# Dutch translations for gnulib. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Erick Branderhorst , 1996. # Ivo Timmermans , 2000. # Freek de Kruijf , 2004, 2005. # Erwin Poeze , 2009, 2010. # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2010, 2011, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-05 08:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-29 13:31+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gl/lib/argp-help.c:161 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #: gl/lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: gl/lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: gl/lib/argp-help.c:260 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gl/lib/argp-help.c:1378 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: gl/lib/argp-help.c:1744 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: gl/lib/argp-help.c:1748 msgid " or: " msgstr " of: " #: gl/lib/argp-help.c:1760 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: gl/lib/argp-help.c:1787 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: gl/lib/argp-help.c:1815 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gl/lib/argp-help.c:2015 gl/lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gl/lib/argp-parse.c:90 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: gl/lib/argp-parse.c:91 msgid "give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: gl/lib/argp-parse.c:92 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: gl/lib/argp-parse.c:93 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: gl/lib/argp-parse.c:94 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: gl/lib/argp-parse.c:95 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: gl/lib/argp-parse.c:153 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: gl/lib/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: gl/lib/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: gl/lib/argp-parse.c:769 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: gl/lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: gl/lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: gl/lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: gl/lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: gl/lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:639 gl/lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #: gl/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: gl/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: gl/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: gl/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: gl/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: gl/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: gl/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: gl/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: gl/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: gl/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: gl/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: gl/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: gl/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gl/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: gl/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: gl/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: gl/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: gl/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: gl/lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "kan foutmelding niet tonen" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gl/lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "standaard bestandsdescriptors" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "ongeldig argument %s van %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Geldige argumenten zijn:" #, c-format #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histogram van aantal gezette bits\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histogram van bitset-groottes\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bitset-statistieken:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "kan statistiekenbestand niet lezen" #, c-format #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "kan statistiekenbestand niet schrijven" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "kan statistiekenbestand niet openen voor schrijven" #~ msgid "program error" #~ msgstr "programmafout" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "stack-overloop" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "kan geen tijdelijke map vinden; zet $TMPDIR" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "kan met sjabloon '%s' geen tijdelijke map aanmaken" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "kan tijdelijke map '%s' niet verwijderen" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "fout bij sluiten van bestand" #~ msgid "write error" #~ msgstr "schrijffout" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "toegangsrechten van '%s' worden behouden" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "fout bij openen van %s voor lezen" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "kan reservekopiebestand %s niet openen voor schrijven" #, c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "fout bij lezen van %s" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "fout bij schrijven van %s" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "fout na lezen van %s" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() is mislukt" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "C#-compiler is niet gevonden; installeer 'mono'" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "virtuele C#-machine is niet gevonden; installeer 'mono'" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "ongepaarde [" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "ongeldige tekenklasse" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "reguliere expressie is te groot" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "ongepaarde (" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "geen syntax opgegeven" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr "ongepaarde )" #, c-format #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "subproces %s is mislukt" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "leeg normaal bestand" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "normaal bestand" #~ msgid "directory" #~ msgstr "map" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "symbolische koppeling" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "berichtenwachtrij" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semafoor" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "gedeeld geheugenobject" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "zelfstandig geheugenobject" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "blok-apparaat" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "byte-apparaat" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "aaneengesloten gegevens" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "door" #~ msgstr "door" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "gemultiplexed blok-apparaat" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "gemultiplexed byte-apparaat" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "gemultiplexed bestand" #~ msgid "named file" #~ msgstr "benoemd bestand" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "netwerkapparaat" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "gemigreerd bestand met gegevens" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "gemigreerd bestand zonder gegevens" #~ msgid "port" #~ msgstr "poort" #~ msgid "socket" #~ msgstr "socket" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "whiteout" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "merkwaardig bestand" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Ongeldige waarde voor 'ai_flags'" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Onherstelbaar probleem in naamsherleiding" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Naam of dienst is niet bekend" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servicenaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' wordt niet ondersteund" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Systeemfout" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Argumentenbuffer is te klein" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Bezig met verwerken van verzoek" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Verzoek is geannuleerd" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Verzoek is niet geannuleerd" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Alle verzoeken zijn gedaan" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Onderbroken door een signaal" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Parametertekst is niet juist gecodeerd" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "ongeldige waarde voor 'source_version' in compile_java_class()" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "ongeldige waarde voor 'target_version' in compile_java_class()" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "aanmaken van '%s' is mislukt" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "fout bij schrijven van bestand '%s'" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Java-compiler is niet gevonden; installeer 'gcj' of zet $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Virtuele Java-machine is niet gevonden; installeer 'gcj' of zet $JAVA" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "In-/uitvoerfout in subproces %s" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "kan map %s niet aanmaken" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Openen van /dev/zero voor lezen is mislukt" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "Het aanmaken van een lees-thread is mislukt" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "kan geen niet-blokkerende in-/uitvoer instellen naar subproces %s" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "communicatie met subproces %s is mislukt" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "schrijven naar subproces %s is mislukt" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "lezen uit subproces %s is mislukt" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "subproces %s is geëindigd met afsluitwaarde %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "aanmaken van threads is mislukt" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "subproces %s is geëindigd met afsluitwaarde %d" #~ msgid "`" #~ msgstr "‘" #~ msgid "'" #~ msgstr "’" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[jJyY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "toegangsrechten van %s worden ingesteld" # Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding, # tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal. #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Opgehangen" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Onderbroken" # Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen. #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afgesloten" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Ongeldige instructie" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Traceer/breekpunt-instructie" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afgebroken" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Geëlimineerd" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Busfout" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Segmentatiefout" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Gebroken pijp" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Wekker" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Beëindigd" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Gepauzeerd (signaal)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Gepauzeerd" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Doorgegaan" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Dochter is afgesloten" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "In-/uitvoer is mogelijk" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Limiet op processortijd is overschreden" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Virtuele tijdopnemer is verlopen" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Tijdopnemer voor analyse is verlopen" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Venster is veranderd" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "EMT-instructie" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Onjuiste systeemaanroep" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Stack-fout" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Verzoek om informatie" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Stroomstoring" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Hulpbron verloren" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "fouten bij het schrijven naar een afgesloten 'pipe' of 'socket'" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "kan geen pijp aanmaken" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Realtime-signaal %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Onbekend signaal %d" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Uitvoeringstijden (in seconden)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU (gebruiker)" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU (systeem)" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "kloktijd" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "de functie iconv() is onbruikbaar" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "de functie iconv() is niet beschikbaar" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "teken ligt buiten het toegestane bereik" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "ongeldige gebruiker" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "ongeldige groep" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "ongeldige aanduiding" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #, c-format #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder " #~ "verspreiden.\n" #~ "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of " #~ "later.\n" #~ "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n" #~ "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Geschreven door %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschreven door %s, %s, %s\n" #~ "en %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n" #~ "%s en %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s en %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s en %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "en %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s en %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s en anderen.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" #~ "meld fouten in de vertaling aan .\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" #~ "meld fouten in de vertaling aan .\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle() is mislukt" #, c-format #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt" #, c-format #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "subproces %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "kan modus van bestandsdescriptor niet instellen op tekst of binair" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "standaardinvoer" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "standaarduitvoer" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "standaardfoutuitvoer" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "onbekende gegevensstroom" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "opnieuw openen van '%s' met modus %s is mislukt" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "vergelijking van tekenreeksen is mislukt" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "kan geen opgemaakte uitvoer aanmaken" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webpagina van %s: \n"