# Czech translations for GNU textutils # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Michl , 1996. # Marek Černocký , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-05 08:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-04 08:50+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: gl/lib/argp-help.c:161 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s" #: gl/lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: gl/lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT" #: gl/lib/argp-help.c:260 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s" #: gl/lib/argp-help.c:1378 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Povinné či volitelné, argumenty pro dlouhé přepínače jsou povinné či " "volitelné, i pro případné odpovídající krátké přepínače." #: gl/lib/argp-help.c:1744 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: gl/lib/argp-help.c:1748 msgid " or: " msgstr " nebo:" #: gl/lib/argp-help.c:1760 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PŘEPÍNAČ…]" #: gl/lib/argp-help.c:1787 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n" #: gl/lib/argp-help.c:1815 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Chyby hlaste na %s.\n" #: gl/lib/argp-help.c:2015 gl/lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: gl/lib/argp-parse.c:90 msgid "give this help list" msgstr "poskytne tuto přehledovou nápovědu" #: gl/lib/argp-parse.c:91 msgid "give a short usage message" msgstr "poskytne stručnou informaci o používání" #: gl/lib/argp-parse.c:92 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #: gl/lib/argp-parse.c:93 msgid "set the program name" msgstr "nastavit název programu" #: gl/lib/argp-parse.c:94 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gl/lib/argp-parse.c:95 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zastavit na SEK sekund (výchozí je 3600)" #: gl/lib/argp-parse.c:153 msgid "print program version" msgstr "vypsat verzi programu" #: gl/lib/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?" #: gl/lib/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: gl/lib/argp-parse.c:769 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Měl by být rozpoznán přepínač!?" #: gl/lib/getopt.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: gl/lib/getopt.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:" #: gl/lib/getopt.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #: gl/lib/getopt.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: gl/lib/getopt.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n" #: gl/lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n" #: gl/lib/getopt.c:639 gl/lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nelze zaznamenat aktuální pracovní složku" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "selhalo vrácení počáteční pracovní složky" #: gl/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: gl/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: gl/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "neplatný regulární výraz" #: gl/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "neplatný znak pro porovnávání" #: gl/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "neplatný název třídy znaku" #: gl/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zpětné lomítko na konci" #: gl/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: gl/lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Chybí odpovídající závorka k [ nebo [^" #: gl/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chybí odpovídající závorka k ( nebo \\(" #: gl/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chybí odpovídající závorka k \\{" #: gl/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: gl/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: gl/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť byla vyčerpána" #: gl/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #: gl/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: gl/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: gl/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chybí odpovídající závorka k ) nebo \\)" #: gl/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #: gl/lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "nelze zobrazit chybovou zprávu" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť byla vyčerpána" #: gl/lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argument %s je pro %s neplatný" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argument %s je pro %s nejednoznačný" #, c-format #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Platné argumenty jsou:" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný" #~ msgid "program error" #~ msgstr "chyba programu" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "přetečení zásobníku" #, c-format #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "nelze najít dočasnou složku, zkusí se nastavit $TMPDIR" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "nelze vytvořit dočasnou složku pomocí šablony „%s“" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "nelze odstranit dočasný soubor %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "nelze odstranit dočasnou složku %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "chyba při zavírání souboru" #~ msgid "write error" #~ msgstr "chyba při zápisu" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "zachování práv k souboru %s" #, c-format #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "chyba při otevírání souboru „%s“ pro čtení" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "nelze otevřít záložní soubor „%s“ pro zápis" #, c-format #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "chyba při čtení souboru „%s“" #, c-format #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "chyba při zápisu do souboru „%s“" #, c-format #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "chyba po přečtení souboru „%s“" #, c-format #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "selhala funkce fdopen()" #, c-format #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" #~ msgstr "Překladač C# nebyl nalezen, zkuste nainstalovat pnet" #, c-format #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" #~ msgstr "Virtuální stroj C# nebyl nalezen, zkuste nainstalovat pnet" #, c-format #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "selhal podřízený proces %s" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "prázdný běžný soubor" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "běžný soubor" #~ msgid "directory" #~ msgstr "složka" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "speciální soubor blokového zařízení" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "speciální soubor znakového zařízení" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fronta fifo" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "symbolický odkaz" #~ msgid "socket" #~ msgstr "soket" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "fronta zpráv" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semafor" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "sdílený paměťový objekt" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "typový paměťový objekt" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "podivný soubor" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Pro název počítače není rodina adres podporována" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Dočasné selhání při překladu názvu" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Špatná hodnota pro příznaky ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Nenapravitelné selhání při překladu názvu" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family není podporována" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Selhalo přidělení paměti" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "K názvu počítače není přiřazena žádná adresa" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Název nebo služba nejsou známy" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Název služby není podporován pro ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype není podporován" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Chyba systému" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Vyrovnávací paměť argumentů je příliš malá" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Probíhá zpracování požadavku" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Požadavek byl zrušen" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Požadavek nebyl zrušen" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Všechny požadavky dokončeny" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Přerušeno signálem" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Řetězec s parametry není správně kódován" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznámá chyba" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #, c-format #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "neplatný argument source_version pro compile_java_class" #, c-format #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "neplatný argument target_version pro compile_java_class" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "selhalo vytvoření „%s“" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "chyba při zápisu souboru „%s“" #, c-format #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Překladač jazyka Java nebyl nalezen, zkuste nainstalovat gcj nebo " #~ "nastavit proměnnou $JAVAC" #, c-format #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Virtuální stroj Java nebyl nalezen, zkuste nainstalovat gij nebo nastavit " #~ "proměnnou $JAVAC" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "V/V chyba podřízeného procesu %s" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "nelze změnit oprávnění k %s" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "nelze vytvořit složku %s" #, c-format #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Selhalo otevření /dev/zero pro čtení" #, c-format #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "vytvoření čtecího vlákna selhalo" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "nelze nastavit neblokující V/V pro podřízený proces %s" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "komunikace s podřízeným procesem %s selhala" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "zápis do podřízeného procesu %s selhal" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "čtení z podřízeného procesu %s selhalo" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "podřízený proces %s byl ukončen s návratovým kódem %d" #, c-format #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "vytvoření vlákna selhalo" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "podřízený proces %s byl ukončen s návratovým kódem %d" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Franc, ois Pinard" #~ msgid "`" #~ msgstr "„" #~ msgid "'" #~ msgstr "“" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[aAyY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "nastavení oprávnění k %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Zavěsit" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Přerušení" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Neplatná instrukce" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Krokování/bod přerušení" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Přerušen" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Výjimka ve výpočtu s plovoucí čárkou" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Zabit" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Chyba sběrnice" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Porušení ochrany paměti" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Porušená roura" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Alarm od hodin" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Ukončen" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Urgentní stav V/V" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Pozastavit (signál)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Pozastaven" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Pokračuje" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Potomek skončil" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Pozastaven (vstup tty)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Pozastaven (výstup tty)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "Možný V/V" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Překročeno časové omezení procesoru" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Překročeno omezení velikosti souboru" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Virtuální časovač doběhl" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Profilovací časovač doběhl" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Změnilo se okno" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Uživatelsky definovaný signál 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Uživatelsky definovaný signál 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Krokování emulátoru (EMT)" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Chybné systémové volání" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Porušení zásobníku" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Žádost o informace" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Selhalo napájení" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Prostředek přestal být k dispozici" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "chyba zápisu do zavřené roury nebo soketu" #, c-format #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "nelze vytvořit rouru" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Signál reálného času %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Neznámý signál %d" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "funkce iconv není použitelná" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "funkce iconv není dostupná" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "znak je mimo rozsah" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "neplatný uživatel" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "neplatná skupina" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "neplatné zadání" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Zabalil %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Zabalil %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější .\n" #~ "Jde o svobodný software: můžete jej volně měnit a šířit.\n" #~ "Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Napsal %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Napsali %s a %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Napsali %s, %s, %s\n" #~ "a %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Napsali %s, %s, %s,\n" #~ "%s a %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Napsali %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s a %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Napsali %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s a %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Napsali %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "a %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Napsali %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s a %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Napsali %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s a další.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chyby hlaste na: %s\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Chyby balíčku %s hlaste na: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Domovská stránka projektu %s: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Domovská stránka projektu %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "" #~ "Obecná nápověda k používání softwaru GNU: \n" #, c-format #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "selhala funkce _open_osfhandle" #, c-format #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "nelze obnovit fd %d: selhala funkce dup2" #, c-format #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "podřízený proces %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "podřízený proces %s obdržel kritický signál %d" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "standardní vstup" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "standardní výstup" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "standardní chybový výstup" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "neznámý proud" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "selhalo opětovné otevření %s v režimu %s" #, c-format #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "selhalo porovnání řetězců" #, c-format #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Problém obejdete nastavením LC_ALL='C'." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Porovnávané řetězce byly %s a %s." #, c-format #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "nelze provést formátovaný výstup" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "neplatný argument „%3$s“ pro %1$s%2$s" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "neplatná přípona v argumentu „%3$s“ pro %1$s%2$s" #, c-format #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "argument „%3$s“ pro %1$s%2$s je příliš velký"