# Kodi Media Center language file msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KODI Main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/xbmc/xbmc/issues/\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-27 08:59+0000\n" "Last-Translator: Christian Gade \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru_ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.2\n" msgctxt "#0" msgid "Programs" msgstr "Программы" msgctxt "#1" msgid "Pictures" msgstr "Изображения" msgctxt "#2" msgid "Music" msgstr "Музыка" msgctxt "#3" msgid "Videos" msgstr "Видео" msgctxt "#4" msgid "TV guide" msgstr "Телепрограмма" msgctxt "#5" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgctxt "#6" msgid "Kodi GIT" msgstr "Kodi GIT" msgctxt "#7" msgid "File manager" msgstr "Файлы" msgctxt "#8" msgid "Weather" msgstr "Погода" msgctxt "#9" msgid "Kodi media center" msgstr "Медиацентр Kodi" #. Weather token msgctxt "#11" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #. Weather token msgctxt "#12" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #. Weather token msgctxt "#13" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #. Weather token msgctxt "#14" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #. Weather token msgctxt "#15" msgid "Friday" msgstr "Пятница" #. Weather token msgctxt "#16" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #. Weather token msgctxt "#17" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" msgctxt "#21" msgid "January" msgstr "января" msgctxt "#22" msgid "February" msgstr "февраля" msgctxt "#23" msgid "March" msgstr "марта" msgctxt "#24" msgid "April" msgstr "апреля" msgctxt "#25" msgid "May" msgstr "мая" msgctxt "#26" msgid "June" msgstr "июня" msgctxt "#27" msgid "July" msgstr "июля" msgctxt "#28" msgid "August" msgstr "августа" msgctxt "#29" msgid "September" msgstr "сентября" msgctxt "#30" msgid "October" msgstr "октября" msgctxt "#31" msgid "November" msgstr "ноября" msgctxt "#32" msgid "December" msgstr "декабря" msgctxt "#41" msgid "Mon" msgstr "пн." msgctxt "#42" msgid "Tue" msgstr "вт." msgctxt "#43" msgid "Wed" msgstr "ср." msgctxt "#44" msgid "Thu" msgstr "чт." msgctxt "#45" msgid "Fri" msgstr "пт." msgctxt "#46" msgid "Sat" msgstr "сб." msgctxt "#47" msgid "Sun" msgstr "вс." msgctxt "#51" msgid "Jan" msgstr "янв." msgctxt "#52" msgid "Feb" msgstr "фев." msgctxt "#53" msgid "Mar" msgstr "мар." msgctxt "#54" msgid "Apr" msgstr "апр." msgctxt "#55" msgid "May" msgstr "мая" msgctxt "#56" msgid "Jun" msgstr "июня" msgctxt "#57" msgid "Jul" msgstr "июля" msgctxt "#58" msgid "Aug" msgstr "авг." msgctxt "#59" msgid "Sep" msgstr "сент." msgctxt "#60" msgid "Oct" msgstr "окт." msgctxt "#61" msgid "Nov" msgstr "нояб." msgctxt "#62" msgid "Dec" msgstr "дек." #. Weather token msgctxt "#71" msgid "N" msgstr "С" #. Weather token msgctxt "#72" msgid "NNE" msgstr "ССВ" #. Weather token msgctxt "#73" msgid "NE" msgstr "СВ" #. Weather token msgctxt "#74" msgid "ENE" msgstr "ВСВ" #. Weather token msgctxt "#75" msgid "E" msgstr "В" #. Weather token msgctxt "#76" msgid "ESE" msgstr "ВЮВ" #. Weather token msgctxt "#77" msgid "SE" msgstr "ЮВ" #. Weather token msgctxt "#78" msgid "SSE" msgstr "ЮЮВ" #. Weather token msgctxt "#79" msgid "S" msgstr "Ю" #. Weather token msgctxt "#80" msgid "SSW" msgstr "ЮЮЗ" #. Weather token msgctxt "#81" msgid "SW" msgstr "ЮЗ" #. Weather token msgctxt "#82" msgid "WSW" msgstr "ЗЮЗ" #. Weather token msgctxt "#83" msgid "W" msgstr "З" #. Weather token msgctxt "#84" msgid "WNW" msgstr "ЗСЗ" #. Weather token msgctxt "#85" msgid "NW" msgstr "СЗ" #. Weather token msgctxt "#86" msgid "NNW" msgstr "ССЗ" #. Weather token msgctxt "#87" msgid "VAR" msgstr "перем." #. Weather token msgctxt "#88" msgid "South" msgstr "южный" #. Weather token msgctxt "#89" msgid "North" msgstr "северный" #. Weather token msgctxt "#90" msgid "West" msgstr "западный" #. Weather token msgctxt "#91" msgid "East" msgstr "восточный" #. Weather token msgctxt "#92" msgid "Variable" msgstr "переменный" msgctxt "#98" msgid "View: Auto" msgstr "Вид: авто" msgctxt "#99" msgid "View: Auto big" msgstr "Вид: авто крупный" msgctxt "#100" msgid "View: Icons" msgstr "Вид: значки" msgctxt "#101" msgid "View: List" msgstr "Вид: список" msgctxt "#102" msgid "Scan" msgstr "Сканировать" msgctxt "#103" msgid "Sort by: Name" msgstr "По имени" msgctxt "#104" msgid "Sort by: Date" msgstr "По дате" msgctxt "#105" msgid "Sort by: Size" msgstr "По размеру" msgctxt "#106" msgid "No" msgstr "Нет" msgctxt "#107" msgid "Yes" msgstr "Да" msgctxt "#108" msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" msgctxt "#109" msgid "Create thumbs" msgstr "Создать эскизы" msgctxt "#110" msgid "Create thumbnails" msgstr "Создать миниатюры" msgctxt "#111" msgid "Shortcuts" msgstr "Ярлыки" msgctxt "#112" msgid "Paused" msgstr "Пауза" msgctxt "#113" msgid "Update failed" msgstr "Не удалось обновить" msgctxt "#114" msgid "Installation failed" msgstr "Не удалось установить" msgctxt "#115" msgid "Copy" msgstr "Копировать" msgctxt "#116" msgid "Move" msgstr "Переместить" msgctxt "#117" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgctxt "#118" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" msgctxt "#119" msgid "New folder" msgstr "Новая папка" msgctxt "#120" msgid "Confirm copy" msgstr "Подтверждение копирования" msgctxt "#121" msgid "Confirm move" msgstr "Подтверждение перемещения" msgctxt "#122" msgid "Confirm delete" msgstr "Подтверждение удаления" msgctxt "#123" msgid "Would you like to copy the selected file(s)?" msgstr "Скопировать выбранные файлы?" msgctxt "#124" msgid "Would you like to move the selected file(s)?" msgstr "Переместить выбранные файлы?" msgctxt "#125" msgid "Would you like to delete the selected file(s)?[CR]Warning - this action can't be undone!" msgstr "Удалить выбранные файлы?[CR]Внимание! Их нельзя будет восстановить!" msgctxt "#126" msgid "Status" msgstr "Состояние" msgctxt "#127" msgid "Objects" msgstr "Объектов" msgctxt "#128" msgid "General" msgstr "Общие" msgctxt "#129" msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #. skin sub-menu msgctxt "#130" msgid "System info" msgstr "Сведения о системе" msgctxt "#131" msgid "Display" msgstr "Экран" msgctxt "#132" msgid "Albums" msgstr "Альбомы" msgctxt "#133" msgid "Artists" msgstr "Исполнители" msgctxt "#134" msgid "Songs" msgstr "Песни" msgctxt "#135" msgid "Genres" msgstr "Жанры" msgctxt "#136" msgid "Playlists" msgstr "Плейлисты" msgctxt "#137" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgctxt "#138" msgid "System information" msgstr "Сведения о системе" msgctxt "#139" msgid "Temperatures:" msgstr "Температура:" msgctxt "#140" msgid "CPU:" msgstr "ЦП:" msgctxt "#141" msgid "GPU:" msgstr "ГП:" msgctxt "#142" msgid "Time:" msgstr "Время:" msgctxt "#143" msgid "Current:" msgstr "Сейчас:" msgctxt "#144" msgid "Build:" msgstr "Версия:" msgctxt "#145" msgid "Network:" msgstr "Сеть:" msgctxt "#146" msgid "Type:" msgstr "Тип:" msgctxt "#147" msgid "Static" msgstr "Статический" msgctxt "#148" msgid "DHCP" msgstr "DHCP" msgctxt "#149" msgid "MAC address" msgstr "MAC-адрес" msgctxt "#150" msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" msgctxt "#151" msgid "Link:" msgstr "Соединение:" msgctxt "#152" msgid "Half duplex" msgstr "Полудуплекс" msgctxt "#153" msgid "Full duplex" msgstr "Полный дуплекс" msgctxt "#154" msgid "Storage" msgstr "Накопители" msgctxt "#155" msgid "Drive" msgstr "Диск" msgctxt "#156" msgid "Free" msgstr "Свободно" msgctxt "#157" msgid "Video" msgstr "Видео" msgctxt "#158" msgid "Free memory" msgstr "Свободно памяти" msgctxt "#159" msgid "No link" msgstr "Нет соединения" msgctxt "#160" msgid "Free" msgstr "Свободно" msgctxt "#162" msgid "Tray open" msgstr "Лоток открыт" msgctxt "#163" msgid "Reading" msgstr "Чтение" msgctxt "#164" msgid "No disc" msgstr "Нет диска в приводе" msgctxt "#165" msgid "Disc present" msgstr "Диск в приводе" msgctxt "#166" msgid "Skin" msgstr "Обложка" msgctxt "#167" msgid "Cancel file operations" msgstr "Отменить операции с файлами" msgctxt "#168" msgid "{0:s}- {1:s}" msgstr "{0:s}- {1:s}" msgctxt "#169" msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" msgctxt "#170" msgid "Adjust display refresh rate" msgstr "Корректировка частоты обновления экрана" msgctxt "#171" msgid "Sort title" msgstr "Название для сортировки" msgctxt "#172" msgid "Release date" msgstr "Дата выпуска" msgctxt "#173" msgid "Display 4:3 videos as" msgstr "Показывать формат 4:3 как" msgctxt "#174" msgid "Compiled:" msgstr "Сборка:" msgctxt "#175" msgid "Moods" msgstr "Настроения" msgctxt "#176" msgid "Styles" msgstr "Стили" #. successfully started msgctxt "#177" msgid "{0:s} successfully started" msgstr "{0:s} успешно запущен" #. has been successfully started. msgctxt "#178" msgid "{0:s} has been successfully started." msgstr "{0:s} был успешно запущен." msgctxt "#179" msgid "Song" msgstr "Песня" #. generic "duration" label used in different places msgctxt "#180" msgid "Duration" msgstr "Длительность" msgctxt "#181" msgid "Select album" msgstr "Выберите альбом" msgctxt "#182" msgid "Tracks" msgstr "Треки" msgctxt "#183" msgid "Review" msgstr "Обзор" msgctxt "#184" msgid "Refresh" msgstr "Обновить" msgctxt "#185" msgid "Searching album" msgstr "Поиск альбома" msgctxt "#186" msgid "OK" msgstr "ОК" msgctxt "#187" msgid "No albums found!" msgstr "Альбомы не найдены!" msgctxt "#188" msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" msgctxt "#189" msgid "Scanning media information" msgstr "Получение информации" msgctxt "#190" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgctxt "#191" msgid "Shuffle" msgstr "Перемешать" msgctxt "#192" msgid "Clear" msgstr "Очистить" msgctxt "#193" msgid "Scan" msgstr "Сканировать" #. label for "searching" message box heading msgctxt "#194" msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" msgctxt "#195" msgid "No information found!" msgstr "Информация не найдена!" msgctxt "#196" msgid "Select movie:" msgstr "Выберите фильм:" msgctxt "#197" msgid "Querying {0:s} information" msgstr "Запрос {0:s} информации" msgctxt "#198" msgid "Loading movie details" msgstr "Загрузка данных о фильме" msgctxt "#199" msgid "Web interface" msgstr "Веб-интерфейс" msgctxt "#200" msgid "Audio encoders" msgstr "Кодировщики звука" msgctxt "#201" msgid "Audio decoders" msgstr "Декодировщики звука" msgctxt "#202" msgid "Tagline" msgstr "Слоган" msgctxt "#203" msgid "Plot outline" msgstr "Описание сюжета" #. label of a smartplaylist filter option to filter for albums on compilations msgctxt "#204" msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #. label of a smartplaylist filter option to filter for songs or albums on votes for rating msgctxt "#205" msgid "Votes" msgstr "Голосов" msgctxt "#206" msgid "Cast" msgstr "В ролях" msgctxt "#207" msgid "Plot" msgstr "Сюжет" #. generic "play" (some sort of media) label used in different places msgctxt "#208" msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #. used as label for an action/button to play or navigate to the next item msgctxt "#209" msgid "Next" msgstr "Следующий" #. used as label for an action/button to play or navigate to the previous item msgctxt "#210" msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" msgctxt "#211" msgid "50 Hz" msgstr "50 Гц" msgctxt "#212" msgid "59.94 Hz" msgstr "59,94 Гц" msgctxt "#213" msgid "Calibrate user interface..." msgstr "Калибровка интерфейса…" #. To open window screen calibration and as window title msgctxt "#214" msgid "Video calibration" msgstr "Калибровка видео" msgctxt "#215" msgid "Soften" msgstr "Сглаживание" msgctxt "#216" msgid "Zoom amount" msgstr "Степень увеличения" msgctxt "#217" msgid "Pixel ratio" msgstr "Пропорции" msgctxt "#218" msgid "DVD drive" msgstr "DVD-привод" msgctxt "#219" msgid "Please insert disc" msgstr "Вставьте диск" msgctxt "#220" msgid "Remote share" msgstr "Удалённый ресурс" msgctxt "#221" msgid "Network is not connected" msgstr "Нет подключения к сети" msgctxt "#222" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgctxt "#224" msgid "Speed" msgstr "Скорость" msgctxt "#225" msgid "Vertical shift" msgstr "Вертикальное смещение" msgctxt "#227" msgid "Load audio CD information from online service" msgstr "Загружать сведения об аудио-CD из интернета" msgctxt "#228" msgid "Shuffle playlist on load" msgstr "Перемешать плейлист при загрузке" msgctxt "#229" msgid "HDD spindown time" msgstr "Останавливать HDD через (мин.)" msgctxt "#230" msgid "Video filters" msgstr "Видеофильтры" #. Name of an action to perform on a specific event, like changing the CEC source away from Kodi msgctxt "#231" msgid "None" msgstr "Нет" msgctxt "#232" msgid "Point" msgstr "Точка" msgctxt "#233" msgid "Linear" msgstr "Линейный" msgctxt "#234" msgid "Anisotropic" msgstr "Анизотропный" msgctxt "#235" msgid "Quincunx" msgstr "Шахматный" msgctxt "#236" msgid "Gaussian cubic" msgstr "Кубический по Гауссу" msgctxt "#237" msgid "Minification" msgstr "Уменьшение" msgctxt "#238" msgid "Magnification" msgstr "Увеличение" msgctxt "#239" msgid "Clear playlist on finish" msgstr "Очищать плейлист после воспроизведения" msgctxt "#240" msgid "Display mode" msgstr "Режим дисплея" msgctxt "#241" msgid "Full screen #{0:d}" msgstr "Полный экран #{0:d}" msgctxt "#242" msgid "Windowed" msgstr "В окне" msgctxt "#243" msgid "Refresh rate" msgstr "Частота обновления" msgctxt "#244" msgid "Full screen" msgstr "Полный экран" msgctxt "#245" msgid "Sizing: ({0:d},{1:d})->({2:d},{3:d}) (Zoom x{4:2.2f}) AR:{5:2.2f}:1 (Pixels: {6:2.2f}:1) (VShift: {7:2.2f})" msgstr "Размер: ({0:d},{1:d})->({2:d},{3:d}) (Увеличение x{4:2.2f}) Соотношение:{5:2.2f}:1 (Пикселей: {6:2.2f}:1) (Верт. смещение: {7:2.2f})" msgctxt "#246" msgid "Monitor" msgstr "Монитор" msgctxt "#247" msgid "Scripts" msgstr "Скрипты" msgctxt "#248" msgid "Language" msgstr "Язык" msgctxt "#249" msgid "Music" msgstr "Музыка" msgctxt "#250" msgid "Visualisation" msgstr "Визуализация" msgctxt "#251" msgid "Select destination directory" msgstr "Выберите папку назначения" msgctxt "#252" msgid "Stereo upmix" msgstr "Стерео на все каналы" msgctxt "#253" msgid "Number of channels" msgstr "Количество каналов" msgctxt "#254" msgid "DTS capable receiver" msgstr "Выводить звук в формате DTS" msgctxt "#255" msgid "CDDB" msgstr "CDDB" msgctxt "#256" msgid "Fetching CD information" msgstr "Получение данных о CD" msgctxt "#257" msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgctxt "#258" msgid "Enable tag reading" msgstr "Считывать информацию из тегов" msgctxt "#259" msgid "Opening" msgstr "Открытие" msgctxt "#260" msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" msgctxt "#261" msgid "Waiting for start..." msgstr "Ожидание запуска…" msgctxt "#262" msgid "Scripts output" msgstr "Журнал работы скриптов" msgctxt "#263" msgid "Allow remote control via HTTP" msgstr "Разрешить удалённое управление по HTTP" #. Label for a context menu entry / button to start/schedule a recording msgctxt "#264" msgid "Record" msgstr "Запись" msgctxt "#265" msgid "Stop Rec." msgstr "Остановить запись." msgctxt "#266" msgid "Sort by: Track" msgstr "По дорожке" msgctxt "#267" msgid "Sort by: Time" msgstr "По времени" msgctxt "#268" msgid "Sort by: Title" msgstr "По названию" msgctxt "#269" msgid "Sort by: Artist" msgstr "По исполнителю" msgctxt "#270" msgid "Sort by: Album" msgstr "По альбому" msgctxt "#271" msgid "Top 100" msgstr "100 лучших" #. Window screen calibration: calibration from the rectangle box msgctxt "#272" msgid "Pixel ratio adjustment" msgstr "Регулировка соотношения пикселей" #. Window screen calibration: calibration by using the rectangle box msgctxt "#273" msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" msgstr "Отрегулируйте прямоугольник так, чтобы он был идеально квадратным" #. Window screen calibration: calibration from the top-left angle msgctxt "#274" msgid "Top-Left overscan compensation" msgstr "Выравнивание оверскана по левому верхнему краю" #. Window screen calibration: calibration from the bottom-right angle msgctxt "#275" msgid "Bottom-Right overscan compensation" msgstr "Выравнивание оверскана по правому верхнему краю" #. Window screen calibration: calibration by using the top-left or bottom-right arrows msgctxt "#276" msgid "Adjust the arrow to change the amount of overscan" msgstr "Двигайте стрелки для регулировки размеров экрана" #. Window screen calibration: calibration of subtitle bar msgctxt "#277" msgid "Subtitle positioning" msgstr "Позиционирование субтитров" #. Window screen calibration: calibration by using the subtitle bar msgctxt "#278" msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" msgstr "Отрегулируйте полосу, чтобы изменить положение субтитров" msgctxt "#279" msgid "Unable to load settings" msgstr "Не удалось загрузить настройки" msgctxt "#280" msgid "Using default settings" msgstr "Используются настройки по умолчанию" msgctxt "#281" msgid "Please check the XML files" msgstr "Проверьте файлы XML" msgctxt "#282" msgid "Found {0:d} items" msgstr "Найдено {0:d} объектов" msgctxt "#283" msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #. generic "no search results found" label used in different places msgctxt "#284" msgid "No results found" msgstr "Ничего не найдено" msgctxt "#285" msgid "Preferred audio language" msgstr "Предпочтительный язык звука" msgctxt "#286" msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Предпочтительный язык субтитров" #. Title of category and group menu subtitles msgctxt "#287" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" msgctxt "#288" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgctxt "#289" msgid "Size" msgstr "Размер" msgctxt "#290" msgid "Dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона" msgctxt "#291" msgid "Video" msgstr "Видео" msgctxt "#292" msgid "Audio" msgstr "Звук" msgctxt "#293" msgid "Browse for subtitles" msgstr "Выбрать субтитры" msgctxt "#294" msgid "Create bookmark" msgstr "Создать закладку" msgctxt "#296" msgid "Clear bookmarks" msgstr "Очистить закладки" msgctxt "#297" msgid "Audio offset" msgstr "Смещение звука" msgctxt "#298" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" msgctxt "#299" msgid "Bookmark {0:d}" msgstr "Закладка {0:d}" msgctxt "#300" msgid "MP1 capable receiver" msgstr "Выводить звук в формате МР1" msgctxt "#301" msgid "MP2 capable receiver" msgstr "Выводить звук в формате МР2" msgctxt "#302" msgid "MP3 capable receiver" msgstr "Выводить звук в формате МР3" msgctxt "#303" msgid "Delay" msgstr "Задержка" msgctxt "#304" msgid "Language" msgstr "Язык" #. Label of 'Enabled' radiobutton in PVR timer settings dialog #. Label of timers state in PVR timer/timer rule window msgctxt "#305" msgid "Enabled" msgstr "Включено" msgctxt "#306" msgid "Non-interleaved" msgstr "Без чередования" #. Select option for the setting "Preferred audio language". #. Will prefer the stream marked as "default" if available. msgctxt "#307" msgid "Media default" msgstr "По умолчанию" #. Select option for the setting "Preferred audio language". #. Will prefer the stream marked as "original" if available. msgctxt "#308" msgid "Original language" msgstr "Оригинальный язык" msgctxt "#309" msgid "User interface language" msgstr "Язык интерфейса" #. Setting in international settings msgctxt "#310" msgid "Virtual keyboard layouts" msgstr "Раскладки виртуальной клавиатуры" #. Keyboard layout name e.g. "English QWERTY" msgctxt "#311" msgid "{0:s} {1:s}" msgstr "{0:s} {1:s}" msgctxt "#312" msgid "(0=auto)" msgstr "(0=авто)" #. generic "cleaning database" label used in different places msgctxt "#313" msgid "Cleaning database" msgstr "Очистка базы данных" msgctxt "#314" msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка…" msgctxt "#315" msgid "Database error" msgstr "Ошибка базы данных" msgctxt "#316" msgid "Searching songs..." msgstr "Поиск песен…" msgctxt "#317" msgid "Cleaned database successfully" msgstr "Очистка базы данных выполнена" msgctxt "#318" msgid "Cleaning songs..." msgstr "Очистка песен…" msgctxt "#319" msgid "Error cleaning songs" msgstr "Ошибка очистки песен" msgctxt "#320" msgid "Cleaning artists..." msgstr "Очистка исполнителей…" msgctxt "#321" msgid "Error cleaning artists" msgstr "Ошибка очистки исполнителей" msgctxt "#322" msgid "Cleaning genres, roles etc...." msgstr "Очистка жанров, ролей…" msgctxt "#323" msgid "Error cleaning genres, roles etc." msgstr "Ошибка очистки жанров, ролей и т.п." msgctxt "#324" msgid "Cleaning paths..." msgstr "Очистка путей..." msgctxt "#325" msgid "Error cleaning paths" msgstr "Ошибка очистки путей" msgctxt "#326" msgid "Cleaning albums..." msgstr "Очистка альбомов…" msgctxt "#327" msgid "Error cleaning albums" msgstr "Ошибка очистки альбомов" msgctxt "#328" msgid "Writing changes..." msgstr "Запись изменений…" msgctxt "#329" msgid "Error writing changes" msgstr "Ошибка записи изменений" msgctxt "#330" msgid "This may take some time..." msgstr "Это займёт некоторое время…" msgctxt "#331" msgid "Compressing database..." msgstr "Сжатие базы данных…" msgctxt "#332" msgid "Error compressing database" msgstr "Ошибка сжатия базы данных" msgctxt "#333" msgid "Do you want to clean the library?" msgstr "Очистить медиатеку?" msgctxt "#334" msgid "Clean library..." msgstr "Очистка медиатеки…" msgctxt "#335" msgid "Start" msgstr "Старт" msgctxt "#336" msgid "Framerate conversion" msgstr "Преобразование частоты кадров" msgctxt "#337" msgid "Output configuration" msgstr "Настройка вывода" msgctxt "#338" msgid "Fixed" msgstr "Фиксированный" msgctxt "#339" msgid "Optimized" msgstr "Оптимизированный" msgctxt "#340" msgid "Various artists" msgstr "Различные исполнители" msgctxt "#341" msgid "Play disc" msgstr "Играть диск" msgctxt "#342" msgid "Movies" msgstr "Фильмы" msgctxt "#343" msgid "Adjust framerate" msgstr "Настроить частоту кадров" msgctxt "#344" msgid "Actors" msgstr "Актёры" msgctxt "#345" msgid "Year" msgstr "Год" msgctxt "#346" msgid "Maintain original volume on downmix" msgstr "Сохранять исходную громкость при микшировании" msgctxt "#347" msgid "DTS-HD capable receiver" msgstr "Выводить звук в формате DTS-HD" msgctxt "#348" msgid "Allow passthrough" msgstr "Разрешить прямой вывод" msgctxt "#349" msgid "TrueHD capable receiver" msgstr "Выводить звук в формате TrueHD" msgctxt "#350" msgid "Programs" msgstr "Программы" msgctxt "#351" msgid "Off" msgstr "Откл." msgctxt "#352" msgid "Dim" msgstr "Затемнение" msgctxt "#353" msgid "Black" msgstr "Чёрный экран" msgctxt "#354" msgid "Matrix trails" msgstr "Экран из «Матрицы»" #. Label of a setting to configure the idle time until the screensaver kicks in msgctxt "#355" msgid "Wait time" msgstr "Время ожидания" msgctxt "#356" msgid "Screensaver mode" msgstr "Заставка" msgctxt "#357" msgid "Shutdown function timer" msgstr "Завершить работу через" msgctxt "#358" msgid "All albums" msgstr "Все альбомы" msgctxt "#359" msgid "Recently added albums" msgstr "Последние альбомы" msgctxt "#360" msgid "Screensaver" msgstr "Заставка" msgctxt "#361" msgid "Recursive slideshow" msgstr "Рекурсивное слайд-шоу" msgctxt "#362" msgid "Screensaver dim level" msgstr "Уровень затемнения экрана" msgctxt "#363" msgid "Sort by: File" msgstr "По файлу" msgctxt "#364" msgid "Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgstr "Выводить звук в формате Dolby Digital (AC3)" msgctxt "#365" msgid "Sort by: Name" msgstr "По имени" msgctxt "#366" msgid "Sort by: Year" msgstr "По году" msgctxt "#367" msgid "Sort by: Rating" msgstr "По рейтингу" msgctxt "#368" msgid "IMDb" msgstr "IMDb" msgctxt "#369" msgid "Title" msgstr "Название" #. Weather token msgctxt "#370" msgid "Thunderstorms" msgstr "грозы" #. Weather token msgctxt "#371" msgid "Partly" msgstr "местами" #. Weather token msgctxt "#372" msgid "Mostly" msgstr "преимущественно" #. Weather token msgctxt "#373" msgid "Sunny" msgstr "солнечно" #. Weather token msgctxt "#374" msgid "Cloudy" msgstr "облачно" #. Weather token msgctxt "#375" msgid "Snow" msgstr "снег" #. Weather token msgctxt "#376" msgid "Rain" msgstr "дождь" #. Weather token msgctxt "#377" msgid "Light" msgstr "небольшой" #. Weather token msgctxt "#378" msgid "AM" msgstr "до полудня" #. Weather token msgctxt "#379" msgid "PM" msgstr "после полудня" #. Weather token msgctxt "#380" msgid "Showers" msgstr "ливни" #. Weather token msgctxt "#381" msgid "Few" msgstr "немного" #. Weather token msgctxt "#382" msgid "Scattered" msgstr "одиночные" #. Weather token msgctxt "#383" msgid "Wind" msgstr "ветер" #. Weather token msgctxt "#384" msgid "Strong" msgstr "сильный" #. Weather token msgctxt "#385" msgid "Fair" msgstr "безоблачно" #. Weather token msgctxt "#386" msgid "Clear" msgstr "ясно" #. Weather token msgctxt "#387" msgid "Clouds" msgstr "облака" #. Weather token msgctxt "#388" msgid "Early" msgstr "ранние" #. Weather token msgctxt "#389" msgid "Shower" msgstr "ливень" #. Weather token msgctxt "#390" msgid "Flurries" msgstr "снегопад" #. Weather token msgctxt "#391" msgid "Low" msgstr "Мин." #. Weather token msgctxt "#392" msgid "Medium" msgstr "Среднее" #. Weather token msgctxt "#393" msgid "High" msgstr "Макс." #. Weather token msgctxt "#394" msgid "Fog" msgstr "туман" #. Weather token msgctxt "#395" msgid "Haze" msgstr "дымка" msgctxt "#396" msgid "Select location" msgstr "Выберите регион" msgctxt "#397" msgid "Refresh time" msgstr "Время обновления" msgctxt "#398" msgid "Temperature units" msgstr "Единица измерения температуры" msgctxt "#399" msgid "Speed units" msgstr "Единица измерения скорости ветра" msgctxt "#400" msgid "Weather" msgstr "Погода" msgctxt "#401" msgid "Temp" msgstr "Темп." msgctxt "#402" msgid "Feels like" msgstr "Ощущается" msgctxt "#403" msgid "UV index" msgstr "УФ-индекс" msgctxt "#404" msgid "Wind" msgstr "Ветер" msgctxt "#405" msgid "Dew point" msgstr "Точка росы" msgctxt "#406" msgid "Humidity" msgstr "Влажность" msgctxt "#407" msgid "Hardware keyboard layouts" msgstr "Раскладки реальной клавиатуры" msgctxt "#409" msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" msgctxt "#410" msgid "Accessing weather service" msgstr "Подключение к службе погоды" msgctxt "#411" msgid "Getting weather for:" msgstr "Получение прогноза для:" msgctxt "#412" msgid "Unable to get weather data" msgstr "Не удалось получить прогноз" msgctxt "#413" msgid "Manual" msgstr "Вручную" msgctxt "#414" msgid "No review for this album" msgstr "Нет описания этого альбома" msgctxt "#415" msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Загрузка миниатюры..." msgctxt "#417" msgid "View: Big icons" msgstr "Вид: крупные значки" msgctxt "#418" msgid "Low" msgstr "Мин." msgctxt "#419" msgid "High" msgstr "Макс." msgctxt "#420" msgid "Best match" msgstr "Лучший результат" msgctxt "#421" msgid "Keep audio device alive" msgstr "Поддерживать работу аудиоустройства" msgctxt "#422" msgid "Delete album information" msgstr "Удалить сведения об альбоме" msgctxt "#423" msgid "Delete CD information" msgstr "Удалить сведения о CD" msgctxt "#424" msgid "Select" msgstr "Выбор" msgctxt "#425" msgid "No album information found" msgstr "Сведения об альбоме не найдены" msgctxt "#426" msgid "No CD information found" msgstr "Сведения о CD не найдены" msgctxt "#427" msgid "Disc" msgstr "Диск" msgctxt "#428" msgid "Insert correct CD / DVD" msgstr "Вставьте правильный CD/DVD-диск" msgctxt "#429" msgid "Please insert the following disc:" msgstr "Вставьте следующий диск:" msgctxt "#430" msgid "Sort by: DVD#" msgstr "По № DVD" msgctxt "#431" msgid "No cache" msgstr "Без кеша" msgctxt "#432" msgid "Remove movie from library" msgstr "Удалить фильм из медиатеки" msgctxt "#433" msgid "Would you really like to remove '{0:s}' from library?" msgstr "Вы действительно хотите удалить '{0:s}' из библиотеки?" #. From at msgctxt "#434" msgid "From {0:s} at {1:d} {2:s}" msgstr "{0:s} – {1:d} {2:s}" #. Headline of a dialog that pops up when a user tries to play a video that is located on an optical disc (Blu-ray, DVD) but the current KODI device doesn't have the according drive msgctxt "#435" msgid "No optical disc drive detected" msgstr "Оптический привод не обнаружен" #. Message body of a dialog that pops up when a user tries to play a video that is located on an optical disc (Blu-ray, DVD) but the current KODI device doesn't have the according drive msgctxt "#436" msgid "This video is stored on an optical disc (e.g. DVD, Blu-ray) and cannot be played as your device does not have an appropriate drive." msgstr "Это видео находится на оптическом диске (DVD, Blu-ray) и не может быть воспроизведено, поскольку у вас нет соответствующего привода." msgctxt "#437" msgid "Removable disk" msgstr "Съёмный диск" msgctxt "#438" msgid "Opening file" msgstr "Открытие файла" msgctxt "#439" msgid "Cache" msgstr "Кеш" msgctxt "#440" msgid "Hard disk" msgstr "Жёсткий диск" msgctxt "#441" msgid "UDF" msgstr "UDF" msgctxt "#442" msgid "Local network" msgstr "Локальная сеть" msgctxt "#443" msgid "Internet" msgstr "Интернет" msgctxt "#444" msgid "Video" msgstr "Видео" msgctxt "#445" msgid "Audio" msgstr "Звук" msgctxt "#446" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#447" msgid "Autorun media" msgstr "Автозапуск" msgctxt "#448" msgid "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver" msgstr "Выводить звук в формате Dolby Digital Plus (E-AC3)" msgctxt "#449" msgid "Enabled" msgstr "Включено" msgctxt "#450" msgid "Columns" msgstr "Количество знакомест в строке" msgctxt "#451" msgid "Row 1 address" msgstr "Адрес 1-й строки" msgctxt "#452" msgid "Row 2 address" msgstr "Адрес 2-й строки" msgctxt "#453" msgid "Row 3 address" msgstr "Адрес 3-й строки" msgctxt "#454" msgid "Row 4 address" msgstr "Адрес 4-й строки" msgctxt "#455" msgid "Rows" msgstr "Количество строк" msgctxt "#456" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgctxt "#457" msgid "Switch view" msgstr "Сменить вид" msgctxt "#458" msgid "Limit sampling rate (kHz)" msgstr "Ограничить частоту сэмплирования (кГц)" msgctxt "#459" msgid "Subs" msgstr "Субтитры" msgctxt "#460" msgid "Audio stream" msgstr "Аудиопоток" msgctxt "#461" msgid "[active]" msgstr "[работает]" msgctxt "#462" msgid "Subtitle" msgstr "Субтитры" msgctxt "#463" msgid "Backlight" msgstr "Яркость подсветки" msgctxt "#464" msgid "Brightness" msgstr "Яркость" msgctxt "#465" msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" msgctxt "#466" msgid "Gamma" msgstr "Гамма" msgctxt "#467" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "#468" msgid "Move the bar to change the OSD position" msgstr "Двигайте полоску, чтобы изменить положение экранного меню (OSD)" msgctxt "#469" msgid "OSD position" msgstr "Положение экранного меню (OSD)" msgctxt "#470" msgid "Credits" msgstr "Создатели" msgctxt "#474" msgid "Off" msgstr "Откл." msgctxt "#475" msgid "Music only" msgstr "Только музыка" msgctxt "#476" msgid "Music & video" msgstr "Музыка и видео" msgctxt "#477" msgid "Unable to load playlist" msgstr "Не удалось загрузить плейлист" msgctxt "#478" msgid "OSD" msgstr "Экранное меню (OSD)" msgctxt "#479" msgid "Skin & language" msgstr "Обложка и язык" msgctxt "#480" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" msgctxt "#481" msgid "Audio options" msgstr "Параметры звука" msgctxt "#482" msgid "About Kodi" msgstr "О Kodi" msgctxt "#485" msgid "Delete album" msgstr "Удалить альбом" msgctxt "#486" msgid "Repeat" msgstr "Повторять" msgctxt "#487" msgid "Repeat one" msgstr "Повторить 1 раз" msgctxt "#488" msgid "Repeat folder" msgstr "Повтор папки" msgctxt "#489" msgid "Play next song automatically" msgstr "Автоматически проигрывать следующую композицию" msgctxt "#491" msgid "- Use big icons" msgstr "- Использовать большие значки" msgctxt "#492" msgid "Resize VobSubs" msgstr "Масштабировать субтитры" msgctxt "#493" msgid "Advanced options (experts only!)" msgstr "Расширенные параметры (только для экспертов!)" msgctxt "#494" msgid "Overall audio headroom" msgstr "Общий уровень шума в комнате (дБ)" msgctxt "#495" msgid "Upscale videos to GUI resolution" msgstr "Масштабировать видео до разрешения GUI" msgctxt "#496" msgid "Calibration" msgstr "Калибровка" msgctxt "#497" msgid "Show file extensions" msgstr "Показывать расширения файлов" msgctxt "#498" msgid "Sort by: Type" msgstr "По типу" msgctxt "#499" msgid "Unable to connect to online lookup service" msgstr "Не удалось подключиться к поисковой службе" msgctxt "#500" msgid "Downloading album information failed" msgstr "Не удалось загрузить данные об альбоме" msgctxt "#501" msgid "Looking for album names..." msgstr "Поиск названий альбомов…" msgctxt "#502" msgid "Open" msgstr "Открыть" msgctxt "#503" msgid "Busy" msgstr "Ожидайте" msgctxt "#504" msgid "Empty" msgstr "Пусто" #. label for library update progress bar when scanning media files msgctxt "#505" msgid "Loading media information from files..." msgstr "Загрузка информации из файлов…" #. label for library update progress bar when checking for new or changed media files msgctxt "#506" msgid "Checking media files..." msgstr "Проверка медиа файлов..." msgctxt "#507" msgid "Sort by: Usage" msgstr "По частоте" msgctxt "#510" msgid "Enable visualisations" msgstr "Включить визуализацию" msgctxt "#511" msgid "Enable video mode switching" msgstr "Автопереключение видеорежима" msgctxt "#512" msgid "Startup window" msgstr "Стартовое окно" msgctxt "#513" msgid "Home window" msgstr "Главное меню" msgctxt "#514" msgid "Manual settings" msgstr "Ручная настройка" msgctxt "#515" msgid "Genre" msgstr "Жанр" msgctxt "#517" msgid "Recently played albums" msgstr "Недавно прослушанные альбомы" msgctxt "#518" msgid "Launch" msgstr "Запустить" msgctxt "#519" msgid "Launch in..." msgstr "Запустить в режиме…" #. Node title for compilation albums, plural of #204 msgctxt "#521" msgid "Compilations" msgstr "Сборники" msgctxt "#522" msgid "Remove source" msgstr "Удалить источник" msgctxt "#523" msgid "Switch media" msgstr "Перейти к разделу" msgctxt "#524" msgid "Select playlist" msgstr "Выбрать плейлист" msgctxt "#525" msgid "New playlist..." msgstr "Создать новый плейлист…" msgctxt "#526" msgid "Add to playlist" msgstr "Добавить в плейлист" msgctxt "#527" msgid "Manually add to library" msgstr "Добавить в медиатеку" msgctxt "#528" msgid "Enter title" msgstr "Введите название" msgctxt "#529" msgid "Error: Duplicate title" msgstr "Ошибка: одинаковые названия" msgctxt "#530" msgid "Select genre" msgstr "Выберите жанр" msgctxt "#531" msgid "New genre" msgstr "Новый жанр" msgctxt "#532" msgid "Manual addition" msgstr "Ручное добавление" msgctxt "#533" msgid "Enter genre" msgstr "Введите жанр" msgctxt "#534" msgid "View: {0:s}" msgstr "Вид: {0:s}" msgctxt "#535" msgid "List" msgstr "Список" msgctxt "#536" msgid "Icons" msgstr "Значки" msgctxt "#537" msgid "Big list" msgstr "Широкий список" msgctxt "#538" msgid "Big icons" msgstr "Крупные значки" msgctxt "#539" msgid "Wide" msgstr "Баннеры" msgctxt "#540" msgid "Big wide" msgstr "Широкий крупный" msgctxt "#541" msgid "Album icons" msgstr "Значки альбомов" msgctxt "#542" msgid "DVD icons" msgstr "Значки DVD" msgctxt "#543" msgid "DVD" msgstr "DVD" msgctxt "#544" msgid "Media info" msgstr "Информация" msgctxt "#545" msgid "Audio output device" msgstr "Устройство вывода звука" msgctxt "#546" msgid "Passthrough output device" msgstr "Устройство прямого вывода звука" msgctxt "#547" msgid "No biography for this artist" msgstr "Для этого исполнителя нет биографии" msgctxt "#548" msgid "Downmix multichannel audio to stereo" msgstr "Сводить многоканальный звук в стерео" #. generic "number" label used in different places msgctxt "#549" msgid "Number" msgstr "Номер" msgctxt "#550" msgid "Sort by: {0:s}" msgstr "По {0:s}" #. generic "name" label used in different places msgctxt "#551" msgid "Name" msgstr "Название" #. generic "date" label used in different places msgctxt "#552" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "#553" msgid "Size" msgstr "Размер" msgctxt "#554" msgid "Track" msgstr "Трек" msgctxt "#555" msgid "Time" msgstr "Время" msgctxt "#556" msgid "Title" msgstr "Название" msgctxt "#557" msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" msgctxt "#558" msgid "Album" msgstr "Альбом" msgctxt "#559" msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" msgctxt "#560" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "#561" msgid "File" msgstr "Файл" msgctxt "#562" msgid "Year" msgstr "Год" msgctxt "#563" msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" msgctxt "#564" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "#565" msgid "Usage" msgstr "Частота" msgctxt "#566" msgid "Album artist" msgstr "Исполнитель альбома" #. generic "play count" label used in different places msgctxt "#567" msgid "Play count" msgstr "Кол-во воспроизведений" #. generic "last played" label used in different places msgctxt "#568" msgid "Last played" msgstr "Последнее воспроизведение" msgctxt "#569" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" msgctxt "#570" msgid "Date added" msgstr "Дата добавления" msgctxt "#571" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" msgctxt "#572" msgid "Studio" msgstr "Студия" msgctxt "#573" msgid "Path" msgstr "Путь" msgctxt "#574" msgid "Country" msgstr "Страна" msgctxt "#575" msgid "In progress" msgstr "Неоконченные" msgctxt "#576" msgid "Times played" msgstr "Время воспроизведения" msgctxt "#577" msgid "Date taken" msgstr "Дата создания" msgctxt "#578" msgid "Artist / Year" msgstr "Исполнитель / год" msgctxt "#580" msgid "Sort direction" msgstr "Направление сортировки" msgctxt "#581" msgid "Sort method" msgstr "Метод сортировки" msgctxt "#582" msgid "View mode" msgstr "Режим просмотра" msgctxt "#583" msgid "Remember views for different folders" msgstr "Помнить параметры отображения каждой папки" msgctxt "#584" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" msgctxt "#585" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" msgctxt "#586" msgid "Edit playlist" msgstr "Изменить плейлист" msgctxt "#587" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgctxt "#588" msgid "Cancel party mode" msgstr "Отключить режим вечеринки" msgctxt "#589" msgid "Party mode" msgstr "Режим вечеринки" msgctxt "#590" msgid "Random" msgstr "Случайно" msgctxt "#591" msgid "Off" msgstr "Откл." msgctxt "#592" msgid "One" msgstr "Один трек" #. Label used for buttons and select options as a reference to match all items or occurrences. msgctxt "#593" msgid "All" msgstr "Все" msgctxt "#594" msgid "Off" msgstr "Откл." msgctxt "#595" msgid "Repeat: Off" msgstr "Повтор: выкл." msgctxt "#596" msgid "Repeat: One" msgstr "Повтор: один трек" msgctxt "#597" msgid "Repeat: All" msgstr "Повтор: все треки" msgctxt "#600" msgid "Rip audio CD" msgstr "Оцифровать аудио-CD" msgctxt "#601" msgid "Medium" msgstr "Среднее" msgctxt "#602" msgid "Standard" msgstr "Стандартное" msgctxt "#603" msgid "Extreme" msgstr "Максимальное" msgctxt "#604" msgid "Constant bitrate" msgstr "Постоянный битрейт" msgctxt "#605" msgid "Ripping..." msgstr "Оцифровка…" msgctxt "#607" msgid "To:" msgstr "В:" msgctxt "#608" msgid "Couldn't rip CD or track because CDDARipPath is not set." msgstr "Не удалось оцифровать CD или трек, потому что не установлен CDDARipPath." msgctxt "#610" msgid "Rip audio track" msgstr "Оцифровать звуковую дорожку" msgctxt "#611" msgid "Enter number" msgstr "Введите номер" msgctxt "#612" msgid "Bits/sample" msgstr "Бит/сэмпл" msgctxt "#613" msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплов" msgctxt "#614" msgid "Virtual folder" msgstr "Виртуальная папка" msgctxt "#620" msgid "Audio CDs" msgstr "Аудио-CD" msgctxt "#621" msgid "Encoder" msgstr "Кодировщик" msgctxt "#622" msgid "Quality" msgstr "Качество" msgctxt "#623" msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" msgctxt "#624" msgid "Include track number" msgstr "Добавить номер трека" msgctxt "#625" msgid "All songs of" msgstr "Все песни" msgctxt "#626" msgid "In progress TV shows" msgstr "Просматриваемые сериалы" msgctxt "#629" msgid "View mode" msgstr "Режим просмотра" msgctxt "#630" msgid "Normal" msgstr "Нормальный" msgctxt "#631" msgid "Zoom" msgstr "Увеличенный" msgctxt "#632" msgid "Stretch 4:3" msgstr "Растянутый 4:3" msgctxt "#633" msgid "Wide zoom" msgstr "Растянутый" msgctxt "#634" msgid "Stretch 16:9" msgstr "Растянутый 16:9" msgctxt "#635" msgid "Original size" msgstr "Оригинальный размер" msgctxt "#636" msgid "Custom" msgstr "Заданный" msgctxt "#637" msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" msgctxt "#638" msgid "Volume adjustments" msgstr "Корректировки громкости" msgctxt "#639" msgid "Use track levels" msgstr "По уровням композиции" msgctxt "#640" msgid "Use album levels" msgstr "По уровням альбома" msgctxt "#641" msgid "Files with ReplayGain information" msgstr "Файлы с информацией Replay Gain" msgctxt "#642" msgid "Files without ReplayGain information" msgstr "Файлы без информации Replay Gain" msgctxt "#643" msgid "Avoid clipping protection on ReplayGained files" msgstr "Избегать защиту от клиппинга для файлов с ReplayGain" msgctxt "#644" msgid "Stretch 16:9 - Nonlinear" msgstr "Нелин. растянутый 16:9" msgctxt "#645" msgid "Need to unpack a big file. Continue?" msgstr "Необходимо распаковать большой файл. Продолжить?" msgctxt "#646" msgid "Remove from library" msgstr "Удалить из медиатеки" msgctxt "#647" msgid "Export video library" msgstr "Экспорт видеотеки" msgctxt "#648" msgid "Import video library" msgstr "Импорт видеотеки" #. unused? msgctxt "#649" msgid "Importing" msgstr "Импортирование" #. unused? msgctxt "#650" msgid "Exporting" msgstr "Экспортирование" msgctxt "#651" msgid "Browse for library" msgstr "Выберите медиатеку" msgctxt "#652" msgid "Years" msgstr "Годы" msgctxt "#653" msgid "Update library" msgstr "Обновить медиатеку" msgctxt "#654" msgid "Show debug information" msgstr "Показать отладочные сведения" msgctxt "#655" msgid "Browse for executable" msgstr "Укажите программу" msgctxt "#656" msgid "Browse for playlist" msgstr "Укажите плейлист" msgctxt "#657" msgid "Browse for folder" msgstr "Укажите папку" msgctxt "#658" msgid "Song information" msgstr "Сведения о песне" msgctxt "#659" msgid "Non-linear stretch" msgstr "Нелинейное увеличение" msgctxt "#660" msgid "Volume amplification" msgstr "Усиление громкости" msgctxt "#661" msgid "Choose export folder" msgstr "Укажите папку для экспорта" msgctxt "#662" msgid "This file is no longer available." msgstr "Этот файл больше не доступен." msgctxt "#663" msgid "Would you like to remove it from the library?" msgstr "Удалить его из медиатеки?" msgctxt "#664" msgid "Browse for script" msgstr "Выбрать скрипт" msgctxt "#665" msgid "Compression level" msgstr "Степень сжатия" msgctxt "#666" msgid "Enable component-specific logging" msgstr "Включить журнал отладки компонентов" msgctxt "#667" msgid "Enable Dolby Digital (AC3) transcoding" msgstr "Включить перекодирование в Dolby Digital (AC3)" msgctxt "#668" msgid "Specify component-specific logging..." msgstr "Задать отладку для определённого компонента..." msgctxt "#669" msgid "Verbose logging for the [B]SMB[/B] library" msgstr "Подробный журнал для библиотеки [B]SMB[/B]" msgctxt "#670" msgid "Verbose logging for the [B]libcURL[/B] library (HTTP(S), DAV)" msgstr "Подробный журнал для библиотеки [B]libcURL[/B] (HTTP(S), DAV)" msgctxt "#672" msgid "Verbose logging for the [B]FFmpeg[/B] libraries" msgstr "Подробный журнал для библиотек [B]FFmpeg[/B]" msgctxt "#674" msgid "Verbose logging for [B]D-Bus[/B] calls" msgstr "Подробный журнал для вызовов [B]D-Bus[/B]" msgctxt "#675" msgid "Verbose logging for [B]JSON-RPC[/B] requests" msgstr "Подробный журнал для запросов [B]JSON-RPC[/B]" msgctxt "#676" msgid "Verbose logging for the [B]Audio[/B] component" msgstr "Ведение подробного журнала для компонента [B]Аудио[/B]" msgctxt "#677" msgid "Verbose logging for the [B]AirTunes[/B] library" msgstr "Подробный журнал для библиотеки [B]AirTunes[/B]" msgctxt "#678" msgid "Verbose logging for the [B]UPnP[/B] components" msgstr "Подробный журнал для компонентов [B]UPnP[/B]" msgctxt "#679" msgid "Verbose logging for the [B]libCEC[/B] library" msgstr "Подробный журнал для библиотеки [B]libCEC[/B]" msgctxt "#680" msgid "Verbose logging for the [B]Video[/B] component" msgstr "Подробный журнал подсистемы [B]Видео[/B]" msgctxt "#681" msgid "Verbose logging for the [B]Webserver[/B] component" msgstr "Подробное ведение журнала для компонента [B]Веб-сервер[/B]" msgctxt "#682" msgid "Verbose logging for the [B]Database[/B] component" msgstr "Подробный журнал для компонента [B]базы данных[/B]" msgctxt "#683" msgid "Verbose logging of [B]audio/video timing information[/B]" msgstr "Подробный журнал для [B]сведений о синхронизации звука/видео[/B]" msgctxt "#684" msgid "Verbose logging of [B]Windowing[/B] component" msgstr "Подробный журнал для [B]Windowing[/B] компонентов" msgctxt "#685" msgid "Verbose logging of [B]PVR[/B] component" msgstr "Подробное журналирование [B]PVR[/B]" msgctxt "#686" msgid "Verbose logging of [B]EPG[/B] component" msgstr "Подробный журнал для [B]EPG[/B] компонентов" msgctxt "#687" msgid "From metadata" msgstr "Из метаданных" msgctxt "#700" msgid "Cleaning up library" msgstr "Очистка медиатеки" msgctxt "#701" msgid "Removing old songs from the library" msgstr "Удаление старых песен из медиатеки" msgctxt "#702" msgid "This path has been scanned before" msgstr "Эта папка была просканирована ранее" msgctxt "#703" msgid "Can't clean up library while running background tasks" msgstr "Невозможно очистить медиатеку во время выполнения фоновых задач" msgctxt "#705" msgid "Network" msgstr "Сеть" msgctxt "#706" msgid "Server" msgstr "Сервер" msgctxt "#708" msgid "Use proxy server" msgstr "Использовать прокси-сервер" msgctxt "#711" msgid "Internet Protocol (IP)" msgstr "Интернет-протокол (IP)" msgctxt "#712" msgid "Invalid port specified. Value must be between 1 and 65535." msgstr "Недопустимый порт. Введите значение от 1 до 65535." msgctxt "#713" msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-прокси" msgctxt "#715" msgid "Assignment" msgstr "Назначение" msgctxt "#716" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматически (DHCP)" msgctxt "#717" msgid "Manual (static)" msgstr "Вручную (статический)" msgctxt "#719" msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" msgctxt "#720" msgid "Netmask" msgstr "Маска подсети" msgctxt "#721" msgid "Default gateway" msgstr "Шлюз по умолчанию" msgctxt "#722" msgid "DNS server" msgstr "DNS-сервер" msgctxt "#723" msgid "Save & restart" msgstr "Сохранить и перезапустить" msgctxt "#724" msgid "Invalid address specified. Value must be AAA.BBB.CCC.DDD" msgstr "Неправильный адрес. Введите значение в виде AAA.BBB.CCC.DDD" msgctxt "#725" msgid "with numbers between 0 and 255." msgstr "с числами от 0 до 255." msgctxt "#726" msgid "Changes not saved. Continue without saving?" msgstr "Изменения не сохранены. Продолжить без сохранения?" msgctxt "#727" msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" msgctxt "#728" msgid "FTP server" msgstr "FTP-сервер" msgctxt "#729" msgid "Enable SSL" msgstr "Включить SSL" msgctxt "#730" msgid "Port" msgstr "Порт" msgctxt "#731" msgid "Black" msgstr "Чёрный экран" msgctxt "#732" msgid "Save & apply" msgstr "Сохранить и применить" msgctxt "#733" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgctxt "#734" msgid "No pass" msgstr "Без пароля" msgctxt "#735" msgid "Character set" msgstr "Кодировка" msgctxt "#736" msgid "Style" msgstr "Стиль" msgctxt "#737" msgid "Colour" msgstr "Цвет" msgctxt "#738" msgid "Normal" msgstr "Нормальный" msgctxt "#739" msgid "Bold" msgstr "Жирный" msgctxt "#740" msgid "Italics" msgstr "Курсив" msgctxt "#741" msgid "Bold italics" msgstr "Жирный курсив" msgctxt "#742" msgid "White" msgstr "Белый" msgctxt "#743" msgid "Yellow" msgstr "Желтый" msgctxt "#744" msgid "Files" msgstr "Файлы" msgctxt "#745" msgid "Background colour" msgstr "Цвет фона" msgctxt "#746" msgid "Background opacity" msgstr "Прозрачность фона" msgctxt "#747" msgid "Error loading image" msgstr "Ошибка загрузки картинки" msgctxt "#748" msgid "Edit path" msgstr "Изменить путь" msgctxt "#749" msgid "Mirror image" msgstr "Зеркально" msgctxt "#750" msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" msgctxt "#751" msgid "Removing source" msgstr "Удаление источника" msgctxt "#752" msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" msgctxt "#754" msgid "Add program link" msgstr "Добавить ссылку на программу" msgctxt "#755" msgid "Edit program path" msgstr "Изменить путь программы" msgctxt "#756" msgid "Edit program name" msgstr "Изменить название программы" msgctxt "#757" msgid "Edit path depth" msgstr "Изменить глубину пути" msgctxt "#759" msgid "View: Big list" msgstr "Вид: широкий список" msgctxt "#760" msgid "Yellow" msgstr "Желтый" msgctxt "#761" msgid "White" msgstr "Белый" msgctxt "#762" msgid "Blue" msgstr "Синий" msgctxt "#763" msgid "Bright green" msgstr "Светло-зеленый" msgctxt "#764" msgid "Yellow green" msgstr "Желто-зеленый" msgctxt "#765" msgid "Cyan" msgstr "Голубой" msgctxt "#766" msgid "Light grey" msgstr "Светло-серый" msgctxt "#767" msgid "Grey" msgstr "Серый" msgctxt "#768" msgid "Dark Grey" msgstr "Тёмно-серый" msgctxt "#770" msgid "Error {0:d}: share not available" msgstr "Ошибка {0:d}: ресурс недоступен" msgctxt "#772" msgid "Audio" msgstr "Звук" msgctxt "#773" msgid "Seeking" msgstr "Поиск" msgctxt "#774" msgid "Slideshow folder" msgstr "Папка для слайд-шоу" msgctxt "#790" msgid "Remote control" msgstr "Удалённое[CR]управление" msgctxt "#791" msgid "Allow remote control by programs on this system" msgstr "Разрешить управление программам на этой системе" msgctxt "#792" msgid "Port" msgstr "Порт" msgctxt "#793" msgid "Port range" msgstr "Диапазон портов" msgctxt "#794" msgid "Allow remote control by programs on other systems" msgstr "Разрешить управление программам на других системах" msgctxt "#795" msgid "Initial repeat delay (ms)" msgstr "Задержка начального повтора (мс)" msgctxt "#796" msgid "Continuous repeat delay (ms)" msgstr "Задержка последующих повторов (мс)" msgctxt "#797" msgid "Maximum number of clients" msgstr "Максимальное количество клиентов" msgctxt "#798" msgid "Internet access" msgstr "Доступ в сеть" msgctxt "#799" msgid "Library update" msgstr "Обновление медиатеки" #. Label of progress bar which shows the available/total space of pvr backend msgctxt "#802" msgid "{0:s} of {1:s} available" msgstr "{0:s} из {1:s} доступно" #. Label of list control for choosing the timer type (one time, repeating, ...) in PVR timer settings dialog msgctxt "#803" msgid "Type" msgstr "Тип" #. Label of 'Guide data title search' edit field in PVR timer settings dialog msgctxt "#804" msgid "Search guide for" msgstr "Искать в телепрограмме" #. Help of 'Guide data title search' edit field in PVR timer settings dialog msgctxt "#805" msgid "Enter the search string to use to lookup matching events in the guide" msgstr "Введите строку для поиска соответствующих событий в программе" #. Label of "Fulltext search" edit field in PVR timer settings dialog msgctxt "#806" msgid "Fulltext search (or title search only)" msgstr "Полнотекстовый поиск (или только в заголовках)" #. special days of week representation value for a timer rule msgctxt "#807" msgid "Any day" msgstr "Любой день" #. special days of week representation for a timer rule msgctxt "#808" msgid "Every day" msgstr "Каждый день" #. special channel representation value for a timer rule msgctxt "#809" msgid "Any channel" msgstr "Любой канал" #. Label of "Start any time" radio button in PVR timer settings dialog msgctxt "#810" msgid "Start any time" msgstr "Начинать в любое время" #. Label of recording group list control in the PVR timer settings dialog #. Part of value of recording group list control in the PVR timer settings dialog (e.g. "Recording Group 1") msgctxt "#811" msgid "Recording group" msgstr "Группа записи" #. Label for setting TV->Recordings->Prevent duplicate episodes #. Label of prevent duplicate episodes list control (if user does not want to record the same episode multiple times) in PVR timer settings dialog msgctxt "#812" msgid "Prevent duplicate episodes" msgstr "Не допускать повторов" #. Label of start padding time list control in PVR timer settings dialog msgctxt "#813" msgid "Start padding time" msgstr "Интервал в начале записи" #. Label of end padding time list control in PVR timer settings dialog msgctxt "#814" msgid "End padding time" msgstr "Интервал в конце записи" #. Value of prevent duplicate episodes list control in PVR timer settings dialog msgctxt "#815" msgid "Record all episodes" msgstr "Записывать все серии" #. Value of prevent duplicate episodes list control in PVR timer settings dialog msgctxt "#816" msgid "Record only new episodes" msgstr "Записывать только новые серии" #. Label of "End any time" radio button in PVR timer settings dialog msgctxt "#817" msgid "End any time" msgstr "Завершать в любое время" #. Label of "MaxRecordings" list in the PVR timer settings dialog msgctxt "#818" msgid "Max recordings" msgstr "Максимальное кол-во записей" #. Representation of a one-time timer which has been scheduled by a timer rule. msgctxt "#819" msgid "One time (Scheduled by timer rule)" msgstr "Один раз по таймеру" #. Representation of a one-time timer. msgctxt "#820" msgid "One time" msgstr "Один раз" #. Representation of an epg-based one-time timer. msgctxt "#821" msgid "One time (guide-based)" msgstr "Один раз (по программе)" #. Representation of a timer rule msgctxt "#822" msgid "Timer rule" msgstr "Правило таймера" #. Representation of an epg-based timer rule. msgctxt "#823" msgid "Timer rule (guide-based)" msgstr "Правило таймера (по программе)" #. Complete prefixed representation of a reminder timer type. msgctxt "#824" msgid "Reminder: {0:s}" msgstr "Напоминание: {0:s}" #. Complete prefixed representation of a recording timer type. msgctxt "#825" msgid "Recording: {0:s}" msgstr "Запись: {0:s}" #. Label for buttons to add a PVR reminder timer msgctxt "#826" msgid "Set reminder" msgstr "Поставить напоминание" #. Label for a context menu entry to delete a reminder timer msgctxt "#827" msgid "Delete reminder" msgstr "Удалить напоминание" #. Text for notification that a timer rule has been deleted msgctxt "#828" msgid "Timer rule deleted" msgstr "Правило таймера удалено" #. Label for a context menu entry to view a read-only reminder timer msgctxt "#829" msgid "View reminder" msgstr "Показать напоминание" #. Label for a context menu entry to edit a reminder timer msgctxt "#830" msgid "Edit reminder" msgstr "Править напоминание" #. Weekday representation msgctxt "#831" msgid "Mondays" msgstr "По понедельникам" #. Weekday representation msgctxt "#832" msgid "Tuesdays" msgstr "По вторникам" #. Weekday representation msgctxt "#833" msgid "Wednesdays" msgstr "По средам" #. Weekday representation msgctxt "#834" msgid "Thursdays" msgstr "По четвергам" #. Weekday representation msgctxt "#835" msgid "Fridays" msgstr "По пятницам" #. Weekday representation msgctxt "#836" msgid "Saturdays" msgstr "По субботам" #. Weekday representation msgctxt "#837" msgid "Sundays" msgstr "По воскресениям" #. Label for a TV show Premiere msgctxt "#838" msgid "Première" msgstr "Премьера" #. Label for a Live TV show msgctxt "#839" msgid "Live" msgstr "Прямой эфир" #. Message in a dialog when a user wants to delete a timer that was scheduled by a timer rule msgctxt "#840" msgid "Do you only want to delete this timer or also the timer rule that has scheduled it?" msgstr "Вы хотите удалить только этот таймер или также запланированное правило для него?" #. Label for No button in a dialog when a user wants to delete a timer that was scheduled by a timer rule msgctxt "#841" msgid "Only this" msgstr "Только этот" #. Label for a first aired TV show msgctxt "#842" msgid "New" msgstr "Новинка" #. Label for a context menu entry to activate a currently inactive timer msgctxt "#843" msgid "Activate" msgstr "Включить" #. Label for a context menu entry to deactivate a currently active timer msgctxt "#844" msgid "Deactivate" msgstr "Выключить" #. Message in a dialog when a user wants to delete a timer rule msgctxt "#845" msgid "Are you sure you want to delete this timer rule and all timers it has scheduled?" msgstr "Вы уверены что хотите удалить это правило для таймера и все запланированные таймеры?" #. Message in a dialog when a user wants to delete a timer msgctxt "#846" msgid "Are you sure you want to delete this timer?" msgstr "Удалить этот таймер?" #. Heading for a dialog for confirming to stop an active recording msgctxt "#847" msgid "Confirm stop recording" msgstr "Подтверждение остановки записи" #. Message in a dialog when a user wants to stop an active recording msgctxt "#848" msgid "Are you sure you want to stop this recording?" msgstr "Остановить эту запись?" #. Label for a finale of a TV show msgctxt "#849" msgid "Finale" msgstr "Финал" msgctxt "#850" msgid "Invalid port number entered" msgstr "Недопустимый номер порта" msgctxt "#851" msgid "Valid port range is 1-65535" msgstr "Доступный диапазон портов: 1–65535" msgctxt "#852" msgid "Valid port range is 1024-65535" msgstr "Доступный диапазон портов: 1024–65535" msgctxt "#997" msgid "Add pictures..." msgstr "Добавить фото..." msgctxt "#998" msgid "Add music..." msgstr "Добавить музыку…" msgctxt "#999" msgid "Add videos..." msgstr "Добавить видео…" msgctxt "#1000" msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" msgctxt "#1001" msgid "Unable to connect" msgstr "Не удалось подключиться" msgctxt "#1002" msgid "The connection to the network location couldn't be established. This could be due to the network not being connected. Would you like to add it anyway?" msgstr "Не удалось подключиться к источнику в сети. Возможно, сеть не подключена. Все равно добавить источник?" msgctxt "#1006" msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" msgctxt "#1007" msgid "Add network location" msgstr "Добавить сетевой адрес" msgctxt "#1008" msgid "Protocol" msgstr "Протокол" msgctxt "#1009" msgid "Server address" msgstr "Адрес сервера" msgctxt "#1010" msgid "Server name" msgstr "Имя сервера" msgctxt "#1011" msgid "Remote path" msgstr "Сетевой путь" msgctxt "#1012" msgid "Shared folder" msgstr "Общая папка" msgctxt "#1013" msgid "Port" msgstr "Порт" msgctxt "#1014" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgctxt "#1015" msgid "Browse for network server" msgstr "Укажите сетевой сервер" msgctxt "#1016" msgid "Enter the network address of the server" msgstr "Введите адрес сервера" msgctxt "#1017" msgid "Enter the path on the server" msgstr "Введите путь на сервере" msgctxt "#1018" msgid "Enter the port number" msgstr "Введите номер порта" msgctxt "#1019" msgid "Enter the username" msgstr "Введите имя пользователя" msgctxt "#1021" msgid "Enter the paths or browse for the media locations." msgstr "Введите путь или укажите расположение файлов." msgctxt "#1022" msgid "Enter a name for this media source." msgstr "Введите название медиаисточника." msgctxt "#1023" msgid "Browse for new share" msgstr "Выберите новый ресурс" msgctxt "#1024" msgid "Browse" msgstr "Обзор" msgctxt "#1025" msgid "Couldn't retrieve directory information. This could be due to the network not being connected. Would you like to add it anyway?" msgstr "Не удалось получить информацию о папке. Возможно, сеть не подключена. Все равно добавить папку?" msgctxt "#1026" msgid "Add source" msgstr "Добавить источник" msgctxt "#1027" msgid "Edit source" msgstr "Изменить источник" msgctxt "#1029" msgid "Enter the new label" msgstr "Введите новое название" msgctxt "#1030" msgid "Browse for image" msgstr "Укажите картинку" msgctxt "#1031" msgid "Browse for image folder" msgstr "Укажите папку с картинками" msgctxt "#1032" msgid "Add network location..." msgstr "Добавить сетевой адрес…" msgctxt "#1033" msgid "Browse for file" msgstr "Укажите файл" msgctxt "#1034" msgid "Submenu" msgstr "Подменю" msgctxt "#1035" msgid "Enable submenu buttons" msgstr "Включить пункты подменю" msgctxt "#1036" msgid "Favourites" msgstr "Избранное" msgctxt "#1037" msgid "Video add-ons" msgstr "Видеодополнения" msgctxt "#1038" msgid "Music add-ons" msgstr "Aудиодополнения" msgctxt "#1039" msgid "Picture add-ons" msgstr "Фотодополнения" msgctxt "#1040" msgid "Loading directory" msgstr "Загрузка папки" msgctxt "#1041" msgid "Retrieved {0:d} items" msgstr "Получено {0:d} объектов" msgctxt "#1042" msgid "Retrieved {0:d} of {1:d} items" msgstr "Получено {0:d} из {1:d} объектов" msgctxt "#1043" msgid "Program add-ons" msgstr "Программные дополнения" msgctxt "#1044" msgid "Set plug-in thumb" msgstr "Выбрать эскиз для дополнения" msgctxt "#1046" msgid "Access points" msgstr "Точки доступа" msgctxt "#1048" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgctxt "#1049" msgid "Script settings" msgstr "Настройки скриптов" msgctxt "#1050" msgid "Singles" msgstr "Синглы" msgctxt "#1051" msgid "Enter web address" msgstr "Введите веб-адрес" msgctxt "#1052" msgid "Require authentication" msgstr "Требуется аутентификация" msgctxt "#1053" msgid "Choose whether requests to the web server require a username and a password, which must be set below if enabled. It is recommended to always leave this setting enabled." msgstr "Выберите, требуется ли для запросов к веб-серверу имя пользователя и пароль (которые указываются ниже, если включено). Рекомендуется всегда оставлять этот параметр включённым." msgctxt "#1180" msgid "Proxy type" msgstr "Тип прокси-сервера" msgctxt "#1181" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgctxt "#1182" msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" msgctxt "#1183" msgid "SOCKS4A" msgstr "SOCKS4A" msgctxt "#1184" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" msgctxt "#1185" msgid "SOCKS5 with remote DNS resolving" msgstr "SOCKS5 с удалённым разрешением DNS" msgctxt "#1186" msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" msgctxt "#1200" msgid "SMB client" msgstr "SMB-клиент" msgctxt "#1201" msgid "NFS Client" msgstr "Клиент NFS" msgctxt "#1202" msgid "Workgroup" msgstr "Рабочая группа" msgctxt "#1203" msgid "Default username" msgstr "Имя пользователя по умолчанию" msgctxt "#1204" msgid "Default password" msgstr "Пароль по умолчанию" msgctxt "#1207" msgid "WINS server" msgstr "WINS-сервер" msgctxt "#1208" msgid "Mount SMB shares" msgstr "Монтировать SMB-ресурсы" msgctxt "#1210" msgid "Remove" msgstr "Удалить" msgctxt "#1211" msgid "Music" msgstr "Музыка" msgctxt "#1212" msgid "Video" msgstr "Видео" msgctxt "#1213" msgid "Pictures" msgstr "Фото" msgctxt "#1214" msgid "Files" msgstr "Файлы" msgctxt "#1215" msgid "Music & video " msgstr "Музыка и видео " msgctxt "#1216" msgid "Music & pictures" msgstr "Музыка и фото" msgctxt "#1217" msgid "Music & files" msgstr "Музыка и файлы" msgctxt "#1218" msgid "Video & pictures" msgstr "Видео и фото" msgctxt "#1219" msgid "Video & files" msgstr "Видео и файлы" msgctxt "#1220" msgid "Pictures & files" msgstr "Фото и файлы" msgctxt "#1221" msgid "Music & video & pictures" msgstr "Музыка, видео и фото" msgctxt "#1222" msgid "Music & video & pictures & files" msgstr "Музыка, видео, фото и файлы" msgctxt "#1223" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" msgctxt "#1226" msgid "Files & music & video" msgstr "Файлы, музыка и видео" msgctxt "#1227" msgid "Files & pictures & music" msgstr "Файлы, фото и музыка" msgctxt "#1228" msgid "Files & pictures & video" msgstr "Файлы, фото и видео" msgctxt "#1229" msgid "Music & programs" msgstr "Музыка и программы" msgctxt "#1230" msgid "Video & programs" msgstr "Видео и программы" msgctxt "#1231" msgid "Pictures & programs" msgstr "Фото и программы" msgctxt "#1232" msgid "Music & video & pictures & programs" msgstr "Музыка, видео, фото и программы" msgctxt "#1233" msgid "Programs & video & music" msgstr "Программы, видео и музыка" msgctxt "#1234" msgid "Programs & pictures & music" msgstr "Программы, фото и музыка" msgctxt "#1235" msgid "Programs & pictures & video" msgstr "Программы, фото и видео" msgctxt "#1259" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" msgctxt "#1260" msgid "Announce services to other systems" msgstr "Объявлять службы другим системам" msgctxt "#1268" msgid "Enable AirPlay \"Videos\" and \"Pictures\" support" msgstr "Включить «Видео» и «Изображения» в AirPlay" msgctxt "#1269" msgid "Allow volume control" msgstr "Включить регулировку громкости" msgctxt "#1270" msgid "Enable AirPlay support" msgstr "Включить поддержку AirPlay" msgctxt "#1271" msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" msgctxt "#1272" msgid "Use password protection" msgstr "Защитить паролем" msgctxt "#1273" msgid "AirPlay" msgstr "AirPlay" msgctxt "#1274" msgid "AirTunes" msgstr "AirTunes" #. Filter movies/tvshows/music/episodes/artists/musicvideos/albums/songs msgctxt "#1275" msgid "Filter {0:s}" msgstr "Фильтр {0:s}" msgctxt "#1300" msgid "Custom audio device" msgstr "Другое аудиоустройство" msgctxt "#1301" msgid "Custom passthrough device" msgstr "Другое устройство прямого вывода звука" msgctxt "#1302" msgid "Volume control steps" msgstr "Шаги регулировки громкости" # empty strings from id 1303 to 1373 # strings from 1350 to 1449 are reserved for weather translation #. Weather token msgctxt "#1374" msgid "Breezy" msgstr "ветрено" #. Weather token msgctxt "#1375" msgid "Temperature" msgstr "Температура" #. Weather token msgctxt "#1376" msgid "Pressure" msgstr "Давление" #. Weather token msgctxt "#1377" msgid "Proximity" msgstr "Поблизости" #. Weather token msgctxt "#1378" msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #. Weather token msgctxt "#1379" msgid "Ragged" msgstr "грубый" #. Weather token msgctxt "#1380" msgid "Very" msgstr "очень" #. Weather token msgctxt "#1381" msgid "Extreme" msgstr "экстремальный" #. Weather token msgctxt "#1382" msgid "Whirls" msgstr "вихри" #. Weather token msgctxt "#1383" msgid "Sky is clear" msgstr "ясно" #. Weather token msgctxt "#1384" msgid "Broken" msgstr "Испорчен" #. Weather token msgctxt "#1385" msgid "Tornado" msgstr "торнадо" #. Weather token msgctxt "#1386" msgid "Tropical" msgstr "тропический" #. Weather token msgctxt "#1387" msgid "Hurricane" msgstr "ураган" #. Weather token msgctxt "#1388" msgid "Cold" msgstr "холодный" #. Weather token msgctxt "#1389" msgid "Windy" msgstr "ветреный" #. Weather token msgctxt "#1390" msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. Weather token msgctxt "#1391" msgid "Breeze" msgstr "бриз" #. Weather token msgctxt "#1392" msgid "Gentle" msgstr "легкий" #. Weather token msgctxt "#1393" msgid "High wind, near gale" msgstr "сильный ветер, почти шторм" #. Weather token msgctxt "#1394" msgid "Severe" msgstr "сильный" #. Weather token msgctxt "#1395" msgid "Violent" msgstr "очень сильный" #. Weather token msgctxt "#1396" msgid "Drifting" msgstr "гололед" #. Weather token msgctxt "#1397" msgid "and" msgstr "и" #. Weather token msgctxt "#1398" msgid "Freezing" msgstr "морозно" #. Weather token msgctxt "#1399" msgid "Late" msgstr "поздний" #. Weather token msgctxt "#1400" msgid "Isolated" msgstr "местами" #. Weather token msgctxt "#1401" msgid "Thundershowers" msgstr "ливень с грозами" #. Weather token msgctxt "#1402" msgid "Thunder" msgstr "гроза" #. Weather token msgctxt "#1403" msgid "Sun" msgstr "солнце" #. Weather token msgctxt "#1404" msgid "Heavy" msgstr "сильный" #. Weather token msgctxt "#1405" msgid "in" msgstr "в" #. Weather token msgctxt "#1406" msgid "the" msgstr " " #. Weather token msgctxt "#1407" msgid "Vicinity" msgstr "окрестностях" #. Weather token msgctxt "#1408" msgid "Ice" msgstr "лёд" #. Weather token msgctxt "#1409" msgid "Crystals" msgstr "кристаллы" #. Weather token msgctxt "#1410" msgid "Calm" msgstr "спокойно" #. Weather token msgctxt "#1411" msgid "with" msgstr "с" #. Weather token msgctxt "#1412" msgid "windy" msgstr "ветрено" #. Weather token msgctxt "#1413" msgid "Patches" msgstr "местами" #. Weather token msgctxt "#1414" msgid "Thunderstorm" msgstr "гроза" #. Weather token msgctxt "#1415" msgid "Drizzle" msgstr "изморось" #. Weather token msgctxt "#1416" msgid "Foggy" msgstr "туманно" #. Weather token msgctxt "#1417" msgid "Grains" msgstr "град" #. Weather token msgctxt "#1418" msgid "Thunderstorms" msgstr "грозы" #. Weather token msgctxt "#1419" msgid "Shallow" msgstr "мелкий" #. Weather token msgctxt "#1420" msgid "Moderate" msgstr "умеренный" #. Weather token msgctxt "#1421" msgid "Very high" msgstr "очень высокий" #. Weather token msgctxt "#1422" msgid "Windy" msgstr "ветрено" #. Weather token msgctxt "#1423" msgid "Mist" msgstr "туман" #. Weather token msgctxt "#1424" msgid "Overcast" msgstr "пасмурно" #. Weather token msgctxt "#1425" msgid "Pellets" msgstr "крупа" #. Weather token msgctxt "#1426" msgid "Hail" msgstr "град" #. Weather token msgctxt "#1427" msgid "Smoke" msgstr "дым" #. Weather token msgctxt "#1428" msgid "Volcanic" msgstr "вулканический" #. Weather token msgctxt "#1429" msgid "Ash" msgstr "пепел" #. Weather token msgctxt "#1430" msgid "Widespread" msgstr "повсеместно" #. Weather token msgctxt "#1431" msgid "Dust" msgstr "пыль" #. Weather token msgctxt "#1432" msgid "Sand" msgstr "песок" #. Weather token msgctxt "#1433" msgid "Spray" msgstr "моросящ. дождь" #. Weather token msgctxt "#1434" msgid "Whirls" msgstr "вихри" #. Weather token msgctxt "#1435" msgid "Sandstorm" msgstr "песчаная буря" #. Weather token msgctxt "#1436" msgid "Blowing" msgstr "дующий" #. Weather token msgctxt "#1437" msgid "Pellet" msgstr "град" #. Weather token msgctxt "#1438" msgid "Small" msgstr "Небольшие" #. Weather token msgctxt "#1439" msgid "and" msgstr "и" #. Weather token msgctxt "#1440" msgid "Sleet" msgstr "дождь со снегом" #. Weather token msgctxt "#1441" msgid "with" msgstr "и" #. Weather token msgctxt "#1442" msgid "Chance" msgstr "возможно" #. Weather token msgctxt "#1443" msgid "of" msgstr " " #. Weather token msgctxt "#1444" msgid "Funnel" msgstr "вихревое" #. Weather token msgctxt "#1445" msgid "Cloud" msgstr "облако" #. Weather token msgctxt "#1446" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Weather token msgctxt "#1447" msgid "Squalls" msgstr "Шквалы" #. Weather token msgctxt "#1448" msgid "Precipitation" msgstr "Осадки" #. Weather token msgctxt "#1449" msgid "Partial" msgstr "местами" msgctxt "#1450" msgid "Put display to sleep when idle" msgstr "Выключать экран во время простоя" msgctxt "#2050" msgid "Runtime" msgstr "Длительность" msgctxt "#2080" msgid "Empty list" msgstr "Пустой список" msgctxt "#2081" msgid "Went back to parent list because the active list has been emptied" msgstr "Открыт родительский список, поскольку активный список пуст" msgctxt "#2101" msgid "Newer version needed. Check the log for more information about this message." msgstr "Требуется более новая версия. Cм. журнал, чтобы узнать больше об этом сообщении." #. Notification message indicating an add-on error. " error". msgctxt "#2102" msgid "{0:s} error" msgstr "Ошибка {0:s}" #. Fallback message indicating an add-on error. msgctxt "#2103" msgid "Add-on error" msgstr "Ошибка дополнения" #. Used for add-on error kaitoast. msgctxt "#2104" msgid "Check the log for more information." msgstr "См. журнал, чтобы узнать подробнее." # empty strings from id 2105 to 2202 msgctxt "#2203" msgid "Use DTS Core" msgstr "Использовать DTS Core" msgctxt "#2204" msgid "Select this option if you want to passthrough DTS-HD formats as DTS, otherwise, DTS-HD formats will be played via PCM" msgstr "Выберите эту опцию, если вы хотите воспроизводить форматы DTS-HD как DTS, в противном случае форматы DTS-HD будут воспроизводиться через PCM" msgctxt "#10000" msgid "Home" msgstr "Главное меню" msgctxt "#10001" msgid "Programs" msgstr "Программы" msgctxt "#10002" msgid "Pictures" msgstr "Фото" msgctxt "#10003" msgid "File manager" msgstr "Менеджер файлов" msgctxt "#10004" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgctxt "#10005" msgid "Not available" msgstr "Нет данных" #. Abbreviation of "Not Available" msgctxt "#10006" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" msgctxt "#10007" msgid "System information" msgstr "Сведения о системе" msgctxt "#10008" msgid "Play next" msgstr "Воспроизвести следующий" #. Header label for add-on configuration removal dialog msgctxt "#10009" msgid "Confirm add-on configuration removal" msgstr "Подтверждение удаления конфигурации дополнения" #. Header label for add-on configuration removal selection dialog msgctxt "#10010" msgid "Select add-on configuration to remove" msgstr "Выберите конфигурацию дополнения для удаления" msgctxt "#10011" msgid "Settings - Videos - Screen calibration" msgstr "Настройки - Видео - Калибровка дисплея" #. Header label for add-on configuration selection dialog msgctxt "#10012" msgid "Add-on configurations and settings" msgstr "Конфигурации и настройки дополнения" #. Item label used in add-on configuration selection dialog msgctxt "#10013" msgid "Edit add-on settings" msgstr "Править настройки дополнения" #. Item label used in add-on configuration selection dialog msgctxt "#10014" msgid "Add add-on configuration" msgstr "Добавить конфигурацию дополнения" #. Item label used in add-on configuration selection dialog msgctxt "#10015" msgid "Remove add-on configuration" msgstr "Удалить конфигурацию дополнения" msgctxt "#10016" msgid "Settings - System" msgstr "Настройки - Система" #. Settings group label msgctxt "#10017" msgid "Add-on configuration" msgstr "Конфигурация дополнения" msgctxt "#10018" msgid "Settings - Service" msgstr "Настройки - Служба" #. Item label for add-on configuration removal dialog msgctxt "#10019" msgid "Do you want to remove the add-on configuration \"{0:s}\"?" msgstr "Хотите удалить конфигурацию дополнения «{0:s}»?" #. Item label used in add-on setup selection dialog msgctxt "#10020" msgid "Edit \"{0:s}\" [{1:s}]" msgstr "Править «{0:s}» [{1:s}]" msgctxt "#10021" msgid "Settings - TV" msgstr "Настройки - ТВ" msgctxt "#10022" msgid "Settings - Games" msgstr "Настройки - Игры" msgctxt "#10024" msgid "Titles" msgstr "Названия" msgctxt "#10025" msgid "Videos" msgstr "Видео" msgctxt "#10028" msgid "Videos / Playlist" msgstr "Видео/плейлист" msgctxt "#10029" msgid "Login screen" msgstr "Экран входа" msgctxt "#10030" msgid "Settings - Player" msgstr "Настройки - Проигрыватель" msgctxt "#10031" msgid "Settings - Media" msgstr "Настройки - Медиа" msgctxt "#10032" msgid "Settings - Interface" msgstr "Настройки - Интерфейс" msgctxt "#10034" msgid "Settings - Profiles" msgstr "Настройки - Профили" msgctxt "#10035" msgid "Skin Settings" msgstr "Настройки обложки" msgctxt "#10036" msgid "Basic" msgstr "Базовый" msgctxt "#10037" msgid "Standard" msgstr "Стандартный" msgctxt "#10038" msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" msgctxt "#10039" msgid "Expert" msgstr "Экспертный" msgctxt "#10040" msgid "Add-on browser" msgstr "Браузер дополнений" msgctxt "#10041" msgid "Reset above settings to default" msgstr "Вернуть настройки по умолчанию" msgctxt "#10042" msgid "Are you sure you want to reset the settings in this category?" msgstr "Сбросить настройки в этом разделе?" msgctxt "#10043" msgid "Help" msgstr "Справка" msgctxt "#10044" msgid "No help available" msgstr "Справка недоступна" msgctxt "#10045" msgid "Resets all the visible settings to their default values." msgstr "Вернуть настройки по умолчанию для всех видимых." msgctxt "#10046" msgid "No categories available" msgstr "Нет доступных категорий" msgctxt "#10047" msgid "Try changing the setting level to see additional categories and settings." msgstr "Попробуйте поменять уровень настроек, чтобы увидеть дополнительные категории и настройки." msgctxt "#10048" msgid "Add video source" msgstr "Добавить видео источник" msgctxt "#10049" msgid "Add music source" msgstr "Добавить аудио источник" msgctxt "#10050" msgid "Event log" msgstr "Журнал событий" msgctxt "#10051" msgid "Add program source" msgstr "Добавить источник приложений" msgctxt "#10052" msgid "Add file source" msgstr "Добавить источник файлов" msgctxt "#10053" msgid "Edit video source" msgstr "Изменить видео источник" msgctxt "#10054" msgid "Edit music source" msgstr "Изменить аудио источник" msgctxt "#10055" msgid "Edit picture source" msgstr "Изменить источник изображений" msgctxt "#10056" msgid "Edit program source" msgstr "Изменить источник приложений" msgctxt "#10057" msgid "Edit file source" msgstr "Изменить источник файлов" msgctxt "#10058" msgid "Remove tag from library" msgstr "Удалить тэг из библиотеки" # empty string with id 10059 msgctxt "#10060" msgid "Favourites" msgstr "Избранное" msgctxt "#10099" msgid "Pointer" msgstr "Указатель" msgctxt "#10100" msgid "Yes / No dialog" msgstr "Диалог «Да — Нет»" msgctxt "#10101" msgid "Progress dialog" msgstr "Диалог выполнения" msgctxt "#10103" msgid "Virtual keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" msgctxt "#10104" msgid "Volume bar" msgstr "Регулятор громкости" msgctxt "#10106" msgid "Context menu" msgstr "Контекстное меню" msgctxt "#10107" msgid "Notification dialog" msgstr "Диалог уведомления" msgctxt "#10109" msgid "Numeric Input" msgstr "Цифровой ввод" msgctxt "#10110" msgid "Gamepad input" msgstr "Ввод с джойстика" msgctxt "#10111" msgid "Shutdown menu" msgstr "Меню выключения" msgctxt "#10114" msgid "Player controls" msgstr "Управление проигрывателем" msgctxt "#10115" msgid "Seek bar" msgstr "Полоса перемотки" msgctxt "#10116" msgid "Player process info" msgstr "Сведения о проигрывателе" msgctxt "#10120" msgid "Music OSD" msgstr "Экранное меню музыки" msgctxt "#10122" msgid "Visualization preset list" msgstr "Список настроек визуализации" msgctxt "#10123" msgid "Video OSD settings" msgstr "Настройки видео OSD" msgctxt "#10124" msgid "Audio OSD settings" msgstr "Настройки аудио OSD" msgctxt "#10125" msgid "Video bookmarks" msgstr "Закладки видео" msgctxt "#10126" msgid "File browser" msgstr "Браузер файлов" #. Audio Channel count msgctxt "#10127" msgid "channels" msgstr "каналы" msgctxt "#10128" msgid "Network setup" msgstr "Настройки сети" msgctxt "#10129" msgid "Media source" msgstr "Медиа-источник" msgctxt "#10130" msgid "Profile settings" msgstr "Настройки профиля" msgctxt "#10131" msgid "Lock settings" msgstr "Заблокировать настройки" msgctxt "#10132" msgid "Content settings" msgstr "Настройки содержимого" msgctxt "#10134" msgid "Favourites" msgstr "Избранное" msgctxt "#10135" msgid "Song info" msgstr "Информация о песне" msgctxt "#10136" msgid "Smart playlist editor" msgstr "Редактор умного плейлиста" msgctxt "#10137" msgid "Smart playlist rule editor" msgstr "Редактор правил умного плейлиста" msgctxt "#10139" msgid "Picture info" msgstr "Информация о фото" msgctxt "#10140" msgid "Add-on settings" msgstr "Настройки дополнения" msgctxt "#10142" msgid "Fullscreen info" msgstr "Полноэкранная информация" msgctxt "#10145" msgid "Slider dialog" msgstr "Ползунок" msgctxt "#10146" msgid "Add-on info" msgstr "Информация о дополнении" msgctxt "#10147" msgid "Text viewer" msgstr "Просмотр текста" msgctxt "#10150" msgid "Peripheral settings" msgstr "Настройки периферийных устройств" msgctxt "#10151" msgid "Extended progress dialog" msgstr "Расширенный диалог выполнения" msgctxt "#10152" msgid "Media filter" msgstr "Фильтр медиа" msgctxt "#10153" msgid "Subtitle search" msgstr "Поиск субтитров" msgctxt "#10157" msgid "OSD CMS settings" msgstr "Настройки OSD CMS" msgctxt "#10159" msgid "Subtitle OSD settings" msgstr "Настройки субтитров OSD" msgctxt "#10210" msgid "Looking for subtitles..." msgstr "Поиск субтитров…" msgctxt "#10211" msgid "Looking for or caching subtitles..." msgstr "Поиск или кэширование субтитров…" msgctxt "#10212" msgid "terminating" msgstr "завершение" msgctxt "#10213" msgid "buffering" msgstr "буферизация" msgctxt "#10214" msgid "Opening stream" msgstr "Открытие потока" msgctxt "#10500" msgid "Music playlist" msgstr "Музыкальный плейлист" msgctxt "#10502" msgid "Music" msgstr "Музыка" msgctxt "#10503" msgid "Music playlist editor" msgstr "Редактор музыкальных плейлистов" msgctxt "#10504" msgid "Top 100 songs" msgstr "Топ 100 — песни" msgctxt "#10505" msgid "Top 100 albums" msgstr "Топ 100 — альбомы" msgctxt "#10506" msgid "Programs" msgstr "Программы" msgctxt "#10507" msgid "Configuration" msgstr "Настройка" msgctxt "#10508" msgid "Weather forecast" msgstr "Прогноз погоды" msgctxt "#10509" msgid "Network gaming" msgstr "Сетевая игра" msgctxt "#10510" msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" msgctxt "#10511" msgid "System info" msgstr "Сведения о системе" msgctxt "#10516" msgid "Music - Library" msgstr "Музыка — медиатека" msgctxt "#10517" msgid "Now playing - Music" msgstr "Текущий плейлист — музыка" msgctxt "#10522" msgid "Now playing - Videos" msgstr "Текущий плейлист — видео" msgctxt "#10523" msgid "Album information" msgstr "Сведения об альбомах" msgctxt "#10524" msgid "Movie information" msgstr "Сведения о фильмах" msgctxt "#10550" msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" msgctxt "#10600" msgid "PVR guide info" msgstr "Сведения о телепрограмме PVR" msgctxt "#10601" msgid "PVR recording info" msgstr "Информация о записи PVR" msgctxt "#10602" msgid "PVR timer setting" msgstr "Настройка таймера PVR" msgctxt "#10603" msgid "PVR group manager" msgstr "Менеджер групп PVR" msgctxt "#10604" msgid "PVR channel manager" msgstr "Менеджер каналов PVR" msgctxt "#10605" msgid "PVR guide search" msgstr "Поиск в телепрограмме PVR" msgctxt "#10606" msgid "PVR channel scan" msgstr "Сканирование каналов PVR" msgctxt "#10607" msgid "PVR update progress" msgstr "Ход обновления PVR" msgctxt "#10608" msgid "PVR OSD channels" msgstr "PVR OSD каналы" msgctxt "#10609" msgid "PVR OSD guide" msgstr "PVR OSD программа" msgctxt "#10610" msgid "PVR radio RDS info" msgstr "PVR радио RDS информация" msgctxt "#10611" msgid "PVR recording setting" msgstr "PVR настройки записи" msgctxt "#10700" msgid "TV channels" msgstr "Телеканалы" msgctxt "#10701" msgid "TV recordings" msgstr "ТВ записи" msgctxt "#10702" msgid "TV guide" msgstr "Телепрограмма" msgctxt "#10703" msgid "TV timers" msgstr "ТВ таймеры" msgctxt "#10704" msgid "TV search" msgstr "Поиск ТВ" msgctxt "#10705" msgid "Radio channels" msgstr "Радиостанции" msgctxt "#10706" msgid "Radio recordings" msgstr "Радио записи" msgctxt "#10707" msgid "Radio guide" msgstr "Программа радио" msgctxt "#10708" msgid "Radio timers" msgstr "Радио таймеры" msgctxt "#10709" msgid "Radio search" msgstr "Поиск радио" msgctxt "#10710" msgid "TV timer rules" msgstr "Правила таймера ТВ" msgctxt "#10711" msgid "Radio timer rules" msgstr "Правила таймера радио" msgctxt "#10800" msgid "Fullscreen live TV" msgstr "Полноэкранное ТВ" msgctxt "#10801" msgid "Fullscreen radio" msgstr "Полноэкранное радио" msgctxt "#10820" msgid "Game video filter" msgstr "Игровой видеофильтр" msgctxt "#10821" msgid "Games" msgstr "Игры" msgctxt "#10822" msgid "Game OSD" msgstr "Игровой OSD" msgctxt "#10823" msgid "Game controllers" msgstr "Игровые контроллеры" msgctxt "#10824" msgid "Game video settings" msgstr "Настройки видео для игр" msgctxt "#12000" msgid "Select dialog" msgstr "Диалог выбора" msgctxt "#12001" msgid "Music info" msgstr "Информация о музыке" msgctxt "#12002" msgid "OK dialog" msgstr "Диалог подтверждения выбора" msgctxt "#12003" msgid "Video info" msgstr "Информация о видео" msgctxt "#12005" msgid "Fullscreen video" msgstr "Полноэкранное видео" msgctxt "#12006" msgid "Audio visualisation" msgstr "Визуализация звука" msgctxt "#12007" msgid "Audio visualisation" msgstr "Визуализация звука" #. Does not match window ID description msgctxt "#12009" msgid "Rebuild index..." msgstr "Переиндексация…" msgctxt "#12010" msgid "Return to music window" msgstr "Вернуться в «Музыку»" msgctxt "#12011" msgid "Return to videos window" msgstr "Вернуться в «Видео»" msgctxt "#12012" msgid "Last used" msgstr "Последнее использованное" msgctxt "#12013" msgid "Install date" msgstr "Установить дату" msgctxt "#12014" msgid "Last updated" msgstr "Последнее обновление" #. Label of various controls for starting playback from the beginning msgctxt "#12021" msgid "Play from beginning" msgstr "Воспроизвести с начала" #. Label of various controls for resuming playback from a certain point in time msgctxt "#12022" msgid "Resume from {0:s}" msgstr "Продолжить с {0:s}" # empty strings from id 12023 to 12307 #. Label of the show password button in the keyboard dialog msgctxt "#12308" msgid "Show password" msgstr "Показать пароль" #. Label of the hide password button in the keyboard dialog msgctxt "#12309" msgid "Hide password" msgstr "Скрыть пароль" msgctxt "#12310" msgid "0" msgstr "0" msgctxt "#12311" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "#12312" msgid "2" msgstr "2" msgctxt "#12313" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "#12314" msgid "4" msgstr "4" msgctxt "#12315" msgid "5" msgstr "5" msgctxt "#12316" msgid "6" msgstr "6" msgctxt "#12317" msgid "7" msgstr "7" msgctxt "#12318" msgid "8" msgstr "8" msgctxt "#12319" msgid "9" msgstr "9" msgctxt "#12320" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "#12321" msgid "OK" msgstr "ОК" msgctxt "#12322" msgid "*" msgstr "*" msgctxt "#12325" msgid "Locked! Enter code..." msgstr "Заблокировано. Введите код…" msgctxt "#12326" msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" msgctxt "#12327" msgid "Enter master code" msgstr "Введите код защиты" msgctxt "#12328" msgid "Enter unlock code" msgstr "Введите код разблокирования" msgctxt "#12329" msgid "or press \"C\" to cancel" msgstr "или нажмите «C» для отмены" msgctxt "#12330" msgid "Enter gamepad button combo and" msgstr "Нажмите нужные кнопки на джойстике," msgctxt "#12331" msgid "press \"OK\", or \"Back\" to cancel" msgstr "а затем «OK» или «Назад» для отмены" msgctxt "#12332" msgid "Set lock" msgstr "Установить защиту" msgctxt "#12333" msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" msgctxt "#12334" msgid "Reset lock" msgstr "Сбросить защиту" msgctxt "#12335" msgid "Remove lock" msgstr "Удалить защиту" msgctxt "#12337" msgid "Numeric password" msgstr "Цифровой пароль" msgctxt "#12338" msgid "Gamepad button combo" msgstr "Комбинация кнопок на джойстике" msgctxt "#12339" msgid "Full-text password" msgstr "Текстовый пароль" msgctxt "#12340" msgid "Enter new password" msgstr "Введите новый пароль" msgctxt "#12341" msgid "Re-enter new password" msgstr "Повторите новый пароль" msgctxt "#12342" msgid "Incorrect password," msgstr "Неверный пароль," msgctxt "#12343" msgid "retries left" msgstr "попыток осталось" msgctxt "#12344" msgid "Passwords entered did not match." msgstr "Введенные пароли не совпадают." msgctxt "#12345" msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещен" msgctxt "#12346" msgid "Password retry limit exceeded." msgstr "Количество попыток ввода пароля исчерпано." msgctxt "#12347" msgid "The system will now power down." msgstr "Сейчас система будет выключена." msgctxt "#12348" msgid "Item locked" msgstr "Заблокировано" msgctxt "#12353" msgid "Reactivate lock" msgstr "Восстановить защиту" msgctxt "#12356" msgid "Change lock" msgstr "Сменить защиту" msgctxt "#12357" msgid "Source lock" msgstr "Защита источника" msgctxt "#12358" msgid "Password entry was blank. Try again." msgstr "Пустой пароль. Повторите ввод." msgctxt "#12360" msgid "Master lock" msgstr "Общая защита" msgctxt "#12362" msgid "Shutdown system if number of master lock retries is exceeded" msgstr "Выключить систему, если количество неудачных попыток исчерпано" msgctxt "#12367" msgid "Master code is not valid. Please enter a valid master code." msgstr "Неправильный код защиты. Пожалуйста введите верный код." msgctxt "#12373" msgid "Settings & file manager" msgstr "Настройки и менеджер файлов" msgctxt "#12376" msgid "Set as default for all media" msgstr "Установить по умолчанию для всех медиа" msgctxt "#12377" msgid "This will reset any previously saved values. Are you sure?" msgstr "Это сбросит все ранее сохранённые значения. Вы уверены?" msgctxt "#12378" msgid "Amount of time to display each image" msgstr "Время показа каждого слайда" msgctxt "#12379" msgid "Use pan and zoom effects" msgstr "Эффекты панорамы и увеличения" # empty string with id 12380 msgctxt "#12381" msgid "Switch to visualisation on playback" msgstr "Переключить визуализацию при воспроизведении" #. time format with meridiem (xx) e.g. "HH:mm:ss xx" msgctxt "#12382" msgid "{0:s} xx" msgstr "{0:s} xx" msgctxt "#12383" msgid "12-hour clock" msgstr "12 ч. часы" msgctxt "#12384" msgid "24-hour clock" msgstr "24 ч. часы" msgctxt "#12385" msgid "Day / Month" msgstr "День / месяц" msgctxt "#12386" msgid "Month / Day" msgstr "Месяц / день" msgctxt "#12389" msgid "Privacy policy" msgstr "Политика конфиденциальности" msgctxt "#12390" msgid "System uptime" msgstr "Время работы системы" msgctxt "#12391" msgid "Minutes" msgstr "мин" msgctxt "#12392" msgid "Hours" msgstr "ч" msgctxt "#12393" msgid "Days" msgstr "дн." msgctxt "#12394" msgid "Total uptime" msgstr "Общее время работы" msgctxt "#12395" msgid "Battery level" msgstr "Уровень батареи" msgctxt "#12600" msgid "Weather" msgstr "Погода" msgctxt "#12900" msgid "Screensaver" msgstr "Заставка" msgctxt "#12901" msgid "Fullscreen OSD" msgstr "Полноэкранный OSD" msgctxt "#12906" msgid "Fullscreen game" msgstr "Полноэкранная игра" msgctxt "#12999" msgid "Startup" msgstr "Запуск" msgctxt "#13000" msgid "System" msgstr "Система" msgctxt "#13001" msgid "Immediate HDD spindown" msgstr "Немедленная остановка HDD" msgctxt "#13002" msgid "Video only" msgstr "Только видео" msgctxt "#13003" msgid "- Delay" msgstr "- Задержка" msgctxt "#13004" msgid "- Minimum file duration" msgstr "- Минимальная длительность файла" msgctxt "#13005" msgid "Shutdown" msgstr "Выключение" msgctxt "#13006" msgid "Add picture source" msgstr "Добавить источник изображений" msgctxt "#13007" msgid "Reset" msgstr "Сброс" msgctxt "#13008" msgid "Shutdown function" msgstr "Режим выключения" msgctxt "#13009" msgid "Quit" msgstr "Выйти" msgctxt "#13010" msgid "Hibernate" msgstr "В спящий режим" msgctxt "#13011" msgid "Suspend" msgstr "В ждущий режим" msgctxt "#13012" msgid "Exit" msgstr "Выйти" msgctxt "#13013" msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузить" msgctxt "#13014" msgid "Minimise" msgstr "Свернуть" msgctxt "#13015" msgid "Power button action" msgstr "Действие кнопки питания" msgctxt "#13016" msgid "Power off system" msgstr "Выключить систему" msgctxt "#13017" msgid "Inhibit idle shutdown" msgstr "Запретить отключение по неактивности" msgctxt "#13018" msgid "Allow idle shutdown" msgstr "Разрешить отключение по неактивности" msgctxt "#13020" msgid "Is another session active, perhaps over ssh?" msgstr "Проверьте, не активен ли другой сеанс (напр. SSH)?" msgctxt "#13021" msgid "Mounted removable storage device" msgstr "Подключенное съемное устройство" msgctxt "#13022" msgid "Unsafe storage device removal" msgstr "Небезопасное извлечение устройства" msgctxt "#13023" msgid "Successfully removed storage device" msgstr "Успешно удалённое устройство" msgctxt "#13026" msgid "Try to wakeup remote servers on access" msgstr "Пытаться разбудить удалённые серверы при доступе" msgctxt "#13027" msgid "Wake-on-LAN ({0:s})" msgstr "Wake-on-LAN ({0:s})" msgctxt "#13028" msgid "Waiting for network to connect..." msgstr "Ожидание подключения к сети..." msgctxt "#13029" msgid "Failed to execute Wake-on-LAN!" msgstr "Не удалось выполнить Wake -on-Lan!" msgctxt "#13030" msgid "Waiting for server to wake up..." msgstr "Ожидание пробуждения сервера..." msgctxt "#13031" msgid "Extended wait for server to wake up..." msgstr "Длительное ожидание пробуждения сервера..." msgctxt "#13032" msgid "Waiting for services to launch..." msgstr "Ожидание запуска служб..." msgctxt "#13033" msgid "MAC discovery" msgstr "Обнаружение MAC-адресов" msgctxt "#13034" msgid "Updated for {0:s}" msgstr "Обновлено для {0:s}" msgctxt "#13035" msgid "Found for {0:s}" msgstr "Найдено для {0:s}" msgctxt "#13036" msgid "Failed for {0:s}" msgstr "Ошибка для {0:s}" msgctxt "#13050" msgid "Running low on battery" msgstr "Низкий заряд батареи" msgctxt "#13100" msgid "Flicker filter" msgstr "Фильтр мерцания" msgctxt "#13101" msgid "Let driver choose (requires restart)" msgstr "По выбору драйвера (требуется перезапуск)" #. generic "disabled" label used in different places msgctxt "#13106" msgid "Disabled" msgstr "Отключена" msgctxt "#13107" msgid "Enabled during video playback" msgstr "Только при просмотре видео" msgctxt "#13108" msgid "Always enabled" msgstr "Всегда включена" #. unused? msgctxt "#13109" msgid "Test & apply the resolution" msgstr "Проверить и применить разрешение" msgctxt "#13110" msgid "Save this resolution?" msgstr "Сохранить это разрешение?" msgctxt "#13111" msgid "Would you like to keep this change?" msgstr "Сохранить изменения?" #. unused? msgctxt "#13112" msgid "High quality upscaling" msgstr "Высококачественное масштабирование" #. used by several skins msgctxt "#13113" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #. unused? msgctxt "#13114" msgid "Enabled for SD content" msgstr "Только для SD-содержимого" #. unused? msgctxt "#13115" msgid "Always enabled" msgstr "Всегда включено" #. unused? msgctxt "#13116" msgid "Upscaling method" msgstr "Метод масштабирования" #. unused? msgctxt "#13117" msgid "Bicubic" msgstr "Бикубический" #. unused? msgctxt "#13118" msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #. unused? msgctxt "#13119" msgid "Sinc" msgstr "Sinc" msgctxt "#13120" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13123" msgid "Keep skin?" msgstr "Оставить эту обложку?" msgctxt "#13130" msgid "Blank other displays" msgstr "Гасить другие дисплеи" #. unused? msgctxt "#13131" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #. unused? msgctxt "#13132" msgid "Blank displays" msgstr "Погасить дисплеи" msgctxt "#13140" msgid "Active connections detected!" msgstr "Обнаружены активные соединения!" msgctxt "#13141" msgid "If you proceed, you might not be able to control this application any longer. Are you sure you want to stop the event server?" msgstr "В случае продолжения возможна потеря управления приложением. Действительно остановить сервер событий?" msgctxt "#13144" msgid "Change Apple Remote mode?" msgstr "Изменить режим пульта Apple?" msgctxt "#13145" msgid "If you are currently using the Apple Remote to control this application, changing this setting might affect your ability to continue controlling it. Do you want to proceed?" msgstr "Если вы используете пульт Apple для управления, изменение этого параметра может нарушить управление приложением. Продолжить?" msgctxt "#13159" msgid "Subnet mask" msgstr "Маска подсети" msgctxt "#13160" msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" msgctxt "#13161" msgid "Primary DNS" msgstr "Основной DNS" #. unused? msgctxt "#13162" msgid "Initialise failed" msgstr "Не удалось инициализировать" msgctxt "#13170" msgid "Never" msgstr "Никогда" #. unused? msgctxt "#13171" msgid "Immediately" msgstr "Немедленно" #. unused? msgctxt "#13172" msgid "After {0:d} secs" msgstr "После {0:d} секунд" #. unused? msgctxt "#13173" msgid "HDD install date:" msgstr "Дата установки HDD:" #. unused? msgctxt "#13174" msgid "HDD power cycle count:" msgstr "Кол-во циклов включения/выключения HDD:" msgctxt "#13200" msgid "Profiles" msgstr "Профили" msgctxt "#13201" msgid "Delete profile '{0:s}'?" msgstr "Удалить профиль '{0:s}'?" #. used by several skins msgctxt "#13204" msgid "Last loaded profile:" msgstr "Последний загруженный профиль:" #. generic "unknown" label used in different places msgctxt "#13205" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Label in the game OSD to overwrite an existing savestate msgctxt "#13206" msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #. Subtitle selection to only use forced subtitles msgctxt "#13207" msgid "Forced only" msgstr "Только принудительные" msgctxt "#13208" msgid "Alarm clock" msgstr "Таймер напоминаний" msgctxt "#13209" msgid "Alarm clock interval (in minutes)" msgstr "Период таймера напоминаний (в мин.)" msgctxt "#13210" msgid "Started, alarm in {0:d}m" msgstr "Запущено, сработает через {0:d} минут" msgctxt "#13211" msgid "Alarm!" msgstr "НАПОМИНАНИЕ!" msgctxt "#13212" msgid "Cancelled with {0:d}m{1:d}s left" msgstr "Отменено: осталось {0:d}m{1:d}s" #. minutes (left from countdown) msgctxt "#13213" msgid "{0:2.0f}m" msgstr "{0:2.0f} мин" #. seconds (left from countdown) msgctxt "#13214" msgid "{0:2.0f}s" msgstr "{0:2.0f} с" msgctxt "#13249" msgid "Search for subtitles in RARs" msgstr "Искать субтитры в архивах RAR" msgctxt "#13250" msgid "Browse for subtitle..." msgstr "Выбрать субтитры…" msgctxt "#13251" msgid "Move item" msgstr "Переместить объект" msgctxt "#13252" msgid "Move item here" msgstr "Переместить объект сюда" msgctxt "#13253" msgid "Cancel move" msgstr "Отменить перемещение" msgctxt "#13270" msgid "Hardware:" msgstr "Оборудование:" msgctxt "#13271" msgid "System CPU usage:" msgstr "Загрузка ЦП:" msgctxt "#13274" msgid "Connected, but no DNS is available." msgstr "Подключено, но DNS-сервер недоступен." msgctxt "#13275" msgid "Hard disk" msgstr "Жесткий диск" msgctxt "#13276" msgid "DVD-ROM" msgstr "Привод DVD" msgctxt "#13277" msgid "Storage" msgstr "Накопители" msgctxt "#13278" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" msgctxt "#13279" msgid "Network" msgstr "Сеть" msgctxt "#13280" msgid "Video" msgstr "Видео" msgctxt "#13281" msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" msgctxt "#13283" msgid "Operating system:" msgstr "Операционная система:" msgctxt "#13284" msgid "CPU speed:" msgstr "Частота ЦП:" msgctxt "#13286" msgid "Video encoder:" msgstr "Кодировщик видео:" msgctxt "#13287" msgid "Screen resolution:" msgstr "Разрешение экрана:" msgctxt "#13292" msgid "A/V cable:" msgstr "Кабель А/В:" msgctxt "#13294" msgid "DVD region:" msgstr "Регион DVD:" msgctxt "#13295" msgid "Internet:" msgstr "Интернет:" msgctxt "#13296" msgid "Connected" msgstr "подключен" msgctxt "#13297" msgid "Not connected. Check network settings." msgstr "не подключен. Проверьте настройки сети." #. Label of the button used to disconnect a game controller from the emulated game port msgctxt "#13298" msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" msgctxt "#13299" msgid "Target temperature" msgstr "Поддерживать температуру" msgctxt "#13300" msgid "Fan speed" msgstr "Скорость вентилятора" msgctxt "#13301" msgid "Auto temperature control" msgstr "Автоматический контроль температуры" msgctxt "#13302" msgid "Fan speed override" msgstr "Управление скоростью вентилятора" msgctxt "#13303" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" msgctxt "#13304" msgid "Enable flipping bi-directional strings" msgstr "Разрешить обратное направление строк" msgctxt "#13305" msgid "Show RSS news feeds" msgstr "Включить RSS-новости" msgctxt "#13306" msgid "Show parent folder items" msgstr "Показывать значок родительской папки" msgctxt "#13307" msgid "Track naming template" msgstr "Шаблон именования треков" msgctxt "#13308" msgid "Do you wish to reboot your system instead of just this application?" msgstr "Перезагрузить систему, а не только приложение?" msgctxt "#13310" msgid "Zoom effect" msgstr "Эффект увеличения" msgctxt "#13311" msgid "Float effect" msgstr "Эффект скольжения" msgctxt "#13312" msgid "Black bar reduction" msgstr "Уменьшение чёрных полос" msgctxt "#13313" msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" msgctxt "#13314" msgid "Crossfade between songs" msgstr "Плавный переход между песнями" msgctxt "#13315" msgid "Regenerate thumbnails" msgstr "Обновить эскизы" msgctxt "#13316" msgid "Recursive thumbnails" msgstr "Рекурсивные эскизы" msgctxt "#13317" msgid "View slideshow" msgstr "Просмотр слайд-шоу" msgctxt "#13318" msgid "Recursive slideshow" msgstr "Рекурсивное слайд-шоу" msgctxt "#13319" msgid "Randomise" msgstr "Перемешать" msgctxt "#13320" msgid "Stereo" msgstr "Стерео" msgctxt "#13321" msgid "Left only" msgstr "Только левый" msgctxt "#13322" msgid "Right only" msgstr "Только правый" msgctxt "#13324" msgid "Background transparency" msgstr "Уровень прозрачности фона" msgctxt "#13325" msgid "Foreground transparency" msgstr "Уровень прозрачности текста" msgctxt "#13326" msgid "A/V delay" msgstr "Задержка звука относительно изображения" msgctxt "#13328" msgid "{0:s} not found" msgstr "Не удалось найти {0:s}" msgctxt "#13329" msgid "Error opening {0:s}" msgstr "Ошибка открытия {0:s}" msgctxt "#13330" msgid "Unable to load {0:s}" msgstr "Не удалось загрузить {0:s}" msgctxt "#13331" msgid "Error: Out of memory" msgstr "Ошибка: недостаточно памяти" msgctxt "#13332" msgid "Move up" msgstr "Переместить вверх" msgctxt "#13333" msgid "Move down" msgstr "Переместить вниз" msgctxt "#13334" msgid "Edit label" msgstr "Изменить название" msgctxt "#13335" msgid "Make default" msgstr "Сделать по умолчанию" msgctxt "#13336" msgid "Remove button" msgstr "Убрать кнопку" msgctxt "#13340" msgid "Leave as is" msgstr "Оставить как есть" msgctxt "#13341" msgid "Green" msgstr "Зеленый" msgctxt "#13342" msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" msgctxt "#13343" msgid "Red" msgstr "Красный" msgctxt "#13344" msgid "Cycle" msgstr "Циклически" msgctxt "#13345" msgid "Switch LED off on playback" msgstr "Выключать индикатор при воспроизведении" msgctxt "#13346" msgid "Movie information" msgstr "Сведения о фильме" msgctxt "#13347" msgid "Queue item" msgstr "Добавить в плейлист" msgctxt "#13348" msgid "Search IMDb..." msgstr "Поиск в IMDb…" msgctxt "#13349" msgid "Scan for new content" msgstr "Сканировать содержимое" msgctxt "#13350" msgid "Current playlist" msgstr "Текущий плейлист" msgctxt "#13351" msgid "Album information" msgstr "Сведения об альбоме" msgctxt "#13352" msgid "Scan item to library" msgstr "Сканировать в медиатеку" msgctxt "#13353" msgid "Stop scanning" msgstr "Остановить сканирование" msgctxt "#13354" msgid "Render method" msgstr "Метод обработки" msgctxt "#13355" msgid "Low quality pixel shader" msgstr "Пикс. шейдер низк. качества" msgctxt "#13356" msgid "Hardware overlays" msgstr "Аппаратное наложение" msgctxt "#13357" msgid "High quality pixel shader" msgstr "Пикс. шейдер высок. качества" msgctxt "#13358" msgid "Play item" msgstr "Воспроизвести объект" msgctxt "#13359" msgid "Set artist thumb" msgstr "Выбрать эскиз исполнителя" msgctxt "#13360" msgid "Automatically generate thumbnails" msgstr "Автоматически создавать эскизы" msgctxt "#13361" msgid "Enable voice" msgstr "Включить микрофон" #. label for resume context menu item for video folders (like a TV show or a single season of a TV show) msgctxt "#13362" msgid "Continue watching" msgstr "Продолжить просмотр" msgctxt "#13375" msgid "Enable device" msgstr "Включить устройство" msgctxt "#13376" msgid "Volume" msgstr "Громкость" msgctxt "#13377" msgid "Default view mode" msgstr "Режим просмотра по умолчанию" msgctxt "#13378" msgid "Default brightness" msgstr "Яркость по умолчанию" msgctxt "#13379" msgid "Default contrast" msgstr "Контрастность по умолчанию" msgctxt "#13380" msgid "Default gamma" msgstr "Гамма по умолчанию" msgctxt "#13381" msgid "Resume video" msgstr "Продолжить видео" msgctxt "#13382" msgid "Voice mask - Port 1" msgstr "Маска для голоса 1" msgctxt "#13383" msgid "Voice mask - Port 2" msgstr "Маска для голоса 2" msgctxt "#13384" msgid "Voice mask - Port 3" msgstr "Маска для голоса 3" msgctxt "#13385" msgid "Voice mask - Port 4" msgstr "Маска для голоса 4" msgctxt "#13386" msgid "Use time based seeking" msgstr "Позиционировать по времени" #. unused? msgctxt "#13387" msgid "Track naming template - right" msgstr "Правая колонка в списке" msgctxt "#13388" msgid "Preset" msgstr "Предустановка" msgctxt "#13389" msgid "There are no presets available for this visualisation" msgstr "Для этой визуализации предустановок нет" msgctxt "#13390" msgid "There are no settings available[CR]for this visualisation" msgstr "Нет настроек[CR]для этой визуализации" msgctxt "#13391" msgid "Eject / Load" msgstr "Открыть / Закрыть" msgctxt "#13392" msgid "Use visualisation if playing audio" msgstr "Включить визуализацию при воспроизведении музыки" msgctxt "#13393" msgid "Calculate size" msgstr "Вычислить размер" msgctxt "#13394" msgid "Calculating folder size" msgstr "Вычисляется размер папки" msgctxt "#13395" msgid "Video settings" msgstr "Настройки видео" msgctxt "#13396" msgid "Audio settings" msgstr "Настройки звука" msgctxt "#13397" msgid "Enable subtitles" msgstr "Включить субтитры" msgctxt "#13398" msgid "Shortcuts" msgstr "Ярлыки" msgctxt "#13399" msgid "Ignore articles when sorting" msgstr "Не учитывать артикли при сортировке" msgctxt "#13400" msgid "Crossfade between songs on the same album" msgstr "Переход между песнями в том же альбоме" msgctxt "#13401" msgid "Browse for {0:s}" msgstr "Выбрать {0:s}" msgctxt "#13402" msgid "Show track position" msgstr "Показать положение трека" msgctxt "#13403" msgid "Clear default" msgstr "Очистить по умолчанию" msgctxt "#13404" msgid "Resume" msgstr "Продолжить" msgctxt "#13405" msgid "Get thumb" msgstr "Эскиз" msgctxt "#13406" msgid "Picture information" msgstr "Сведения о фото" msgctxt "#13407" msgid "{0:s} presets" msgstr "Предустановок: {0:s}" msgctxt "#13408" msgid "(IMDb user rating)" msgstr "(Рейтинг пользователей IMDb)" msgctxt "#13409" msgid "Top 250" msgstr "Топ 250" msgctxt "#13410" msgid "Tune in on Last.fm" msgstr "Настройки Last.fm" msgctxt "#13411" msgid "Minimum fan speed" msgstr "Минимальная скорость вентиляторов" msgctxt "#13412" msgid "Play from here" msgstr "Воспроизвести отсюда" msgctxt "#13413" msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" msgctxt "#13414" msgid "Show song and album artists" msgstr "Показывать песни и альбомы исполнителя" msgctxt "#13415" msgid "Render method" msgstr "Метод обработки" #. Value for setting with label #13415 "Player / Videos / Render method" #. Value for setting with label #36098 "System / Display / Use 10 bit for SDR" msgctxt "#13416" msgid "Auto detect" msgstr "Автоопределение" msgctxt "#13419" msgid "Software" msgstr "Программный" msgctxt "#13420" msgid "Remove safely" msgstr "Безопасное удаление" msgctxt "#13421" msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" msgctxt "#13422" msgid "Start slideshow here" msgstr "Начать слайдшоу отсюда" msgctxt "#13423" msgid "Remember for this path" msgstr "Запомнить путь" msgctxt "#13425" msgid "Allow hardware acceleration - VDPAU" msgstr "Включить аппаратное ускорение - VDPAU" msgctxt "#13426" msgid "Allow hardware acceleration - VAAPI" msgstr "Включить аппаратное ускорение - VAAPI" msgctxt "#13427" msgid "Allow hardware acceleration - DXVA2" msgstr "Включить аппаратное ускорение - DXVA2" msgctxt "#13428" msgid "Allow hardware acceleration - CrystalHD" msgstr "Включить аппаратное ускорение - CrystalHD" msgctxt "#13429" msgid "Allow hardware acceleration - VTBDecoder" msgstr "Разрешить аппаратное ускорение - VTBDecoder" msgctxt "#13430" msgid "Allow using DRM PRIME decoder" msgstr "Разрешить использование декодера DRM PRIME" msgctxt "#13431" msgid "Pixel shaders" msgstr "Пиксельные шейдеры" msgctxt "#13432" msgid "Allow hardware acceleration - VideoToolbox" msgstr "Включить аппаратное ускорение - VideoToolbox" msgctxt "#13433" msgid "Play next video automatically" msgstr "Автоматически проигрывать следующее видео" #. If autoplay next video is set true msgctxt "#13434" msgid "Play only this" msgstr "Проигрывать только этот файл" msgctxt "#13435" msgid "Enable HQ scalers for scaling above" msgstr "Разрешить высококач. методы при масштабировании свыше" msgctxt "#13436" msgid "Use display HDR capabilities" msgstr "Использовать широкий динамический диапазон" msgctxt "#13437" msgid "Prefer VDPAU video mixer" msgstr "Испрользовать VDPAU Video Mixer по умолчанию" msgctxt "#13438" msgid "Allow hardware acceleration with DRM PRIME" msgstr "Разрешить аппаратное ускорение для DRM PRIME" msgctxt "#13439" msgid "Allow hardware acceleration - MediaCodec" msgstr "Включить аппаратное ускорение - MediaCodec" msgctxt "#13440" msgid "Allow hardware acceleration - MediaCodec (Surface)" msgstr "Разрешить аппаратное ускорение - MediaCodec (Surface)" msgctxt "#13441" msgid "Use MPEG-2 VDPAU" msgstr "Использовать MPEG-2 VDPAU" #. Description of setting with label #13441 "Use MPEG-2 VDPAU" msgctxt "#13442" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for MPEG-(1 / 2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Older Radeon Cards tend to segfault with this enabled." msgstr "Включите, чтобы использовать аппаратное декодирование форматов MPEG-(1 / 2). В противном случае декодирование будет выполняться ЦП. Включение этой настройки может вызывать сбои на старых видеокартах Radeon." msgctxt "#13443" msgid "Use MPEG-4 VDPAU" msgstr "Использовать MPEG-4 VDPAU" #. Description of setting with label #13443 "Use MPEG-4 VDPAU" msgctxt "#13444" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the MPEG-4 codec. If disabled the CPU will be used instead. Some ION hardware has problems with this being enabled by default." msgstr "Включите для аппаратного декодирование MPEG-4. В противном случае декодирование будет выполняться ЦП. Может вызывать сбои в системах на базе ION." msgctxt "#13445" msgid "Use VC-1 VDPAU" msgstr "Использовать VC-1 VDPAU" #. Description of setting with label #13445 "Use VC-1 VDPAU" msgctxt "#13446" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. AMD hardware with VDPAU can't decode VC-1 Simple." msgstr "Включите, чтобы использовать аппаратное декодирование форматов VC-1. В противном случае декодирование будет выполняться ЦП. Системы на базе AMD с VDPAU не могут декодировать VC-1 Simple." msgctxt "#13447" msgid "Use MPEG-2 VAAPI" msgstr "Использовать MPEG-2 VAAPI" #. Description of setting with label #13447 "Use MPEG-2 VAAPI" msgctxt "#13448" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for MPEG-(1 / 2) codecs. If disabled the CPU will be used instead. Some MPEG-2 videos might have green artifacts." msgstr "Включите, чтобы использовать аппаратное декодирование форматов MPEG-(1 / 2). В противном случае декодирование будет выполняться средствами ЦП. На некоторых видеофайлах MPEG-2 могут возникать зеленые артефакты." msgctxt "#13449" msgid "Use MPEG-4 VAAPI" msgstr "Использовать MPEG-4 VAAPI" #. Description of setting with label #13449 "Use MPEG-4 VAAPI" msgctxt "#13450" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the MPEG-4 codec. If disabled the CPU will be used instead." msgstr "Включите, чтобы использовать аппаратное декодирование формата MPEG-4. В противном случае декодирование будет выполняться ЦП." msgctxt "#13451" msgid "Use VC-1 VAAPI" msgstr "Использовать VC-1 VAAPI" #. Description of setting with label #13451 "Use VC-1 VAAPI" msgctxt "#13452" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for VC-1 based codecs. If disabled the CPU will be used instead. Especially VC-1 interlaced fails hard on Intel hardware." msgstr "Включите, чтобы использовать аппаратное декодирование форматов VC-1. В противном случае декодирование будет выполняться ЦП. Системы на базе Intel не могут декодировать чересстрочное видео VC-1." msgctxt "#13453" msgid "Use VP8 VAAPI" msgstr "Использовать VP8 VAAPI" #. Description of setting with label #13453 "Use VP8 VAAPI" msgctxt "#13454" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the VP8 codec. If disabled the CPU will be used instead." msgstr "Включите, чтобы использовать аппаратное декодирование для кодека VP8. В противном случае будет использоваться ЦП." msgctxt "#13455" msgid "Use VP9 VAAPI" msgstr "Использовать VP9 VAAPI" #. Description of setting with label #13453 "Use VP9 VAAPI" msgctxt "#13456" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the VP9 codec. If disabled the CPU will be used instead." msgstr "Включите, чтобы использовать аппаратное декодирование для кодека VP9. В противном случае будет использоваться ЦП." #. Option for video related setting #13454: sw filter msgctxt "#13457" msgid "Prefer VAAPI render method" msgstr "Предпочитать обработку VAAPI" msgctxt "#13460" msgid "Use HEVC VAAPI" msgstr "Использовать HEVC VAAPI" #. Description of setting with label #13460 "Use HEVC VAAPI" msgctxt "#13461" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the HEVC codec. If disabled the CPU will be used instead." msgstr "Включите, чтобы использовать аппаратное декодирование для кодека HEVC. В противном случае будет использоваться ЦП." #. Option for setting the PRIME render method msgctxt "#13462" msgid "PRIME Render Method" msgstr "PRIME обработка" #. Description of setting with label #13462 "PRIME Render Method" msgctxt "#13463" msgid "This option switches between direct-to-plane and EGL rendering methods." msgstr "Эта опция переключает метод обработки между direct-to-plane и EGL." #. String for options 1 of setting with label #13462 "PRIME Render Method" msgctxt "#13464" msgid "Direct To Plane" msgstr "Direct To Plane" #. String for options 2 of setting with label #13462 "PRIME Render Method" msgctxt "#13465" msgid "EGL" msgstr "EGL" msgctxt "#13466" msgid "1080 / 720 (>30Hz)" msgstr "1080 / 720 (>30Гц)" msgctxt "#13467" msgid "Unlimited / 1080 (>30Hz)" msgstr "Без ограничений / 1080 (>30 Гц)" msgctxt "#13468" msgid "Use AV1 VAAPI" msgstr "Использовать AV1 VAAPI" #. Description of setting with label #13468 "Use AV1 VAAPI" msgctxt "#13469" msgid "Enable this option to use hardware acceleration for the AV1 codec. If disabled the CPU will be used instead." msgstr "Включите, чтобы использовать аппаратное декодирование для кодека AV1. В противном случае будет использоваться ЦП." msgctxt "#13505" msgid "Resample quality" msgstr "Качество преобразования" msgctxt "#13506" msgid "Low (fast)" msgstr "Низкое (быстро)" msgctxt "#13507" msgid "Medium" msgstr "Среднее" msgctxt "#13508" msgid "High" msgstr "Высокое" msgctxt "#13509" msgid "Really high (slow)" msgstr "Очень высокое (медленно!)" msgctxt "#13510" msgid "Sync playback to display" msgstr "Синхронизировать видео с частотой дисплея" msgctxt "#13511" msgid "Choose art" msgstr "Иллюстрации" msgctxt "#13512" msgid "Current art" msgstr "Текущие иллюстрации" msgctxt "#13513" msgid "Remote art" msgstr "Внешние иллюстрации" msgctxt "#13514" msgid "Local art" msgstr "Локальные иллюстрации" msgctxt "#13515" msgid "No art" msgstr "Без иллюстраций" #. Button to add a new type of art e.g. "thumb", "poster", "fanart" etc. msgctxt "#13516" msgid "Add art type" msgstr "Добавить тип изображения" msgctxt "#13517" msgid "Threshold for pitch correction" msgstr "Порог коррекции тона" msgctxt "#13518" msgid "When the speed change exceeds this threshold, a pitch-correction filter will be applied. This avoids the \"chipmonk voices\" that normally result from speeding up a video" msgstr "Когда скорость превышает указанный порог, применяется коррекция тона — это устраняет эффект \"мультяшных голосов\", обычно наблюдаемый при ускорении видео" msgctxt "#13519" msgid "Embedded art" msgstr "Встроенные иллюстрации" msgctxt "#13520" msgid "Embedded fanart" msgstr "Встроенный фанарт" #. Heading for selection of a type of art e.g. "thumb", "poster", "fanart" etc. msgctxt "#13521" msgid "Choose art type" msgstr "Выберите тип изображения" #. label of a setting that allows splitting of albums into component discs msgctxt "#13522" msgid "Split albums into individual discs" msgstr "Разбить альбом на диски" #. Description of setting with label #13522 "Split albums into individual discs" msgctxt "#13523" msgid "When enabled, opening a multi-disc album shows the discs as individual items instead of all the songs. Opening a disc then shows the songs on that disc." msgstr "Если включено, то при открытии многодисковых альбомов каждый диск будет показан как один пункт. Отрытие диска покажет песни на диске." #. Label of a setting that allows original release dates to be used instead of album release date msgctxt "#13524" msgid "Use original release date of albums for year" msgstr "Использовать первоначальную дату выпуска альбомов" #. Description of setting with label #13524 msgctxt "#13525" msgid "When enabled, use the original year of release rather than the album release year (if available)." msgstr "Если включено, используется исходный год выпуска, а не год выпуска альбома (если доступно)." msgctxt "#13550" msgid "Delay after change of refresh rate" msgstr "Задержка после изменения частоты обновления" msgctxt "#13551" msgid "Off" msgstr "Откл." msgctxt "#13552" msgid "{0:.1f} second" msgstr "{0:.1f} секунды" msgctxt "#13553" msgid "{0:.1f} seconds" msgstr "{0:.1f} секунд" msgctxt "#13554" msgid "{0:d} Minute" msgstr "{0:d} минуты" msgctxt "#13555" msgid "{0:d} Minutes" msgstr "{0:d} минут" #. Label of a setting that allows to select the skip step sizes to use for skipping msgctxt "#13556" msgid "Skip steps" msgstr "Шаги перемотки" #. Name of a setting to configure the time to wait for subsequent keypresses in order to apply additive skipping msgctxt "#13557" msgid "Skip delay" msgstr "Задержка перемотки" msgctxt "#13600" msgid "Apple Remote" msgstr "Пульт Apple" msgctxt "#13601" msgid "Apple TV" msgstr "Apple TV" msgctxt "#13602" msgid "Allow start of Kodi using the remote" msgstr "Разрешить запуск Kodi с пульта ДУ" msgctxt "#13603" msgid "Sequence delay time" msgstr "Интервал последовательности" msgctxt "#13610" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" msgctxt "#13611" msgid "Standard" msgstr "Стандартный" msgctxt "#13612" msgid "Universal remote" msgstr "Универсальный пульт" msgctxt "#13613" msgid "Harmony remote" msgstr "Пульт Harmony" msgctxt "#13620" msgid "Apple Remote error" msgstr "Ошибка пульта Apple" msgctxt "#13621" msgid "Apple Remote support couldn't be enabled." msgstr "Не удалось включить поддержку пульта Apple." msgctxt "#14000" msgid "Stack" msgstr "Сгруппировать" msgctxt "#14001" msgid "Unstack" msgstr "Разгруппировать" msgctxt "#14003" msgid "Downloading playlist file..." msgstr "Загружается файл плейлиста…" msgctxt "#14004" msgid "Downloading streams list..." msgstr "Загружается список потоков…" msgctxt "#14005" msgid "Parsing streams list..." msgstr "Анализ списка потоков…" msgctxt "#14006" msgid "Downloading streams list failed" msgstr "Не удалось загрузить список потоков" msgctxt "#14007" msgid "Downloading playlist file failed" msgstr "Не удалось загрузить файл плейлиста" msgctxt "#14009" msgid "Games directory" msgstr "Папка с играми" msgctxt "#14010" msgid "Auto switch to thumbs based on" msgstr "Автопереключение вида на эскизы по" msgctxt "#14011" msgid "Enable auto switching to thumbs view" msgstr "Включить автопереключение вида на эскизы" msgctxt "#14012" msgid "- Use large icons" msgstr "- Использовать большие значки" msgctxt "#14013" msgid "- Switch based on" msgstr "- Переключать по" msgctxt "#14014" msgid "- Percentage" msgstr "- Процентное соотношение" msgctxt "#14015" msgid "No files and at least one thumb" msgstr "Нет файлов и хотя бы один эскиз" msgctxt "#14016" msgid "At least one file and thumb" msgstr "Хотя бы один файл и эскиз" msgctxt "#14017" msgid "Percentage of thumbs" msgstr "Процентное соотношение эскизов" msgctxt "#14018" msgid "View options" msgstr "Настройки просмотра" msgctxt "#14019" msgid "Change area code 1" msgstr "Местность 1" msgctxt "#14020" msgid "Change area code 2" msgstr "Местность 2" msgctxt "#14021" msgid "Change area code 3" msgstr "Местность 3" msgctxt "#14022" msgid "Library" msgstr "Медиатека" msgctxt "#14023" msgid "No TV" msgstr "Без ТВ" msgctxt "#14024" msgid "Enter the nearest large town" msgstr "Введите ближайший крупный город" msgctxt "#14025" msgid "Video/Audio/DVD cache - Hard disk" msgstr "Кэш аудио/видео/DVD — с ЖД" msgctxt "#14026" msgid "Video cache - DVD-ROM" msgstr "Кэш видео - с DVD-диска" msgctxt "#14027" msgid "Video cache - Local network" msgstr "Кэш видео — Локальная сеть" msgctxt "#14028" msgid "Video cache - Internet" msgstr "Кэш видео — Интернет" msgctxt "#14030" msgid "Audio cache - DVD-ROM" msgstr "Кэш аудио - с DVD-диска" msgctxt "#14031" msgid "Audio cache - Local network" msgstr "Кэш аудио — локальная сеть" msgctxt "#14032" msgid "Audio cache - Internet" msgstr "Кэш аудио — Интернет" msgctxt "#14034" msgid "DVD cache - DVD-ROM" msgstr "Кэш DVD - с DVD-диска" msgctxt "#14035" msgid "Local network" msgstr "Локальная сеть" msgctxt "#14036" msgid "Services" msgstr "Службы" msgctxt "#14037" msgid "DVD cache - Local network" msgstr "Кэш DVD — локальная сеть" msgctxt "#14038" msgid "Network settings changed" msgstr "Настройки локальной сети изменены" msgctxt "#14039" msgid "A restart is required to change your network setup. Would you like to restart now?" msgstr "Для изменения настроек сети требуется перезапуск. Перезапустить сейчас?" msgctxt "#14041" msgid "Internet connection bandwidth limitation" msgstr "Ограничение скорости интернет-соединения" msgctxt "#14043" msgid "- Shutdown while playing" msgstr "- Выключать при воспроизведении" msgctxt "#14044" msgid "{0:d} min" msgstr "{0:d} мин" msgctxt "#14045" msgid "{0:d} sec" msgstr "{0:d} сек" msgctxt "#14046" msgid "{0:d} ms" msgstr "{0:d} мс" msgctxt "#14047" msgid "{0:d} %" msgstr "{0:d} %" msgctxt "#14048" msgid "{0:d} kbps" msgstr "{0:d} кбит/с" msgctxt "#14049" msgid "{0:d} kb" msgstr "{0:d} кбит" msgctxt "#14050" msgid "{0:d}.0 dB" msgstr "{0:d}.0 дБ" msgctxt "#14051" msgid "Time format" msgstr "Формат времени" msgctxt "#14052" msgid "Date format" msgstr "Формат даты" msgctxt "#14053" msgid "GUI filters" msgstr "Фильтры интерфейса" msgctxt "#14054" msgid "{0:2.1f} dB" msgstr "{0:2.1f} дБ" msgctxt "#14055" msgid "Use background scanning" msgstr "Сканировать в фоновом режиме" msgctxt "#14056" msgid "Stop scan" msgstr "Остановить сканирование" msgctxt "#14057" msgid "Not possible while scanning for media information" msgstr "Невозможно, пока сканируются файлы" msgctxt "#14058" msgid "Film grain effect" msgstr "Эффект кинопленки" msgctxt "#14059" msgid "Search for thumbnails on remote shares" msgstr "Искать эскизы на внешних ресурсах" msgctxt "#14060" msgid "Unknown type cache - Internet" msgstr "Кэш неизвестных файлов - из Интернета" msgctxt "#14062" msgid "Enter username for" msgstr "Введите имя пользователя для" msgctxt "#14063" msgid "Date & time" msgstr "Дата и время" msgctxt "#14064" msgid "Set date" msgstr "Установить дату" msgctxt "#14065" msgid "Set time" msgstr "Установить время" msgctxt "#14066" msgid "Enter the time in 24-hour HH:MM format" msgstr "Введите время в 24-часовом формате ЧЧ:ММ" msgctxt "#14067" msgid "Enter the date in DD/MM/YYYY format" msgstr "Введите дату в формате ДД/ММ/ГГГГ" msgctxt "#14068" msgid "Enter the IP address" msgstr "Введите IP-адрес" msgctxt "#14069" msgid "Apply these settings now?" msgstr "Применить эти настройки сейчас?" msgctxt "#14070" msgid "Apply changes now" msgstr "Применить изменения сейчас" msgctxt "#14071" msgid "Allow file renaming and deletion" msgstr "Разрешить переименование и удаление файлов" msgctxt "#14074" msgid "Set timezone" msgstr "Выбрать часовой пояс" msgctxt "#14075" msgid "Use daylight saving time" msgstr "Учитывать летнее/зимнее время" msgctxt "#14076" msgid "Add to favourites" msgstr "Добавить в избранное" msgctxt "#14077" msgid "Remove from favourites" msgstr "Удалить из избранного" msgctxt "#14078" msgid "Colours" msgstr "Цвета" msgctxt "#14079" msgid "Timezone country" msgstr "Страна в часовом поясе" msgctxt "#14080" msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" msgctxt "#14081" msgid "File lists" msgstr "Списки файлов" msgctxt "#14083" msgid "Use fullscreen window" msgstr "Использовать окно на весь экран" msgctxt "#14084" msgid "Queue songs on selection" msgstr "Добавлять треки в очередь при выборе" msgctxt "#14086" msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" msgctxt "#14087" msgid "Discs" msgstr "Диски" msgctxt "#14088" msgid "Play DVDs automatically" msgstr "Воспроизводить DVD автоматически" #. Subtitle font selection setting msgctxt "#14089" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgctxt "#14090" msgid "International" msgstr "Языковые[CR]настройки" msgctxt "#14091" msgid "Character set" msgstr "Кодировка" msgctxt "#14092" msgid "Logging" msgstr "Журнал" msgctxt "#14093" msgid "Security" msgstr "Безопасность" msgctxt "#14094" msgid "Devices" msgstr "Устройства" msgctxt "#14095" msgid "Power saving" msgstr "Энергосбережение" msgctxt "#14096" msgid "Rip" msgstr "Оцифровать" msgctxt "#14097" msgid "Audio CD insert action" msgstr "Действие при вставке CD" msgctxt "#14098" msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" msgctxt "#14099" msgid "Eject disc when the CD ripping is complete" msgstr "Извлекать CD по окончании оцифровки" msgctxt "#14100" msgid "Stop ripping CD" msgstr "Остановить оцифровку CD" #. Name of a settings category related to video playback msgctxt "#14101" msgid "Processing" msgstr "Обработка" #. Name of a setting for Blu-ray playback mode msgctxt "#14102" msgid "Blu-ray playback mode" msgstr "Режим воспроизведения Blu-ray" #. Playback mode option for Blu-ray msgctxt "#14103" msgid "Play main movie" msgstr "Воспроизвести главный фильм" #. Playback mode option for Blu-ray msgctxt "#14104" msgid "Show simplified menu" msgstr "Показывать упрощенное меню" msgctxt "#14105" msgid "Temperature unit" msgstr "Единица измерения температуры" msgctxt "#14106" msgid "Speed unit" msgstr "Единица измерения скорости" msgctxt "#14107" msgid "Time format" msgstr "Формат времени" msgctxt "#14108" msgid "Use 12 / 24-hour format" msgstr "Использовать 12 / 24-часовой формат" msgctxt "#14109" msgid "Short date format" msgstr "Укороченный формат даты" msgctxt "#14110" msgid "Long date format" msgstr "Полный формат даты" msgctxt "#14111" msgid "Events" msgstr "События" #. Label of setting to enable/disable event logging msgctxt "#14112" msgid "Enable event logging" msgstr "Включить запись событий" #. Label of setting to enable/disable event logging for notifications msgctxt "#14113" msgid "Enable notification event logging" msgstr "Включить оповещение записи событий" #. Label of setting to go into the event log window msgctxt "#14114" msgid "Show event log" msgstr "Показать журнал событий" #. Label for the "Basic" event level msgctxt "#14115" msgid "Basic" msgstr "Базовый" #. Label for the "Information" event level msgctxt "#14116" msgid "Information" msgstr "Сведения" #. Label for the "Warning" event level msgctxt "#14117" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #. Label for the "Error" event level msgctxt "#14118" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. Label to show the currently active/displayed event level in the event log window msgctxt "#14119" msgid "Level: {0:s}" msgstr "Уровень: {0:s}" #. Label for the option to show/hide higher level events in the event log window msgctxt "#14120" msgid "Show higher levels" msgstr "Показать верхние уровни" #. Name of a setting for Blu-ray region codes msgctxt "#14121" msgid "Blu-ray region Code" msgstr "Код региона Blu-ray" #. Region Code option for Blu-ray msgctxt "#14122" msgid "Region A" msgstr "Регион A" #. Region Code option for Blu-ray msgctxt "#14123" msgid "Region B" msgstr "Регион B" #. Region Code option for Blu-ray msgctxt "#14124" msgid "Region C" msgstr "Регион C" #. This is in the context of input devices! msgctxt "#14125" msgid "Input" msgstr "Ввод" msgctxt "#14126" msgid "Whitelist" msgstr "Белый список" msgctxt "#14127" msgid "Allow 3:2 pulldown refresh rates" msgstr "Разрешить частоту обновления 3:2 по нисходящему потоку" msgctxt "#14128" msgid "Allow double refresh rates" msgstr "Разрешить двойную частоту обновления" msgctxt "#14200" msgid "Player" msgstr "Проигрыватель" msgctxt "#14201" msgid "Player settings" msgstr "Настройки проигрывателя" msgctxt "#14202" msgid "Library" msgstr "Медиатека" msgctxt "#14203" msgid "Library settings" msgstr "Настройки медиатеки" msgctxt "#14204" msgid "PVR & Live TV" msgstr "PVR и ТВ" msgctxt "#14205" msgid "PVR & Live TV settings" msgstr "Настройки PVR и ТВ" msgctxt "#14206" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgctxt "#14207" msgid "Interface settings" msgstr "Настройки интерфейса" msgctxt "#14208" msgid "Service settings" msgstr "Сервисные настройки" msgctxt "#14209" msgid "System settings" msgstr "Системные настройки" msgctxt "#14210" msgid "Profile settings" msgstr "Настройки профиля" msgctxt "#14211" msgid "Media" msgstr "Мультимедиа" msgctxt "#14212" msgid "Media settings" msgstr "Настройки медиатеки" msgctxt "#14215" msgid "Videos" msgstr "Видео" msgctxt "#14216" msgid "Music" msgstr "Музыка" msgctxt "#14217" msgid "Pictures" msgstr "Фото" msgctxt "#14218" msgid "Language" msgstr "Язык" msgctxt "#14219" msgid "Databases" msgstr "Базы данных" msgctxt "#14220" msgid "Display" msgstr "Экран" msgctxt "#14221" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgctxt "#14222" msgid "Regional" msgstr "Региональные" msgctxt "#14223" msgid "Control" msgstr "Управление" msgctxt "#14224" msgid "Startup" msgstr "Запуск" msgctxt "#14225" msgid "Network Control" msgstr "Управление сетью" msgctxt "#14226" msgid "Manage Sources" msgstr "Управление источниками" msgctxt "#14227" msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки запуска" msgctxt "#14230" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgctxt "#14231" msgid "Processing" msgstr "Обработка" msgctxt "#14232" msgid "Stereoscopic 3D" msgstr "Стереоскопическое 3D" msgctxt "#14233" msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" msgctxt "#14234" msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" msgctxt "#14235" msgid "Download Services" msgstr "Загрузить сервисы" msgctxt "#14236" msgid "Video Library" msgstr "Медиатека видео" msgctxt "#14237" msgid "Music Library" msgstr "Музыкальная медиатека" msgctxt "#14240" msgid "Lists & Views" msgstr "Списки и Виды" msgctxt "#14241" msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" msgctxt "#14242" msgid "Videos..." msgstr "Видео..." msgctxt "#14243" msgid "Music..." msgstr "Музыка..." msgctxt "#14244" msgid "Pictures..." msgstr "Изображения..." msgctxt "#14245" msgid "Update library on startup" msgstr "Обновлять медиатеку при запуске" msgctxt "#14246" msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Скрывать состояние обновления медиатеки" msgctxt "#14247" msgid "Clean library" msgstr "Очистить медиатеку" msgctxt "#14248" msgid "Export library" msgstr "Экспорт медиатеки" msgctxt "#14249" msgid "Import library" msgstr "Импорт медиатеки" msgctxt "#14250" msgid "Audio Decoder" msgstr "Декодер звука" msgctxt "#14252" msgid "Audio Passthrough" msgstr "Прямой вывод звука" msgctxt "#14255" msgid "Sleep / Shutdown" msgstr "Сон/выключение" msgctxt "#14256" msgid "Wake" msgstr "Выход из сна" msgctxt "#14260" msgid "Debug" msgstr "Отладка" msgctxt "#14261" msgid "Configure skin..." msgstr "Настроить обложку..." msgctxt "#14270" msgid "Unit Formats" msgstr "Форматы" msgctxt "#14271" msgid "Region default format" msgstr "Регион по умочанию" msgctxt "#14275" msgid "Application control" msgstr "Контроль приложения" msgctxt "#14276" msgid "Allow remote control from applications on this system" msgstr "Разрешить управление приложениями на этой системе" msgctxt "#14277" msgid "Allow remote control from applications on other systems" msgstr "Разрешить управление приложениями на других системах" #. pvr "channels" settings group label msgctxt "#14301" msgid "Channels" msgstr "Каналы" #. pvr "icons" settings group label msgctxt "#14302" msgid "Icons" msgstr "Значки" #. pvr "epg updates" settings group label msgctxt "#14303" msgid "Updates" msgstr "Обновления" #. pvr "RDS" settings group label msgctxt "#14304" msgid "RDS Radio" msgstr "RDS Радио" msgctxt "#15011" msgid "{0:d} Items failed to export" msgstr "Не удалось экспортировать {0:d} элементов" msgctxt "#15012" msgid "Unavailable source" msgstr "Источник недоступен" msgctxt "#15013" msgid "What would you like to do with media items from {0:s}" msgstr "Что делать с медиафайлами из {0:s}" msgctxt "#15014" msgid "Keep" msgstr "Сохранить" msgctxt "#15015" msgid "Remove" msgstr "Удалить" msgctxt "#15016" msgid "Games" msgstr "Игры" msgctxt "#15019" msgid "Add" msgstr "Добавить" #. Name of a list with amount of entries behind on GUI msgctxt "#15050" msgid "Available modes" msgstr "Доступные режимы" #. Name of a list with amount of entries behind on GUI msgctxt "#15051" msgid "Active modes" msgstr "Активные режимы" msgctxt "#15052" msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Button to disable all enabled modes on current selected type msgctxt "#15066" msgid "Clear active modes" msgstr "Очистить активные режимы" msgctxt "#15067" msgid "Close" msgstr "Закрыть" msgctxt "#15100" msgid "Library" msgstr "Медиатека" msgctxt "#15101" msgid "Database" msgstr "База данных" msgctxt "#15102" msgid "* All albums" msgstr "* Все альбомы" msgctxt "#15103" msgid "* All artists" msgstr "* Все исполнители" msgctxt "#15104" msgid "* All songs" msgstr "* Все песни" msgctxt "#15105" msgid "* All genres" msgstr "* Все жанры" msgctxt "#15106" msgid "Skin built-in" msgstr "Как в обложке" msgctxt "#15107" msgid "Buffering..." msgstr "Буферизация…" msgctxt "#15108" msgid "GUI Sounds" msgstr "Звуки интерфейса" msgctxt "#15109" msgid "Skin default" msgstr "По умолчанию" msgctxt "#15110" msgid "Larger font size" msgstr "Крупный шрифт" msgctxt "#15111" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgctxt "#15112" msgid "Default theme" msgstr "Тема по умолчанию" msgctxt "#15200" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "#15207" msgid "Connected" msgstr "Подключено" msgctxt "#15208" msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" msgctxt "#15213" msgid "Play using..." msgstr "Воспроизвести с помощью…" msgctxt "#15214" msgid "Use smoothed A/V synchronisation" msgstr "Плавная синхронизация звука и видео" msgctxt "#15215" msgid "Hide file names in thumbs view" msgstr "Скрывать имена файлов в режиме эскизов" msgctxt "#15216" msgid "Play in party mode" msgstr "Воспроизводить в режиме вечеринки" #. Label for actions associated with favourites msgctxt "#15217" msgid "Action" msgstr "Действие" #. Label for an action associated with a favourite. msgctxt "#15218" msgid "Play media" msgstr "Воспроизвести" #. Label for an action associated with a favourite msgctxt "#15219" msgid "Show picture" msgstr "Показать изображение" #. Label for an action associated with a favourite. Placeholder will be filled with the name of the window the favourite's content will be displayed in. msgctxt "#15220" msgid "Show content in \"{}\"" msgstr "Показать содержимое в \"{}\"" #. Label for an action associated with a favourite msgctxt "#15221" msgid "Execute script" msgstr "Выполнить скрипт" #. Label for an action associated with a favourite msgctxt "#15222" msgid "Execute Android app" msgstr "Выполнить приложение Android" #. Label for an action associated with a favourite msgctxt "#15223" msgid "Execute add-on" msgstr "Выполнить дополнение" #. Label for an action associated with a favourite msgctxt "#15224" msgid "Other / Unknown" msgstr "Другое / неизвестно" #. genric label for 'provider' msgctxt "#15225" msgid "Provider" msgstr "Источник" msgctxt "#15300" msgid "Path not found or invalid" msgstr "Неверный или несуществующий путь" msgctxt "#15301" msgid "Couldn't connect to network server" msgstr "Не удалось подключиться к серверу" msgctxt "#15302" msgid "No servers found" msgstr "Серверы не найдены" msgctxt "#15303" msgid "Workgroup not found" msgstr "Рабочая группа не найдена" msgctxt "#15310" msgid "Opening multi-path source" msgstr "Открытие источника с множеством путей" msgctxt "#15311" msgid "Path:" msgstr "Путь:" #. Game settings category name msgctxt "#15312" msgid "Achievements" msgstr "Достижения" #. Group label for Achievements category in game settings msgctxt "#15313" msgid "Login to RetroAchievements" msgstr "Войти в RetroAchievements" #. Label for button which creates a new savestate in the in-game savestate manager msgctxt "#15314" msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. Caption for "Save" button in the in-game savestate manager msgctxt "#15315" msgid "Save progress to a new save file" msgstr "Сохранить достигнутые результаты в новый файл" #. Label for savestates created automatically by "Autosave" function msgctxt "#15316" msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" msgctxt "#16000" msgid "General" msgstr "Общие" msgctxt "#16002" msgid "Internet lookup" msgstr "Поиск в Интернете" msgctxt "#16003" msgid "Player" msgstr "Проигрыватель" msgctxt "#16004" msgid "Play media from disc" msgstr "Воспроизвести файл с диска" msgctxt "#16008" msgid "Enter new title" msgstr "Введите новое название" msgctxt "#16009" msgid "Enter the movie name" msgstr "Введите название фильма" msgctxt "#16010" msgid "Enter the profile name" msgstr "Введите название профиля" msgctxt "#16011" msgid "Enter the album name" msgstr "Введите название альбома" msgctxt "#16012" msgid "Enter the playlist name" msgstr "Введите название плейлиста" msgctxt "#16013" msgid "Enter new filename" msgstr "Введите новое имя файла" msgctxt "#16014" msgid "Enter folder name" msgstr "Введите название папки" msgctxt "#16015" msgid "Enter directory" msgstr "Введите папку" msgctxt "#16016" msgid "Available options: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgstr "Доступные значения: %A, %T, %N, %B, %D, %G, %Y, %F, %S" msgctxt "#16017" msgid "Enter search string" msgstr "Строка поиска" msgctxt "#16018" msgid "None" msgstr "Нет" msgctxt "#16019" msgid "Auto select" msgstr "Автовыбор" msgctxt "#16020" msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" msgctxt "#16021" msgid "Bob" msgstr "Bob" msgctxt "#16022" msgid "Bob - Inverted" msgstr "Bob - инвертированный" msgctxt "#16023" msgid "Choose operator" msgstr "Выберите оператор" msgctxt "#16024" msgid "Cancelling..." msgstr "Отмена…" msgctxt "#16025" msgid "Enter the artist name" msgstr "Введите имя исполнителя" msgctxt "#16026" msgid "Playback failed" msgstr "Воспроизведение плейлиста прервано" msgctxt "#16027" msgid "One or more items failed to play. Check the log for more information about this message." msgstr "Не удалось воспроизвести как минимум один файл. См. журнал чтобы получить больше информации об этом сообщении." msgctxt "#16028" msgid "Enter value" msgstr "Введите значение" #. PVR error messages dialog text. msgctxt "#16029" msgid "Check the log for more information about this message." msgstr "Проверьте лог файл чтобы получить больше информации об этом сообщении." msgctxt "#16030" msgid "Party mode aborted." msgstr "Режим вечеринки отключён." msgctxt "#16031" msgid "No matching songs in the library." msgstr "Нет похожих песен в медиатеке." msgctxt "#16032" msgid "Couldn't initialise database." msgstr "Не удалось инициализировать базу данных." msgctxt "#16033" msgid "Couldn't open database." msgstr "Не удалось открыть базу данных." msgctxt "#16034" msgid "Couldn't get songs from database." msgstr "Не удалось получить песни из базы данных." msgctxt "#16035" msgid "Party mode playlist" msgstr "Плейлист для вечеринки" msgctxt "#16036" msgid "Deinterlace (half)" msgstr "Деинтерлейсинг (1 поле)" msgctxt "#16037" msgid "Deinterlace video" msgstr "Деинтерлейсинг" msgctxt "#16038" msgid "Deinterlace method" msgstr "Метод деинтерлейсинга" msgctxt "#16039" msgid "Off" msgstr "Откл." msgctxt "#16041" msgid "On" msgstr "Вкл." msgctxt "#16100" msgid "All videos" msgstr "Все видео" msgctxt "#16101" msgid "Unwatched" msgstr "Непросмотренные" msgctxt "#16102" msgid "Watched" msgstr "Просмотренные" #. Label for a context menu entry to mark an item as watched msgctxt "#16103" msgid "Mark as watched" msgstr "Отметить как просмотренное" #. Label for a context menu entry to mark an item as unwatched msgctxt "#16104" msgid "Mark as unwatched" msgstr "Отметить как непросмотренное" msgctxt "#16105" msgid "Edit title" msgstr "Изменить название" #. Label for a context menu entry that opens a submenu with further actions for the selected item msgctxt "#16106" msgid "Manage..." msgstr "Управление..." msgctxt "#16107" msgid "Edit sort title" msgstr "Править название сортировки" msgctxt "#16200" msgid "Operation was aborted" msgstr "Операция прервана" msgctxt "#16201" msgid "Copy failed" msgstr "Не удалось скопировать" msgctxt "#16202" msgid "Failed to copy at least one file. Check the log for more information about this message." msgstr "Не удалось скопировать как минимум один файл. См. журнал, чтобы узнать больше об этом сообщении." msgctxt "#16203" msgid "Move failed" msgstr "Не удалось переместить" msgctxt "#16204" msgid "Failed to move at least one file. Check the log for more information about this message." msgstr "Не удалось переместить как минимум один файл. См. журнал, чтобы узнать больше об этом сообщении." msgctxt "#16205" msgid "Delete failed" msgstr "Не удалось удалить" msgctxt "#16206" msgid "Failed to delete at least one file. Check the log for more information about this message." msgstr "Не удалось удалить как минимум один файл. См. журнал, чтобы узнать больше об этом сообщении." #. Name of the video filter that uses jagged pixels without smoothing msgctxt "#16296" msgid "Pixelate" msgstr "Пиксельно" #. Name of the video filter that smooths pixels to remove jagged edges msgctxt "#16297" msgid "Smooth" msgstr "Сглаженно" #. Description of the video filter that uses jagged pixels without smoothing msgctxt "#16298" msgid "Shows the game's pixels without any modifications." msgstr "Выводить пиксели игры без какого-либо изменения." #. Description of the video filter that smooths pixels to remove jagged edges msgctxt "#16299" msgid "Removes the jagged edges of pixels by evenly fading between adjacent pixels." msgstr "Убрать зубчатые края сглаживая их за счет находящихся рядом пикселей." msgctxt "#16300" msgid "Video scaling method" msgstr "Метод масштабирования видео" msgctxt "#16301" msgid "Nearest neighbour" msgstr "Ближайшего соседа" msgctxt "#16302" msgid "Bilinear" msgstr "Билинейная" msgctxt "#16303" msgid "Bicubic (B-Spline)" msgstr "Бикубическая (B-сплайн)" msgctxt "#16304" msgid "Lanczos2" msgstr "Lanczos2" msgctxt "#16305" msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" msgctxt "#16306" msgid "Sinc8" msgstr "Sinc8" msgctxt "#16307" msgid "Bicubic (software)" msgstr "Bicubic (программный)" msgctxt "#16308" msgid "Lanczos (software)" msgstr "Lanczos (программн.)" msgctxt "#16309" msgid "Sinc (software)" msgstr "Sinc (программный)" msgctxt "#16310" msgid "Temporal" msgstr "Временной" msgctxt "#16311" msgid "Temporal / Spatial" msgstr "Пространственно-временной" msgctxt "#16312" msgid "VDPAU - Noise reduction" msgstr "VDPAU - Шумоподавление" msgctxt "#16313" msgid "VDPAU - Sharpness" msgstr "VDPAU - Резкость" msgctxt "#16314" msgid "Bicubic (Mitchell)" msgstr "Бикубический (Митчелл)" msgctxt "#16315" msgid "Lanczos3 - Optimised" msgstr "Lanczos3 (оптимизир.)" msgctxt "#16316" msgid "Auto" msgstr "Авто" msgctxt "#16317" msgid "Temporal (half)" msgstr "Temporal (1 поле)" msgctxt "#16318" msgid "Temporal / Spatial (half)" msgstr "Temporal / Spatial (1 поле)" msgctxt "#16319" msgid "DXVA" msgstr "DXVA" msgctxt "#16320" msgid "DXVA" msgstr "DXVA" msgctxt "#16321" msgid "Bicubic (Catmull-Rom)" msgstr "Бикубический (Catmull-Rom)" msgctxt "#16322" msgid "Spline36" msgstr "Spline36" msgctxt "#16323" msgid "Spline36 - Optimised" msgstr "Spline36 (оптимизир.)" msgctxt "#16324" msgid "Software - Blend" msgstr "Программный - Blend" msgctxt "#16325" msgid "VDPAU - Bob" msgstr "VDPAU Bob" msgctxt "#16326" msgid "Bicubic (0,0.75)" msgstr "Бикубический (0,0.75)" msgctxt "#16327" msgid "VAAPI - Bob" msgstr "VAAPI - Bob" msgctxt "#16328" msgid "VAAPI - Motion adaptive" msgstr "VAAPI - Адаптация движения" msgctxt "#16329" msgid "VAAPI - Motion compensated" msgstr "VAAPI - Компенсация движения" msgctxt "#16330" msgid "Bicubic (0,1.)" msgstr "Бикубический (0,1.)" #. Description of OSD video settings for deinterlace method with label #16334 msgctxt "#16334" msgid "Bob (half)" msgstr "Bob (1 поле)" #. Description of OSD video settings for deinterlace method with label #16335 msgctxt "#16335" msgid "IMX - Advanced (half)" msgstr "IMX - расширен. (часть)" #. Description of OSD video settings for deinterlace method with label #16336 msgctxt "#16336" msgid "IMX - Advanced" msgstr "IMX - расширенный" msgctxt "#16400" msgid "Post-processing" msgstr "Постобработка" msgctxt "#17500" msgid "Display sleep timeout" msgstr "Переход дисплея в спящий режим через" msgctxt "#17997" msgid "{0:d} MByte" msgstr "{0:d} МБ" msgctxt "#17998" msgid "{0:d} hours" msgstr "{0:d} часов" msgctxt "#17999" msgid "{0:d} days" msgstr "{0:d} дней" #. Live TV channels 'play' context menu item label msgctxt "#19000" msgid "Switch to channel" msgstr "Переключиться на канал" msgctxt "#19001" msgid "Separate the search words by using AND, OR and / or NOT." msgstr "Разделяйте слова в поисковом запросе с помощью AND, OR и/или NOT." msgctxt "#19002" msgid "or use phrases to find an exact match, like \"The wizard of Oz\"." msgstr "или используйте словосочетания, чтобы найти точное совпадение, например \"Волшебник из страны Оз\"." #. Label of a context menu entry to find similar programs (matching a given epg event) msgctxt "#19003" msgid "Find similar" msgstr "Найти похожее" #. label for epg import progress control msgctxt "#19004" msgid "Importing guide from clients" msgstr "Импорт телепрограммы от клиентов" #. used by several skins msgctxt "#19005" msgid "PVR stream information" msgstr "Информация о PVR-потоке" #. label for 'tuner name' in pvr player information dialog msgctxt "#19006" msgid "Receiving device" msgstr "Приемное устройство" #. label for 'device status' in pvr player information dialog msgctxt "#19007" msgid "Device status" msgstr "Состояние устройства" #. label for 'signal quality' in pvr player information dialog msgctxt "#19008" msgid "Signal quality" msgstr "Качество сигнала" #. label for 'signal noise ratio' in pvr player information dialog msgctxt "#19009" msgid "SNR" msgstr "SNR" #. label for 'bit error ratio' in pvr player information dialog msgctxt "#19010" msgid "BER" msgstr "BER" #. label for 'number of uncorrected errors' in pvr player information dialog msgctxt "#19011" msgid "UNC" msgstr "UNC" #. label for PVR backend name in system information's PVR section msgctxt "#19012" msgid "PVR backend" msgstr "Сервер PVR" #. PVR 'channel encryption system' textual presentation for free to air channels msgctxt "#19013" msgid "Free to air" msgstr "Без шифрования" #. PVR 'channel encryption system' textual presentation for 'fixed' channels msgctxt "#19014" msgid "Fixed" msgstr "Фиксированный" #. label for 'channel encryption' in pvr player information dialog msgctxt "#19015" msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #. unused? msgctxt "#19016" msgid "PVR backend {0:d} - {1:s}" msgstr "Сервер PVR {0:d} - {1:s}" #. generic label for pvr recordings used in different places msgctxt "#19017" msgid "Recordings" msgstr "Записи" #. Name of a setting, asking to enter the path to a folder that contains icons for TV channels msgctxt "#19018" msgid "Folder with channel icons" msgstr "Папка со значками каналов" #. generic label for pvr channels used in different places msgctxt "#19019" msgid "Channels" msgstr "Каналы" #. generic label for 'Live TV' used in different places msgctxt "#19020" msgid "TV" msgstr "ТВ" #. generic label for pvr-provided 'Radio' used in different places msgctxt "#19021" msgid "Radio" msgstr "Радио" #. generic 'hidden' label used in different places msgctxt "#19022" msgid "Hidden" msgstr "Скрытые" #. generic label for 'Live TV channels' used in different places msgctxt "#19023" msgid "TV channels" msgstr "Телеканалы" #. generic label for pvr-provided 'Radio channels' used in different places msgctxt "#19024" msgid "Radio channels" msgstr "Радиостанции" #. label for PVR backend number of timers in system information's PVR section msgctxt "#19025" msgid "Upcoming recordings" msgstr "Предстоящие записи" #. label for "add timer..." list item used in pvr timers / timer rules window msgctxt "#19026" msgid "Add timer..." msgstr "Добавить таймер…" #. unused? msgctxt "#19027" msgid "No search results" msgstr "Ничего не найдено" #. label used in pvr guide window views to indicate that there are no epg data for the current view (channel, now, next) msgctxt "#19028" msgid "No guide entries" msgstr "Нет записей телепрограммы" #. generic 'channel' label used in different places msgctxt "#19029" msgid "Channel" msgstr "Канал" #. generic 'now' label used in different places msgctxt "#19030" msgid "Now" msgstr "Сейчас" #. generic 'next' label used in different places in pvr context msgctxt "#19031" msgid "Next" msgstr "Далее" #. 'timeline' label used in pvr guide window msgctxt "#19032" msgid "Timeline" msgstr "Расписание" #. generic 'information' label used in different places, like labels for message box headers msgctxt "#19033" msgid "Information" msgstr "Информация" #. message box text stating that a timer is already set for a given epg event. msgctxt "#19034" msgid "There is already a timer set for this event" msgstr "Для этого события таймер уже установлен" #. message box text stating that a pvr channel could not be played. msgctxt "#19035" msgid "{0:s} can't be played. Check the log for more information about this message." msgstr "Не удалось воспроизвести {0:s}. См. журнал для дополнительной информации." #. message box text stating that a recording could not be played. msgctxt "#19036" msgid "This recording can't be played. Check the log for more information about this message." msgstr "Не удается проиграть запись. См. журнал, чтобы узнать больше об этом сообщении." #. pvr settings "show signal quality" label msgctxt "#19037" msgid "Show signal quality" msgstr "Отображать качество сигнала" #. message box text stating that a PVR backend does not support a certain functionality. msgctxt "#19038" msgid "Not supported by the PVR backend." msgstr "Не поддерживается сервером PVR ." #. message box text asking for confirmation to hide a channel. msgctxt "#19039" msgid "Are you sure you want to hide this channel?" msgstr "Вы точно хотите скрыть этот канал?" msgctxt "#19040" msgid "Timers" msgstr "Таймеры" #. Label for button to refresh the channel logos msgctxt "#19041" msgid "Refresh channel logos" msgstr "Обновить логотипы каналов" #. label for PVR backend number of channel groups in system information's PVR section msgctxt "#19042" msgid "Channel Groups" msgstr "Группы каналов" #. pvr settings "recording" category label msgctxt "#19043" msgid "Recording" msgstr "Запись" msgctxt "#19044" msgid "Please check your configuration. Check the log for more information about this message." msgstr "Проверьте настройки. См. журнал, чтобы узнать больше об этом сообщении." msgctxt "#19045" msgid "No PVR clients have been started yet. Wait for the PVR clients to start up. Check the log for more information about this message." msgstr "Нет активных клиентов PVR. Дождитесь запуска клиентов PVR. См. журнал, чтобы узнать больше об этом сообщении." msgctxt "#19046" msgid "New channel" msgstr "Новый канал" #. Label for a context menu entry to open an EPG event information dialog msgctxt "#19047" msgid "Programme information" msgstr "Сведения о канале" #. pvr settings "group manager" action button label #. Label for a context menu entry to open the pvr channel group manager dialog msgctxt "#19048" msgid "Group manager" msgstr "Управление группами" msgctxt "#19049" msgid "Show channel" msgstr "Показать канал" msgctxt "#19050" msgid "Show visible channels" msgstr "Отображать видимые каналы" msgctxt "#19051" msgid "Show hidden channels" msgstr "Отображать скрытые каналы" msgctxt "#19052" msgid "Move channel to:" msgstr "Переместить канал:" #. Label for a context menu entry to open recording info dialog msgctxt "#19053" msgid "Recording information" msgstr "Сведения о записи" #. header label for hide channel confirmation message box msgctxt "#19054" msgid "Hide channel" msgstr "Скрыть канал" #. generic text used in several places to state that there is no information available msgctxt "#19055" msgid "No information available" msgstr "Сведения недоступны" #. Label for a new timer msgctxt "#19056" msgid "New timer" msgstr "Новый таймер" #. Notification text to announce that a timer was disabled msgctxt "#19057" msgid "Timer disabled" msgstr "Таймер выключен" #. Notification text to announce that a timer was enabled msgctxt "#19058" msgid "Timer enabled" msgstr "Таймер включен" #. Label for a context menu entry and for a button to stop a recording msgctxt "#19059" msgid "Stop recording" msgstr "Остановить запись" #. Label for a context menu entry to delete a timer associated with an epg event and for a button to delete a timer in epg event info dialog msgctxt "#19060" msgid "Delete timer" msgstr "Удалить таймер" #. Label for a context menu entry to open the timer settings dialog msgctxt "#19061" msgid "Add timer" msgstr "Добавить таймер" msgctxt "#19062" msgid "Sort by: Channel" msgstr "По каналу" #. Label for epg grid window "jump to grid start" (oldest available programme) context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19063" msgid "First programme" msgstr "Первая программа" #. Label for epg grid window "jump to grid end" (youngest available programme) context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19064" msgid "Last programme" msgstr "Последняя программа" #. Label for timer settings dialog header msgctxt "#19065" msgid "Timer settings" msgstr "Установки таймера" #. Name of a shortcut to a custom folder for channel icons msgctxt "#19066" msgid "Channel icons" msgstr "Значки каналов" #. message box text stating that an epg event is already being recorded msgctxt "#19067" msgid "This event is already being recorded." msgstr "Это событие уже записывается." #. Label for recording settings dialog header msgctxt "#19068" msgid "Recording settings" msgstr "Настройки записи" #. generic label for the electronic program guide (EPG) used in different places msgctxt "#19069" msgid "Guide" msgstr "Программа" #. Label for epg grid window "jump to now" (current programme) context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19070" msgid "Current programme" msgstr "Текущая программа" #. pvr settings "epg update interval" setting label msgctxt "#19071" msgid "Update interval" msgstr "Интервал обновления" #. Dialog warning text for invalid timer setting msgctxt "#19072" msgid "In order to add/update a timer the end date and time must be greater than the start date and time." msgstr "Для добавления/обновления таймера дата и время окончания должны быть больше, чем дата и время начала." #. pvr settings "delay channel switch" setting label msgctxt "#19073" msgid "Delay channel switch" msgstr "Задержка переключения каналов" msgctxt "#19074" msgid "Active" msgstr "Активный" #. Label of name edit in PVR timer and recording settings dialog msgctxt "#19075" msgid "Name" msgstr "Название" #. Label of recording folder edit in PVR timer settings dialog msgctxt "#19076" msgid "Folder" msgstr "Папка" msgctxt "#19077" msgid "Hide disabled" msgstr "Скрыть отключенные" #. Label of channel selector list in PVR timer settings dialog msgctxt "#19078" msgid "Channel" msgstr "Канал" #. Heading for PVR timer days of week settings dialog #. Label of days of week button in PVR timer settings dialog msgctxt "#19079" msgid "Days of week" msgstr "Дни недели" #. used by several skins msgctxt "#19080" msgid "Begin" msgstr "Начало" #. used by several skins msgctxt "#19081" msgid "End" msgstr "Окончание" #. Label of priority spinner in PVR timer settings dialog msgctxt "#19082" msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #. Label of lifetime selector in PVR timer and recording settings dialog msgctxt "#19083" msgid "Lifetime" msgstr "Продолжительность" #. Label of first day (dd mm yy) button in PVR timer settings dialog msgctxt "#19084" msgid "First day" msgstr "Первый день" #. default for channels without a name. place holder will be filled with channel number. msgctxt "#19085" msgid "Unknown channel {0:s}" msgstr "Неизвестный канал {0:s}" #. Label for "Instant recording action" setting msgctxt "#19086" msgid "Instant recording action" msgstr "Быстрая запись" #. Label for "Instant recording action" settings value msgctxt "#19087" msgid "Record current show (if guide data available)" msgstr "Записывать текущую передачу (если данные доступны)" #. Label for "Instant recording action" settings value msgctxt "#19088" msgid "Record for a fixed period of time (Instant recording duration)" msgstr "Записывать фиксированный промежуток времени" #. Label for "Instant recording action" settings value msgctxt "#19089" msgid "Ask what to do" msgstr "Спросить, что нужно сделать" #. Label for "Instant recording action" dialog settings value msgctxt "#19090" msgid "Record the next {0:d} minutes" msgstr "Записать следующие {0:d} минут" #. Label for "Instant recording action" dialog settings value msgctxt "#19091" msgid "Record current show ({0:s})" msgstr "Записывать текущую передачу ({0:s})" #. Label for "Instant recording action" dialog settings value msgctxt "#19092" msgid "Record next show ({0:s})" msgstr "Записывать следующую передачу ({0:s})" #. Instant recording summary. Expands to "Instant recording: ", for example "Instant recording: 31/05/2016 from 9:00 to 11:00" msgctxt "#19093" msgid "Instant recording: {0:s}" msgstr "Быстрая запись: {0:s}" #. error message displayed in case adding a timer failed because no suitable epg-based timer type could be found. msgctxt "#19094" msgid "Timer creation failed. Unsupported timer type." msgstr "Не удалось установить таймер. Неподдерживаемый тип таймера." #. error message displayed in case adding a timer rule failed because no suitable epg-based timer rule type could be found. msgctxt "#19095" msgid "Timer rule creation failed. Unsupported timer type." msgstr "Не удалось создать правило таймера. Неподдерживаемый тип таймера." #. label of a value for default epg event select action, where the action is choosen depending on whether the event is in the past, now or in the future msgctxt "#19096" msgid "\"Smart select\"" msgstr "«Умный выбор»" #. label of the help text for the name edit field in PVR timer and recording settings dialog msgctxt "#19097" msgid "Enter the name for the timer" msgstr "Введите имя для таймера" #. generic warning label used at several places msgctxt "#19098" msgid "Warning!" msgstr "Внимание!" #. service label in pvr info dialog msgctxt "#19099" msgid "Service" msgstr "Служба" #. mux label in pvr info dialog msgctxt "#19100" msgid "Mux" msgstr "Микшировать" #. provider label in pvr info dialog msgctxt "#19101" msgid "Provider" msgstr "Источник" #. message box text prompting user to switch to another channel msgctxt "#19102" msgid "Please switch to another channel." msgstr "Переключитесь на другой канал." #. Title of numeric dialog for choosing a channel by entering a number msgctxt "#19103" msgid "Go to channel" msgstr "Перейти к каналу" #. label of the help text for the recording folder edit field in PVR timer settings dialog msgctxt "#19104" msgid "Enter the name of the folder for the recording" msgstr "Введите имя папки для записи" #. unused? msgctxt "#19105" msgid "Please select a channel" msgstr "Выберите канал" #. part of timer information text (e.g. "Next recording on 10/10/2016 at 9:00 AM") msgctxt "#19106" msgid "Next recording on" msgstr "Следующая запись в" #. part of timer information text (e.g. "Next recording on 10/10/2016 at 9:00 AM") msgctxt "#19107" msgid "at" msgstr "в" #. label for PVR settings "tv fallback framerate" (in Hz) selector msgctxt "#19108" msgid "Fallback framerate" msgstr "Резервная частота кадров" #. message box text stating that a timer could not be saved msgctxt "#19109" msgid "Could not save the timer. Check the log for more information about this message." msgstr "Невозможно сохранить таймер. Просмотрите лог-файл для получения дополнительной информации об этом сообщении." #. message box text stating that a timer could not be deleted msgctxt "#19110" msgid "Could not delete the timer. Check the log for more information about this message." msgstr "Невозможно удалить таймер. Просмотрите лог-файл для получения дополнительной информации об этом сообщении." #. message box text stating that a PVR backend error occurred msgctxt "#19111" msgid "PVR backend error. Check the log for more information about this message." msgstr "Ошибка сервера PVR. См. журнал, чтобы узнать больше об этом сообщении." #. delete recordings confirmation message box text msgctxt "#19112" msgid "Delete this recording?" msgstr "Удалить эту запись?" #. delete multiple recordings confirmation message box text msgctxt "#19113" msgid "Delete all recordings in this folder?" msgstr "Удалить все записи в этой папке?" #. label for PVR backend version in system information's PVR section msgctxt "#19114" msgid "Version" msgstr "Версия" #. label for PVR backend address (e.g. ID address of the PVR backend server) in system information's PVR section msgctxt "#19115" msgid "Address" msgstr "Адрес" #. label for PVR backend disk size in system information's PVR section msgctxt "#19116" msgid "Disksize" msgstr "Размер диска" #. label for PVR settings channels search action control msgctxt "#19117" msgid "Search for channels" msgstr "Поиск каналов" #. unused? msgctxt "#19118" msgid "Can't use PVR functions while searching." msgstr "Невозможно использовать функции PVR во время поиска." #. channel scan backend selection dialog text msgctxt "#19119" msgid "On which backend do you want to search?" msgstr "На каком сервере выполнить поиск?" #. label for PVR client number in system information's PVR section msgctxt "#19120" msgid "Client number" msgstr "Номер клиента" msgctxt "#19121" msgid "Avoid repeats" msgstr "Избегать повторений" #. delete active timer confirmation message box text msgctxt "#19122" msgid "This timer is still recording. Are you sure you want to delete this timer?" msgstr "Производится запись по этому таймеру. Действительно удалить его?" msgctxt "#19123" msgid "Free to air channels only" msgstr "Только открытые каналы" msgctxt "#19124" msgid "Ignore present timers" msgstr "Игнорировать существующие таймеры" msgctxt "#19125" msgid "Ignore present recordings" msgstr "Игнорировать существующие записи" #. Label of "Start time" spinner in PVR timer settings dialog msgctxt "#19126" msgid "Start time" msgstr "Время начала" #. Label of "End time" edit field in PVR timer settings dialog msgctxt "#19127" msgid "End time" msgstr "Время окончания" #. Label of "Start date" spinner field in PVR timer settings dialog msgctxt "#19128" msgid "Start date" msgstr "Дата начала" #. Label of "End date" edit field in PVR timer settings dialog msgctxt "#19129" msgid "End date" msgstr "Дата окончания" msgctxt "#19130" msgid "Minimum duration" msgstr "Мин. длительность" msgctxt "#19131" msgid "Maximum duration" msgstr "Макс. длительность" msgctxt "#19132" msgid "Include unknown genres" msgstr "Включая неизвестные жанры" msgctxt "#19133" msgid "Search string" msgstr "Поисковая строка" msgctxt "#19134" msgid "Include description" msgstr "Искать в описании" msgctxt "#19135" msgid "Case sensitive" msgstr "С учетом регистра" msgctxt "#19136" msgid "Channel unavailable" msgstr "Канал недоступен" #. channel group manager dialog error message box text msgctxt "#19137" msgid "No groups defined. Please create a group first" msgstr "Группы не заданы — сначала создайте группу" #. Label of timer rules tv/radio home submenu item msgctxt "#19138" msgid "Timer rules" msgstr "Правила таймера" #. channel group manager dialog create group / rename group message box text msgctxt "#19139" msgid "Name of the new group" msgstr "Имя новой группы" #. PVR search window 'search' list item label msgctxt "#19140" msgid "Search..." msgstr "Поиск…" #. generic PVR channel 'group' label used in different places msgctxt "#19141" msgid "Group" msgstr "Группа" msgctxt "#19142" msgid "Search guide" msgstr "Поиск в программе" msgctxt "#19143" msgid "Group management" msgstr "Управление группами" #. used by several skins msgctxt "#19144" msgid "No groups defined" msgstr "Группы не заданы" #. used by several skins msgctxt "#19145" msgid "Grouped" msgstr "Группы" #. generic label for pvr channel groups used in different places msgctxt "#19146" msgid "Groups" msgstr "Группы" #. Dialog warning text for lifetime recording setting msgctxt "#19147" msgid "Setting the lifetime of this recording to {0:d} days will immediately expire the recording, which might result in instant deletion of the recording. Proceed anyway?" msgstr "Установка времени хранения записи равным {0:d} дн. приведен к немедленному истечению срока хранения записи, что может привести к ее удалению. Все равно подолжить?" #. generic PVR 'channel' label used in different places msgctxt "#19148" msgid "Channel" msgstr "Канал" #. part of timer rule textual weekdays representation (e.g. "Mo-Tu-Fr-Su", "Mo-Tu-__-__-Fr-__-Su") msgctxt "#19149" msgid "Mo" msgstr "Пн" #. part of timer rule textual weekdays representation (e.g. "Mo-Tu-Fr-Su", "Mo-Tu-__-__-Fr-__-Su") msgctxt "#19150" msgid "Tu" msgstr "Вт" #. part of timer rule textual weekdays representation (e.g. "Mo-Tu-Fr-Su", "Mo-Tu-__-__-Fr-__-Su") msgctxt "#19151" msgid "We" msgstr "Ср" #. part of timer rule textual weekdays representation (e.g. "Mo-Tu-Fr-Su", "Mo-Tu-__-__-Fr-__-Su") msgctxt "#19152" msgid "Th" msgstr "Чт" #. part of timer rule textual weekdays representation (e.g. "Mo-Tu-Fr-Su", "Mo-Tu-__-__-Fr-__-Su") msgctxt "#19153" msgid "Fr" msgstr "Пт" #. part of timer rule textual weekdays representation (e.g. "Mo-Tu-Fr-Su", "Mo-Tu-__-__-Fr-__-Su") msgctxt "#19154" msgid "Sa" msgstr "Сб" #. part of timer rule textual weekdays representation (e.g. "Mo-Tu-Fr-Su", "Mo-Tu-__-__-Fr-__-Su") msgctxt "#19155" msgid "Su" msgstr "Вс" #. unused? msgctxt "#19156" msgid "from" msgstr "из" msgctxt "#19157" msgid "Next recording" msgstr "Следующая запись" msgctxt "#19158" msgid "Currently recording" msgstr "Ведется запись" #. part of timer / timer rule textual representation (e.g. "10/10/2016 from 11:00 PM to 10/11/2016 1:00 AM". "Mondays from any time to any time") msgctxt "#19159" msgid "from" msgstr "с" #. part of timer / timer rule textual representation (e.g. "10/10/2016 from 11:00 PM to 10/11/2016 1:00 AM". "Mondays from any time to any time") msgctxt "#19160" msgid "to" msgstr "по" #. timer rule presentation string. (start-day-date|days-of-week) "from" (start-day-time|"any time") "to" (end-day-time|"any time") msgctxt "#19161" msgid "any time" msgstr "любое время" #. timer status textual representation msgctxt "#19162" msgid "Recording active" msgstr "Запись активна" #. label for number of PVR recordings in system information's PVR section msgctxt "#19163" msgid "Recordings" msgstr "Записи" #. error box text stating that recording could not be started msgctxt "#19164" msgid "Could not start recording. Check the log for more information about this message." msgstr "Невозможно начать запись. Просмотрите лог-файл для получения дополнительной информации об этом сообщении." #. Label for "switch to channel" button"" msgctxt "#19165" msgid "Switch" msgstr "Переключить" #. label for header of misc PVR GUI elements msgctxt "#19166" msgid "PVR information" msgstr "Сведения PVR" #. pvr settings "scan for missing channel icons" action button label msgctxt "#19167" msgid "Scan for missing icons" msgstr "Искать недостающие значки" #. label for PVR number of deleted recordings in system information's PVR section msgctxt "#19168" msgid "Deleted and recoverable recordings" msgstr "Удалённые и восстановимые записи" #. unused? msgctxt "#19169" msgid "Hide video information box" msgstr "Скрыть окно сведений о видео" #. error box text stating that recording could not be stopped msgctxt "#19170" msgid "Could not stop recording. Check the log for more information about this message." msgstr "Невозможно остановить запись. Просмотрите лог-файл для получения дополнительной информации об этом сообщении." #. pvr settings "start playback full screen" setting label msgctxt "#19171" msgid "Switch to full screen" msgstr "Переключиться в полноэкранный режим" #. pvr settings "duration for an instant recording" setting label msgctxt "#19172" msgid "Instant recording duration" msgstr "Длительность быстрой записи" #. generic label for 'Live TV channel groups' used in different places msgctxt "#19173" msgid "TV channel groups" msgstr "Группы телевизионных каналов" #. generic label for pvr-provided 'Radio channel groups' used in different places msgctxt "#19174" msgid "Radio channel groups" msgstr "Группы радиоканалов" #. pvr settings "default time to add before the start of an event to record (according to its epg data)" setting label msgctxt "#19175" msgid "Default start padding time" msgstr "Начальная задержка по умолчанию" #. pvr settings "default time to add after the end of an event to record (according to epg its data)" setting label msgctxt "#19176" msgid "Default end padding time" msgstr "Конечная задержка по умолчанию" #. pvr settings category and group label msgctxt "#19177" msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #. pvr setting "show channel info while switching channels" value msgctxt "#19178" msgid "Show channel information when switching channels" msgstr "Отображать сведения о канале при переключении" #. header used in pvr recordings window msgctxt "#19179" msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #. Settings -> Interface -> Other -> Startup window value #. Settings -> PVR -> Playback -> Switch to fullscreen value msgctxt "#19180" msgid "TV channels" msgstr "Телеканалы" #. pvr settings "Menu / OSD" category label msgctxt "#19181" msgid "Menu / OSD" msgstr "Меню / OSD" #. pvr settings "future epg days to display" setting value msgctxt "#19182" msgid "Future days to display" msgstr "Сколько будущих дней показывать" #. Settings -> Interface -> Other -> Startup window value #. Settings -> PVR -> Playback -> Switch to fullscreen value msgctxt "#19183" msgid "Radio channels" msgstr "Радиостанции" #. label for "deleted recordings" data source in media source window msgctxt "#19184" msgid "Deleted recordings" msgstr "Удалённые записи" #. pvr settings "clear epg data" action button label msgctxt "#19185" msgid "Clear data" msgstr "Очистить данные" #. message box text for pvr data reset confirmation msgctxt "#19186" msgid "All selected data will be cleared. Some information cannot be restored from the clients afterwards. Proceed anyway?" msgstr "Все выбранные данные будут очищены. Некоторая информация не может быть восстановлена из клиентов после этого. Все равно продолжить?" #. progress dialog text shown while purging pvr data msgctxt "#19187" msgid "Clearing data." msgstr "Очистка данных." #. message box text for epg data reset confirmation msgctxt "#19188" msgid "All guide data will be cleared. Are you sure?" msgstr "Все данные будут очищены. Вы уверены?" #. message box text stating that the PVR backend forbids to record a given epg event. msgctxt "#19189" msgid "The PVR backend does not allow to record this event." msgstr "Сервер PVR не поддерживает запись этого события." #. generic "play program" label used in different places msgctxt "#19190" msgid "Play programme" msgstr "Воспроизвести программу" msgctxt "#19191" msgid "PVR service" msgstr "Служба PVR" #. info message box text stating that none of the available pvr clients does support channel scanning msgctxt "#19192" msgid "None of the connected PVR backends supports scanning for channels." msgstr "Подключенные серверы PVR не поддерживают сканирование каналов." #. error message box text stating that a given pvr channel could not be played msgctxt "#19193" msgid "The channel scan can't be started. Check the log for more information about this message." msgstr "Не удается начать сканирование каналов. См. журнал, чтобы узнать больше об этом сообщении." #. unused? msgctxt "#19194" msgid "Continue?" msgstr "Продолжить?" #. pvr settings "delay mark last watched" setting label msgctxt "#19195" msgid "Delay mark last watched" msgstr "Задержка для отметки просмотра" #. value for "pvr client specific actions" dialog headers msgctxt "#19196" msgid "PVR client specific actions" msgstr "Операции клиентов PVR" #. text for "recording started on " pvr client addon callback notification msgctxt "#19197" msgid "Recording started on: {0:s}" msgstr "Время начала записи: {0:s}" #. text for "recording finished on " pvr client addon callback notification msgctxt "#19198" msgid "Recording finished on: {0:s}" msgstr "Время окончания записи: {0:s}" #. pvr settings "channel manager" action button label msgctxt "#19199" msgid "Channel manager" msgstr "Управление каналами" msgctxt "#19200" msgid "Guide source:" msgstr "Источник телепрограммы:" msgctxt "#19201" msgid "Channel name:" msgstr "Название канала:" msgctxt "#19202" msgid "Channel icon:" msgstr "Значок канала:" #. used by several skins msgctxt "#19203" msgid "Edit channel" msgstr "Изменить канал" #. initial name for new channels, used in pvr channel manager dialog msgctxt "#19204" msgid "New channel" msgstr "Новый канал" msgctxt "#19205" msgid "Group management" msgstr "Управление группами" msgctxt "#19206" msgid "Activate guide:" msgstr "Активировать телепрограмму:" #. used by several skins msgctxt "#19207" msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. text for "new channel name input" dialog msgctxt "#19208" msgid "Enter the name of the new channel" msgstr "Введите название нового канала" #. unused? msgctxt "#19209" msgid "Kodi virtual backend" msgstr "Виртуальный сервер Kodi" #. pvr channel manager "epg source" selector value msgctxt "#19210" msgid "Client" msgstr "Клиент" #. Heading of a channel delete confirmation dialog msgctxt "#19211" msgid "Delete channel" msgstr "Удалить канал" #. pvr channel manager "save changes", part of confirmation dialog message msgctxt "#19212" msgid "This list contains changes" msgstr "Этот список содержит изменения" #. pvr channel manager "create new channel", backend selector dialog message msgctxt "#19213" msgid "Select backend" msgstr "Выберите сервер" #. @@@ dead code in pvr channel manager, action for a context menu item never added? msgctxt "#19214" msgid "Enter a valid URL for the new channel" msgstr "Введите правильный URL нового канала" #. generic label for PVR reminders used in different places msgctxt "#19215" msgid "Reminders" msgstr "Напоминания" #. label for 'all channels' value for 'channels' selector control in pvr radio guide search dialog msgctxt "#19216" msgid "All radio channels" msgstr "Все радиостанции" #. label for 'all channels' value for 'channels' selector control in pvr TV guide search dialog msgctxt "#19217" msgid "All TV channels" msgstr "Все телеканалы" #. 'visible' label used as prefix for 'group' control label in pvr channel group manager dialog, e.g. "Visible TV groups" msgctxt "#19218" msgid "Visible" msgstr "Видимые" #. label for 'ungrouped' control in pvr channel group manager dialog msgctxt "#19219" msgid "Ungrouped channels" msgstr "Несгруппированные каналы" #. 'channels in' label used as prefix for 'group' control label in pvr channel group manager dialog, e.g. "Channels in My Sports Channels Group" msgctxt "#19220" msgid "Channels in" msgstr "Каналы в" #. pvr settings "sync channel groups with backend(s)" control label msgctxt "#19221" msgid "Synchronise channel groups with backend(s)" msgstr "Синхронизация группы каналов с серверами" msgctxt "#19222" msgid "Guide" msgstr "Программа" #. unused? msgctxt "#19223" msgid "No PVR add-on could be enabled. Check your settings or the log for more information." msgstr "Не удалось включить дополнения PVR. Проверьте настройки или см. журнал, чтобы узнать подробнее." #. Notification text to announce that a recording was aborted msgctxt "#19224" msgid "Recording aborted" msgstr "Запись отменена" #. Notification text to announce that a recording was scheduled msgctxt "#19225" msgid "Recording scheduled" msgstr "Запись запланирована" #. Notification text to announce that a recording started msgctxt "#19226" msgid "Recording started" msgstr "Запись начата" #. Notification text to announce that a recording completed msgctxt "#19227" msgid "Recording completed" msgstr "Запись завершена" #. Notification text to announce that a timer was deleted msgctxt "#19228" msgid "Timer deleted" msgstr "Таймер удалён" #. pvr settings "past epg days to display" setting value msgctxt "#19229" msgid "Past days to display" msgstr "Сколько прошедших дней показывать" #. label for PVR settings no epg updates during playback control msgctxt "#19230" msgid "Prevent updates during playback" msgstr "Отключить обновление во время воспроизведения" #. label for PVR settings use backend channel order control msgctxt "#19231" msgid "Use channel order from backend(s)" msgstr "Использовать порядок каналов с сервера(ов)" #. label for pvr epg search window 'clear search results' context menu item msgctxt "#19232" msgid "Clear search results" msgstr "Очистить результаты поиска" #. label for PVR settings timer updates notification control msgctxt "#19233" msgid "Display a notification on timer updates" msgstr "Уведомлять о обновлении таймеров" #. label for PVR settings use backend channel numbers control msgctxt "#19234" msgid "Use channel numbers from backend" msgstr "Использовать номера каналов с сервера" #. label 'pvr starting up' for progress dialog text msgctxt "#19235" msgid "PVR manager is starting up" msgstr "Менеджер PVR запускается" #. label 'loading channels' for progress dialog text msgctxt "#19236" msgid "Loading channels from clients" msgstr "Загрузка каналов с клиентов" #. label 'loading timers' for progress dialog text msgctxt "#19237" msgid "Loading timers from clients" msgstr "Загрузка таймеров с клиентов" #. label 'loading recordings' for progress dialog text msgctxt "#19238" msgid "Loading recordings from clients" msgstr "Загрузка записей с клиентов" #. label for PVR client creation progress control msgctxt "#19239" msgid "Creating PVR clients" msgstr "Создание клиентов PVR" #. label for pvr settings client priorities control and client priorities dialog heading. msgctxt "#19240" msgid "Client priorities" msgstr "Приоритеты клиента" #. Label for context menu entry to open settings dialog for a timer (read-only) msgctxt "#19241" msgid "View timer" msgstr "Показать таймер" #. Label for context menu entry to open settings dialog for a timer msgctxt "#19242" msgid "Edit timer" msgstr "Изменить таймер" #. Label for context menu entry to open settings dialog for a timer rule msgctxt "#19243" msgid "Edit timer rule" msgstr "Изменить правило таймера" #. label for PVR settings pvr backend idle time control. if enabled, kodi will be automatically shutdown after the defined amount of pvr backend idle time. msgctxt "#19244" msgid "Backend idle time" msgstr "Время простоя сервера PVR" #. label for PVR settings wakeup command control. if not empty, kodi will execute the given command upon waking up from suspend. msgctxt "#19245" msgid "Wakeup command" msgstr "Команда пробуждения" #. label for PVR settings wakeup before recording control. if checked, the box where kodi is installed on will be automatically turned on before a recording starts. msgctxt "#19246" msgid "Wakeup before recording" msgstr "Пробуждение перед записью за" #. label for PVR settings daily wakeup control. if checked, the box where kodi is installed on will be automatically turned on at the given time. msgctxt "#19247" msgid "Daily wakeup" msgstr "Ежедневное пробуждение" #. label for PVR settings daily wakeup time control. if checked, the box where kodi is installed on will be automatically turned on at the given time. msgctxt "#19248" msgid "Daily wakeup time (HH:MM:SS)" msgstr "Время ежедневного пробуждения (ЧЧ:ММ:СС)" #. unused? msgctxt "#19249" msgid "Filter channels" msgstr "Фильтровать каналы" #. Settings -> PVR -> Playback -> Switch to fullscreen value msgctxt "#19250" msgid "TV and radio channels" msgstr "Телеканалы и радиостанции" #. label for 'update epg' context menu item and 'update epg' confirmation dialog header msgctxt "#19251" msgid "Update guide information" msgstr "Обновление телепрограмы" #. label for 'update channel epg' confirmation dialog text msgctxt "#19252" msgid "Schedule guide update for this channel?" msgstr "Запланировать обновление телепрограммы для этого канала?" #. label for notification text stating that an epg data update for a given channel was started msgctxt "#19253" msgid "Guide update scheduled for channel" msgstr "Запланировано обновление телепрограммы для канала" #. label for notification text stating that an epg data update for a given channel failed msgctxt "#19254" msgid "Guide update failed for channel" msgstr "Не удалось обновить телепрограмму для канала" #. for a timer rule, the number of child timers which are currently scheduled to record. For use in "status" fields. msgctxt "#19255" msgid "{0:d} scheduled" msgstr "{0:d} запланировано" #. for a timer rule or timer to indicate this item has completed the intended recordings. For use in "status" fields. msgctxt "#19256" msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. unused? msgctxt "#19257" msgid "Lock channel" msgstr "Заблокировать канал" #. unused? msgctxt "#19258" msgid "Unlock channel" msgstr "Разблокировать канал" #. pvr settings category label msgctxt "#19259" msgid "Parental control" msgstr "Родительский[CR]контроль" #. pvr settings 'parental control channel unlock duration' setting label msgctxt "#19260" msgid "Unlock duration" msgstr "Период разблокирования" #. pvr settings 'parental control change pin' setting label msgctxt "#19261" msgid "Change PIN" msgstr "Изменить код" #. generic 'parental control enter pin' label msgctxt "#19262" msgid "Parental control. Enter PIN:" msgstr "Родительский контроль. Введите код:" #. message box text stating that a timer could not be updated msgctxt "#19263" msgid "Could not update the timer. Check the log for more information about this message." msgstr "Невозможно обновить таймер. Просмотрите лог-файл для получения дополнительной информации об этом сообщении." #. label for 'incorrect pin' error dialog header msgctxt "#19264" msgid "Incorrect PIN" msgstr "Неверный код" #. label for 'incorrect pin' error dialog text msgctxt "#19265" msgid "The entered PIN was incorrect." msgstr "Введен неверный код." #. label to use for epg tag title instead of actual event title if the respective channel is parental locked msgctxt "#19266" msgid "Parental locked" msgstr "Родительская блокировка" msgctxt "#19267" msgid "Parental locked:" msgstr "Родительская блокировка:" #. pvr settings 'hide no info available labels' setting label. Instead of displaying "no information available" text (for example in epg grid for time spans without epg data), show nothing msgctxt "#19268" msgid "Hide \"No information available\" labels" msgstr "Не отображать метки \"Сведения недоступны\"" #. pvr settings "Preselect playing channel in lists" control label msgctxt "#19269" msgid "Preselect playing channel in lists" msgstr "Предварительный выбор проигрываемого канала в списках" #. Label of the option to switch between a grouped recordings list and a non-grouped recordings list in pvr recordings window. msgctxt "#19270" msgid "Group Items" msgstr "Группировать записи" #. unused? msgctxt "#19271" msgid "No PVR add-ons could be found" msgstr "Дополнения PVR не найдены" #. label for 'pvr configuration incomplete' information dialog text msgctxt "#19272" msgid "To use PVR you need to install, enable and configure a PVR add-on. Please visit http://kodi.wiki/view/PVR to learn more." msgstr "Для использования PVR необходимо установить, включить и настроить дополнение PVR. Посетите сайт http://kodi.wiki/view/PVR, чтобы узнать больше." #. Settings -> Interface -> Other -> Startup window value msgctxt "#19273" msgid "TV guide" msgstr "Телепрограмма" #. Settings -> Interface -> Other -> Startup window value msgctxt "#19274" msgid "Radio guide" msgstr "Программа радио" #. timer status textual representation msgctxt "#19275" msgid "Conflict warning" msgstr "Предупреждение о конфликте" #. timer status textual representation msgctxt "#19276" msgid "Conflict error" msgstr "Ошибка из-за конфликта" #. Notification text to announce that a recording has a conflict msgctxt "#19277" msgid "Recording conflict" msgstr "Конфликт при записи" #. Notification text to announce that a recording has an error msgctxt "#19278" msgid "Recording error" msgstr "Ошибка записи" #. pvr settings 'PVR clients' group label. msgctxt "#19279" msgid "PVR clients" msgstr "Клиенты PVR" #. pvr client specific settings 'client specific settings' action control label. msgctxt "#19280" msgid "Client specific settings" msgstr "Настройки клиента" #. pvr settings 'confirm channel switch' setting label. msgctxt "#19281" msgid "Confirm channel switches by pressing \"OK\"" msgstr "Подтверждать переключение каналов нажатием \"ОК\"" #. Label for a select option or list item, representing an icon graphic (like a TV channel icon) msgctxt "#19282" msgid "Current icon" msgstr "Текущий значок" #. Label for a select option or list item, representing an icon graphic (like a TV channel icon) msgctxt "#19283" msgid "No icon" msgstr "Без значка" #. used by several skins msgctxt "#19284" msgid "Choose icon" msgstr "Выбрать значок" #. Label for a select/menu option to select an icon graphic msgctxt "#19285" msgid "Browse for icon" msgstr "Найти значок" #. Label for channel icon search progress dialog msgctxt "#19286" msgid "Searching for channel icons" msgstr "Поиск значков для каналов" #. Label for the default pvr channel group msgctxt "#19287" msgid "All channels" msgstr "Все каналы" #. Label for epg grid window "go to date" context menu entry msgctxt "#19288" msgid "Date selector" msgstr "Выбор даты" #. Label for button to hide a group in the group manager msgctxt "#19289" msgid "Hide group" msgstr "Скрыть группу" #. Label for a context menu entry of a recording to undelete a deleted recording msgctxt "#19290" msgid "Undelete" msgstr "Восстановить" #. Label for a context menu entry of a recording to permanently delete a deleted recording msgctxt "#19291" msgid "Delete permanently" msgstr "Удалить навсегда" #. "remove deleted recordings from trash" dialog header msgctxt "#19292" msgid "Delete all permanently" msgstr "Удалить все навсегда" #. "remove deleted recordings from trash" dialog text msgctxt "#19293" msgid "Remove all deleted recordings from trash? This operation cannot be reverted." msgstr "Очистить корзину? Внимание, данные пропадут безвозвратно." #. "remove deleted recording from trash" dialog text msgctxt "#19294" msgid "Remove this deleted recording from trash? This operation cannot be reverted." msgstr "Удалить выбранные файлы из корзины? Внимание, данные пропадут безвозвратно." #. Label for context menu entry to delete a timer rule msgctxt "#19295" msgid "Delete timer rule" msgstr "Удалить правило таймера" #. Label if no pvr addons are enabled msgctxt "#19296" msgid "No PVR add-on enabled" msgstr "Нет активных дополнений PVR" #. 'Viewtype' label for vertical channel layout, used in pvr guide window msgctxt "#19297" msgid "Vertical channels" msgstr "Каналы по вертикали" #. 'Viewtype' label for horizontal channel layout, used in pvr guide window msgctxt "#19298" msgid "Horizontal channels" msgstr "Каналы по горизонтали" #. generic "expiration" label used in different places msgctxt "#19299" msgid "Expires" msgstr "Срок действия" #. 'Viewtype' label for vertical channel layout without channel group selctor, used in pvr guide window msgctxt "#19300" msgid "Vertical channels, no group selector" msgstr "Вертикальные каналы, без выбора группы" #. 'Viewtype' label for horizontal channel layout without channel group selctor, used in pvr guide window msgctxt "#19301" msgid "Horizontal channels, no group selector" msgstr "Горизонтальные каналы, без выбора группы" #. text for yes no dialog shown when user selects a future programme in the guide window and default select action is 'smart select' msgctxt "#19302" msgid "Do you want to record the selected programme or to switch to the current programme?" msgstr "Вы хотите записать выбранную программу или перейти к текущей программе?" #. label for PVR settings close channel OSD after channel switch control msgctxt "#19303" msgid "Close channel OSD after switching channels" msgstr "Закрывать OSD после переключения каналов" #. label for context menu entry to open settings dialog for a timer rule (read-only) msgctxt "#19304" msgid "View timer rule" msgstr "Показать шкалу таймера" #. text for event log entry for logging auto deleted missed reminders msgctxt "#19305" msgid "Deleted missed PVR reminder for '{0:s}' on channel '{1:s}' at '{2:s}'" msgstr "Удалено пропущенное напоминание PVR для '{0:s}' на канале '{1:s}' в '{2:s}'" #. text for event log entry for logging auto deleted missed reminders msgctxt "#19306" msgid "Deleted missed PVR reminder for channel '{0:s}' at '{1:s}'" msgstr "Удалено пропущенное напоминание PVR для канала '{0:s}' в '{1:s}'" #. text for reminder announcement dialog msgctxt "#19307" msgid "Reminder for [B]{0:s}[/B] on channel [B]{1:s}[/B] at [B]{2:s}[/B]." msgstr "Напоминание для [B]{0:s}[/B] на канале [B]{1:s}[/B] в [B]{2:s}[/B]." #. text for reminder announcement dialog msgctxt "#19308" msgid "Reminder for channel [B]{0:s}[/B] at [B]{1:s}[/B]." msgstr "Напоминание для канала [B]{0:s}[/B] в [B]{1:s}[/B]." #. additional text for reminder announcement dialog, used if a recording can be scheduled msgctxt "#19309" msgid "(Auto-close of this reminder will schedule a recording...)" msgstr "(При автоматическом закрытии этого напоминания будет запланирована запись...)" #. text for event log entry for logging auto scheduled recordings for auto-closed reminders msgctxt "#19310" msgid "Scheduled recording for auto-closed PVR reminder for '{0:s}' on channel '{1:s}' at '{2:s}'" msgstr "Запланированная запись для автоматически закрытого напоминания PVR для '{0:s}' на канале '{1:s}' в '{2:s}'" #. text for event log entry for logging auto scheduled recordings for auto-closed reminders msgctxt "#19311" msgid "Scheduled recording for auto-closed PVR reminder for channel '{0:s}' at '{1:s}'" msgstr "Запланированная запись для автоматически закрытого напоминания PVR для канала '{0:s}' в '{1:s}'" #. heading for pvr reminder notification dialog msgctxt "#19312" msgid "PVR reminder" msgstr "Напоминание PVR" #. pvr settings "reminder auto close delay" setting label msgctxt "#19313" msgid "Automatically close reminder popup after" msgstr "Автоматически закрывать окно напоминания через" #. pvr settings "schedule recording on reminder auto-close" setting label msgctxt "#19314" msgid "Schedule recording when auto-closing the reminder popup" msgstr "Планирование записи при автоматическом закрытии окна напоминания" #. generic 'backend order' label msgctxt "#19315" msgid "Backend order" msgstr "Порядок сервера" #. pvr settings "Start all group channel numbers from 1" setting label msgctxt "#19316" msgid "Start group channel numbers from 1" msgstr "Начинать нумерацию групп каналов с 1" #. Label for epg grid window "Jump 12 hours back" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19317" msgid "12 hours back" msgstr "12 часов назад" #. Label for epg grid window "Jump 12 hours forward" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19318" msgid "12 hours forward" msgstr "12 часов вперед" #. Label for epg grid window "Activate previous channel group" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19319" msgid "Previous group" msgstr "Предыдущая группа" #. Label for epg grid window "Activate next channel group" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19320" msgid "Next group" msgstr "Следующая группа" #. Label for epg grid window "Activate channel group selector" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19321" msgid "Group selector" msgstr "Выбор группы" #. Label for epg grid window "Jump to first channel" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19322" msgid "First channel" msgstr "Первый канал" #. Label for epg grid window "Jump to playing channel" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19323" msgid "Playing channel" msgstr "Воспроизводимый канал" #. Label for epg grid window "Jump to last channel" context menu entry and epg grid controls dialog help text msgctxt "#19324" msgid "Last channel" msgstr "Последний канал" #. Label for epg grid controls "Programme" group header" msgctxt "#19325" msgid "Programme" msgstr "Программа" #. Label for epg grid window "Navigate..." context menu entry msgctxt "#19326" msgid "Navigate..." msgstr "Перейти..." #. Label for a context menu entry to delete alle watched recordings contained in a folder msgctxt "#19327" msgid "Delete watched" msgstr "Удалить просмотренные" #. delete multiple recordings confirmation message box text msgctxt "#19328" msgid "Delete all watched recordings in this folder?" msgstr "Удалить все просмотренные записи в этой папке ?" #. label for PVR settings use backend channel numbers always msgctxt "#19329" msgid "Allow backend channel numbers with more than one PVR add-on" msgstr "Разрешить номера каналов сервера с более чем одним дополнением PVR" #. pvr settings "switch to channel on reminder auto-close" setting label msgctxt "#19330" msgid "Switch to channel when auto-closing the reminder popup" msgstr "Переключение на канал при автоматическом закрытии окна напоминания" #. additional text for reminder announcement dialog, used if a recording can be scheduled msgctxt "#19331" msgid "(Auto-close of this reminder will switch to channel...)" msgstr "(Автоматическое закрытие этого напоминания приведёт к переключению на канал...)" #. text for event log entry for logging auto channel switch for auto-closed reminders msgctxt "#19332" msgid "Switched to channel for auto-closed PVR reminder for '{0:s}' on channel '{1:s}' at '{2:s}'" msgstr "Переключение на канал при автозакрытии напоминания PVR для '{0:s}' на канале '{1:s}' в '{2:s}'" #. text for event log entry for logging auto scheduled recordings for auto-closed reminders msgctxt "#19333" msgid "Switched to channel for auto-closed PVR reminder for channel '{0:s}' at '{1:s}'" msgstr "Переключение на канал при автозакрытии напоминания PVR для канала '{0:s}' в '{1:s}'" #. label for PVR backend number of channel providers in system information's PVR section msgctxt "#19334" msgid "Providers" msgstr "Поставщики" #. label for special PVR search window list item msgctxt "#19335" msgid "New search..." msgstr "Новый поиск..." #. label for special PVR search window list item msgctxt "#19336" msgid "Edit search..." msgstr "Редактирование поиска..." #. label for special PVR search window list item msgctxt "#19337" msgid "Saved searches" msgstr "Сохранённые поисковые запросы" #. delete saved search confirmation message box text msgctxt "#19338" msgid "Delete this saved search?" msgstr "Удалить этот сохраненный запрос?" #. PVR guide search dialog label msgctxt "#19339" msgid "Ignore finished broadcasts" msgstr "Игнорировать завершённые передачи" #. PVR guide search dialog label msgctxt "#19340" msgid "Ignore future broadcasts" msgstr "Игнорировать будущие передачи" #. label to ask user to save an EPG search msgctxt "#19341" msgid "Save the current search?" msgstr "Сохранить текущий запрос?" #. "search not saved" label, used in PVR search window breadcrumb msgctxt "#19342" msgid "[not saved]" msgstr "[не сохранено]" #. "search saved" label, used in PVR search window breadcrumb msgctxt "#19343" msgid "[saved]" msgstr "[сохранено]" #. text for yes no dialog shown when user selects a future programme in the guide window and default select action is 'smart select' msgctxt "#19344" msgid "Do you want to set a reminder for the selected programme or to switch to the current programme?" msgstr "Хотите установить напоминание для выбранной программы или переключиться на текущую программу?" #. settings label to open add-ons manager window with available PVR client add-ons msgctxt "#19345" msgid "PVR client add-ons" msgstr "Дополнения для клиентов PVR" #. help text for setting to open add-ons manager window with available PVR client add-ons msgctxt "#19346" msgid "Display and manage available PVR client add-ons." msgstr "Отображение и управление доступными дополнениями клиента PVR." #. info message box text stating that none of the available pvr clients does provide client-specific settings msgctxt "#19347" msgid "None of the active PVR clients provide client-specific settings." msgstr "Ни один из активных клиентов PVR не предоставляет настроек, относящихся к данному клиенту." #. label for 'by provider' sort method msgctxt "#19348" msgid "Provider" msgstr "Источник" #. label for 'by user preference' sort method msgctxt "#19349" msgid "User preference" msgstr "Предпочтение пользователя" #. label for epg genre value msgctxt "#19499" msgid "Other / Unknown" msgstr "Другое / неизвестно" #. label for epg "movie/drama" genre value msgctxt "#19500" msgid "Movie / Drama" msgstr "Фильм / драма" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19501" msgid "Detective / Thriller" msgstr "Детектив / триллер" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19502" msgid "Adventure / Western / War" msgstr "Приключения / Вестерн / Боевик" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19503" msgid "Science fiction / Fantasy / Horror" msgstr "Фантастика / Фэнтези / Ужасы" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19504" msgid "Comedy" msgstr "Комедия" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19505" msgid "Soap / Melodrama / Folkloric" msgstr "Мелодрама / Фольклор" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19506" msgid "Romance" msgstr "Романтика" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19507" msgid "Serious / Classical / Religious / Historical movie / drama" msgstr "Классика / Религия / Исторический фильм / Драма" #. label for epg "movie/drama" subgenre value msgctxt "#19508" msgid "Adult movie / drama" msgstr "Для взрослых / драма" #. label for "news/current affairs" epg genre value msgctxt "#19516" msgid "News / Current affairs" msgstr "Новости / События" #. label for "news/current affairs" epg subgenre value msgctxt "#19517" msgid "News / Weather report" msgstr "Новости / Погода" #. label for "news/current affairs" epg subgenre value msgctxt "#19518" msgid "News magazine" msgstr "Выпуск новостей" #. label for "news/current affairs" epg subgenre value msgctxt "#19519" msgid "Documentary" msgstr "Документальный" #. label for "news/current affairs" epg subgenre value msgctxt "#19520" msgid "Discussion / Interview / Debate" msgstr "Обсуждения / Интервью / Дебаты" #. label for "show/game show" epg subgenre value msgctxt "#19532" msgid "Show / Game show" msgstr "Шоу / Игровое шоу" #. label for "show/game show" epg subgenre value msgctxt "#19533" msgid "Game show / Quiz / Contest" msgstr "Игровое шоу / Викторина / Конкурс" #. label for "show/game show" epg subgenre value msgctxt "#19534" msgid "Variety show" msgstr "Эстрадный концерт" #. label for "show/game show" epg subgenre value msgctxt "#19535" msgid "Talk show" msgstr "Ток-шоу" #. label for "sports" epg genre value msgctxt "#19548" msgid "Sports" msgstr "Спорт" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19549" msgid "Special event" msgstr "Специально событие" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19550" msgid "Sport magazine" msgstr "Спортивный выпуск" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19551" msgid "Football" msgstr "Футбол" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19552" msgid "Tennis / Squash" msgstr "Теннис / Сквош" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19553" msgid "Team sports" msgstr "Командные виды спорта" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19554" msgid "Athletics" msgstr "Атлетика" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19555" msgid "Motor sport" msgstr "Автомотоспорт" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19556" msgid "Water sport" msgstr "Водные виды спорта" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19557" msgid "Winter sports" msgstr "Зимние виды спорта" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19558" msgid "Equestrian" msgstr "Конный спорт" #. label for "sports" epg subgenre value msgctxt "#19559" msgid "Martial sports" msgstr "Единоборства" #. label for "children's/youth programmes" epg genre value msgctxt "#19564" msgid "Children's / Youth programmes" msgstr "Программы для детей и юношества" #. label for "children's/youth programmes" epg subgenre value msgctxt "#19565" msgid "Pre-school children's programmes" msgstr "Детские дошкольные передачи" #. label for "children's/youth programmes" epg subgenre value msgctxt "#19566" msgid "Entertainment programmes for 6 to 14" msgstr "Развлекательные передачи от 6 до 14" #. label for "children's/youth programmes" epg subgenre value msgctxt "#19567" msgid "Entertainment programmes for 10 to 16" msgstr "Развлекательные передачи от 10 до 16" #. label for "children's/youth programmes" epg subgenre value msgctxt "#19568" msgid "Informational / Educational / School programme" msgstr "Информация / Обучение / Для школьников" #. label for "children's/youth programmes" epg subgenre value msgctxt "#19569" msgid "Cartoons / Puppets" msgstr "Мультфильмы" #. label for "music/ballet/dance" epg genre value msgctxt "#19580" msgid "Music / Ballet / Dance" msgstr "Музыка / Балет / Танцы" #. label for "music/ballet/dance" epg subgenre value msgctxt "#19581" msgid "Rock / Pop" msgstr "Рок / Поп музыка" #. label for "music/ballet/dance" epg subgenre value msgctxt "#19582" msgid "Serious / Classical music" msgstr "Серьезная / Классическая музыка" #. label for "music/ballet/dance" epg subgenre value msgctxt "#19583" msgid "Folk / Traditional music" msgstr "Народная / Традиционная музыка" #. label for "music/ballet/dance" epg subgenre value msgctxt "#19584" msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #. label for "music/ballet/dance" epg subgenre value msgctxt "#19585" msgid "Musical / Opera" msgstr "Мюзикл / Опера" #. label for "music/ballet/dance" epg subgenre value msgctxt "#19586" msgid "Ballet" msgstr "Балет" #. label for "arts/culture" epg genre value msgctxt "#19596" msgid "Arts / Culture" msgstr "Искусство / Культура" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19597" msgid "Performing arts" msgstr "Выступления" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19598" msgid "Fine arts" msgstr "Изящные искусства" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19599" msgid "Religion" msgstr "Религия" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19600" msgid "Popular culture / Traditional arts" msgstr "Поп-культура / Традиционные искусства" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19601" msgid "Literature" msgstr "Литература" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19602" msgid "Film / Cinema" msgstr "Кино" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19603" msgid "Experimental film / video" msgstr "Экспериментальное кино / Видео" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19604" msgid "Broadcasting / Press" msgstr "Вещание / Пресса" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19605" msgid "New media" msgstr "Новые СМИ" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19606" msgid "Arts / Culture magazines" msgstr "Передачи о культуре и искусстве" #. label for "arts/culture" epg subgenre value msgctxt "#19607" msgid "Fashion" msgstr "Мода" #. label for "social/political/economics" epg genre value msgctxt "#19612" msgid "Social / Political / Economics" msgstr "Общество / Политика / Экономика" #. label for "social/political/economics" epg subgenre value msgctxt "#19613" msgid "Magazines / Reports / Documentary" msgstr "Журналы / Репортажи / Документалистика" #. label for "social/political/economics" epg subgenre value msgctxt "#19614" msgid "Economics / Social advisory" msgstr "Экономические и социальные советы" #. label for "social/political/economics" epg subgenre value msgctxt "#19615" msgid "Remarkable people" msgstr "Замечательные люди" #. label for "education/science/factual" epg genre value msgctxt "#19628" msgid "Education / Science / Factual" msgstr "Образование / Наука / Факты" #. label for "education/science/factual" epg subgenre value msgctxt "#19629" msgid "Nature / Animals / Environment" msgstr "Природа / Животные / Экология" #. label for "education/science/factual" epg subgenre value msgctxt "#19630" msgid "Technology / Natural sciences" msgstr "Наука и техника" #. label for "education/science/factual" epg subgenre value msgctxt "#19631" msgid "Medicine / Physiology / Psychology" msgstr "Медицина / Физиология / Психология" #. label for "education/science/factual" epg subgenre value msgctxt "#19632" msgid "Foreign countries / Expeditions" msgstr "Зарубежные страны / Путешествия" #. label for "education/science/factual" epg subgenre value msgctxt "#19633" msgid "Social / Spiritual sciences" msgstr "Общественные и духовные науки" #. label for "education/science/factual" epg subgenre value msgctxt "#19634" msgid "Further education" msgstr "Последипломное обучение" #. label for "education/science/factual" epg subgenre value msgctxt "#19635" msgid "Languages" msgstr "Языки" #. label for "leisure/hobbies" epg genre value msgctxt "#19644" msgid "Leisure / Hobbies" msgstr "Досуг / Хобби" #. label for "leisure/hobbies" epg subgenre value msgctxt "#19645" msgid "Tourism / Travel" msgstr "Туризм / Путешествия" #. label for "leisure/hobbies" epg subgenre value msgctxt "#19646" msgid "Handicraft" msgstr "Ремесла" #. label for "leisure/hobbies" epg subgenre value msgctxt "#19647" msgid "Motoring" msgstr "Авто-мото" #. label for "leisure/hobbies" epg subgenre value msgctxt "#19648" msgid "Fitness & health" msgstr "Фитнес и здоровье" #. label for "leisure/hobbies" epg subgenre value msgctxt "#19649" msgid "Cooking" msgstr "Кулинария" #. label for "leisure/hobbies" epg subgenre value msgctxt "#19650" msgid "Advertisement / Shopping" msgstr "Реклама и шоппинг" #. label for "leisure/hobbies" epg subgenre value msgctxt "#19651" msgid "Gardening" msgstr "Сад и огород" #. label for "special characteristics" epg genre value msgctxt "#19660" msgid "Special characteristics" msgstr "Особые характеристики" #. label for "special characteristics" epg subgenre value msgctxt "#19661" msgid "Original language" msgstr "Оригинальный язык" #. label for "special characteristics" epg subgenre value msgctxt "#19662" msgid "Black & white" msgstr "Чёрно-белое" #. label for "special characteristics" epg subgenre value msgctxt "#19663" msgid "Unpublished" msgstr "Неопубликованное" #. label for "special characteristics" epg subgenre value msgctxt "#19664" msgid "Live broadcast" msgstr "Прямая трансляция" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19676" msgid "Drama" msgstr "Драма" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19677" msgid "Detective / Thriller" msgstr "Детектив / триллер" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19678" msgid "Adventure / Western / War" msgstr "Приключения / Вестерн / Боевик" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19679" msgid "Science fiction / Fantasy / Horror" msgstr "Фантастика / Фэнтези / Ужасы" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19680" msgid "Comedy" msgstr "Комедия" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19681" msgid "Soap / Melodrama / Folkloric" msgstr "Мелодрама / Фольклор" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19682" msgid "Romance" msgstr "Романтика" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19683" msgid "Serious / Classical / Religion / Historical" msgstr "Классика / Религия / История" #. label for "user defined" epg subgenre value msgctxt "#19684" msgid "Adult" msgstr "Для взрослых" #. Title for shutdown confirmation dialog msgctxt "#19685" msgid "Confirm shutdown" msgstr "Подтвердить выключение" msgctxt "#19686" msgid "Channel guide" msgstr "Телепрограмма канала" msgctxt "#19687" msgid "Play recording" msgstr "Воспроизвести запись" # empty strings from id 19688 to 19689 #. Text for shutdown confirmation dialog msgctxt "#19690" msgid "PVR has scheduled a reminder for '{0:s}' on channel '{1:s}' in {2:s}." msgstr "PVR запланировал напоминание для '{0:s}' на канале '{1:s}' в {2:s}." #. Text for shutdown confirmation dialog. msgctxt "#19691" msgid "PVR is currently recording '{0:s}' on channel '{1:s}'." msgstr "Ведется запись '{0:s}' на канале '{1:s}'." #. Text for shutdown confirmation dialog msgctxt "#19692" msgid "PVR will start recording '{0:s}' on channel '{1:s}' in {2:s}." msgstr "Запись '{0:s}' на канале '{1:s}' начнется через {2:s}." #. Text for shutdown confirmation dialog msgctxt "#19693" msgid "Daily wakeup is due in {0:s}." msgstr "Ежедневное пробуждение запланировано в {0:s}." #. Text for shutdown confirmation dialog msgctxt "#19694" msgid "{0:d} minutes" msgstr "{0:d} минут" #. Text for shutdown confirmation dialog msgctxt "#19695" msgid "about a minute" msgstr "около минуты" #. Yes button label for shutdown confirmation dialog msgctxt "#19696" msgid "Shutdown anyway" msgstr "Выключить всё равно" msgctxt "#20000" msgid "Saved music folder" msgstr "Папка сохраненной музыки" msgctxt "#20001" msgid "Use external DVD player" msgstr "Использовать внешний проигрыватель DVD" msgctxt "#20002" msgid "External DVD player" msgstr "Внешний проигрыватель DVD" msgctxt "#20003" msgid "Trainers folder" msgstr "Папка для трейнеров" msgctxt "#20004" msgid "Screenshot folder" msgstr "Папка для скриншотов" msgctxt "#20006" msgid "Playlists folder" msgstr "Папка для плейлистов" msgctxt "#20007" msgid "Recordings" msgstr "Записи" msgctxt "#20008" msgid "Screenshots" msgstr "Скриншоты" msgctxt "#20009" msgid "Use Kodi" msgstr "Использовать Kodi" msgctxt "#20011" msgid "Music playlists" msgstr "Музыкальные плейлисты" msgctxt "#20012" msgid "Video playlists" msgstr "Плейлисты видео" msgctxt "#20013" msgid "Do you wish to launch the game?" msgstr "Запустить игру?" msgctxt "#20014" msgid "Sort by: Playlist" msgstr "По плейлисту" msgctxt "#20015" msgid "Remote thumb" msgstr "Внешний эскиз" msgctxt "#20016" msgid "Current thumb" msgstr "Текущий эскиз" msgctxt "#20017" msgid "Local thumb" msgstr "Локальный эскиз" msgctxt "#20018" msgid "No thumb" msgstr "Без эскиза" msgctxt "#20019" msgid "Choose thumbnail" msgstr "Выбрать эскиз" #. Name of an artwork type msgctxt "#20020" msgid "Banner" msgstr "Баннер" #. Name of an artwork type msgctxt "#20021" msgid "Poster" msgstr "Постер" msgctxt "#20023" msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" msgctxt "#20024" msgid "Scan new" msgstr "Сканировать новое" msgctxt "#20025" msgid "Scan all" msgstr "Сканировать всё" msgctxt "#20026" msgid "Region" msgstr "Регион" msgctxt "#20035" msgid "Regional ({0:s})" msgstr "Региональный ({0:s})" #. Used for date/time format settings like "10:00:00 (HH:mm:ss)" msgctxt "#20036" msgid "{0:s} ({1:s})" msgstr "{0:s} ({1:s})" msgctxt "#20037" msgid "Summary" msgstr "Сведения" msgctxt "#20038" msgid "Lock music window" msgstr "Заблокировать «Музыку»" msgctxt "#20039" msgid "Lock videos window" msgstr "Заблокировать «Видео»" msgctxt "#20040" msgid "Lock pictures window" msgstr "Заблокировать «Изображения»" msgctxt "#20041" msgid "Lock programs & scripts windows" msgstr "Заблокировать разделы \"Программы\" и \"Скрипты\"" msgctxt "#20042" msgid "Lock file manager" msgstr "Заблокировать «Файлы»" msgctxt "#20043" msgid "Lock settings" msgstr "Заблокировать «Настройки»" msgctxt "#20044" msgid "Start fresh" msgstr "Чистый старт" msgctxt "#20045" msgid "Enter master mode" msgstr "Включить режим полного доступа" msgctxt "#20046" msgid "Leave master mode" msgstr "Выключить режим полного доступа" msgctxt "#20047" msgid "Create profile '{0:s}'?" msgstr "Создать профиль '{0:s}'?" msgctxt "#20048" msgid "Start with fresh settings or copy from default?" msgstr "Запустить с чистыми настройками или скопировать из профиля по умолчанию?" msgctxt "#20049" msgid "Best available" msgstr "Лучший из доступных" msgctxt "#20050" msgid "Auto-switch between 16x9 and 4x3" msgstr "Автоматический выбор 16:9 или 4:3" msgctxt "#20051" msgid "Treat stacked files as single file" msgstr "Рассматривать составные файлы как единый файл" msgctxt "#20052" msgid "Caution" msgstr "Внимание" msgctxt "#20053" msgid "Left master mode" msgstr "Отключен режим полного доступа" msgctxt "#20054" msgid "Entered master mode" msgstr "Включен режим полного доступа" msgctxt "#20055" msgid "Allmusic.com thumb" msgstr "Эскиз с Allmusic.com" msgctxt "#20057" msgid "Remove thumbnail" msgstr "Удалить эскиз" msgctxt "#20058" msgid "Add profile..." msgstr "Добавить профиль…" #. Context menu entry msgctxt "#20059" msgid "Query info for all albums" msgstr "Получить сведения обо всех альбомах" msgctxt "#20060" msgid "Media info" msgstr "Информация" msgctxt "#20061" msgid "Separate" msgstr "Разделять" msgctxt "#20062" msgid "Shares with default" msgstr "Стандартные ресурсы" msgctxt "#20063" msgid "Shares with default (read only)" msgstr "Стандартные ресурсы (только чтение)" msgctxt "#20064" msgid "Copy default" msgstr "Копировать стандартные" msgctxt "#20065" msgid "Profile picture" msgstr "Изображение профиля" msgctxt "#20066" msgid "Lock preferences" msgstr "Заблокировать предпочтения" msgctxt "#20067" msgid "Edit profile" msgstr "Изменить профиль" msgctxt "#20068" msgid "Profile lock" msgstr "Заблокировать профиль" msgctxt "#20069" msgid "Couldn't create folder" msgstr "Не удалось создать папку" msgctxt "#20070" msgid "Profile directory" msgstr "Папка профиля" msgctxt "#20071" msgid "Start with fresh media sources or copy from default?" msgstr "Запустить с новыми источниками или скопировать настройки по-умолчанию?" msgctxt "#20072" msgid "Make sure the selected folder is writable and that the new folder name is valid" msgstr "Убедитесь, что выбранная папка доступна для записи и указано правильное имя новой папки" msgctxt "#20074" msgid "MPAA rating" msgstr "Рейтинг MPAA" msgctxt "#20075" msgid "Enter master lock code" msgstr "Введите код защиты" msgctxt "#20076" msgid "Ask for master lock code on startup" msgstr "Запрашивать код защиты при старте" msgctxt "#20077" msgid "Skin settings" msgstr "Настройки обложки" msgctxt "#20078" msgid "- no link set -" msgstr "- нет связи -" msgctxt "#20079" msgid "Enable animations" msgstr "Использовать анимацию" msgctxt "#20080" msgid "Disable RSS during music" msgstr "Отключить RSS-ленту при воспроизведении музыки" msgctxt "#20081" msgid "Enable shortcut buttons" msgstr "Включить кнопки ярлыков" msgctxt "#20082" msgid "Show programs in main menu" msgstr "Показывать \"Программы\" в главном меню" msgctxt "#20083" msgid "Show music information" msgstr "Показывать сведения о музыке" msgctxt "#20084" msgid "Show weather information" msgstr "Показывать сведения о погоде" msgctxt "#20085" msgid "Show system information" msgstr "Сведения о системе" msgctxt "#20086" msgid "Show available disk space C: E: F:" msgstr "Показывать свободное место на дисках C: E: F:" msgctxt "#20087" msgid "Show available disk space E: F: G:" msgstr "Показывать свободное место на дисках E: F: G:" msgctxt "#20088" msgid "Weather information" msgstr "Погода" msgctxt "#20089" msgid "Drive space free" msgstr "Свободное место на диске" msgctxt "#20090" msgid "Enter the name of an existing share" msgstr "Введите имя существующего ресурса" msgctxt "#20091" msgid "Lock code" msgstr "Код защиты" msgctxt "#20092" msgid "Load profile" msgstr "Загрузить профиль" msgctxt "#20093" msgid "Profile name" msgstr "Название профиля" msgctxt "#20094" msgid "Media sources" msgstr "Источники данных" msgctxt "#20095" msgid "Enter profile lock code" msgstr "Введите код защиты профиля" msgctxt "#20096" msgid "Login screen" msgstr "Экран входа" msgctxt "#20097" msgid "Fetching album information" msgstr "Получение сведений об альбоме" msgctxt "#20098" msgid "Fetching information for album" msgstr "Получение сведений для альбома" msgctxt "#20099" msgid "A CD or track can't be ripped while being played" msgstr "Во время воспроизведения оцифровка невозможна" msgctxt "#20100" msgid "Master lock code and settings" msgstr "Код защиты и его настройки" msgctxt "#20101" msgid "Entering master lock code always enables master mode" msgstr "Ввод кода защиты всегда переключает в режим полного доступа" msgctxt "#20103" msgid "Save changes to profile?" msgstr "Сохранить изменения профиля?" msgctxt "#20104" msgid "Old settings found. Do you want to use them?" msgstr "Найдены старые настройки. Использовать их?" msgctxt "#20106" msgid "Old media sources found. Do you want to use them?" msgstr "Найдены старые медиа-ресурсы. Использовать их?" msgctxt "#20107" msgid "Separate (locked)" msgstr "Раздельно (закрыто)" msgctxt "#20108" msgid "Root" msgstr "Корень" msgctxt "#20109" msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" msgctxt "#20110" msgid "UPnP settings" msgstr "Настройки UPnP" msgctxt "#20111" msgid "Autostart UPnP client" msgstr "Автозапуск клиента UPnP" msgctxt "#20112" msgid "Last login: {0:s}" msgstr "Последний вход: {0:s}" msgctxt "#20113" msgid "Never logged on" msgstr "Не входил никогда" msgctxt "#20114" msgid "Profile {0:d} / {1:d}" msgstr "Профиль {0:d} / {1:d}" msgctxt "#20115" msgid "User login / Select a profile" msgstr "Вход пользователя / выбор профиля" msgctxt "#20116" msgid "Use lock on login screen" msgstr "Использовать защиту экрана входа" msgctxt "#20117" msgid "Invalid lock code." msgstr "Неверный код защиты." msgctxt "#20118" msgid "This requires the master lock to be set. Would you like to set it now?" msgstr "Необходимо установить код защиты. Установить сейчас?" msgctxt "#20120" msgid "Loading program information" msgstr "Загрузка сведений о программе" msgctxt "#20121" msgid "Party on!" msgstr "Вечеринка началась!" msgctxt "#20122" msgid "True" msgstr "Да" msgctxt "#20123" msgid "Mixing drinks" msgstr "Смешивание напитков" msgctxt "#20124" msgid "Filling glasses" msgstr "Наполнение бокалов" msgctxt "#20125" msgid "Logged on as" msgstr "Текущий пользователь" msgctxt "#20126" msgid "Log off" msgstr "Выход" msgctxt "#20129" msgid "Weave" msgstr "Сплетение" msgctxt "#20130" msgid "Weave - Inverted" msgstr "Сплетение (обратное)" msgctxt "#20131" msgid "Blend" msgstr "Смешивание" msgctxt "#20132" msgid "Restart video" msgstr "Перезапустить видео" msgctxt "#20133" msgid "Edit network location" msgstr "Изменить сетевой ресурс" msgctxt "#20134" msgid "Remove network location" msgstr "Удалить сетевой ресурс" msgctxt "#20135" msgid "Do you want to scan the folder?" msgstr "Сканировать папку?" msgctxt "#20136" msgid "Memory unit" msgstr "Карта памяти" msgctxt "#20137" msgid "Memory unit mounted" msgstr "Карта памяти подключена" msgctxt "#20138" msgid "Unable to mount memory unit" msgstr "Не удалось подключить карту памяти" msgctxt "#20139" msgid "In port {0:d}, slot {1:d}" msgstr "В порт {0:d}, слот {1:d}" msgctxt "#20140" msgid "Lock screensaver" msgstr "Заблокировать заставку" msgctxt "#20141" msgid "Set" msgstr "Установить" msgctxt "#20142" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgctxt "#20143" msgid "Enter password for" msgstr "Введите пароль для" msgctxt "#20144" msgid "Shutdown timer" msgstr "Таймер выключения" msgctxt "#20145" msgid "Shutdown interval (in minutes)" msgstr "Интервал выключения (в минутах)" msgctxt "#20146" msgid "Started, shutdown in {0:d}m" msgstr "Запущен, выключение через {0:d} мин" msgctxt "#20147" msgid "Shutdown in 30 minutes" msgstr "Выключение через 30 минут" msgctxt "#20148" msgid "Shutdown in 60 minutes" msgstr "Выключение через 60 минут" msgctxt "#20149" msgid "Shutdown in 120 minutes" msgstr "Выключение через 120 минут" msgctxt "#20150" msgid "Custom shutdown timer" msgstr "Выключить по таймеру" msgctxt "#20151" msgid "Cancel shutdown timer" msgstr "Отменить таймер выключения" msgctxt "#20152" msgid "Lock preferences for {0:s}" msgstr "Заблокировать предпочтения для {0:s}" msgctxt "#20153" msgid "Browse..." msgstr "Обзор…" msgctxt "#20154" msgid "Summary information" msgstr "Основные сведения" msgctxt "#20155" msgid "Storage information" msgstr "Сведения о накопителях" msgctxt "#20156" msgid "Hard disk information" msgstr "Сведения о ЖД" msgctxt "#20157" msgid "DVD-ROM information" msgstr "Сведения о DVD-ROM" msgctxt "#20158" msgid "Network information" msgstr "Сведения о сети" msgctxt "#20159" msgid "Video information" msgstr "Сведения о видеоподсистеме" msgctxt "#20160" msgid "Hardware information" msgstr "Сведения об оборудовании" msgctxt "#20161" msgid "Total" msgstr "Всего" msgctxt "#20162" msgid "Used" msgstr "Занято" msgctxt "#20163" msgid "of" msgstr "из" msgctxt "#20164" msgid "Locking not supported" msgstr "Защита не поддерживается" msgctxt "#20165" msgid "Not locked" msgstr "Не заблокировано" msgctxt "#20166" msgid "Locked" msgstr "Заблокировано" msgctxt "#20167" msgid "Frozen" msgstr "Заморожен" msgctxt "#20168" msgid "Requires reset" msgstr "Требуется сброс" msgctxt "#20169" msgid "Week" msgstr "Неделя" msgctxt "#20170" msgid "Line" msgstr "Линия" msgctxt "#20171" msgid "Windows network (SMB)" msgstr "Сеть Windows (SMB)" msgctxt "#20172" msgid "XBMSP server" msgstr "XBMSP-сервер" msgctxt "#20173" msgid "FTP server" msgstr "FTP-сервер" msgctxt "#20174" msgid "FTPS server" msgstr "FTPS сервер" msgctxt "#20175" msgid "UPnP server" msgstr "UPnP-сервер" #. Label used for a video info message box msgctxt "#20176" msgid "Show video information" msgstr "Показывать сведения о видео" msgctxt "#20177" msgid "Done" msgstr "Готово" msgctxt "#20178" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgctxt "#20179" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" msgctxt "#20180" msgid "Symbols" msgstr "Символы" msgctxt "#20181" msgid "Backspace" msgstr "<---" msgctxt "#20182" msgid "Space" msgstr "Пробел" msgctxt "#20183" msgid "Reload skin" msgstr "Перезагрузить обложку" msgctxt "#20185" msgid "Use poster view styles for TV shows" msgstr "Использовать представления с постерами для сериалов" msgctxt "#20186" msgid "Please wait" msgstr "Подождите" msgctxt "#20187" msgid "UPnP / DLNA" msgstr "UPnP / DLNA" msgctxt "#20188" msgid "Announce library updates" msgstr "Сообщать об обновлении медиатеки" msgctxt "#20189" msgid "Enable auto scrolling for plot & review" msgstr "Включить автопрокрутку для сюжетов и обзоров" msgctxt "#20190" msgid "Custom" msgstr "Дополнительно" msgctxt "#20191" msgid "Enable debug logging" msgstr "Включить журнал отладки" msgctxt "#20192" msgid "Fetch additional information during updates" msgstr "Получать дополнительную информацию во время обновлений" msgctxt "#20193" msgid "Default provider for album information" msgstr "Источник сведений по умолчанию для альбомов" msgctxt "#20194" msgid "Default provider for artist information" msgstr "Источник сведений по умолчанию для исполнителей" msgctxt "#20195" msgid "Change information provider" msgstr "Изменить источник сведений" msgctxt "#20196" msgid "Export music library" msgstr "Экспорт медиатеки музыки" msgctxt "#20197" msgid "Import music library" msgstr "Импорт медиатеки музыки" msgctxt "#20198" msgid "No artist found!" msgstr "Исполнитель не найден!" msgctxt "#20199" msgid "Downloading artist information failed" msgstr "Загрузка сведений об исполнителе" msgctxt "#20220" msgid "Prefer online information" msgstr "Предпочитать информацию из сети" #. Description of setting with label #20220 "Prefer online information" msgctxt "#20221" msgid "With this enabled, any information that is downloaded for albums and artists will override anything you have set in your song tags, such as genres, year, song artists etc. Useful if you have MusicBrainz identifiers in your song tags." msgstr "При включении этой настройки сведения об альбомах и исполнителях, загруженные из Интернета, заменят все сведения из тэгов композиций, такие как жанры, год, исполнители и т. п. Полезно при наличии идентификаторов MusicBrainz в тэгах композиций." msgctxt "#20222" msgid "Look for external subtitles" msgstr "Поиск внешних субтитров" msgctxt "#20223" msgid "Artist information folder" msgstr "Каталог сведений об исполнителях" msgctxt "#20224" msgid "Prefer online album art" msgstr "Предпочитать сетевые обложки альбомов" #. Description of setting with label #20224 "Prefer online album art" msgctxt "#20225" msgid "Where no local album cover exists, online art will be used. Where neither is available, cover images embedded in music files will be used" msgstr "Если обложка альбома отсутствует, будет использована обложка из сети; если ни одна из них не доступна, будет использовано изображение обложки, встроенное в музыкальный файл" msgctxt "#20226" msgid "Movie set information folder" msgstr "Папка с данными о киноколлекции" msgctxt "#20228" msgid "Use artist sortname when sorting by artist" msgstr "Использовать тег “sortname” при сортировке по исполнителю" msgctxt "#20240" msgid "Android music" msgstr "Музыка Android" msgctxt "#20241" msgid "Android videos" msgstr "Видео Android" msgctxt "#20242" msgid "Android pictures" msgstr "Изображения Android" msgctxt "#20243" msgid "Android photos" msgstr "Фото Android" msgctxt "#20244" msgid "Android apps" msgstr "Приложения Android" msgctxt "#20245" msgid "Windows music library" msgstr "Музыкальная медиатека Windows" msgctxt "#20246" msgid "Windows videos library" msgstr "Медиатека видео Windows" msgctxt "#20247" msgid "Windows pictures library" msgstr "Медиатека изображений Windows" msgctxt "#20248" msgid "Windows photos library" msgstr "Медиатека изображений Windows" msgctxt "#20249" msgid "Windows documents" msgstr "Документы Windows" msgctxt "#20250" msgid "Party on! (videos)" msgstr "Вечеринка началась! (Видео)" msgctxt "#20251" msgid "Mixing drinks (videos)" msgstr "Смешивание напитков (видео)" msgctxt "#20252" msgid "Filling glasses (videos)" msgstr "Наполнение бокалов (видео)" msgctxt "#20253" msgid "WebDAV server (HTTP)" msgstr "WebDAV-сервер (HTTP)" msgctxt "#20254" msgid "WebDAV server (HTTPS)" msgstr "WebDAV-сервер (HTTPS)" msgctxt "#20255" msgid "First logon, edit your profile" msgstr "Первый вход; настройте свой профиль" msgctxt "#20259" msgid "Network File System (NFS)" msgstr "Протокол NFS" msgctxt "#20260" msgid "Secure Shell (SSH / SFTP)" msgstr "Протокол SSH/SFTP" msgctxt "#20262" msgid "Zeroconf browser" msgstr "Браузер Zeroconf" msgctxt "#20300" msgid "Web server directory (HTTP)" msgstr "Папка веб-сервера (HTTP)" msgctxt "#20301" msgid "Web server directory (HTTPS)" msgstr "Папка веб-сервера (HTTPS)" msgctxt "#20302" msgid "Unable to write to folder:" msgstr "Не удалось записать в папку:" msgctxt "#20304" msgid "RSS Feed (HTTP)" msgstr "RSS-лента (HTTP)" msgctxt "#20305" msgid "RSS Feed (HTTPS)" msgstr "RSS-лента (HTTPS)" msgctxt "#20307" msgid "Secondary DNS" msgstr "Дополнительный DNS" msgctxt "#20308" msgid "DHCP server:" msgstr "Сервер DHCP:" msgctxt "#20309" msgid "Make new folder" msgstr "Создать новую папку" msgctxt "#20311" msgid "Unknown or onboard (protected)" msgstr "Неизвестный или встроенный (защищенный)" msgctxt "#20314" msgid "Videos - Library" msgstr "Видео - Медиатека" msgctxt "#20316" msgid "Sort by: ID" msgstr "По ID" msgctxt "#20317" msgid "Scanning movies using {0:s}" msgstr "Сканирование фильмов с помощью {0:s}" msgctxt "#20318" msgid "Scanning music videos using {0:s}" msgstr "Клипы сканируются с помощью {0:s}" msgctxt "#20319" msgid "Scanning TV shows using {0:s}" msgstr "Сканирование TV шоу, используя {0:s}" msgctxt "#20320" msgid "Scanning artists using {0:s}" msgstr "Сканирование исполнителей с помощью {0:s}" msgctxt "#20321" msgid "Scanning albums using {0:s}" msgstr "Сканирование альбомов с помощью {0:s}" msgctxt "#20322" msgid "Content scanning options" msgstr "Параметры сканирования содержимого" msgctxt "#20323" msgid "Movie plot" msgstr "Сюжет фильма" msgctxt "#20324" msgid "Play part..." msgstr "Воспр. часть…" #. Window screen calibration: as title to reset calibration settings msgctxt "#20325" msgid "Calibration reset" msgstr "Сброс калибровки" #. Window screen calibration: ask to reset calibration settings msgctxt "#20326" msgid "Do you want reset the calibration to their defaults for \"{0:s}\" resolution?" msgstr "Вы хотите сбросить калибровку на значения по умолчанию для разрешения \"{0:s}\"?" #. Window screen calibration: the current calibration value msgctxt "#20327" msgid "Current value: {}" msgstr "Текущее значение: {}" msgctxt "#20328" msgid "Browse for destination" msgstr "Укажите назначение" msgctxt "#20329" msgid "Movies are in separate folders that match the movie title" msgstr "Файлы в отдельных папках с названиями фильмов" msgctxt "#20330" msgid "Use folder names for lookups" msgstr "Использовать имена папок для поиска" msgctxt "#20331" msgid "File" msgstr "Файл" msgctxt "#20332" msgid "Use file or folder names in lookups?" msgstr "Использовать имена файлов или папок для поиска?" msgctxt "#20333" msgid "Set content" msgstr "Выбрать тип содержимого" msgctxt "#20334" msgid "Folder" msgstr "Папка" msgctxt "#20335" msgid "Look for content recursively?" msgstr "Просматривать содержимое вложенных папок?" msgctxt "#20336" msgid "Unlock sources" msgstr "Разблокировать источники" msgctxt "#20337" msgid "Actor" msgstr "Актёр" msgctxt "#20338" msgid "Movie" msgstr "Фильм" msgctxt "#20339" msgid "Director" msgstr "Режиссёр" msgctxt "#20340" msgid "Do you want to remove all items within this path from your library?" msgstr "Удалить все объекты по этому пути из медиатеки?" msgctxt "#20342" msgid "Movies" msgstr "Фильмы" msgctxt "#20343" msgid "TV shows" msgstr "Сериалы" #. xbmc/settings/dialogs/GUIDialogContentSettings.cpp msgctxt "#20344" msgid "This directory contains" msgstr "Эта папка содержит" msgctxt "#20345" msgid "Run automated scan" msgstr "Запустить автоматическое сканирование" msgctxt "#20346" msgid "Scan recursively" msgstr "Сканировать с подпапками" msgctxt "#20347" msgid "as" msgstr "в роли" msgctxt "#20348" msgid "Directors" msgstr "Режиссёры" msgctxt "#20349" msgid "No video files found in this path!" msgstr "Не найдено видеофайлов по этому пути!" #. Label for showing media rating and votes (combined), for example: "9.1 (87 votes)" msgctxt "#20350" msgid "{0:s} ({1:s} votes)" msgstr "{0:s} ({1:s} голосов)" msgctxt "#20351" msgid "TV show information" msgstr "Сведения о сериале" msgctxt "#20352" msgid "Episode information" msgstr "Сведения о серии" msgctxt "#20353" msgid "Loading TV show details" msgstr "Загрузка сведений о сериале" msgctxt "#20354" msgid "Fetching episode guide" msgstr "Получение расписание серий" msgctxt "#20355" msgid "Loading information for episodes in directory" msgstr "Загружаются сведения о сериях в папке" msgctxt "#20356" msgid "Select TV show:" msgstr "Выберите сериал:" msgctxt "#20357" msgid "Enter the TV show name" msgstr "Введите название сериала" msgctxt "#20358" msgid "Season {0:d}" msgstr "Сезон {0:d}" msgctxt "#20359" msgid "Episode" msgstr "Серия" msgctxt "#20360" msgid "Episodes" msgstr "Серии" msgctxt "#20361" msgid "Loading episode details" msgstr "Загрузка сведений о серии" msgctxt "#20362" msgid "Remove episode from library" msgstr "Удалить серию из медиатеки" msgctxt "#20363" msgid "Remove TV show from library" msgstr "Удалить сериал из медиатеки" msgctxt "#20364" msgid "TV show" msgstr "Сериал" msgctxt "#20365" msgid "Episode plot" msgstr "Сюжет серии" msgctxt "#20366" msgid "* All seasons" msgstr "* Все сезоны" msgctxt "#20367" msgid "Hide watched" msgstr "Скрывать просмотренные" msgctxt "#20368" msgid "Prod code" msgstr "Код продукта" msgctxt "#20369" msgid "Show information for unwatched items" msgstr "Показывать информацию для непросмотренного" msgctxt "#20370" msgid "* Hidden to prevent spoilers *" msgstr "* Скрыто, чтобы избежать спойлеров *" msgctxt "#20371" msgid "Set season thumb" msgstr "Выбрать эскиз для сезона" msgctxt "#20372" msgid "Season image" msgstr "Миниатюра для сезона" msgctxt "#20373" msgid "Season" msgstr "Сезон" msgctxt "#20374" msgid "Downloading movie information" msgstr "Загрузка сведений о фильме" msgctxt "#20375" msgid "Unassign content" msgstr "Очистить тип содержимого" #. Original title of the movie/tvshow (could differ from local distributor title) (ListItem.OriginalTitle) msgctxt "#20376" msgid "Original title" msgstr "Оригинальное название" msgctxt "#20377" msgid "Refresh TV show information" msgstr "Обновить сведения о сериале" msgctxt "#20378" msgid "Refresh information for all episodes?" msgstr "Обновить сведения обо всех сериях?" #. xbmc/settings/dialogs/GUIDialogContentSettings.cpp msgctxt "#20379" msgid "Selected folder contains a single TV show" msgstr "Указанная папка содержит отдельный сериал" msgctxt "#20380" msgid "Exclude selected folder from scans" msgstr "Не сканировать выбранную папку" msgctxt "#20381" msgid "Specials" msgstr "Дополнения" msgctxt "#20382" msgid "Recently added" msgstr "Последние" msgctxt "#20383" msgid "Selected folder contains a single video" msgstr "Указанная папка содержит отдельный видеофайл" msgctxt "#20384" msgid "Link to TV show" msgstr "Связать с сериалом" msgctxt "#20385" msgid "Remove link to TV show" msgstr "Убрать связь с сериалом" msgctxt "#20386" msgid "Recently added movies" msgstr "Последние фильмы" msgctxt "#20387" msgid "Recently added episodes" msgstr "Последние серии" msgctxt "#20388" msgid "Studios" msgstr "Студии" msgctxt "#20389" msgid "Music videos" msgstr "Клипы" msgctxt "#20390" msgid "Recently added music videos" msgstr "Последние клипы" msgctxt "#20391" msgid "Music video" msgstr "Клип" msgctxt "#20392" msgid "Remove music video from library" msgstr "Удалить клип из медиатеки" msgctxt "#20393" msgid "Music video information" msgstr "Сведения о клипе" msgctxt "#20394" msgid "Loading music video information" msgstr "Загрузка сведений о клипе" msgctxt "#20395" msgid "Mixed" msgstr "Муз. микс" msgctxt "#20396" msgid "Go to albums by artist" msgstr "Перейти к альбомам по исполнителям" msgctxt "#20397" msgid "Go to album" msgstr "Перейти к альбому" msgctxt "#20398" msgid "Play song" msgstr "Воспр. песню" msgctxt "#20399" msgid "Go to music videos from album" msgstr "Перейти к клипам из альбома" msgctxt "#20400" msgid "Go to music videos by artist" msgstr "Перейти к клипам по исполнителю" msgctxt "#20401" msgid "Play music video" msgstr "Воспроизвести клип" msgctxt "#20402" msgid "Download actor thumbnails" msgstr "Загружать миниатюры для актёров" msgctxt "#20403" msgid "Set actor thumb" msgstr "Выбрать миниатюру для актёра" msgctxt "#20404" msgid "Remove bookmark" msgstr "Удалить закладку" msgctxt "#20405" msgid "Remove episode bookmark" msgstr "Удалить закладку серии" msgctxt "#20406" msgid "Set episode bookmark" msgstr "Создать закладку для серии" msgctxt "#20407" msgid "Information provider settings" msgstr "Установки источника сведений" msgctxt "#20408" msgid "Downloading music video information" msgstr "Загрузка сведений о клипе" msgctxt "#20409" msgid "Downloading TV show information" msgstr "Загрузка сведений о сериале" msgctxt "#20410" msgid "Trailer" msgstr "Трейлер" msgctxt "#20411" msgid "Flatten" msgstr "Скрыть категории" msgctxt "#20412" msgid "Flatten TV show seasons" msgstr "Скрывать списки сезонов сериалов" msgctxt "#20413" msgid "Get fanart" msgstr "Фанарт" msgctxt "#20414" msgid "Show fanart in video and music libraries" msgstr "Показывать фанарт в медиатеке" msgctxt "#20415" msgid "Scanning for new content" msgstr "Сканирование нового содержимого" msgctxt "#20416" msgid "First aired" msgstr "Премьера" msgctxt "#20417" msgid "Writer" msgstr "Сценарий" msgctxt "#20418" msgid "Writers" msgstr "Сценаристы" msgctxt "#20419" msgid "Replace file names with library titles" msgstr "Показывать названия из медиатеки вместо имен файлов" #. Value for setting with label #19171 "PVR & Live TV / Playback / Switch to full screen" #. Value for setting with label #36098 "System / Display / Use 10 bit for SDR" msgctxt "#20420" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgctxt "#20421" msgid "If only one season" msgstr "Если один сезон" #. Value for setting with label #170 "Player / Videos / Adjust display refresh rate" #. Value for setting with label #36098 "System / Display / Use 10 bit for SDR" msgctxt "#20422" msgid "Always" msgstr "Всегда" msgctxt "#20423" msgid "Has trailer" msgstr "Есть трейлер" msgctxt "#20424" msgid "False" msgstr "Нет" msgctxt "#20425" msgid "Fanart slideshow" msgstr "Слайд-шоу фанартов" #. xbmc/interfaces/builtins/LibraryBuiltins.cpp msgctxt "#20426" msgid "Export to a single file or separate files per entry?" msgstr "Экспортировать в один файл или в разные файлы для каждого элемента?" msgctxt "#20427" msgid "Choose rule type" msgstr "Выберите тип правила" #. xbmc/interfaces/builtins/LibraryBuiltins.cpp msgctxt "#20428" msgid "Single file" msgstr "В одну папку" #. xbmc/interfaces/builtins/LibraryBuiltins.cpp msgctxt "#20429" msgid "Separate" msgstr "Разделять" #. xbmc/interfaces/builtins/LibraryBuiltins.cpp msgctxt "#20430" msgid "Export thumbnails and fanart?" msgstr "Экспортировать эскизы и фанарт?" msgctxt "#20431" msgid "Overwrite old files?" msgstr "Перезаписать файлы?" #. xbmc/settings/dialogs/GUIDialogContentSettings.cpp msgctxt "#20432" msgid "Exclude path from library updates" msgstr "Исключить путь из обновлений медиатеки" msgctxt "#20433" msgid "Extract video information from files" msgstr "Извлекать информацию о видео из файлов" msgctxt "#20434" msgid "Sets" msgstr "Киноколлекции" msgctxt "#20435" msgid "Combine split video items" msgstr "Объединять части одного видео" msgctxt "#20436" msgid "Export actor thumbs?" msgstr "Экспортировать миниатюры актёров?" msgctxt "#20437" msgid "Choose fanart" msgstr "Выбрать фанарт" msgctxt "#20438" msgid "Local fanart" msgstr "Локальный фанарт" msgctxt "#20439" msgid "No fanart" msgstr "Без фанарта" msgctxt "#20440" msgid "Current fanart" msgstr "Текущий фанарт" msgctxt "#20441" msgid "Remote fanart" msgstr "Внешний фанарт" msgctxt "#20442" msgid "Change content" msgstr "Изменить тип содержимого" msgctxt "#20443" msgid "Do you want to refresh information for all items within this path?" msgstr "Обновить сведения для всех объектов по этому пути?" msgctxt "#20444" msgid "Add to library" msgstr "Добавиьт в медиатеку" #. Name of an artwork type msgctxt "#20445" msgid "Fanart" msgstr "Фанарт" #. Ask user when refreshing music or video info if they want to use data from NFO file msgctxt "#20446" msgid "Locally stored information found. Ignore and refresh from Internet?" msgstr "Найдены локальные сведения. Игнорировать и обновить из Интернет?" msgctxt "#20447" msgid "Do you want to add the media from this source to your library?" msgstr "Добавить контент из этого источника в медиатеку?" msgctxt "#20448" msgid "Couldn't download information" msgstr "Не удалось загрузить сведения" msgctxt "#20449" msgid "Unable to connect to remote server" msgstr "Сервер недоступен" msgctxt "#20450" msgid "Unable to connect to remote server. Would you like to continue scanning?" msgstr "Не возможно подключиться к удалённому серверу. Продолжить сканирование?" msgctxt "#20451" msgid "Countries" msgstr "Страны" msgctxt "#20452" msgid "episode" msgstr "серия" msgctxt "#20453" msgid "episodes" msgstr "серии" msgctxt "#20454" msgid "Listener" msgstr "Слушатель" msgctxt "#20455" msgid "Listeners" msgstr "Слушателей" #. Label of a setting to use a simplified (flattened) hierarchy msgctxt "#20456" msgid "Flatten hierarchy" msgstr "Скрыть подкатегории" msgctxt "#20457" msgid "Movie set" msgstr "Киноколлекция" msgctxt "#20458" msgid "Show movie sets" msgstr "Использовать киноколлекции" msgctxt "#20459" msgid "Tags" msgstr "Теги" msgctxt "#20460" msgid "Add {0:s}" msgstr "Добавить {0:s}" msgctxt "#20461" msgid "Remove {0:s}" msgstr "Удалить {0:s}" msgctxt "#20462" msgid "New tag..." msgstr "Новый тег..." msgctxt "#20463" msgid "A tag with the name '{0:s}' already exists." msgstr "Тег с именем '{0:s}' уже существует." msgctxt "#20464" msgid "Select {0:s}" msgstr "Выбрать {0:s}" msgctxt "#20465" msgid "Manage movie set" msgstr "Управление киноколлекцией" msgctxt "#20466" msgid "Select movie set" msgstr "Выбрать киноколлекцию" msgctxt "#20467" msgid "No set (remove from {0:s})" msgstr "Нет коллекции (убрать из {0:s})" msgctxt "#20468" msgid "Add movie to a new set" msgstr "Добавить фильм в новую коллекцию" msgctxt "#20469" msgid "Keep current set ({0:s})" msgstr "Оставить текущую коллекцию ({0:s})" msgctxt "#20470" msgid "Include sets containing a single movie" msgstr "Включая коллекции, содержащие единственный фильм" msgctxt "#20471" msgid "Show empty TV shows" msgstr "Отображать пустые сериалы" msgctxt "#20472" msgid "Show all performers for music videos" msgstr "Показывать всех исполнителей для музыкальных клипов" msgctxt "#20473" msgid "Premiered" msgstr "Премьера" #. Used in smart playlists to select items based on the HDR type (HDR10, HLG, Dolbyvision) msgctxt "#20474" msgid "HDR type" msgstr "Тип HDR" msgctxt "#21330" msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Показывать скрытые файлы и папки" msgctxt "#21331" msgid "New media detected" msgstr "Обнаружены новые медиафайлы" msgctxt "#21332" msgid "Browse videos" msgstr "Обзор видео" msgctxt "#21333" msgid "Browse music" msgstr "Обзор музыки" msgctxt "#21334" msgid "Browse pictures" msgstr "Обзор изображений" msgctxt "#21335" msgid "Browse files" msgstr "Обзор файлов" msgctxt "#21336" msgid "Connecting to: {0:s}" msgstr "Подключение к: {0:s}" #. Used in the add-on browser under "Last updated" when a repository has never been updated msgctxt "#21337" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgctxt "#21338" msgid "Select version" msgstr "Выберите версию" msgctxt "#21339" msgid "Version {0:s}" msgstr "Версия {0:s}" msgctxt "#21340" msgid "Auto-update" msgstr "Автообновление" msgctxt "#21341" msgid "No updates available" msgstr "Нет доступных обновлений" msgctxt "#21342" msgid "There are currently no versions available for this add-on." msgstr "В данный момент нет доступных версий для этого дополнения." msgctxt "#21343" msgid "Use video tags" msgstr "Использовать видео теги" msgctxt "#21344" msgid "Enable to use embedded tags in mp4 or mkv files for library metadata. Will prevent scrapers from operating correctly." msgstr "Разрешить использование встроенных тегов в файлах mp4 или mkv для метаданных медиатеки. Будет препятствовать корректной работе сканирования сайтов с базами данных." #. Used in AutoPlayNextItem dialogs for not categorized listItem directories msgctxt "#21345" msgid "Uncategorized" msgstr "Не категоризовано" #. Used to give heading list entry for an file extension description, e.g. to show as 'Extension: ".mp3"' msgctxt "#21346" msgid "Extension: \"{0:s}\"" msgstr "Расширение: «{0:s}»" #. Used to give heading list entry for an mimetype description, e.g. to show as 'MIME type: "audio/mpeg3"' msgctxt "#21347" msgid "MIME type: \"{0:s}\"" msgstr "Тип МIME: «{0:s}»" msgctxt "#21358" msgid "Enable UPnP support" msgstr "Включить поддержку UPnP" msgctxt "#21359" msgid "Add media share..." msgstr "Добавить медиаресурс…" msgctxt "#21360" msgid "Share my libraries" msgstr "Включить доступ к медиатеке" msgctxt "#21361" msgid "Look for remote UPnP players" msgstr "Поиск сетевых плееров UPnP" msgctxt "#21362" msgid "Bookmark created" msgstr "Закладка создана" msgctxt "#21363" msgid "Episode bookmark created" msgstr "Закладка на серии создана" msgctxt "#21364" msgid "Edit media share" msgstr "Изменить медиаресурс" msgctxt "#21365" msgid "Remove media share" msgstr "Удалить медиаресурс" msgctxt "#21366" msgid "Custom subtitle folder" msgstr "Папка субтитров" msgctxt "#21367" msgid "Movie & alternate subtitle directory" msgstr "Папка для фильмов и альтернативных субтитров" msgctxt "#21368" msgid "Override subtitles fonts" msgstr "Изменить шрифты субтитров" msgctxt "#21369" msgid "Enable mouse and touch screen support" msgstr "Включить мышь и сенсорный экран" msgctxt "#21370" msgid "Play GUI sounds during media playback" msgstr "Звуки интерфейса во время воспроизведения" #. Name of an artwork type msgctxt "#21371" msgid "Thumbnail" msgstr "Эскиз" msgctxt "#21372" msgid "Forced DVD player region" msgstr "Установить регион DVD-проигрывателя" msgctxt "#21373" msgid "Display" msgstr "Экран" msgctxt "#21374" msgid "Video aspect" msgstr "Соотношение сторон видео" msgctxt "#21375" msgid "Normal" msgstr "Нормальное" msgctxt "#21376" msgid "Letterbox" msgstr "4:3" msgctxt "#21377" msgid "Widescreen" msgstr "Широкоформатное" msgctxt "#21378" msgid "Enable 480p" msgstr "Включить 480p" msgctxt "#21379" msgid "Enable 720p" msgstr "Включить 720p" msgctxt "#21380" msgid "Enable 1080i" msgstr "Включить 1080i" msgctxt "#21381" msgid "Enter name of new playlist" msgstr "Введите имя нового плейлиста" msgctxt "#21382" msgid "Show \"Add source\" buttons" msgstr "Показывать кнопки «Добавить источник»" msgctxt "#21383" msgid "Enable scrollbars" msgstr "Включить полосы прокрутки" msgctxt "#21384" msgid "Make watched filtering a toggle in video library" msgstr "Отмечать просмотренное видео в медиатеке" msgctxt "#21385" msgid "Open" msgstr "Открыть" msgctxt "#21386" msgid "Acoustic management level" msgstr "Управление уровнем шума" msgctxt "#21387" msgid "Fast" msgstr "Скорость" msgctxt "#21388" msgid "Quiet" msgstr "Тишина" msgctxt "#21389" msgid "Enable custom background" msgstr "Использовать собственный фон" msgctxt "#21390" msgid "Power management level" msgstr "Управление питанием" msgctxt "#21391" msgid "High power" msgstr "Полная мощность" msgctxt "#21392" msgid "Low power" msgstr "Пониженная мощность" msgctxt "#21393" msgid "High standby" msgstr "Полное ожидание" msgctxt "#21394" msgid "Low standby" msgstr "Пониженное ожидание" msgctxt "#21395" msgid "Unable to cache files bigger than 4GB" msgstr "Не удалось кэшировать файлы размером более 4 ГБ" msgctxt "#21396" msgid "Chapter" msgstr "Глава" msgctxt "#21397" msgid "High quality pixel shader v2" msgstr "Качеств. пиксельные шейдеры в. 2" msgctxt "#21399" msgid "Use tween animations" msgstr "Анимация отскакивания панелей" msgctxt "#21400" msgid "contains" msgstr "содержит" msgctxt "#21401" msgid "does not contain" msgstr "не содержит" msgctxt "#21402" msgid "is" msgstr "равно" msgctxt "#21403" msgid "is not" msgstr "не" msgctxt "#21404" msgid "starts with" msgstr "начинается с" msgctxt "#21405" msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" msgctxt "#21406" msgid "greater than" msgstr "больше, чем" msgctxt "#21407" msgid "less than" msgstr "меньше, чем" msgctxt "#21408" msgid "after" msgstr "после" msgctxt "#21409" msgid "before" msgstr "перед" msgctxt "#21410" msgid "in the last" msgstr "в конце" msgctxt "#21411" msgid "not in the last" msgstr "не в конце" msgctxt "#21412" msgid "Information providers" msgstr "Источники сведений" msgctxt "#21413" msgid "Default provider for movie information" msgstr "Источник сведений по умолчанию для фильмов" msgctxt "#21414" msgid "Default provider for TV show information" msgstr "Источник сведений по умолчанию для сериалов" msgctxt "#21415" msgid "Default provider for music video information" msgstr "Источник сведений по умолчанию для клипов" msgctxt "#21416" msgid "Select first unwatched TV show season / episode" msgstr "Выбирать первый непросмотренный сезон или серию" msgctxt "#21417" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgctxt "#21418" msgid "Multilingual" msgstr "Многоязычность" msgctxt "#21419" msgid "No information providers present" msgstr "Источники сведений отсутствуют" msgctxt "#21420" msgid "Value to match" msgstr "Значение для поиска" msgctxt "#21421" msgid "Smart playlist rule" msgstr "Правило умного плейлиста" msgctxt "#21422" msgid "Match items where" msgstr "Выбрать объекты, в которых" msgctxt "#21423" msgid "New rule..." msgstr "Новое правило…" msgctxt "#21424" msgid "Items must match" msgstr "Объекты должны соответствовать" msgctxt "#21425" msgid "all of the rules" msgstr "всем правилам" msgctxt "#21426" msgid "one or more of the rules" msgstr "одному или более правилам" msgctxt "#21427" msgid "Limit to" msgstr "Ограничить до" msgctxt "#21428" msgid "No limit" msgstr "Без ограничений" msgctxt "#21429" msgid "Order by" msgstr "Упорядочить по" msgctxt "#21430" msgid "ascending" msgstr "возрастанию" msgctxt "#21431" msgid "descending" msgstr "убыванию" msgctxt "#21432" msgid "Edit smart playlist" msgstr "Изменить умный плейлист" msgctxt "#21433" msgid "Playlist name" msgstr "Имя плейлиста" msgctxt "#21434" msgid "Find items where" msgstr "Найти объекты, у которых" msgctxt "#21435" msgid "Edit" msgstr "Изменить" msgctxt "#21436" msgid "{0:d} items" msgstr "{0:d} элементов" msgctxt "#21437" msgid "New smart playlist..." msgstr "Новый умный плейлист..." msgctxt "#21438" msgid "{0:c} Drive" msgstr "Диск {0:c}" msgctxt "#21439" msgid "Edit party mode rules" msgstr "Изменить правила режима вечеринки" msgctxt "#21440" msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" msgctxt "#21441" msgid "Watched count" msgstr "Количество просмотров" msgctxt "#21442" msgid "Episode title" msgstr "Название серии" msgctxt "#21443" msgid "Video resolution" msgstr "Разрешение видео" msgctxt "#21444" msgid "Audio channels" msgstr "Каналов аудио" msgctxt "#21445" msgid "Video codec" msgstr "Кодек видео" msgctxt "#21446" msgid "Audio codec" msgstr "Кодек аудио" msgctxt "#21447" msgid "Audio language" msgstr "Язык аудио" msgctxt "#21448" msgid "Subtitle language" msgstr "Язык субтитров" msgctxt "#21449" msgid "Remote control sends keyboard presses" msgstr "Пульт ДУ посылает коды нажатий клавиш" #. Label for controls used to edit something (e.g. setting "Appearance -> Skin -> Edit" or a context menu entry to open timer settings dialog) msgctxt "#21450" msgid "Edit" msgstr "Изменить" msgctxt "#21451" msgid "Internet connection required." msgstr "Требуется подключение к Интернету." msgctxt "#21452" msgid "Get more..." msgstr "Еще…" msgctxt "#21453" msgid "Root filesystem" msgstr "Корневая ФС" msgctxt "#21454" msgid "Source too slow" msgstr "Источник очень медленный" msgctxt "#21455" msgid "Read rate too low for continuous playback" msgstr "Скорость чтения слишком маленькая для непрерывного воспроизведения" msgctxt "#21456" msgid "External storage" msgstr "Внешнее хранилище" msgctxt "#21457" msgid "Watched episode count" msgstr "Просмотренных серий" msgctxt "#21458" msgid "Group by" msgstr "Группировать по" msgctxt "#21459" msgid "mixed" msgstr "смешанно" #. Subtitle position on screen setting list msgctxt "#21460" msgid "Position on screen" msgstr "Расположение на экране" #. Item list value of setting with label #21460 "Subtitle position on screen" msgctxt "#21461" msgid "Manual" msgstr "Вручную" #. Item list value of setting with label #21460 "Subtitle position on screen" msgctxt "#21462" msgid "Bottom of video" msgstr "Снизу видео" #. Item list value of setting with label #21460 "Subtitle position on screen" msgctxt "#21463" msgid "Bottom of screen" msgstr "Снизу экрана" #. Item list value of setting with label #21460 "Subtitle position on screen" msgctxt "#21464" msgid "Top of video" msgstr "Сверху видео" #. Item list value of setting with label #21460 "Subtitle position on screen" msgctxt "#21465" msgid "Top of screen" msgstr "Сверху экрана" #. Description of setting with label #21416 "Select first unwatched TV show season/episode" msgctxt "#21466" msgid "When entering a TV show season or episode view automatically select the first unwatched season or episode.[CR][On first entry] The first unwatched item will be selected only when a view is entered for the first time.[CR][Always] The first unwatched item will be selected every time a view is entered." msgstr "При выборе сериала или сезона автоматически выбирать первый не просмотренный сезон или эпизод.[CR][При первом выборе] первый не просмотренный сезон или эпизод будет выбран только при первом входе в просмотр.[CR][Всегда] первый не просмотренный сезон или эпизод будет выбран при каждом выборе просмотра." #. Filter (media data) from float value to float value msgctxt "#21467" msgid "{0:.1f} to {1:.1f}" msgstr "{0:.1f} - {1:.1f}" #. Filter (media data) from int value to int value msgctxt "#21468" msgid "{0:d} to {1:d}" msgstr "{0:d} - {1:d}" #. Filter (media data) from string value to string value msgctxt "#21469" msgid "{0:s} to {1:s}" msgstr "{0:s} - {1:s}" #. Field (e.g. "Genre") [count] msgctxt "#21470" msgid "{0:s} [{1:d}]" msgstr "{0:s} [{1:d}]" #. One of the values valid for "Videos -> Library -> Select first unwatched TV show season / episode" with label #21416 msgctxt "#21471" msgid "On first entry" msgstr "При первом выборе" msgctxt "#21472" msgid "Include \"All seasons\" and \"Specials\"" msgstr "Включая \"Все сезоны\" и \"Дополнения\"" #. Description of setting with label #21472 "Include All Seasons and Specials" msgctxt "#21473" msgid "Whether or not to consider the items from \"All seasons\" and \"Specials\" in the unwatched item selection." msgstr "Учитывать или нет пункты из «Всех сезонов» и «Спецвыпусков» при выборе непросмотренных." #. One of the values valid for settings #21472 "Include All Seasons and Specials" msgctxt "#21474" msgid "Neither" msgstr "Ни один" #. One of the values valid for settings #21472 "Include All Seasons and Specials" msgctxt "#21475" msgid "Both" msgstr "Оба" #. One of the values valid for settings #21472 "Include All Seasons and Specials" msgctxt "#21476" msgid "Just \"All seasons\"" msgstr "Только «Все сезоны»" #. One of the values valid for settings #21472 "Include All Seasons and Specials" msgctxt "#21477" msgid "Just \"Specials\"" msgstr "Только «Спецвыпуски»" msgctxt "#21478" msgid "Open" msgstr "Открыть" msgctxt "#21479" msgid "Run" msgstr "Запустить" msgctxt "#21480" msgid "Use" msgstr "Использовать" msgctxt "#21481" msgid "Audio track count" msgstr "Количество звуковых дорожек" msgctxt "#21482" msgid "Subtitle track count" msgstr "Количество субтитров" #. Label for controls used to view something (e.g. a context menu entry to open read-only timer settings dialog) msgctxt "#21483" msgid "View" msgstr "Вид" #. Button label to show list of supported types, e.g. supported file extensions msgctxt "#21484" msgid "Show support" msgstr "Показать поддерживаемые" #. Dialog header label to show list of supported types, e.g. supported file extensions msgctxt "#21485" msgid "Supported file extensions and media types" msgstr "Поддерживаемые расширения файлов и типы носителей" msgctxt "#21602" msgid "(External)" msgstr "(Внешние)" msgctxt "#21800" msgid "File name" msgstr "Имя файла" msgctxt "#21801" msgid "File path" msgstr "Путь к файлу" msgctxt "#21802" msgid "File size" msgstr "Размер файла" msgctxt "#21803" msgid "File date / time" msgstr "Дата и время файла" msgctxt "#21804" msgid "Slide index" msgstr "№ в слайдшоу" msgctxt "#21805" msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" msgctxt "#21806" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" msgctxt "#21807" msgid "Colour / B&W" msgstr "Цвет / Черно-белое" msgctxt "#21808" msgid "JPEG process" msgstr "Алгоритм JPEG" msgctxt "#21820" msgid "Date / Time" msgstr "Дата / Время" msgctxt "#21821" msgid "Description" msgstr "Описание" msgctxt "#21822" msgid "Camera make" msgstr "Производитель" msgctxt "#21823" msgid "Camera model" msgstr "Модель фотоаппарата" msgctxt "#21824" msgid "EXIF comment" msgstr "Комментарий EXIF" msgctxt "#21825" msgid "Firmware" msgstr "Прошивка" msgctxt "#21826" msgid "Aperture" msgstr "Диафрагма" msgctxt "#21827" msgid "Focal length" msgstr "Фокусное расстояние" msgctxt "#21828" msgid "Focus distance" msgstr "Дистанция фокусировки" msgctxt "#21829" msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" msgctxt "#21830" msgid "Exposure time" msgstr "Время экспозиции" msgctxt "#21831" msgid "Exposure bias" msgstr "Сдвиг экспозиции" msgctxt "#21832" msgid "Exposure mode" msgstr "Режим экспозиции" msgctxt "#21833" msgid "Flash used" msgstr "Со вспышкой" msgctxt "#21834" msgid "White-balance" msgstr "Баланс белого" msgctxt "#21835" msgid "Light source" msgstr "Источник света" msgctxt "#21836" msgid "Metering mode" msgstr "Режим измерения" msgctxt "#21837" msgid "ISO" msgstr "Чувствительность ISO" msgctxt "#21838" msgid "Digital zoom" msgstr "Цифровое увеличение" msgctxt "#21839" msgid "CCD width" msgstr "Ширина CCD" msgctxt "#21840" msgid "GPS latitude" msgstr "Широта GPS" msgctxt "#21841" msgid "GPS longitude" msgstr "Долгота GPS" msgctxt "#21842" msgid "GPS altitude" msgstr "Высота GPS" msgctxt "#21843" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" msgctxt "#21844" msgid "XP comment" msgstr "Комментарий XP" #. Used in context menu msgctxt "#21845" msgid "Scan to library" msgstr "Сканировать в медиатеку" msgctxt "#21857" msgid "Sub-location" msgstr "Доп. расположение" msgctxt "#21858" msgid "Image type" msgstr "Тип изображения" msgctxt "#21859" msgid "Time created" msgstr "Время создания" msgctxt "#21860" msgid "Supplemental categories" msgstr "Дополнительные категории" msgctxt "#21861" msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" msgctxt "#21862" msgid "Caption" msgstr "Заголовок" msgctxt "#21863" msgid "Author" msgstr "Автор" msgctxt "#21864" msgid "Headline" msgstr "Рубрика" msgctxt "#21865" msgid "Special instructions" msgstr "Специальные инструкции" msgctxt "#21866" msgid "Category" msgstr "Категория" msgctxt "#21867" msgid "Byline" msgstr "Подпись" msgctxt "#21868" msgid "Byline title" msgstr "Название подписи" msgctxt "#21869" msgid "Credit" msgstr "Создатель" msgctxt "#21870" msgid "Source" msgstr "Источник" msgctxt "#21871" msgid "Copyright notice" msgstr "Авторское право" msgctxt "#21872" msgid "Object name" msgstr "Название объекта" msgctxt "#21873" msgid "City" msgstr "Город" msgctxt "#21874" msgid "State" msgstr "Область" msgctxt "#21875" msgid "Country" msgstr "Страна" msgctxt "#21876" msgid "Original TX reference" msgstr "Оригинальный TX reference" msgctxt "#21877" msgid "Date created" msgstr "Дата создания" msgctxt "#21878" msgid "Urgency" msgstr "Срочность" msgctxt "#21879" msgid "Country code" msgstr "Код страны" msgctxt "#21880" msgid "Reference service" msgstr "Справочная служба" msgctxt "#21881" msgid "Allow remote control via UPnP" msgstr "Разрешить удалённое управление через UPnP" msgctxt "#21882" msgid "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgstr "Пытаться пропустить вступление перед меню DVD" msgctxt "#21883" msgid "Saved music" msgstr "Оцифрованные аудио-CD" msgctxt "#21884" msgid "Query info for all artists" msgstr "Данные обо всех исполнителях" msgctxt "#21885" msgid "Downloading album information" msgstr "Загрузка данных об альбоме" msgctxt "#21886" msgid "Downloading artist information" msgstr "Загрузка данных об исполнителе" msgctxt "#21887" msgid "Biography" msgstr "Биография" msgctxt "#21888" msgid "Discography" msgstr "Дискография" msgctxt "#21889" msgid "Searching artist" msgstr "Поиск исполнителя" msgctxt "#21890" msgid "Select artist" msgstr "Выберите исполнителя" msgctxt "#21891" msgid "Artist information" msgstr "Сведения об исполнителе" msgctxt "#21892" msgid "Instruments" msgstr "Инструменты" msgctxt "#21893" msgid "Born" msgstr "Рождение" msgctxt "#21894" msgid "Formed" msgstr "Формирование" msgctxt "#21895" msgid "Themes" msgstr "Темы" msgctxt "#21896" msgid "Disbanded" msgstr "Распад" msgctxt "#21897" msgid "Died" msgstr "Смерть" msgctxt "#21898" msgid "Years active" msgstr "Годы активности" msgctxt "#21899" msgid "Label" msgstr "Студия" msgctxt "#21900" msgid "Born / Formed" msgstr "Рождение / Формирование" msgctxt "#22000" msgid "Update library on startup" msgstr "Обновлять медиатеку при запуске" msgctxt "#22001" msgid "Hide progress of library updates" msgstr "Скрывать состояние обновления медиатеки" msgctxt "#22002" msgid "DNS suffix" msgstr "Суффикс DNS" msgctxt "#22003" msgid "{0:2.3f}s" msgstr "{0:2.3f}с" msgctxt "#22004" msgid "Delayed by: {0:2.3f}s" msgstr "Задержка на {0:2.3f} с" msgctxt "#22005" msgid "Ahead by: {0:2.3f}s" msgstr "Опережение на {0:2.3f} с" msgctxt "#22006" msgid "Subtitle offset" msgstr "Смещение субтитров" msgctxt "#22007" msgid "OpenGL vendor:" msgstr "Производитель OpenGL:" msgctxt "#22008" msgid "OpenGL renderer:" msgstr "Обработчик OpenGL:" msgctxt "#22009" msgid "OpenGL version:" msgstr "Версия OpenGL:" msgctxt "#22010" msgid "GPU temperature:" msgstr "Температура ГП:" msgctxt "#22011" msgid "CPU temperature:" msgstr "Температура ЦП:" msgctxt "#22012" msgid "Total memory" msgstr "Всего памяти" msgctxt "#22013" msgid "Profile data" msgstr "Данные профиля" msgctxt "#22014" msgid "Use dim if paused during video playback" msgstr "Затемнять при паузе во время просмотра видео" msgctxt "#22015" msgid "All recordings" msgstr "Все записи" msgctxt "#22016" msgid "By title" msgstr "По имени" msgctxt "#22017" msgid "By group" msgstr "По группе" msgctxt "#22019" msgid "Recordings by title" msgstr "Записи по имени" msgctxt "#22020" msgid "Guide" msgstr "Программа" msgctxt "#22021" msgid "Minimise black bars" msgstr "Минимизировать чёрные полосы" msgctxt "#22022" msgid "Show video files in listings" msgstr "Показывать видеофайлы в списках" msgctxt "#22024" msgid "Direct3D version:" msgstr "Версия Direct3D:" msgctxt "#22030" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgctxt "#22031" msgid "Size" msgstr "Размер" msgctxt "#22032" msgid "Colours" msgstr "Цвета" msgctxt "#22033" msgid "Charset" msgstr "Кодировка" msgctxt "#22079" msgid "Default select action" msgstr "Действие по умолчанию при выборе" msgctxt "#22080" msgid "Choose" msgstr "Выбрать" msgctxt "#22081" msgid "Show information" msgstr "Показать сведения" msgctxt "#22082" msgid "More..." msgstr "Еще…" msgctxt "#22083" msgid "Play all" msgstr "Воспроизвести все" msgctxt "#23049" msgid "Teletext not available" msgstr "Телетекст недоступен" msgctxt "#23050" msgid "Activate teletext" msgstr "Активировать телетекст" msgctxt "#23051" msgid "Part {0:d}" msgstr "Часть {0:d}" msgctxt "#23052" msgid "Buffering {0:d} bytes" msgstr "Буферизация: {0:d} байт" msgctxt "#23053" msgid "Stopping" msgstr "Остановка" msgctxt "#23054" msgid "Running" msgstr "Запуск" msgctxt "#23055" msgid "Scale teletext to 4:3" msgstr "Масштабировать телетекст до 4:3" msgctxt "#23100" msgid "External player active" msgstr "Активирован внешний проигрыватель" msgctxt "#23101" msgid "Click \"OK\" to terminate the player" msgstr "Нажмите \"ОК\" для закрытия проигрывателя" msgctxt "#23104" msgid "Click \"OK\" when playback has ended" msgstr "Нажмите \"ОК\" по завершении воспроизведения" msgctxt "#24000" msgid "Add-on" msgstr "Дополнение" msgctxt "#24001" msgid "Add-ons" msgstr "Дополнения" msgctxt "#24002" msgid "Add-on options" msgstr "Параметры дополнения" msgctxt "#24003" msgid "Add-on information" msgstr "Сведения о дополнении" #. Name of menu in the add-on browser msgctxt "#24004" msgid "Recently updated" msgstr "Последнее обновление" msgctxt "#24005" msgid "Media sources" msgstr "Источники данных" #. Name of an add-on type msgctxt "#24006" msgid "GUI sounds" msgstr "Звуки интерфейса" msgctxt "#24007" msgid "Movie information" msgstr "Сведения о фильмах" msgctxt "#24008" msgid "Screensaver" msgstr "Заставка" msgctxt "#24009" msgid "Script" msgstr "Скрипт" msgctxt "#24010" msgid "Visualisation" msgstr "Визуализация" msgctxt "#24011" msgid "Add-on repository" msgstr "Репозиторий дополнений" msgctxt "#24012" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" msgctxt "#24013" msgid "Lyrics" msgstr "Тексты песен" msgctxt "#24014" msgid "TV information" msgstr "Сведения о сериалах" msgctxt "#24015" msgid "Music video information" msgstr "Сведения о клипе" msgctxt "#24016" msgid "Album information" msgstr "Сведения об альбомах" msgctxt "#24017" msgid "Artist information" msgstr "Сведения об исполнителях" msgctxt "#24018" msgid "Services" msgstr "Службы" #. generic label to denote the addon type pvr clients, used in different places msgctxt "#24019" msgid "PVR clients" msgstr "Клиенты PVR" msgctxt "#24020" msgid "Configure" msgstr "Настроить" msgctxt "#24021" msgid "Disable" msgstr "Отключить" msgctxt "#24022" msgid "Enable" msgstr "Включить" #. Defines the state of the add-on in the add-on manager window msgctxt "#24023" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #. Used as an error message (triggered from content dialog) on disabled scrapers msgctxt "#24024" msgid "Add-on disabled" msgstr "Дополнение отключено" #. Used as the type name for context item addons msgctxt "#24025" msgid "Context menus" msgstr "Контекстные меню" msgctxt "#24026" msgid "Languages" msgstr "Языки" msgctxt "#24027" msgid "Weather" msgstr "Погода" msgctxt "#24028" msgid "Weather.com (standard)" msgstr "Weather.com (стандартно)" msgctxt "#24029" msgid "Service for weather information" msgstr "Служба прогноза погоды" msgctxt "#24030" msgid "This add-on can't be configured" msgstr "Невозможно настроить данное дополнение" msgctxt "#24031" msgid "Error loading settings" msgstr "Ошибка при загрузке настроек" msgctxt "#24032" msgid "All add-ons" msgstr "Все дополнения" msgctxt "#24033" msgid "Install from repository" msgstr "Установить из репозитория" msgctxt "#24034" msgid "Check for updates" msgstr "Проверить обновления" msgctxt "#24035" msgid "Image collections" msgstr "Коллекция изображений" msgctxt "#24036" msgid "Changelog" msgstr "Список изменений" msgctxt "#24037" msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" msgctxt "#24038" msgid "Install" msgstr "Установить" msgctxt "#24039" msgid "Disabled add-ons" msgstr "Отключенные дополнения" msgctxt "#24040" msgid "(Clear the current setting)" msgstr "(Очистить текущие настройки)" msgctxt "#24041" msgid "Install from zip file" msgstr "Установить из zip-файла" #. Used to show on addon list the current download process msgctxt "#24042" msgid "Downloading {0:d}%" msgstr "Загрузка: {0:d}%" msgctxt "#24043" msgid "Available updates" msgstr "Доступные обновления" #. Used to show on addon list the current install process (shown after 24042) msgctxt "#24044" msgid "Installing {0:d}%" msgstr "Установка {0:d}%" #. Used as an event log description for add-ons failed to install from zip msgctxt "#24045" msgid "Failed to install add-on from zip file" msgstr "Не удалось установить дополнение из zip-файла" msgctxt "#24046" msgid "{0:s} is used by the following installed add-on(s)" msgstr "{0:s} используется установленными дополнениями" msgctxt "#24047" msgid "This add-on can't be uninstalled" msgstr "Невозможно удалить дополнение" msgctxt "#24048" msgid "VideoPlayer InputStream" msgstr "VideoPlayer InputStream" #. To show addon as deprecated over icon msgctxt "#24049" msgid "Add-on has been marked deprecated in repository." msgstr "Дополнение помечено в репозитории как устаревшее." msgctxt "#24050" msgid "Available add-ons" msgstr "Доступные дополнения" msgctxt "#24051" msgid "Version:" msgstr "Версия:" msgctxt "#24052" msgid "Disclaimer" msgstr "Уведомление" msgctxt "#24053" msgid "License:" msgstr "Лицензия:" msgctxt "#24054" msgid "What's new" msgstr "Что нового" #. Used in the Add-on Manager msgctxt "#24055" msgid "Check for updates" msgstr "Проверить обновления" #. Used in the Add-on Manager to specify last update time msgctxt "#24056" msgid "Last updated {0:s}" msgstr "Последнее обновление {0:s}" #. Used as a title in the progress dialog when installing an add-on msgctxt "#24057" msgid "Installing {0:s}..." msgstr "Установка {0:s}..." #. Used as a text in the progress dialog when installing an add-on msgctxt "#24058" msgid "Checking dependencies..." msgstr "Проверка зависимостей..." msgctxt "#24059" msgid "Would you like to enable this add-on?" msgstr "Включить это дополнение?" msgctxt "#24060" msgid "Would you like to disable this add-on?" msgstr "Отключить это дополнение?" msgctxt "#24061" msgid "Add-on updates available" msgstr "Доступны обновления дополнений" msgctxt "#24062" msgid "Enabled add-ons" msgstr "Включенные дополнения" msgctxt "#24063" msgid "Auto update" msgstr "Автообновление" #. Used as an event log description for add-ons that have been installed/enabled msgctxt "#24064" msgid "Add-on enabled" msgstr "Дополнение включено" msgctxt "#24065" msgid "Add-on updated" msgstr "Дополнение обновлено" msgctxt "#24066" msgid "Cancel add-on download?" msgstr "Отменить загрузку дополнения?" msgctxt "#24067" msgid "Currently downloading add-ons" msgstr "Загружаемые дополнения" msgctxt "#24068" msgid "Update available" msgstr "Доступно обновление" msgctxt "#24069" msgid "Versions" msgstr "Версии" msgctxt "#24070" msgid "Add-on couldn't be loaded." msgstr "Не удалось загрузить дополнение." msgctxt "#24071" msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Неизвестная ошибка." msgctxt "#24072" msgid "Settings required" msgstr "Требуется настройка" msgctxt "#24073" msgid "Couldn't connect" msgstr "Не удалось подключиться" msgctxt "#24074" msgid "Needs to restart" msgstr "Требуется перезапуск" msgctxt "#24075" msgid "Disable" msgstr "Отключить" msgctxt "#24076" msgid "Add-on required" msgstr "Требуется дополнение" #. Used as a text in the progress dialog when installing an add-on msgctxt "#24077" msgid "Verifying downloaded add-on..." msgstr "Проверка загруженного дополнения..." #. Used as a text in the progress dialog when installing an add-on msgctxt "#24078" msgid "Downloading add-on..." msgstr "Загрузка дополнения..." #. Used as a text in the progress dialog when installing an add-on msgctxt "#24079" msgid "Installing add-on dependencies..." msgstr "Установка зависимостей дополнения..." msgctxt "#24080" msgid "Try to reconnect?" msgstr "Подключиться повторно?" #. The label in the add-ons manager for helper add-ons msgctxt "#24081" msgid "Helper add-ons" msgstr "Вспомогательные дополнения" #. The label in the add-ons manager for add-on libraries msgctxt "#24082" msgid "Add-on libraries" msgstr "Программные библиотеки" #. The label in the add-ons manager for information libraries msgctxt "#24083" msgid "Information libraries" msgstr "Библиотеки сведений" msgctxt "#24084" msgid "Add-on installed" msgstr "Дополнение установлено" #. Used as a text in the progress dialog when installing an add-on msgctxt "#24085" msgid "Failed to install a dependency" msgstr "Не удалось установить зависимости" #. Used as a text in the progress dialog when installing an add-on msgctxt "#24086" msgid "Installing add-on..." msgstr "Установка дополнения..." #. Used in add-on browser msgctxt "#24087" msgid "All repositories" msgstr "Все репозитории" #. Used as a text in the progress dialog when install of a repo fails msgctxt "#24088" msgid "Failed to install repository" msgstr "Не удалось настроить репозиторий" msgctxt "#24089" msgid "Add-on restarts" msgstr "Дополнение перезапускается" msgctxt "#24090" msgid "Lock add-on manager" msgstr "Заблокировать менеджер дополнений" msgctxt "#24091" msgid "This add-on can't be disabled" msgstr "Невозможно отключить дополнение" #. Used as title of the progress dialog when checking for add-on updates in add-on browser msgctxt "#24092" msgid "Checking for add-on updates" msgstr "Проверить обновления" #. Used as a text in the progress dialog when checking for add-on updates. {0:s} contains repository name msgctxt "#24093" msgid "Checking {0:s}..." msgstr "Проверка {0:s}..." msgctxt "#24094" msgid "Add-on disabled due to being marked broken in repository." msgstr "Дополнение отключено, поскольку в репозитории оно отмечено как \"испорченное\"." msgctxt "#24095" msgid "Local package cache" msgstr "Локальный кеш пакетов" #. To show addon as broken over icon msgctxt "#24096" msgid "Add-on has been marked broken in repository." msgstr "Дополнение было отмечено как \"испорченное\" в репозитории." msgctxt "#24097" msgid "Would you like to disable it on your system?" msgstr "Отключить его в системе?" msgctxt "#24098" msgid "Broken" msgstr "Испорчен" msgctxt "#24099" msgid "Would you like to switch to this skin?" msgstr "Переключиться на эту обложку?" msgctxt "#24100" msgid "To use this feature you must download an add-on:" msgstr "Для этой функции необходимо загрузить дополнение:" msgctxt "#24101" msgid "Would you like to download this add-on?" msgstr "Загрузить это дополнение?" msgctxt "#24102" msgid "Unable to load skin" msgstr "Не удаётся загрузить обложку" msgctxt "#24103" msgid "Skin is missing some files" msgstr "В обложке не хватает некоторых файлов" #. Error message shown when a game add-on can't be loaded due to missing dependencies msgctxt "#24104" msgid "Add-on is incompatible due to unmet dependencies." msgstr "Модуль несовместим из-за несоблюдения зависимостей." msgctxt "#24105" msgid "Pause when searching for subtitles" msgstr "Пауза при поиске субтитров" #. Description of setting "Videos -> Subtitles -> Save subtitles to movie folder" with label #24115 msgctxt "#24106" msgid "Specify where downloaded subtitles should be saved, the same location as the video or a custom location." msgstr "Укажите, где будут сохраняться загруженные субтитры: рядом с видеофайлом или в другом месте." msgctxt "#24107" msgid "Searching for subtitles ..." msgstr "Поиск субтитров…" msgctxt "#24108" msgid "{0:d} subtitles found" msgstr "Найдено субтитров: {0:d}" msgctxt "#24109" msgid "No subtitles found" msgstr "Субтитры не найдены" msgctxt "#24110" msgid "Downloading subtitles ..." msgstr "Загрузка субтитров…" msgctxt "#24111" msgid "Languages to download subtitles for" msgstr "Языки загружаемых субтитров" #. Description of setting "Videos -> Subtitles -> Languages to download subtitles for" with label #24111 msgctxt "#24112" msgid "Set languages to use when searching for subtitles.[CR]Note: Not all subtitle services will use all languages." msgstr "Выбрать языки для поиска субтитров.[CR]Не все службы субтитров поддерживают нужные языки." msgctxt "#24113" msgid "Failed to download subtitle" msgstr "Не удалось загрузить субтитры" msgctxt "#24114" msgid "No subtitle services installed" msgstr "Службы субтитров не установлены" msgctxt "#24115" msgid "Subtitle storage location" msgstr "Путь сохранения субтитров" msgctxt "#24116" msgid "Default TV show service" msgstr "Служба субтитров для сериалов" #. Description of setting with label #24116 "Default TV Service" msgctxt "#24117" msgid "Select the service that will be used as default to search for TV show subtitles." msgstr "Выбор службы, используемой по умолчанию для поиска субтитров к сериалам." msgctxt "#24118" msgid "Default movie service" msgstr "Служба субтитров для фильмов" #. Description of setting with label #24118 "Default Movie Service" msgctxt "#24119" msgid "Select the service that will be used as default to search for movie subtitles." msgstr "Выбор службы, используемой по умолчанию для поиска субтитров к фильмам." msgctxt "#24120" msgid "Manual search string" msgstr "Поисковый запрос" msgctxt "#24121" msgid "Enter search string" msgstr "Строка поиска" #. Button in Add-on Manager -> Available Updates for updating all add-ons when auto-updating is off. msgctxt "#24122" msgid "Install all updates" msgstr "Установить все обновления" #. Description of setting with label #24105 "Pause when searching for subtitles" msgctxt "#24123" msgid "Pause the current video while searching for subtitles and resume once the subtitle is available." msgstr "Приостановить текущее видео при поиске субтитров и возобновить, как только субтитры станут доступными." msgctxt "#24124" msgid "Next to the video" msgstr "Рядом с видео" msgctxt "#24125" msgid "Custom location" msgstr "В отдельной папке" msgctxt "#24126" msgid "Auto download first subtitle" msgstr "Автоматически загружать первые субтитры" #. Description of setting with label #24126 "Auto download first subtitle" msgctxt "#24127" msgid "Automatically download first subtitle from the search result list" msgstr "Автоматически загружать первые найденные субтитры" #. Info dialog after migrating userdata from xbmc to kodi msgctxt "#24128" msgid "Configuration has been moved" msgstr "Конфигурация была перенесена" #. Info dialog after migrating userdata from xbmc to kodi msgctxt "#24129" msgid "The configuration of XBMC has been moved to the new location for Kodi. Please refer to http://kodi.wiki/view/Migration - this message will not be shown again!" msgstr "Настройки XBMC перемещены в новую папку Kodi. (См.: http://kodi.wiki/view/Migration) Это сообщение больше не будет отображаться!" msgctxt "#24130" msgid "Enable parsing for closed captions" msgstr "Разрешить поиск субтитров" msgctxt "#24131" msgid "Enable to parse for CC in video stream. Puts slightly more load on the CPU" msgstr "Разрешить поиск субтитров в видео потоке. Требует немного больше процессорного времени" msgctxt "#24132" msgid "Would you like to switch to this language?" msgstr "Желаете переключиться на этот языковой пакет?" msgctxt "#24133" msgid "Subtitle settings" msgstr "Настройки субтитров" msgctxt "#24134" msgid "Download subtitle..." msgstr "Скачать субтитры..." msgctxt "#24135" msgid "To use this feature you must enable an add-on:" msgstr "Для этой функции необходимо включить дополнение:" msgctxt "#24136" msgid "Would you like to enable this add-on?" msgstr "Включить это дополнение?" #. Button in Add-on Manager -> Available Updates for updating all possible add-ons when auto-updating is off. msgctxt "#24137" msgid "Install auto updates only" msgstr "Установить только автообновления" #. Button caption in DialogAddoninfo msgctxt "#24138" msgid "Update" msgstr "Обновить" #. Label for the action provided by addon management events to jump to a specific add-on msgctxt "#24139" msgid "View add-on" msgstr "Просмотр дополнения" #. Label for the action provided by media library events to jump to a specific path/file msgctxt "#24140" msgid "View" msgstr "Перейти" #. Used as an event log description for add-ons that have been disabled msgctxt "#24141" msgid "Add-on disabled" msgstr "Дополнение отключено" #. The dependency on version could not be satisfied. msgctxt "#24142" msgid "The dependency on {0:s} version {1:s} could not be satisfied." msgstr "Требуемое дополнение {0:s} версии {1:s} не найдено." #. Installing the addon from zip file located at failed due to an invalid structure. msgctxt "#24143" msgid "Installing the add-on from zip file located at {0:s} failed due to an invalid structure." msgstr "Установка дополнения из zip-файла, расположенного по ссылке {0:s}, не удалась из-за неверной структуры." #. Used as an event log description for add-ons that have been uninstalled msgctxt "#24144" msgid "Add-on uninstalled" msgstr "Дополнение удалено" #. Used as an event log title for the video library scanner msgctxt "#24145" msgid "Video library scanner" msgstr "Сканер медиатеки видео" #. Used as an event log title for the music library scanner msgctxt "#24146" msgid "Music library scanner" msgstr "Сканер музыкальной медиатеки" #. Used as an event log description for files that failed to be processed by the library scanner #. Failed to scan : msgctxt "#24147" msgid "Failed to scan {0:s}: {1:s}" msgstr "Ошибка сканирования {0:s}: {1:s}" msgctxt "#24148" msgid "Incompatible add-ons" msgstr "Несовместимые дополнения" msgctxt "#24149" msgid "The following add-ons are incompatible with this version of Kodi and have been automatically disabled: {0:s}." msgstr "Указанные дополнения несовместимы с этой версией Kodi и были автоматически отключены: {0:s}." #. Progress text on splash screen msgctxt "#24150" msgid "Database migration in progress - please wait" msgstr "Подождите, выполняется миграция базы данных" #. Progress text on splash screen msgctxt "#24151" msgid "Add-on migration in progress - please wait" msgstr "Подождите, выполняется миграция дополнений" #. Inform about not supported addon if tried to enable msgctxt "#24152" msgid "The add-on is not compatible with this version of Kodi." msgstr "Дополнение несовместимо с этой версией Kodi." msgctxt "#24153" msgid "Enable to make the Siri remote match the normal Apple tvOS behavior" msgstr "Включите, чтобы настроить Siri в соответствии с обычным поведением Apple tvOS" msgctxt "#24154" msgid "Consider Siri remote in idle state after N seconds" msgstr "Обратите внимание, что Siri перейдёт в состояние ожидания через N секунд" msgctxt "#24155" msgid "Time to wait before considering the Siri remote in idle state" msgstr "Время, через которое Siri перейдёт в состояние ожидания" msgctxt "#24156" msgid "30 Seconds" msgstr "30 секунд" msgctxt "#24157" msgid "60 Seconds" msgstr "60 секунд" msgctxt "#24158" msgid "90 Seconds" msgstr "90 секунд" msgctxt "#24159" msgid "120 Seconds" msgstr "120 секунд" msgctxt "#24160" msgid "Ignore first tap/swipe/pan of the Siri remote after a period of inactivity" msgstr "Игнорировать первое действие с пультом Siri после периода бездействия" msgctxt "#24161" msgid "This prevents you from accidental tap/swipe/pan action when you grab the remote in your hand" msgstr "Это предотвращает случайное воздействие (нажатие/пролистывание) на пульт, когда вы берёте его в руку" msgctxt "#24162" msgid "Use Kodi virtual keyboard" msgstr "Использовать экранную клавиатуру Kodi" msgctxt "#24163" msgid "The higher the value, the more sensitive the pan gesture" msgstr "Чем выше значение, тем чувствительнее панорамирование" # empty string with id 24163 #. Header text for yes/no dialog about enable of broken add-on msgctxt "#24164" msgid "Add-on \"{0:s}\" broken" msgstr "Дополнение «{0:s}» повреждено" #. Yes/no dialog text with add-on broken string value and to ask for use msgctxt "#24165" msgid "Add-on marked as broken with following note:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]Do you want to enable?" msgstr "Дополнение помечено как неработающее со следующим примечанием:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]Действительно хотите его включить?" #. Header text for yes/no dialog about enable of deprecated add-on msgctxt "#24166" msgid "Add-on \"{0:s}\" deprecated" msgstr "Дополнение «{0:s}» устарело" #. Yes/no dialog text with add-on deprecated string value and to ask for use msgctxt "#24167" msgid "Add-on marked as deprecated with following note:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]Do you want to enable?" msgstr "Дополнение помечено как устаревшее со следующим примечанием:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]Действительно хотите его включить?" #. Notification event to show addon marked as deprecated. msgctxt "#24168" msgid "Deprecated: {0:s}" msgstr "Устаревшее: {0:s}" #. Lifecycle state name, for normal addons (no special). Used also on skin to compare and identify related state. msgctxt "#24169" msgid "Normal" msgstr "Нормальное" #. Lifecycle state name, for deprecated addons. Used also on skin to compare and identify related state. msgctxt "#24170" msgid "Deprecated" msgstr "Устаревшее" #. Lifecycle state name, for broken and not usable addons. Used also on skin to compare and identify related state. msgctxt "#24171" msgid "Broken" msgstr "Нерабочее" # empty strings from id 24172 to 24179 # 24171-24179 reserved for future use of lifecycle state name (to have continuous chain of GUI) #. The minimum version a dependency must meet. This is set in the tag of the dependee #. {3:s} reserved for an empty string or the " (optional)" optional string. see #24184 msgctxt "#24180" msgid "Minimum: {0:s}{3:s}" msgstr "Минимум: {0:s}{3:s}" #. The minimum version, plus the version going to be installed #. {3:s} reserved for an empty string or the " (optional)" optional string. see #24184 msgctxt "#24181" msgid "Minimum: {0:s} => Install: {2:s}{3:s}" msgstr "Минимум: {0:s} => Установить: {2:s}{3:s}" #. The minimum version, plus the currently installed version #. {3:s} reserved for an empty string or the " (optional)" optional string. see #24184 msgctxt "#24182" msgid "Minimum: {0:s} / Installed: {1:s}{3:s}" msgstr "Минимум: {0:s} / Установлено: {1:s}{3:s}" #. The minimum version, the currently installed, plus the updated version we're going to install #. {3:s} reserved for an empty string or the " (optional)" optional string. see #24184 msgctxt "#24183" msgid "Minimum: {0:s} / Installed: {1:s} => Update to: {2:s}{3:s}" msgstr "Минимум: {0:s} / Установлено: {1:s} => Обновление до: {2:s}{3:s}" #. used in #24180 - #24183 as {3:s} msgctxt "#24184" msgid " (optional)" msgstr " (опционально)" #. The minimum version, only lower versions are available for install #. {3:s} reserved for an empty string or the " (optional)" optional string. see #24184 msgctxt "#24185" msgid "Minimum: {0:s} / Not available{3:s}" msgstr "Минимум: {0:s} / Недоступно{3:s}" #. Used as error message in add-on browser when add-on repository data could not be downloaded msgctxt "#24991" msgid "Could not connect to repository." msgstr "Не удалось подключиться к репозиторию." msgctxt "#24992" msgid "System" msgstr "Система" msgctxt "#24993" msgid "Information providers" msgstr "Источники сведений" msgctxt "#24994" msgid "Running" msgstr "Запущенные" msgctxt "#24995" msgid "Orphaned" msgstr "Заброшено" msgctxt "#24996" msgid "Manage dependencies" msgstr "Управление зависимостями" msgctxt "#24997" msgid "Look and feel" msgstr "Внешний вид" msgctxt "#24998" msgid "My add-ons" msgstr "Мои дополнения" #. Used in add-on browser msgctxt "#24999" msgid "Hide incompatible" msgstr "Скрывать несовместимые" #. Used in add-on browser msgctxt "#25000" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #. Used in add-on browser msgctxt "#25001" msgid "Hide foreign" msgstr "Скрывать иноязычные" msgctxt "#25002" msgid "Select from all titles ..." msgstr "Выбрать тайтл…" #. A Blu-ray playback mode and a option in the simplified Blu-ray menu msgctxt "#25003" msgid "Show Blu-ray menu" msgstr "Показать меню Blu-ray" msgctxt "#25004" msgid "Play main title: {0:d}" msgstr "Воспроизвести заглавную тему: {0:d}" msgctxt "#25005" msgid "Title: {0:d}" msgstr "Тайтл: {0:d}" msgctxt "#25006" msgid "Select playback item" msgstr "Выбрать объект для воспроизведения" msgctxt "#25007" msgid "Chapters: {0:d} - duration: {1:s}" msgstr "Главы: {0:d} - длительность: {1:s}" msgctxt "#25008" msgid "Playback of Blu-ray failed" msgstr "Не удалось воспроизвести диск Blu-ray" msgctxt "#25009" msgid "The menu of this Blu-ray is not supported" msgstr "Меню этого диска Blu-ray не поддерживается" msgctxt "#25010" msgid "Chapter {0:d}" msgstr "Глава {0:d}" msgctxt "#25011" msgid "Commercial" msgstr "Реклама" msgctxt "#25012" msgid "Auto-skip off" msgstr "Автопропуск выключен" msgctxt "#25013" msgid "Auto-skip on" msgstr "Автопропуск включен" #. Used to tell addon origin type #. xbmc/guilib/guiinfo/AddonsGUIInfo.cpp msgctxt "#25014" msgid "Manual" msgstr "Вручную" msgctxt "#29801" msgid "QWERTY keyboard" msgstr "Клавиатура QWERTY" msgctxt "#29802" msgid "Passthrough audio in use" msgstr "Используется прямой вывод звука" #. Header text for the BD-J warning dialog msgctxt "#29803" msgid "BD-J menu error" msgstr "Ошибка меню BD-J" #. Body text for the BD-J warning dialog msgctxt "#29804" msgid "There was an error encountered loading Java, so BD-J menus will not be functional at this time. BD-J menus require the Java Runtime Environment so make sure this is installed and functioning on your system." msgstr "Произошла ошибка при загрузке Java, меню BD-J не будет работоспособно в этот раз. Для работы меню BD-J требуется среда Java Runtime Environment, поэтому убедитесь, что она установлена и функционирует правильно." #. Body text for the encryption error kaitoast msgctxt "#29805" msgid "This Blu-ray disc (or file) is encrypted and can't be played." msgstr "Этот диск (или файл) Blu-ray зашифрован и не может быть воспроизведен." # empty strings from id 29806 to 29899 #. Header string on RDS Radiotext+ Info dialog msgctxt "#29900" msgid "RadioText Plus info" msgstr "Информация Радиотекст Плюс" #. Music band name which make the song (if present) msgctxt "#29901" msgid "Band" msgstr "Группа" #. Style of the current playing radio msgctxt "#29902" msgid "Style" msgstr "Стиль" #. Concert composer of the music (if present) msgctxt "#29903" msgid "Composer" msgstr "Композитор" #. Artists which sing the music (if present) msgctxt "#29904" msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #. Conductor of the classic music (if present) msgctxt "#29905" msgid "Conductor" msgstr "Дерижер" #. Moderator currently on radio (if present) msgctxt "#29906" msgid "Moderator" msgstr "Ведущий" #. List of editoral staff (if present) msgctxt "#29907" msgid "Editorial Staff" msgstr "Сотрудники редакции" #. Current playing program name msgctxt "#29908" msgid "Program" msgstr "Программа" #. Studio name (if present) msgctxt "#29909" msgid "Studio" msgstr "Студия" #. Phone number (if present) msgctxt "#29910" msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. EMail address (if present) msgctxt "#29911" msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #. SMS message number (if present) msgctxt "#29912" msgid "SMS" msgstr "СМС" #. Hotline phone (if present) msgctxt "#29913" msgid "Hotline" msgstr "Горячая линия" #. Website address (if present) msgctxt "#29914" msgid "Website" msgstr "Сайт" #. General information news, in list selector (if present) msgctxt "#29915" msgid "Info" msgstr "Информация" #. News, in list selector (if present) msgctxt "#29916" msgid "News" msgstr "Новости" #. Local news, in list selector (if present) msgctxt "#29917" msgid "News local" msgstr "Местные новости" #. Sport news, in list selector (if present) msgctxt "#29918" msgid "Sport" msgstr "Спорт" #. Lottery information, in list selector (if present) msgctxt "#29919" msgid "Lottery" msgstr "Лотерея" #. Stock information, in list selector (if present) msgctxt "#29920" msgid "Stock" msgstr "Акции" #. Other informations, in list selector (if present) msgctxt "#29921" msgid "Other" msgstr "Другое" #. Horoscope messages, in list selector (if present) msgctxt "#29922" msgid "Horoscope" msgstr "Гороскоп" #. Program style name msgctxt "#29926" msgid "Adult hits" msgstr "Хиты для взрослых" #. Program style name msgctxt "#29927" msgid "Spanish talk" msgstr "Испанский разговорный" #. Program style name msgctxt "#29928" msgid "Spanish music" msgstr "Испанская музыка" #. Program style name msgctxt "#29929" msgid "Hip hop" msgstr "Хип-хоп" #. Program style name msgctxt "#29930" msgid "Radio Traffic advisory message!" msgstr "Информационное сообщение о трафике!" #. Program style name msgctxt "#29931" msgid "Radio message" msgstr "Радио сообщение" #. Program style name msgctxt "#29932" msgid "Language" msgstr "Язык" #. Program style name msgctxt "#29933" msgid "College" msgstr "Студенческие" #. Program style name msgctxt "#29934" msgid "Personality" msgstr "Персоналии" #. Program style name msgctxt "#29935" msgid "Public" msgstr "Общественные" #. Program style name msgctxt "#29936" msgid "Soft music" msgstr "Легкая музыка" #. Program style name msgctxt "#29937" msgid "Adult hits" msgstr "Хиты для взрослых" #. Program style name msgctxt "#29938" msgid "Soft rock" msgstr "Легкий рок" #. Program style name msgctxt "#29939" msgid "Talk" msgstr "Разговорные" #. Program style name msgctxt "#29940" msgid "No programme type" msgstr "Без типа" #. Program style name msgctxt "#29941" msgid "News" msgstr "Новости" #. Program style name msgctxt "#29942" msgid "Current affairs" msgstr "События" #. Program style name msgctxt "#29943" msgid "Information" msgstr "Сведения" #. Program style name msgctxt "#29944" msgid "Sport" msgstr "Спорт" #. Program style name msgctxt "#29945" msgid "Education" msgstr "Обучение" #. Program style name msgctxt "#29946" msgid "Drama" msgstr "Драма" #. Program style name msgctxt "#29947" msgid "Culture" msgstr "Культура" #. Program style name msgctxt "#29948" msgid "Science" msgstr "Наука" #. Program style name msgctxt "#29949" msgid "Varied" msgstr "Разное" #. Program style name msgctxt "#29950" msgid "Pop music" msgstr "Популярная музыка" #. Program style name msgctxt "#29951" msgid "Rock music" msgstr "Рок музыка" #. Program style name msgctxt "#29952" msgid "Easy listening music" msgstr "Легкая музыка" #. Program style name msgctxt "#29953" msgid "Light classical" msgstr "Легкая класика" #. Program style name msgctxt "#29954" msgid "Serious classical" msgstr "Серьезная класика" #. Program style name msgctxt "#29955" msgid "Other music" msgstr "Другая музыка" #. Program style name msgctxt "#29956" msgid "Weather" msgstr "Погода" #. Program style name msgctxt "#29957" msgid "Finance" msgstr "Финансы" #. Program style name msgctxt "#29958" msgid "Children's Programmes" msgstr "Программы для детей" #. Program style name msgctxt "#29959" msgid "Social Affairs" msgstr "Социальные вопросы" #. Program style name msgctxt "#29960" msgid "Religion" msgstr "Религия" #. Program style name msgctxt "#29961" msgid "Phone-in" msgstr "Телефонные звонки" #. Program style name msgctxt "#29962" msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #. Program style name msgctxt "#29963" msgid "Leisure" msgstr "Досуг" #. Program style name msgctxt "#29964" msgid "Jazz Music" msgstr "Джазовая музыка" #. Program style name msgctxt "#29965" msgid "Country Music" msgstr "Кантри" #. Program style name msgctxt "#29966" msgid "National Music" msgstr "Национальная музыка" #. Program style name msgctxt "#29967" msgid "Oldies Music" msgstr "Старое доброе" #. Program style name msgctxt "#29968" msgid "Folk Music" msgstr "Народная музыка" #. Program style name msgctxt "#29969" msgid "Documentary" msgstr "Документальный" #. Program style name msgctxt "#29970" msgid "Alarm Test" msgstr "Тест тревоги" #. Program style name msgctxt "#29971" msgid "Alarm" msgstr "Тревога" #. Program style name msgctxt "#29977" msgid "Classic rock music" msgstr "Классический рок" #. Program style name msgctxt "#29978" msgid "Classical" msgstr "Класическая" #. Program style name msgctxt "#29979" msgid "Nostalgia" msgstr "Ностальгия" #. Settings boolean value to enable/disable RDS msgctxt "#29980" msgid "Enable RDS for radio channels" msgstr "Включить RDS для радио каналов" #. Help text for RDS enable/disable msgctxt "#29981" msgid "RDS data can be used if present" msgstr "Данные RDS могут быть использованы если присутствуют" #. Boolean value to enable traffic advisory from RDS msgctxt "#29982" msgid "Message traffic advisory" msgstr "Информационное сообщение о трафике" #. Help text of boolean on/off value msgctxt "#29983" msgid "RDS informs you about traffic advisory messages" msgstr "RDS будет информировать вас об информационных сообщениях о трафике" #. Boolean value on settings msgctxt "#29984" msgid "Increase volume on traffic advisory" msgstr "Увеличивать громкость для сообщений о трафике" #. Help text of boolean on/off value msgctxt "#29985" msgid "If traffic advisory is send from RDS, volume is increased" msgstr "Громкость будет увеличена если поступило сообщение о трафике" #. Node title for music artist role, plural of #38036 msgctxt "#29987" msgid "Remixers" msgstr "Ремиксеры" #. Node title for music artist role, plural of #38037 msgctxt "#29988" msgid "Arrangers" msgstr "Аранжировщики" #. Node title for music artist role, plural of #29903 msgctxt "#29989" msgid "Composers" msgstr "Композиторы" #. Node title for music artist role, plural of #29905 msgctxt "#29990" msgid "Conductors" msgstr "Дирижеры" #. Node title for music artist role, plural of #38040 msgctxt "#29991" msgid "DJ Mixers" msgstr "Миксы DJ-ев" #. Node title for music artist role, plural of #38035 msgctxt "#29992" msgid "Lyricists" msgstr "Автор слов" #. Node title for music artist role, plural of #38034 msgctxt "#29993" msgid "Orchestras" msgstr "Оркестровые группы" #. Title for music artist roles node msgctxt "#29994" msgid "Roles" msgstr "Роли" msgctxt "#33001" msgid "Trailer quality" msgstr "Качество трейлера" msgctxt "#33002" msgid "Stream" msgstr "Поток" msgctxt "#33003" msgid "Download" msgstr "Загрузить" msgctxt "#33004" msgid "Download & play" msgstr "Загрузить и воспроизвести" msgctxt "#33005" msgid "Download & save" msgstr "Загрузить и сохранить" msgctxt "#33006" msgid "Today" msgstr "Сегодня" msgctxt "#33007" msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" msgctxt "#33008" msgid "Saving" msgstr "Сохранение" msgctxt "#33009" msgid "Copying" msgstr "Копирование" msgctxt "#33010" msgid "Set download directory" msgstr "Выбрать папку для загрузки" msgctxt "#33011" msgid "Search duration" msgstr "Длительность поиска" msgctxt "#33012" msgid "Short" msgstr "Короткая" msgctxt "#33013" msgid "Long" msgstr "Длинная" msgctxt "#33014" msgid "Use DVD player instead of regular player" msgstr "Использовать проигрыватель DVD вместо обычного" msgctxt "#33015" msgid "Ask for download before playing video" msgstr "Предлагать загрузку видео перед воспроизведением" msgctxt "#33016" msgid "Clips" msgstr "Клипы" msgctxt "#33017" msgid "Restart plug-in to enable" msgstr "Перезапустить дополнение для активации" msgctxt "#33018" msgid "Tonight" msgstr "Сегодня вечером" msgctxt "#33019" msgid "Tomorrow night" msgstr "Завтра вечером" msgctxt "#33020" msgid "Condition" msgstr "Условия" msgctxt "#33021" msgid "Precipitation" msgstr "Осадки" msgctxt "#33022" msgid "Precip" msgstr "Осадки" msgctxt "#33023" msgid "Humid" msgstr "Влажность" msgctxt "#33024" msgid "Feels" msgstr "Ощущается" msgctxt "#33025" msgid "Observed" msgstr "Наблюдается" msgctxt "#33026" msgid "Departure from normal" msgstr "Отклонение от нормы" msgctxt "#33027" msgid "Sunrise" msgstr "Восход" msgctxt "#33028" msgid "Sunset" msgstr "Закат" msgctxt "#33029" msgid "Details" msgstr "Сведения" msgctxt "#33030" msgid "Outlook" msgstr "Прогноз" msgctxt "#33031" msgid "Coverflow" msgstr "Карусель постеров" msgctxt "#33032" msgid "Translate text" msgstr "Перевести текст" msgctxt "#33033" msgid "Map list {0:s} category" msgstr "Категория списка карт: {0:s}" msgctxt "#33034" msgid "36-hour" msgstr "36-часов" msgctxt "#33035" msgid "Maps" msgstr "Карты" msgctxt "#33036" msgid "Hourly" msgstr "Ежечасно" msgctxt "#33037" msgid "Weekend" msgstr "Выходные" msgctxt "#33038" msgid "{0:s} day" msgstr "{0:s} дн." #. Used in the media source dialog. Will result in "HDHomerun Devices" msgctxt "#33040" msgid "{0:s} devices" msgstr "Устройства {0:s}" msgctxt "#33049" msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" msgctxt "#33050" msgid "Alerts" msgstr "Предупреждения" msgctxt "#33051" msgid "Choose your" msgstr "Выберите" msgctxt "#33052" msgid "Check" msgstr "Проверить" msgctxt "#33053" msgid "Configure the" msgstr "Настройте" msgctxt "#33054" msgid "Seasons" msgstr "Сезоны" msgctxt "#33055" msgid "Use your" msgstr "Используйте" msgctxt "#33056" msgid "Watch your" msgstr "Смотрите" msgctxt "#33057" msgid "Listen to" msgstr "Слушайте" msgctxt "#33058" msgid "View your" msgstr "Просматривайте" msgctxt "#33059" msgid "Configure the" msgstr "Настройте" msgctxt "#33060" msgid "Power" msgstr "Питание" msgctxt "#33061" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgctxt "#33062" msgid "Play the" msgstr "Воспроизводите" msgctxt "#33063" msgid "Options" msgstr "Параметры" msgctxt "#33065" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgctxt "#33066" msgid "About your" msgstr "Сведения о" msgctxt "#33067" msgid "Star rating" msgstr "Рейтинг" msgctxt "#33068" msgid "Background" msgstr "Фон" msgctxt "#33069" msgid "Backgrounds" msgstr "Варианты фона" msgctxt "#33070" msgid "Custom background" msgstr "Собственный фон" msgctxt "#33071" msgid "Custom backgrounds" msgstr "Собственные фоны" msgctxt "#33072" msgid "View readme" msgstr "Просмотреть информацию" msgctxt "#33073" msgid "View changelog" msgstr "Просмотреть список изменений" msgctxt "#33077" msgid "No data found!" msgstr "Данные не найдены!" msgctxt "#33078" msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" msgctxt "#33079" msgid "Love" msgstr "Нравится" msgctxt "#33080" msgid "Hate" msgstr "Не нравится" msgctxt "#33082" msgid "Path to script" msgstr "Путь к скрипту" msgctxt "#33083" msgid "Enable custom script button" msgstr "Включить кнопку выбранного скрипта" msgctxt "#33084" msgid "Auto login" msgstr "Автоматический вход" msgctxt "#33100" msgid "Failed to start" msgstr "Не удалось запустить" msgctxt "#33101" msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" msgctxt "#33102" msgid "Event server" msgstr "Сервер событий" msgctxt "#33103" msgid "Remote communication server" msgstr "Сервер удалённого доступа" msgctxt "#33104" msgid "You have previously enabled the web interface without setting up a password. The web server has been disabled until you either explicitly allow this or set up authentication. Please review your settings." msgstr "Веб-интерфейс был включён без установки пароля. Теперь веб-сервер отключен, пока вы не настроите аутентификацию. Пожалуйста, перепроверьте свои настройки." msgctxt "#33200" msgid "Detected new connection" msgstr "Обнаружено новое подключение" msgctxt "#34000" msgid "Lame" msgstr "Lame" msgctxt "#34001" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" msgctxt "#34002" msgid "Wav" msgstr "Wav" msgctxt "#34003" msgid "DXVA2" msgstr "DXVA2" msgctxt "#34004" msgid "VAAPI" msgstr "VAAPI" msgctxt "#34005" msgid "FLAC" msgstr "FLAC" msgctxt "#34006" msgid "MPEG-4 audio (FFmpeg M4A AAC)" msgstr "MPEG-4 audio (FFmpeg M4A AAC)" msgctxt "#34007" msgid "Windows media audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgstr "Windows media audio 2 (FFmpeg wmav2)" msgctxt "#34008" msgid "When you need to enter some text, Kodi virtual keyboard will show up instead of the built-in tvOS keyboard" msgstr "Когда вам нужно ввести текст, вместо встроенной клавиатуры tvOS появится виртуальная клавиатура Kodi" msgctxt "#34009" msgid "Siri remote pan gesture horizontal sensitivity" msgstr "Чувствительность по горизонтали жеста перемещения Siri" msgctxt "#34010" msgid "Siri remote pan gesture vertical sensitivity" msgstr "Чувствительность по вертикали жеста перемещения Siri" msgctxt "#34100" msgid "Number of channels" msgstr "Количество каналов" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34101" msgid "2.0" msgstr "2.0" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34102" msgid "2.1" msgstr "2.1" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34103" msgid "3.0" msgstr "3.0" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34104" msgid "3.1" msgstr "3.1" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34105" msgid "4.0" msgstr "4.0" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34106" msgid "4.1" msgstr "4.1" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34107" msgid "5.0" msgstr "5.0" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34108" msgid "5.1" msgstr "5.1" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34109" msgid "7.0" msgstr "7.0" #. Indicates the number of audio channels in settings msgctxt "#34110" msgid "7.1" msgstr "7.1" #. Description of setting with label #421 "Keep audio device alive" msgctxt "#34111" msgid "Select the behaviour when no sound is required for either playback or GUI sounds.[CR][Always] Continuous inaudible signal is output, this keeps the receiving audio device alive for any new sounds, however this might also block sound from other applications.[CR][1-10 Minutes] Same as [Always] except that after the selected period of time audio enters a suspended state.[CR][Off] Audio output enters a suspended state. Note: Sounds can be missed if audio enters suspended state." msgstr "Действие при отсутствии звуков воспроизведения или интерфейса.[CR][Всегда] - непрерывный вывод неслышимого сигнала, чтобы предотвратить отключение ресивера/усилителя. При этом могут блокироваться звуки других приложений.[CR][1-10 мин.] - то же, что и [Всегда], но по истечении указанного интервала времени вывод аудио отключается.[CR][Откл.] - вывод аудио отключается. Примечание: в этом режиме возможен пропуск звука." #. Indicates if Audio Engine should transmit noise or real silence msgctxt "#34112" msgid "Send low volume noise" msgstr "Передавать слабый шум" #. Description of setting with label #34112 "Send low volume noise" msgctxt "#34113" msgid "To keep certain AVRs powered we send an inaudible random noise signal. You can disable this setting if you are using headphone or analog output." msgstr "Для предотвращения автоматического отключения некоторых типов ресиверов передается слабый шумовой сигнал. При использовании наушников или аналогового выхода эту настройку можно отключить." msgctxt "#34120" msgid "Play GUI sounds" msgstr "Звуки интерфейса" #. play GUI sounds msgctxt "#34121" msgid "Only when playback stopped" msgstr "Только при остановленном воспроизведении" #. play GUI sounds msgctxt "#34122" msgid "Always" msgstr "Всегда" #. play GUI sounds msgctxt "#34123" msgid "Never" msgstr "Никогда" #. SPDIF max sampling rate msgctxt "#34124" msgid "44.1" msgstr "44,1" #. SPDIF max sampling rate msgctxt "#34125" msgid "48.0" msgstr "48,0" #. SPDIF max sampling rate msgctxt "#34126" msgid "88.2" msgstr "88,2" #. SPDIF max sampling rate msgctxt "#34127" msgid "96.0" msgstr "96,0" #. SPDIF max sampling rate msgctxt "#34128" msgid "192.0" msgstr "192,0" #. SPDIF max sampling rate msgctxt "#34129" msgid "352.8" msgstr "352.8" #. SPDIF max sampling rate msgctxt "#34130" msgid "384.0" msgstr "384.0" msgctxt "#34201" msgid "Can't find a next item to play" msgstr "Не удается найти следующий файл" msgctxt "#34202" msgid "Can't find a previous item to play" msgstr "Не удается найти предыдущий файл" # empty strings from id 34203 to 34219 #. Manual HDR toggle (ACTION_HDR_TOGGLE) - HDR On/Off toast caption msgctxt "#34220" msgid "HDR status" msgstr "статус HDR" #. Manual HDR toggle (ACTION_HDR_TOGGLE) - HDR Off toast message msgctxt "#34221" msgid "Off" msgstr "Откл." #. Manual HDR toggle (ACTION_HDR_TOGGLE) - HDR On toast message msgctxt "#34222" msgid "On" msgstr "Вкл." # empty string with id 34223 msgctxt "#34224" msgid "Tone mapping method" msgstr "Метод тонального отображения" msgctxt "#34300" msgid "Failed to start Zeroconf" msgstr "Не удалось запустить Zeroconf" msgctxt "#34301" msgid "Is Apple's Bonjour service installed? Check the log for more information about this message." msgstr "Проверьте, установлена ли служба Apple Bonjour. См. журнал, чтобы узнать больше об этом сообщении." msgctxt "#34302" msgid "Failed to start AirPlay as it requires Zeroconf to be enabled." msgstr "Не удалось запустить AirPlay потому, что требуется включение Zeroconf." msgctxt "#34303" msgid "Unable to stop Zeroconf. AirPlay and AirTunes depend on Zeroconf running." msgstr "Не удалось остановить Zeroconf. AirPlay и AirTunes зависят от запущенного Zeroconf." msgctxt "#34400" msgid "Video rendering" msgstr "Вывод видео" msgctxt "#34401" msgid "Failed to initialize video filters / scalers, falling back to bilinear scaling" msgstr "Не удалось активировать фильтры видео, возврат к билинейному масштабированию" msgctxt "#34402" msgid "Failed to initialise audio device" msgstr "Не удалось активировать аудиоустройство" msgctxt "#34403" msgid "Check your audio settings" msgstr "Проверьте настройки аудио" msgctxt "#34404" msgid "Use gestures for navigation:" msgstr "Использовать жесты для навигации:" msgctxt "#34405" msgid "One finger swipe left,right,up,down for cursors" msgstr "Одиночный свайп пальцем вверх/вниз/вправо/влево - движение курсора" msgctxt "#34406" msgid "Two finger swipe left for backspace" msgstr "Свайп двумя пальцами влево — Backspace" msgctxt "#34407" msgid "One finger single tap for enter" msgstr "Однократное нажатие одним пальцем — ввод" msgctxt "#34408" msgid "Two finger single tap or one finger long press for contextmenu" msgstr "Однократное нажатие двумя пальцами — контекстное меню" msgctxt "#35000" msgid "Peripherals" msgstr "Периферия" msgctxt "#35001" msgid "Generic HID device" msgstr "Типовое HID-устройство" msgctxt "#35002" msgid "Generic network adapter" msgstr "Типовой сетевой адаптер" msgctxt "#35003" msgid "Generic disk" msgstr "Типовой диск" msgctxt "#35004" msgid "There are no settings available for this peripheral." msgstr "Для этого периферийного устройства нет настроек." msgctxt "#35005" msgid "New device configured" msgstr "Настроено новое устройство" msgctxt "#35006" msgid "Device removed" msgstr "Устройство удалено" msgctxt "#35007" msgid "Keymap to use for this device" msgstr "Раскладка для этого устройства" msgctxt "#35008" msgid "Keymap enabled" msgstr "Раскладка включена" msgctxt "#35009" msgid "Don't use the custom keymap for this device" msgstr "Не использовать пользовательскую раскладку для этого устройства" #. Name of add-ons extending the kodi.peripheral extension point msgctxt "#35010" msgid "Peripheral libraries" msgstr "Библиотеки периферии" #. Title of dialog to ask users if they would like to configure a new controller msgctxt "#35011" msgid "New controller detected" msgstr "Обнаружен новый контроллер" #. Text of dialog to ask users if they would like to configure a new controller msgctxt "#35012" msgid "A new controller has been detected. Configuration can be done at any time in \"Settings -> System Settings -> Input\". Would you like to configure it now?" msgstr "Обнаружен новый контроллер. Его можно настроить в разделе \"Настройки -> Системные настройки -> Ввод\". Настроить сейчас?" #. Help text of the button to fix the bug where buttons are skipped in the controller dialog. {0:s} - list of disabled buttons and axes msgctxt "#35014" msgid "Some controllers have buttons and axes that interfere with mapping. Press these now to disable them:[CR]{0:s}" msgstr "Кнопки и оси некоторых контроллеров несовместимы с настройками управления. Нажмите, чтобы отключить их:[CR]{0:s}" #. Name of a controller button, e.g. Button 1. {0:d} - button index msgctxt "#35015" msgid "Button {0:d}" msgstr "Кнопка {0:d}" #. Name of a controller axis, e.g. Axis 2. {0:d} - axis index msgctxt "#35016" msgid "Axis {0:d}" msgstr "Ось {0:d}" #. Error dialog title when the controller dialog is opened but peripheral add-ons are disabled msgctxt "#35017" msgid "Unable to configure controllers" msgstr "Не удалось настроить контролеры" #. Error dialog text when the controller dialog is opened but peripheral add-ons are disabled msgctxt "#35018" msgid "Controller configuration depends on a disabled add-on. Would you like to enable it?" msgstr "Конфигурация контроллера использует отключенное дополнение. Включить его?" #. Label of the button to fix the bug where buttons are skipped in the controller dialog msgctxt "#35019" msgid "Ignore input" msgstr "Игнорировать ввод" #. Help text of the dialog to detect analog buttons on controllers. {0:s} - list of detected axes msgctxt "#35020" msgid "Press all analog buttons now to detect them:[CR][CR]{0:s}" msgstr "Для идентификации кнопок на контроллёре, нажмите их сейчас: [CR][CR]{0:s}" #. Button in the controller configuration dialog to install all controller profiles msgctxt "#35021" msgid "Get all" msgstr "Получить все" #. Message shown in the controller dialog when there is nothing to map, for example hubs (multitaps) have no buttons msgctxt "#35022" msgid "Nothing to map" msgstr "Нечего назначать" #. Name of setting to configure peripheral add-ons msgctxt "#35047" msgid "Driver settings" msgstr "Настройки драйвера" #. Description of setting with label #35047 "Driver settings" msgctxt "#35048" msgid "View and configure peripheral add-ons." msgstr "Просмотр и настройка второстепенных дополнений." #. Name of game add-ons category msgctxt "#35049" msgid "Game add-ons" msgstr "Игровые дополнения" #. Name of controller add-ons msgctxt "#35050" msgid "Controller profiles" msgstr "Профили контроллера" #. Setting to test rumble msgctxt "#35051" msgid "Test rumble" msgstr "Проверка вибро" #. Description of setting to test rumble msgctxt "#35052" msgid "Activate the rumble motors of all controllers." msgstr "Активировать звуковой режим для двигателей на всех контроллерах." #. Setting to enable rumble for GUI notifications msgctxt "#35053" msgid "Enable rumble for notifications" msgstr "Включить вибрацию для оповещений" #. Description of setting to enable rumble for GUI notifications msgctxt "#35054" msgid "Activates controller rumble motors when a notification occurs." msgstr "Активировать вибро на контроллере для оповещений." #. Help text for controller window msgctxt "#35055" msgid "Use the keyboard or remote to select a controller profile. When prompted, press the button on your game controller that best matches what you see on the screen. If you make a mistake you can repeat the process." msgstr "Используйте клавиатуру или пульт ДУ для выбора профиля контроллера. Когда появится запрос, нажмите кнопку на игровом контроллере, который наилучшим образом соответствует тому, что вы видите на экране. Если вы сделаете ошибку, вы можете повторить процесс снова." #. Title of controller configuration window msgctxt "#35058" msgid "Controller Configuration" msgstr "Конфигурация контроллера" #. Heading for controller buttons list in controller configuration window msgctxt "#35059" msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #. Heading for prompt to reset a controller profile for all devices msgctxt "#35060" msgid "Reset controller profile" msgstr "Сбросить профиль контроллера" #. Prompt to reset a controller profile for all devices msgctxt "#35061" msgid "Would you like to reset this controller profile for all attached devices?" msgstr "Сбросить профиль этого контроллера на всех подключённых устройствах?" #. Notice that all controller profiles are installed msgctxt "#35062" msgid "All available controller profiles are installed." msgstr "Все доступные профили контроллера установлены." #. Name of the setting that activates the controller configuration window msgctxt "#35063" msgid "Configure attached controllers" msgstr "Настройка подключённых контроллеров" #. Description for the controller window setting msgctxt "#35064" msgid "Pair your controllers with the various input devices of different game systems." msgstr "Сопряжение контроллеров с устройствами ввода различных игровых систем." #. Label for buttons that appear on a racing wheel for games. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35071" msgid "Racing wheel" msgstr "Рулевое колесо" #. Label for paddle buttons that appear on a racing wheel for games. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35072" msgid "Paddles" msgstr "Колесо" #. Label for buttons that appear on a joystick for games. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35073" msgid "Joysticks" msgstr "Джойстики" #. Label for buttons that appear on the face of the controller. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35074" msgid "Face buttons" msgstr "Лицевые кнопки" #. Label for buttons that appear on the shoulders of the controller. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35075" msgid "Shoulder buttons" msgstr "Боковые кнопки" #. Label for triggers on the controller. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35076" msgid "Triggers" msgstr "Курки" #. Label for analog sticks on the controller. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35077" msgid "Analog sticks" msgstr "Аналоговые стики" #. Setting title for left analog stick deadzone msgctxt "#35078" msgid "Left stick deadzone" msgstr "Мертвая зона левого стика" #. Setting title for right analog stick deadzone msgctxt "#35079" msgid "Right stick deadzone" msgstr "Мертвая зона правого стика" #. Name of the setting that enables/disables powering off controllers on exit msgctxt "#35088" msgid "Power off controllers on exit" msgstr "Отключать контроллеры при выходе" #. Description for the setting that enables/disables powering off controllers on exit msgctxt "#35089" msgid "Powers off any controller that supports it on exit." msgstr "Отключать любой контроллер при выходе, если он это поддерживает." #. Button prompt without timeout. {0:s} - button name msgctxt "#35090" msgid "Press {0:s}" msgstr "Нажмите {0:s}" #. Button prompt with timeout. {0:s} - button name, {1:d} - seconds left in prompt msgctxt "#35091" msgid "Press {0:s} ({1:d})" msgstr "Нажмите {0:s} ({1:d})" #. Analog stick up prompt without timeout. {0:s} - analog stick name msgctxt "#35092" msgid "Move {0:s} up" msgstr "Переместить {0:s} вверх" #. Analog stick up prompt with timeout. {0:s} - analog stick name, {1:d} - seconds left in prompt msgctxt "#35093" msgid "Move {0:s} up ({1:d})" msgstr "Переместить {0:s} вверх ({1:d})" #. Analog stick down prompt without timeout. {0:s} - analog stick name msgctxt "#35094" msgid "Move {0:s} down" msgstr "Переместить {0:s} вниз" #. Analog stick down prompt with timeout. {0:s} - analog stick name, {1:d} - seconds left in prompt msgctxt "#35095" msgid "Move {0:s} down ({1:d})" msgstr "Переместить {0:s} вниз ({1:d})" #. Analog stick right prompt without timeout. {0:s} - analog stick name msgctxt "#35096" msgid "Move {0:s} right" msgstr "Переместить {0:s} вправо" #. Analog stick right prompt with timeout. {0:s} - analog stick name, {1:d} - seconds left in prompt msgctxt "#35097" msgid "Move {0:s} right ({1:d})" msgstr "Переместить {0:s} вправо ({1:d})" #. Analog stick left prompt without timeout. {0:s} - analog stick name msgctxt "#35098" msgid "Move {0:s} left" msgstr "Переместить {0:s} влево" #. Analog stick left prompt with timeout. {0:s} - analog stick name, {1:d} - seconds left in prompt msgctxt "#35099" msgid "Move {0:s} left ({1:d})" msgstr "Переместить {0:s} влево ({1:d})" msgctxt "#35100" msgid "Enable controller support" msgstr "Включить поддержку контроллера" # empty string with id 35101 msgctxt "#35102" msgid "Disable controllers when this device is present" msgstr "Отключение контроллеров при наличии данного устройства" #. Label for mouse buttons. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35103" msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #. Label for relative mounters like the mouse pointer. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35104" msgid "Pointers" msgstr "Указатели" #. Heading for buttons mounted on a light gun. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35105" msgid "Light gun" msgstr "Световой пистолет" #. Heading for the button that shoots the lightgun offscreen when pressed. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35106" msgid "Shoot offscreen" msgstr "Cтрелять за кадром" #. Heading for switches found on a game console, such as the Atari 2600. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35107" msgid "Console switches" msgstr "Консольные переключатели" #. Heading for buttons that control the game console hardware, such as a microphone button. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35108" msgid "Hardware buttons" msgstr "Аппаратные клавиши" #. Heading for buttons on a numeric keypad (containing 0-9, star and pound). Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35109" msgid "Keypad" msgstr "Цифровая клавиатура" #. Label for the button that opens the port setup dialog msgctxt "#35110" msgid "Ports" msgstr "Порты" #. Title of the window for setting up controller ports used by the game msgctxt "#35111" msgid "Port Setup" msgstr "Настройка порта" #. Label of a port with a numeric identifier. {0:s} is the port ID, e.g. "1" for "Port 1" msgctxt "#35112" msgid "Port {0:s}" msgstr "Порт {0:s}" #. Title of the dialog for selecting a game controller msgctxt "#35113" msgid "Select a Controller" msgstr "Выберите контроллер" #. Title of the error dialog when changing a controller port fails msgctxt "#35114" msgid "Failed to change controller" msgstr "Не удалось сменить контроллер" #. Name of keyboard category in the settings category window msgctxt "#35150" msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. Name of group in "Games -> Keyboard" for configuring keyboard players msgctxt "#35151" msgid "Player configuration" msgstr "Настройка проигрывателя" #. Name of setting for enabling the keyboard during gameplay msgctxt "#35152" msgid "Enable keyboard" msgstr "Включить клавиатуру" #. Description of setting with label #35152 "Enable keyboard" msgctxt "#35153" msgid "This allows the keyboard to emulate up to 8 game controllers. If disabled, the keyboard can still be used to control emulators like DOSBox which require a full keyboard." msgstr "Это позволяет клавиатуре эмулировать до 8 джойстиков. Если выключено, клавиатуру всё равно можно использовать в эмуляторах наподобие DOSBox, требующих клавиатуру." #. Setting name for number of keyboard players msgctxt "#35154" msgid "Number of keyboard players" msgstr "Количество игроков на клавиатуре" #. Description of settings with label #35066 msgctxt "#35155" msgid "Set the number of players using the keyboard. This is intended for devices that use keyboard drivers, but you can also see how many people fit around a keyboard!" msgstr "Устанавливает количество игроков, использующих клавиатуру." msgctxt "#35156" msgid "{0:d}" msgstr "{0:d}" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35157" msgid "Configure keyboard player 1" msgstr "Настройки клавиатуры игрока 1" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35158" msgid "Configure keyboard player 2" msgstr "Настройки клавиатуры игрока 2" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35159" msgid "Configure keyboard player 3" msgstr "Настройки клавиатуры игрока 3" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35160" msgid "Configure keyboard player 4" msgstr "Настройки клавиатуры игрока 4" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35161" msgid "Configure keyboard player 5" msgstr "Настройки клавиатуры игрока 5" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35162" msgid "Configure keyboard player 6" msgstr "Настройки клавиатуры игрока 6" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35163" msgid "Configure keyboard player 7" msgstr "Настройки клавиатуры игрока 7" #. Name of setting to configure a keyboard player's controller configuration msgctxt "#35164" msgid "Configure keyboard player 8" msgstr "Настройки клавиатуры игрока 8" #. Name of the keyboard-emulated controller in the list of peripherals msgctxt "#35165" msgid "Keyboard player" msgstr "Клавиатура" #. Heading for the button that lets the user map any keyboard key. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35166" msgid "All keys" msgstr "Все клавиши" #. Heading for the button that lets the user map individual keyboard keys. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35167" msgid "Single keys" msgstr "Одиночные клавиши" #. Name of the button that prompts you to select a key on the keyboard. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35168" msgid "Select key" msgstr "Выбрать клавишу" #. Keyboard prompt without a timeout. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35169" msgid "Press a key" msgstr "Нажать клавишу" #. Keyboard prompt with timeout. {1:d} - seconds left in prompt. Used in the controller mapping dialog. msgctxt "#35170" msgid "Press a key ({1:d})" msgstr "Нажать клавишу ({1:d})" #. Name of mouse connected to the device msgctxt "#35171" msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #. This string is an early meme from the late 1990's that made fun of the poor translation in the 16-bit game Zero Wing from the late 1980's. DO NOT TRANSLATE! msgctxt "#35200" msgid "ALL YOUR BASE ARE BELONG[CR]TO US" msgstr "ALL YOUR BASE ARE BELONG[CR]TO US" #. Name of group in "Games -> General" for configuring gameplay msgctxt "#35201" msgid "Gameplay" msgstr "Геймплей" # empty string with id 35202 msgctxt "#35203" msgid "Enable rewind (if supported)" msgstr "Включить перемотку (если поддерживается)" msgctxt "#35204" msgid "Enable real-time rewinding during game play, if supported. Press rewind or manually seek backwards using the seek bar." msgstr "Включить перемотку в реальном времени, если это возможно. Нажмите перемотку или отмотайте вручную, используя полосу перемотки." msgctxt "#35205" msgid "Maximum rewind time" msgstr "Максимальное время перемотки" msgctxt "#35206" msgid "Maximum time possible to rewind, if supported. Large rewind histories can use a lot of RAM." msgstr "Максимальное время перемотки. Большое значение использует больше оперативной памяти." #. Description of add-on category for emulators msgctxt "#35207" msgid "Emulators" msgstr "Эмуляторы" #. Description of add-on category for standalone games msgctxt "#35208" msgid "Standalone games" msgstr "Оффлайн игры" msgctxt "#35209" msgid "Game resources" msgstr "Игровые ресурсы" #. Dialog title when gameplay fails msgctxt "#35210" msgid "Failed to play game" msgstr "Игра завершилась с ошибкой" #. Error dialog text when the game requires restricted files to play. {0:s} - emulator ID msgctxt "#35211" msgid "This game requires the following add-on: {0:s}" msgstr "Игре требуются следующие дополнения: {0:s}" #. Error dialog text when launching a game and no emulators are compatible msgctxt "#35212" msgid "This game isn't compatible with any available emulators." msgstr "Не найдено совместимых эмуляторов для запуска данной игры." #. Error dialog text when launching a game and the emulator has an internal error. {0:s} - emulator name msgctxt "#35213" msgid "The emulator \"{0:s}\" had an internal error." msgstr "Ошибка эмулятора \"{0:s}\"." #. Error dialog text when the game can't be played because it's not on a hard drive or partition msgctxt "#35214" msgid "This game can only be played directly from a hard drive or partition. Compressed files must be extracted." msgstr "В эту игру можно играть только с жесткого диска или раздела. Сжатые файлы должны быть извлечены." #. Error dialog text when libretro support is disabled msgctxt "#35215" msgid "This game depends on a disabled add-on. Would you like to enable it?" msgstr "Игра использует отключенное дополнение. Включить его?" #. Description of add-on category for game support add-ons like game.libretro (the libretro wrapper) msgctxt "#35216" msgid "Support add-ons" msgstr "Поддержка дополнений" #. Dialog text asking user to overwrite their savestate file msgctxt "#35217" msgid "The savestate can only be loaded with \"{0:s}\". Erase savestate and continue?" msgstr "Сохранение может быть загружено только с \"{0:s}\". Стереть сохранение и продолжить?" #. Button to erase the savestate msgctxt "#35218" msgid "Erase savestate" msgstr "Стереть сохранение" #. Error dialog text when trying to play a game and the game's files aren't found. msgctxt "#35219" msgid "The required files can't be found." msgstr "Необходимые файлы не могут быть найдены." #. Description of add-on category for game providers msgctxt "#35220" msgid "Game providers" msgstr "Поставщики игр" #. Title of the game OSD menu msgctxt "#35221" msgid "Menu" msgstr "Меню" #. Label of button in the in-game menu for stopping game playback msgctxt "#35222" msgid "Exit" msgstr "Выход" #. Help text shown when playaing a game with missing add-on dependencies. {0:s} - list of add-ons that are missing msgctxt "#35223" msgid "Missing: {0:s}" msgstr "Отсутствует: {0:s}" #. Label of button in the in-game menu for pausing and resuming playback msgctxt "#35224" msgid "Pause / Resume" msgstr "Приостановить/Продолжить" #. Label of button in the in-game menu for changing the video filter (also called a video shader) msgctxt "#35225" msgid "Video filter" msgstr "Видеофильтр" #. Label of button in the in-game menu for advanced settings msgctxt "#35226" msgid "Advanced settings" msgstr "Дополнительные настройки" #. Label of button in the in-game menu for changing the video rotation msgctxt "#35227" msgid "Rotation" msgstr "Вращение" #. Label of the thumbnail for when the video is not rotated and is displayed normally msgctxt "#35228" msgid "0°" msgstr "0°" #. Label of the thumbnail for when the video is rotated to the right msgctxt "#35229" msgid "90°" msgstr "90°" #. Label of the thumbnail for when the video is rotated upside down msgctxt "#35230" msgid "180°" msgstr "180°" #. Label of the thumbnail for when the video is rotated to the left msgctxt "#35231" msgid "270°" msgstr "270°" #. Label of thumbnail in the in-game menu for stretching the video to fullscreen msgctxt "#35232" msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #. Label of the setting in the in-game menu for stretching the game to fit the monitor msgctxt "#35233" msgid "Stretch mode" msgstr "Растянутый режим" #. Label of button in the in-game menu for configuring the game's controls msgctxt "#35234" msgid "Controls" msgstr "Управление" #. Help text shown when the user first plays a game. {0:s} - Button combo to open the in-game menu msgctxt "#35235" msgid "Press {0:s} to open the in-game menu." msgstr "Нажмите {0:s} для открытия игрового меню." #. Additional help text shown when the user first plays a game. This will be removed in the future. msgctxt "#35236" msgid "In this release, only controllers can be used to play games." msgstr "В этой версии для управления в играх могут быть использованы только контроллеры." # empty strings from id 35237 to 35248 #. Button to open the savestate manager from the game OSD msgctxt "#35249" msgid "Save / Load" msgstr "Сохранить / загрузить" msgctxt "#35250" msgid "Add games..." msgstr "Добавить игру..." msgctxt "#35251" msgid "Add game source" msgstr "Добавить источник игр" msgctxt "#35252" msgid "Edit game source" msgstr "Изменить источник игр" msgctxt "#35253" msgid "Enable autosave (if supported)" msgstr "Включить автосохранение (если поддерживается)" msgctxt "#35254" msgid "Save the game automatically during game play, if supported. Resume playing where you left off." msgstr "Сохранять автоматически во время игры, если это возможно. Возобновите игру с момента, где вы остановились." #. Label for showing which emulator the game was saved with msgctxt "#35255" msgid "Saved with:" msgstr "Сохранено с:" #. Error message when a game client fails to install when a game is being launched msgctxt "#35256" msgid "Failed to install add-on." msgstr "Не удалось установить дополнение." #. Label on installed emulators in the emulator selection dialog msgctxt "#35257" msgid "Installed" msgstr "Установлено" #. Title of the dialog to select an emulator for the current game. {0:s} - game file extension msgctxt "#35258" msgid "Select emulator for {0:s} file" msgstr "Выбрать эмулятор для {0:s} файла" #. Label on emulators with a savestate in the emulator selection dialog msgctxt "#35259" msgid "Saved" msgstr "Сохранено" #. Title of the dialog to select a savestate for the current game msgctxt "#35260" msgid "Select savestate" msgstr "Выбрать сохранение" #. Button for creating a new save state from the select savestate dialog msgctxt "#35261" msgid "New" msgstr "Новинка" #. Help text for RetroAchievements username input setting msgctxt "#35262" msgid "Enter your RetroAchievements account username" msgstr "Введите логин RetroAchievements" #. Help text for RetroAchievements password input setting msgctxt "#35263" msgid "Enter your RetroAchievements account password" msgstr "Введите пароль RetroAchievements" #. Label for notification events regarding RetroAchievements login msgctxt "#35264" msgid "RetroAchievements" msgstr "RetroAchievements" #. Description for notification event regarding unsuccessful RetroAchievements login msgctxt "#35265" msgid "Incorrect User/Password!" msgstr "Неверный логин/пароль!" #. Description for notification event regarding unsuccessful RetroAchievements login msgctxt "#35266" msgid "Failed to contact server" msgstr "Не удалось подключиться к серверу" #. Description for notification event regarding unsuccessful RetroAchievements login msgctxt "#35267" msgid "Invalid response from server" msgstr "Некорректный ответ от сервера" #. Setting to show if the user is logged in to RetroAchievements #. Settings -> Games -> Achievements -> Logged in msgctxt "#35268" msgid "Logged in" msgstr "Вход выполнен" #. Help text for the setting that shows if the user is logged in to RetroAchievements #. Settings -> Games -> Achievements -> Logged in msgctxt "#35269" msgid "Toggle this setting to log in or out of RetroAchievements." msgstr "Переключите этот параметр, чтобы войти или выйти из RetroAchievements." #. Description for notification event regarding unsuccessful RetroAchievements login msgctxt "#35270" msgid "Your account is not verified. Please check your email to complete your sign up." msgstr "Ваша учётная запись не подтверждена. Пожалуйста, проверьте почту, чтобы завершить регистрацию." #. connection state "host unreachable" msgctxt "#35505" msgid "Server is unreachable." msgstr "Сервер не доступен." #. connection state "server type mismatch" (reachable, but maybe an HTTP server where an FTP server is expected) msgctxt "#35506" msgid "Server does not respond properly." msgstr "Некорректный ответ сервера." #. connection state "client - server version mismatch (reachable, but maybe server version to low)" msgctxt "#35507" msgid "Server version is not compatible." msgstr "Версия сервера не совместима." #. connection state "access denied" (e.g. due to wrong credentials) msgctxt "#35508" msgid "Access denied." msgstr "Доступ запрещен." #. connection state "connecting" (asynchronous addon start) msgctxt "#35509" msgid "Connecting to backend." msgstr "Соединяемся с сервером." msgctxt "#36000" msgid "Pulse-Eight CEC adapter" msgstr "Адаптер CEC Pulse-Eight" msgctxt "#36001" msgid "Pulse-Eight Nyxboard" msgstr "Pulse-Eight Nyxboard" msgctxt "#36002" msgid "Switch to keyboard side command" msgstr "Включить дополнительные команды клавиатуры" msgctxt "#36003" msgid "Switch to remote side command" msgstr "Включить дополнительные команды ДУ" msgctxt "#36004" msgid "Press \"user\" button command" msgstr "Нажмите настраиваемую кнопку \"user\"" msgctxt "#36005" msgid "Enable switch side commands" msgstr "Включить дополнительные команды" msgctxt "#36006" msgid "Couldn't open the adapter" msgstr "Не удалось открыть адаптер" msgctxt "#36007" msgid "Devices to power on during startup" msgstr "Включить устройства при запуске" msgctxt "#36008" msgid "Devices to power off during shutdown" msgstr "Выключить устройства при выключении" msgctxt "#36009" msgid "Put devices in standby mode when activating the screensaver" msgstr "Переводить устройства в спящий режим при активной заставке" msgctxt "#36010" msgid "Wake devices when deactivating the screensaver" msgstr "Пробуждать устройства при отключении заставки" msgctxt "#36011" msgid "Couldn't detect the CEC com port. Please configure it manually." msgstr "Не удалось обнаружить порт CEC. Настройте его вручную." msgctxt "#36012" msgid "Couldn't initialise the CEC adapter. Please check your settings." msgstr "Не удалось инициализировать адаптер CEC. Проверьте настройки." #. CEC adapter setting to set the type of device that libCEC reports to the TV (Recording, Playback or Tuner Device) msgctxt "#36013" msgid "CEC client device mode" msgstr "Режим клиентского устройства CEC" msgctxt "#36015" msgid "HDMI port number" msgstr "Номер порта HDMI" #. max. 13 characters msgctxt "#36016" msgid "Connected" msgstr "Подключено" msgctxt "#36017" msgid "Couldn't initialise the CEC adapter: libCEC was not found on your system." msgstr "Не удалось инициализировать адаптер CEC: libCEC не найден." msgctxt "#36018" msgid "Use the TV's language setting" msgstr "Использовать языковые настройки ТВ" msgctxt "#36019" msgid "Connected to HDMI device" msgstr "Подключено к устройству HDMI" msgctxt "#36020" msgid "Switch source to this device on startup" msgstr "Переключить источник на это устройство при запуске" msgctxt "#36021" msgid "Physical address (overrules HDMI port)" msgstr "Физический адрес (игнорировать № порта HDMI)" msgctxt "#36023" msgid "Configuration updated" msgstr "Конфигурация обновлена" msgctxt "#36024" msgid "Failed to set the new configuration. Please check your settings." msgstr "Не удалось применить новую конфигурацию. Проверьте настройки." msgctxt "#36025" msgid "Send \"Inactive source\" command on shutdown" msgstr "Отправлять команду \"источник неактивен\" при выключении" msgctxt "#36026" msgid "Devices to also put in standby mode" msgstr "Перевести устроства в спящий режим" msgctxt "#36027" msgid "This device needs servicing" msgstr "Устройству требует обслуживания" #. Label for a select option msgctxt "#36028" msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" msgctxt "#36029" msgid "When the TV is switched off" msgstr "При выключении телевизора" #. connection state "connection lost" msgctxt "#36030" msgid "Connection lost" msgstr "Соединение потеряно" msgctxt "#36031" msgid "This user does not have permissions to open the CEC adapter" msgstr "У текущего пользователя нет прав для подключения к адаптеру CEC" msgctxt "#36032" msgid "The port is busy. Only one program can access the CEC adapter" msgstr "Порт занят. Только одна программа может использовать адаптер CEC" msgctxt "#36033" msgid "Action when switching to another source" msgstr "Действие при переключении источников" #. connection state "connection established" msgctxt "#36034" msgid "Connection established" msgstr "Соединение установлено" #. adjust refreshrate msgctxt "#36035" msgid "Always" msgstr "Всегда" #. adjust refreshrate msgctxt "#36036" msgid "On start / stop" msgstr "При запуске / остановке" msgctxt "#36037" msgid "TV" msgstr "ТВ" msgctxt "#36038" msgid "Amplifier / AVR device" msgstr "Усилитель/АВ-ресивер" msgctxt "#36039" msgid "TV and AVR device (explicit)" msgstr "ТВ и АВ-ресивер (явно)" msgctxt "#36040" msgid "Detected version of libCEC interface ({0:x}) is lower than the supported version {1:x}." msgstr "Данная версия libCEC ({0:x}) не поддерживается, требуется версия {1:x}." msgctxt "#36041" msgid "* Item folder" msgstr "* Папка объекта" msgctxt "#36042" msgid "Use limited colour range (16-235)" msgstr "Использовать ограниченный цветовой диапазон (16—235)" msgctxt "#36043" msgid "Number of buffers used by graphics driver" msgstr "Число буферов, используемых графическим драйвером" #. Name of an action to perform on a specific event, like changing the CEC source away from Kodi msgctxt "#36044" msgid "Stop Playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #. Name of an action to perform on a specific event, like changing the CEC source away from Kodi msgctxt "#36045" msgid "Pause Playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" msgctxt "#36046" msgid "Force AVR to wake up when Kodi is activated" msgstr "Пробуждать ресивер при активации Kodi" msgctxt "#36047" msgid "Remote button press delay before repeating (ms)" msgstr "Задержка нажатия кнопки перед повторением (мс)" msgctxt "#36048" msgid "Remote button press repeat rate (ms)" msgstr "Частота повторного нажатия кнопки (мс)" msgctxt "#36049" msgid "Remote button press release time (ms)" msgstr "Время нажатия кнопки (мс)" msgctxt "#36050" msgid "On start" msgstr "На старте" #. Item list value of setting with label #36013 "CEC client device mode" msgctxt "#36051" msgid "Recording Device" msgstr "Записывающее устройство" #. Item list value of setting with label #36013 "CEC client device mode" msgctxt "#36052" msgid "Playback Device" msgstr "Устройство воспроизведения" #. Item list value of setting with label #36013 "CEC client device mode" msgctxt "#36053" msgid "Tuner Device" msgstr "Тюнер" # empty strings from id 36054 to 36096 #. Label of setting "System / Display / GUI peak luminance in HDR PQ mode" msgctxt "#36097" msgid "GUI peak luminance in HDR PQ mode" msgstr "Максимальная яркость графического интерфейса в режиме HDR PQ" # empty strings from id 36051 to 36097 #. Label of setting "System / Display / Use 10 bit for SDR" msgctxt "#36098" msgid "Use 10 bit for SDR" msgstr "Использовать 10 бит для SDR" msgctxt "#36099" msgid "Dithering" msgstr "Сглаживание" msgctxt "#36100" msgid "Dither depth" msgstr "Интенсивность сглаживания" #. Description of settings section "Appearance" msgctxt "#36101" msgid "Change the look and feel of the user interface." msgstr "Изменить внешний вид пользовательского интерфейса." #. Description of settings category "Appearance -> Skin" with label #166 msgctxt "#36102" msgid "This category contains all skin related settings." msgstr "Эта категория содержит все настройки, связанные с обложкой." #. Description of setting with label #166 "Skin" msgctxt "#36103" msgid "Select the skin for the user interface. This will define the look and feel of the application." msgstr "Выбор обложки для пользовательского интерфейса, которая определяет внешний вид и поведение Kodi." #. Description of setting with label #21417 "Settings" msgctxt "#36104" msgid "Select to change the skin specific settings. Which options are available for configuration depends on the features provided by the skin." msgstr "Изменение настроек, специфичных для обложки. То, какие параметры доступны для настройки, зависит от выбранной обложки." #. Description of setting with label #15111 "Theme" msgctxt "#36105" msgid "Change the theme associated with your selected skin." msgstr "Изменить тему выбранной обложки." #. Description of setting with label #14078 "Colours" msgctxt "#36106" msgid "Change the colours of your selected skin." msgstr "Изменить цветовую схему выбранной обложки." #. Description of setting with label #13303 "Fonts" msgctxt "#36107" msgid "Choose the fonts displayed in the user interface. The font sets are configured by your skin." msgstr "Выбрать шрифты для интерфейса, наборы которых определяются обложкой." #. Description of setting with label #20109 "Zoom" msgctxt "#36108" msgid "Resize the view of the user interface." msgstr "Масштабирование интерфейса." #. Description of setting with label #512 "Startup window" msgctxt "#36109" msgid "Select the media window to display on startup." msgstr "Выбор окна, открываемого при запуске." #. Description of setting with label #15108 "GUI sounds" msgctxt "#36110" msgid "Select or disable the sounds used in the user interface." msgstr "Выберите или отключите звуки пользовательского интерфейса." #. Description of setting with label #13305 "Show RSS news feed" msgctxt "#36111" msgid "Turn this off to remove the scrolling RSS news ticker." msgstr "Включение новостной ленты RSS." #. Description of setting with label #21450 "Edit" msgctxt "#36112" msgid "Edit the RSS feeds." msgstr "Изменение лент RSS." #. Description of settings category with label #14090 "Regional" msgctxt "#36113" msgid "This category contains all locale / regional settings." msgstr "Этот раздел содержит настройки языка и региона." #. Description of setting with label #248 "Language" msgctxt "#36114" msgid "Chooses the language of the user interface." msgstr "Выбор языка интерфейса." #. Description of setting with label #20026 "Region" msgctxt "#36115" msgid "Select the formats for temperature, time and date. The available options depend on the selected language." msgstr "Выбор форматов температуры и даты. Доступные настройки зависят от выбранного языка." #. Description of setting with label #14091 "Character set" msgctxt "#36116" msgid "Choose which character set is used for displaying text in the user interface. This doesn't change the character set used for subtitles, for that go to Player > Language." msgstr "Выберите кодировку для отображения текста интерфейса. Эта настройка не изменит кодировку субтитров, для ее изменения перейдите в Меню > Язык." #. Description of setting with label #14079 "Timezone country" msgctxt "#36117" msgid "Select country location." msgstr "Выбор расположения страны." #. Description of setting with label #14080 "Timezone" msgctxt "#36118" msgid "Select your current timezone." msgstr "Выбор часового пояса." #. Description of setting with label #285 "Preferred audio language" msgctxt "#36119" msgid "Defaults to the selected audio language if more than one language is available." msgstr "Выбор языка аудиодорожки по умолчанию при наличии нескольких аудиодорожек." #. Description of setting with label #286 "Preferred subtitle language" msgctxt "#36120" msgid "Defaults to the selected subtitle language if more than one language is available." msgstr "Выбор языка субтитров по умолчанию при наличии нескольких субтитров." #. Description of settings with label #16000 "General" msgctxt "#36121" msgid "This category contains the settings for how media lists are displayed." msgstr "Этот раздел содержит настройки списков медиатеки." #. Description of setting with label #13306 "Show parent folder items" msgctxt "#36122" msgid "Display the (..) item in lists for visiting the parent folder." msgstr "Отображать символ папки верхнего уровня (..)." #. Description of setting with label #497 "Show file extensions" msgctxt "#36123" msgid "Show file extensions on media files, for example \"You Enjoy Myself\" would be shown as \"You Enjoy Myself.mp3\"." msgstr "Показывать расширения файлов. Например, файл \"You Enjoy Myself\" будет показан как \"You Enjoy Myself.mp3\"." #. Description of setting with label #13399 "Ignore articles when sorting" msgctxt "#36124" msgid "Ignore certain tokens, e.g. \"The\", during sort operations. \"The Simpsons\" would for example be sorted as \"Simpsons\"." msgstr "Игнорировать артикли, например \"The\", при сортировке. Например, файл \"The Simpsons\" будет отсортирован как \"Simpsons\"." #. Description of setting with label #14071 "Allow file renaming and deletion" msgctxt "#36125" msgid "Allow files to be deleted and renamed through the user interface, via the context menu, e.g. press \"C\" on a keyboard to bring up this menu." msgstr "Разрешить удаление и переименование файлов посредством контекстного меню интерфейса, например клавиша \"С\" на клавиатуре для вызова этого меню." #. Description of setting with label #21382 Show "Add source" buttons in files lists" msgctxt "#36126" msgid "Show the add source button in root sections of the user interface." msgstr "Показывать кнопку \"Добавить источник\" в корневых разделах интерфейса." #. Description of setting with label #21330 "Show hidden files and directories" msgctxt "#36127" msgid "Show hidden files and directories when listing files." msgstr "Показывать скрытые папки и файлы в списке." #. Description of settings category with label #360 "Screensaver" msgctxt "#36128" msgid "This category contains the settings for how the screensaver add-ons are handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки заставки." #. Description of setting with label #355 "Wait time" msgctxt "#36129" msgid "Set the time to wait for any activity to occur before displaying the screensaver." msgstr "Время бездействия до включения заставки." #. Description of setting with label #356 "Screensaver mode" msgctxt "#36130" msgid "Select the screensaver. The \"Dim\" screensaver will be forced when fullscreen video playback is paused or a dialogue box is active." msgstr "Выбор заставки. При паузе воспроизведения или при активном диалоговом окне будет отображена заставка \"Dim\"." #. #. Description of setting with label #21417 "Settings" msgctxt "#36131" msgid "Select to change the screensaver specific settings. Which options are available for configuration depends on the features provided by the screensaver add-on." msgstr "Настройка заставки. Доступные параметры зависят от выбранной заставки." #. Description of setting with label #1000 "Preview" msgctxt "#36132" msgid "Preview the selected screensaver." msgstr "Предварительный просмотр заставки." #. Description of setting with label #13392 "Use visualisation if playing audio" msgctxt "#36133" msgid "If music is being played, the selected visualisation will be started instead of displaying the screensaver." msgstr "При проигрывании музыки будет показана выбранная визуализация вместо заставки." #. Description of setting with label #22014 "Use dim if paused during video playback" msgctxt "#36134" msgid "Dim the display when media is paused. Not valid for the \"Dim\" screensaver mode." msgstr "Затемнять дисплей на паузе. Не применимо к заставке \"Dim\"." msgctxt "#36135" msgid "No info available yet." msgstr "Информация пока недоступна." msgctxt "#36136" msgid "No info available yet." msgstr "Информация пока недоступна." msgctxt "#36137" msgid "No info available yet." msgstr "Информация пока недоступна." #. Description of settings section with label #3 "Videos" msgctxt "#36138" msgid "Section that contains settings related to videos and how they are handled." msgstr "Настройки обработки и отображения видео." #. Description of settings category with label #14022 "Library" msgctxt "#36139" msgid "This category contains the settings for how the video library is handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки видеотеки." #. Description of setting with label #14105 "Temperature unit" msgctxt "#36140" msgid "Choose which temperature unit is used for displaying temperatures in the user interface." msgstr "Выберите единицы измерения температуры для отображения в пользовательском интерфейсе." #. Description of setting with label #20369 "Show information for unwatched items" msgctxt "#36141" msgid "Show information for unwatched media in the video library or hide them if not selected to prevent spoilers. Available options are 'Movie plot', 'Episode plot' and 'Episode thumb'." msgstr "Показывать информацию о непросмотренных видео в медиатеке или спрятать её для избегания спойлеров. Доступные опции: сюжет фильма, сюжет серии или эскиз серии." #. Description of setting with label #14106 "Speed unit" msgctxt "#36142" msgid "Choose which speed unit is used for displaying speeds in the user interface." msgstr "Выберите единицы измерения скорости для отображения в пользовательском интерфейсе." #. Description of setting with label #20402 "Download actor thumbnails" msgctxt "#36143" msgid "Downloads thumbnails for actors from online databases when adding media to the library." msgstr "Загружать миниатюры актёров при добавлении медиафайлов в медиатеку." #. Description of setting with label #20412 "Flatten TV show seasons" msgctxt "#36144" msgid "Select in which cases you want to hide the season nodes of TV shows. If hidden, selecting a TV show will directly jump into the episodes view." msgstr "Выберите, в каких случаях вы хотите скрыть сезоны сериала. Если скрыто, то при выборе сериала будет выполнен переход к обзору серий." #. Description of setting with label #20458 "Group movies in sets" msgctxt "#36145" msgid "When enabled, movies belonging to a \"Movie set\" are grouped together under one entry for the set in the movie library, this entry can then be opened to display the individual movies. When disabled, each movie will have its own entry in the movie library even if it belongs to a set." msgstr "Когда включено, фильмы, входящие в коллекцию, группируются вместе в одну запись в видеотеке и её можно открыть для отображения фильмов по отдельности. Когда выключено, каждый фильм будет иметь собственную запись в видеотеке, даже если входит в какую-либо киноколлекцию." #. Description of setting with label #22000 "Update library on startup" msgctxt "#36146" msgid "Check for new media files on startup." msgstr "Проверять наличие новых медиафайлов при запуске." #. Description of setting with label #22001 "Hide progress of library updates" msgctxt "#36147" msgid "Hide the library scanning progress bar during scans." msgstr "Скрывать индикатор сканирования медиатеки." #. Description of setting with label #334 "Clean library..." msgctxt "#36148" msgid "Remove items from your library that can't be found (either renamed, deleted, or on removable storage that is currently unplugged)." msgstr "Убрать из медиатеки недоступные объекты: переименованные, удалённые или находящиеся на отключённых носителях." #. Description of setting with label #647 "Export video library" msgctxt "#36149" msgid "Export the video library database to XML files. This will optionally overwrite your current XML files." msgstr "Экспортировать медиатеку видео в файлы XML. Существующие файлы XML могут быть перезаписаны." #. Description of setting with label #648 "Import video library" msgctxt "#36150" msgid "Import an XML file into the video library database." msgstr "Импортировать файл XML в медиатеку видео." #. Description of settings category with label #14086 "Playback" msgctxt "#36151" msgid "This category contains the settings for how video playback is handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки воспроизведения видео." #. Description of setting with label #13433 "Play next video automatically" msgctxt "#36152" msgid "Enable automatic playback of the next file in the list for selected playlist types." msgstr "Включить автоматическое воспроизведение следующего файла в списке для выбранных списков воспроизведения." #. Description of setting with label #13415 "Render method" msgctxt "#36153" msgid "Adjust the method used to process and display video." msgstr "Выбор метода обработки и отображения видео." #. Description of setting with label #13435 "Enable HQ Scalers for scaling above" msgctxt "#36154" msgid "Use high quality scalers when upscaling a video by at least this percentage. A value below 5% makes little sense as video is processed with high GPU load without any visible picture quality improvements." msgstr "Использовать высококачественные алгоритмы при масштабировании, начиная с указанной величины в %. Величину менее 5 % ставить не рекомендуется, поскольку это приведет к высокой загрузке графического процессора без видимого улучшения качества." #. Description of setting with label #13425 "Allow hardware acceleration (VDPAU)" msgctxt "#36155" msgid "Enable VDPAU hardware decoding of video files, mainly used for NVIDIA graphics and in some circumstances AMD graphics." msgstr "Включить аппаратное декодирование видео при помощи VDPAU, используемое главным образом в картах Nvidia и в некоторых картах AMD." #. Description of setting with label #13426 "Allow hardware acceleration (VAAPI)" msgctxt "#36156" msgid "Enable VAAPI hardware decoding of video files, mainly used for Intel graphics and in some circumstances AMD graphics." msgstr "Включить аппаратное декодирование видео при помощи VAAPI, которое, в основном, используется в картах Intel и в некоторых картах AMD." #. Description of setting with label #20470 "Use movie sets for single movies" msgctxt "#36157" msgid "When enabled, a \"Movie set\" entry is used even if the movie library contains only a single movie from that set. When disabled, a \"Movie set\" entry is used only if the movie library contains more than one movie from that set." msgstr "Когда включено, \"Киноколлекция\" используется, даже если фильмотека содержит только один фильм из этой коллекции. При отключении - \"Киноколлекция\" используется, если фильмотека содержит более одного фильма из коллекции." #. Description of setting with label #13427 "Allow hardware acceleration (DXVA2)" msgctxt "#36158" msgid "Enable DXVA2 hardware decoding of video files." msgstr "Включить аппаратное декодирование видео при помощи DXVA2." #. Description of setting with label #13428 "Allow hardware acceleration (CrystalHD)" msgctxt "#36159" msgid "Enable CrystalHD decoding of video files." msgstr "Включить декодирование видео при помощи CrystalHD." #. Description of setting with label #13429 "Allow hardware acceleration (VDADecoder)" msgctxt "#36160" msgid "Enable VTB hardware decoding of video files." msgstr "Включение аппаратного декодирования видео при помощи VTB." #. Description of setting with label #508 "Startup action" msgctxt "#36161" msgid "Select an action Kodi will perform on startup." msgstr "Укажите действие, которое будет выполняться при запуске Kodi." #. Description of setting with label #13432 "Allow hardware acceleration (VideoToolbox)" msgctxt "#36162" msgid "Enable VideoToolbox hardware decoding of video files." msgstr "Включить аппаратное декодирование видео при помощи VideoToolbox." #. Description of setting with label #20471 "Show empty TV shows" msgctxt "#36163" msgid "Show TV shows with no episodes when browsing the video library." msgstr "Показывать сериалы без серий при просмотре видеотеки." #. Description of setting with label #170 "Adjust display refresh rate" msgctxt "#36164" msgid "Allow the refresh rate of the display to be changed so that it best matches the video frame rate. This may yield smoother video playback." msgstr "Разрешить изменять частоту обновления дисплея, чтобы она соответствовала частоте кадров видео. Это может обеспечить более плавное воспроизведение видео." #. Description of setting with label #13550 "Delay after change of refresh rate" msgctxt "#36165" msgid "Delay of reset event after a change of refresh rate" msgstr "Задержка сброса событий после изменения частоты обновления" #. Description of setting with label #13510 "Sync playback to display" msgctxt "#36166" msgid "Synchronise video and audio to the refresh rate of the monitor. VideoPlayer won't use passthrough audio in this case because resampling may be required." msgstr "Синхронизировать видео и звук с частотой обновления дисплея. В этом случае VideoPlayer не использует прямой вывод звука, поскольку может потребоваться ресэмплинг." #. Description of setting with label #14107 "Time format" msgctxt "#36167" msgid "Choose which time format is used for displaying the time in the user interface." msgstr "Выберите формат времени для отображения в пользовательском интерфейсе." #. Description of setting with label #14108 "Use 12/24-hour format" msgctxt "#36168" msgid "Choose whether to use 12 or 24-hour format for displaying the time in the user interface." msgstr "Выберите 12-часовой или 24-часовой формат времени для отображения в пользовательском интерфейсе." #. Description of setting with label #13505 "Resample quality" msgctxt "#36169" msgid "Select the quality of resampling for cases where the audio output needs to be at a different sampling rate from that used by the source.[CR][Low] Is fast and will have minimal impact on system resources such as the use of the CPU.[CR][Medium] & [High] Will use progressively more system resources." msgstr "Выбор качества преобразования частоты сэмплирования, если звук нужно вывести с частотой, отличной от источника.[CR][Низк.] обеспечивает высокую скорость и минимальную нагрузку на системные ресурсы, например ЦП.[CR][Средн.] и [Высок.], соответственно, используют больше системных ресурсов." #. Description of setting with label #22021 "Minimise black bars" msgctxt "#36170" msgid "Stretch the video up to the set percentage in order to minimise black bars." msgstr "Растянуть видео до заданного значения в процентах, чтобы минимизировать чёрные полосы." #. Description of setting with label #173 "Display 4:3 videos as" msgctxt "#36171" msgid "Select the zoom level that 4:3 videos are shown on widescreen displays." msgstr "Выбор увеличения видео 4:3 при показе на широкоформатных дисплеях." #. Description of setting with label #13430 "Allow hardware acceleration - PRIME" msgctxt "#36172" msgid "Enable PRIME decoding of video files" msgstr "Включить декодирование видеофайлов в режиме PRIME" #. Description of setting with label #14109 "Short date format" msgctxt "#36173" msgid "Choose which short date format is used for displaying the date in the user interface." msgstr "Выберите укороченный формат даты для отображения в пользовательском интерфейсе." #. Description of setting with label #23050 "Activate Teletext" msgctxt "#36174" msgid "Enable teletext when watching a live TV stream." msgstr "Включить телетекст при просмотре потокового ТВ." #. Description of setting with label #23055 "Scale Teletext to 4:3" msgctxt "#36175" msgid "Scale teletext to 4:3 ratio." msgstr "Масштабировать телетекст до соотношения 4:3." #. Description of settings category with label #14081 "File lists" msgctxt "#36176" msgid "This category contains the settings for how video file lists are handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки списков видеофайлов." #. Description of setting with label #22079 "Default select action" msgctxt "#36177" msgid "Toggle between [Choose], [Play] (default), [Resume] and [Show information].[CR][Choose] Will select an item, e.g. open a directory in files mode.[CR][Resume] Will automatically resume videos from the last position that you were viewing them, even after restarting the system." msgstr "Возможные действия: [Выбрать], [Воспроизвести] (по-умолчанию), [Продолжить] и [Сведения].[CR][Выбрать] Выбирает объект, например, открывает каталог в режиме файлов.[CR][Продолжить] Автоматически возобновляет просмотр видео с последней позиции, в которой вы его просматривали, даже после перезагрузки системы." #. Description of setting with label #20433 "Extract thumbnails and video information" msgctxt "#36178" msgid "Extract metadata information such as codec and aspect ratio from videos." msgstr "Извлекать метаданные, такие как кодеки и соотношение сторон из видеофайлов." #. Description of setting with label #20419 "Replace file names with library titles" msgctxt "#36179" msgid "When a file is scanned into the library it will display the metadata title instead of the file name." msgstr "Если файл добавлен в медиатеку, вместо имени файла будет отображаться название фильма/серии." #. Description of setting with label #20433 "Extract thumbnails and video information" msgctxt "#36180" msgid "Extract thumbnails to display in library mode." msgstr "Извлекать эскизы для отображения в режиме медиатеки." msgctxt "#36181" msgid "No info available yet." msgstr "Информация пока недоступна." #. Description of setting with label #20435 "Combine split video items" msgctxt "#36182" msgid "Combines multi-part video files, DVD folders or movie folders, down to a single item in non-library views." msgstr "Объединение видеофайлов, состоящих из нескольких частей, папок DVD и папок фильмов в один объект в представлении файлов." #. Description of setting with label #20456 "Flatten hierarchy" msgctxt "#36183" msgid "Removes the title, genre, etc. nodes from the library view. Selecting a category takes you straight to the title view." msgstr "Не показывать подразделы \"Название\", \"Жанр\", \"Год\" и т. п. в представлении медиатеки. При выборе разделов стразу открывается список фильмов/сериалов." #. Description of settings category with label #287 "Subtitles" msgctxt "#36184" msgid "This category contains the settings for how subtitles are handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки субтитров." #. Description of setting with label #14089 "Font" msgctxt "#36185" msgid "Set the font type to be used for subtitles." msgstr "Установите шрифт, который будет использоваться для отображения субтитров." #. Description of setting with label #289 "Size" msgctxt "#36186" msgid "Set the font size to be used for subtitles." msgstr "Установить размер шрифта для показа субтитров." #. Description of setting with label #736 "Style" msgctxt "#36187" msgid "Set the font style to be used for subtitles." msgstr "Установить стиль шрифта для показа субтитров." #. Description of setting with label #737 "Colour" msgctxt "#36188" msgid "Set the font colour to be used for subtitles." msgstr "Установить цвет шрифта для показа субтитров." #. Description of setting with label #735 "Character set" msgctxt "#36189" msgid "Set the font character set to be used for subtitles." msgstr "Установить набор символов для показа субтитров." #. Description of setting with label #21368 "Override subtitles fonts" msgctxt "#36190" msgid "Override subtitles fonts in subtitle formats such as ASS / SSA." msgstr "Переопределение шрифтов субтитров для таких форматов, как ASS / SSA." #. Description of setting with label #21366 "Custom subtitle folder" msgctxt "#36191" msgid "Set a custom directory for your subtitles. This can be a file share." msgstr "Укажите собственную папку для субтитров. Это может быть сетевой ресурс." #. Description of setting with label #21460 "Subtitle location on screen" msgctxt "#36192" msgid "Location of subtitles on the screen. [Bottom of video] / [Top of video] When possible the subtitles will be positioned within the video area (depends on video encoding). Please note that some forced positions in the subtitles cannot be changed." msgstr "Расположение субтитров на экране. [Под видео] / [Над видео] Когда это возможно, субтитры будут располагаться внутри видео (в зависимости от кодировки видео). Обратите внимание, что некоторые принудительно установленные позиции субтитров нельзя изменить." #. Description of settings category with label #14087 "DVDs" msgctxt "#36193" msgid "This category contains the settings for how DVD's, Blu-ray, & CD's are handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки для DVD, Blu-ray и CD." #. Description of setting with label #14088 "Play DVDs automatically" msgctxt "#36194" msgid "Autorun DVD video when inserted in drive." msgstr "Автоматический запуск дисков DVD-видео при вставке их в привод." #. Description of setting with label #21372 "Forced DVD player region" msgctxt "#36195" msgid "Force a region for DVD playback." msgstr "Принудительный выбор региона для воспроизведения DVD." #. Description of setting label #21882 "Attempt to skip introduction before DVD menu" msgctxt "#36196" msgid "Attempt to skip \"unskippable\" introductions before DVD menu." msgstr "Пытаться пропустить вступление перед меню DVD." msgctxt "#36197" msgid "No info available yet." msgstr "Информация пока недоступна." msgctxt "#36198" msgid "Select the default movie information source. See the add-ons manager for options." msgstr "Выберите используемый по умолчанию источник сведений о фильмах. Доступные службы см. в менеджере дополнений." msgctxt "#36199" msgid "Select the default TV show information source. See the add-ons manager for options." msgstr "Выберите используемый по умолчанию источник сведений о сериалах. Доступные службы см. в менеджере дополнений." msgctxt "#36200" msgid "Select the default music videos information source. See the add-ons manager for options." msgstr "Выберите используемый по-умолчанию источник сведений о музыке. Доступные службы см. в менеджере дополнений." msgctxt "#36201" msgid "Settings for PVR & Live TV." msgstr "Настройки просмотра и записи ТВ." msgctxt "#36202" msgid "This category contains the general settings for the PVR & Live TV." msgstr "Этот раздел содержит общие настройки просмотра и записи ТВ." msgctxt "#36203" msgid "Enables the \"Personal Video Recorder\" (PVR) features. This requires that at least one PVR add-on is installed." msgstr "Активировать функции просмотра и записи ТВ (PVR). Для этого требуется по крайней мере одно дополнение PVR." msgctxt "#36204" msgid "Import channel groups from the PVR backend (if supported). Will delete user created groups if they're not found on the backend." msgstr "Импортировать группы каналов с сервера PVR (если функция поддерживается). При этом созданные пользователем группы будут удалены, если они не найдены на сервере." msgctxt "#36205" msgid "Sort the channels by channel number from the backend, but use local numbering for channels." msgstr "Сортировать каналы по номеру канала сервера, но использовать локальную нумерацию каналов." msgctxt "#36206" msgid "Use the channel numbering from the backend." msgstr "Использовать нумерацию каналов сервера." msgctxt "#36207" msgid "Open the channel manager, which allows modifying the channel order, channel name, icon, etc." msgstr "Открыть менеджер каналов для настройки порядка каналов, их названий и значков и т. п." msgctxt "#36208" msgid "Instruct the backend to search for channels (if supported)." msgstr "Выполнить поиск каналов на ТВ-сервере (если функция поддерживается)." msgctxt "#36209" msgid "Clear the databases for PVR data like channels, groups, reminders and guide. Please note that not all data can be restored from the backend afterwards." msgstr "Очистка баз данных PVR, таких как каналы, группы, напоминания и программа. Обратите внимание, что не все данные могут быть восстановлены после этого." msgctxt "#36210" msgid "Open the client priorities dialog which allows modifying the priority for enabled PVR clients according to your personal preferences, for instance to order channels client by client. Higher value means higher priority." msgstr "Открыть диалоговое окно приоритетов клиента, которое позволяет изменить приоритет для включенных клиентов PVR в соответствии с вашими личными предпочтениями, например, чтобы сортировать каналы клиент за клиентом. Более высокое значение означает более высокий приоритет." msgctxt "#36211" msgid "This category contains the settings for PVR channels and channel groups." msgstr "Эта категория содержит настройки для записываемых каналов и групп каналов." msgctxt "#36212" msgid "Display programming information when changing channels, such as the current TV show." msgstr "Выводить сведения о телепрограмме при переключении канала, такие как название текущей передачи." msgctxt "#36213" msgid "Open the group manager, which allows modification of groups and their respective channels" msgstr "Открыть диспетчер групп, который позволяет редактировать группы и соответствующие им каналы" msgctxt "#36214" msgid "Preselect the playing channel in windows and dialogs containing channel lists. If enabled and there is a playing channel, the playing channel will be selected when opening a window or dialog containing a channel list. If disabled, the channel previously selected in a window or dialog will be selected when opening a window containing a channel list. " msgstr "Предварительный выбор проигрываемого канала в окнах и диалогах содержащих список каналов. Если включено и проигрывается канал, то проигрываемый канал будет выбран при открытии окна или диалога, содержащего список каналов. Если выключено, то канал ранее выбранный в окне или диалоге будет выбран при открытии окна содержащего список каналов. " #. Description of setting with label #14110 "Long date format" msgctxt "#36215" msgid "Choose which long date format is used for displaying the date in the user interface." msgstr "Выберите полный формат даты для отображения в пользовательском интерфейсе." msgctxt "#36216" msgid "Folder where channel icons are stored." msgstr "Папка, где хранятся значки каналов." msgctxt "#36217" msgid "Scan for missing channel icons." msgstr "Искать недостающие значки каналов." msgctxt "#36218" msgid "This category contains the electronic programming guide (EPG) settings." msgstr "Этот раздел содержит настройки электронной программы передач (EPG)." msgctxt "#36219" msgid "Number of past days to show in the guide and to import from backends." msgstr "Число прошедших дней для отображения в телепрограмме и импорта данных с серверов." msgctxt "#36220" msgid "Number of future days to show in the guide and to import from backends." msgstr "Число будующих дней для отображения в телепрограмме и импорта данных с серверов." msgctxt "#36221" msgid "Time between imports of guide data from backends." msgstr "Интервал между импортом данных телепрограммы с серверов." msgctxt "#36222" msgid "Don't import the guide data while playing TV to minimise CPU usage." msgstr "Не импортировать данные телепрограммы во время просмотра ТВ, чтобы снизить нагрузку на ЦП." #. Description of setting with label #13438 "Allow Hardware Accelleration with DRM PRIME" msgctxt "#36223" msgid "Enable PRIME hardware decoding of video files, used if ffmpeg PRIME hwaccel is available." msgstr "Включить PRIME аппаратное декодирование видеофайлов; использовать, если доступно аппаратное ускорение ffmpeg PRIME." msgctxt "#36224" msgid "Hide \"No information available\" labels when no guide data is available for a channel." msgstr "Скрыть метки \"сведения недоступны\", если данные телепрограммы не доступны для канала." msgctxt "#36225" msgid "Delete the cached guide data and reimport it from the backend." msgstr "Удалить данные телепрограммы, а затем повторно получить данные с сервера." msgctxt "#36226" msgid "This category contains the PVR playback and channel switching settings." msgstr "Этот раздел содержит настройки просмотра и переключения телеканалов." msgctxt "#36227" msgid "Switch to full screen display when starting playback of channels." msgstr "Переключиться в полноэкранный режим при запуске воспроизведения каналов." #. Description of setting with label #745 "Background Colour" msgctxt "#36228" msgid "Set the colour to be used for the subtitle background." msgstr "Установить цвет, используемый для фона субтитров." msgctxt "#36229" msgid "Display signal quality information in the codec information window (if supported by the add-on and backend)." msgstr "Отображать сведения о качестве сигнала в окне сведений о кодеке (если поддерживается дополнением и сервером)." #. Description of setting with label #746 "Background Opacity" msgctxt "#36230" msgid "Set the the subtitle background opacity." msgstr "Установить непрозрачность фона субтитров." msgctxt "#36231" msgid "When flipping through channels using channel up/down buttons, channel switches must be confirmed using the OK button." msgstr "При переключении каналов в полноэкранном режиме с помощью клавиш вверх/вниз, переключение канала должно быть подтверждено с помощью кнопки OK." msgctxt "#36232" msgid "When pressing channel up or down, the actual channel switch is delayed, allowing the user to flip to a channel number without waiting for each channel switch." msgstr "Задержка при циклическом переключении каналов вверх или вниз, чтобы быстро перескакивать через каналы, вместо длительного последовательного переключения с канала на канал." msgctxt "#36233" msgid "This category contains settings for recordings." msgstr "Этот раздел содержит настройки записи." msgctxt "#36234" msgid "Duration of instant recordings when pressing the record button. This value will be taken into account if \"Instant recording action\" is set to \"Record for a fixed period of time\"" msgstr "Длительность быстрой записи при нажатии на соответствующую кнопку. Эта величина учитывается, если настройка \"Быстрая запись\" имеет значение \"Записывать фиксированный промежуток времени\"" msgctxt "#36235" msgid "Close the on screen display controls after switching channels." msgstr "Скрывать кнопки управления на дисплее после переключения каналов." msgctxt "#36236" msgid "If set to a value greater than zero last watched time of channels will be stored the given amount of time after start of channel playback. Otherwise the last watched time will be stored immediately at start of channel playback." msgstr "Если установлено значение больше нуля, время последнего просмотра каналов будет сохраняться только по истечении заданного времени после начала воспроизведения канала. В противном случае время последнего просмотра будет сохранено сразу при запуске воспроизведения канала." msgctxt "#36237" msgid "Additional time to record before the scheduled start time to allow for minor broadcasting changes. Not supported by all add-ons and backends." msgstr "Дополнительное время записи перед запланированным временем при незначительных изменениях в вещании. Поддерживается не всеми дополнениями и ТВ-серверами." msgctxt "#36238" msgid "Additional time to record after the scheduled end time to allow for minor broadcasting changes. Not supported by all add-ons and backends." msgstr "Дополнительное время записи после запланированного времени при незначительных изменениях в вещании. Поддерживается не всеми дополнениями и ТВ-серверами." msgctxt "#36239" msgid "Display a notification when timers are added, finished or removed by the backend." msgstr "Показывать уведомление при добавлении, удалении или завершении таймеров ТВ-сервером." msgctxt "#36240" msgid "This category contains the PVR power management settings, such as when to wakeup the PVR backend server." msgstr "Этот раздел содержит настройки управления питанием ТВ-серверов, такие как время пробуждения ТВ-сервера." msgctxt "#36241" msgid "Execute the wakeup command below when exiting this application or going into hibernation mode. The timestamp of the next scheduled recording is passed as parameter." msgstr "Выполнять указанную ниже \"команду пробуждения\" при выходе из приложения или переходе в спящий режим. Время следующей запланированной записи передается как параметр." msgctxt "#36242" msgid "The command will not be executed when a recording will be started within this timeout." msgstr "При начале записи команда будет выполнена через указанный интервал времени." msgctxt "#36243" msgid "The command to execute (cmd [timestamp])." msgstr "Выполняемая команда (cmd [timestamp])." msgctxt "#36244" msgid "Time to subtract from the start time of the next scheduled recording." msgstr "Время, вычитаемое от начала следующей запланированной записи." msgctxt "#36245" msgid "Execute the wakeup command every day at the given time." msgstr "Выполнять команду пробуждения каждый день в заданное время." msgctxt "#36246" msgid "When to execute the daily wakeup command." msgstr "Когда выполнять ежедневную команду пробуждения." msgctxt "#36247" msgid "This category contains the parental control settings, if the PVR backend server supports parental controls." msgstr "Этот раздел содержит настройки родительского контроля, если их поддерживает ТВ-сервер." msgctxt "#36248" msgid "Asks for a pin code to access parental locked channels. Channels can be marked as locked in the channels editor on the general tab. Parental locked channels can't be played or recorded without entering a pin code, and the guide information is hidden for those channels." msgstr "Запрашивать пин-код для доступа к заблокированным родительским контролем каналам. Каналы могут быть помечены как заблокированные в редакторе каналов на основной вкладке. Заблокированные родительским контролем каналы можно просматривать или записывать только после ввода пин-кода, а данные телепрограммы для этих каналов скрыты." msgctxt "#36249" msgid "Enter a new pin code to unlock parental locked channels." msgstr "Введите новый пин-код для открытия заблокированных от детей каналов." msgctxt "#36250" msgid "Ask for the pin code again when trying to access a parental locked channel and the code hasn't been asked for this duration." msgstr "Если в течении этого интервала времени не было попыток доступа к заблокированным от детей каналам, при очередной попытке пин-код будет запрошен вновь." msgctxt "#36251" msgid "This category contains the settings for your PVR backend specifically, if supported by the PVR add-on and backend." msgstr "Настройки ТВ-сервера, если поддерживается дополнением и сервером." msgctxt "#36252" msgid "This option will bring you to any specific settings for your PVR backend, if supported by the PVR add-on and backend." msgstr "Раздел настроек для вашего ТВ-сервера, если поддерживается дополнением и сервером." #. Description of settings section with label #2 "Music" msgctxt "#36253" msgid "Section that contains settings related to music files and how they are handled." msgstr "Настройки отображения музыкальных файлов." msgctxt "#36254" msgid "Action to perform when pressing the record button. [Record current show] will record the current show from \"now\" to the end of the show. If no TV guide data is currently available a fixed length recording starting \"now\", with the value set for \"Instant recording duration\" will be scheduled. [Record for a fixed period of time] will schedule a fixed length recording starting \"now\", with the value set for \"Instant recording duration\". [Ask what to do] will open a dialogue containing different recording actions to choose from, like \"Record current show\", \"Record next show\" and some fixed duration recordings." msgstr "Действие при нажатии кнопки записи. \"Записывать текущую передачу\": запись текущей передачи от настоящего момента до конца. Если телепрограмма недоступна, запись будет вестись в течение фиксированного интервала времени, определяемого настройкой \"Длительность быстрой записи\". \"Записывать фиксированный промежуток времени\": записывать в течение фиксированного интервала времени, определяемого настройкой \"Длительность быстрой записи\". \"Спросить, что нужно сделать\": открыть диалог с доступными вариантами, например \"Записывать текущую передачу\", \"Записывать следующую передачу\" или запись в течение фиксированного интервала времени." #. Description of setting with label #13414 "Show song and album artists" msgctxt "#36255" msgid "When enabled, both song and album artists are shown. When disabled, only album artists are shown and artists that appear only on individual songs from an album are excluded." msgstr "Если настройка включена, будут отображаться исполнители композиций и альбомов. Если настройка выключена, будут отображаться только исполнители альбомов, а исполнители отдельных композиций будут скрыты." #. Description of setting with label #20192 "Fetch additional information during updates" msgctxt "#36256" msgid "Automatically fetch album and artist information from information providers when adding songs to the library." msgstr "Автоматически загружать сведения об альбомах и исполнителях из источника сведений во время сканирования." #. Description of setting with label #20193 "Default provider for album information" msgctxt "#36257" msgid "Select the default album information provider." msgstr "Выбрать источник сведений по умолчанию для альбомов." #. Description of setting with label #20194 "Default provider for artist information" msgctxt "#36258" msgid "Select the default artist information provider." msgstr "Выбрать источник сведений по умолчанию для исполнителей." #. Description of setting with label #22000 "Update library on startup" msgctxt "#36259" msgid "Check for new and removed media files on startup." msgstr "Проверять наличие новых и удалённых медиафайлов при запуске." msgctxt "#36260" msgid "No info available yet." msgstr "Информация пока недоступна." #. Description of setting with label #19108 "Refreshrate" msgctxt "#36261" msgid "If enabled, this framerate is used for streams we were not able to detect fps." msgstr "Если включено, эта частота кадров используется для потоков у которых не удалось определить частоту кадров." #. Description of setting with label #20196 "Export music library" msgctxt "#36262" msgid "Export parts of the music library to an XML file or NFO files. This will optionally overwrite your current NFO and artwork files." msgstr "Экспорт частей музыкальной медиатеки в формат XML или NFO. Существующие файлы NFO и иллюстрации могут быть перезаписаны." #. Description of setting with label #20197 "Import music library" msgctxt "#36263" msgid "Import an XML file into the music library database." msgstr "Импорт музыкальной медиатеки из файла XML." #. Description of settings category with label #14086 "Playback" msgctxt "#36264" msgid "This category contains the settings for how music playback is handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки воспроизведения музыки." #. Description of setting with label #489 "Play next song automatically" msgctxt "#36265" msgid "Automatically plays the next item in the current folder, for example in \"Files\" view after a track has been played, the next track in the same folder will automatically play." msgstr "Автоматическое воспроизведение следующей позиции в текущей папке. Например, в режиме просмотра файлов после окончания текущего файла, следующий файл в этой же папке будет воспроизведен автоматически." #. Description of setting with label #14084 "Queue songs on selection" msgctxt "#36266" msgid "When songs are selected they are queued instead of playback starting immediately." msgstr "Выбранные композиции не воспроизводятся сразу, а добавляются в плейлист." #. Description of setting with label #638 "Volume adjustments" msgctxt "#36267" msgid "Read the ReplayGain information encoded in your audio files by a program such as MP3Gain and normalise the sound levels accordingly." msgstr "Читать информацию Replay Gain, закодированную в музыкальных файлах такими программами, как MP3Gain, и соответственно выравнивать уровень звука." #. Description of setting with label #641 "Files with ReplayGain information" msgctxt "#36268" msgid "Reference volume (PreAmp level) to use for files with encoded ReplayGain information. Default is 89dB as per standard. Change with caution." msgstr "Справочный уровень громкости (уровень PreAmp) используемый для файлов с закодированной информацией ReplayGain. По умолчанию — 89 дБ, согласно стандарту. Будьте осторожны при изменении." #. Description of setting with label #642 "PreAmp Level - Non ReplayGained files" msgctxt "#36269" msgid "Reference volume (PreAmp level) to use for files without encoded ReplayGain information. Default is 89dB as per standard. Change with caution." msgstr "Справочный уровень громкости (уровень PreAmp) используемый для файлов без закодированной информации ReplayGain. По умолчанию — 89 дБ, согласно стандарту. Будьте осторожны при изменении." #. Description of setting with label #643 "Avoid clipping protection on ReplayGained files" msgctxt "#36270" msgid "Play file at lower volume, if necessary, to avoid audio limiting clipping protection. Otherwise clipping protection will be provided by the audioengine in those parts that need it." msgstr "При необходимости воспроизводить файл на более низкой громкости, чтобы избежать ограничения звука. В противном случае защита предоставляется AudioEngine в тех частях, в которых необходимо." #. Description of setting with label #13314 "Crossfade between songs" msgctxt "#36271" msgid "Smoothly fade from one audio track to the next. You can set the amount of overlap from 1-15 seconds." msgstr "Плавный переход между музыкальными композициями. Можно выбрать длительность перехода 1—15 с." #. Description of setting with label #13400 "Crossfade between songs on the same album" msgctxt "#36272" msgid "Allow crossfading to occur when both tracks are from the same album." msgstr "Разрешить плавный переход, если обе композиции с одного альбома." #. Description of setting with label #250 "Visualisation" msgctxt "#36273" msgid "Select the visualisation that will be displayed while listening to music." msgstr "Выбрать визуализацию, которая будет использоваться при прослушивании музыки." #. Description of setting with label #39125 "Enable tag reading in file view" msgctxt "#36274" msgid "When browsing music files in file view read the tags of those not in the music library as you go. This can make large directories slow to display, especially over a network." msgstr "При просмотре музыкальных файлов в режиме \"Файлы\" теги тех файлов, которые не находятся в музыкальной библиотеке, будут считываться по ходу просмотра. Это может замедлить отображение больших каталогов, особенно по сети." #. Description of setting with label #13307 "Track naming template" for musicfiles.trackformat msgctxt "#36275" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the user interface. In order to function properly, tag reading needs to be enabled." msgstr "Настройка отображения названий песен в интерфейсе пользователя. Для нормальной работы необходимы тэги ID3." #. unused? msgctxt "#36276" msgid "Used for formatting the second column in file lists." msgstr "Формат отображения второго столбца в списке файлов." #. Description of setting with label #13307 "Track naming template" in musicfiles.nowplayingtrackformat msgctxt "#36277" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in the now playing list." msgstr "Настройка отображения названий песен в списке \"Сейчас проигрывается\"." #. unused? msgctxt "#36278" msgid "Used for formatting the second column in the now playing list." msgstr "Формат отображения второго столбца в списке \"Сейчас проигрывается\"." #. Description of setting with label #13307 "Track naming template" in musicfiles.librarytrackformat msgctxt "#36279" msgid "Control the way that the names of songs are displayed in library lists." msgstr "Настройка отображения названий песен в списках медиатеки." #. unused? msgctxt "#36280" msgid "Used for formatting the second column in library lists." msgstr "Формат отображения второго столбца в списках медиатеки." #. Description of setting with label #14059 "Search for thumbnails on remote shares" msgctxt "#36281" msgid "Search for thumbs on remote shares and optical media. This can often slow down the listing of network folders." msgstr "Искать эскизы в сетевых папках и на оптических дисках. Это может замедлить процесс сканирования сетевых папок." #. Description of settings category with label #620 "Audio CDs" msgctxt "#36282" msgid "This category contains the settings for how CDs are handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки для CD." #. Description of setting with label #14097 "Audio CD Insert Action" msgctxt "#36283" msgid "Autorun CDs when inserted in drive." msgstr "Автоматический запуск CD-диска при его вставке." #. Description of setting with label #227 "Load audio CD information from online service" msgctxt "#36284" msgid "Read the information belonging to an audio CD, like song title and artist, from the Internet database gnudb.org." msgstr "Считывать информацию, относящуюся к Audio CD (например, название песни и исполнителя) из интернет-базы данных gnudb.org." #. Description of setting label #20000 "Saved music folder" msgctxt "#36285" msgid "Select the location on your hard drive where ripped tracks will be saved to." msgstr "Выбрать место на диске для хранения оцифрованных музыкальных композиций." #. Description of setting with label #13307 "Track naming template" in audiocds.trackpathformat msgctxt "#36286" msgid "Control how saved music is named from the tags. Tags: [B]%N[/B]: TrackNumber, [B]%S[/B]: DiscNumber, [B]%A[/B]: Artist, [B]%T[/B]: Title, [B]%B[/B]: Album, [B]%G[/B]: Genre, [B]%Y[/B]: Year, [B]%F[/B]: FileName, [B]%D[/B]: Duration, [B]%J[/B]: Date, [B]%R[/B]: Rating, [B]%I[/B]: FileSize." msgstr "Настройка отображения сведений о музыке из тэгов. Теги: [B]%N[/B]: НомерТрека, [B]%S[/B]: Номер диска, [B]%A[/B]: Исполнитель, [B]%T[/B]: Название, [B]%B[/B]: Альбом, [B]%G[/B]: Жанр, [B]%Y[/B]: Год, [B]%F[/B]: Имя файла, [B]%D[/B]: Длительность, [B]%J[/B]: Дата, [B]%R[/B]: Рейтинг, [B]%I[/B]: Размер файла." #. Description of setting with label #621 "Encoder" msgctxt "#36287" msgid "Select which audio encoder to use when ripping." msgstr "Выбрать кодировщик звука для оцифровки композиций." #. Description of setting with label #622 "Quality" msgctxt "#36288" msgid "Select which quality you want to rip your files." msgstr "Выбрать качество оцифровки музыкальных композиций." #. Description of setting with label #623 "Bitrate" msgctxt "#36289" msgid "Select which bitrate to use for the specified audio encoder for audio compression." msgstr "Выбор битрейта компрессии кодировщика звука." #. Description of setting with label #665 "Compression level" msgctxt "#36290" msgid "For FLAC define compression level, default 5." msgstr "Установить уровень сжатия FLAC. По умолчанию — 5." #. Description of setting with label #14099 "Eject disc when CD ripping is complete" msgctxt "#36291" msgid "Auto eject disc after rip is complete." msgstr "Автоматически извлекать диск после оцифровки." #. Description of settings category "Interface -> Startup" with label #14224 msgctxt "#36292" msgid "This category contains startup settings." msgstr "Этот раздел содержит настройки запуска." #. Description of setting with label #20223 "Artist information folder" msgctxt "#36293" msgid "Select the folder where artist information (nfo files and images) should be saved in." msgstr "Выберите папку для сохранения информации об исполнителях (изображений и NFO файлов)." #. Description of setting with label #20228 "Use artist sortname" msgctxt "#36294" msgid "When sorting music items by artist use sortname e.g. Parton, Dolly rather than name." msgstr "При включении опции для сортировки музыкальных элементов сначала используется фамилия, например \"Чайковский, Пётр\", а не имя." #. Description of setting with label #752 "Opacity" msgctxt "#36295" msgid "Set the the subtitle opacity." msgstr "Установить непрозрачность для субтитров." msgctxt "#36296" msgid "This category contains settings for reminders." msgstr "В этой категории содержатся настройки для напоминаний." msgctxt "#36297" msgid "Choose a time in seconds after which PVR reminder popups will be automatically closed." msgstr "Время (в секундах), по истечении которого окна с напоминаниями PVR будут автоматически закрываться." msgctxt "#36298" msgid "If enabled, a recording for the programme to remind will be scheduled when auto-closing the reminder popup, if supported by the PVR add-on and backend." msgstr "Если включено, запись напоминания будет запланирована при автоматическом закрытии всплывающего окна напоминания, если это поддерживается надстройкой PVR и сервером." #. Description of setting with label #13436 "Use display HDR capabilities" msgctxt "#36299" msgid "Switch display into HDR mode if media with HDR information is played.[CR]If disabled, HDR information are applied using Kodi's internal HDR path." msgstr "Переключение дисплея в режим HDR при воспроизведении медиа с информацией HDR.[CR]Если отключено, информация HDR применяется с помощью внутреннего пути HDR Kodi." #. Description of setting with label #20226 "Movie set information folder" msgctxt "#36300" msgid "Select the folder where movie set information (images) are saved locally." msgstr "Выберите папку, в которой будет храниться информация (изображения) о киноколлекции." msgctxt "#36301" msgid "No 'Movie set information folder' is configured to store movie set images so they will not be exported. Do you want to proceed?" msgstr "Папка для хранения данных (изображений) киноколлекций не настроена, поэтому они не будут экспортированы. Вы хотите продолжить?" msgctxt "#36302" msgid "No info available yet." msgstr "Информация пока недоступна." msgctxt "#36303" msgid "No info available yet." msgstr "Информация пока недоступна." #. Description of settings section with label #1 "Pictures" msgctxt "#36304" msgid "Section that contains settings related to pictures and how they are handled." msgstr "Настройка обработки графических файлов." #. Description of settings category with label #14081 "File lists" msgctxt "#36305" msgid "This category contains the settings for how picture file lists are handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки списков изображений." msgctxt "#36306" msgid "If not using backend channel numbers then start all groups channel numbers from 1." msgstr "Если не используются номера каналов сервера, то номера каналов всех групп начинаются с 1." #. Description of setting with label #13360 "Automatically generate thumbnails" msgctxt "#36307" msgid "Automatically generate picture thumbnails when entering picture folder." msgstr "Автоматически создавать эскизы при открытии папки с изображениями." #. Description of setting with label #20472 "Show all performers for music videos" msgctxt "#36308" msgid "When enabled, shows all performers in the artist list for music videos, not just the main artist" msgstr "Если включено, в списке исполнителей музыкальных клипов отображаются все исполнители, а не только основной исполнитель" #. Description of setting with label #22022 "Show video files in listings" msgctxt "#36309" msgid "Show videos in picture file lists." msgstr "Показывать видеофайлы в списках фото." #. Description of setting with label #169 "Resolution" msgctxt "#36310" msgid "No info available yet." msgstr "Информация пока недоступна." #. Description of settings category with label #108 "Slideshow" msgctxt "#36311" msgid "This category contains the settings for how the picture slideshow is handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки слайд-шоу." #. Description of setting with label #12378 "Amount of time to display each image" msgctxt "#36312" msgid "Select the amount of time that each image is displayed in a slideshow." msgstr "Укажите промежуток времени, отведенный для показа фото в режиме слайдшоу." #. Description of setting with label #12379 "Use pan and zoom effects" msgctxt "#36313" msgid "Images in a slideshow will pan and zoom while displayed." msgstr "К фото в слайдшоу будут применяться эффекты панорамы и увеличения." #. Description of setting with label #13319 "Randomise" msgctxt "#36314" msgid "View slideshow images in a random order." msgstr "Показывать фото слайд-шоу в случайном порядке." #. Description of settings section with label #8 "Weather" msgctxt "#36315" msgid "Section that contains weather related settings." msgstr "Настройка отображения прогноза погоды." #. Description of settings category with label #16000 "General" msgctxt "#36316" msgid "This category contains the settings for how the weather service is handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки прогноза погоды." #. Description of settings category with label #0 "Locations" msgctxt "#36317" msgid "Select up to three locations for which the weather can be displayed." msgstr "Выберите до трех местоположений, для которых нужно показывать погоду." #. Description of setting with label #24029 "Service for weather information" msgctxt "#36318" msgid "Specify the default weather information source. See the add-ons manager for options." msgstr "Выберите источник прогноза погоды по-умолчанию. Доступные службы см. в менеджере дополнений." #. Description of settings section with label #14036 "Services" msgctxt "#36319" msgid "Section containing settings for how services are handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки различных служб." #. Description of settings category with label #16000 "General" msgctxt "#36320" msgid "This category contains the settings used for all services." msgstr "Этот раздел содержит настройки всех служб." #. Description of setting with label #1271 "Device name" msgctxt "#36321" msgid "The name to display for this device when using various network services." msgstr "Имя этого устройства, которое используется различными сетевыми службами." #. Description of settings category with label #20187 "UPnP/DLNA" msgctxt "#36322" msgid "This category contains the settings for how the UPnP service is handled. UPnP is also called DLNA on most consumer electronics." msgstr "Этот раздел содержит настройки службы UPnP, который также часто называют DLNA." #. Description of setting with label #21360 "Share my libraries" msgctxt "#36323" msgid "Enables the UPnP server. This allows you to stream media in your libraries to a UPnP client." msgstr "Включение сервера UPnP. Позволяет потоковую передачу медиафайлов из вашей медиатеки на клиент UPnP." #. Description of setting with label #20188 "Announce library updates" msgctxt "#36324" msgid "When a manual or automatic library update occurs, notify UPnP clients." msgstr "Уведомлять клиенты UPnP при ручном или автоматическом обновлении медиатеки." #. Description of setting with label #21881 "Allow playback control via UPnP" msgctxt "#36325" msgid "Enable the UPnP client. This allows you to stream media from any UPnP server with a control point and control playback from that server." msgstr "Включение клиента UPnP для потоковой передачи медиафайлов с сервера UPnP. При этом управление воспроизведением осуществляется на сервере." #. Description of setting with label #21361 "Look for remote UPnP players" msgctxt "#36326" msgid "Enable the UPnP control point. This allows you to stream media to any UPnP client and control its playback." msgstr "Включение управления по UPnP. Позволяет передавать медиафайлы на любой клиент UPnP и управлять его воспроизведением." #. Description of settings category with label #20187 "Control" msgctxt "#36327" msgid "This category contains the settings for how the web server service and the application control service is handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки веб-сервера и службы управления приложением." #. Description of setting with label #263 "Allow remote control via HTTP" msgctxt "#36328" msgid "Enable remote users to control this application through the built-in web server. Never expose the web server port to the Internet." msgstr "Позволяет удалённым пользователям управлять этим приложением через встроенный веб-сервер. Никогда не открывайте порт веб-сервера в Интернет." #. Description of setting with label #730 "Port" msgctxt "#36329" msgid "Define the web server port." msgstr "Укажите номер порта веб-сервера." #. Description of setting with label #1048 "Username" msgctxt "#36330" msgid "Define the web server username. Must be set when authentication is enabled." msgstr "Задайте имя пользователя веб-сервера. Необходимо при включённой аутентификации." #. Description of setting with label #1048 "Password" msgctxt "#36331" msgid "Define the web server password. Must be set when authentication is enabled." msgstr "Задайте пароль веб-сервера. Необходимо при включённой аутентификации." #. Description of setting with label #199 "Web interface" msgctxt "#36332" msgid "Select between web interfaces installed via the add-on manager." msgstr "Выберите веб-интерфейсы, установленные при помощи менеджера дополнений." #. Description of settings category with label #790 "Remote Control" msgctxt "#36333" msgid "This category contains the settings for how the remote control service is handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки сервиса удалённого управления." #. Description of setting with label #791 "Allow remote control from programs on this system" msgctxt "#36334" msgid "Allow programs on this device to control this application via the JSON-RPC over WebSocket, JSON-RPC over TCP, or EventServer protocol, without authentication." msgstr "Разрешить программам на этом устройстве управлять приложением с помощью протоколов JSON-RPC через WebSocket, JSON-RPC через TCP или EventServer без аутентификации." #. Description of setting with label #792 "Port" msgctxt "#36335" msgid "Define the remote control port." msgstr "Задать порт для удалённого управления." #. Description of setting with label #793 "Port range" msgctxt "#36336" msgid "Define the remote control port range." msgstr "Задать диапазон портов для удалённого управления." #. Description of setting with label #797 "Maximum number of clients" msgctxt "#36337" msgid "Define the maximum number of clients that can connect." msgstr "Задать максимальное число подключаемых клиентов." #. Description of setting with label #794 "Allow remote control from programs on other systems" msgctxt "#36338" msgid "Allow programs on the network to control this application via the JSON-RPC over WebSocket, JSON-RPC over TCP, or EventServer protocol, without authentication. It allows anyone with access to the network to completely control this application and, therefore, this device. Never expose these interfaces to the Internet." msgstr "Позволяет программам в сети управлять этим приложением с помощью протоколов JSON-RPC через WebSocket, JSON-RPC через TCP или EventServer без аутентификации. Это позволяет любому человеку, имеющему доступ к сети, полностью контролировать данное приложение и, следовательно, данное устройство. Никогда не открывайте эти интерфейсы в Интернет." #. Description of setting with label #795 "Initial repeat delay (ms)" msgctxt "#36339" msgid "Initial repeat delay (ms)." msgstr "Задержка начального повтора (мс)." #. Description of setting with label #796 "Continuous repeat delay (ms)" msgctxt "#36340" msgid "Continuous repeat delay (ms)." msgstr "Задержка последующих повторов (мс)." #. Description of settings category with label #1259 "Zeroconf" msgctxt "#36341" msgid "This category contains the settings for how the Zeroconf network discovery service is handled, required for AirPlay." msgstr "Этот раздел содержит настройки сетевой службы обнаружения Zeroconf, которая необходима для AirPlay." #. Description of setting with label #1260 "Announce services to other systems" msgctxt "#36342" msgid "Allows applications on the network to discover enabled services via Zeroconf." msgstr "Разрешить приложениям в сети обнаруживать работающие службы через Zeroconf." #. Description of setting with label #1270 "Enable AirPlay support" msgctxt "#36343" msgid "If enabled, the content from other AirPlay devices or applications can be received." msgstr "Если включено, позволяет принимать содержимое от других устройств или приложений AirPlay." #. Description of setting with label #1272 "Use password protection" msgctxt "#36344" msgid "Enable AirPlay password protection." msgstr "Включить защиту AirPlay при помощи пароля." #. Description of setting with label #733 "Password" msgctxt "#36345" msgid "Sets the AirPlay password." msgstr "Установить пароль для AirPlay." #. Description of settings category with label #1200 "SMB Client" msgctxt "#36346" msgid "This category contains the settings for how the SMB client (Samba) service is handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки клиента сетевой службы SMB (Samba)." #. Description of setting with label #1207 "WINS server" msgctxt "#36347" msgid "If a WINS server is running on the network, enter its IP address here. Otherwise, leave blank." msgstr "Если в сети имеется WINS-сервер, введите его IP-адрес. В противном случае оставьте поле пустым." #. Description of setting with label #1202 "Workgroup" msgctxt "#36348" msgid "If a WINS server is running on the network, enter its workgroup name here. Otherwise, leave blank." msgstr "Если в сети имеется WINS-сервер, введите его рабочую группу. В противном случае оставьте поле пустым." #. Description of settings section with label #13000 "System" msgctxt "#36349" msgid "Section that contains the system related settings for the device this application is installed on." msgstr "Раздел содержащий настройки системы для устройства на котором установлено это приложение." #. Description of setting with label #13026 "Try to wake remote servers on access" msgctxt "#36350" msgid "Automatically send Wake-on-LAN to server(s) right before trying to access shared files or services." msgstr "Автоматически посылать сигнал Wake-On-LAN на сервер(ы), прежде чем пытаться получить доступ к общим папкам или службам." #. Description of setting with label #21373 "Display Mode" msgctxt "#36351" msgid "Changes the way this application is displayed on the selected screen. Either in a window or fullscreen." msgstr "Изменяет способ отображения приложения на выбранном экране. В окне или в полноэкранном режиме." #. Description of setting with label #169 "Resolution" msgctxt "#36352" msgid "Changes the resolution that the user interface is displayed in." msgstr "Изменить разрешение пользовательского интерфейса." #. Description of setting with label #243 "Refresh Rate" msgctxt "#36353" msgid "Changes the refresh rate that the user interface is displayed in." msgstr "Изменить частоту кадров отображения пользовательского интерфейса." #. Description of setting with label #14083 "Use fullscreen window" msgctxt "#36354" msgid "If enabled, fullscreen mode will be applied by using a window instead of a real fullscreen mode. The main benefit is for multi-screen configurations, so that other applications can be used in parallel more easily. This uses more resources so playback may be less smooth." msgstr "Если включено, полноэкранный режим будет применяться с помощью окна вместо настоящего полноэкранного режима. Основное преимущество для конфигураций с несколькими дисплеями, чтобы иметь возможность параллельно использовать другие приложения. Создает повышенную нагрузку на систему и может приводить к менее плавному воспроизведению видео." #. Description of setting with label #13130 "Blank other displays" msgctxt "#36355" msgid "In a multi-screen configuration, the screens not displaying this application are blacked out." msgstr "В системах с несколькими дисплеями затемнять все дисплеи, кроме дисплея с приложением." #. Description of settings category with label #1201 "NFS Client" msgctxt "#36356" msgid "This category contains the settings for how the NFS client is handled." msgstr "Эта категория содержит настройки обработки клиента NFS." #. Description of setting with label #214 "Video calibration..." msgctxt "#36357" msgid "Calibrate the user interface by adjusting the overscan. Use this tool if the image being displayed is too large or small for your display." msgstr "Калибровка интерфейса пользователя путем настройки поля изображения (оверскана). Используйте калибровку, если изображение не помещается на экране или меньше размеров экрана." msgctxt "#36358" msgid "Allow using channel numbering from multiple backends. Note that the All channels group can contain multiple of the same channel number if using this option. This means that jump to channel number may not work correctly for the All channels group." msgstr "Разрешить использование нумерации каналов из нескольких серверов. Обратите внимание, что при использовании этой опции группа \"Все каналы\" может содержать несколько одинаковых номеров каналов. Это означает, что переход к номеру канала может работать некорректно для группы \"Все каналы\"." #. Description of setting with label #36042 "Use limited colour range (16-235)" msgctxt "#36359" msgid "Use limited colour range (16-235) instead of full colour range (0-255). Limited range should be used if your display is a regular HDMI TV and doesn't have a PC or other mode to display full range colour, however if your display is a PC monitor then leave this disabled to get proper blacks." msgstr "Использовать цветовой диапазон (16—235) вместо полного диапазона (0—255). Ограниченный диапазон используется, если ваш дисплей — обычный телевизор с HDMI-входом и не имеет режима PC или другого режима для отображения полного цветового диапазона. Если ваш дисплей — монитор компьютера, оставьте выключенным для правильного отображения чёрного цвета." #. Description of settings category with label #772 "Audio" msgctxt "#36360" msgid "This category contains the settings for how audio output is handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки вывода звука." #. Description of setting with label #337 "Output configuration" msgctxt "#36361" msgid "Select how the properties of the audio output are set: [Fixed] Output properties are set to the specified sampling rate & speaker configuration at all times; [Best Match] Output properties are set to always be as close a match to the source properties as possible; [Optimized] Output properties are set at the start of playback and will not change if the properties of the source change." msgstr "Настройка выбора параметров аудиовыхода: [Фиксир.]: всегда использовать указанную частоту сэмплирования и конфигурацию колонок; [Наилучш.] Параметры аудиовыхода выбираются, чтобы наилучшим образом соответствовать источнику; [Оптимизир.] Параметры аудиовыхода задаются в начале воспроизведения и не меняются при изменение параметров источника." #. Description of setting with label #34100 "Number of channels" msgctxt "#36362" msgid "Select the number of channels supported by the audio connection, or the number of speakers if connected by analogue connections. This setting does not apply to passthrough audio. Note: S/PDIF supports 2.0 channels only but can still output multichannel audio using a format supported by passthrough." msgstr "Выберете количество каналов, поддерживаемое ресивером, или конфигурацию колонок при аналоговом подключении. Эта настройка неприменима к устройству прямого вывода аудио. Примечание: интерфейс S/PDIF поддерживает только стерео, но может выводить многоканальный аудиопоток, закодированный в формате, который поддерживается стандартом SPDIF в режиме прямого вывода звука." msgctxt "#36363" msgid "Boost AC3 streams that have been downmixed to 2 channels." msgstr "Увеличивать громкость звуковых дорожек AC3 при микшировании до стерео." #. Description of setting with label #252 "Stereo upmix" msgctxt "#36364" msgid "Select to enable upmixing of 2 channel audio to the number of audio channels specified by the channel configuration." msgstr "Преобразовывать 2-канальный звук в многоканальный. Количество каналов задается в параметрах аудиовыхода." #. Description of setting with label #364 "Dolby Digital (AC3) capable receiver" msgctxt "#36365" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding Dolby Digital (AC3) streams." msgstr "Включите эту настройку, если ваш ресивер поддерживает аудиопотоки в формате Dolby Digital (AC3)." #. Description of setting with label #254 "DTS capable receiver" msgctxt "#36366" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS streams." msgstr "Включите эту настройку, если ваш ресивер поддерживает аудиопотоки в формате DTS." msgctxt "#36367" msgid "Select the maximum number of audio channels / speakers available for decoded audio. If optical / coax digital outputs are used, this must be set to 2.0" msgstr "Выбрать максимальное число аудиоканалов / колонок для декодированного аудиопотока. При использовании цифрового оптического/коаксиального выхода выберите 2.0" #. Description of setting with label #348 "Enable passthrough" msgctxt "#36368" msgid "Select to allow passthrough audio for playback of compressed audio such as Dolby Digital (AC3), DTS, etc. The Client of the AudioEngine, for example Videoplayer, might decide to decode the audio stream under certain conditions. In Videoplayer case, passthrough won't be used for live streams and when you sync playback to display." msgstr "Включить прямой вывод кодированного звука, например Dolby Digital (AC3), DTS и т. п., на ресивер. В определенных случаях клиент подсистемы AudioEngine, например Videoplayer, может декодировать звуковой поток. Videoplayer не использует прямой вывод звука при воспроизведении прямых трансляций и при синхронизации проигрывания с частотой дисплея." #. Description of setting with label #349 "TrueHD capable receiver" msgctxt "#36369" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding TrueHD streams." msgstr "Включите эту настройку, если ваш ресивер поддерживает аудиопотоки в формате TrueHD." #. Description of setting with label #347 "DTS-HD capable receiver" msgctxt "#36370" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding DTS-HD streams." msgstr "Включите эту настройку, если ваш ресивер поддерживает аудиопотоки в формате DTS-HD." #. Description of setting with label #545 "Audio output device" msgctxt "#36371" msgid "Select the device to be used for playback of audio that has been decoded such as mp3." msgstr "Выберите устройство воспроизведения декодированного аудиопотока, например в формате mp3." #. Description of setting with label #546 "Passthrough output device" msgctxt "#36372" msgid "Select the device to be used for playback of encoded formats, these are any of the formats below in the capable receiver options." msgstr "Выбор устройства воспроизведения кодированных форматов. Доступные форматы выбираются настройками \"Выводить звук в формате…\"." #. Description of setting with label #34120 "Play GUI sounds" msgctxt "#36373" msgid "Configure how interface sounds are handled, such as menu navigation and important notifications." msgstr "Выбрать, когда воспроизводить звуки интерфейса, такие как звуки навигации и важных сообщений." #. Description of settings category with label #15087 "Input" msgctxt "#36374" msgid "This category contains the settings for how input devices are handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки устройств ввода." #. Description of setting with label #35000 "Peripherals" msgctxt "#36375" msgid "Configure any attached peripheral devices." msgstr "Настройки всех подключённых периферийных устройств." #. Description of setting with label #21449 "Remote control sends keyboard presses" msgctxt "#36376" msgid "When activated, your keyboard arrows will move the selection on the virtual keyboard. When deactivated, they will move the cursor from your text." msgstr "При включенной настройке стрелками пульта выбираются кнопки виртуальной клавиатуры. При выключенной настройке стрелками пульта перемещается курсор." #. Description of setting with label #21369 "Enable mouse and Touch Screen support" msgctxt "#36377" msgid "Use a mouse or touch screen device to control the interface. Note: Disabling will cause you to lose control over this application when no keyboard or remote is present." msgstr "Использовать мышь или сенсорный экран для управления интерфейсом. Внимание! Отключение приведет к потере контроля над приложением когда отсутствует клавиатура или пульт дистанционного управления." #. Description of setting with label #35100 "Enable controller support" msgctxt "#36378" msgid "Use a game controller to control the interface." msgstr "Использовать игровой контроллер для управления интерфейсом." #. Description of settings category with label #798 Internet access msgctxt "#36379" msgid "This category contains the settings for how Internet access is handled. The default web interface can also be selected here." msgstr "Этот раздел содержит настройки доступа в интернет. Здесь же можно выбрать веб-интерфейс." #. Description of setting with label #708 "Use proxy server" msgctxt "#36380" msgid "If your Internet connection uses a proxy server, configure it here." msgstr "Если ваше соединение с Интернет использует прокси-сервер, укажите его настройки здесь." #. Description of setting with label #1180 "Proxy type" msgctxt "#36381" msgid "Configure which proxy type is used." msgstr "Укажите тип используемого прокси-сервера." #. Description of setting with label #706 "Server" msgctxt "#36382" msgid "Configure the proxy server address." msgstr "Укажите адрес прокси-сервера." #. Description of setting with label #730 "Port" msgctxt "#36383" msgid "Configure the proxy server port." msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера." #. Description of setting with label #1048 "Username" msgctxt "#36384" msgid "Configure the proxy server username." msgstr "Укажите имя пользователя прокси-сервера." #. Description of setting with label #733 "Password" msgctxt "#36385" msgid "Configure the proxy server password." msgstr "Укажите пароль для доступа к прокси-серверу." #. Description of setting with label #14041 "Internet connection bandwidth limitation" msgctxt "#36386" msgid "If your Internet connection has limited bandwidth available, use this setting to keep bandwidth usage by this application within defined limits." msgstr "Если ваше соединение с Интернет имеет ограниченную полосу пропускания, используйте эту настройку чтобы ограничить полосу пропускания, используемую приложением." #. Description of settings category with label #14095 "Power saving" msgctxt "#36387" msgid "This category contains the settings for power saving." msgstr "Этот раздел содержит настройки энергосбережения." #. Description of setting with label #1450 "Put display to sleep when idle" msgctxt "#36388" msgid "Turn off display when idle. Useful for TVs that turn off when there is no display signal detected." msgstr "Выключать дисплей при простое. Полезно при наличии телевизора, который выключается при отсутствии сигнала." #. Description of setting with label #357 "Shutdown function timer" msgctxt "#36389" msgid "Set the time to wait for any activity to occur before shutting down." msgstr "Установите период отсутствия активности до выключения." #. Description of setting with label #13008 "Shutdown function" msgctxt "#36390" msgid "Define what action to perform when the shutdown function timer lapsed." msgstr "Выбрать действие, которое будет выполнено по истечении указанного периода отсутствия активности." #. Description of settings category with label #14092 "Logging" msgctxt "#36391" msgid "This category contains the settings for enabling event and debug logging. You can also enable component-specific debug logging in order to help troubleshoot related issues in more detail." msgstr "Этот раздел содержит настройки журналирования событий и отладки. Вы также можете включить журнал отладки для отдельных компонентов для того, чтобы помочь устранить связанные с ними проблемы." #. Description of setting with label #20191 "Enable debug logging" msgctxt "#36392" msgid "Turn debug logging on or off. Useful for troubleshooting." msgstr "Включение и выключение журнала отладки, который можно использовать для диагностики проблем." #. Description of setting with label #20004 "Screenshot folder" msgctxt "#36393" msgid "Select the folder where screenshots should be saved in." msgstr "Выберите папку для сохранения скриншотов." #. Description of setting with label #666 "Enable component-specific logging" msgctxt "#36394" msgid "Enables verbose messages from additional libraries to be included in the debug log." msgstr "Добавление информации от дополнительных библиотек в журнал отладки." #. Description of settings category with label #12360 "Master lock" msgctxt "#36395" msgid "This category contains the settings for how the master lock function is handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки общей блокировки." #. Description of setting with label #20100 "Master lock code and settings" msgctxt "#36396" msgid "Here you can enable or disable master lock and define the PIN code used to unlock it. You can also specify which areas of the application would need a PIN to access them." msgstr "Здесь можно включить или выключить общую защиту, а также задать пин-код для разблокировки. Так же вы можете определить к каким разделам приложения необходим пин-код для доступа к ним." #. Description of setting with label #20076 "Ask for master lock code on startup" msgctxt "#36397" msgid "If enabled, the master lock code is required to unlock this application on startup." msgstr "Если включено, для разблокировки приложения после запуска, необходимо ввести пин-код." #. Description of setting with label #20076 "Max Retries" msgctxt "#36398" msgid "Define the maximum number of retries before this application is closed down." msgstr "Определите максимальное количество попыток ввода, перед тем как приложение будет закрыто." #. Description of settings category with label #439 "Cache" msgctxt "#36399" msgid "This category contains the settings for how the cache function is handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки кеширования." #. Description of settings category with label #14025 "Video/Audio/DVD cache - Hard disk" msgctxt "#36400" msgid "Enable cache for playback of video, audio or DVDs from hard disk." msgstr "Включить кеш для видео, звука или DVD-образов с жёсткого диска." #. Description of settings category with label #14026 "Video cache - DVD-ROM" msgctxt "#36401" msgid "Enable cache for playback of video from DVD-ROM." msgstr "Включить кеш для видео с дисковода." #. Description of settings category with label #14027 "Video cache - Local Network" msgctxt "#36402" msgid "Enable cache for video playback from local network." msgstr "Включить кеш для видео из локальной сети." #. Description of settings category with label #14028 "Video cache - Internet" msgctxt "#36403" msgid "Enable cache for video playback from Internet." msgstr "Включить кеш для видео из интернета." #. Description of settings category with label #14030 "Audio cache - DVD-ROM" msgctxt "#36404" msgid "Enable cache for playback of audio from DVD-ROM." msgstr "Включить кеш для звука с дисковода." #. Description of settings category with label #14031 "Audio cache - Local Network" msgctxt "#36405" msgid "Enable cache for audio playback from local network." msgstr "Включить кеш для звука из локальной сети." #. Description of settings category with label #14032 "Audio cache - Internet" msgctxt "#36406" msgid "Enable cache for audio playback from Internet." msgstr "Включить кеш для звука из интернета." #. Description of setting with label #14034 "DVD cache - DVD-ROM" msgctxt "#36407" msgid "Enable cache for playback of DVD from DVD-ROM." msgstr "Включить кеш для DVD в дисководе." #. Description of setting with label #14037 "DVD cache - Local Network" msgctxt "#36408" msgid "Enable cache for DVD playback from local network." msgstr "Включить кеш для DVD из локальной сети." #. Description of setting with label #14060 "Unknown type cache - Internet" msgctxt "#36409" msgid "Enable cache of unknown types from Internet." msgstr "Включить кеш для неизвестных типов файлов из интернета." msgctxt "#36410" msgid "No info available yet." msgstr "Информация пока недоступна." msgctxt "#36411" msgid "No info available yet." msgstr "Информация пока недоступна." msgctxt "#36412" msgid "No info available yet." msgstr "Информация пока недоступна." msgctxt "#36413" msgid "No info available yet." msgstr "Информация пока недоступна." msgctxt "#36414" msgid "No info available yet." msgstr "Информация пока недоступна." msgctxt "#36415" msgid "No info available yet." msgstr "Информация пока недоступна." #. Description of setting with label #13600 "Apple remote" msgctxt "#36416" msgid "Specify the type of remote used." msgstr "Укажите тип используемого пульта ДУ." #. Description of setting with label #13602 "Allow start of Kodi with remote" msgctxt "#36417" msgid "Always run a Kodi helper so that the remote can be used to start Kodi." msgstr "Использовать агент, чтобы запускать Kodi при помощи пульта дистанционного управления." #. Description of setting with label #13603 "Sequence delay time" msgctxt "#36418" msgid "Specify the delay between button sequences on a universal remote." msgstr "Время задержки между нажатиями клавиш у универсального пульта ДУ." #. Description of setting with label #21417 "Settings" msgctxt "#36419" msgid "Define locations used for retrieving weather information." msgstr "Укажите месположения, для которых нужно получать прогноз погоды." #. Description of setting with label #20222 "Look for external subtitles" msgctxt "#36420" msgid "Look for external subtitles for videos provided by the UPnP server. This can cause extensive CPU, filesystem and network load." msgstr "Поиск внешних субтитров для видео предоставленных сервером UPnP. Это может вызвать нагрузку на ЦП, файловую систему и сеть." #. Description of setting with label #13437 "Prefer VDPAU Video Mixer" msgctxt "#36421" msgid "Bypassing VDPAU mixer saves resources on low power systems but slightly reduces picture quality." msgstr "Отключение смесителя VDPAU. Уменьшает нагрузку на систему, но немного снижает качество изображения." msgctxt "#36422" msgid "Update official add-ons from" msgstr "Обновление официальных дополнений из" #. Description of setting with label #36422 "Update official add-ons from" msgctxt "#36423" msgid "By default, add-ons from official repositories will be prevented from being auto-updated from private repositories. For cases such as updating from an add-ons beta repository this option can be switched to [Any repositories] (bear in mind this is a less secure option and enabling it could cause incompatibility and crashes)." msgstr "По умолчанию, дополнения из частных репозиториев не будут автоматически обновляться. Для таких случаев, как обновление из бета-репозитория дополнений, этот параметр можно переключить на [Любые репозитории] (имейте в виду, что это менее безопасный вариант, и его включение может привести к несовместимости и сбоям)." msgctxt "#36424" msgid "Select what will happen when an item is selected in the guide: [Show context menu] Will trigger the context menu from where you can choose further actions; [Switch to channel] Will instantly tune to the related channel; [Show information] Will display a detailed information with plot and further options; [Record] Will create a recording timer for the selected item. [\"Smart select\"] The action is choosen dynamically, depending on whether the event is in the past, now or in the future." msgstr "Действие при выборе элемента телепрограммы. [Показать контекстное меню] вывод контекстного меню для выбора дальнейших действий; [Переключиться на канал] мгновенное переключение на соответствующий канал; [Показать сведения] подробные сведения о сюжете и другие параметры; [Запись] создание таймера записи для выбранного элемента. [\"Умный выбор\"] действие выбирается динамически, в зависимости от того, произошло ли событие в прошлом, происходит сейчас или произойдёт в будущем." msgctxt "#36425" msgid "Show context menu" msgstr "Показать контекстное меню" msgctxt "#36426" msgid "Switch to channel" msgstr "Переключиться на канал" msgctxt "#36427" msgid "Show information" msgstr "Показать сведения" msgctxt "#36428" msgid "Record" msgstr "Запись" #. Description of setting with label #667 "Enable Dolby Digital transcoding" msgctxt "#36429" msgid "Select this if the audio out connection only supports multichannel audio as Dolby Digital 5.1 (AC-3), such as a S/PDIF connection. If your system supports PCM multichannel audio via HDMI, leave this disabled." msgstr "Включите, если к аудиовыходу подключено устройство, поддерживающее многоканальный звук, такой как Dolby Digital 5.1 (AC-3). Если устройство поддерживает по HDMI только многоканальный звук LPCM, оставьте выключенным." #. Description for setting category #14101: "Video Acceleration" msgctxt "#36430" msgid "Configure how video processing will be accelerated. This includes things like decoding and scaling." msgstr "Настройки аппаратной обработки видео, включая декодирование и масштабирование." #. Description of setting with label #13438 "Show event log" msgctxt "#36431" msgid "Shows all events in the event log for the current profile with options to only show specific levels." msgstr "Показывает все события в журнале событий для текущего профиля с возможностью выбора показывать только определенные уровни." #. Description for setting #310: "Virtual keyboard layouts" #. Setting in Interface -> Regional -> Virtual keyboard layouts #. Select the layout of a virtual keyboard msgctxt "#36432" msgid "Select virtual keyboard layouts." msgstr "Выбрать раскладки экранной клавиатуры." #. Description for video related setting #13457: "vaapi sw filter" msgctxt "#36433" msgid "When enabled, VAAPI render method is preferred and the CPU has less load. If you experience hangs, disable this option." msgstr "При включении этой настройки VAAPI используется как предпочтительный метод обработки что снижает нагрузку на ЦП. Если возникают зависания выключите эту настройку." msgctxt "#36434" msgid "If enabled, switch to the channel with the programme to remind when auto-closing the reminder popup." msgstr "Если включено – переключение на канал с программой для напоминания при автоматическом закрытии всплывающего окна напоминания." # empty string with id 36435 #. Description for setting #407: "Hardware keyboard layouts" #. Setting in System -> Input -> Hardware keyboard layouts #. Select the layout of a physically attached keyboard msgctxt "#36436" msgid "Select hardware keyboard layout." msgstr "Выберите раскладку физически подключённой клавиатуры." #. Option for setting "System -> Add-ons -> Update official add-ons from" msgctxt "#36437" msgid "Official repositories only (default)" msgstr "Только официальные репозитории (по умолчанию)" #. Option for setting "System -> Add-ons -> Update official add-ons from" msgctxt "#36438" msgid "Any repositories" msgstr "Любые репозитории" #. Description of setting "System -> Audio output -> Volume control steps" with label #1302 msgctxt "#36442" msgid "Set the number of volume control steps." msgstr "Установите количество шагов регулировки громкости." #. Description of setting with label #14126 "Whitelist" msgctxt "#36443" msgid "Whitelisted modes give the user the control to choose which display modes are allowed or not allowed to be used" msgstr "Режимы \"белого списка\" дают пользователю возможность выбирать, какие режимы отображения разрешены или запрещены к использованию" #. Description of setting with label #14127 "Whitelist" msgctxt "#36444" msgid "Select this option to allow using 3:2 pulldown refresh rates (playing 23.976 FPS video on a 59.94 Hz monitor or playing 24 FPS video on a 60 Hz monitor). You may want to use this option if your monitor doesn't have a 23.976 Hz or 24 Hz mode." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы разрешить использование понижающей частоты обновления 3:2 (воспроизведение видео со скоростью 23,976 кадр/с на мониторе 59,94 Гц или воспроизведение видео со скоростью 24 кадр/с на мониторе 60 Гц). Вы можете использовать этот параметр, если ваш монитор не имеет режима 23,976 Гц или 24 Гц." #. Description of setting with label #14128 "Whitelist" msgctxt "#36445" msgid "Select this option to allow using double refresh rates (playing 29.97 FPS video on a 59.94 Hz monitor or playing 30 FPS video on a 60 Hz monitor). You may want to use this option if your monitor doesn't have a 29.97 Hz or 30 Hz mode." msgstr "Выберите этот параметр, чтобы разрешить использование двойной частоты обновления (воспроизведение видео 29,97 кадр/с на мониторе 59,94 Гц или воспроизведение видео 30 кадр/с на мониторе 60 Гц). Вы можете использовать этот параметр, если ваш монитор не имеет режима 29,97 Гц или 30 Гц." #. Description of settings with label #14112 "Enable event logging" msgctxt "#36460" msgid "Event logging allows to keep track of what has happened." msgstr "Журнал событий позволяет отслеживать произошедшие события." #. Description of settings with label #14113 "Enable notification event logging" msgctxt "#36461" msgid "Notification event describe regular processes and actions performed by the system or the user." msgstr "Уведомление оповещает о процессах и действиях, выполняемых системой или пользователем." #. label of a setting for the stereoscopic 3D mode of the GUI that is/should be applied msgctxt "#36500" msgid "Stereoscopic 3D mode / Current" msgstr "Стереоскопический режим 3D / Текущий" #. headline of a dialog/info message showing the current stereoscopic 3D mode msgctxt "#36501" msgid "Stereoscopic 3D mode" msgstr "Стереоскопический режим 3D" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36502" msgid "Disabled" msgstr "Отключена" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36503" msgid "Over / Under" msgstr "Вертикальная пара" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36504" msgid "Side by side" msgstr "Горизонтальная пара" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36505" msgid "Anaglyph red / cyan" msgstr "Анаглиф красный / голубой" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36506" msgid "Anaglyph green / magenta" msgstr "Анаглиф зеленый / пурпурный" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36507" msgid "Interlaced" msgstr "Чересстрочный" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36508" msgid "Hardware based" msgstr "Аппаратный" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36509" msgid "Monoscopic / 2D" msgstr "Без стереоскопии / 2D" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36510" msgid "Anaglyph yellow / blue" msgstr "Анаглиф желтый / голубой" #. name of a stereoscopic mode msgctxt "#36511" msgid "Checkerboard" msgstr "Шахматный" #. Name of a setting, asking the user for the default playback mode (2D, 3D, ask) of stereoscopic videos msgctxt "#36520" msgid "Playback mode of stereoscopic 3D videos" msgstr "Режим просмотра стереоскопического видео" #. Option value of a desired playback mode setting. (f.e. "Settings -> Video -> Playback -> Playback mode of stereoscopic 3D videos" with label #36520) msgctxt "#36521" msgid "Ask me" msgstr "Спрашивать" #. Description of setting with label #458 "Limit sampling rate (kHz)" msgctxt "#36523" msgid "Maximum sampling rate for S/PDIF or sampling rate for fixed output configuration." msgstr "Максимальная частота сэмплирования для выхода S/PDIF или частота сэмплирования для фиксированной конфигурации выхода." #. label for a setting to choose the preferred (playback) mode and the name of a selectable playback option msgctxt "#36524" msgid "Preferred mode" msgstr "Предпочтительный режим" #. label for a preferred stereoscopic 3D playback mode msgctxt "#36525" msgid "Same as movie (autodetect)" msgstr "Как в фильме (автораспознавание)" #. label of a setting to turn of stereoscopic 3D mode if video playback ended msgctxt "#36526" msgid "Disable stereoscopic 3D mode when playback ended" msgstr "Отключать стереоскопический режим 3D при остановке воспроизведения" #. Title of a dialog to choose the desired playback mode msgctxt "#36527" msgid "Select playback mode" msgstr "Выбрать режим воспроизведения" #. label of a dialog box prompting the user to selected the desired playback mode of the detected stereoscopic video msgctxt "#36528" msgid "Select stereoscopic 3D mode" msgstr "Выбрать стереоскопический режим 3D" #. option label of a setting/dialog asking for the desired stereoscopic playback mode msgctxt "#36531" msgid "Select alternate mode..." msgstr "Выберите альтернативный режим…" #. option label of a setting/dialog asking for the desired stereoscopic playback mode msgctxt "#36532" msgid "Same as movie" msgstr "Как в фильме" #. Description of setting with label #346 "Normalize levels on downmix" msgctxt "#36533" msgid "Select how audio is downmixed, e.g. from 5.1 to 2.0.[CR][Enabled] Maintains volume level of the original audio source however the dynamic range is compressed.[CR][Disabled] Maintains the dynamic range of the original audio source when downmixed however volume will be lower. Note: Dynamic range is the difference between the quietest and loudest sounds in an audio source. Enable this setting if movie dialogues are barely audible." msgstr "Выбор метода микширования звука, например с 5.1 до 2.0.[CR][Вкл.] Сохранение исходного уровня громкости источника звука со сжатием динамического диапазона.[CR][Откл.] Сохранение исходного динамического диапазона источника, но со снижением уровня громкости микшированного звука. Примечание: динамический диапазон — это разница между самым тихим и самым громким звуками источника. Включите эту настройку, если диалоги в фильме плохо слышны." #. Description of setting with label #668 "Component-specific logging..." msgctxt "#36534" msgid "Specify additional libraries whose verbose messages are to be included in the debug log." msgstr "Укажите дополнительные библиотеки, сведения о которых нужно включать в журнал отладки." #. label of a setting, allowing to specify the stereoscopic 3D mode of a video msgctxt "#36535" msgid "Stereoscopic 3D mode of video" msgstr "Стереоскопический режим 3D видео" #. label of a toggle option that allows to invert the stereoscopic 3d mode msgctxt "#36536" msgid "Invert stereoscopic 3D mode (flip eyes)" msgstr "Инвертировать стереоскопический режим (поменять ракурсы местами)" #. Description of setting with label #36520 "Playback mode of stereoscopic videos" msgctxt "#36537" msgid "Select in which mode stereoscopic 3D videos will be played.[CR][Ask me] Will show a dialogue to select the desired mode for each playback.[CR][Preferred mode] Will use the preferred mode specified in the \"System -> Video hardware\" section of the settings.[CR][Monoscopic / 2D] Will play the video in mono / 2D.[CR][Ignore] Disables any stereoscopic 3D processing and handling." msgstr "Выбор режима воспроизведения стереоскопического 3D видео.[CR][Спрашивать]: показывать диалог выбора режима для каждого видео.[CR][Предпочтительный режим]: использовать предпочтительный режим, указанный в разделе \"Система\" -> \"Вывод видео\".[CR][Без стереоскопии / 2D]: проигрывать видео без стереоскопии/2D.[CR][Игнорировать]: отключить обработку и вывод стереоскопии." #. Description of setting with label #36526 Disable stereoscopic mode when playback is stopped msgctxt "#36538" msgid "[Enabled] Switch GUI (and some TVs) back to 2D mode, between videos in a playlist or when playback ended.[CR][Disabled] GUI and TV will stay in stereoscopic 3D mode. For video playlists with mixed stereoscopic 3D and 2D content, then the GUI will also stay in stereoscopic 3D mode even when a non-stereoscopic 2D video is playing." msgstr "[Включено] Переключение графического интерфейса (и некоторых телевизоров) обратно в режим 2D между воспроизводимыми видео в плейлисте или по окончании воспроизведения. [CR][Отключено] Графический интерфейс и телевизор останутся в стереоскопическом 3D-режиме. Для списков воспроизведения видео со смешанным стереоскопическим 3D- и 2D-контентом графический интерфейс также останется в стереоскопическом 3D-режиме, даже когда воспроизводится нестереоскопическое 2D-видео." #. Description of setting with label #36500 "Stereoscopic mode (current)" msgctxt "#36539" msgid "Changes the stereoscopic 3D mode of the user interface." msgstr "Изменение стереоскопического (3D) режима пользовательского интерфейса." #. Description of setting with label #36524 "Preferred mode" msgctxt "#36540" msgid "The preferred mode in which stereoscopic 3D media such as videos should be played." msgstr "Предпочтительный режим воспроизведения стереоскопических (3D) видеофайлов." #. Description of setting with label #1269 "Allow volume control" msgctxt "#36541" msgid "Allows volume control from AirPlay clients." msgstr "Разрешить регулировку громкости с клиентов AirPlay." msgctxt "#36544" msgid "Enable hardware decoding of video files." msgstr "Включение аппаратного декодирования видеофайлов." #. Label of a setting, allowing the user to adjust the visual depths of subtitles when watching stereoscopic 3D videos msgctxt "#36545" msgid "Stereoscopic 3D depth of subtitles" msgstr "Глубина стереоскопических (3D) субтитров" #. Description of setting with label #36545 "Subtitle stereoscopic depth" msgctxt "#36546" msgid "Sets the visual depth of subtitles for stereoscopic 3D videos. The higher the value, the closer the subtitles will appear to the viewer." msgstr "Устанавливает визуальную глубину субтитров для стереоскопического (3D) видео. Чем выше значение, тем ближе к зрителю отображаются субтитры." #. Description of setting with label #36097 "System / Display / GUI peak luminance in HDR PQ mode" msgctxt "#36547" msgid "Sets the peak luminance level for GUI elements while the display is in HDR PQ mode. This affects all OSD, subtitles and graphics that are SDR in origin." msgstr "Устанавливает пиковый уровень яркости для элементов графического интерфейса, когда дисплей находится в режиме HDR PQ. Это влияет на все экранные меню, субтитры и графику, которые имеют SDR происхождение." #. Description of setting with label #37021 "Set GUI resolution limit" msgctxt "#36548" msgid "Limits resolution of GUI to save memory. Does not affect video playback. Requires restart." msgstr "Ограничение разрешения графического интерфейса с целью экономии памяти. Не влияет на воспроизведение видео. Требуется перезапуск." #. Description of setting with label #1268 "iOS 8 compatibility mode" msgctxt "#36549" msgid "Enables support for receiving \"Videos\" and \"Pictures\" via AirPlay. This needs to be disabled when using iOS 9 or later clients to restore music streaming via AirPlay. \"Videos\" and \"Pictures\" are only supported for iOS clients using iOS 8.x and older." msgstr "Включает поддержку получения \"Видео\" и \"Фото\" через AirPlay. Эта опция должна быть отключена при использовании клиентов c iOS версии 9 или выше, для восстановления возможности вопокового воспроизведения музыки через AirPlay. \"Видео\" и \"Фото\" поддерживаются только клиентами c iOS 8.x и старше." #. Name of a setting msgctxt "#36550" msgid "Stereoscopic 3D effect strength" msgstr "Сила стереоскопического 3D эффекта" #. Description of setting with label #36550 "Stereoscopic 3D effect strength" msgctxt "#36551" msgid "Defines the strength of the stereoscopic 3D effect in the GUI. This is done by controlling the depth of perception within the GUI, so the higher the value, the more elements will pop out of the screen. [Zero] Disables the stereoscopic 3D effect of the GUI.[CR]For a good visual experience, the value should be higher for small screens and lower for large screens. Note: this is not supported by all skins." msgstr "Определяет силу стереоскопического 3D-эффекта в интерфейсе. Чем выше значение, тем больше элементы «выступают» из экрана. [Ноль] отключает эффект.[CR]Для лучшего восприятия значение должно быть больше для маленьких экранов и меньше — для больших. Примечание: поддерживается не всеми обложками." #. Description of setting "System -> Video output -> NoOfBuffers" with label #36043 msgctxt "#36552" msgid "Defines the number of presentation buffers used by the graphics driver. Select 2 if the driver uses double buffering or 3 for triple buffering." msgstr "Определяет количество видеобуферов, используемых драйвером графической подсистемы. Выберите 2, если драйвер использует двойную буферизацию, и 3, если тройную." #. label of a setting, allowing to specify tonemap method msgctxt "#36553" msgid "Tone mapping" msgstr "Тональное отображение" #. label of a setting, tone mapping method msgctxt "#36554" msgid "off" msgstr "откл." #. label of a setting, tone mapping method msgctxt "#36555" msgid "Reinhard" msgstr "Reinhard" #. label of a setting, allowing to specify tone mapping parameter msgctxt "#36556" msgid "Tone mapping parameter" msgstr "Параметр тонального отображения" #. label of a setting, tone mapping method msgctxt "#36557" msgid "ACES Filmic" msgstr "ACES Filmic" #. label of a setting, tone mapping method msgctxt "#36558" msgid "Hable" msgstr "Hable" msgctxt "#36560" msgid "Colour management" msgstr "Управление цветом" #. Description of setting "System -> Video output -> Colour management" with label #36560 msgctxt "#36561" msgid "Reproduce video colours accurately using a display profile or a 3D lookup table." msgstr "Точное воспроизведение цветов видео с использованием профиля дисплея или трехмерной подстановочной таблицы." msgctxt "#36562" msgid "Colour management mode" msgstr "Режим управления цветом" #. Description of setting "System -> Video output -> Colour management mode" with label #36562 msgctxt "#36563" msgid "Use a precalculated 3D lookup table for video colour correction, or calculate the transformation for each video from a profile of your display. A precalculated 3D lookup table is preferred as it allows you to take advantage of the advanced features and high precision in ArgyllCMS. Display profile based correction is useful for testing different parameters, or emulating display settings that you don't have a 3D LUT prepared for." msgstr "Использовать для цветокоррекции предварительно созданную трехмерную подстановочную таблицу (3D LUT) или рассчитывать коррекцию для каждого видео на основе профиля дисплея. Рекомендуется использовать трехмерную подстановочную таблицу, поскольку она позволяет использовать расширенные функции и высокую точность ArgyllCMS. Коррекция на основе профиля дисплея полезна при тестировании различных параметров или для эмуляции настроек дисплея, не имеющего подстановочной таблицы (3D LUT)." msgctxt "#36564" msgid "3D LUT" msgstr "3D LUT" #. Description of setting "System -> Video output -> 3D LUT" with label #36564 msgctxt "#36565" msgid "Select the 3DLUT file to be used by default. If you place multiple 3DLUT files in the same directory, then you can switch between them in the OSD menu during video playback. This allows for multiple display profiles to account for different viewing environments and source materials, for example gamma 2.2 for daytime viewing and 2.4 for nighttime." msgstr "Выберите файл 3DLUT для использования по умолчанию. Если вы поместите несколько файлов 3DLUT в одну папку, то сможете переключаться между ними во время воспроизведения в меню OSD. Это даст возможность нескольким профилям дисплея получать доступ к различным окружениям просмотра и источникам, например, для настройки гаммы 2,2 в дневное время суток и 2,4 — в ночное." msgctxt "#36566" msgid "ICC display profile" msgstr "ICC-профиль дисплея" #. Description of setting "System -> Video output -> ICC display profile" with label #36566 msgctxt "#36567" msgid "By providing a display profile, you can modify video parameters such as gamma, color primaries and whitepoint during playback. An ICC source profile is created based on the parameters and linked with the display ICC profile set here. This support is experimental and lacks near black adjustment towards display native black (causing raised black level) and white level scaling when a different whitepoint from display native is selected (as a workaround, adjust video brightness down to avoid clipping)." msgstr "Установив профиль дисплея, вы можете изменить параметры видео: гамму, основные цвета и баланс белого. ICC-профиль источника создаётся на основе параметров и связан с установленным здесь ICC-профилем дисплея. Эта функция экспериментальная, в ней отсутствует корректировка почти чёрных цветов для отображения настоящего чёрного (из-за повышенного уровня баланса чёрного) и уровень баланса белого, если выбран уровень, отличающийся от изначального (чтобы это обойти, уменьшите яркость видео для избежания резкости)." msgctxt "#36568" msgid "Whitepoint" msgstr "Баланс белого" #. Description of setting "System -> Video output -> Whitepoint" with label #36568 msgctxt "#36569" msgid "Changing video whitepoint to D93 is mainly useful for older Japanese NTSC material which looks too red when played back on a D65 display. Adjust video brightness setting down to avoid clipping to display native whitepoint." msgstr "Изменение белой точки видеосигнала на D93 в основном полезно для старого японского материала NTSC, который выглядит слишком красным при воспроизведении на дисплее D65. Настройте яркость так, чтобы избежать обрезки отображения собственной белой точки." msgctxt "#36570" msgid "Primaries" msgstr "Первичные" #. Description of setting "System -> Video output -> Primaries" with label #36570 msgctxt "#36571" msgid "Select the primary color coordinates according to source material. Older HD material may have been mastered on displays with BT.601 primaries." msgstr "Выбор основных цветовых координат согласно материалу источника. Старые HD-видео могут быть записаны на дисплеях с профилем BT.601." msgctxt "#36572" msgid "Gamma mode" msgstr "Режим гамма" #. Description of setting "System -> Video output -> Gamma mode" with label #36572 msgctxt "#36573" msgid "Select the gamma curve formula. Use BT.1886 for gamma curve that accounts for display black and white levels and avoids perceptual clipping. Use input offset for a similar curve with a manually specified effective gamma. Output offset allows for perceptual clipping, but can be used to compensate for incorrect mastering monitor settings that lead to too bright dark details. Absolute gamma does not account for display black at all and will clip the lowest levels to display black on any display with higher than zero black level." msgstr "Выберите формулу гамма-кривой. Используйте BT.1886 для гамма-кривой, которая учитывает отображаемые уровни черного и белого и избегает перцепционного ограничения. Используйте входное смещение для аналогичной кривой с заданной вручную эффективной гаммой. Выходное смещение допускает воспринимаемое ограничение, но может использоваться для компенсации неправильных настроек монитора, которые приводят к слишком ярким темным деталям. Абсолютная гамма вообще не учитывает отображение черного цвета и обрезает самые низкие уровни для отображения черного на любом дисплее с уровнем черного выше нуля." msgctxt "#36574" msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #. Description of setting "System -> Video output -> Gamma" with label #36574 msgctxt "#36575" msgid "Gamma for selected gamma curve type. For input and output offset, the result at 50% will match an absolute gamma curve with this gamma value." msgstr "Гамма для выбранного типа гамма-кривой. Для входного и выходного смещения результат в 50% будет соответствовать абсолютной кривой гаммы с этим значением гаммы." msgctxt "#36576" msgid "Lookup table size" msgstr "Размер таблицы просмотра" #. Description of setting "System -> Video output -> Lookup table size" with label #36576 msgctxt "#36577" msgid "Specify the resolution for the 3D lookup table. Use a lower resolution for quick preview and higher resolution for more accurate picture. Using a high resolution may take seconds to prepare when parameters are changed or a new video is started." msgstr "Укажите разрешение для таблицы соответствия 3D. Используйте более низкое разрешение для быстрого просмотра и более высокое разрешение для более точного изображения. Использование высокого разрешения может занять несколько секунд, чтобы подготовиться к изменению параметров или запуску нового видео." #. Description of setting "System / Display / Use 10 bit for SDR" with label #36098 msgctxt "#36578" msgid "Improves video quality by using 10-bit video surfaces for Standard Dynamic Range (SDR) video.[CR][Auto detect] Enables 10 bit for SDR only if the connected display supports HDR.[CR][Always] Enables 10 bit for SDR even if the connected display doesn't support HDR.[CR][Never] Do not use 10 bit for SDR.[CR]HDR passthrough mode always uses 10-bit regardless of this setting." msgstr "Улучшает качество видео, используя 10-битные потоки для Standard Dynamic Range (SDR - стандартный динамический диапазон яркости и контрастности видео).[CR][Автоопределение] Включает 10 бит для SDR, только если подключенный дисплей поддерживает HDR (расширенный динамический диапазон).[CR][Всегда] Включает 10 бит для SDR, даже если подключенный дисплей не поддерживает HDR.[CR][Никогда] Не использовать 10 бит для SDR.[CR]Режим HDR passthrough всегда использует 10 бит независимо от этой настройки." #. primaries labels msgctxt "#36579" msgid "UHDTV (BT.2020)" msgstr "UHDTV (BT.2020)" #. Dialog title for 3D LUT file picker msgctxt "#36580" msgid "3D LUT file" msgstr "Файл 3D LUT" #. Dialog title for ICC display profile file picker msgctxt "#36581" msgid "ICC Profile" msgstr "ICC-Профиль" #. gamma type labels msgctxt "#36582" msgid "BT.1886" msgstr "BT.1886" msgctxt "#36583" msgid "Input offset" msgstr "Смещение ввода" msgctxt "#36584" msgid "Output offset" msgstr "Смещение вывода" msgctxt "#36585" msgid "Absolute" msgstr "Абсолютный" #. whitepoint labels msgctxt "#36586" msgid "D65 (standard)" msgstr "D65 (standard)" msgctxt "#36587" msgid "D93 (Japanese NTSC)" msgstr "D93 (NTSC-J)" #. primaries labels msgctxt "#36588" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" msgctxt "#36589" msgid "HDTV (BT.709)" msgstr "HDTV (BT.709)" msgctxt "#36590" msgid "SDTV (SMPTE C)" msgstr "SDTV (SMPTE C)" msgctxt "#36591" msgid "NTSC 1953 (BT.470 M)" msgstr "NTSC 1953 (BT.470 M)" msgctxt "#36592" msgid "PAL/SECAM 1975 (BT.470 B/G)" msgstr "PAL/SECAM 1975 (BT.470 B/G)" msgctxt "#36593" msgid "HDTV 1988 (SMPTE 240M)" msgstr "HDTV 1988 (SMPTE 240M)" #. 3D LUT size labels msgctxt "#36594" msgid "16x16x16" msgstr "16x16x16" msgctxt "#36595" msgid "64x64x64" msgstr "64x64x64" msgctxt "#36596" msgid "256x256x256" msgstr "256x256x256" msgctxt "#36597" msgid "{0:1.2f}" msgstr "{0:1.2f}" #. Description of setting with label #36099 "Dither" msgctxt "#36598" msgid "Eliminate banding caused by RGB level conversion or other processing by adding a small amount of noise to the picture. This can be disabled for slower systems, or when Kodi is set to limited range RGB output and no video processing is needed." msgstr "Устраняет полосы, вызванные преобразованием уровня RGB или другой обработкой, добавив небольшое количество шума к изображению. Это может быть отключено для более медленных систем, или когда Kodi при использовании ограниченного цветового диапазоном RGB и обработка видео не требуется." #. Description of setting with label #36100 "Dither depth" msgctxt "#36599" msgid "Video dithering output precision in bits. Use the highest setting that doesn't show banding. The default of 8 is recommended for most systems. If your GPU is set to scale the output RGB levels or you use a laptop screen, a 7 or 6 bit setting may eliminate more banding. Lower settings are available for testing purposes only to make it easy to see whether dithering is applied and that the dither noise pixel size matches the display resolution." msgstr "Точность вывода видеоизображений в битах. Используйте самые высокие настройки, которые не показывают полосы. Значение по умолчанию 8 рекомендуется для большинства систем. Если ваш графический процессор настроен на масштабирование уровней выходного RGB или вы используете экран ноутбука, настройка 7 или 6 бит может устранить дополнительные полосы. Более низкие настройки предназначаются для тестирования, чтобы было легче увидеть, применяется ли сглаживание, и что размер пикселя сглаживания соответствует разрешению экрана." #. Description of settings category with label #14022 "Library" msgctxt "#36600" msgid "This category contains the settings for how the music library is handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки музыкальной медиатеки." #. Description of settings category with label #14081 "File lists" msgctxt "#36601" msgid "This category contains the settings for how music file lists are handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки списков музыкальных файлов." #. Description of settings category with label #1273 "AirPlay" msgctxt "#36602" msgid "This category contains the settings for how the AirPlay service is handled." msgstr "Этот раздел содержит настройки службы AirPlay." #. Description of settings category with label #14220 Display msgctxt "#36603" msgid "This category contains the settings for displays." msgstr "Этот раздел содержит настройки экранов." msgctxt "#36605" msgid "Updates" msgstr "Обновления" #. Option for setting "System -> Add-ons -> Updates" msgctxt "#36606" msgid "Install updates automatically" msgstr "Устанавливать обновления автоматически" #. Option for setting "System -> Add-ons -> Updates" msgctxt "#36607" msgid "Notify, but don't install updates" msgstr "Оповещать, но не устанавливать обновления" #. Option for setting "System -> Add-ons -> Updates" msgctxt "#36608" msgid "Never check for updates" msgstr "Никогда не проверять обновления" msgctxt "#36609" msgid "Show notifications" msgstr "Показывать уведомления" #. Description of settings category "Add-ons" msgctxt "#36610" msgid "This category contains settings for the add-on system." msgstr "Этот раздел содержит настройки дополнений." #. Description of setting with label #36605 "Updates" msgctxt "#36611" msgid "Change how auto updating of add-ons are handled." msgstr "Настройки автообновления дополнений." #. Description of setting with label #36609 "Show notifications" msgctxt "#36612" msgid "Show notification when an add-on have been updated." msgstr "Показывать уведомление, когда дополнение было обновлено." #. Description of setting with label #24996 "Manage dependencies" msgctxt "#36613" msgid "Manage modules and support libraries that have been automatically installed as a dependency to other add-ons. Items listed as \"Orphaned\" are no longer required by any add-ons and are safe to uninstall." msgstr "Управление модулями и библиотеками, которые были установлены автоматически как зависимость для других дополнений. «Заброшенные» записи, больше не требуются для других дополнений и безопасны для удаления." #. Description of setting with label #24994 "Running" msgctxt "#36614" msgid "Show add-ons that are currently running in the background." msgstr "Показать дополнения, работающие в фоне." #. Label of a setting or option referring to the source/origin of e.g. add-ons. msgctxt "#36615" msgid "Unknown sources" msgstr "Неизвестные источники" #. Description of setting with label #36615 "Unknown sources" msgctxt "#36616" msgid "Allow installation of add-ons from unknown sources." msgstr "Разрешить установку дополнений из сторонних источников." #. Text in warning dialog when attempting to install add-ons from zip file. msgctxt "#36617" msgid "For security, installation of add-ons from unknown sources is disabled." msgstr "В целях обеспечения безопасности установка дополнений из неизвестных источников отключена." #. Text in confirm dialog when enabling setting "System -> Add-ons -> Unknown sources" msgctxt "#36618" msgid "Add-ons will be given access to personal data stored on this device. By allowing, you agree that you are solely responsible for any loss of data, unwanted behaviour, or damage to your device. Proceed?" msgstr "Дополнениям будет предоставлен доступ к персональным данным, хранящимся на этом устройстве. Подтверждая, вы соглашаетесь, что вы несете полную ответственность за любую потерю данных, нежелательное поведение, или повреждение устройства. Продолжить?" #. Label of a setting, allow the user to specify high quality downscaling of pictures msgctxt "#36619" msgid "High quality downscaling" msgstr "Высококачественный даунскейлинг" #. Description of setting "Pictures -> Slideshow -> High Quality Downscaling" with label #36619 msgctxt "#36620" msgid "Enable high quality downscaling of pictures (uses more memory and has moderate performance impact)." msgstr "Включает высококачественное масштабирование изображения (требует больше памяти и влияет на производительность)." #. Label of a setting, allow the maximum smbclient protocol to be configured msgctxt "#36621" msgid "Maximum protocol version" msgstr "Максимальная версия протокола" #. Description of setting with label #36621 "Maximum protocol version" msgctxt "#36622" msgid "Set the maximum SMB protocol version to negotiate when making connections. Forcing SMBv2 or SMBv1 compatibility may be required with older NAS and Windows shares." msgstr "Установите максимальную версию протокола SMB, которая будет использоваться при попытках подключения. Для совместимости с устаревшими моделями NAS или общими папками компьютеров с устаревшими версиями Windows может потребоваться принудительная установка SMBv2 или SMBv1." #. Values for setting with label #36621 and #36628 "Minimum/Maximum protocol version" - none means "no protocol version is forced" msgctxt "#36623" msgid "None" msgstr "Нет" #. Values for setting with label #36621 and #36628 "Minimum/Maximum protocol version" msgctxt "#36624" msgid "SMBv1" msgstr "SMBv1" #. Values for setting with label #36621 and #36628 "Minimum/Maximum protocol version" msgctxt "#36625" msgid "SMBv2" msgstr "SMBv2" #. Values for setting with label #36621 and #36628 "Minimum/Maximum protocol version" msgctxt "#36626" msgid "SMBv3" msgstr "SMBv3" #. Label of a group, that allows configuration of the system SMB client msgctxt "#36627" msgid "Client" msgstr "Клиент" #. Label of a setting, allow the minimum smbclient protocol to be configured msgctxt "#36628" msgid "Minimum protocol version" msgstr "Минимальная версия протокола" #. Description of setting with label #36628 "Minimum protocol version" msgctxt "#36629" msgid "Set the minimum SMB protocol version to negotiate when making connections. Forcing SMBv2 may be required to prevent SMBv1 use on some OS." msgstr "Установите минимальную версию протокола SMB, которая будет использоваться при попытках подключения. Принудительная установка SMBv2 может потребоваться для предотвращения использования SMBv1 на некоторых операционных системах." #. Label of a setting, sets additional config required for some proprietary SMBv1 implementations (mostly routers) msgctxt "#36630" msgid "Use legacy security" msgstr "Использовать классическую систему безопасности" #. Description of setting with label #36630 "Use legacy security" msgctxt "#36631" msgid "Force weak SMBv1 security for compatibility with the USB sharing features on some WiFi routers and NAS devices." msgstr "Принудительно использовать SMBv1 для совместимости с функцией доступа к USB накопителям некоторых Wi-Fi маршрутизаторов и сетевых хранилищ." #. Text in confirm dialog when enabling setting "Services -> Control -> Allow remote control via HTTP" msgctxt "#36632" msgid "Anyone who has access to the web interface will be able to completely control this application and, therefore, this device, so it should never be exposed on the Internet. A password should be set below. Proceed?" msgstr "Любой, кто имеет доступ к веб-интерфейсу, сможет полностью контролировать это приложение и, следовательно, это устройство, поэтому его никогда не следует выставлять в Интернет. Ниже должен быть установлен пароль. Продолжить?" #. Text in confirm dialog when enabling setting "Services -> Control -> Allow remote control from applications on other systems" msgctxt "#36633" msgid "These services offer neither authentication nor encryption. Anyone who can connect to them will be able to completely control this application and, therefore, this device, so they should never be exposed to the Internet. Proceed?" msgstr "Эти службы не предлагают ни аутентификации, ни шифрования. Любой, кто сможет подключиться к ним, сможет полностью контролировать это приложение и, следовательно, это устройство, поэтому их никогда не следует выставлять в Интернет. Продолжить?" #. Text in confirm dialog when disabling setting "Services -> Control -> Require authentication" msgctxt "#36634" msgid "Anyone who has access to the web interface will be able to completely control this application and, therefore, this device, so it should be secured by a password. Are you sure you want to disable authentication?" msgstr "Любой, кто имеет доступ к веб-интерфейсу, сможет полностью контролировать это приложение и, соответственно, это устройство, поэтому он должен быть защищен паролем. Вы уверены, что хотите отключить аутентификацию?" #. Text in error dialog when trying to enter an invalid web server configuration msgctxt "#36635" msgid "If web server authentication is enabled, a password must be entered as well." msgstr "Если включена аутентификация веб-сервера, необходимо ввести пароль." #. Text in error dialog when trying to enter an invalid web server configuration by enabling authentication without a password set msgctxt "#36636" msgid "You must first enter a password before web server authentication can be enabled." msgstr "Перед включением аутентификации веб-сервера необходимо ввести пароль." #. Menuitem at "Settings -> System -> Add-ons" msgctxt "#36638" msgid "Remove all orphaned add-ons" msgstr "Удалить все неактуальные дополнения" #. Description of setting with label #36638 "Remove all orphaned dependencies" msgctxt "#36639" msgid "Remove all modules and support libraries that have been automatically installed and are in an orphaned state." msgstr "Удалить все модули и библиотеки поддержки, которые были установлены автоматически и теперь не нужны." #. Dialog caption msgctxt "#36640" msgid "Orphaned add-ons" msgstr "Утратившие актуальность дополнения" #. Dialog text if orphaned add-ons were found and removed msgctxt "#36641" msgid "The following orphaned add-ons were removed from your system: {0:s}." msgstr "Из вашей системы были удалены следующие дополнения: {0:s}." #. Dialog text if no more orphaned add-ons left on the system msgctxt "#36642" msgid "No orphaned add-ons to remove." msgstr "Нет ненужных дополнений для удаления." # empty strings from id 36643 to 36898 #. Description of setting with label #729 "Enable SSL" msgctxt "#36899" msgid "Enables SSL encryption in the webserver. Certificate special://userdata/server.pem and Key special://userdata/server.key must be created manually" msgstr "Включает SSL-шифрование в веб-сервере. Сертификат special://userdata/server.pem и ключ special://userdata/server.key должны быть созданы вручную" msgctxt "#36900" msgid "movie" msgstr "фильм" msgctxt "#36901" msgid "movies" msgstr "фильмы" msgctxt "#36902" msgid "TV show" msgstr "Сериал" msgctxt "#36903" msgid "TV shows" msgstr "Сериалы" msgctxt "#36904" msgid "season" msgstr "сезон" msgctxt "#36905" msgid "seasons" msgstr "сезоны" msgctxt "#36906" msgid "episode" msgstr "серия" msgctxt "#36907" msgid "episodes" msgstr "серии" msgctxt "#36908" msgid "music video" msgstr "клип" msgctxt "#36909" msgid "music videos" msgstr "клипы" msgctxt "#36910" msgid "set" msgstr "киноколлекция" msgctxt "#36911" msgid "sets" msgstr "киноколлекции" msgctxt "#36912" msgid "video" msgstr "видео" msgctxt "#36913" msgid "videos" msgstr "видео" msgctxt "#36914" msgid "music" msgstr "музыка" msgctxt "#36915" msgid "music" msgstr "музыка" msgctxt "#36916" msgid "artist" msgstr "исполнитель" msgctxt "#36917" msgid "artists" msgstr "исполнители" msgctxt "#36918" msgid "album" msgstr "альбом" msgctxt "#36919" msgid "albums" msgstr "альбомы" msgctxt "#36920" msgid "song" msgstr "композиция" msgctxt "#36921" msgid "songs" msgstr "композиции" msgctxt "#37000" msgid "(Visually impaired)" msgstr "(Для слабовидящих)" msgctxt "#37001" msgid "(Director's comments)" msgstr "(Комментарии режиссёра)" msgctxt "#37002" msgid "(Director's comments 2)" msgstr "(Комментарии режиссёра 2)" msgctxt "#37014" msgid "Last used profile" msgstr "Последний использованный профиль" msgctxt "#37015" msgid "Browse into" msgstr "Открыть" #. Description of setting with label #448 "Dolby Digital Plus (E-AC3) capable receiver" msgctxt "#37016" msgid "Select this option if your receiver is capable of decoding Dolby Digital Plus (E-AC3) streams." msgstr "Включите эту настройку, если ваш ресивер поддерживает аудиопотоки в формате Dolby Digital Plus (E-AC3)." msgctxt "#37021" msgid "Set GUI resolution limit" msgstr "Ограничить разрешение интерфейса" msgctxt "#37022" msgid "UPnP player" msgstr "Проигрыватель UPnP" msgctxt "#37023" msgid "Do you wish to stop playback on the remote device?" msgstr "Остановить воспроизведение на внешнем устройстве?" msgctxt "#37025" msgid "Configure audio encoder settings such as quality and compression level" msgstr "Настроить параметры кодировщика аудио, например качество и уровень сжатия" msgctxt "#37026" msgid "Auto" msgstr "Авто" msgctxt "#37027" msgid "540" msgstr "540" msgctxt "#37028" msgid "720" msgstr "720" msgctxt "#37029" msgid "900" msgstr "900" msgctxt "#37030" msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #. Description of setting #14102 Blu-ray playback mode msgctxt "#37031" msgid "Specifies how Blu-rays should be opened / played back. Note: Some disc menus are not fully supported and may cause problems." msgstr "Метод открытия/воспроизведения дисков Blu-ray. В данный момент меню дисков поддерживается не полностью, и его открытие может вызвать проблемы." #. Title of accessibility menu group msgctxt "#37032" msgid "Accessibility" msgstr "Cпециальные[CR]возможности" #. Description of category #287 Subtitles msgctxt "#37033" msgid "This category contains the settings for subtitles" msgstr "В этом разделе содержатся настройки для субтитров" #. Setting #37034 Accessibility msgctxt "#37034" msgid "Prefer audio stream for the visually impaired" msgstr "Предпочитать аудио поток для слабовидящих" #. Description of setting #37034 Accessibility msgctxt "#37035" msgid "Prefer the audio stream for the visually impaired to other audio streams of the same language" msgstr "Предпочитать аудио поток для слабовидящих другим потокам на том же языке" #. Setting #37036 Settings -> Video -> Accessibility msgctxt "#37036" msgid "Prefer audio stream for the hearing impaired" msgstr "Предпочитать аудио поток для слабослышащих" #. Description of setting #37036 Accessibility msgctxt "#37037" msgid "Prefer the audio stream for the hearing impaired to other audio streams of the same language" msgstr "Предпочитать аудио поток для слабослышащих другим потокам на том же языке" #. Setting #37038 Accessibility msgctxt "#37038" msgid "Prefer subtitles for the hearing impaired" msgstr "Предпочитать субтитры для слабослышащих" #. Description of setting #37038 Accessibility msgctxt "#37039" msgid "Prefer the subtitle stream for the hearing impaired to other subtitle streams of the same language" msgstr "Предпочитать субтитры для слабослышащих другим субтитрам на том же языке" #. Setting #37040 Playback msgctxt "#37040" msgid "Prefer default audio streams" msgstr "Предпочитать аудио поток по-умолчанию" #. Description of setting #37040 Playback msgctxt "#37041" msgid "If enabled, audio streams that are flagged as default (and match the preferred language) are preferred over audio streams with higher quality (number of channels, codec, ...)." msgstr "Если включено, аудиопотоки по умолчанию (и соответствующие предпочитаемому языку), предпочитаются аудиопотокам с более высоким качеством (количество каналов, кодек, ...)." #. Description of setting Skip steps msgctxt "#37042" msgid "Defines which step sizes to use when pressing the skip buttons. If more steps are selected for a skip direction, these can be applied by subsequent presses on the skip button within the defined skip delay. Forward (positive) and backward (negative) steps can be defined independently." msgstr "Определяет какие шаги перемотки использовать при перемотке. Если выбрано несколько шагов они могут быть применены путём последовательного нажатия кнопки перемотки в течении определенного времени задержки. Вперед (положительные) и назад (отрицательные) шаги могут быть определены независимо." #. Description of setting Skip delay msgctxt "#37043" msgid "Defines the time to wait for subsequent key presses before performing the skip. Only applies when using smart skipping (when using more than one skip step for a direction)." msgstr "Определяет время ожидания для последовательных нажатий перед выполнением перемотки. Применяется только при использовании смарт-перемотки (при использовании более одного шага перемотки в одном направлении)." #. Setting #37044 Extract chapter thumbnails msgctxt "#37044" msgid "Extract chapter thumbnails" msgstr "Извлекать эскизы глав" #. Description of setting #37044 Extract chapter thumbnails" msgctxt "#37045" msgid "Extract chapter thumbnails for presentation in the chapters / bookmarks dialogue. This might increase CPU load." msgstr "Извлекать эскизы глав для показа в диалогах глав и закладок. Это может увеличить нагрузку на процессор." msgctxt "#37046" msgid "1080" msgstr "1080" msgctxt "#37047" msgid "WS-Discovery" msgstr "WS-Discovery" #. Setting #37048 Enable WS-Discovery Service" msgctxt "#37048" msgid "Enable WS-Discovery Service" msgstr "Включить службу WS-Discovery" #. Description of setting #37048 Enable WS-Discovery Service" msgctxt "#37049" msgid "Enable service to search for SMB services using the WS-Discovery protocol" msgstr "Включить службу поиска SMB сервисов, используя протокол WS-Discovery" #. Label for component level debug logging setting msgctxt "#37050" msgid "Verbose logging for the [B]WS-Discovery[/B] component" msgstr "Подробный журнал для компонента [B]WS-Discovery[/B]" #. Setting #37051 NFS Protocol Version" msgctxt "#37051" msgid "NFS Protocol Version" msgstr "Версия протокола NFS" #. Description of setting #37051 NFS Protocol Version" msgctxt "#37052" msgid "NFS protocol version to use when establishing NFS connections" msgstr "Версия протокола NFS, используемая при создании соединений по NFS" #. Setting #38011 "Show All Items entry" msgctxt "#38011" msgid "Show \"All items\" entry" msgstr "Показывать «Все объекты»" #. Description of setting "Show All Items entry" msgctxt "#38012" msgid "Show \"All items\" entry in directory, e.g. \"All albums\" or \"All seasons\"." msgstr "Показывать «Все объекты» в каталоге («Все альбомы», «Все сезоны» и т. п.)." #. Label of a setting to limit the number of fps used for updating the GUI while playing videos. This is useful for slow systems that have problems rendering GUI and video at the same time in full speed. msgctxt "#38013" msgid "Limit GUI updates during playback" msgstr "Ограничить обновление интерфейса при воспроизведении" #. Description for the setting with label #38013 "Limit GUI updates when playing video" msgctxt "#38014" msgid "Limits the speed (fps) used to update the GUI while playing videos. This can reduce CPU load and fix playback issues while the GUI is shown." msgstr "Ограничить скорость обновления (кадров в сек.) интерфейса при воспроизведении видео. Эта настройка может уменьшить нагрузку на процессор и устранить проблемы при воспроизведения при отображении интерфейса." #. Label of a settings value to indicate the "disabled" state of an otherwise limiting setting (like fps limit, bandwidth limit, etc.) msgctxt "#38015" msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #. Used to format framerate values. {0:d} will be replaced with the according number/integer, like "24 fps", "50 fps" msgctxt "#38016" msgid "{0:d} fps" msgstr "{0:d} кадров в секунду" #. Description of setting #14111 "Blu-ray region code" msgctxt "#38017" msgid "Region A - Americas, East Asia and Southeast Asia. Region B - Africa, Middle East, Southwest Asia, Europe, Australia, New Zealand. Region C - Central Asia, mainland China, Mongolia, South Asia, Belarus, Russia, Ukraine, Kazakhstan." msgstr "Регион A - Северная и Южная Америка, Восточная Азия и Юго-Восточная Азия. Регион B - Африка, Ближний Восток, Юго-Западная Азия, Европа, Австралия, Новая Зеландия. Регион C - Центральная Азия, материковый Китай, Монголия, Южная Азия, Беларусь, Россия, Украина, Казахстан." #. Used for the viewstate selection msgctxt "#38018" msgid "My rating" msgstr "Мой рейтинг" #. Used for the rating selection msgctxt "#38022" msgid "No rating" msgstr "Без рейтинга" #. Used for the rating selection msgctxt "#38023" msgid "Set my rating" msgstr "Установить мой рейтинг" msgctxt "#38024" msgid "Information provider selection" msgstr "Выбор источника сведений" msgctxt "#38025" msgid "Choose information provider" msgstr "Выбрать источник сведений" msgctxt "#38026" msgid "Appearances" msgstr "Внешний вид" #. Label for an option to select the video stream to play if current video has more than one video stream msgctxt "#38031" msgid "Video stream" msgstr "Видеопоток" #. Label for an option to select the angle to play if current disc has more than one angle msgctxt "#38032" msgid "Angle" msgstr "Угол обзора" msgctxt "#38033" msgid "Role" msgstr "Роль" #. Orchestra playing on the recording (if present) msgctxt "#38034" msgid "Orchestra" msgstr "Оркестровая группа" #. Lyricist that wrote the lyrics of the song (if present) msgctxt "#38035" msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #. Remixer of the song (if present) msgctxt "#38036" msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #. Arranger of the song (if present) msgctxt "#38037" msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #. Engineer of the song (if present) msgctxt "#38038" msgid "Engineer" msgstr "Звукорежиссёр" #. Producer of the song (if present) msgctxt "#38039" msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #. DJMixer of the song (if present) msgctxt "#38040" msgid "DJMixer" msgstr "Диджей" #. Mixer of the song (if present) msgctxt "#38041" msgid "Mixer" msgstr "Автор сведения" #. Name used when artist name is missing from music file tags msgctxt "#38042" msgid "[Missing]" msgstr "[Отсутствует]" #. Title album artists node, and music item to export output, see #38306 msgctxt "#38043" msgid "Album artists" msgstr "Исполнители альбомов" #. Title all artists node msgctxt "#38044" msgid "Song & album artists" msgstr "Исполнители композиций и альбомов" #. Title all contributors node (any role e.g. composer, piano, producer, engineer) msgctxt "#38045" msgid "All contributors" msgstr "Все участники" #. Title all roles node msgctxt "#38046" msgid "All roles" msgstr "Все роли" #. Question when forced rescan of music tags needed after upgrade from previous version of Kodi msgctxt "#38060" msgid "Music library needs to rescan tags from files. Would you like to scan now?" msgstr "Необходимо повторно считать тэги аудиофайлов в медиатеку. Считать сейчас?" #. Extra scraping question on upgrade from previous version msgctxt "#38061" msgid "Fetch additional information for albums and artists? This could take some time so you may prefer to do this later" msgstr "Получать дополнительную информацию об альбомах и исполнителях? Это может занять некоторое время, поэтому эту операцию можно отложить" #. Full tag scanning question on library update (by default tags are only scanned when the file has changed since last time) msgctxt "#38062" msgid "Do full tag scan even when music files are unchanged?" msgstr "Производить полное сканирование тегов, даже если музыкальные файлы не изменены?" #. Item in selection list #38338. Settings will change the default addon used to fetch artist or album information, related to #20195, #20193 and #20194 msgctxt "#38063" msgid "Set default information provider" msgstr "Установить источник сведений по умолчанию" #. Item in selection list #38338 to change the information provider for a specific artist, related to #20195 msgctxt "#38064" msgid "Set for this artist" msgstr "Применить для этого исполнителя" #. Item in selection list #38338 to change the information provider for all artists in node, related to #20195 msgctxt "#38065" msgid "Set for all artists shown" msgstr "Применить для всех показанных исполнителей" #. Item in selection list #38338 to change the information provider for a specific album, related to #20195 msgctxt "#38066" msgid "Set for this album" msgstr "Применить для этого альбома" #. Item in selection list #38338 to change the information provider for all albums in node, related to #20195 msgctxt "#38067" msgid "Set for all albums shown" msgstr "Применить для всех показанных альбомов" #. Dialog message asking for confirmation of change the information provider for all artists shown in node, after #38065 msgctxt "#38068" msgid "Use this information provider for all the artists shown here?" msgstr "Использовать этого поставщика информации для всех исполнителей, показанных здесь?" #. Dialog message asking for confirmation of change the information provider for all albums shown in node, after #38067 msgctxt "#38069" msgid "Use this information provider for all the albums shown here?" msgstr "Использовать этого поставщика информации для всех альбомов, показанных здесь?" #. Dialog message asking for confirmation of change to the default artist information provider, after #38063 msgctxt "#38070" msgid "Use this information provider for all artists, clearing any previous settings for specific artists?" msgstr "Использовать этого поставщика информации для всех исполнителей, очистив предыдущие настройки для отдельных исполнителей?" #. Dialog message asking for confirmation of change to the default album information provider, after #38063 msgctxt "#38071" msgid "Use this information provider for all albums, clearing any previous settings for specific albums?" msgstr "Использовать этого поставщика информации для всех исполнителей, очистив предыдущие настройки для отдельных альбомов?" #. Dialog message asking for confirmation to get additional info for all the artists or albums in the node immediately msgctxt "#38072" msgid "Do you want to refresh information for all these items now?" msgstr "Обновить информацию обо всех этих объектах сейчас?" #. Dialog message asking for confirmation to get additional info for the current artist or album immediately msgctxt "#38073" msgid "Do you want to refresh information for this item now?" msgstr "Вы хотите обновить информацию об этом элементе сейчас?" msgctxt "#38074" msgid "Boxsets" msgstr "Комплекты" msgctxt "#38075" msgid "* All discs" msgstr "* Все диски" msgctxt "#38076" msgid "Disc title" msgstr "Название диска" msgctxt "#38077" msgid "Total discs" msgstr "Всего дисков" msgctxt "#38078" msgid "Original year" msgstr "Год выпуска" msgctxt "#38079" msgid "Original date" msgstr "Дата выпуска" #. Music property - Beats Per Minute msgctxt "#38080" msgid "BPM" msgstr "уд./мин." #. Music property - Album release status msgctxt "#38081" msgid "Release status" msgstr "Статус выпуска" #. Displayed in a toast notification when music items are added to a playlist msgctxt "#38082" msgid "Added to end of playlist" msgstr "Добавлено в конец плейлиста" #. Displayed in a toast notification when music items are added to a playlist to play next msgctxt "#38083" msgid "Added to playlist to play next" msgstr "Добавлено в плейлист для следующего воспроизведения" #. Description of section #14200 "Player"" msgctxt "#38100" msgid "Section that contains the settings for the playback of media" msgstr "Раздел настройки воспроизведения" #. Description of section #14201 "Media" msgctxt "#38101" msgid "Section that contains the settings for sources and how media information is collected, stored, shown and navigated" msgstr "Раздел содержит настройки источников: сбора, хранения, отображения и просмотра медиа-информации" #. Description of section #14203 "Customise" msgctxt "#38102" msgid "Section that contains the settings influencing the GUI experience and for controlling the GUI/system" msgstr "Настройки, влияющие на отображение и управление интерфейсом пользователя / системы" #. Description of category #14210 "Videos" msgctxt "#38103" msgid "This category contains the settings for the playback of videos" msgstr "Этот раздел содержит настройки воспроизведения видео" #. Description of category #14211 "Music" msgctxt "#38104" msgid "This category contains the settings for the playback of music" msgstr "Этот раздел содержит настройки воспроизведения музыки" #. Description of category #14212 "Pictures" msgctxt "#38105" msgid "This category contains the settings for playback of pictures via a slideshow" msgstr "Эта категория содержит настройки для воспроизведения изображений в режиме слайд-шоу" #. Description of category #14213 "Language" msgctxt "#38106" msgid "This category contains the settings for audio / subtitles language and accessibility" msgstr "В этом разделе содержатся настройки для выбора языка аудио/субтитров и их доступности" #. Description of category #14210 "Videos" msgctxt "#38107" msgid "This category contains the settings for how information for videos is collected, stored, shown, and navigated" msgstr "Этот раздел содержит настройки сбора, хранения и отображения сведений о видеофайлах" #. Description of category #14211 "Music" msgctxt "#38108" msgid "This category contains the settings for how information for music is collected, stored, shown, and navigated" msgstr "Этот раздел содержит настройки сбора, хранения и отображения сведений о музыкальных файлах" #. Description of category #14212 "Pictures" msgctxt "#38109" msgid "This category contains the settings for how information for pictures is shown and navigated" msgstr "Этот раздел содержит настройки отображения информации об изображениях" #. Description of category #14215 "Databases" msgctxt "#38110" msgid "This category contains the settings for the library databases" msgstr "Этот раздел содержит настройки базы данных медиатеки" #. Description of category #14224 "Other" msgctxt "#38111" msgid "This category contains other settings for the GUI interface" msgstr "Этот раздел содержит настройки интерфейса" #. Description of setting with label #12381 "Switch to visualisation on playback" msgctxt "#38112" msgid "Automatically go to the visualisation window when audio playback starts" msgstr "Переходить к визуализации, когда начинается воспроизведение звука" msgctxt "#38190" msgid "Extract thumbnails from video files" msgstr "Извлекать эскизы из видеофайлов" #. Description of setting "Pictures -> Show EXIF picture information" with label #38207 msgctxt "#38207" msgid "Show EXIF picture information" msgstr "Показывать сведения о фото из EXIF" #. Help text of setting "Pictures -> Show EXIF picture information" with label #38208 msgctxt "#38208" msgid "If EXIF information exists (date, time, camera used, etc.), it will be displayed." msgstr "Показывать данные EXIF (дата, время, модель фотоаппарата и т. д.), если они есть." #. Contextmenu entry to remove the resume point of the currently selected item msgctxt "#38209" msgid "Reset resume position" msgstr "Сбросить позицию возобновления" #. Dialog header for settings for how to export specific music library data msgctxt "#38300" msgid "Export Music Library" msgstr "Экспорт Музыкальной Библиотеки" #. Kind of export output, see #38304 msgctxt "#38301" msgid "Single file" msgstr "В одну папку" #. Kind of export output, see #38304 msgctxt "#38302" msgid "Separate files for each item" msgstr "Раздельные файлы для каждого элемента" #. Kind of export output, see #38304 msgctxt "#38303" msgid "To library folders" msgstr "В папки библиотеки" #. Selection of export to a single file, many separate files or the library folder(s) msgctxt "#38304" msgid "Choose kind of export output" msgstr "Выбрать тип экспорта" #. Folder path for export output file or files msgctxt "#38305" msgid "Destination folder" msgstr "Папка назначения" #. Section of music items to export - albums, album artists, song artists etc. msgctxt "#38306" msgid "Items to export" msgstr "Элементы на экспорт" msgctxt "#38307" msgid "Include artwork such as thumbnails and fanart" msgstr "Включая иллюстрации, такие как миниатюры и фанарт" msgctxt "#38308" msgid "Include items that have not been scraped (to create template NFO files)" msgstr "Включая элементы, сведения для которых не были получены из источников сведений (для создания шаблонов NFO файлов)" msgctxt "#38309" msgid "Output information to NFO files" msgstr "Экспорт информации в NFO файлы" #. See #38309 when NFO and art export disabled so only artist folders msgctxt "#38310" msgid "Output information to NFO files (currently exporting artist folders only)" msgstr "Экспорт информации в NFO файлы (в настоящее время экспортируются только папки исполнителя)" msgctxt "#38311" msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписывать существующие файлы" #. Music item to export output, see #38306 msgctxt "#38312" msgid "Song artists" msgstr "Исполнители композиций" #. Music item to export output, see #38306 msgctxt "#38313" msgid "Other artists" msgstr "Другие исполнители" #. Message when trying to do a kind #38303 of export and setting #20223 is empty msgctxt "#38317" msgid "Unable to export to library folders as the system artist information folder setting is empty" msgstr "Невозможно экспортировать в папки библиотеки, поскольку каталог сведений об исполнителях не задан" #. Message when trying to do export and destination folder #38305 does not exist msgctxt "#38318" msgid "Unable to export data as the destination folder does not exist" msgstr "Невозможно экспортировать данные т.к. папки назначения не существует" #. Button text to start export msgctxt "#38319" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #. Message when adding music source and setting #20223 is empty msgctxt "#38320" msgid "Do you have local artist information (NFO) and art files that you want to fetch? Set the location of these artist folders now" msgstr "Есть ли у вас информация о исполнителе (NFO) и файлы которые вы хотите загрузить? Установить расположение папок этих исполнителей сейчас" #. Kind of export output, see #38304 msgctxt "#38321" msgid "Artist folders only" msgstr "Только папки исполнителей" #. Explanation of what export to library folders means see #38303 when albums and artists selected msgctxt "#38322" msgid "Artists exported to Artist Information Folder and albums to music folders" msgstr "Исполнители экспортированы в папку информации об исполнителях, а альбомы в папки с музыкой" #. Explanation of what export to library folders means see #38303 when only albums selected msgctxt "#38323" msgid "Albums exported to music folders" msgstr "Альбомы экспортированы в папки музыки" #. Explanation of what export to library folders means see #38303 when only artists selected msgctxt "#38324" msgid "Artists exported to Artist Information Folder" msgstr "Исполнители экспортированы в папку информации об исполнителях" #. Explanation of what export artist folders only means see #38304 msgctxt "#38325" msgid "Artist subfolders created in Artist Information Folder" msgstr "Подпапки исполнителей созданы в папке информации об исполнителях" #. Dialog heading when editing default settings for fetching additional music information msgctxt "#38330" msgid "Set Music Information Providers" msgstr "Выбрать источник сведений о музыке" #. Dialog heading when editing album information provider msgctxt "#38331" msgid "Set Album Information Provider" msgstr "Установить поставщика информации об альбоме" #. Dialog heading when editing artist information provider msgctxt "#38332" msgid "Set Artist Information Provider" msgstr "Выбрать источник сведений об исполнителях" #. Use scrapers to fetch additional album and artist information and art during scan msgctxt "#38333" msgid "Fetch additional information and art during scan" msgstr "Получать дополнительную информацию и иллюстрации во время обновлений медиатеки" #. Scraper to use for additional album information. See #20193 msgctxt "#38334" msgid "Album information provider" msgstr "Источник сведений об альбоме" #. Scraper to use for additional artist information. See #20194 msgctxt "#38335" msgid "Artist information provider" msgstr "Поставщик сведений об исполнителях" #. Location of folder where local art and nfo files can be found for artists. See #20223 msgctxt "#38336" msgid "Local artist information folder" msgstr "Локальная папка со сведениями об исполнителях" #. Group header describing the settings msgctxt "#38337" msgid "Options for fetching additional information" msgstr "Параметры получения дополнительной информации" #. Selecting what items the settings will be used for, selecting from #38064 to 38067 msgctxt "#38338" msgid "Choose how to apply settings" msgstr "Выберите как применять настройки" #. Heading when selecting from list for #38338 msgctxt "#38339" msgid "How to apply information provider settings" msgstr "Как применить настройки источников сведений" #. Progress statement when importing music library is processing song playback history data msgctxt "#38350" msgid "Importing song playback history" msgstr "Импорт истории воспроизведения песен" #. Progress statement when importing music library - data matching phase msgctxt "#38351" msgid "Matching data" msgstr "Сопоставление данных" #. Progress statement when importing music library - song history being updated msgctxt "#38352" msgid "Updating songs" msgstr "Обновление песен" #. Notification of import success "Importing song history - updated out of imported songs" msgctxt "#38353" msgid "Importing song history - {0:d} updated out of {0:d} imported songs" msgstr "Импорт истории песен - {0:d} обновлено из {0:d} импортированных песен" #. Message when reading the user specified XML for import to library fails msgctxt "#38354" msgid "Unable to read xml file" msgstr "Невозможно прочитать XML файл" # empty strings from id 38355 to 39003 #. Description of category "Library" with label #14202 msgctxt "#39004" msgid "This category provides access to the windows for source management and library management facilities" msgstr "Эта категория предоставляет доступ к окнам для управления источниками медиатеки" #. Description of setting "Videos... with label #14242 msgctxt "#39005" msgid "This provides access to where video sources can be added and otherwise managed." msgstr "Функции добавления видеоисточников и управления ими." #. Description of setting "Music... with label #14243 msgctxt "#39006" msgid "This provides access to where music sources can be added and otherwise managed." msgstr "Функции добавления музыкальных источников и управления ими." #. Description of setting "Pictures... with label #14244 msgctxt "#39007" msgid "This provides access to where picture sources can be added and otherwise managed." msgstr "Функции добавления источников фото и управления ими." msgctxt "#39008" msgid "Zoom - 120% width" msgstr "Увеличение - 120% по ширине" msgctxt "#39009" msgid "Zoom - 110% width" msgstr "Увеличение - 110% по ширине" msgctxt "#39010" msgid "Select sort method" msgstr "Выбрать метод сортировки" msgctxt "#39011" msgid "Maximum wait time for network" msgstr "Максимальное время ожидания сети" #. Description of setting with label #39011 "Maximum wait time for network" msgctxt "#39012" msgid "Set the maximum time to wait for the network to come up after starting or waking up. When time has passed before network is up startup will continue." msgstr "Установите время ожидания сети при включении или выходе из спящего режима. Загрузка продолжится, если сеть не будет найдена за заданное время." msgctxt "#39013" msgid "Virtual filesystems" msgstr "Виртуальные файловые системы" #. Message of a dialog, asking if related data of an add-on should also be removed on uninstall msgctxt "#39014" msgid "Would you also like to remove all related data (e.g. settings) of this add-on?" msgstr "Удалить также всю сопутствующую информацию (в т.ч. настройки) об этом дополнении?" msgctxt "#39015" msgid "Image decoder" msgstr "Декодер изображений" msgctxt "#39016" msgid "Resume audiobook" msgstr "Продолжить аудиокнигу" #. Description of setting with label #21358 "Share my libraries" msgctxt "#39017" msgid "Enables UPnP. This allows you to stream media in your libraries to a UPnP client and to detect remote UPnP servers." msgstr "Включает UPnP. Это позволит вам транслировать содержимое библиотек клиентам UPnP, а так же находить удалённые серверы UPnP." msgctxt "#39018" msgid "optional" msgstr "не обязательный" msgctxt "#39019" msgid "installed" msgstr "установлен" msgctxt "#39020" msgid "The following additional add-ons will be installed" msgstr "Будут установлены следующие вспомогательные дополнения" msgctxt "#39021" msgid "Proceed with installation?" msgstr "Начать установку?" msgctxt "#39022" msgid "({0:s})" msgstr "({0:s})" msgctxt "#39023" msgid "({0:s}, {1:s})" msgstr "({0:s}, {1:s})" msgctxt "#39024" msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #. Artist gender - male, female, other msgctxt "#39025" msgid "Gender" msgstr "Пол" #. Brief comment to distinguish artists with the same name e.g "former bassist with Journey" msgctxt "#39026" msgid "Disambiguation" msgstr "Устранение неоднозначностей" #. Sort name of artist (e.g. Jackson, Michael) msgctxt "#39027" msgid "Sortname" msgstr "Фамилия" #. Text for yes/no dialog when silently uninstalling an add-on msgctxt "#39028" msgid "Add-on: {0:s}[CR]Origin: {1:s}[CR]Version: {2:s}[CR]- will be uninstalled and replaced. Would you like to proceed?" msgstr "Дополнение: {0:s}[CR]Источник: {1:s}[CR]Версия: {2:s}[CR]- будет деинсталлировано и заменено. Хотите продолжить?" #. Text for yes/no dialog to indicate that an add-on was manually installed msgctxt "#39029" msgid "Manually installed" msgstr "Ручная установка" #. Media source, a filter and smart playlist rule option msgctxt "#39030" msgid "Source" msgstr "Источник" #. Node title, plural of #39030 msgctxt "#39031" msgid "Sources" msgstr "Источники" msgctxt "#39100" msgid "Perform on startup" msgstr "Выполнить при запуске" #. Startup action option label msgctxt "#39101" msgid "Play TV" msgstr "Играть ТВ" msgctxt "#39102" msgid "Play Radio" msgstr "Играть радио" msgctxt "#39103" msgid "Unable to configure network location. Invalid path given." msgstr "Невозможно настроить сетевое расположение. Введен неправильный путь." msgctxt "#39104" msgid "View as text" msgstr "Посмотреть как текст" #. audio/video/subtitle flag - FLAG_DEFAULT msgctxt "#39105" msgid "default" msgstr "по умолчанию" #. audio/video/subtitle flag - FLAG_FORCED msgctxt "#39106" msgid "forced" msgstr "форсировано" #. audio/video/subtitle flag - FLAG_HEARING_IMPAIRED msgctxt "#39107" msgid "captions" msgstr "заголовки" #. audio/video/subtitle flag - FLAG_VISUAL_IMPAIRED msgctxt "#39108" msgid "audio description" msgstr "Описание аудио" msgctxt "#39109" msgid "Select Program" msgstr "Выбрать программу" msgctxt "#39110" msgid "Select Resolution" msgstr "Выберите разрешение" #. audio flag - FLAG_ORIGINAL #. language prefix displayed in audio settings stream selection msgctxt "#39111" msgid "original" msgstr "Оригинал" #. Used for a setting which allows centre channel (voice/speech) volume to be adjusted when downmixing. msgctxt "#39112" msgid "Downmix: Center Mix Level" msgstr "Понижающее микширование: Center Mix Level" #. Help text for 39112 msgctxt "#39113" msgid "Center Mix Level in dB relative to metadata or default (-3 dB)" msgstr "Сenter Mix Level в дБ относительно метаданных или по умолчанию (-3 дБ)" #. Label for "show information for unwatched items" setting option msgctxt "#39114" msgid "Episode thumb" msgstr "Миниатюра серии" #. Label for "show information for unwatched items" setting option msgctxt "#39115" msgid "Movie plot" msgstr "Сюжет фильма" #. Label for "show information for unwatched items" setting option msgctxt "#39116" msgid "Episode plot" msgstr "Сюжет серии" #. Label for component level debug logging setting msgctxt "#39117" msgid "Verbose logging for the [B]Announcer[/B] component" msgstr "Подробное ведение журнала для компонента [B]Announcer[/B]" #. Label for action to present native iOS sharing sheet msgctxt "#39118" msgid "Share debug log" msgstr "Отправить журнал отладки" msgctxt "#39119" msgid "Last modified" msgstr "Последнее изменение" msgctxt "#39120" msgid "Skip filename matching for external audio tracks" msgstr "Пропустить сопоставление имен файлов для внешних аудиодорожек" #. Label for section of settings controling what is shown on the library windows msgctxt "#39121" msgid "Library Display and Navigation" msgstr "Отображение содержимого медиатеки" #. Label for section of settings controling how library is populated msgctxt "#39122" msgid "Library Information Sources" msgstr "Источники информации медиатеки" #. Label for section of settings msgctxt "#39123" msgid "Artwork" msgstr "Иллюстрация" # empty string with id 39124 msgctxt "#39125" msgid "Enable tag reading in file view" msgstr "Включить чтение тегов в режиме просмотра файлов" # empty string with id 39126 msgctxt "#39127" msgid "Use all local image files as artwork" msgstr "Использовать все локальные файлы изображений в качестве иллюстраций" #. Description of setting with label #39127 "Use all local image files as artwork" msgctxt "#39128" msgid "All image files located alongside the media files are picked up as artwork during library scan, with the file name as the art type." msgstr "Все файлы изображений, расположенные рядом с медиафайлами, воспринимаются как иллюстрации во время сканирования библиотеки, при этом в качестве типа иллюстрации указывается имя файла." msgctxt "#39129" msgid "Use all remote artwork fetched by scrapers" msgstr "Использовать все иллюстрации, найденные при сканировании" #. Description of setting with label #39129 "Use all remote artwork fetched by scrapers" msgctxt "#39130" msgid "Use the first of each art type of the remote artwork in scraper results to fill any missing art not populated with local art." msgstr "В результате сканирования использовать первое изображение из каждого типа иллюстраций, не заполненных локальными иллюстрациями." msgctxt "#39131" msgid "Artist art types whitelist" msgstr "Белый список типов изображений для артистов" #. Description of setting with label #39131 "Artist art types whitelist" msgctxt "#39132" msgid "Limit the artist artwork fetched locally or applied from scraper remote art results to just those art types in the whitelist" msgstr "Ограничивает отображение иллюстраций исполнителей, получаемых локально или в результате сканирования, только теми типами изображений, которые указаны в белом списке" msgctxt "#39133" msgid "Album art types whitelist" msgstr "Белый список типов изображений для альбомов" #. Description of setting with label #39133 "Album art types whitelist" msgctxt "#39134" msgid "Limit the album artwork fetched locally or applied from scraper remote art results to just those art types in the whitelist" msgstr "Ограничивает отображение иллюстраций альбомов, получаемых локально или в результате сканирования, только теми типами изображений, которые указаны в белом списке" msgctxt "#39135" msgid "Thumbnail image files" msgstr "Миниатюры файлов изображений" #. Description of setting with label #39135 "Thumbnail image files" msgctxt "#39136" msgid "The names of files that contain primary artwork (thumbnails), generally square and used both full and in reduced size to visually identify a folder, artist, album or song" msgstr "Первичные иллюстрации (миниатюры), обычно квадратные и используемые как в полном, так и в уменьшенном размере для визуальной идентификации папки, исполнителя, альбома или песни" msgctxt "#39137" msgid "Artwork level" msgstr "Количество иллюстраций" #. Description of setting with label #39137 "Artwork level" msgctxt "#39138" msgid "The amount of artwork automatically selected - [Maximum] all local images and remote art; [Basic] save space on limited devices or when using a simple skin; [Custom] configured by user for detailed control; [None] no art" msgstr "Количество автоматически выбираемых иллюстраций: [Максимальный] все локальные изображения и удалённые иллюстрации; [Базовый] экономия места на небольших по ёмкости устройствах или при использовании простой обложки; [Пользовательский] настраивается пользователем для детального контроля; [Нет] без иллюстраций" #. Value of setting with label #39137 "Artwork level" msgctxt "#39140" msgid "Maximum" msgstr "Максимальное" #. Value of setting with label #39137 "Artwork level" msgctxt "#39141" msgid "Basic" msgstr "Базовый" #. Value of setting with label #39137 "Artwork level" msgctxt "#39142" msgid "Custom" msgstr "Дополнительно" msgctxt "#39143" msgid "Movie art types whitelist" msgstr "Белый список типов изображений для фильмов" #. Description of setting with label #39150 "Movie art types whitelist" msgctxt "#39144" msgid "Limit the movie and movie set artwork fetched locally or applied from scraper remote art results to just those art types in the whitelist" msgstr "Ограничивает отображение иллюстраций фильмов, получаемых локально или в результате сканирования, только теми типами изображений, которые указаны в белом списке" msgctxt "#39145" msgid "TV show art types whitelist" msgstr "Белый список типов изображений для сериалов" #. Description of setting with label #39152 "TV show art types whitelist" msgctxt "#39146" msgid "Limit the TV show and season artwork fetched locally or applied from scraper remote art results to just those art types in the whitelist" msgstr "Ограничивает отображение иллюстраций сериалов, получаемых локально или в результате сканирования, только теми типами изображений, которые указаны в белом списке" msgctxt "#39147" msgid "Episode art types whitelist" msgstr "Белый список типов изображений для серий" #. Description of setting with label #39154 "Episode art types whitelist" msgctxt "#39148" msgid "Limit the episode artwork fetched locally or applied from scraper remote art results to just those art types in the whitelist" msgstr "Ограничивает отображение иллюстраций серий, получаемых локально или в результате сканирования, только теми типами изображений, которые указаны в белом списке" msgctxt "#39149" msgid "Music video art types whitelist" msgstr "Белый список типов изображений для клипов" #. Description of setting with label #39156 "Music video art types whitelist" msgctxt "#39150" msgid "Limit the music video artwork fetched locally or applied from scraper remote art results to just those art types in the whitelist" msgstr "Ограничить отображение иллюстраций клипов, получаемых локально или в результате сканирования, только теми типами изображений, которые указаны в белом списке" #. Display Hardware scaling filter setting toggle msgctxt "#39151" msgid "Display hardware scaling filter" msgstr "Фильтр аппаратного масштабирования экрана" #. Description msgctxt "#39152" msgid "Integer scaling (IS) is a Nearest-Neighbor(NN) upscaling technique using Display Engine" msgstr "Целочисленное масштабирование (IS) - это техника масштабирования по ближайшему соседу (NN) с использованием движка Display Engine" msgctxt "#39153" msgid "Windowing system:" msgstr "Оконная система:" #. Override subtitles styles setting list msgctxt "#39154" msgid "Override subtitles styles" msgstr "Изменить стили субтитров" #. Description of setting with label #39154 "Override subtitles styles" msgctxt "#39155" msgid "Some subtitle formats such as SSA / ASS / WebVTT can include metadata like font style, colors, size, alignments, positions, etc. you can override the styles with your customizations (please note that side effects may occur in some cases)." msgstr "Некоторые форматы субтитров (SSA / ASS / WebVTT) могут включать такие метаданные, как стиль шрифта, цвета, размер, выравнивание, положение и т.д. Вы можете переопределить стили с помощью своих настроек (обратите внимание, что в некоторых случаях могут возникнуть побочные эффекты)." #. Item list value of setting with label #39154 "Override subtitles styles" msgctxt "#39156" msgid "Positions" msgstr "Позиции" #. Item list value of setting with label #39154 "Override subtitles styles" msgctxt "#39157" msgid "Styles" msgstr "Стили" #. Item list value of setting with label #39154 "Override subtitles styles" msgctxt "#39158" msgid "Styles and positions" msgstr "Стили и позиции" #. Subtitle border size setting toggle msgctxt "#39159" msgid "Border size" msgstr "Размер границы субтитров" #. Subtitle border colour setting msgctxt "#39160" msgid "Border colour" msgstr "Цвет границы субтитров" #. CC Subtitles text alignment setting list msgctxt "#39161" msgid "Text alignment" msgstr "Выравнивание текста" #. Item list value of setting with label #39161 "Text alignment" msgctxt "#39162" msgid "Left" msgstr "По левому краю" #. Item list value of setting with label #39161 "Text alignment" msgctxt "#39163" msgid "Center" msgstr "По центру" #. Item list value of setting with label #39161 "Text alignment" msgctxt "#39164" msgid "Right" msgstr "По правому краю" #. Type of background for displaying the subtitles msgctxt "#39165" msgid "Background type" msgstr "Тип фона" #. Item list value of setting with label #39166 "Background type" msgctxt "#39166" msgid "Shadow" msgstr "Тени" #. Item list value of setting with label #39166 "Background type" msgctxt "#39167" msgid "Box" msgstr "Рамка" #. Item list value of setting with label #39166 "Background type" msgctxt "#39168" msgid "Square box" msgstr "Квадратная рамка" #. Description of setting with label #39166 "Background type" msgctxt "#39169" msgid "Type of background to apply to subtitles." msgstr "Тип фона, применяемый к субтитрам." #. Subtitle shadow size setting msgctxt "#39170" msgid "Shadow size" msgstr "Размер тени" #. Subtitle shadow colour setting msgctxt "#39171" msgid "Shadow colour" msgstr "Цвет тени" #. Subtitle shadow opacity setting msgctxt "#39172" msgid "Shadow opacity" msgstr "Прозрачность тени" #. Subtitle blur setting msgctxt "#39173" msgid "Blur" msgstr "Размытие" #. SystemInfo string for the display's supported HDR types msgctxt "#39174" msgid "Display supported HDR types" msgstr "Отображение поддерживаемых типов HDR" #. Progress text on splash screen, to build the font cache msgctxt "#39175" msgid "Building font cache in progress - please wait" msgstr "Формируется кеш шрифтов - пожалуйста подождите" #. Helper text for gui sound volume setting msgctxt "#39176" msgid "Relative volume for gui sounds" msgstr "Относительная громкость для звуков интерфейса" #. Dialog caption related to the speech to text process msgctxt "#39177" msgid "Speech to text" msgstr "Преобразование речи в текст" #. Dialog text to notify that the speech service is not available msgctxt "#39178" msgid "Speech recognition service not available" msgstr "Функция распознавания речи недоступна" #. Dialog text to notify that microphone is listening msgctxt "#39179" msgid "Listening..." msgstr "Прослушивание..." #. Dialog text to notify that there has been no matching recognition result msgctxt "#39180" msgid "No recognition result matched" msgstr "Нет совпадения результатов распознавания" #. Dialog text to notify that there has been a speech recognition error msgctxt "#39181" msgid "Speech recognition error" msgstr "Ошибка распознавания речи" #. Subtitle vertical margin setting msgctxt "#39182" msgid "Vertical margin" msgstr "Вертикальный отступ" #. Help text for setting "Vertical margin" of label #39182 msgctxt "#39183" msgid "Allows you to add a margin in top and bottom aligned text. Changing this setting will affect also subtitle position set with the Video calibration." msgstr "Добавляет отступ в выровненном сверху и снизу тексте. Изменение этого параметра повлияет также на положение субтитров, установленное с помощью калибровки Видео." #. Window screen calibration: the current subtitle calibration value with vertical margin msgctxt "#39184" msgid "Current value: {0:d} (with vertical margin: {1:d})" msgstr "Текущее значение: {0:d} (с вертикальным отступом: {1:d})" #. Dialog text to notify that there are insufficient permissions for speech recognition msgctxt "#39185" msgid "Insufficient permissions for speech recognition" msgstr "Недостаточно разрешений для распознавания речи" #. Title of group menu subtitles msgctxt "#39186" msgid "Styles for text based subtitles" msgstr "Стили для текстовых субтитров" #. Title of group menu subtitles msgctxt "#39187" msgid "Closed caption subtitles" msgstr "Закрытые субтитры" #. Item list value of setting with label #39166 "Background type" msgctxt "#39188" msgid "No background" msgstr "Без фона" #. Window screen calibration: calibration by using the subtitle bar msgctxt "#39189" msgid "Available only with manual subtitle position" msgstr "Доступно только при ручной позиции субтитров" #~ msgctxt "#39124" #~ msgid "Verbose logging for the [B]Add-ons[/B] component" #~ msgstr "Ведение подробного журнала для компонента [B]Дополнения[/B]" #~ msgctxt "#15314" #~ msgid "Save progress" #~ msgstr "Сохранить прогресс" #~ msgctxt "#15315" #~ msgid "Save progress to new save file" #~ msgstr "Сохранить прогресс в новый файл" #~ msgctxt "#35203" #~ msgid "Enable rewind if supported" #~ msgstr "Включить перемотку если поддерживается" #~ msgctxt "#35221" #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Игровое меню" # empty strings from id 35237 to 35248 #~ msgctxt "#35249" #~ msgid "Saved games" #~ msgstr "Сохранённые игры" #~ msgctxt "#35253" #~ msgid "Enable autosave if supported" #~ msgstr "Включить автосохранение если возможно" #~ msgctxt "#35261" #~ msgid "New game" #~ msgstr "Новая игра" #~ msgctxt "#36637" #~ msgid "Note that add-ons installed from zip (excluding served repositories) will not auto-update and must be manually updated. Would you like to proceed?" #~ msgstr "Обратите внимание, что дополнения, установленные из zip (за исключением обслуживаемых репозиториев), не будут автоматически обновляться и должны быть обновлены вручную. Продолжить?" #~ msgctxt "#19279" #~ msgid "Client specific" #~ msgstr "Клиент" #~ msgctxt "#36211" #~ msgid "This category contains the settings for PVR menus and on-screen display (OSD), as well as channel information windows." #~ msgstr "Этот раздел содержит настройки меню ТВ, информации на экране и окна сведений о канале." #~ msgctxt "#21463" #~ msgid "Below video" #~ msgstr "Под видео" #~ msgctxt "#21465" #~ msgid "Above video" #~ msgstr "Над видео" #~ msgctxt "#36192" #~ msgid "Location of subtitles on the screen. [Below] / [Above video] When possible the subtitles will be positioned inside the black bars (depends on video encoding). Please note that some forced positions in the subtitles cannot be changed." #~ msgstr "Расположение субтитров на экране. [Под/над видео] Когда это возможно, субтитры будут располагаться внутри чёрных полос ( в зависимости от кодировки видео). Обратите внимание, что некоторые, принудительно установленные, позиции субтитров нельзя изменить." #~ msgctxt "#14089" #~ msgid "Font to use for text subtitles" #~ msgstr "Шрифт текстовых субтитров" #~ msgctxt "#21460" #~ msgid "Subtitle position on screen" #~ msgstr "Положение субтитров на экране" #~ msgctxt "#36185" #~ msgid "Set the font type to be used for text based (usually downloaded) subtitles." #~ msgstr "Установить шрифт который будет использоваться для показа текстовых субтитров (как правило загруженных)." #~ msgctxt "#37033" #~ msgid "Video playback related accessibility settings, e.g. \"Prefer subtitles for the hearing impaired\"." #~ msgstr "Настройки воспроизведение, связанные с ограниченными возможностями, например, \"Предпочитать субтитры для слабослышащих\"." #~ msgctxt "#38106" #~ msgid "This category contains the settings for audio & subtitle language" #~ msgstr "Этот раздел содержит настройки языка звука и субтитров" #~ msgctxt "#39175" #~ msgid "This category contains all the on screen display (OSD) related settings." #~ msgstr "Эта категория содержит все настройки, связанные с экранным дисплеем (OSD)." #~ msgctxt "#39176" #~ msgid "Automatically close video OSD" #~ msgstr "Автоматически закрывать экранное меню (OSD) видео" #~ msgctxt "#39177" #~ msgid "The video OSD window will be automatically closed if visible after a specified time" #~ msgstr "Экранное меню (OSD) видео будет автоматически закрыто по истечении заданного времени" #~ msgctxt "#39178" #~ msgid "Video OSD autoclose time (seconds)" #~ msgstr "Время автозакрытия экранного меню (OSD) видео (секунды)" #~ msgctxt "#39179" #~ msgid "The time in seconds for the video OSD to be automatically closed" #~ msgstr "Время (в секундах) автоматического закрытия экранного меню (OSD) видео" #~ msgctxt "#39180" #~ msgid "Building font cache in progress - please wait" #~ msgstr "Сборка кеша шрифта в процессе... пожалуйста, подождите" #~ msgctxt "#39181" #~ msgid "Relative volume for gui sounds" #~ msgstr "Относительный уровень громкости для звуков интерфейса" #~ msgctxt "#36192" #~ msgid "Location of subtitles on the screen. [Manual] The subtitles position can be customised by using video calibration settings. [Below] / [Above video] When possible the subtitles will be positioned inside the black bars (depends on video encoding). Please note that some forced positions in the subtitles cannot be changed." #~ msgstr "Расположение субтитров на экране. [Вручную] Положение субтитров настраивается с помощью параметров калибровки видео. [Под видео] / [Над видео] Если возможно, субтитры будут располагаться внутри черных полос (зависит от кодировки видео). Обратите внимание, что некоторые, принудительно заданные, позиции субтитров нельзя изменить." #~ msgctxt "#35269" #~ msgid "Toggle this setting to log in or out of RetroAchievemts." #~ msgstr "Переключите эту настройку чтобы войти или выйти из RetroAchievemts." #~ msgctxt "#19239" #~ msgid "Starting background threads" #~ msgstr "Запуск фоновых процессов" #~ msgctxt "#214" #~ msgid "Video calibration..." #~ msgstr "Калибровка дисплея…" #~ msgctxt "#272" #~ msgid "Top-Left overscan compensation" #~ msgstr "Настройка размеров экрана (левый верхний угол)" #~ msgctxt "#273" #~ msgid "Bottom-Right overscan compensation" #~ msgstr "Настройка размеров экрана (правый нижний угол)" #~ msgctxt "#274" #~ msgid "Subtitle positioning" #~ msgstr "Позиция субтитров" #~ msgctxt "#275" #~ msgid "Pixel ratio adjustment" #~ msgstr "Настройка пропорций" #~ msgctxt "#277" #~ msgid "Adjust the bar to change the subtitles position" #~ msgstr "Двигайте полоску, чтобы изменить позицию субтитров" #~ msgctxt "#278" #~ msgid "Adjust the rectangle so it is perfectly square" #~ msgstr "Измените прямоугольник так, чтобы добиться идеального квадрата" #~ msgctxt "#20326" #~ msgid "This will reset the calibration values for {0:s}" #~ msgstr "Это сбросит калибровочные значения для {0:s}" #~ msgctxt "#20327" #~ msgid "to its default values." #~ msgstr "к значениям по умолчанию." #~ msgctxt "#19584" #~ msgid "Musical / Opera" #~ msgstr "Музыка / Опера" #~ msgctxt "#19585" #~ msgid "Ballet" #~ msgstr "Балет" #~ msgctxt "#21344" #~ msgid "If mp4 or mkv files have tags, use this for library metadata" #~ msgstr "Использовать в медиатеке теги из файлов MP4 или MKV, если они имеются" #~ msgctxt "#36899" #~ msgid "Enables SSL encryption in the webserver. Certificate special://userdata/server.key and Key special://userdata/server.pem must be created manually" #~ msgstr "Включает SSL шифрацию на веб-сервере. Сертификат special://userdata/server.key и ключ special://userdata/server.pem должны быть созданы вручную" #~ msgctxt "#19272" #~ msgid "You need a tuner, backend software, and an add-on for the backend to be able to use PVR. Please visit http://kodi.wiki/view/PVR to learn more." #~ msgstr "Для использования функций PVR необходим тюнер, серверное ПО и соответствующее дополнение. Посетите http://kodi.wiki/view/PVR для получения дополнительной информации." #~ msgctxt "#24045" #~ msgid "Failed to install Add-on from zip file" #~ msgstr "Не удалось установить дополнение из zip-файла" #~ msgctxt "#24139" #~ msgid "View Add-on" #~ msgstr "Перейти к дополнению" #~ msgctxt "#24143" #~ msgid "Installing the Add-on from zip file located at {0:s} failed due to an invalid structure." #~ msgstr "Не удалось установить дополнение из zip-файла {0:s} из-за неверной структуры." #~ msgctxt "#24164" #~ msgid "Addon \"{0:s}\" broken" #~ msgstr "Дополнение \"{0:s}\" не работает" #~ msgctxt "#24165" #~ msgid "Addon marked as broken with following note:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]Do you want to enable?" #~ msgstr "Дополнение помечено как нерабочее со следующим примечанием:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]Всё равно включить?" #~ msgctxt "#24166" #~ msgid "Addon \"{0:s}\" deprecated" #~ msgstr "Дополнение \"{0:s}\" устарело" #~ msgctxt "#24167" #~ msgid "Addon marked as deprecated with following note:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]Do you want to enable?" #~ msgstr "Дополнение помечено как устаревшее со следующим примечанием:[CR][B][I]{0:s}[/I][/B][CR][CR]Всё равно включить?" #~ msgctxt "#39028" #~ msgid "Addon: {0:s}[CR]Origin: {1:s}[CR]Version: {2:s}[CR]- will be uninstalled and replaced. Would you like to proceed?" #~ msgstr "Дополнение: {0:s}[CR]Источник: {1:s}[CR]Версия: {2:s}[CR]- будет деинсталлирован и заменен. Вы хотите продолжить?" #~ msgctxt "#39028" #~ msgid "Addon \"{0:s}\"[CR]Origin \"{1:s}\"[CR]Version \"{2:s}\"[CR]- will uninstall and be replaced. Would you like to proceed?" #~ msgstr "Дополнение \"{0:s}\"[CR]Источник \"{1:s}\"[CR]Версия \"{2:s}\"[CR]- будет удалено и заменено. Вы хотите продолжить?" #~ msgctxt "#21368" #~ msgid "Override ASS / SSA subtitles fonts" #~ msgstr "Игнорировать шрифты субтитров ASS / SSA" #~ msgctxt "#36190" #~ msgid "Override ASS / SSA subtitles fonts." #~ msgstr "Игнорировать шрифты субтитров ASS / SSA." #~ msgctxt "#39154" #~ msgid "Override ASS / SSA subtitles styles" #~ msgstr "Переопределение стилей субтитров ASS / SSA" #~ msgctxt "#39155" #~ msgid "The SSA/ASS format can include metadata like font style, colors, size, alignments, positions, etc. you can override the styles with your customizations (please note that side effects may occur in some cases)." #~ msgstr "Формат SSA/ASS может включать такие метаданные, как стиль шрифта, цвета, размер, выравнивание, положение и т.д. Вы можете переопределить стили с помощью своих настроек (обратите внимание, что в некоторых случаях могут возникнуть побочные эффекты)." #~ msgctxt "#19186" #~ msgid "All your TV related data (channels, groups, guide, timers, clients) will be cleared. Are you sure?" #~ msgstr "Все данные, связанные с ТВ (каналы, группы, программа передач, таймеры, клиенты), будут стёрты. Вы уверены?" #~ msgctxt "#19187" #~ msgid "Clearing all related data." #~ msgstr "Удаление всех связанных данных." #~ msgctxt "#19188" #~ msgid "All your guide data will be cleared. Are you sure?" #~ msgstr "Все данные телепрограммы будут очищены. Продолжить?" #~ msgctxt "#36209" #~ msgid "Delete the databases for channels and guide and reimport the data from the backend afterwards." #~ msgstr "Удалить базу данных каналов и телепрограммы и повторно импортировать данные с серверов." #~ msgctxt "#21461" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Фиксировано" #~ msgctxt "#36192" #~ msgid "Location of subtitles on the screen." #~ msgstr "Расположение субтитров на экране." #~ msgctxt "#310" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Раскладки клавиатуры" #~ msgctxt "#36436" #~ msgid "Select OS keyboard layout." #~ msgstr "Выбрать раскладку клавиатуры ОС." #~ msgctxt "#36284" #~ msgid "Read the information belonging to an audio CD, like song title and artist, from the Internet database freedb.org." #~ msgstr "Читать информацию о CD-диске, такие как название композиции и исполнителя, из источника данных в Интернете freedb.org." #~ msgctxt "#29900" #~ msgid "Radiotext Plus info" #~ msgstr "Информация Радиотекст Плюс"