "#36640" msgid "Orphaned add-ons" msgstr "Add-ons huérfanos" #. Dialog text if orphaned add-ons were found and removed msgctxt "#36641" msgid "The following orphaned add-ons were removed from your system: {0:s}." msgstr "Los siguientes Add-ons huérfanos serán eliminados del sistema: {0:s}." #. Dialog text if no more orphaned add-ons left on the system msgctxt "#36642" msgid "No orphaned add-ons to remove." msgstr "No hay Add-ons huérfanos que eliminar." # empty strings from id 36643 to 36898 #. Description of setting with label #729 "Enable SSL" msgctxt "#36899" msgid "Enables SSL encryption in the webserver. Certificate special://userdata/server.pem and Key special://userdata/server.key must be created manually" msgstr "Activa cifrado SSL en el servidorweb. El certificado special://userdata/server.pem y la clave special://userdata/server.key se deben crear manualmente" msgctxt "#36900" msgid "movie" msgstr "película" msgctxt "#36901" msgid "movies" msgstr "películas" msgctxt "#36902" msgid "TV show" msgstr "serie" msgctxt "#36903" msgid "TV shows" msgstr "series" msgctxt "#36904" msgid "season" msgstr "temporada" msgctxt "#36905" msgid "seasons" msgstr "temporadas" msgctxt "#36906" msgid "episode" msgstr "episodio" msgctxt "#36907" msgid "episodes" msgstr "episodios" msgctxt "#36908" msgid "music video" msgstr "videoclip" msgctxt "#36909" msgid "music videos" msgstr "videoclips" msgctxt "#36910" msgid "set" msgstr "saga" msgctxt "#36911" msgid "sets" msgstr "sagas" msgctxt "#36912" msgid "video" msgstr "video" msgctxt "#36913" msgid "videos" msgstr "vídeos" msgctxt "#36914" msgid "music" msgstr "música" msgctxt "#36915" msgid "music" msgstr "música" msgctxt "#36916" msgid "artist" msgstr "intérprete" msgctxt "#36917" msgid "artists" msgstr "intérpretes" msgctxt "#36918" msgid "album" msgstr "álbum" msgctxt "#36919" msgid "albums" msgstr "álbumes" msgctxt "#36920" msgid "song" msgstr "canción" msgctxt "#36921" msgid "songs" msgstr "canciones" msgctxt "#37000" msgid "(Visually impaired)" msgstr "(Con problemas de visión)" msgctxt "#37001" msgid "(Director's comments)" msgstr "(Comentarios del director)" msgctxt "#37002" msgid "(Director's comments 2)" msgstr "(Comentarios del director 2)" msgctxt "#37014" msgid "Last used profile" msgstr "Último perfil usado" msgctxt "#37015" msgid "Browse into" msgstr "Buscar en" #. Description of setting with label #448 "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver" msgctxt "#37016" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding Dolby Digital Plus (E-AC3) streams." msgstr "Seleccione esta opción si su receptor puede decodificar Dolby Digital Plus (E-AC3)." msgctxt "#37021" msgid "Set GUI resolution limit" msgstr "Establecer resolución de la interfaz de usuario" msgctxt "#37022" msgid "UPnP player" msgstr "Reproductor UPnP" msgctxt "#37023" msgid "Do you wish to stop playback on the remote device?" msgstr "¿Quiere detener la reproducción en el dispositivo remoto?" msgctxt "#37025" msgid "Configure audio encoder settings such as quality and compression level" msgstr "Configurar las opciones de audio tales como calidad y nivel de compresión" msgctxt "#37026" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "#37027" msgid "540" msgstr "540" msgctxt "#37028" msgid "720" msgstr "720" msgctxt "#37029" msgid "900" msgstr "900" msgctxt "#37030" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #. Description of setting #14102 Blu-ray playback mode msgctxt "#37031" msgid "Specifies how Blu-rays should be opened / played back. Note: Some disc menus are not fully supported and may cause problems." msgstr "Determina como deben abrirse y reproducirse los discos Blu-ray. Nota: Algunos menús aún no están soportados completamente y pueden causar problemas." #. Title of accessibility menu group msgctxt "#37032" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #. Description of category #287 Subtitles msgctxt "#37033" msgid "This category contains the settings for subtitles" msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de los subtítulos" #. Setting #37034 Accessibility msgctxt "#37034" msgid "Prefer audio stream for the visually impaired" msgstr "Preferir pistas de audio para ciegos" #. Description of setting #37034 Accessibility msgctxt "#37035" msgid "Prefer the audio stream for the visually impaired to other audio streams of the same language" msgstr "Preferir la pista de audio para ciegos a otras pistas de audio del mismo idioma" #. Setting #37036 Settings -> Video -> Accessibility msgctxt "#37036" msgid "Prefer audio stream for the hearing impaired" msgstr "Preferir la pista de audio para sordos" #. Description of setting #37036 Accessibility msgctxt "#37037" msgid "Prefer the audio stream for the hearing impaired to other audio streams of the same language" msgstr "Preferir la pista de audio para sordos a otras pistas de audio del mismo idioma" #. Setting #37038 Accessibility msgctxt "#37038" msgid "Prefer subtitles for the hearing impaired" msgstr "Preferir subtítulos para sordos" #. Description of setting #37038 Accessibility msgctxt "#37039" msgid "Prefer the subtitle stream for the hearing impaired to other subtitle streams of the same language" msgstr "Preferir la pista de subtítulos para sordos a otras pistas de subtítulos para el mismo idioma" #. Setting #37040 Playback msgctxt "#37040" msgid "Prefer default audio streams" msgstr "Preferir las pistas de audio por defecto" #. Description of setting #37040 Playback msgctxt "#37041" msgid "If enabled, audio streams that are flagged as default (and match the preferred language) are preferred over audio streams with higher quality (number of channels, codec, ...)." msgstr "Si está activo, las pistas de audio marcadas como por defecto (los del idioma preferido) son priorizadas sobre otras pistas de audio con mayor calidad (número de canales, códec, ...)." #. Description of setting Skip steps msgctxt "#37042" msgid "Defines which step sizes to use when pressing the skip buttons. If more steps are selected for a skip direction, these can be applied by subsequent presses on the skip button within the defined skip delay. Forward (positive) and backward (negative) steps can be defined independently." msgstr "Define el tamaño de los pasos cuando se pulsan los botones de pasar. Si se selecciona más de un paso para una dirección, se pueden aplicar con pulsaciones consecuentes con un tiempo determinado entre ellos. Pasos adelante (positivos) y atrás (negativos) se pueden definir independientemente." #. Description of setting Skip delay msgctxt "#37043" msgid "Defines the time to wait for subsequent key presses before performing the skip. Only applies when using smart skipping (when using more than one skip step for a direction)." msgstr "Define el tiempo entre pulsaciones de teclas consecutivas antes de pasar. Sólo se aplica cuando se utiliza pasado inteligente (usando más de un tipo de pasar para una dirección)." #. Setting #37044 Extract chapter thumbnails msgctxt "#37044" msgid "Extract chapter thumbnails" msgstr "Extraer miniaturas de capítulos" #. Description of setting #37044 Extract chapter thumbnails" msgctxt "#37045" msgid "Extract chapter thumbnails for presentation in the chapters / bookmarks dialogue. This might increase CPU load." msgstr "Extrae las miniaturas de los capítulos para el diálogo de presentación en capítulos y marcadores. Puede incrementar la carga de CPU." msgctxt "#37046" msgid "1080" msgstr "1080" msgctxt "#37047" msgid "WS-Discovery" msgstr "Descubrimiento-WS" #. Setting #37048 Enable WS-Discovery Service" msgctxt "#37048" msgid "Enable WS-Discovery Service" msgstr "Activar Servicio Descubrimiento-WS" #. Description of setting #37048 Enable WS-Discovery Service" msgctxt "#37049" msgid "Enable service to search for SMB services using the WS-Discovery protocol" msgstr "Activa el servicio para buscar recursos SMB usando el protocolo Descubrimiento-WS" #. Label for component level debug logging setting msgctxt "#37050" msgid "Verbose logging for the [B]WS-Discovery[/B] component" msgstr "Registro detallado para el componente [B]Descubrimiento-WS[/B]" #. Setting #37051 NFS Protocol Version" msgctxt "#37051" msgid "NFS Protocol Version" msgstr "Versión de protocolo NFS" #. Description of setting #37051 NFS Protocol Version" msgctxt "#37052" msgid "NFS protocol version to use when establishing NFS connections" msgstr "Qué versión del protocolo NFS se usará para establecer las conexiones NFS" #. Setting #38011 "Show All Items entry" msgctxt "#38011" msgid "Show \"All items\" entry" msgstr "Mostrar la opción \"Todos los Elementos\"" #. Description of setting "Show All Items entry" msgctxt "#38012" msgid "Show \"All items\" entry in directory, e.g. \"All albums\" or \"All seasons\"." msgstr "Muestra la opción \"Todos los elementos\" en una carpeta. P. ej. \"Todos los álbumes\" o \"Todas las temporadas\"." #. Label of a setting to limit the number of fps used for updating the GUI while playing videos. This is useful for slow systems that have problems rendering GUI and video at the same time in full speed. msgctxt "#38013" msgid "Limit GUI updates during playback" msgstr "Limitar la actividad de la interfaz gráfica durante la reproducción" #. Description for the setting with label #38013 "Limit GUI updates when playing video" msgctxt "#38014" msgid "Limits the speed (fps) used to update the GUI while playing videos. This can reduce CPU load and fix playback issues while the GUI is shown." msgstr "Limita la fluidez del interfaz gráfico (menos cuadros por segundo) al reproducir vídeos. Esto puede reducir la carga de la CPU y, por lo tanto, resolver problemas de reproducción cuando se muestra el interfaz gráfico." #. Label of a settings value to indicate the "disabled" state of an otherwise limiting setting (like fps limit, bandwidth limit, etc.) msgctxt "#38015" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #. Used to format framerate values. {0:d} will be replaced with the according number/integer, like "24 fps", "50 fps" msgctxt "#38016" msgid "{0:d} fps" msgstr "{0:d} fps" #. Description of setting #14111 "Blu-ray region code" msgctxt "#38017" msgid "Region A - Americas, East Asia and Southeast Asia. Region B - Africa, Middle East, Southwest Asia, Europe, Australia, New Zealand. Region C - Central Asia, mainland China, Mongolia, South Asia, Belarus, Russia, Ukraine, Kazakhstan." msgstr "Región A - Américas, Asia del Este y Sudeste Asiático. Región B - África, Medio Este, Suroeste Asiático, Europa, Australia, Nueva Zelanda. Región C - Asia Central, China, Mongolia, Asia del Sur, Bielorrusia, Rusia, Ucrania, Kazajistán." #. Used for the viewstate selection msgctxt "#38018" msgid "My rating" msgstr "Mi calificación" #. Used for the rating selection msgctxt "#38022" msgid "No rating" msgstr "Sin calificación" #. Used for the rating selection msgctxt "#38023" msgid "Set my rating" msgstr "Establecer mi calificación" msgctxt "#38024" msgid "Information provider selection" msgstr "Selección del proveedor de información" msgctxt "#38025" msgid "Choose information provider" msgstr "Elegir proveedor de información" msgctxt "#38026" msgid "Appearances" msgstr "Apariciones" #. Label for an option to select the video stream to play if current video has more than one video stream msgctxt "#38031" msgid "Video stream" msgstr "Canal de vídeo" #. Label for an option to select the angle to play if current disc has more than one angle msgctxt "#38032" msgid "Angle" msgstr "Ángulo" msgctxt "#38033" msgid "Role" msgstr "Rol" #. Orchestra playing on the recording (if present) msgctxt "#38034" msgid "Orchestra" msgstr "Orquesta" #. Lyricist that wrote the lyrics of the song (if present) msgctxt "#38035" msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #. Remixer of the song (if present) msgctxt "#38036" msgid "Remixer" msgstr "Remezclador" #. Arranger of the song (if present) msgctxt "#38037" msgid "Arranger" msgstr "Arreglista" #. Engineer of the song (if present) msgctxt "#38038" msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" #. Producer of the song (if present) msgctxt "#38039" msgid "Producer" msgstr "Productor" #. DJMixer of the song (if present) msgctxt "#38040" msgid "DJMixer" msgstr "Mezclador DJ" #. Mixer of the song (if present) msgctxt "#38041" msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #. Name used when artist name is missing from music file tags msgctxt "#38042" msgid "[Missing]" msgstr "[Desconocido]" #. Title album artists node, and music item to export output, see #38306 msgctxt "#38043" msgid "Album artists" msgstr "Intérpretes del Álbum" #. Title all artists node msgctxt "#38044" msgid "Song & album artists" msgstr "Intérpretes de la canción y del álbum" #. Title all contributors node (any role e.g. composer, piano, producer, engineer) msgctxt "#38045" msgid "All contributors" msgstr "Todos los contribuyentes" #. Title all roles node msgctxt "#38046" msgid "All roles" msgstr "Todos los papeles" #. Question when forced rescan of music tags needed after upgrade from previous version of Kodi msgctxt "#38060" msgid "Music library needs to rescan tags from files. Would you like to scan now?" msgstr "La colección de Música necesita volver a escanear las etiquetas de los archivos. ¿Quiere hacerlo ahora?" #. Extra scraping question on upgrade from previous version msgctxt "#38061" msgid "Fetch additional information for albums and artists? This could take some time so you may prefer to do this later" msgstr "¿Recuperar información adicional para los álbumes y los intérpretes? Esto puede llevar algún tiempo y quizá prefieras hacerlo mas tarde" #. Full tag scanning question on library update (by default tags are only scanned when the file has changed since last time) msgctxt "#38062" msgid "Do full tag scan even when music files are unchanged?" msgstr "¿Escanear tambien las etiquetas de los archivos que no han cambiado?" #. Item in selection list #38338. Settings will change the default addon used to fetch artist or album information, related to #20195, #20193 and #20194 msgctxt "#38063" msgid "Set default information provider" msgstr "Configurar el proveedor de información por defecto" #. Item in selection list #38338 to change the information provider for a specific artist, related to #20195 msgctxt "#38064" msgid "Set for this artist" msgstr "Configurar para este intérprete" #. Item in selection list #38338 to change the information provider for all artists in node, related to #20195 msgctxt "#38065" msgid "Set for all artists shown" msgstr "Configurar para todos los intérpretes mostrados" #. Item in selection list #38338 to change the information provider for a specific album, related to #20195 msgctxt "#38066" msgid "Set for this album" msgstr "Configurar para este álbum" #. Item in selection list #38338 to change the information provider for all albums in node, related to #20195 msgctxt "#38067" msgid "Set for all albums shown" msgstr "Configurar para todos los álbumes mostrados" #. Dialog message asking for confirmation of change the information provider for all artists shown in node, after #38065 msgctxt "#38068" msgid "Use this information provider for all the artists shown here?" msgstr "¿Desea utilizar este proveedor de información para todos los intérpretes mostrados aquí?" #. Dialog message asking for confirmation of change the information provider for all albums shown in node, after #38067 msgctxt "#38069" msgid "Use this information provider for all the albums shown here?" msgstr "¿Desea utilizar este proveedor de información para todos los álbumes mostrados aquí?" #. Dialog message asking for confirmation of change to the default artist information provider, after #38063 msgctxt "#38070" msgid "Use this information provider for all artists, clearing any previous settings for specific artists?" msgstr "¿Desea utilizar este proveedor de información para todos los intérpretes limpiando cualquier configuración particular?" #. Dialog message asking for confirmation of change to the default album information provider, after #38063 msgctxt "#38071" msgid "Use this information provider for all albums, clearing any previous settings for specific albums?" msgstr "¿Desea utilizar este proveedor de información para todos los álbumes limpiando cualquier configuración particular?" #. Dialog message asking for confirmation to get additional info for all the artists or albums in the node immediately msgctxt "#38072" msgid "Do you want to refresh information for all these items now?" msgstr "¿Desea actualizar la información de todos estos elementos?" #. Dialog message asking for confirmation to get additional info for the current artist or album immediately msgctxt "#38073" msgid "Do you want to refresh information for this item now?" msgstr "¿Desea actualizar la información de este elemento?" msgctxt "#38074" msgid "Boxsets" msgstr "Cajas" msgctxt "#38075" msgid "* All discs" msgstr "* Todos los discos" msgctxt "#38076" msgid "Disc title" msgstr "Título del disco" msgctxt "#38077" msgid "Total discs" msgstr "Total discos" msgctxt "#38078" msgid "Original year" msgstr "Año original" msgctxt "#38079" msgid "Original date" msgstr "Fecha original" #. Music property - Beats Per Minute msgctxt "#38080" msgid "BPM" msgstr "BPM" #. Music property - Album release status msgctxt "#38081" msgid "Release status" msgstr "Estado de lanzamiento" #. Displayed in a toast notification when music items are added to a playlist msgctxt "#38082" msgid "Added to end of playlist" msgstr "Añadido al final de la lista" #. Displayed in a toast notification when music items are added to a playlist to play next msgctxt "#38083" msgid "Added to playlist to play next" msgstr "Añadido a la lista para reproducir a continuación" #. Description of section #14200 "Player"" msgctxt "#38100" msgid "Section that contains the settings for the playback of media" msgstr "Sección que contiene los ajustes para la reproducción de contenido" #. Description of section #14201 "Media" msgctxt "#38101" msgid "Section that contains the settings for sources and how media information is collected, stored, shown and navigated" msgstr "Sección que contiene los ajustes sobre las fuentes y cómo se recoge, almacena, muestra y navega por la información del contenido" #. Description of section #14203 "Customise" msgctxt "#38102" msgid "Section that contains the settings influencing the GUI experience and for controlling the GUI/system" msgstr "Sección que contiene los ajustes que influyen en la experiencia de usuario con la interfaz y el control del sistema/GUI" #. Description of category #14210 "Videos" msgctxt "#38103" msgid "This category contains the settings for the playback of videos" msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de la reproducción de vídeos" #. Description of category #14211 "Music" msgctxt "#38104" msgid "This category contains the settings for the playback of music" msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de la reproducción de música" #. Description of category #14212 "Pictures" msgctxt "#38105" msgid "This category contains the settings for playback of pictures via a slideshow" msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de la presentación de imágenes mediante diapositivas" #. Description of category #14213 "Language" msgctxt "#38106" msgid "This category contains the settings for audio / subtitles language and accessibility" msgstr "Esta categoría contiene los ajustes para el idioma de audio / subtítulos y accesibilidad" #. Description of category #14210 "Videos" msgctxt "#38107" msgid "This category contains the settings for how information for videos is collected, stored, shown, and navigated" msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de cómo se captura, almacena, muestra y se navega por la información de los vídeos" #. Description of category #14211 "Music" msgctxt "#38108" msgid "This category contains the settings for how information for music is collected, stored, shown, and navigated" msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de cómo se captura, almacena, muestra y se navega por la información de la música" #. Description of category #14212 "Pictures" msgctxt "#38109" msgid "This category contains the settings for how information for pictures is shown and navigated" msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de cómo se captura, almacena, muestra y se navega por la información de las imágenes" #. Description of category #14215 "Databases" msgctxt "#38110" msgid "This category contains the settings for the library databases" msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de las bases de datos de las colecciones" #. Description of category #14224 "Other" msgctxt "#38111" msgid "This category contains other settings for the GUI interface" msgstr "Esta categoría contiene otros ajustes de la interfaz de usuario" #. Description of setting with label #12381 "Switch to visualisation on playback" msgctxt "#38112" msgid "Automatically go to the visualisation window when audio playback starts" msgstr "Ir automáticamente a la ventana de visualización cuando empiece la reproducción de audio" msgctxt "#38190" msgid "Extract thumbnails from video files" msgstr "Extraer miniaturas de los archivos del vídeo" #. Description of setting "Pictures -> Show EXIF picture information" with label #38207 msgctxt "#38207" msgid "Show EXIF picture information" msgstr "Mostrar la información EXIF de las imágenes" #. Help text of setting "Pictures -> Show EXIF picture information" with label #38208 msgctxt "#38208" msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed." msgstr "Si existe información EXIF (fecha, hora, cámara usada, etc.) se mostrará." #. Contextmenu entry to remove the resume point of the currently selected item msgctxt "#38209" msgid "Reset resume position" msgstr "Quitar punto de reanudación" #. Dialog header for settings for how to export specific music library data msgctxt "#38300" msgid "Export Music Library" msgstr "Exportar Colección de Música" #. Kind of export output, see #38304 msgctxt "#38301" msgid "Single file" msgstr "Un sólo archivo" #. Kind of export output, see #38304 msgctxt "#38302" msgid "Separate files for each item" msgstr "Archivos separados para cada elemento" #. Kind of export output, see #38304 msgctxt "#38303" msgid "To library folders" msgstr "A las carpetas de la colección" #. Selection of export to a single file, many separate files or the library folder(s) msgctxt "#38304" msgid "Choose kind of export output" msgstr "Elegir el tipo de exportación" #. Folder path for export output file or files msgctxt "#38305" msgid "Destination folder" msgstr "Carpeta destino" #. Section of music items to export - albums, album artists, song artists etc. msgctxt "#38306" msgid "Items to export" msgstr "Elementos a exportar" msgctxt "#38307" msgid "Include artwork such as thumbnails and fanart" msgstr "Incluir ilustraciones como miniaturas y fanart" msgctxt "#38308" msgid "Include items that have not been scraped (to create template NFO files)" msgstr "Incluir elementos que no tienen información (para crear las plantillas de archivos NFO)" msgctxt "#38309" msgid "Output information to NFO files" msgstr "Sacar información a archivos NFO" #. See #38309 when NFO and art export disabled so only artist folders msgctxt "#38310" msgid "Output information to NFO files (currently exporting artist folders only)" msgstr "Sacar información a archivos NFO (ahora solo exporta en las carpetas de intérprete)" msgctxt "#38311" msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir archivos existentes" #. Music item to export output, see #38306 msgctxt "#38312" msgid "Song artists" msgstr "Intérpretes de canción" #. Music item to export output, see #38306 msgctxt "#38313" msgid "Other artists" msgstr "Otros intérpretes" #. Message when trying to do a kind #38303 of export and setting #20223 is empty msgctxt "#38317" msgid "Unable to export to library folders as the system artist information folder setting is empty" msgstr "Imposible exportar las carpetas de la colección ya que no está definido el ajuste de carpeta de intérprete" #. Message when trying to do export and destination folder #38305 does not exist msgctxt "#38318" msgid "Unable to export data as the destination folder does not exist" msgstr "Imposible exportar los datos porque la carpeta destino no existe" #. Button text to start export msgctxt "#38319" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. Message when adding music source and setting #20223 is empty msgctxt "#38320" msgid "Do you have local artist information (NFO) and art files that you want to fetch? Set the location of these artist folders now" msgstr "¿Tiene información del intérprete en local (NFO) y artes que quiera añadir? Defina la ubicación de esas carpetas ahora" #. Kind of export output, see #38304 msgctxt "#38321" msgid "Artist folders only" msgstr "Solo carpetas de intérprete" #. Explanation of what export to library folders means see #38303 when albums and artists selected msgctxt "#38322" msgid "Artists exported to Artist Information Folder and albums to music folders" msgstr "Intérpretes exportados a la Carpeta de Información de Intérprete y los álbumes a las carpetas de música" #. Explanation of what export to library folders means see #38303 when only albums selected msgctxt "#38323" msgid "Albums exported to music folders" msgstr "Álbumes exportados a las carpetas de música" #. Explanation of what export to library folders means see #38303 when only artists selected msgctxt "#38324" msgid "Artists exported to Artist Information Folder" msgstr "Intérpretes exportados a la Carpeta de Información de Intérprete" #. Explanation of what export artist folders only means see #38304 msgctxt "#38325" msgid "Artist subfolders created in Artist Information Folder" msgstr "Subcarpetas de intérpretes creadas en la Carpeta de Información de Intérprete" #. Dialog heading when editing default settings for fetching additional music information msgctxt "#38330" msgid "Set Music Information Providers" msgstr "Definir Proveedor de Información de Música" #. Dialog heading when editing album information provider msgctxt "#38331" msgid "Set Album Information Provider" msgstr "Definir Proveedor de Información de Álbumes" #. Dialog heading when editing artist information provider msgctxt "#38332" msgid "Set Artist Information Provider" msgstr "Definir Proveedor de Información de Intérpretes" #. Use scrapers to fetch additional album and artist information and art during scan msgctxt "#38333" msgid "Fetch additional information and art during scan" msgstr "Recuperar información adicional y arte durante el escaneo" #. Scraper to use for additional album information. See #20193 msgctxt "#38334" msgid "Album information provider" msgstr "Proveedor de información de álbumes" #. Scraper to use for additional artist information. See #20194 msgctxt "#38335" msgid "Artist information provider" msgstr "Proveedor de información de intérpretes" #. Location of folder where local art and nfo files can be found for artists. See #20223 msgctxt "#38336" msgid "Local artist information folder" msgstr "Carpeta local de información de intérpretes" #. Group header describing the settings msgctxt "#38337" msgid "Options for fetching additional information" msgstr "Opciones de recuperación de información adicional" #. Selecting what items the settings will be used for, selecting from #38064 to 38067 msgctxt "#38338" msgid "Choose how to apply settings" msgstr "Elegir cómo aplicar los ajustes" #. Heading when selecting from list for #38338 msgctxt "#38339" msgid "How to apply information provider settings" msgstr "Cómo aplicar los ajustes de proveedor de información" #. Progress statement when importing music library is processing song playback history data msgctxt "#38350" msgid "Importing song playback history" msgstr "Importando historial de reproducción de la canción" #. Progress statement when importing music library - data matching phase msgctxt "#38351" msgid "Matching data" msgstr "Correlando datos" #. Progress statement when importing music library - song history being updated msgctxt "#38352" msgid "Updating songs" msgstr "Actualizando canciones" #. Notification of import success "Importing song history - updated out of imported songs" msgctxt "#38353" msgid "Importing song history - {0:d} updated out of {0:d} imported songs" msgstr "Importando historial de canciones - Actualizados {0:d} de {0:d} canciones importadas" #. Message when reading the user specified XML for import to library fails msgctxt "#38354" msgid "Unable to read xml file" msgstr "Imposible leer archivo xml" #. Description of category "Library" with label #14202 msgctxt "#39004" msgid "This category provides access to the windows for source management and library management facilities" msgstr "Esta categoría proporciona acceso a las ventanas para la administración de fuentes y las instalaciones de administración de bibliotecas" #. Description of setting "Videos... with label #14242 msgctxt "#39005" msgid "This provides access to where video sources can be added and otherwise managed." msgstr "Esto proporciona acceso a dónde se pueden agregar y administrar fuentes de vídeo." #. Description of setting "Music... with label #14243 msgctxt "#39006" msgid "This provides access to where music sources can be added and otherwise managed." msgstr "Esto proporciona acceso a dónde se pueden agregar y administrar fuentes de música." #. Description of setting "Pictures... with label #14244 msgctxt "#39007" msgid "This provides access to where picture sources can be added and otherwise managed." msgstr "Esto proporciona acceso a dónde se pueden agregar y administrar fuentes de imágenes." msgctxt "#39008" msgid "Zoom - 120% width" msgstr "Zoom - ancho 120%" msgctxt "#39009" msgid "Zoom - 110% width" msgstr "Zoom - ancho 110%" msgctxt "#39010" msgid "Select sort method" msgstr "Elige método de ordenación" msgctxt "#39011" msgid "Maximum wait time for network" msgstr "Tiempo máximo de espera de red" #. Description of setting with label #39011 "Maximum wait time for network" msgctxt "#39012" msgid "Set the maximum time to wait for the network to come up after starting or waking up. When time has passed before network is up startup will continue." msgstr "Define el tiempo máximo de espera a que la red levante tras iniciar o despertar el sistema. Si pasa este tiempo, continuará arrancando aunque no haya red." msgctxt "#39013" msgid "Virtual filesystems" msgstr "Sistemas de archivos virtuales" #. Message of a dialog, asking if related data of an add-on should also be removed on uninstall msgctxt "#39014" msgid "Would you also like to remove all related data (e.g. settings) of this add-on?" msgstr "¿Quiere eliminar también todos los datos relacionados con este Add-on (ajustes, etc)?" msgctxt "#39015" msgid "Image decoder" msgstr "Decodificador de imágen" msgctxt "#39016" msgid "Resume audiobook" msgstr "Reanudar audiolibro" #. Description of setting with label #21358 "Share my libraries" msgctxt "#39017" msgid "Enables UPnP. This allows you to stream media in your libraries to a UPnP client and to detect remote UPnP servers." msgstr "Activa UPnP. Permite emitir los contenidos de las colecciones hacia un cliente UPnP y detectar servidores UPnP remotos." msgctxt "#39018" msgid "optional" msgstr "opcional" msgctxt "#39019" msgid "installed" msgstr "instalado" msgctxt "#39020" msgid "The following additional add-ons will be installed" msgstr "Se instalarán los siguientes Add-ons adicionales" msgctxt "#39021" msgid "Proceed with installation?" msgstr "¿Proceder a la instalación?" msgctxt "#39022" msgid "({0:s})" msgstr "({0:s})" msgctxt "#39023" msgid "({0:s}, {1:s})" msgstr "({0:s}, {1:s})" msgctxt "#39024" msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #. Artist gender - male, female, other msgctxt "#39025" msgid "Gender" msgstr "Género" #. Brief comment to distinguish artists with the same name e.g "former bassist with Journey" msgctxt "#39026" msgid "Disambiguation" msgstr "Desambiguación" #. Sort name of artist (e.g. Jackson, Michael) msgctxt "#39027" msgid "Sortname" msgstr "Nombre corto" #. Text for yes/no dialog when silently uninstalling an add-on msgctxt "#39028" msgid "Add-on: {0:s}[CR]Origin: {1:s}[CR]Version: {2:s}[CR]- will be uninstalled and replaced. Would you like to proceed?" msgstr "Add-on: {0:s}[CR]Origen: {1:s}[CR]Versión: {2:s}[CR]- será desinstalado y reemplazado. ¿Proceder?" #. Text for yes/no dialog to indicate that an add-on was manually installed msgctxt "#39029" msgid "Manually installed" msgstr "Instalado manualmente" #. Media source, a filter and smart playlist rule option msgctxt "#39030" msgid "Source" msgstr "Fuente" #. Node title, plural of #39030 msgctxt "#39031" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" msgctxt "#39100" msgid "Perform on startup" msgstr "Hacer al arrancar" #. Startup action option label msgctxt "#39101" msgid "Play TV" msgstr "Ver TV" msgctxt "#39102" msgid "Play Radio" msgstr "Escuchar Radio" msgctxt "#39103" msgid "Unable to configure network location. Invalid path given." msgstr "Imposible configurar la ubicación de red. Ruta no válida." msgctxt "#39104" msgid "View as text" msgstr "Ver como texto" #. audio/video/subtitle flag - FLAG_DEFAULT msgctxt "#39105" msgid "default" msgstr "por defecto" #. audio/video/subtitle flag - FLAG_FORCED msgctxt "#39106" msgid "forced" msgstr "forzado" #. audio/video/subtitle flag - FLAG_HEARING_IMPAIRED msgctxt "#39107" msgid "captions" msgstr "subtítulo" #. audio/video/subtitle flag - FLAG_VISUAL_IMPAIRED msgctxt "#39108" msgid "audio description" msgstr "descripción de audio" msgctxt "#39109" msgid "Select Program" msgstr "Elija Programa" msgctxt "#39110" msgid "Select Resolution" msgstr "Seleccionar Resolución" #. audio flag - FLAG_ORIGINAL #. language prefix displayed in audio settings stream selection msgctxt "#39111" msgid "original" msgstr "original" #. Used for a setting which allows centre channel (voice/speech) volume to be adjusted when downmixing. msgctxt "#39112" msgid "Downmix: Center Mix Level" msgstr "Remezcla: Nivel del Canal Central " #. Help text for 39112 msgctxt "#39113" msgid "Center Mix Level in dB relative to metadata or default (-3 dB)" msgstr "Mezcla del Canal Central en dB según metadata o por defecto (-3 dB)" #. Label for "show information for unwatched items" setting option msgctxt "#39114" msgid "Episode thumb" msgstr "Miniatura del episodio" #. Label for "show information for unwatched items" setting option msgctxt "#39115" msgid "Movie plot" msgstr "Argumento de la película" #. Label for "show information for unwatched items" setting option msgctxt "#39116" msgid "Episode plot" msgstr "Argumento del episodio" #. Label for component level debug logging setting msgctxt "#39117" msgid "Verbose logging for the [B]Announcer[/B] component" msgstr "Depuración detallada para el componente [B]Anunciante[/B]" #. Label for action to present native iOS sharing sheet msgctxt "#39118" msgid "Share debug log" msgstr "Compartir registro de depuración" msgctxt "#39119" msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" msgctxt "#39120" msgid "Skip filename matching for external audio tracks" msgstr "Omitir la coincidencia de nombre de archivo para pistas de audio externas" #. Label for section of settings controling what is shown on the library windows msgctxt "#39121" msgid "Library Display and Navigation" msgstr "Visualización y navegación de la biblioteca" #. Label for section of settings controling how library is populated msgctxt "#39122" msgid "Library Information Sources" msgstr "Fuentes de información de la biblioteca" #. Label for section of settings msgctxt "#39123" msgid "Artwork" msgstr "Grafismo" msgctxt "#39125" msgid "Enable tag reading in file view" msgstr "Activar lectura de etiquetas en la vista de archivos" msgctxt "#39127" msgid "Use all local image files as artwork" msgstr "Usar todos los archivos de imagen locales como ilustración" #. Description of setting with label #39127 "Use all local image files as artwork" msgctxt "#39128" msgid "All image files located alongside the media files are picked up as artwork during library scan, with the file name as the art type." msgstr "Todos los archivos de imagen ubicados junto a los archivos multimedia se recogen como ilustración durante el escaneo de la biblioteca, con el nombre del archivo como tipo de arte." msgctxt "#39129" msgid "Use all remote artwork fetched by scrapers" msgstr "Usar todas las ilustraciones remotas obtenidas por los raspadores" #. Description of setting with label #39129 "Use all remote artwork fetched by scrapers" msgctxt "#39130" msgid "Use the first of each art type of the remote artwork in scraper results to fill any missing art not populated with local art." msgstr "Utilice el primero de cada tipo de arte de la obra de arte remota en los resultados del raspador para completar cualquier arte faltante que no esté poblado con arte local." msgctxt "#39131" msgid "Artist art types whitelist" msgstr "Lista blanca de tipos de arte del intérprete" #. Description of setting with label #39131 "Artist art types whitelist" msgctxt "#39132" msgid "Limit the artist artwork fetched locally or applied from scraper remote art results to just those art types in the whitelist" msgstr "Limita el arte del intérprete obtenido localmente o aplicado desde los resultados de arte remoto del scraper a solo esos tipos de arte en la lista blanca" msgctxt "#39133" msgid "Album art types whitelist" msgstr "Lista blanca de tipos de arte del álbum" #. Description of setting with label #39133 "Album art types whitelist" msgctxt "#39134" msgid "Limit the album artwork fetched locally or applied from scraper remote art results to just those art types in the whitelist" msgstr "Limite las ilustraciones del álbum obtenidas localmente o aplicadas desde los resultados de las ilustraciones remotas del raspador a solo los tipos de ilustraciones de la lista blanca" msgctxt "#39135" msgid "Thumbnail image files" msgstr "Archivos de imagen en miniatura" #. Description of setting with label #39135 "Thumbnail image files" msgctxt "#39136" msgid "The names of files that contain primary artwork (thumbnails), generally square and used both full and in reduced size to visually identify a folder, artist, album or song" msgstr "Los nombres de los archivos que contienen ilustraciones primarias (miniaturas), generalmente cuadrados y utilizados tanto en tamaño completo como reducido para identificar visualmente una carpeta, intérprete, álbum o canción" msgctxt "#39137" msgid "Artwork level" msgstr "Nivel ilustraciones" #. Description of setting with label #39137 "Artwork level" msgctxt "#39138" msgid "The amount of artwork automatically selected - [Maximum] all local images and remote art; [Basic] save space on limited devices or when using a simple skin; [Custom] configured by user for detailed control; [None] no art" msgstr "La cantidad de arte seleccionado automáticamente - [Máximo] todas las imágenes locales y arte remoto; [Básico] ahorra espacio en dispositivos limitados o cuando usas una máscara simple; [Personalizado] configurado por el usuario para un control detallado; [Ninguno] sin arte" #. Value of setting with label #39137 "Artwork level" msgctxt "#39140" msgid "Maximum" msgstr "Máxima" #. Value of setting with label #39137 "Artwork level" msgctxt "#39141" msgid "Basic" msgstr "Básico" #. Value of setting with label #39137 "Artwork level" msgctxt "#39142" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgctxt "#39143" msgid "Movie art types whitelist" msgstr "Lista blanca de tipos de arte de películas" #. Description of setting with label #39150 "Movie art types whitelist" msgctxt "#39144" msgid "Limit the movie and movie set artwork fetched locally or applied from scraper remote art results to just those art types in the whitelist" msgstr "Limite las ilustraciones de películas y sagas de películas obtenidas localmente o aplicadas desde los resultados de arte remoto del raspador a solo esos tipos de arte en la lista blanca" msgctxt "#39145" msgid "TV show art types whitelist" msgstr "Lista blanca de tipos de arte de programas TV" #. Description of setting with label #39152 "TV show art types whitelist" msgctxt "#39146" msgid "Limit the TV show and season artwork fetched locally or applied from scraper remote art results to just those art types in the whitelist" msgstr "Limite el programa de televisión y la obra de arte de la temporada obtenida localmente o aplicada desde los resultados de arte remoto del raspador a solo esos tipos de arte en la lista blanca" msgctxt "#39147" msgid "Episode art types whitelist" msgstr "Lista blanca de tipos de arte de episodio" #. Description of setting with label #39154 "Episode art types whitelist" msgctxt "#39148" msgid "Limit the episode artwork fetched locally or applied from scraper remote art results to just those art types in the whitelist" msgstr "Limite la obra de arte del episodio obtenida localmente o aplicada desde los resultados de arte remoto del raspador a solo esos tipos de arte en la lista blanca" msgctxt "#39149" msgid "Music video art types whitelist" msgstr "Lista blanca de tipos de arte de video musical" #. Description of setting with label #39156 "Music video art types whitelist" msgctxt "#39150" msgid "Limit the music video artwork fetched locally or applied from scraper remote art results to just those art types in the whitelist" msgstr "Limite la obra de arte del video musical obtenida localmente o aplicada desde los resultados de arte remoto de scraper a solo esos tipos de arte en la lista blanca" #. Display Hardware scaling filter setting toggle msgctxt "#39151" msgid "Display hardware scaling filter" msgstr "Mostrar filtro de escala de hardware" #. Description msgctxt "#39152" msgid "Integer scaling (IS) is a Nearest-Neighbor(NN) upscaling technique using Display Engine" msgstr "El escalado de enteros (IS) es una técnica de escalado del vecino más cercano (NN) que utiliza Display Engine" msgctxt "#39153" msgid "Windowing system:" msgstr "Sistema de ventanas:" #. Override subtitles styles setting list msgctxt "#39154" msgid "Override subtitles styles" msgstr "Reemplazar estilo de subtítulos" #. Description of setting with label #39154 "Override subtitles styles" msgctxt "#39155" msgid "Some subtitle formats such as SSA / ASS / WebVTT can include metadata like font style, colors, size, alignments, positions, etc. you can override the styles with your customizations (please note that side effects may occur in some cases)." msgstr "Algunos formatos de subtítulos como SSA / ASS / WebVTT pueden incluir datos como tipo de letra, color, tamaño, alineación, posición, etc. Puede reemplazar estos estilos con otras personlizaciones (Pueden ocurrir efectos indeseados en algunos casos)." #. Item list value of setting with label #39154 "Override subtitles styles" msgctxt "#39156" msgid "Positions" msgstr "Posiciones" #. Item list value of setting with label #39154 "Override subtitles styles" msgctxt "#39157" msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. Item list value of setting with label #39154 "Override subtitles styles" msgctxt "#39158" msgid "Styles and positions" msgstr "Estilos y posiciones" #. Subtitle border size setting toggle msgctxt "#39159" msgid "Border size" msgstr "Tamaño del borde" #. Subtitle border colour setting msgctxt "#39160" msgid "Border colour" msgstr "Color del borde" #. CC Subtitles text alignment setting list msgctxt "#39161" msgid "Text alignment" msgstr "Alineación del texto" #. Item list value of setting with label #39161 "Text alignment" msgctxt "#39162" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. Item list value of setting with label #39161 "Text alignment" msgctxt "#39163" msgid "Center" msgstr "Centro" #. Item list value of setting with label #39161 "Text alignment" msgctxt "#39164" msgid "Right" msgstr "Derecha" #. Type of background for displaying the subtitles msgctxt "#39165" msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #. Item list value of setting with label #39166 "Background type" msgctxt "#39166" msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. Item list value of setting with label #39166 "Background type" msgctxt "#39167" msgid "Box" msgstr "Caja" #. Item list value of setting with label #39166 "Background type" msgctxt "#39168" msgid "Square box" msgstr "Caja cuadrada" #. Description of setting with label #39166 "Background type" msgctxt "#39169" msgid "Type of background to apply to subtitles." msgstr "Tipo de fondo a aplicar a los subtítulos." #. Subtitle shadow size setting msgctxt "#39170" msgid "Shadow size" msgstr "Tamaño de sombra" #. Subtitle shadow colour setting msgctxt "#39171" msgid "Shadow colour" msgstr "Color de sombra" #. Subtitle shadow opacity setting msgctxt "#39172" msgid "Shadow opacity" msgstr "Opacidad de sombra" #. Subtitle blur setting msgctxt "#39173" msgid "Blur" msgstr "Difuminado" #. SystemInfo string for the display's supported HDR types msgctxt "#39174" msgid "Display supported HDR types" msgstr "Mostrar tipos HDR soportados" #. Progress text on splash screen, to build the font cache msgctxt "#39175" msgid "Building font cache in progress - please wait" msgstr "Construyendo caché de tipos de letra - Por favor, espere" #. Helper text for gui sound volume setting msgctxt "#39176" msgid "Relative volume for gui sounds" msgstr "Volúmen relativo para los sonidos de la interfaz" #. Dialog caption related to the speech to text process msgctxt "#39177" msgid "Speech to text" msgstr "Voz a texto" #. Dialog text to notify that the speech service is not available msgctxt "#39178" msgid "Speech recognition service not available" msgstr "Servicio de reconocimiento de voz no disponible" #. Dialog text to notify that microphone is listening msgctxt "#39179" msgid "Listening..." msgstr "Escuchando..." #. Dialog text to notify that there has been no matching recognition result msgctxt "#39180" msgid "No recognition result matched" msgstr "No se ha reconocido ningún resultado" #. Dialog text to notify that there has been a speech recognition error msgctxt "#39181" msgid "Speech recognition error" msgstr "Error de reconocimiento de voz" #. Subtitle vertical margin setting msgctxt "#39182" msgid "Vertical margin" msgstr "Margen vertical" #. Help text for setting "Vertical margin" of label #39182 msgctxt "#39183" msgid "Allows you to add a margin in top and bottom aligned text. Changing this setting will affect also subtitle position set with the Video calibration." msgstr "Permite añadir un margen en el texto alineado arriba y abajo. Este ajuste afectará también a la posición del subtítulo configurada en la calibración de vídeo." #. Window screen calibration: the current subtitle calibration value with vertical margin msgctxt "#39184" msgid "Current value: {0:d} (with vertical margin: {1:d})" msgstr "Valor actual: {0:d} (con margen vertical: {1:d})" #. Dialog text to notify that there are insufficient permissions for speech recognition msgctxt "#39185" msgid "Insufficient permissions for speech recognition" msgstr "Permisos insuficientes para el reconocimiento de voz" #. Title of group menu subtitles msgctxt "#39186" msgid "Styles for text based subtitles" msgstr "Estilos para los subtítulos basados en texto" #. Title of group menu subtitles msgctxt "#39187" msgid "Closed caption subtitles" msgstr "Subtítulos descriptivos" #. Item list value of setting with label #39166 "Background type" msgctxt "#39188" msgid "No background" msgstr "Sin fondo" #. Window screen calibration: calibration by using the subtitle bar msgctxt "#39189" msgid "Available only with manual subtitle position" msgstr "Disponible solo con posición manual de los subtítulos" #~ msgctxt "#39124" #~ msgid "Verbose logging for the [B]Add-ons[/B] component" #~ msgstr "Registro detallado para el componente [B]Add-ons[/B]" #~ msgctxt "#15314" #~ msgid "Save progress" #~ msgstr "Guardar progreso" #~ msgctxt "#15315" #~ msgid "Save progress to new save file" #~ msgstr "Guardar progreso en un nuevo archivo" #~ msgctxt "#35203" #~ msgid "Enable rewind if supported" #~ msgstr "Activar rebobinar si se puede" #~ msgctxt "#35221" #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Menú del Juego" # empty strings from id 35237 to 35248 #~ msgctxt "#35249" #~ msgid "Saved games" #~ msgstr "Juegos guardados" #~ msgctxt "#35253" #~ msgid "Enable autosave if supported" #~ msgstr "Activar autoguardado si se soporta" #~ msgctxt "#35261" #~ msgid "New game" #~ msgstr "Nuevo juego" #~ msgctxt "#36637" #~ msgid "Note that add-ons installed from zip (excluding served repositories) will not auto-update and must be manually updated. Would you like to proceed?" #~ msgstr "Tenga en cuenta que los Add-ons instalados desde zip (excluidos los repositorios servidos) no se actualizarán automáticamente y deben actualizarse manualmente. ¿Le gustaría continuar?" #~ msgctxt "#19279" #~ msgid "Client specific" #~ msgstr "Específico del cliente" #~ msgctxt "#36211" #~ msgid "This category contains the settings for PVR menus and on-screen display (OSD), as well as channel information windows." #~ msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de los menús de PVR y de visualización en pantalla (OSD), así como ventanas de información del canal." #~ msgctxt "#21463" #~ msgid "Below video" #~ msgstr "Debajo del vídeo" #~ msgctxt "#21465" #~ msgid "Above video" #~ msgstr "Encima del vídeo" #~ msgctxt "#36192" #~ msgid "Location of subtitles on the screen. [Below] / [Above video] When possible the subtitles will be positioned inside the black bars (depends on video encoding). Please note that some forced positions in the subtitles cannot be changed." #~ msgstr "Ubicación de los subtítulos en la pantalla. [Debajo] / [Por encima] Cuando sea posible, los subtítulo se colocarán dentro de las barras negras (depende de la codificación del vídeo). Ten en cuenta que algunas posiciones forzadas en los subtítulos no se pueden cambiar." #~ msgctxt "#14089" #~ msgid "Font to use for text subtitles" #~ msgstr "Tipo de letra de los subtítulos" #~ msgctxt "#21460" #~ msgid "Subtitle position on screen" #~ msgstr "Posición de subtítulos en la pantalla" #~ msgctxt "#36185" #~ msgid "Set the font type to be used for text based (usually downloaded) subtitles." #~ msgstr "Establece el tipo de letra que se utilizará para los subtítulos en texto (como los descargados)." #~ msgctxt "#37033" #~ msgid "Video playback related accessibility settings, e.g. \"Prefer subtitles for the hearing impaired\"." #~ msgstr "Opciones de accesibilidad relacionadas con la reproducción de vídeo. P. ej. \"Preferir subtítulos para sordos\"." #~ msgctxt "#38106" #~ msgid "This category contains the settings for audio & subtitle language" #~ msgstr "Esta categoría contiene los ajustes de idioma para el audio y los subtítulos" #~ msgctxt "#39175" #~ msgid "This category contains all the on screen display (OSD) related settings." #~ msgstr "Esta categoría contiene todos los ajustes relacionados con la información en pantalla (OSD)." #~ msgctxt "#39176" #~ msgid "Automatically close video OSD" #~ msgstr "Cerrar OSD vídeo automáticamente" #~ msgctxt "#39177" #~ msgid "The video OSD window will be automatically closed if visible after a specified time" #~ msgstr "La ventana OSD de video se cerrará automáticamente despues de un tiempo definido" #~ msgctxt "#39178" #~ msgid "Video OSD autoclose time (seconds)" #~ msgstr "Tiempo para cerrar OSD video (segundos)" #~ msgctxt "#39179" #~ msgid "The time in seconds for the video OSD to be automatically closed" #~ msgstr "El tiempo en segundos en que el OSD vídeo se cerrará automáticamente" #~ msgctxt "#39180" #~ msgid "Building font cache in progress - please wait" #~ msgstr "Construyendo caché de tipografías. Por favor, espere" #~ msgctxt "#39181" #~ msgid "Relative volume for gui sounds" #~ msgstr "Volumen relativo para los sonidos de la interfaz" #~ msgctxt "#36192" #~ msgid "Location of subtitles on the screen. [Manual] The subtitles position can be customised by using video calibration settings. [Below] / [Above video] When possible the subtitles will be positioned inside the black bars (depends on video encoding). Please note that some forced positions in the subtitles cannot be changed." #~ msgstr "Localización de subtítulos en la pantalla. [Manual] Los subtítulos pueden ser personalizados utilizando los ajustes de calibración de vídeo. [Debajo] / [Encima del vídeo] Siempre que sea posible, los subtítulos serán posicionados dentro de las barras negras (depende de la codificación del vídeo). Por favor note que algunas posiciones forzadas en los subtítulos no pueden ser cambiadas." #~ msgctxt "#35269" #~ msgid "Toggle this setting to log in or out of RetroAchievemts." #~ msgstr "Cambiando este ajuste inicia o termina sesión en RetroAchievements." #~ msgctxt "#19239" #~ msgid "Starting background threads" #~ msgstr "Comenzando hilos en segundo plano" #~ msgctxt "#214" #~ msgid "Video calibration..." #~ msgstr "Calibración de vídeo..." #~ msgctxt "#272" #~ msgid "Top-Left overscan compensation" #~ msgstr "Compensación de overscan en esquina superior izquierda" #~ msgctxt "#273" #~ msgid "Bottom-Right overscan compensation" #~ msgstr "Compensación de overscan en esquina inferior derecha" #~ msgctxt "#274" #~ msgid "Subtitle positioning" #~ msgstr "Posición de los subtítulos" #~ msgctxt "#275" #~ msgid "Pixel ratio adjustment" #~ msgstr "Ajuste de relación de aspecto" #~ msgctxt "#277" #~ msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" #~ msgstr "Ajuste la barra para cambiar la posición de los subtítulos" #~ msgctxt "#278" #~ msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" #~ msgstr "Modifique el rectángulo hasta que sea un cuadrado perfecto" #~ msgctxt "#20326" #~ msgid "This will reset the calibration values for {0:s}" #~ msgstr "Esto reiniciará los ajustes de calibración de {0:s}" #~ msgctxt "#20327" #~ msgid "to its default values." #~ msgstr "a sus valores por defecto." #~ msgctxt "#19584" #~ msgid "Musical / Opera" #~ msgstr "Musical / Ópera" #~ msgctxt "#19585" #~ msgid "Ballet" #~ msgstr "Ballet" #~ msgctxt "#21344" #~ msgid "If mp4 or mkv files have tags, use this for library metadata" #~ msgstr "Si el archivo mp4 o mkv tiene etiquetas, usarlas para la información de la colección" #~ msgctxt "#36899" #~ msgid "Enables SSL encryption in the webserver. Certificate special://userdata/server.key and Key special://userdata/server.pem must be created manually" #~ msgstr "Activa el cifrado SSL en el servidor web. El Certificado special://userdata/server.key y la Clave special://userdata/server.pem deben ser creadas manualmente" #~ msgctxt "#19272" #~ msgid "You need a tuner, backend software, and an add-on for the backend to be able to use PVR. Please visit http://kodi.wiki/view/PVR to learn more." #~ msgstr "Es necesario un sintonizador, un software servidor y un add-on para que el servidor pueda utilizar el PVR. Por favor, visite http://kodi.wiki/view/PVR para más información." #~ msgctxt "#24045" #~ msgid "Failed to install Add-on from zip file" #~ msgstr "Falló la instalación del Add-on desde un archivo zip" #~ msgctxt "#24139" #~ msgid "View Add-on" #~ msgstr "Ver Add-on" #~ msgctxt "#24143" #~ msgid "Installing the Add-on from zip file located at {0:s} failed due to an invalid structure." #~ msgstr "La instalación del Add-on desde el archivo zip localizado en {0:s} falló porque tiene una estructura inválida." #~ msgctxt "#24164" #~ msgid "Addon \"{0:s}\" broken" #~ msgstr "Complemento \"{0:s}\" roto" #~ msgctxt "#24165" #~ msgid "Addon marked as broken with following note:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]Do you want to enable?" #~ msgstr "Complemento marcado como roto con la siguiente nota:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]¿Quieres habilitarlo?" #~ msgctxt "#24166" #~ msgid "Addon \"{0:s}\" deprecated" #~ msgstr "Complemento \"{0:s}\" obsoleto" #~ msgctxt "#24167" #~ msgid "Addon marked as deprecated with following note:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]Do you want to enable?" #~ msgstr "Complemento marcado como obsoleto con la siguiente nota:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]¿Quieres habilitarlo?" #~ msgctxt "#39028" #~ msgid "Addon \"{0:s}\"[CR]Origin \"{1:s}\"[CR]Version \"{2:s}\"[CR]- will uninstall and be replaced. Would you like to proceed?" #~ msgstr "Complemento \"{0:s}\"[CR]Origen \"{1:s}\"[CR]Versión \"{2:s}\"[CR]- se desinstalará y se reemplazará. ¿Le gustaría continuar?" #~ msgctxt "#21368" #~ msgid "Override ASS / SSA subtitles fonts" #~ msgstr "Sobrescribir tipo de letra de subtítulos ASS / SSA" #~ msgctxt "#36190" #~ msgid "Override ASS / SSA subtitles fonts." #~ msgstr "Sobrescribe el tipo de letra de subtítulos ASS / SSA." #~ msgctxt "#19186" #~ msgid "All your TV related data (channels, groups, guide, timers, clients) will be cleared. Are you sure?" #~ msgstr "Todos los datos relacionados con la TV (canales, grupos, guía, programaciones, clientes) se eliminarán. ¿Seguro?" #~ msgctxt "#19187" #~ msgid "Clearing all related data." #~ msgstr "Borrando todos los datos relacionados." #~ msgctxt "#19188" #~ msgid "All your guide data will be cleared. Are you sure?" #~ msgstr "Se borrarán todos los datos de la guía. ¿Está seguro?" #~ msgctxt "#36209" #~ msgid "Delete the databases for channels and guide and reimport the data from the backend afterwards." #~ msgstr "Borra las bases de datos de canales y guías y después reimportará los datos del servidor." #~ msgctxt "#21461" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fijo" #~ msgctxt "#36192" #~ msgid "Location of subtitles on the screen." #~ msgstr "Posición de los subtítulos en la pantalla." #~ msgctxt "#310" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Distribuciones de teclado" #~ msgctxt "#36436" #~ msgid "Select OS keyboard layout." #~ msgstr "Escoger distribución del teclado del SO." #~ msgctxt "#36284" #~ msgid "Read the information belonging to an audio CD, like song title and artist, from the Internet database freedb.org." #~ msgstr "Lee la información de un CD de audio, como título de canción o intérprete, en la base de datos online freedb.org." #~ msgctxt "#29900" #~ msgid "Radiotext Plus info" #~ msgstr "Información de Radiotext Plus" #~ msgctxt "#24154" #~ msgid "Idle remote handling after N seconds" #~ msgstr "Dejar el mando en reposo tras N segundos" #~ msgctxt "#24155" #~ msgid "After remote idles, the first tap/swipe received will wake it" #~ msgstr "Tras dejar en reposo, la primera pulsación recibida lo despertará" #~ msgctxt "#24160" #~ msgid "Enable Siri remote timeout" #~ msgstr "Activar tiempo de espera de control Siri" #~ msgctxt "#24161" #~ msgid "Enable remote input timeout for tap/swipe" #~ msgstr "Activar tiempo de espera del mando para pulsación" #~ msgctxt "#24163" #~ msgid "Match Apple tvOS Standard (Siri remote)" #~ msgstr "Igualar éstandar Apple tvOS (control Siri)"