# Polish messages for gnulib # Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Jakub Bogusz , 2007-2019. # based on translation for GNU Mailutils by: # Sergey Poznyakoff , 2003,2004,2005. # corrections: Wojciech Polak , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-19 20:02+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gl/lib/argp-help.c:161 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s" #: gl/lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: gl/lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: gl/lib/argp-help.c:260 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" #: gl/lib/argp-help.c:1373 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również " "obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: gl/lib/argp-help.c:1739 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: gl/lib/argp-help.c:1743 msgid " or: " msgstr " lub: " #: gl/lib/argp-help.c:1755 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCJA...]" #: gl/lib/argp-help.c:1782 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Polecenie '%s --help' lub '%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n" #: gl/lib/argp-help.c:1810 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n" #: gl/lib/argp-help.c:2010 gl/lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: gl/lib/argp-parse.c:90 msgid "give this help list" msgstr "wyświetlenie tego tekstu pomocy" #: gl/lib/argp-parse.c:91 msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia" #: gl/lib/argp-parse.c:92 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: gl/lib/argp-parse.c:93 msgid "set the program name" msgstr "określenie nazwy programu" #: gl/lib/argp-parse.c:94 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gl/lib/argp-parse.c:95 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)" #: gl/lib/argp-parse.c:153 msgid "print program version" msgstr "wyświetlenie wersji programu" #: gl/lib/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #: gl/lib/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Za dużo argumentów\n" #: gl/lib/argp-parse.c:769 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?" #: gl/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n" #: gl/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" #: gl/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n" #: gl/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n" #: gl/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego" #: gl/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: gl/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: gl/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: gl/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Błędny znak sortowany" #: gl/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" #: gl/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kończący znak `\\'" #: gl/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odniesienie wstecz" #: gl/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [=" #: gl/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niesparowane ( lub \\(" #: gl/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niesparowane \\{" #: gl/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: gl/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: gl/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: gl/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: gl/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: gl/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże" #: gl/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niesparowane ) lub \\)" #: gl/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: gl/lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "nie można wyświetlić komunikatu błędu" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: gl/lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "standardowe deskryptory plików" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "błędny argument %s opcji %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #, c-format #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolniono (%.2f%%).\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u w pamięci podręcznej (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u w pamięci podręcznej (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u w pamięci podręcznej (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histogram liczników\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histogram rozmiarów\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histogram gęstości\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Statystyki operacji bitset:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Uruchomień łącznie = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "nie można odczytać pliku statystyk" #, c-format #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "błędny rozmiar pliku statystyk\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "nie można zapisać pliku statystyk" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk do zapisu" #~ msgid "program error" #~ msgstr "błąd programu" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "przepełnienie stosu" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "nie można odnaleźć katalogu tymczasowego, można spróbować ustawić $TMPDIR" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu typczasowego z użyciem szablonu \"%s\"" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "błąd podczas zamykania pliku" #~ msgid "write error" #~ msgstr "błąd zapisu" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "zachowywanie uprawnień do %s" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "błąd podczas otwierania %s do odczytu" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku zapasowego %s do zapisu" #, c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "błąd odczytu %s" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "błąd zapisu %s" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "błąd po odczycie %s" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() nie powiodło się" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę spróbować zainstalować mono" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę spróbować zainstalować mono" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "niesparowany [" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "błędna klasa znaków" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "składnia klasy znaków to [[:space:]], nie [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "niedokończona sekwencja \\" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "błędna zawartość \\{\\}" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "wyrażenie regularne zbyt duże" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "niesparowany (" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "nie określono składni" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr "niesparowany )" #, c-format #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "podproces %s zawiódł" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "pusty zwykły plik" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "zwykły plik" #~ msgid "directory" #~ msgstr "katalog" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "dowiązanie symboliczne" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "kolejka komunikatów" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semafor" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "obiekt z typem w pamięci" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "blokowy plik specjalny" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "znakowy plik specjalny" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "dane ciągłe" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "potok" #~ msgid "door" #~ msgstr "plik door" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "multipleksowany blokowy plik specjalny" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "multipleksowany znakowy plik specjalny" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "plik multipleksowany" #~ msgid "named file" #~ msgstr "plik nazwany" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "sieciowy plik specjalny" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "zmigrowany plik z danymi" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "zmigrowany plik bez danych" #~ msgid "port" #~ msgstr "port" #~ msgid "socket" #~ msgstr "gniazdo" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "plik whiteout" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "dziwny plik" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Rodzina adresów dla podanej nazwy hosta nie jest obsługiwana" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Błędna wartość ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Błąd przydzielania pamięci" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nieznana nazwa lub usługa" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Usługa nie obsługiwana dla danego ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Błąd systemowy" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Bufor argumentu zbyt mały" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Przetwarzanie żądania jest w toku" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Żądanie anulowane" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Żądanie nie anulowane" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Wszystkie żądania wykonane" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Przerwane przez sygnał" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "błędny argument source_version dla compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "błędny argument target_version dla compile_java_class" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "nie udało się utworzyć \"%s\"" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "błąd podczas zapisu pliku \"%s\"" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę spróbować zainstalować gcj lub " #~ "ustawić $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę spróbować zainstalować gij " #~ "lub ustawić $JAVA" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "błąd we/wy podprocesu %s" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "nie można wykonać stat na %s" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Nie udało się otworzyć /dev/zero do odczytu" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "tworzenie wątku czytającego nie powiodło sie" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "nie można ustawić nieblokującego we/wy dla podprocesu %s" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "zapis do podprocesu %s nie powiódł się" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "odczyt z podprocesu %s nie powiódł się" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "podproces %s zakończył się z kodem wyjścia %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "tworzenie wątków nie powiodło się" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "podproces %s zakończył się kodem wyjścia %d" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yYtT]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "ustawianie uprawnień %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Rozłączenie" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Przerwanie" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Niedozwolona instrukcja" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Przerwano" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Unicestwiono" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Błąd szyny" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Naruszenie ochrony pamięci" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Przerwany potok" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Budzik" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Zakończono" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Nagły stan we/wy" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Zatrzymano (sygnał)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zatrzymano" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Kontynuacja" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Zakończenie procesu potomnego" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Zatrzymano (wejście z tty)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Zatrzymano (wyjście na tty)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "Możliwa operacja we/wy" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Przekroczony limit czasu procesora" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Przekroczony limit rozmiaru pliku" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Upłynął czas stopera profilującego" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Okno zmienione" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Sygnał użytkownika 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Sygnał użytkownika 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Pułapka EMT" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Błędne wywołanie systemowe" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Błąd stosu" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Żądanie informacji" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Awaria zasilania" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Utrata zasobów" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "błąd zapisu do zamkniętego potoku lub gniazda" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "nie można utworzyć potoku" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Nieznany sygnał %d" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Czasy wykonywania (w sekundach)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU użytkownika" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU systemu" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "zegarowo" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "nie można użyć funkcji iconv" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "znak spoza zakresu" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "błędny użytkownik" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "błędna grupa" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "błędna specyfikacja" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Pakietujący: %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #, c-format #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza:\n" #~ "<%s>.\n" #~ "To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i " #~ "rozpowszechniać.\n" #~ "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Autor: %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Autorzy: %s, %s, %s\n" #~ "i %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n" #~ "%s i %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s i %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s i %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "i %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s i %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s i inni.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" #~ "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres .\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Błędy pakietującego (%s) prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Strona domowa pakietu %s: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <%s>.\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się" #, c-format #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "nie można odtworzyć fd %d: dup2 nie powiodło się" #, c-format #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "podproces %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "podproces %s dostał krytyczny sygnał %d" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "nie udało się ustawić deskryptora pliku w tryb tekstowy/binarny" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "standardowego wejścia" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "standardowego wyjścia" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "standardowego wyjścia diagnostycznego" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "nieznanego strumienia" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s w trybie %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "nie udało się porównanie łańcuchów znaków" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Ustaw LC_ALL='C' żeby obejść problem" #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Porównywane łańcuchy znaków do %s i %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "nie można sformatować wyjścia" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "błędny argument opcji %s%s '%s'" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "błędny przyrostek argumentu opcji %s%s '%s'" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argument opcji %s%s '%s' zbyt duży"