From c9addba5cc770d2d231b34f6739f32c6be8690f1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Mon, 15 Apr 2024 21:37:10 +0200 Subject: Adding upstream version 2.12.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/ca.po | 1605 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1605 insertions(+) create mode 100644 po/ca.po (limited to 'po/ca.po') diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..7697f68 --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,1605 @@ +# Catalan message catalogs for man-db. +# Copyright © 2002, 2003, 2005, 2010, 2011, 2015 Colin Watson (msgids) +# This file is distributed under the same licence as the man-db package. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2005, 2010, 2011, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: man-db 2.7.0-pre1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-04 08:34+0200\n" +"Last-Translator: Jordi Mallach \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" + +# Aquesta accepció d'«ignorar» és un anglicisme. Descartar? ivb +# Sí, de fet ho volia haver marcat amb "jm". jm +#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150 +#, c-format +msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" +msgstr "avís: %s: s'ha descartat un nom de fitxer estrany" + +#: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1170 +#, c-format +msgid "can't determine current directory" +msgstr "no es pot determinar el directori actual" + +#: lib/security.c:80 +#, c-format +msgid "can't set effective uid" +msgstr "no es pot establir l'uid efectiu" + +#: lib/security.c:119 +#, c-format +msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" +msgstr "l'usuari man setuid «%s» no existeix" + +#: lib/xregcomp.c:50 +#, c-format +msgid "fatal: regex `%s': %s" +msgstr "fatal: expreg «%s»: %s" + +#: libdb/db_delete.c:109 +#, c-format +msgid "multi key %s does not exist" +msgstr "la clau múltiple %s no existeix" + +# Potser «%s» és de la cache i no de l'índex, aleshores seria: +# «no es pot blocar la cache d'índexs %s» o semblant. ivb +# Després de consultar-ho, tens raó. jm +#: libdb/db_lookup.c:81 +#, c-format +msgid "can't lock index cache %s" +msgstr "no es pot blocar la memòria cau d'índex %s" + +#: libdb/db_lookup.c:88 +#, c-format +msgid "index cache %s corrupt" +msgstr "la memòria cau d'índex %s està corrompuda" + +#: libdb/db_lookup.c:94 +#, c-format +msgid "cannot replace key %s" +msgstr "no es pot reemplaçar la clau %s" + +# I què tal «només hi ha...». ivb +# yep. jm +#: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182 +#, c-format +msgid "only %d field in content" +msgid_plural "only %d fields in content" +msgstr[0] "només hi ha %d camp en el contingut" +msgstr[1] "només hi ha %d camps en el contingut" + +#: libdb/db_lookup.c:355 +#, c-format +msgid "bad fetch on multi key %s" +msgstr "recepció errònia en clau múltiple %s" + +#: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711 +#, c-format +msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" +msgstr "La base de dades %s està corrompuda; reconstruïu-la amb mandb --create" + +#: libdb/db_ver.c:56 +#, c-format +msgid "warning: %s has no version identifier\n" +msgstr "avís: %s no té un identificador de versió\n" + +#: libdb/db_ver.c:60 +#, c-format +msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" +msgstr "avís: %s té versió %s, s'espera %s\n" + +#: libdb/db_ver.c:82 +#, c-format +msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" +msgstr "fatal: no s'ha pogut inserir un identificador de versió en %s" + +#: src/accessdb.c:62 +msgid "[MAN DATABASE]" +msgstr "[BASE DE DADES DE MAN]" + +#: src/accessdb.c:63 +#, c-format +msgid "The man database defaults to %s%s." +msgstr "La base de dades de man per defecte és %s%s." + +#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62 +#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:280 src/man-recode.c:118 +#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127 +#: src/zsoelim_main.c:72 +msgid "emit debugging messages" +msgstr "produeix informació de depuració" + +#: src/accessdb.c:140 +#, c-format +msgid "can't open %s for reading" +msgstr "no es pot obrir %s per a lectura" + +#: src/catman.c:103 +msgid "[SECTION...]" +msgstr "[SECCIÓ…]" + +#: src/catman.c:107 src/man.c:309 src/whatis.c:141 +msgid "PATH" +msgstr "CAMÍ" + +#: src/catman.c:108 src/man.c:310 src/whatis.c:142 +msgid "set search path for manual pages to PATH" +msgstr "estableix el camí de cerca de pàgines de manual a CAMÍ" + +#: src/catman.c:109 src/man.c:278 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69 +#: src/whatis.c:145 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: src/catman.c:110 src/man.c:279 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70 +#: src/whatis.c:146 +msgid "use this user configuration file" +msgstr "empra aquest fitxer de configuració de l'usuari" + +#: src/catman.c:202 +#, c-format +msgid "man command failed with exit status %d" +msgstr "l'ordre de man ha fallat amb l'estat d'eixida %d" + +# Potser siga només «per», en tot cas crec que «de» és més adequat. ivb +#: src/catman.c:279 +#, c-format +msgid "NULL content for key: %s" +msgstr "contingut NUL de la clau: %s" + +# Alguna guia d'estil proposava «S'estan actualitzant...». ivb +#: src/catman.c:300 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" +msgstr "" +"\n" +"S'estan actualitzant els fitxers cat per a la secció %s de la jerarquia de " +"man %s\n" + +#: src/catman.c:350 +#, c-format +msgid "cannot write within %s" +msgstr "no es pot escriure en %s" + +#: src/catman.c:417 +#, c-format +msgid "cannot read database %s" +msgstr "no es pot llegir la base de dades %s" + +#: src/catman.c:433 +#, c-format +msgid "unable to update %s" +msgstr "no es pot actualitzar %s" + +#: src/check_mandirs.c:109 +#, c-format +msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" +msgstr "avís: %s/man%s/%s.%s*: extensions en competència" + +#: src/check_mandirs.c:135 +#, c-format +msgid "can't update index cache %s" +msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s" + +#: src/check_mandirs.c:228 +#, c-format +msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" +msgstr "avís: %s: enllaç simbòlic o petició ROFF «.so» incorrecte" + +# «es descarta...» ivb +#: src/check_mandirs.c:293 +#, c-format +msgid "warning: %s: ignoring empty file" +msgstr "avís: %s: es descarta un fitxer buit" + +#: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268 +#, c-format +msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" +msgstr "avís: %s: l'anàlisi de whatis per a %s(%s) ha fallat" + +#: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:959 +#: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99 +#, c-format +msgid "can't search directory %s" +msgstr "no es pot cercar el directori %s" + +#: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1766 +#, c-format +msgid "can't chown %s" +msgstr "no es pot fer «chown» a %s" + +#: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419 +#, c-format +msgid "warning: cannot create catdir %s" +msgstr "avís: no es pot crear el directori de cat %s" + +#: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1778 src/mandb.c:242 +#, c-format +msgid "can't chmod %s" +msgstr "no es pot fer «chmod» a %s" + +#: src/check_mandirs.c:500 +#, c-format +msgid "can't change to directory %s" +msgstr "no es pot canviar al directori %s" + +#: src/check_mandirs.c:548 +#, c-format +msgid "can't create index cache %s" +msgstr "no es pot crear la memòria cau d'índex %s" + +# S'està... Per/per a/de? ivb +#: src/check_mandirs.c:570 +#, c-format +msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." +msgstr "S'està actualitzant la memòria cau d'índex del camí «%s/%s». Espereu…" + +#: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652 +msgid "done.\n" +msgstr "fet.\n" + +# S'estan... ivb +#: src/check_mandirs.c:917 +#, c-format +msgid "Purging old database entries in %s...\n" +msgstr "S'estan purgant entrades antigues de la base de dades en %s…\n" + +#: src/descriptions_store.c:62 +#, c-format +msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" +msgstr "avís: no s'ha pogut desar l'entrada per a %s(%s)" + +#: src/globbing_test.c:59 +msgid "PATH SECTION NAME" +msgstr "CAMÍ SECCIÓ NOM" + +#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:314 +msgid "EXTENSION" +msgstr "EXTENSIÓ" + +#: src/globbing_test.c:64 src/man.c:315 +msgid "limit search to extension type EXTENSION" +msgstr "limita la cerca al tipus d'extensió EXTENSIÓ" + +#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:317 +msgid "look for pages case-insensitively (default)" +msgstr "" +"cerca les pàgines sense diferenciar majúscules i minúscules (per defecte)" + +#: src/globbing_test.c:67 src/man.c:318 +msgid "look for pages case-sensitively" +msgstr "cerca les pàgines diferenciant majúscules i minúscules" + +#: src/globbing_test.c:68 +msgid "interpret page name as a regex" +msgstr "interpreta el nom de la pàgina com si fora una expressió regular" + +#: src/globbing_test.c:69 +msgid "the page name contains wildcards" +msgstr "el nom de la pàgina conté comodins" + +# Es trunca, es truncarà? ivb +#: src/lexgrog.l:726 +#, c-format +msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." +msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." +msgstr[0] "avís: el whatis per a %s s'excedeix en %d octet, es truncarà." +msgstr[1] "avís: el whatis per a %s s'excedeix en %d octets, es truncarà." + +#: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2378 src/man.c:2464 src/man.c:2562 +#: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164 +#: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532 +#, c-format +msgid "can't open %s" +msgstr "no es pot obrir %s" + +#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69 +msgid "FILE..." +msgstr "FITXER…" + +#: src/lexgrog_test.c:76 +msgid "The defaults are --man and --whatis." +msgstr "Els valors per defecte són --man i --whatis." + +#: src/lexgrog_test.c:80 +msgid "parse as man page" +msgstr "analitza com si fora una pàgina de manual" + +#: src/lexgrog_test.c:81 +msgid "parse as cat page" +msgstr "analitza com si fora una pàgina de cat" + +#: src/lexgrog_test.c:82 +msgid "show whatis information" +msgstr "mostra informació whatis" + +#: src/lexgrog_test.c:84 +msgid "show guessed series of preprocessing filters" +msgstr "mostra sèries endevinades de filtres de preprocés" + +#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:301 src/man.c:339 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODIFICACIÓ" + +#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:340 +msgid "use selected output encoding" +msgstr "empra la codificació d'eixida seleccionada" + +# Frase completa: «les opcions són incompatibles» ivb +#: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:576 src/man.c:585 +#, c-format +msgid "%s: incompatible options" +msgstr "%s: les opcions són incompatibles" + +#: src/man.c:172 src/man-recode.c:242 +#, c-format +msgid "command exited with status %d: %s" +msgstr "l'ordre ha finalitzat amb l'estat %d: %s" + +#: src/man.c:260 +msgid "[SECTION] PAGE..." +msgstr "[SECCIÓ] PÀGINA…" + +#: src/man.c:282 +msgid "reset all options to their default values" +msgstr "reestableix totes les opcions als seus valors per defecte" + +#: src/man.c:283 +msgid "WARNINGS" +msgstr "AVISOS" + +#: src/man.c:285 +msgid "enable warnings from groff" +msgstr "habilita els avisos del groff" + +#: src/man.c:287 +msgid "Main modes of operation:" +msgstr "Modes principals de funcionament:" + +#: src/man.c:288 +msgid "equivalent to whatis" +msgstr "equivalent a «whatis»" + +#: src/man.c:289 +msgid "equivalent to apropos" +msgstr "equivalent a «apropos»" + +#: src/man.c:290 +msgid "search for text in all pages" +msgstr "cerca text a totes les pàgines" + +#: src/man.c:291 +msgid "print physical location of man page(s)" +msgstr "mostra la ubicació física de les pàgines de manual" + +#: src/man.c:295 +msgid "print physical location of cat file(s)" +msgstr "mostra la ubicació física dels fitxers cat" + +#: src/man.c:298 +msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" +msgstr "interpreta els arguments PÀGINA com a noms de fitxers locals" + +#: src/man.c:300 +msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" +msgstr "emprat per catman per a reformatar pàgines de cat antiquades" + +#: src/man.c:302 +msgid "output source page encoded in ENCODING" +msgstr "mostra el font de la pàgina codificat amb CODIFICACIÓ" + +#: src/man.c:304 +msgid "Finding manual pages:" +msgstr "Cerca de pàgines de manual:" + +#: src/man.c:305 src/whatis.c:143 +msgid "LOCALE" +msgstr "LOCALE" + +#: src/man.c:306 +msgid "define the locale for this particular man search" +msgstr "defineix el locale per a aquesta cerca de manuals concreta" + +#: src/man.c:307 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139 +msgid "SYSTEM" +msgstr "SISTEMA" + +#: src/man.c:308 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140 +msgid "use manual pages from other systems" +msgstr "empra pàgines de manual d'altres sistemes" + +#: src/man.c:311 src/whatis.c:136 +msgid "LIST" +msgstr "LLISTA" + +#: src/man.c:312 +msgid "use colon separated section list" +msgstr "empra una llista de seccions separada per dos punts" + +#: src/man.c:319 +msgid "show all pages matching regex" +msgstr "mostra totes les pàgines que concorden amb una expressió regular" + +#: src/man.c:321 +msgid "show all pages matching wildcard" +msgstr "mostra totes les pàgines que concorden amb un comodí" + +#: src/man.c:323 +msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" +msgstr "" +"fes que --regex i --wildcard concorden només amb noms de pàgines, no " +"descripcions" + +#: src/man.c:326 +msgid "find all matching manual pages" +msgstr "cerca totes les pàgines de manual coincidents" + +#: src/man.c:327 +msgid "force a cache consistency check" +msgstr "força una comprovació de consistència de la memòria cau" + +#: src/man.c:329 +msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" +msgstr "no proves subpàgines, p. ex. «man foo bar» → «man foo-bar»" + +#: src/man.c:332 +msgid "Controlling formatted output:" +msgstr "Control de l'eixida formatada" + +#: src/man.c:333 +msgid "PAGER" +msgstr "PAGINADOR" + +#: src/man.c:334 +msgid "use program PAGER to display output" +msgstr "empra el programa PAGINADOR per a mostrar l'eixida" + +#: src/man.c:335 src/man.c:347 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: src/man.c:336 +msgid "provide the `less' pager with a prompt" +msgstr "proveeix el paginador «less» amb un indicador" + +#: src/man.c:338 +msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" +msgstr "mostra traduccions ASCII d'alguns caràcters latin1" + +#: src/man.c:342 +msgid "turn off hyphenation" +msgstr "inhabilita la separació sil·làbica" + +#: src/man.c:345 +msgid "turn off justification" +msgstr "inhabilita el sagnat" + +#: src/man.c:348 +msgid "" +"STRING indicates which preprocessors to run:\n" +"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" +"g - grap, r - refer, v - vgrind" +msgstr "" +"CADENA indica quins preprocessadors executar:\n" +"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" +"g - grap, r - refer, v - vgrind" + +#: src/man.c:352 +#, c-format +msgid "use %s to format pages" +msgstr "empra %s per a formatar les pàgines" + +#: src/man.c:353 +msgid "DEVICE" +msgstr "DISPOSITIU" + +#: src/man.c:354 +#, c-format +msgid "use %s with selected device" +msgstr "empra %s amb el dispositiu seleccionat" + +#: src/man.c:355 +msgid "BROWSER" +msgstr "NAVEGADOR" + +#: src/man.c:357 +#, c-format +msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" +msgstr "empra %s o NAVEGADOR per a mostrar l'eixida HTML" + +#: src/man.c:358 +msgid "RESOLUTION" +msgstr "RESOLUCIÓ" + +#: src/man.c:360 +msgid "" +"use groff and display through gxditview (X11):\n" +"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" +msgstr "" +"empra groff i mostra a través de gxditview (X11):\n" +"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" + +#: src/man.c:363 +msgid "use groff and force it to produce ditroff" +msgstr "utilitza groff i força la producció de ditroff" + +# per/per a/de? ivb +# crec que és millor per a. jm +#: src/man.c:635 src/man.c:779 +#, c-format +msgid "No manual entry for %s\n" +msgstr "No hi ha una entrada de manual per a %s\n" + +#: src/man.c:637 +#, c-format +msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" +msgstr "(Alternativament, quina pàgina de manual voleu de la secció %s?)\n" + +#: src/man.c:641 +msgid "What manual page do you want?\n" +msgstr "Quina pàgina de manual voleu?\n" + +#: src/man.c:642 +msgid "For example, try 'man man'.\n" +msgstr "" + +#: src/man.c:776 +#, c-format +msgid "No manual entry for %s in section %s\n" +msgstr "No hi ha una entrada de manual per a %s a la secció %s\n" + +#: src/man.c:785 +#, c-format +msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" +msgstr "" +"Vegeu «%s» per a obtindre ajuda quan les pàgines de manual no són " +"disponibles.\n" + +# «es descarta el...» ivb +#: src/man.c:1398 +#, c-format +msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" +msgstr "es descarta el preprocessador desconegut «%c»" + +#: src/man.c:1789 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233 +#, c-format +msgid "can't rename %s to %s" +msgstr "no es pot reanomenar %s a %s" + +# Segurament es referirà a l'{a,m,c}time; hores/dates? ivb +# I en eixe cas, què sugereixes? jm +# Allò que s'use majoritàriament pel cas, només era per assegurar-me. ivb +#: src/man.c:1806 +#, c-format +msgid "can't set times on %s" +msgstr "no es poden establir les hores en %s" + +#: src/man.c:1815 src/man.c:1852 +#, c-format +msgid "can't unlink %s" +msgstr "no es pot desenllaçar %s" + +#: src/man.c:1882 +#, c-format +msgid "can't create temporary cat for %s" +msgstr "no es pot crear un fitxer cat temporal per a %s" + +#: src/man.c:2000 +#, c-format +msgid "can't create temporary directory" +msgstr "no es pot crear un directori temporal" + +#: src/man.c:2011 src/man-recode.c:217 +#, c-format +msgid "can't open temporary file %s" +msgstr "no es pot obrir el fitxer temporal %s" + +#: src/man.c:2041 src/man.c:2072 +#, c-format +msgid "can't remove directory %s" +msgstr "no es pot eliminar el directori %s" + +#: src/man.c:2209 +#, c-format +msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" +msgstr "" +"--Man-- següent: %s [ visualitza (retorn) | omet (Ctrl-D) | surt (Ctrl-C ]\n" + +#: src/man.c:2507 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"cannot write to %s in catman mode" +msgstr "" +"\n" +"no es pot escriure a %s en el mode catman" + +#: src/man.c:2587 +#, c-format +msgid "Can't convert %s to cat name" +msgstr "No es pot convertir %s a nom cat" + +# Lo de sempre, deprecated? jm +#: src/man.c:3356 +#, c-format +msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" +msgstr "%s: basar-se en referències whatis està desaconsellat\n" + +#: src/man.c:3497 src/man.c:4359 +#, c-format +msgid "mandb command failed with exit status %d" +msgstr "l'ordre de mandb ha fallat amb l'estat d'eixida %d" + +#: src/man.c:3695 +#, c-format +msgid "internal error: candidate type %d out of range" +msgstr "" +"s'ha produït un error intern: el candidat de tipus %d està fora de rang" + +#: src/man.c:4302 +msgid " Manual page " +msgstr " Pàgina de manual " + +#: src/man-recode.c:110 +msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..." +msgstr "" + +#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 +msgid "CODE" +msgstr "CODI" + +#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 +msgid "encoding for output" +msgstr "codificació per a l'eixida" + +#: src/man-recode.c:114 +msgid "SUFFIX" +msgstr "" + +#: src/man-recode.c:115 +msgid "suffix to append to output file name" +msgstr "" + +#: src/man-recode.c:117 +msgid "overwrite input files in place" +msgstr "" + +#: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68 +msgid "produce fewer warnings" +msgstr "produeix menys avisos" + +#: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136 +#, c-format +msgid "must specify an output encoding" +msgstr "s'ha d'especificar una codificació d'eixida" + +#: src/man-recode.c:159 +#, c-format +msgid "must use either --suffix or --in-place" +msgstr "" + +#: src/man-recode.c:163 +#, c-format +msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive" +msgstr "" + +#: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226 +#, c-format +msgid "can't remove %s" +msgstr "no es pot eliminar %s" + +#: src/manconv.c:238 +#, c-format +msgid "can't write to standard output" +msgstr "no es pot escriure a l'eixida estàndard" + +#: src/manconv.c:466 +msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" +msgstr "iconv: caràcter incomplet al final del búfer" + +#: src/manconv_main.c:94 +#, fuzzy +msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]" +msgstr "-f CODI[:…] -t CODI [NOMFITXER]" + +#: src/manconv_main.c:97 +msgid "CODE[:...]" +msgstr "CODI[:…]" + +#: src/manconv_main.c:98 +msgid "possible encodings of original text" +msgstr "codificacions possibles del text original" + +#: src/mandb.c:116 +msgid "[MANPATH]" +msgstr "[CAMÍ DE MAN]" + +#: src/mandb.c:120 +msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" +msgstr "treballa silenciosament, excepte per a avisos estranys" + +#: src/mandb.c:122 +msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" +msgstr "no cerques o afegisques cats orfes a les bd" + +#: src/mandb.c:124 +msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" +msgstr "no purgues entrades obsoletes de les bd" + +#: src/mandb.c:125 +msgid "produce user databases only" +msgstr "produeix només bases de dades d'usuari" + +#: src/mandb.c:127 +msgid "create dbs from scratch, rather than updating" +msgstr "crea db noves, en comptes d'actualitzar-les" + +#: src/mandb.c:128 +msgid "check manual pages for correctness" +msgstr "comprova que les pàgines de manual són correctes" + +#: src/mandb.c:129 +msgid "FILENAME" +msgstr "NOMFITXER" + +#: src/mandb.c:130 +msgid "update just the entry for this filename" +msgstr "actualitza només l'entrada per a aquest nom de fitxer" + +#: src/mandb.c:290 +#, c-format +msgid "can't write to %s" +msgstr "no es pot escriure en %s" + +#: src/mandb.c:295 +#, c-format +msgid "can't read from %s" +msgstr "no es pot llegir de %s" + +# Si es refereix a un directori, «sota». ivb +#: src/mandb.c:625 +#, c-format +msgid "Processing manual pages under %s...\n" +msgstr "Processant pàgines de manual sota %s…\n" + +# S'estan... ivb +#: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773 +#, c-format +msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" +msgstr "S'està suprimint el directori de cats obsolet %s…\n" + +#: src/mandb.c:903 +#, c-format +msgid "" +"Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if " +"the --user-db option was used.\n" +msgstr "" + +# s'està utilitzant/s'utilitza/s'utilitzarà ivb +#: src/mandb.c:926 +#, c-format +msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" +msgstr "" +"avís: no hi ha directives MANDB_MAP en %s, s'utilitzarà el vostre camí de man" + +#: src/mandb.c:995 +#, c-format +msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" +msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" +msgstr[0] "%d subdirectori de man contenia pàgines de manual més noves.\n" +msgstr[1] "%d subdirectoris de man contenien pàgines de manual més noves.\n" + +#: src/mandb.c:1000 +#, c-format +msgid "%d manual page was added.\n" +msgid_plural "%d manual pages were added.\n" +msgstr[0] "S'ha afegit %d pàgina de manual.\n" +msgstr[1] "S'han afegit %d pàgines de manual.\n" + +#: src/mandb.c:1004 +#, c-format +msgid "%d stray cat was added.\n" +msgid_plural "%d stray cats were added.\n" +msgstr[0] "S'ha afegit %d cat orfe.\n" +msgstr[1] "S'han afegit %d cats orfes.\n" + +#: src/mandb.c:1009 +#, c-format +msgid "%d old database entry was purged.\n" +msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" +msgstr[0] "S'ha purgat %d entrada vella de la base de dades.\n" +msgstr[1] "S'han purgat %d entrades velles de la base de dades.\n" + +#: src/mandb.c:1027 +#, c-format +msgid "No databases created." +msgstr "No s'ha creat cap base de dades." + +#: src/manp.c:329 +#, c-format +msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" +msgstr "no s'enten el fitxer de configuració del camí de man %s" + +#: src/manp.c:335 +#, c-format +msgid "warning: %s" +msgstr "avís: %s" + +#: src/manp.c:341 +#, c-format +msgid "warning: %s isn't a directory" +msgstr "avís: %s no és un directori" + +#: src/manp.c:672 +#, c-format +msgid "warning: $PATH not set" +msgstr "avís: $PATH no està establert" + +# Frase completa. ivb +#: src/manp.c:679 +#, c-format +msgid "warning: empty $PATH" +msgstr "avís: $PATH està buit" + +# Frase completa. ivb +#: src/manp.c:707 +#, c-format +msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" +msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'afegirà al principi %s" + +# Frase completa. ivb +#: src/manp.c:718 +#, c-format +msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" +msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'afegirà %s" + +# Frase completa. ivb +#: src/manp.c:730 +#, c-format +msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" +msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'inserirà %s" + +# Frase completa. Anglicisme. ivb +#: src/manp.c:744 +#, c-format +msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" +msgstr "avís: $MANPATH establert, es descartarà %s" + +#: src/manp.c:806 +#, c-format +msgid "can't parse directory list `%s'" +msgstr "no es pot analitzar sintàcticament la llista de directoris «%s»" + +#: src/manp.c:861 +#, c-format +msgid "can't open the manpath configuration file %s" +msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració del camí de man %s" + +#: src/manp.c:898 +#, c-format +msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" +msgstr "avís: el directori requerit %s no existeix" + +#: src/manp.c:1357 +#, c-format +msgid "warning: %s does not begin with %s" +msgstr "avís: %s no comença amb %s" + +#: src/manpath.c:65 +msgid "show relative catpaths" +msgstr "mostra els camins de cat relatius" + +#: src/manpath.c:66 +msgid "show the entire global manpath" +msgstr "mostra el camí de man global sencer" + +#: src/manpath.c:130 +#, c-format +msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" +msgstr "" +"avís: no hi ha camins de man globals establerts al fitxer de configuració %s" + +# S'estan... ivb +#: src/straycats.c:301 +#, c-format +msgid "Checking for stray cats under %s...\n" +msgstr "S'estan cercant cats orfes sota %s…\n" + +#: src/ult_src.c:74 +#, c-format +msgid "warning: %s is a dangling symlink" +msgstr "avís: %s és un enllaç simbòlic trencat" + +#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372 +#, c-format +msgid "can't resolve %s" +msgstr "no es pot resoldre %s" + +#: src/ult_src.c:431 +#, c-format +msgid "%s is self referencing" +msgstr "%s es referència a ell mateix" + +#: src/whatis.c:123 +msgid "KEYWORD..." +msgstr "PARAULACLAU…" + +#: src/whatis.c:124 +msgid "The --regex option is enabled by default." +msgstr "L'opció --regex està habilitada per defecte." + +#: src/whatis.c:128 +msgid "print verbose warning messages" +msgstr "mostra missatges d'avís detallats" + +#: src/whatis.c:129 +msgid "interpret each keyword as a regex" +msgstr "interpreta cada paraula clau com si fora una expressió regular" + +#: src/whatis.c:131 +msgid "search each keyword for exact match" +msgstr "cerca coincidències exactes en cada paraula clau" + +#: src/whatis.c:132 +msgid "the keyword(s) contain wildcards" +msgstr "les paraules clau contenen comodins" + +#: src/whatis.c:134 +msgid "require all keywords to match" +msgstr "requereix que concorden totes les paraules clau" + +#: src/whatis.c:135 +msgid "do not trim output to terminal width" +msgstr "no ajustes l'eixida a l'amplada del terminal" + +#: src/whatis.c:137 +msgid "search only these sections (colon-separated)" +msgstr "cerca només en aquestes seccions (separades per punts i coma)" + +#: src/whatis.c:144 +msgid "define the locale for this search" +msgstr "defineix el locale per a aquesta cerca" + +# «comor?» ivb +# «el que tu has dit entendre no he pogut» yoda +#: src/whatis.c:242 +#, c-format +msgid "%s what?\n" +msgstr "%s què?\n" + +#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404 +#, c-format +msgid "warning: %s contains a pointer loop" +msgstr "avís: %s conté un bucle de punters" + +# FIXME: could use a comment for translators to know what the gender is. jm +# Gènere? Nombre? És bo posar-ne un comentari. ivb +# Pareix que es refereix al resultat d'un whois. «whois desconegut?» jm +# Arreglat en 2.4.0pre. jm +#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406 +msgid "(unknown subject)" +msgstr "(assumpte desconegut)" + +# «res d'apropiat»? ivb +#: src/whatis.c:836 +#, c-format +msgid "%s: nothing appropriate.\n" +msgstr "%s: res d'apropiat.\n" + +#: src/zsoelim.l:186 +#, c-format +msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" +msgstr "" +"%s:%d: les peticions de .so estan niuades amb massa profunditat o són " +"recursives" + +#: src/zsoelim.l:201 +#, c-format +msgid "%s:%d: warning: failed .so request" +msgstr "%s:%d: avís: ha fallat la petició de .so" + +#: src/zsoelim.l:223 +#, c-format +msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" +msgstr "%s:%d: avís: nova línia a la petició de .so, es descarta" + +#: src/zsoelim.l:293 +#, c-format +msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" +msgstr "%s:%d: avís: nova línia a la petició .lf, es descarta" + +#: src/zsoelim.l:333 +#, c-format +msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" +msgstr "%s:%d: cometa no terminada a la petició roff" + +#: src/zsoelim_main.c:73 +msgid "compatibility switch (ignored)" +msgstr "commutador de compatibilitat (descartat)" + +#, c-format +#~ msgid "warning: can't update index cache %s" +#~ msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s" + +#, c-format +#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" +#~ msgstr "%s:%d: avís: la petició de .lf és malformada, es descarta" + +#~ msgid "must specify an input encoding" +#~ msgstr "s'ha d'especificar una codificació d'entrada" + +#~ msgid "manpath list too long" +#~ msgstr "la llista de camí de man és massa llarga" + +#, fuzzy +#~ msgid "can't restore previous working directory" +#~ msgstr "no es pot crear un directori temporal" + +#~ msgid "can't chdir to %s" +#~ msgstr "no es pot canviar de directori a %s" + +#~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'" +#~ msgstr "la directiva de configuració està mal formatada: «%s»" + +#~ msgid "can't install SIGCHLD handler" +#~ msgstr "no es pot instal·lar el gestor de SIGCHLD" + +#~ msgid "fork failed" +#~ msgstr "«fork» ha fallat" + +#~ msgid "waitpid failed" +#~ msgstr "«waitpid» ha fallat" + +#~ msgid "%s: %s (core dumped)" +#~ msgstr "%s: %s (s'ha fet un bolcat)" + +#~ msgid "%s: %s" +#~ msgstr "%s: %s" + +#~ msgid "can't execute %s" +#~ msgstr "no es pot executar %s" + +#~ msgid "pipeline input not open" +#~ msgstr "l'entrada del conducte no està oberta" + +#~ msgid "pipeline output not open" +#~ msgstr "l'eixida del conducte no està oberta" + +#~ msgid "pipe failed" +#~ msgstr "«pipe» ha fallat" + +#~ msgid "dup2 failed" +#~ msgstr "«dup2» ha fallat" + +#~ msgid "close failed" +#~ msgstr "«close» ha fallat" + +#~ msgid "closing pipeline input stream failed" +#~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'entrada" + +#~ msgid "closing pipeline input failed" +#~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'entrada" + +#~ msgid "closing pipeline output stream failed" +#~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'eixida" + +#~ msgid "closing pipeline output failed" +#~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'eixida" + +# «obtenir»? ivb +#~ msgid "can't get man command's exit status" +#~ msgstr "no es pot obtenir l'estat d'eixida de l'ordre de man" + +#~ msgid "unable to reset cursor position in %s" +#~ msgstr "no s'ha pogut reiniciar la posició del cursor en %s" + +#~ msgid "can't get passwd structure for uid 0" +#~ msgstr "No es pot obtindre l'estructura de contrasenya per a l'uid 0" + +#~ msgid "can't fork" +#~ msgstr "no es pot fer «fork»" + +#~ msgid "SECTION" +#~ msgstr "SECCIÓ" + +# Em sembla que és «inserir» però no ho puc comprovar ara. ivb +# Crec que "insertar" i "inserir" son vàlides, però per unificar, +# ho canvie a "inserir". jm +#~ msgid "cannot insert unused key %s" +#~ msgstr "no es pot inserir la clau no utilitzada %s" + +#~ msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n" +#~ msgstr "forma d'ús: %s [-hV] [base de dades de man]\n" + +#~ msgid "" +#~ "-V, --version show version.\n" +#~ "-h, --help show this usage message.\n" +#~ "\n" +#~ "The man database defaults to %s%s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-V, --version mostra la versió.\n" +#~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" +#~ "\n" +#~ "La base de dades de man per defecte és %s%s.\n" + +# Mantens «manpath» pel nom de la variable? No és coherent amb la següent. ivb +# Sí, canviat. jm +#~ msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n" +#~ msgstr "forma d'ús: %s [-dhV] [-C fitxer] [-M camí de man] [secció] …\n" + +#~ msgid "" +#~ "-d, --debug produce debugging info.\n" +#~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" +#~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" +#~ "-V, --version show version.\n" +#~ "-h, --help show this usage message.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" +#~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca per a pàgines " +#~ "de\n" +#~ " manual a «camí».\n" +#~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" +#~ " l'usuari.\n" +#~ "-V, --version mostra la versió.\n" +#~ "-h, --help mostra aquest missatge d'ús.\n" + +#~ msgid "can't create a temporary filename" +#~ msgstr "no es pot crear un fitxer temporal" + +#~ msgid "command '%s' failed with exit status %d" +#~ msgstr "l'ordre «%s» ha fallat amb l'estat d'eixida %d" + +# Brrr... què serà «sec»? jm. +#~ msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n" +#~ msgstr "forma d'ús: %s [-deiIhV] nom de la secció del camí\n" + +#~ msgid "" +#~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" +#~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" +#~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" +#~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" +#~ "-V, --version show version.\n" +#~ "-h, --help show this usage message.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" +#~ "-e, --extension limita la cerca al tipus d'extensió " +#~ "«extensió».\n" +#~ "-i, --ignore-case cerca les pàgines sense diferència entre\n" +#~ " majúscules/minúscules (per defecte).\n" +#~ "-I, --match-case cerca les pàgines tenint en compte la " +#~ "diferència\n" +#~ " entre majúscules i minúscules.\n" +#~ "-V, --version mostra la versió.\n" +#~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" + +#~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] file ...\n" +#~ msgstr "forma d'ús: %s [-mcwfhV] fitxer …\n" + +# as -> com a, like -> com ivb +#~ msgid "" +#~ "-m, --man parse as man page.\n" +#~ "-c, --cat parse as cat page.\n" +#~ "-w, --whatis show whatis information.\n" +#~ "-f, --filters show guessed series of preprocessing " +#~ "filters.\n" +#~ "-V, --version show version.\n" +#~ "-h, --help show this usage message.\n" +#~ "\n" +#~ "The defaults are --man and --whatis.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-m --man analitza com a una pàgina de manual.\n" +#~ "-c --cat analitza com a una pàgina de cat.\n" +#~ "-w --whatis mostra la informació whatis.\n" +#~ "-f --filters mostra sèries endevinades de filtres de " +#~ "preprocés.\n" +#~ "-V --version mostra la versió.\n" +#~ "-h --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" +#~ "\n" +#~ "Les opcions per defecte són --man i --whatis.\n" + +# Frase completa: «les opcions són incompatibles» ivb +#~ msgid "-m -c: incompatible options" +#~ msgstr "-m -c: les opcions són incompatibles" + +#~ msgid "" +#~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-" +#~ "Ppager]\n" +#~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-" +#~ "eextension]\n" +#~ " [section] page ...\n" +#~ msgstr "" +#~ "forma d'ús: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT dispositiu] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mcamí]\n" +#~ " [-Ppaginador] [-Cfitxer] [-Sllista] [-msistema] [-" +#~ "pcadena]\n" +#~ " [-Llocale] [-eextensió] [secció] pàgina …\n" + +#~ msgid "" +#~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" +#~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-" +#~ "eextension]\n" +#~ " [section] page ...\n" +#~ msgstr "" +#~ "forma d'ús: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mcamí] [-Ppaginador]\n" +#~ " [-Cfitxer] [-Sllista] [-msistema] [-pcadena] [-Llocale]\n" +#~ " [-eextensió] [secció] pàgina …\n" +#~ "\n" + +# «location» l'he vist a sovint com a «ubicació», però és igual. ivb +# en «--catman» no sé si és «per» o «per a». ivb +# D'acord en lo de ubicació, i la segona, crec que es "per a" +# (és equivalent a "para" en castellà, no?). jm +#~ msgid "" +#~ "-a, --all find all matching manual pages.\n" +#~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" +#~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" +#~ "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" +#~ "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" +#~ "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" +#~ "-W, --where-cat,\n" +#~ " --location-cat print physical location of cat file(s).\n" +#~ "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local " +#~ "filename(s).\n" +#~ "-u, --update force a cache consistency check.\n" +#~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" +#~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" +#~ "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" +#~ "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat " +#~ "pages.\n" +#~ "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 " +#~ "chars.\n" +#~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in " +#~ "pager." +#~ msgstr "" +#~ "-a, -all cerca totes pàgines de manual coincidents.\n" +#~ "-d, --debug mostra missatges de depuració.\n" +#~ "-e, --extension limita recerces al tipus d'extensió " +#~ "«extensió».\n" +#~ "-f, --whatis equivalent a whatis.\n" +#~ "-k, --apropos equivalent a apropos.\n" +#~ "-w, --where, --location mostra la ubicació física de les pàgines de " +#~ "manual.\n" +#~ "-W, --where-cat,\n" +#~ " --location-cat imprimeix la ubicació física dels fitxers " +#~ "cat.\n" +#~ "-l, --local-file interpreta els arguments «pàgines» com a " +#~ "fitxers\n" +#~ " locals.\n" +#~ "-u, --update força una comprovació de consistència de la\n" +#~ " memòria cau.\n" +#~ "-i, --ignore-case cerca les pàgines sense diferència entre\n" +#~ " majúscules/minúscules (per defecte).\n" +#~ "-I, --match-case cerca les pàgines tenint en compte la " +#~ "diferència\n" +#~ " entre majúscules i minúscules.\n" +#~ "-r, --prompt cadena proveeix un indicatiu per al paginador " +#~ "«less».\n" +#~ "-c, --catman utilitzat per catman per a reformatar les " +#~ "pàgines\n" +#~ " cat desactualitzades.\n" +#~ "-7, --ascii mostra la traducció ASCII d'alguns caràcters " +#~ "latin1.\n" +#~ "-E, --encoding codificació utilitza el dispositiu nroff seleccionat i " +#~ "el\n" +#~ " mostra en el paginador." + +# per/per a? ivb +# Si no recorde mal, miquel va dir que +# "per a" == "para", i "per" == "por". +# Pero probablement recorde mal :) jm +#~ msgid "" +#~ "-t, --troff use %s to format pages.\n" +#~ "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-t, --troff utilitza %s per a formatar les pàgines.\n" +#~ "-T, --troff-device dispositiu utilitza %s amb el dispositiu " +#~ "seleccionat.\n" + +#~ msgid "" +#~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" +#~ "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff.\n" +#~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview " +#~ "(X11):\n" +#~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -" +#~ "TX100-12." +#~ msgstr "" +#~ "-H, --html utilitza lynx o l'argument per a mostrar " +#~ "eixida\n" +#~ " en html.\n" +#~ "-Z, --ditroff utilitza groff i força la producció de " +#~ "ditroff.\n" +#~ "-X, -gxditview utilitza groff i mostra a través de gditview " +#~ "(X11):\n" +#~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -" +#~ "TX100-12." + +# --manpath, --locale: cerca/recerca? ivb +# --page: per/per a? ivb +#~ msgid "" +#~ "-D, --default reset all options to their default values.\n" +#~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" +#~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" +#~ "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" +#~ "-S, --sections list use colon separated section list.\n" +#~ "-m, --systems system search for man pages from other unix " +#~ "system(s).\n" +#~ "-L, --locale locale define the locale for this particular man " +#~ "search.\n" +#~ "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n" +#~ " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" +#~ " g - grap r - refer v - vgrind\n" +#~ "-V, --version show version.\n" +#~ "-h, --help show this usage message." +#~ msgstr "" +#~ "-D, --default reinicia totes les opcions als seus valors\n" +#~ " inicials.\n" +#~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" +#~ " l'usuari.\n" +#~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de " +#~ "manual\n" +#~ " a «camí».\n" +#~ "-P, --pager paginador utilitza el programa «paginador» per a " +#~ "visualitzar\n" +#~ " l'eixida.\n" +#~ "-S, --sections llista utilitza una llista de seccions separades per " +#~ "dos\n" +#~ " punts.\n" +#~ "-m, --systems sistema cerca pàgines de manual d'altres sistemes " +#~ "unix.\n" +#~ "-L, --locale locale defineix el locale per a aquesta recerca " +#~ "concreta\n" +#~ " de pàgines de manual.\n" +#~ "-p, --preprocessor cadena «cadena» indica quin preprocessador " +#~ "executar.\n" +#~ " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" +#~ " g - grap r - refer v - vgrind\n" +#~ "-V, --version mostra la versió.\n" +#~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús." + +# per/per a/de? ivb +#~ msgid "No source manual entry for %s" +#~ msgstr "No hi ha una entrada de font de manual de %s" + +#~ msgid " in section %s\n" +#~ msgstr " en la secció %s\n" + +#~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." +#~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (FI):?pB %pB\\%.." + +#~ msgid "error trying to read from stdin" +#~ msgstr "error en intentar llegir des de l'entrada estàndard" + +#~ msgid "error writing to temporary file %s" +#~ msgstr "error en escriure en el fitxer temporal %s" + +#~ msgid "Still saving the page, please wait...\n" +#~ msgstr "Encara s'està desant la pàgina, espereu…\n" + +#~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n" +#~ msgstr "S'està reformatant %s, espereu…\n" + +# Millor si uses la mateixa traducció de «manpath» arreu. ivb +#~ msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n" +#~ msgstr "" +#~ "forma d'ús: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C fitxer] [-f nom de fitxer] [camí de " +#~ "man]\n" + +# stray --> orfe? jm +# Es referirà a les pàgines preformatades en catman les pàgines font de les +# quals ja no estan. «orfe» queda bé. ivb +#~ msgid "" +#~ "-d, --debug produce debugging info.\n" +#~ "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" +#~ "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" +#~ "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" +#~ "-u, --user-db produce user databases only.\n" +#~ "-c, --create create dbs from scratch, rather than " +#~ "updating.\n" +#~ "-t, --test check manual pages for correctness.\n" +#~ "-f, --filename update just the entry for this filename.\n" +#~ "-C, --config-file use this user configuration file.\n" +#~ "-V, --version show version.\n" +#~ "-h, --help show this usage message.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" +#~ "-q, --quiet treballa silenciosament, excepte per a " +#~ "avisos\n" +#~ " estranys.\n" +#~ "-s, --no-straycats no cerca o afegeix cats orfes a les bd.\n" +#~ "-p, --no-purge no purga entrades obsoletes de les bd.\n" +#~ "-u, --user-db produeix només bases de dades d'usuari.\n" +#~ "-c, --create crea db noves, en comptes d'actualitzar-" +#~ "les.\n" +#~ "-t, --test comprova que les pàgines de manual són " +#~ "correctes.\n" +#~ "-f, --filename actualitza només l'entrada per a aquest nom\n" +#~ " de fitxer.\n" +#~ "-C, --config-file utilitza aquest fitxer de configuració de\n" +#~ " l'usuari.\n" +#~ "-V, --version mostra la versió.\n" +#~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" + +#~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" +#~ msgstr "forma d'ús: %s [[-gcdq] [-C fitxer] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n" + +#~ msgid "" +#~ "-c, --catpath show relative catpaths.\n" +#~ "-g, --global show the entire global manpath.\n" +#~ "-d, --debug produce debugging info.\n" +#~ "-q, --quiet produce fewer warnings.\n" +#~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" +#~ "-m, --systems system express which `systems' to use.\n" +#~ "-V, --version show version.\n" +#~ "-h, --help show this usage message.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-c, --catpath mostra els camíns de cat relatius.\n" +#~ "-g, --global mostra el camí de man global sencer.\n" +#~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" +#~ "-q, --quiet produeix menys avisos.\n" +#~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" +#~ " l'usuari.\n" +#~ "-m, --systems sistema expresa quins «sistemes» s'han d'utilitzar.\n" +#~ "-V, --version mostra la versió.\n" +#~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" + +#~ msgid "can't open %s for writing" +#~ msgstr "no es pot obrir %s per a escriptura" + +#~ msgid "warning: can't create temp file %s" +#~ msgstr "avís: no es pot crear el fitxer temporal %s" + +#~ msgid "%s, version %s, %s\n" +#~ msgstr "%s, versió %s, %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath] [-C " +#~ "file]\n" +#~ " keyword ...\n" +#~ msgstr "" +#~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s secció] [-m sistemes] [-M camí de " +#~ "man]\n" +#~ " [-C fitxer] paraula clau …\n" + +# -e: cerca coincidències exactes en cada paraula clau. ivb +#~ msgid "" +#~ "-d, --debug produce debugging info.\n" +#~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" +#~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n" +#~ "-e, --exact search each keyword for exact match.\n" +#~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" +#~ "-s, --section section search only this section.\n" +#~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" +#~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" +#~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" +#~ "-V, --version show version.\n" +#~ "-h, --help show this usage message.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" +#~ "-v, --verbose mostra missatges d'avís detallats.\n" +#~ "-r, --regex interpreta cada paraula clau com una expreg " +#~ "(per\n" +#~ " defecte).\n" +#~ "-e, --exact cerca coincidències exactes en cada paraula " +#~ "clau.\n" +#~ "-w, --wildcard les paraules clau que contenen comodins.\n" +#~ "-s, --section secció cerca només en aquesta secció.\n" +#~ "-m, --systems sistema inclou pàgines de manual de sistemes " +#~ "alternatius.\n" +#~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de " +#~ "manual\n" +#~ " a «camí».\n" +#~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" +#~ " l'usuari.\n" +#~ "-V, --version mostra la versió.\n" +#~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" + +#~ msgid "" +#~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath] [-C " +#~ "file]\n" +#~ " keyword ...\n" +#~ msgstr "" +#~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w] [-s secció] [-m sistemes] [-M camí de man]\n" +#~ " [-C fitxer] paraula clau …\n" + +#~ msgid "" +#~ "-d, --debug produce debugging info.\n" +#~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" +#~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n" +#~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" +#~ "-s, --section section search only this section.\n" +#~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" +#~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" +#~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" +#~ "-V, --version show version.\n" +#~ "-h, --help show this usage message.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" +#~ "-v, --verbose mostra missatges d'avis detallats.\n" +#~ "-r, --regex interpreta cada paraula clau com una expreg.\n" +#~ "-w, --wildcard les paraules clau contenen comodins.\n" +#~ "-s, --section secció cerca només en aquesta secció.\n" +#~ "-m, --systems sistema inclou pàgines de manual de sistemes " +#~ "alternatius.\n" +#~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de " +#~ "manual\n" +#~ " a «camí».\n" +#~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer fitxer de configuració " +#~ "de\n" +#~ " l'usuari.\n" +#~ "-V, --version mostra la versió.\n" +#~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" + +#~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database." +#~ msgstr "avís: %s no es pot llegir la base de dades" + +#~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" +#~ msgstr "No es sap quin programa s'hauria d'executar com a «%s»\n" + +#~ msgid "%s: Failed su to user %s\n" +#~ msgstr "%s: Ha fallat el su a l'usuari %s\n" + +#~ msgid "couldn't exec %s" +#~ msgstr "no s'ha pogut executar %s" + +#~ msgid "can't popen" +#~ msgstr "no es pot fer «popen»" + +# «obtenir»? ivb +#~ msgid "can't get mandb command's exit status" +#~ msgstr "no es pot obtenir l'estat d'eixida de l'ordre de mandb" + +#~ msgid "can't create pipe" +#~ msgstr "no es pot crear un conducte" + +#~ msgid "can't create %s" +#~ msgstr "no es pot crear %s" + +#~ msgid "can't dup2" +#~ msgstr "no es pot fer «dup2»" + +#~ msgid "can't exec %s" +#~ msgstr "no es pot executar %s" + +# «esperar al pid» o «esperar el pid»? ivb +# No ho sé. Si un procés està esperant a que un fill acabe per +# a veure l'estat d'eixida, per exemple, estarà "esperant al fill", +# no? És correcte "estic esperant a l'autobús?" o és "estic esperant +# "l'autobús?" jm +# Això depén exclusivament d'un diccionari q ara no tinc a mà :( ivb +# A+a+, dep del contexte, podria ser «en esperar {a,e}l pid %u» ivb +#~ msgid "waiting for pid %u" +#~ msgstr "S'està esperant al pid %u" + +#~ msgid "" +#~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n" +#~ msgstr "" +#~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w] [-m sistemes] [-M camí de man] [-C fitxer] " +#~ "paraula clau …\n" + +#~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?" +#~ msgstr "" +#~ "a la clau %s li falta un component de nom - és aquesta una bd vella?" + +# per/per a? ivb +#~ msgid "" +#~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-H, --html utilitza lynx o l'argument per a mostrar\n" +#~ " eixida en html.\n" + +# FIXME: Typo in ":"? jm +#~ msgid "" +#~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):" +#~ msgstr "" +#~ "-X, --gxditview utilitza groff i força la visualització a " +#~ "través\n" +#~ " de gditview (X11)." -- cgit v1.2.3