summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-11 08:27:49 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-11 08:27:49 +0000
commitace9429bb58fd418f0c81d4c2835699bddf6bde6 (patch)
treeb2d64bc10158fdd5497876388cd68142ca374ed3 /Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
parentInitial commit. (diff)
downloadlinux-upstream/6.6.15.tar.xz
linux-upstream/6.6.15.zip
Adding upstream version 6.6.15.upstream/6.6.15
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst36
1 files changed, 36 insertions, 0 deletions
diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
new file mode 100644
index 0000000000..24f094df97
--- /dev/null
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
@@ -0,0 +1,36 @@
+.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
+
+术语表
+======
+
+这不是一个完善的术语表,我们只是将有争议的和陌生的翻译词汇记录于此,
+它的篇幅应该根据内核文档翻译的需求而增加。新词条最好随翻译补丁一起
+提交,且仅在以下情况下收录新词条:
+
+ - 在翻译过程中遇到陌生词汇,且尚无翻译先例的;
+ - 在审阅过程中,针对某词条出现了不同的翻译意见;
+ - 使用频率不高的词条和首字母缩写类型的词条;
+ - 已经存在且有歧义的词条翻译。
+
+
+* atomic: 原子的,一般指不可中断的极小的临界区操作。
+* DVFS: 动态电压频率升降。(Dynamic Voltage and Frequency Scaling)
+* EAS: 能耗感知调度。(Energy Aware Scheduling)
+* flush: 刷新,一般指对cache的冲洗操作。
+* fork: 创建, 通常指父进程创建子进程。
+* futex: 快速用户互斥锁。(fast user mutex)
+* guest halt polling: 客户机停机轮询机制。
+* HugePage: 巨页。
+* hypervisor: 虚拟机超级管理器。
+* memory barriers: 内存屏障。
+* MIPS: 每秒百万指令。(Millions of Instructions Per Second),注意与mips指令集区分开。
+* mutex: 互斥锁。
+* NUMA: 非统一内存访问。
+* OpenCAPI: 开放相干加速器处理器接口。(Open Coherent Accelerator Processor Interface)
+* OPP: 操作性能值。
+* overhead: 开销,一般指需要消耗的计算机资源。
+* PELT: 实体负载跟踪。(Per-Entity Load Tracking)
+* sched domain: 调度域。
+* semaphores: 信号量。
+* spinlock: 自旋锁。
+* watermark: 水位,一般指页表的消耗水平。