#. extracted from readlicense_oo/docs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-04 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-05 19:10+0000\n" "Last-Translator: Tigran Zargaryan \n" "Language-Team: Armenian \n" "Language: hy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" "X-Generator: Weblate 5.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1542023613.000000\n" #. q6Gg3 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Welcome\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" msgstr "${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} ReadMe" #. wHdDE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "LatestUpdates\n" "readmeitem.text" msgid "For the latest updates to this readme file, see https://git.libreoffice.org/core/tree/master/README.md" msgstr "Այս readme նիշքի վերջին թարմացումների համար տե՛ս https://git.libreoffice.org/core/tree/ master/README.md" #. PUvpE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A6\n" "readmeitem.text" msgid "This file contains important information about the ${PRODUCTNAME} software. You are recommended to read this information very carefully before starting installation." msgstr "Այս նիշքը պարունակում է կարևոր տեղեկություններ ${PRODUCTNAME} ծրագրաշարի մասին: Ձեզ խորհուրդ է տրվում շատ ուշադիր կարդալ այս տեղեկատվությունը նախքան տեղադրումը սկսելը:" #. RZziP #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A7\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} community is responsible for the development of this product, and invites you to consider participating as a community member. If you are a new user, you can visit the ${PRODUCTNAME} site, where you will find lots of information about the ${PRODUCTNAME} project and the communities that exist around it. Go to https://www.libreoffice.org/." msgstr "${PRODUCTNAME} համայնքը պատասխանատու է այս արտադրանքի մշակման համար և հրավիրում է ձեզ դիտարկել որպես համայնքի անդամ: Եթե դուք նոր օգտվող եք, կարող եք այցելել ${PRODUCTNAME} կայքը, որտեղ դուք կգտնեք շատ տեղեկություններ ${PRODUCTNAME} նախագծի և դրա շուրջ գոյություն ունեցող համայնքների մասին: Գնացեք https://www.libreoffice.org/:" #. EVaKB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A10\n" "readmeitem.text" msgid "Is ${PRODUCTNAME} Really Free for Any User?" msgstr "${PRODUCTNAME} -ն իսկապե՞ս անվճար է ցանկացած օգտատիրոջ համար:" #. ThKSG #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A11\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} is free for use by everybody. You may take this copy of ${PRODUCTNAME} and install it on as many computers as you like, and use it for any purpose you like (including commercial, government, public administration and educational use). For further details see the license text packaged with this ${PRODUCTNAME} download." msgstr "{PRODUCTNAME} -ն անվճար է բոլորի կողմից օգտագործելու համար: Դուք կարող եք վերցնել ${PRODUCTNAME} -ի այս պատճենը և տեղադրել այն այնքան համակարգիչների վրա, որքան ցանկանում եք, և օգտագործել այն ցանկացած նպատակի համար, որը ցանկանում եք (ներառյալ առևտրային, պետական, պետական կառավարման և կրթական օգտագործման համար): Լրացուցիչ մանրամասների համար տես արտոնագրի տեքստը, որը փաթեթավորված է այս ${PRODUCTNAME} ներբեռնմամբ:" #. zu3iF #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A12\n" "readmeitem.text" msgid "Why is ${PRODUCTNAME} Free for Any User?" msgstr "Ինչո՞ւ է ${PRODUCTNAME} -ն անվճար ցանկացած օգտվողի համար:" #. 97bFC #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13\n" "readmeitem.text" msgid "You can use this copy of ${PRODUCTNAME} free of charge because individual contributors and corporate sponsors have designed, developed, tested, translated, documented, supported, marketed, and helped in many other ways to make ${PRODUCTNAME} what it is today - the world's leading Open Source productivity software for home and office." msgstr "Դուք կարող եք անվճար օգտագործել ${PRODUCTNAME} -ի այս պատճենը, քանի որ առանձին ներդրողներ և կորպորատիվ հովանավորներ նախագծել, մշակել, փորձարկել, թարգմանել, փաստաթղթավորել, աջակցել, շուկայավարել և օգնել են ${PRODUCTNAME} -ը դարձնել այնպիսին, ինչպիսին այսօր է՝ աշխարհի առաջատար բաց կոդով արտադրողական ծրագրակազմը տան և գրասենյակի համար:" #. CTGH2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "A13b\n" "readmeitem.text" msgid "If you appreciate their efforts, and would like to ensure that ${PRODUCTNAME} continues to be available far into the future, please consider contributing to the project - see https://www.documentfoundation.org/contribution/ for details. Everyone can make a contribution of some kind." msgstr "Եթե գնահատում եք նրանց ջանքերը և ցանկանում եք համոզվել, որ ${PRODUCTNAME} -ը կշարունակի հասանելի լինել նաև ապագայում, խնդրում ենք հաշվի առնել նախագծին նպաստելու հնարավորությունը. տե՛ս https://www.documentfoundation.org/contribution/ մանրամասների համար: Յուրաքանչյուր ոք կարող է որոշակի ներդրում ունենալ:" #. B8wNY #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rr3fgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "Notes on Installation" msgstr "Նշումներ տեղադրման վերաբերյալ" #. emGDw #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "javaneeded\n" "readmeitem.text" msgid "${PRODUCTNAME} requires a recent version of Java Runtime Environment (JRE) for full functionality. JRE is not part of the ${PRODUCTNAME} installation package, it should be installed separately." msgstr "${PRODUCTNAME} -ին անհրաժեշտ է Java Runtime Environment-ի (JRE) վերջին տարբերակը լիարժեք ֆունկցիոնալության համար: JRE -ն ${PRODUCTNAME} տեղադրման փաթեթի մաս չէ, այն պետք է առանձին տեղադրվի:" #. XDQ7y #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42r\n" "readmeitem.text" msgid "System Requirements" msgstr "Համակարգի պահանջներ" #. Y6XnE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "macxiOSX\n" "readmeitem.text" msgid "macOS 10.15 (Catalina) or higher" msgstr "macOS 10.15 (Catalina) կամ բարձր" #. zfLqy #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2s3sdf21\n" "readmeitem.text" msgid "Microsoft Windows 7 SP1, 8, 8.1 Update (S14) or 10" msgstr "Microsoft Windows 7 SP1, 8, 8.1 Update (S14) կամ 10" #. kaNFX #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "edssc3d\n" "readmeitem.text" msgid "Please be aware that administrator rights are needed for the installation process." msgstr "Խնդրում ենք տեղյակ լինել, որ տեղադրման գործընթացի համար անհրաժեշտ են ադմինիստրատորի իրավունքները:" #. AcDKB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg1\n" "readmeitem.text" msgid "Registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats can be forced or suppressed by using the following command line switches with the installer:" msgstr "${PRODUCTNAME} -ի գրանցումը որպես լռելյայն հավելված Microsoft Office-ի ձևաչափերի համար կարող է պարտադրվել կամ կասեցվել՝ օգտագործելով տեղադրողի հետ հրամանի տողի հետևյալ անջատիչները." #. Cwdv7 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg2\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 will force registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_ALL_MSO_TYPES=1 կստիպի գրանցել ${PRODUCTNAME} ը որպես Microsoft Office ձևաչափերի լռելյայն հավելված:" #. BrBwT #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "MSOReg3\n" "readmeitem.text" msgid "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 will suppress registration of ${PRODUCTNAME} as default application for Microsoft Office formats." msgstr "REGISTER_NO_MSO_TYPES=1 կդադարեցնի ${PRODUCTNAME} -ի գրանցումը որպես Microsoft Office ձևաչափերի լռելյայն հավելված:" #. GGBmC #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we10\n" "readmeitem.text" msgid "As a general rule, you are recommended to install ${PRODUCTNAME} via the installation methods recommended by your particular Linux distribution (such as the Ubuntu Software Center, in the case of Ubuntu Linux). This is because it is usually the simplest way to obtain an installation that is optimally integrated into your system. Indeed, ${PRODUCTNAME} may well be already installed by default when you originally install your Linux operating system." msgstr "Որպես ընդհանուր կանոն, ձեզ խորհուրդ է տրվում տեղադրել ${PRODUCTNAME} -ը ձեր Linux համակարգի կողմից առաջարկվող տեղադրման մեթոդների միջոցով (օրինակ՝ Ubuntu Software Center-ը, Ubuntu Linux-ի դեպքում): Դա պայմանավորված է նրանով, որ դա սովորաբար ձեր համակարգում օպտիմալ կերպով ինտեգրված տեղադրում ստանալու ամենապարզ միջոցն է: Իրոք, ${PRODUCTNAME} -ը կարող է արդեն իսկ տեղադրված լինել լռելյայնորեն, երբ սկզբում տեղադրեք ձեր Linux օպերացիոն համակարգը:" #. 7qBGn #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we11\n" "readmeitem.text" msgid "This \"stand-alone\" ${PRODUCTNAME} installer is provided for users in need of previews, having special needs, and for out-of-the-ordinary cases." msgstr "Այս «առանձին» ${PRODUCTNAME} տեղադրիչը տրամադրվում է նախադիտումների կարիք ունեցող օգտատերերի համար, ովքեր ունեն հատուկ կարիքներ և ոչ սովորական դեպքերի համար:" #. FGoTY #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s2we35\n" "readmeitem.text" msgid "Linux Kernel version 3.10 or higher;" msgstr "Linux Kernel տարբերակ 3.10 կամ բարձր;" #. pNgKX #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s253we\n" "readmeitem.text" msgid "glibc2 version 2.17 or higher;" msgstr "glibc2 տարբերակ 2.17 կամ բարձր;" #. rstw9 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s255we\n" "readmeitem.text" msgid "FreeType version 2.8.0 or higher;" msgstr "FreeType տարբերակ 2.8.0 կամ բարձր;" #. biUGt #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "s256we\n" "readmeitem.text" msgid "GTK version 3.20 or higher;" msgstr "GTK տարբերակ 3.20 կամ բարձր;" #. nA9h9 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "wd2dff\n" "readmeitem.text" msgid "Gnome 3.18 or higher, with the at-spi2 1.32 package (required for support for assistive technology [AT] tools), or another compatible GUI (such as KDE, among others)." msgstr "Gnome 3.18 կամ ավելի բարձր՝ at-spi2 1.32 փաթեթով (պահանջվում է օժանդակ տեխնոլոգիաների [AT] գործիքների աջակցության համար) կամ մեկ այլ համատեղելի GUI (օրինակ՝ KDE-ն, ի թիվս այլոց):" #. q9SJs #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi3a\n" "readmeitem.text" msgid "There is a wide variety of Linux distributions, and there may be different installation options (KDE vs Gnome, etc.) available from the same Linux vendor. Some distributions ship with their own “native” version of ${PRODUCTNAME}, which may have different features from this community-supplied version of ${PRODUCTNAME}. In many cases, you can install the community-supplied ${PRODUCTNAME} alongside a native version. However, you may prefer to remove the “native” version before installing this community-supplied version. For details on how to do that, please consult the user help resources provided by your particular Linux vendor." msgstr "Linux-ի բաշխումների լայն տեսականի կա, և կարող են լինել տեղադրման տարբեր տարբերակներ (KDE vs Gnome և այլն), որոնք հասանելի են նույն Linux վաճառողից: Որոշ բաշխումներ առաքվում են ${PRODUCTNAME} -ի իրենց «հայրենի» տարբերակով, որը կարող է ունենալ տարբեր գործառույթներ համայնքի կողմից տրամադրված ${PRODUCTNAME} -ի այս տարբերակից: Շատ դեպքերում դուք կարող եք տեղադրել համայնքի կողմից տրամադրված ${PRODUCTNAME} -ը բնօրինակ տարբերակի հետ մեկտեղ: Այնուամենայնիվ, դուք կարող եք նախընտրել հեռացնել «հայրենի» տարբերակը՝ նախքան համայնքի կողմից տրամադրված այս տարբերակը տեղադրելը: Մանրամասների համար, թե ինչպես դա անել, դիմեք օգտատերերի օգնության պաշարներին, որոնք տրամադրվում են ձեր կոնկրետ Linux վաճառողի կողմից:" #. SKCtD #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Linuxi4a\n" "readmeitem.text" msgid "It is a recommended best practice to back-up your system and data before you remove or install software." msgstr "Նախքան ծրագրաշարը հեռացնելը կամ տեղադրելը, ձեր համակարգի և տվյալների կրկնօրինակներ ստեղծելը լավագույն փորձն է:" #. bSQER #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "Precautions\n" "readmeitem.text" msgid "Please make sure you have enough free memory in the temporary directory on your system, and please ensure that read, write and run access rights have been granted. Close all other programs before starting the installation process." msgstr "Խնդրում ենք համոզվել, որ ձեր համակարգի ժամանակավոր գրացուցակում բավականաչափ ազատ հիշողություն ունեք և համոզվեք, որ ընթերցման, գրելու և գործարկելու մուտքի իրավունքը տրված է: Փակեք բոլոր մյուս ծրագրերը նախքան տեղադրման գործընթացը սկսելը:" #. 9CnSc #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42s\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Debian/Ubuntu-based Linux systems" msgstr "${PRODUCTNAME} -ի տեղադրում Debian/Ubuntu-ի վրա հիմնված Linux համակարգերում" #. RGiQM #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Լեզուների փաթեթը տեղադրելու հրահանգների համար (${PRODUCTNAME} -ի ԱՄՆ անգլերեն տարբերակը տեղադրելուց հետո), խնդրում ենք կարդալ ստորև բաժինը, որը վերնագրված է Լեզուների փաթեթի տեղադրում:" #. EvKZu #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Ներբեռնված արխիվըբացելիս կտեսնեք, որ բովանդակությունը ապասեղմվել է ենթագրացուցակում: Բացեք նիշքերի կառավարչի պատուհանը և փոխեք գրացուցակը, որը սկսվում է \"LibreOffice_\" -ով, որին հաջորդում է տարբերակի թիվը և հարթակի մասին որոշ տեղեկություններ:" #. MkcLD #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"DEBS\". Change directory to the \"DEBS\" directory." msgstr "Այս գրացուցակը պարունակում է ենթագրացուցակ, որը կոչվում է \"DEBS\": Փոխեք գրացուցակը \"DEBS\" գրացուցակի:" #. oPTWv #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Աջ սեղմեք գրացուցակում և ընտրեք «Բացել Տերմինալում»: Կբացվի տերմինալի պատուհան: Տերմինալի պատուհանի հրամանի տողից մուտքագրեք հետևյալ հրամանը (նախքան հրամանի կատարումը ձեզ կառաջարկվի մուտքագրել ձեր արմատային օգտվողի գաղտնաբառը)." #. 369gg #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall5\n" "readmeitem.text" msgid "The following commands will install LibreOffice and the desktop integration packages (you may just copy and paste them into the terminal screen rather than trying to type them):" msgstr "Հետևյալ հրամանները կտեղադրեն LibreOffice-ը և աշխատասեղանի ինտեգրման փաթեթները (կարող եք պարզապես պատճենել և տեղադրել դրանք տերմինալի էկրանին, այլ ոչ թե փորձել մուտքագրել դրանք)." #. AhETV #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall6\n" "readmeitem.text" msgid "sudo dpkg -i *.deb" msgstr "sudo dpkg -i *.deb" #. wmweu #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "debianinstall9\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Տեղադրման գործընթացն այժմ ավարտված է, և դուք պետք է ունենաք պատկերակներ ${PRODUCTNAME} -ի բոլոր հավելվածների համար ձեր աշխատասեղանի Applications/Office ընտրացանկում:" #. AnTC8 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t\n" "readmeitem.text" msgid "Installation of ${PRODUCTNAME} on Fedora, openSUSE, Mandriva and other Linux systems using RPM packages" msgstr "${PRODUCTNAME} -ի տեղադրում Fedora, openSUSE, Mandriva և այլ Linux համակարգերում RPM փաթեթների միջոցով" #. JEyDa #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall1\n" "readmeitem.text" msgid "For instructions on how to install a language pack (after having installed the US English version of ${PRODUCTNAME}), please read the section below entitled Installing a Language Pack." msgstr "Լեզուների փաթեթը տեղադրելու հրահանգների համար (${PRODUCTNAME} -ի ԱՄՆ անգլերեն տարբերակը տեղադրելուց հետո), խնդրում ենք կարդալ ստորև բաժինը, որը վերնագրված է Լեզուների փաթեթի տեղադրում:" #. gKEeg #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall2\n" "readmeitem.text" msgid "When you unpack the downloaded archive, you will see that the contents have been decompressed into a sub-directory. Open a file manager window, and change directory to the one starting with \"LibreOffice_\", followed by the version number and some platform information." msgstr "Ներբեռնված արխիվը բացելիս կտեսնեք, որ բովանդակությունը ապասեղմվել է ենթագրացուցկի մեջ: Բացեք նիշքերի կառավարչի պատուհանը և փոխեք գրացուցակը, որը սկսվում է \"LibreOffice_\" -ով, որին հաջորդում է տարբերակի թիվը և հարթակի մասին որոշ տեղեկություններ:" #. 7wgn6 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall3\n" "readmeitem.text" msgid "This directory contains a subdirectory called \"RPMS\". Change directory to the \"RPMS\" directory." msgstr "Այս գրացուցակը պարունակում է ենթագրացուցակ, որը կոչվում է \"RPMS\": Փոխեք գրացուցակը \"RPMS\" գրացուցակի:" #. VGeBx #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall4\n" "readmeitem.text" msgid "Right-click within the directory and choose \"Open in Terminal\". A terminal window will open. From the command line of the terminal window, enter the following command (you will be prompted to enter your root user's password before the command will execute):" msgstr "Աջ սեղմեք գրացուցակում և ընտրեք «Բացել տերմինալում»: Կբացվի տերմինալի պատուհան: Տերմինալի պատուհանի հրամանի տողից մուտքագրեք հետևյալ հրամանը (նախքան հրամանի կատարումը ձեզ կառաջարկվի մուտքագրել ձեր արմատային օգտվողի գաղտնաբառը)." #. DSXFr #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall5\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: sudo dnf install *.rpm" msgstr "Fedora-ի վրա հիմնված համակարգերի համար՝ sudo dnf install *.rpm" #. BwvxR #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall6\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Mandriva-ի վրա հիմնված համակարգերի համար՝ sudo urpmi *.rpm" #. hRPhJ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-based systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "RPM-ի վրա հիմնված այլ համակարգերի համար (openSUSE և այլն): rpm -Uvh *.rpm" #. fFRDn #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstallE\n" "readmeitem.text" msgid "The installation process is now completed, and you should have icons for all the ${PRODUCTNAME} applications in your desktop's Applications/Office menu." msgstr "Տեղադրման գործընթացն այժմ ավարտված է, և դուք պետք է ունենաք պատկերակներ ${PRODUCTNAME} -ի բոլոր հավելվածների համար ձեր աշխատասեղանի Applications/Office ընտրացանկում:" #. GKgVu #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "rpminstall7a\n" "readmeitem.text" msgid "Alternatively, you can use the 'install' script, located in the toplevel directory of this archive to perform an installation as a user. The script will set up ${PRODUCTNAME} to have its own profile for this installation, separated from your normal ${PRODUCTNAME} profile. Note that this will not install the system integration parts such as desktop menu items and desktop MIME type registrations." msgstr "Որպես օգտատեր տեղադրումը կատարելու համար կարող եք օգտագործել «տեղադրել» սկրիպտը, որը գտնվում է այս արխիվի վերին մակարդակի գրացուցակում: Սկրիպտը կստեղծի ${PRODUCTNAME}, որպեսզի ունենա իր սեփական պրոֆիլն այս տեղադրման համար՝ առանձնացված ձեր սովորական ${PRODUCTNAME} պրոֆիլից: Նկատի ունեցեք, որ սա չի տեղադրի համակարգի ինտեգրման մասերը, ինչպիսիք են աշխատասեղանի ընտրացանկի տարրերը և աշխատասեղանի MIME տեսակի գրանցումները:" #. wx2tD #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t2\n" "readmeitem.text" msgid "Notes Concerning Desktop Integration for Linux Distributions Not Covered in the Above Installation Instructions" msgstr "Linux-ի բաշխումների համար աշխատասեղանի ինտեգրման վերաբերյալ նշումներ, որոնք չեն ընդգրկված վերը նշված տեղադրման հրահանգներում" #. ptDBr #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall1\n" "readmeitem.text" msgid "It should be easily possible to install ${PRODUCTNAME} on other Linux distributions not specifically covered in these installation instructions. The main aspect for which differences might be encountered is desktop integration." msgstr "Պետք է հեշտությամբ հնարավոր լինի տեղադրել ${PRODUCTNAME} -ը Linux-ի այլ բաշխումների վրա, որոնք հատուկ չեն ներառված այս տեղադրման հրահանգներում: Հիմնական ասպեկտը, որի համար կարող են հանդիպել տարբերություններ, աշխատասեղանի ինտեգրումն է:" #. SAEkj #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "otherinstall2\n" "readmeitem.text" msgid "The RPMS (or DEBS, respectively) directory also contains a package named libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (or libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb, respectively, or similar). This is a package for all Linux distributions that support the Freedesktop.org specifications/recommendations (https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org), and is provided for installation on other Linux distributions not covered in the aforementioned instructions." msgstr "RPMS (կամ համապատասխանաբար DEBS) գրացուցակը պարունակում է նաև այս անունով փաթեթ libreoffice${PRODUCTVERSION}-freedesktop-menus-${PRODUCTVERSION}.0.1-1.noarch.rpm (կամ libreoffice${PRODUCTVERSION}-debian-menus_${PRODUCTVERSION}.0.1-1_all.deb համապատասխանաբար, կամ նմանատիպ): Սա փաթեթ է բոլոր Linux բաշխումների համար, որոնք աջակցում են Freedesktop.org -ի բնութագրերը/առաջարկությունները (https://en.wikipedia.org/ wiki/Freedesktop.org), և տրամադրվում է Linux-ի այլ բաշխումների տեղադրման համար, որոնք նշված չեն վերը նշված հրահանգներում:" #. irqxi #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "sdfsdfgf42t3\n" "readmeitem.text" msgid "Installing a Language Pack" msgstr "Լեզուների փաթեթի տեղադրում" #. A9wLG #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack1\n" "readmeitem.text" msgid "Download the language pack for your desired language and platform. They are available from the same location as the main installation archive. From the Nautilus file manager, extract the downloaded archive into a directory (your desktop, for instance). Ensure that you have exited all ${PRODUCTNAME} applications (including the QuickStarter, if it is started)." msgstr "Ներբեռնեք լեզվի փաթեթը ձեր ուզած լեզվի և հարթակի համար: Դրանք հասանելի են նույն վայրից, որտեղ տեղադրման հիմնական արխիվն է: Nautilus նիշքերի կառավարիչից բացեք ներբեռնված արխիվը գրացուցակի մեջ (օրինակ, ձեր աշխատասեղանին): Համոզվեք, որ դուրս եք եկել ${PRODUCTNAME} բոլոր հավելվածներից (ներառյալ QuickStarter-ը, եթե այն գործարկված է):" #. uQM2g #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack2\n" "readmeitem.text" msgid "Change directory to the directory in which you extracted your downloaded language pack." msgstr "Փոխեք գրացուցակը այն գրացուցակով, որում բացել եք ձեր ներբեռնված լեզվական փաթեթը:" #. Dq9xE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack3\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that was created during the extraction process. For instance, for the French language pack for a 32-bit Debian/Ubuntu-based system, the directory is named LibreOffice_, plus some version information, plus Linux_x86_langpack-deb_fr." msgstr "Այժմ փոխեք տեղեկատու գրացուցակը, որը ստեղծվել է բացելու գործընթացում: Օրինակ, 32-բիթանոց Debian/Ubuntu-ի վրա հիմնված համակարգի ֆրանսերեն լեզվի փաթեթի համար գրացուցակը կոչվում է LibreOffice_, գումարած որոշ տեղեկություններ տարբերակի համար, գումարած Linux_x86_langpack-deb_fr:" #. CRXFP #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack4\n" "readmeitem.text" msgid "Now change directory to the directory that contains the packages to install. On Debian/Ubuntu-based systems, the directory will be DEBS. On Fedora, openSUSE or Mandriva systems, the directory will be RPMS." msgstr "Այժմ փոխեք տեղեկատու գրացուցակը, որը պարունակում է տեղադրման համար նախատեսված փաթեթներ: Debian/Ubuntu-ի վրա հիմնված համակարգերում գրացուցակը կլինի DEBS: Fedora, openSUSE կամ Mandriva համակարգերում գրացուցակը կլինի RPMS:" #. nyM9e #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack5\n" "readmeitem.text" msgid "From the Nautilus file manager, right-click in the directory and choose the command \"Open in terminal\". In the terminal window you just opened, execute the command to install the language pack (with all of the commands below, you may be prompted to enter your root user's password):" msgstr "Nautilus նիշքերի կառավարիչից աջ սեղմեք գրացուցակի վրա և ընտրեք «Բացել տերմինալում» հրամանը: Տերմինալի պատուհանում, որը հենց նոր բացեցիք, կատարեք լեզվական փաթեթը տեղադրելու հրամանը (ներքևում գտնվող բոլոր հրամաններով, ձեզ կարող է պահանջվել մուտքագրել ձեր արմատային օգտվողի գաղտնաբառը)." #. Ak9Pt #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack6\n" "readmeitem.text" msgid "For Debian/Ubuntu-based systems: sudo dpkg -i *.deb" msgstr "Debian/Ubuntu-ի վրա հիմնված համակարգերի համար՝ sudo dpkg -i *.deb" #. qhEUW #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack7\n" "readmeitem.text" msgid "For Fedora-based systems: su -c 'dnf install *.rpm'" msgstr "Fedora-ի վրա հիմնված համակարգերի համար՝ su-c 'dnf install *.rpm'" #. nrFRB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack8\n" "readmeitem.text" msgid "For Mandriva-based systems: sudo urpmi *.rpm" msgstr "Mandriva-ի վրա հիմնված համակարգերի համար՝ sudo urpmi *.rpm" #. o5YTe #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpack9\n" "readmeitem.text" msgid "For other RPM-using systems (openSUSE, etc.): rpm -Uvh *.rpm" msgstr "RPM օգտագործող այլ համակարգերի համար (openSUSE և այլն): rpm -Uvh *.rpm" #. EQqhF #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackA\n" "readmeitem.text" msgid "Now start one of the ${PRODUCTNAME} applications - Writer, for instance. Go to the Tools menu and choose Options. In the Options dialog box, click on \"Languages and Locales\" and then click on \"General\". Dropdown the \"User interface\" list and select the language you just installed. If you want, do the same thing for the \"Locale setting\", the \"Default currency\", and the \"Default languages for documents\"." msgstr "Այժմ գործարկեք ${PRODUCTNAME} հավելվածներից մեկը, օրինակ, Writer-ը: Գնացեք «Գործիքներ» ընտրացանկ և ընտրեք «Ընտրանքներ»: Ընտրանքներ երկխոսության վանդակում կտտացրեք «Լեզուներ և Տեղայիններ» և այնուհետև կտտացրեք «Ընդհանուր»: Բացեք «Օգտվողի միջերես» ցանկը և ընտրեք այն լեզուն, որը նոր եք տեղադրել: Եթե ցանկանում եք, արեք նույնը «Տեղային կարգավորումների», «Լռակյաց արժույթի» և «Փաստաթղթերի լռելյայն լեզուների» համար:" #. ntGdw #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackB\n" "readmeitem.text" msgid "After adjusting those settings, click on OK. The dialog box will close, and you will see an information message telling you that your changes will only be activated after you exit ${PRODUCTNAME} and start it again (remember to also exit the QuickStarter if it is started)." msgstr "Այդ կարգավորումները կարգաբերելուց հետո սեղմեք ԼԱՎ: Երկխոսության տուփը կփակվի, և դուք կտեսնեք տեղեկատվական հաղորդագրություն, որը կտեղեկացնի ձեզ, որ ձեր փոփոխությունները կակտիվանան միայն ${PRODUCTNAME} -ից դուրս գալուց և այն նորից սկսելուց հետո (հիշեք, որ դուք նաև դուրս գաք QuickStarter-ից, եթե այն սկսված է):" #. DCABt #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "linuxlangpackC\n" "readmeitem.text" msgid "The next time you start ${PRODUCTNAME}, it will start in the language you just installed." msgstr "Հաջորդ անգամ, երբ դուք սկսեք ${PRODUCTNAME} -ը, այն կսկսվի հենց նոր տեղադրած լեզվով:" #. dzpfA #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso01\n" "readmeitem.text" msgid "Problems During Program Startup" msgstr "Ծրագրի գործարկման ընթացքում խնդիրներ" #. fGzkD #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "abcdef\n" "readmeitem.text" msgid "Difficulties starting ${PRODUCTNAME} (e.g. applications hang) as well as problems with the screen display are often caused by the graphics card driver. If these problems occur, please update your graphics card driver or try using the graphics driver delivered with your operating system." msgstr "${PRODUCTNAME} -ի գործարկման դժվարությունները (օրինակ՝ հավելվածները կախված են), ինչպես նաև էկրանի ցուցադրման հետ կապված խնդիրները հաճախ առաջանում են գրաֆիկական քարտի վարորդի պատճառով: Եթե այս խնդիրները առաջանան, խնդրում ենք թարմացնել գրաֆիկական քարտի ձեր վարորդը կամ փորձել օգտագործել ձեր օպերացիոն համակարգով տրամադրված գրաֆիկական վարորդը:" #. inrAd #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso\n" "readmeitem.text" msgid "ALPS/Synaptics notebook touchpads in Windows" msgstr "ALPS/Synaptics նոթատետրերի սենսորային վահանակներ Windows-ում" #. TNYx3 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso2\n" "readmeitem.text" msgid "Due to a Windows driver issue, you cannot scroll through ${PRODUCTNAME} documents when you slide your finger across an ALPS/Synaptics touchpad." msgstr "Windows-ի վարորդի խնդրի պատճառով դուք չեք կարող ոլորել ${PRODUCTNAME} փաստաթղթերի միջով, երբ ձեր մատը սահեցրեք ALPS/Synaptics-ի հպման հարթակի վրայով:" #. fchQZ #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso6\n" "readmeitem.text" msgid "To enable touchpad scrolling, add the following lines to the \"C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini\" configuration file, and restart your computer:" msgstr "Սենսորային վահանակի ոլորումը միացնելու համար ավելացրեք հետևյալ տողերը «C:\\Program Files\\Synaptics\\SynTP\\SynTPEnh.ini» կազմաձևման նիշքում և վերագործարկեք ձեր համակարգիչը." #. BdEXg #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "naso8\n" "readmeitem.text" msgid "The location of the configuration file might vary on different versions of Windows." msgstr "Կազմաձևման նիշքի գտնվելու վայրը կարող է տարբեր լինել Windows-ի տարբեր տարբերակներում:" #. YFEgC #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "awe1\n" "readmeitem.text" msgid "Shortcut Keys" msgstr "Դյուրանցման ստեղներ" #. SbwJj #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "w32e1\n" "readmeitem.text" msgid "Only shortcut keys (key combinations) not used by the operating system can be used in ${PRODUCTNAME}. If a key combination in ${PRODUCTNAME} does not work as described in the ${PRODUCTNAME} Help, check if that shortcut is already used by the operating system. To rectify such conflicts, you can change the keys assigned by your operating system. Alternatively, you can change almost any key assignment in ${PRODUCTNAME}. For more information on this topic, refer to the ${PRODUCTNAME} Help or the Help documentation of your operating system." msgstr "${PRODUCTNAME} -ում կարող են օգտագործվել միայն դյուրանցումների ստեղները (ստեղների համակցություններ), որոնք չեն օգտագործվում օպերացիոն համակարգի կողմից: Եթե ${PRODUCTNAME} -ի ստեղների համակցությունը չի աշխատում, ինչպես նկարագրված է ${PRODUCTNAME} -ի Օգնության մեջ, ստուգեք, արդյոք այդ դյուրանցումն արդեն օգտագործվում է օպերացիոն համակարգի կողմից: Նման հակասությունները շտկելու համար կարող եք փոխել ձեր օպերացիոն համակարգի կողմից նշանակված ստեղները: Որպես այլընտրանք, դուք կարող եք փոխել գրեթե ցանկացած բանալի նշանակում ${PRODUCTNAME} -ում: Այս թեմայի վերաբերյալ լրացուցիչ տեղեկությունների համար այցելեք ${PRODUCTNAME} -ի օգնությունը կամ ձեր օպերացիոն համակարգի Օգնության փաստաթղթերը:" #. DBXZ8 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "mackeys1\n" "readmeitem.text" msgid "The application help of ${PRODUCTNAME} may use shortcut combinations for PC keyboards only." msgstr "${PRODUCTNAME} հավելվածի օգնությունը կարող է օգտագործել դյուրանցումների համակցություններ միայն համակարգչի ստեղնաշարերի համար:" #. VAmvp #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w\n" "readmeitem.text" msgid "File Locking" msgstr "Նիշքի կողպում" #. 2WU2G #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w\n" "readmeitem.text" msgid "File locking is enabled by default in ${PRODUCTNAME}. On a network that uses the Network File System protocol (NFS), the locking daemon for NFS clients must be active. To disable file locking, edit the soffice script and change the line \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" to \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\". If you disable file locking, the write access of a document is not restricted to the user who first opens the document." msgstr "Նիշքի կողպումը լռելյայն միացված է ${PRODUCTNAME} -ում: Ցանցում, որն օգտագործում է «Network File System» արձանագրությունը (NFS), NFS-ի շահառուների կողպման դաեմոնը պետք է ակտիվ լինի: Նիշքերի կողպումն անջատելու համար խմբագրեք soffice սկրիպտը և փոխեք \"export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\"» տողը \"# export SAL_ENABLE_FILE_LOCKING\" տողով: Եթե անջատեք նիշքերի կողպումը, ապա փաստաթղթի գրելու հասանելիությունը չի սահմանափակվում այն օգտվողով, ով առաջինը բացում է փաստաթուղթը:" #. cbpAz #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w0\n" "readmeitem.text" msgid "Graphic Performance" msgstr "Գրաֆիկական կատարում" #. dDsXM #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w0\n" "readmeitem.text" msgid "By default, ${PRODUCTNAME} favours nice-looking graphics over speed. If you experience slow graphics, switching off 'Tools - Options - ${PRODUCTNAME} - View - Use Anti-Aliasing' may help." msgstr "Լռելյայնորեն, ${PRODUCTNAME} -ը գերադասում է գեղեցիկ տեսք ունեցող գրաֆիկան, քան արագությունը: Եթե դուք դանդաղ գրաֆիկայի մեջ եք, ապա անջատելով «Գործիքներ - Ընտրանքներ - ${PRODUCTNAME} - Դիտել - Օգտագործեք Anti-Aliasing» -ը կարող է օգնել:" #. bbgfk #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gfh6w1\n" "readmeitem.text" msgid "Problems When Sending Documents as Emails From ${PRODUCTNAME}" msgstr "${PRODUCTNAME} -ից փաստաթղթերը որպես էլ-նամակ ուղարկելիս խնդիրներ" #. D5sqw #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "pji76w1\n" "readmeitem.text" msgid "When sending a document via 'File - Send - Email Document' or 'File - Send - Email as PDF' problems might occur (program crashes or hangs). This is due to the Windows system file \"Mapi\" (Messaging Application Programming Interface) which causes problems in some file versions. Unfortunately, the problem cannot be narrowed down to a certain version number. For more information visit https://www.microsoft.com to search the Microsoft Knowledge Base for \"mapi dll\"." msgstr "Փաստաթուղթ ուղարկելիս «Նիշք - Ուղարկեք - Էլ․ փոստ փաստաթուղթ» կամ «Նիշք - Ուղարկեք - էլ․ փոստ որպես PDF» միջոցով կարող են խնդիրներ առաջանալ (ծրագիրը խափանում է կամ կախվում է): Դա պայմանավորված է Windows համակարգի «Mapi» նիշքով (Messaging Application Programming Interface), որը խնդիրներ է առաջացնում որոշ նիշքերի տարբերակներում: Ցավոք, խնդիրը չի կարող նեղացվել մինչև որոշակի տարբերակի համար: Լրացուցիչ տեղեկությունների համար այցելեք https://www.microsoft.com՝ Microsoft-ի գիտելիքների բազայում «mapi dll» որոնելու համար:" #. a426D #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "aw22\n" "readmeitem.text" msgid "Important Accessibility Notes" msgstr "Մատչելիության կարևոր նշումներ" #. r7AUE #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "access7\n" "readmeitem.text" msgid "For more information on the accessibility features in ${PRODUCTNAME}, see https://www.libreoffice.org/accessibility/" msgstr "${PRODUCTNAME} -ի հասանելիության գործառույթների մասին լրացուցիչ տեղեկությունների համար տես https://www.libreoffice.org/accessibility/" #. Cumnc #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support\n" "readmeitem.text" msgid "User Support" msgstr "Օգտվողի աջակցություն" #. jSnfN #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "support1\n" "readmeitem.text" msgid "The main support page offers various possibilities for help with ${PRODUCTNAME}. Your question may have already been answered - check the Community Forum at https://www.documentfoundation.org/nabble/ or search the archives of the 'users@libreoffice.org' mailing list at https://www.libreoffice.org/lists/users/. Alternatively, you can send in your questions to users@libreoffice.org. If you like to subscribe to the list (to get email responses), send an empty mail to: users+subscribe@libreoffice.org." msgstr "հիմնական աջակցության էջը առաջարկում է ${PRODUCTNAME} -ի հետ կապված օգնության տարբեր հնարավորություններ: Հնարավոր է, որ ձեր հարցին արդեն պատասխանել են. ստուգեք Համայնքի ֆորումը https://www.documentfoundation.org/nabble/ կայքում կամ որոնեք «users@libreoffice.org» փոստային ցուցակի արխիվները՝ https://www.libreoffice.org/lists/users/. Որպես այլընտրանք, դուք կարող եք ուղարկել ձեր հարցերը users@libreoffice.org հասցեով: Եթե ցանկանում եք բաժանորդագրվել ցանկին (էլ․ փոստի պատասխաններ ստանալու համար), դատարկ նամակ ուղարկեք՝ users+subscribe@libreoffice.org հասցեին:" #. YnDMB #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "faq\n" "readmeitem.text" msgid "Also check the FAQ section at the LibreOffice website." msgstr "Նաև ստուգեք ՀՏՀ բաժինը LibreOffice կայքում:" #. CgBtA #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs\n" "readmeitem.text" msgid "Reporting Bugs & Issues" msgstr "Զեկուցում սխալների մասին & Խնդիրներ" #. MkEhR #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "reportbugs1\n" "readmeitem.text" msgid "Our system for reporting, tracking and solving bugs is currently Bugzilla, hosted at https://bugs.documentfoundation.org/. We encourage all users to feel entitled and welcome to report bugs that may arise on your particular platform. Energetic reporting of bugs is one of the most important contributions that the user community can make to the ongoing development and improvement of ${PRODUCTNAME}." msgstr "Սխալների հաղորդման, հետևելու և լուծելու մեր համակարգը ներկայումս Bugzilla-ն է, որը տեղակայված է https://bugs.documentfoundation.org/ կայքում: Մենք խրախուսում ենք բոլոր օգտատերերին զեկուցել սխալների մասին, որոնք կարող են առաջանալ ձեր կոնկրետ հարթակում: Վրիպակների մասին եռանդուն հաղորդումը ամենակարևոր ներդրումն է, որ օգտվողների համայնքը կարող է կատարել ${PRODUCTNAME} -ի շարունակական զարգացման և կատարելագործման գործում:" #. WpD2B #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved1\n" "readmeitem.text" msgid "Getting Involved" msgstr "Ներգրավված լինել" #. kQUBk #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettinginvolved2\n" "readmeitem.text" msgid "The ${PRODUCTNAME} Community would very much benefit from your active participation in the development of this important open source project." msgstr "${PRODUCTNAME} Համայնքը մեծապես կշահի այս կարևոր բաց կոդով նախագծի մշակման գործում ձեր ակտիվ մասնակցությունից:" #. kAfhp #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "gettingimvolved3\n" "readmeitem.text" msgid "As a user, you are already a valuable part of the suite's development process and we would like to encourage you to take an even more active role with a view to being a long-term contributor to the community. Please join and check out the contributing page at the LibreOffice website." msgstr "Որպես օգտատեր՝ դուք արդեն փաթեթի զարգացման գործընթացի արժեքավոր մասն եք, և մենք կցանկանայինք խրախուսել ձեզ ավելի ակտիվ դեր ստանձնել՝ համայնքում երկարաժամկետ ներդրում ունենալու նպատակով: Խնդրում ենք միանալ և ստուգել ներդրման էջը LibreOffice կայքում:" #. zfwR2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart\n" "readmeitem.text" msgid "How to Start" msgstr "Ինչպես սկսել" #. gYxt2 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "howtostart1\n" "readmeitem.text" msgid "The best way to start contributing is to subscribe to one or more of the mailing lists, lurk for a while, and gradually use the mail archives to familiarize yourself with many of the topics covered since the ${PRODUCTNAME} source code was released back in October 2000. When you're comfortable, all you need to do is send an email self-introduction and jump right in. If you are familiar with Open Source Projects, check out our To-Dos list and see if there is anything you would like to help with at the LibreOffice website." msgstr "Ներդրումներ սկսելու լավագույն միջոցը բաժանորդագրվելն է մեկ կամ մի քանի փոստային ցուցակներին, որոշ ժամանակ թաքնվել և աստիճանաբար օգտագործել փոստի արխիվները՝ ծանոթանալու համար ընդգրկված թեմաներից շատերին, քանի որ ${PRODUCTNAME} սկզբնաղբյուրը թողարկվել է դեռևս 2000թ. հոկտեմբերին: Երբ ձեզ հարմարավետ եք զգում, ձեզ հարկավոր է միայն էլեկտրոնային նամակ ուղարկել ինքնաներկայանալով և անմիջապես անցնել աշխատանքի: Եթե ծանոթ եք Բաց կոդով նախագծերին, ստուգեք մեր անելիքների ցանկը և տեսեք, թե արդյոք կա որևէ բան, որ ցանկանում եք օգնել LibreOffice կայքում:" #. LGEzy #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe\n" "readmeitem.text" msgid "Subscribe" msgstr "Բաժանորդագրվել" #. NFsc6 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribe1\n" "readmeitem.text" msgid "Here are a few of the mailing lists to which you can subscribe at https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/" msgstr "Ահա մի քանի փոստային ցուցակներ, որոնց կարող եք բաժանորդագրվել https://www.libreoffice.org/get -help/mailing-lists/" #. FxDPA #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist1\n" "readmeitem.text" msgid "News: announce@documentfoundation.org *recommended to all users* (light traffic)" msgstr "Նորություններ. announce@documentfoundation.org *խորհուրդ է տրվում բոլոր օգտատերերին* (թեթև երթևեկություն)" #. BcgDM #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist2\n" "readmeitem.text" msgid "Main user list: users@global.libreoffice.org *easy way to lurk on discussions* (heavy traffic)" msgstr "Հիմնական օգտատերերի ցուցակը՝ users@global.libreoffice.org *քննարկումներին հետևելու հեշտ միջոց* (ծանր տրաֆիկ)" #. EG5hN #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist3\n" "readmeitem.text" msgid "Marketing project: marketing@global.libreoffice.org *beyond development* (getting heavy)" msgstr "Շուկայավարման նախագիծ՝ marketing@global.libreoffice.org *զարգացումից այն կողմ* (ծանրանալով)" #. PbCp3 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "subscribelist4\n" "readmeitem.text" msgid "General developer list: libreoffice@lists.freedesktop.org (heavy traffic)" msgstr "Նախագծողների ընդհանուր ցուցակ՝ libreoffice@lists.freedesktop.org (ծանր տրաֆիկ)" #. MrCBN #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining0\n" "readmeitem.text" msgid "Joining one or more Projects" msgstr "Միանալ մեկ կամ մի քանի նախագծերի" #. 3TAwi #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "joining\n" "readmeitem.text" msgid "You can make major contributions to this important open source project even if you have limited software design or coding experience. Yes, you!" msgstr "Դուք կարող եք մեծ ներդրում ունենալ բաց կոդով այս կարևոր նախագծի մեջ, նույնիսկ եթե ունեք ծրագրային ապահովման նախագծման կամ կոդավորման սահմանափակ փորձ:" #. ZZKwU #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits\n" "readmeitem.text" msgid "We hope you enjoy working with the new ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} and will join us online." msgstr "Հուսով ենք, որ ձեզ դուր կգա աշխատել նոր ${PRODUCTNAME} ${PRODUCTVERSION} -ի հետ և կմիանաք մեզ առցանց:" #. ugBr5 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "credits2\n" "readmeitem.text" msgid "The LibreOffice Community" msgstr "LibreOffice համայնք" #. AqGnx #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ModifiedSourceCodeHeading\n" "readmeitem.text" msgid "Used / Modified Source Code" msgstr "Օգտագործված / Փոփոխված աղբյուրի կոդը" #. ZLBg5 #: readme.xrm msgctxt "" "readme.xrm\n" "ModifiedSourceCodePara\n" "readmeitem.text" msgid "Portions Copyright 1998, 1999 James Clark. Portions Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation." msgstr "Portions Copyright 1998, 1999 James Clark. Portions Copyright 1996, 1998 Netscape Communications Corporation."