# translation of gnulib to Esperanto # Copyright (C) 2013, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Felipe Castro , 2013, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-19 18:26-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: gl/lib/argp-help.c:161 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valoro de %s estas malpli aŭ egala al %s" #: gl/lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT postulas valoron" #: gl/lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nekonata parametro ARGP_HELP_FMT" #: gl/lib/argp-help.c:260 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gl/lib/argp-help.c:1373 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ " "nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo." #: gl/lib/argp-help.c:1739 msgid "Usage:" msgstr "Uzmaniero:" #: gl/lib/argp-help.c:1743 msgid " or: " msgstr " aŭ: " #: gl/lib/argp-help.c:1755 msgid " [OPTION...]" msgstr " [MODIFILO...]" #: gl/lib/argp-help.c:1782 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n" #: gl/lib/argp-help.c:1810 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n" #: gl/lib/argp-help.c:2010 gl/lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: gl/lib/argp-parse.c:90 msgid "give this help list" msgstr "montri tiun ĉi help-liston" #: gl/lib/argp-parse.c:91 msgid "give a short usage message" msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero" #: gl/lib/argp-parse.c:92 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: gl/lib/argp-parse.c:93 msgid "set the program name" msgstr "difini la program-nomon" #: gl/lib/argp-parse.c:94 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gl/lib/argp-parse.c:95 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)" #: gl/lib/argp-parse.c:153 msgid "print program version" msgstr "montri program-version" #: gl/lib/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?" #: gl/lib/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: tro da argumentoj\n" #: gl/lib/argp-parse.c:769 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifilo devus esti rekonita!?" #: gl/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #: gl/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:" #: gl/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #: gl/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #: gl/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne eblas registri la aktualan labordosierujon" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ni fiaskis reveni al la komenca labordosierujo" #: gl/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: gl/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Neniu kongruaĵo" #: gl/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Malvalida regulesprimo" #: gl/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Malvalida ordodifina signo" #: gl/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Malvalida signa klasnomo" #: gl/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Vosta retroklino" #: gl/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Malvalida retroreferenco" #: gl/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: gl/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: gl/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: gl/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Malvalida enhavo de \\{\\}" #: gl/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Malvalida intervalofino" #: gl/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro estas plenigita" #: gl/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo" #: gl/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Tro frua fino de regulesprimo" #: gl/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: gl/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: gl/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Neniu antaŭa regulesprimo" #: gl/lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "ne eblas montri erarmesaĝon" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: gl/lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "laŭnormaj dosier-priaĵoj" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "malvalida argumento %s por %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "plursenca argumento %s por %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Validaj argumentoj estas:" #, c-format #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberitaj (%.2f%%).\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmem (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histogramo pri nombro-protokolado\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histogramo pri grando-protokolado\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histogramo pri denso\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bitset statistikoj:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Akumulitaj funkciadoj = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "ne eblas legi dosieron stats" #, c-format #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "malĝusta dosier-grando de stats\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "ne eblas skibi en dosiero stats" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "ne eblas malfermi dosieron stats por skribi" #~ msgid "program error" #~ msgstr "programeraro" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "staka troigo" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "ne eblas trovi provizoran dosierujon, provu difini $TMPDIR" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon \"%s\"" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosieron %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosierujon %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "eraro dum fermo de dosiero" #~ msgid "write error" #~ msgstr "skrib-eraro" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "ni tenas la permesojn por %s" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "eraro dum malfermo de %s por legi" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "ne eblas malfermi la savdosieron %s por skribi" #, c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "eraro dum lego de %s" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "eraro dum skribo de %s" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "eraro post legi %s" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() fiaskis" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "Kompililo C# ne estis trovata, ni provas instali mono" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "Virtuala maŝino C# ne estis trovata, ni provas instali mono" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "nekongruita [" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "malvalida signa klaso" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "sintakso de signa klaso estas [[:space:]], ne [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "nefinigita eskapo \\" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "malvalida enhavo de \\{\\}" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "regulesprimo tro grandas" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "nekongruita (" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "neniu sintakso estas indikita" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr "nekongruita )" #, c-format #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "subprocezo de %s fiaskis" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "regula malplena dosiero" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "regula dosiero" #~ msgid "directory" #~ msgstr "dosierujo" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "simbola ligo" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "mesaĝovico" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semaforo" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "komuna memorobjekto" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "tipita memorbjekto" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "bloka speciala dosiero" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "bajta speciala dosiero" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "kontinua datumaro" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "door" #~ msgstr "enirejo" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "multplektita bloka speciala dosiero" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "bajta multplektita speciala dosiero" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "multplektita dosiero" #~ msgid "named file" #~ msgstr "nomigita dosiero" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "reta speciala dosiero" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "transmetis dosieron kun datumaro" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "transmetis dosieron sen datumaro" #~ msgid "port" #~ msgstr "pordo" #~ msgid "socket" #~ msgstr "konektingo" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "'whiteout'" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "stranga dosiero" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Adresfamilio por komputilretnomo ne estas subtenata" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Provizora paneo en solvo de retnomo" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Malĝusta valoro por ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Neriparebla paneo en solvo de retnomo" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family ne estas subtenata" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Rezervo de memoro fiaskis" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Neniu adreso estas asociita kun komputilretnomo" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nomo aŭ servo ne estas konata" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servname ne estas subtenata por ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype ne estas subtenata" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Sistem-eraro" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Bufro por argumentoj tro malgrandas" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Procezado de peto daŭras" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Peto estas nuligita" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Peto ne estas nuligita" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Interrompita de signalo" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste enkodita" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nekonata eraro" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "malvalida argumento source_version por compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "malvalida argumento target_version por compile_java_class" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "ni fiaskis krei \"%s\"" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "eraro dum skribo de dosiero \"%s\"" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Ĵava kompililo ne estis trovata, provu instali gcj aŭ difinu $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Ĵava virtuala maŝino ne estis trovata, provu instali gij aŭ difinu $JAVA" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s subproceza eraro de en/eligo" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "ne eblas stat %s" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "ne eblas ŝanĝi permesojn de %s" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "ne eblas krei la dosierujon %s" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Ni fiaskis malfermi /dev/zero por legi" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "kreo de leganta fadeno fiaskis" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "ne eblas difini neblokantan en/eligon al la subprocezo %s" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "komunikado kun la subprocezo %s fiaskis" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "skribo al la subprocezo %s fiaskis" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "lego el la subprocezo %s fiaskis" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "kreo de fadenoj fiaskis" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d" #~ msgid "`" #~ msgstr "‘" #~ msgid "'" #~ msgstr "’" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[jJyY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "agordo de permesoj por %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Malkonekto" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Interrompo" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Eliri" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Malvalida instrukcio" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Spursekva/paŭzopunkta kaptilo" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Ĉesigita" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Glitkoma escepto" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Mortigita" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Bus-eraro" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Adres-eraro" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Rompita dukto" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Vekhorloĝo" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Finigita" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Urĝa en/eliga stato" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Haltigita (signalo)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Haltigita" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Daŭrigita" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Ido finis" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Haltigita (enigo tty)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Haltigita (eligo tty)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "En/eligo eblas" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Procezila tempolimo estas atingita" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Dosiergranda limo estas atingita" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Virtuala horloĝo senvalidiĝis" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Profilanta horloĝo senvalidiĝis" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Fenestro ŝanĝis" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Signalo 1 difinita de uzanto" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Signalo 2 difinita de uzanto" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "EMT-kaptilo" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Malĝusta sistemvoko" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Stak-eraro" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Informo-peto" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Elektra paneo" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Perdo de rimedo" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "eraro skribante al fermida dukto aŭ konektingo" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "ne eblas krei dukton" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Realtempa signalo %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Nekonata signalo %d" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Tempo de funkciado (sekundoj)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU uzanto" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU sistemo" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "mur-horloĝo" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "funkcio iconv ne uzeblas" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "funkcio iconv ne disponeblas" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "signo estas for de intervalo" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "malvalida uzanto" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "malvalida grupo" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "malvalida spec" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Pakigita de %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #, c-format #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n" #~ "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni " #~ "ĝin.\n" #~ "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Verkita de %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, kaj %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkita de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, kaj aliaj.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "Raportu program-misojn al: %s\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle fiaskis" #, c-format #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" #, c-format #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "subprocezo %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "ni fiaskis difini la dosieran priaĵon teksta/cifereca reĝimo" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "ĉefenigujo" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "ĉefeligujo" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "ĉeferarujo" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "nekonata fluaĵo" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "ni fiaskis remalfermi %s kun reĝimo %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "ĉena komparo fiaskis" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Agordu LC_ALL='C' por ĉirkauiri la problemon." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "La komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "ne eblas efektivigi formatitan eligon" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hejm-paĝo: \n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard"