# Portuguese (Portugal) Translation for the gnulib Package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Pedro Albuquerque , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-05 08:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-26 10:40+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gl/lib/argp-help.c:161 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menor ou igual que %s" #: gl/lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor" #: gl/lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: gl/lib/argp-help.c:260 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: gl/lib/argp-help.c:1378 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente " "obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes." #: gl/lib/argp-help.c:1744 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gl/lib/argp-help.c:1748 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gl/lib/argp-help.c:1760 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gl/lib/argp-help.c:1787 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n" #: gl/lib/argp-help.c:1815 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar erros a %s.\n" #: gl/lib/argp-help.c:2015 gl/lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gl/lib/argp-parse.c:90 msgid "give this help list" msgstr "mostra esta lista de ajuda" #: gl/lib/argp-parse.c:91 msgid "give a short usage message" msgstr "mostrar mensagem curta de uso" #: gl/lib/argp-parse.c:92 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gl/lib/argp-parse.c:93 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: gl/lib/argp-parse.c:94 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gl/lib/argp-parse.c:95 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "espera SEGS segundos (predefinição 3600)" #: gl/lib/argp-parse.c:153 msgid "print program version" msgstr "mostra versão do programa" #: gl/lib/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?" #: gl/lib/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos\n" #: gl/lib/argp-parse.c:769 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?" #: gl/lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: gl/lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gl/lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: gl/lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gl/lib/getopt.c:639 gl/lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial" #: gl/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: gl/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência" #: gl/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: gl/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: gl/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: gl/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: gl/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: gl/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: gl/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: gl/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: gl/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: gl/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: gl/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: gl/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: gl/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: gl/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: gl/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: gl/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular anterior" #: gl/lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "impossível mostrar mensagem de erro" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gl/lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "descritores de ficheiro padrão" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argumento %s inválido para %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Os argumentos válidos são:" #, c-format #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u libertados (%.2f%%).\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histograma de diário total\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histograma de diário de tamanho\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histograma de densidade\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Estatísticas de bitset:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "impossível ler ficheiro de estatísticas" #, c-format #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "mau tamanho de ficheiro de estatísticas\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de estatísticas" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "impossível abrir ficheiro de estatísticas para escrita" #~ msgid "program error" #~ msgstr "erro de programa" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "transporte da pilha" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "impossível encontrar uma pasta temporária, tente definir $TMPDIR" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "impossível criar uma pasta temporária usando o modelo \"%s\"" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "impossível remover o ficheiro temporário %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "impossível remover a pasta temporária %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "erro ao fechar o ficheiro" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erro de escrita" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "preservar permissões para %s" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "erro ao abrir %s para leitura" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "impossível abrir a segurança %s para escrita" #, c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "erro ao ler %s" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "erro ao escrever %s" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "erro após ler %s" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() falhou" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "Compilador C# não encontrado, tente instalar mono" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "Máquina virtual C# não encontrada, tente instalar mono" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "[ sem par" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "classe de carácter inválida" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "escape \\ não terminado" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "expressão regular muito grande" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "( sem par" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "sem sintaxe especificada" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr ") sem par" #, c-format #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "sub-processo %s falhou" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "ficheiro normal vazio" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "ficheiro normal" #~ msgid "directory" #~ msgstr "pasta" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "ligação simbólica" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "fila de mensagens" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semáforo" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "objecto de memória partilhado" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "objecto de memória tipificado" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "ficheiro especial de blocos" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "ficheiro especial de caracteres" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "dados contíguos" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "door" #~ msgstr "porta" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "ficheiro multiplexado" #~ msgid "named file" #~ msgstr "ficheiro com nome" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "ficheiro especial de rede" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "ficheiro migrado com dados" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "ficheiro migrado sem dados" #~ msgid "port" #~ msgstr "porta" #~ msgid "socket" #~ msgstr "socket" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "whiteout" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "ficheiro estranho" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Valor errado para ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family não suportada" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Falha de alocação de memória" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Sem endereço associado ao nome de anfitrião" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype não suportado" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Erro de sistema" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Buffer de argumentos muito pequeno" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "A processar pedido em curso" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Pedido cancelado" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Pedido não cancelado" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Todos os pedidos feitos" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Interrompido por um sinal" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Cadeia de parâmetros incorrectamente codificada" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "falha ao criar \"%s\"" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "erro ao escrever o ficheiro \"%s\"" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Compilador Java não encontrado, tente instalar gcj ou defina $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Máquina virtual Java não encontrada, tente instalar gij ou defina $JAVA" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "erro E/S no sub-processo %s" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "impossível obter informação para %s" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "impossível alterar as permissões de %s" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "impossível criar a pasta %s" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Falha ao abrir /dev/zero para leitura" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "falha ao criar tópico de leitura" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "impossível configurar E/S não-bloqueadora para sub-pocesso %s" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "falha ao comunicar com o sub-processo %s" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "falha ao escrever no sub-processo %s" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "falha ao ler do sub-processo %s" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "sub-processo %s terminou com código de saída %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "falha ao criar tópicos" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "sub-processo %s terminou com código de saída %d" #~ msgid "`" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "\"" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[Ss]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "a definir permissões para %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Interromper" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Instrução ilegal" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abortado" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Excepção de vírgula flutuante" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Morto" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Erro de bus" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Falha de segmentação" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Túnel quebrado" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Alarme" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Condição E/S urgente" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Parado (sinal)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Continuado" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Filho saiu" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Parado (entrada tty)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Parado (saída tty)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "Possível E/S" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Excedido limite de tempo da CPU" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Temporizador virtual expirado" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Temporizador de perfil expirado" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Janela alterada" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Armadilha EMT" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Má chamada de sistema" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Falha de pilha" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Pedido de informação" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Falha de energia" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Recurso perdido" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "Erro ao escrever num túnel ou socket fechado" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "impossível criar túnel" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Sinal %d de tempo real" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Sinal %d desconhecido" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Tempos de execução (segundos)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "utilizador de CPU" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "Sistema de CPU" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "relógio de parede" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "função iconv inutilizável" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "função iconv indisponível" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "carácter fora do intervalo" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "utilizador inválido" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "grupo inválido" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "especificação inválida" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Empacotado por %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(©)" #, c-format #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" #~ "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" #~ "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s\n" #~ "e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s e outros.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "Reportar erros a: %s\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Reportar erros %s a: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Ajuda geral para utilizar programas GNU: <%s>\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle falhou" #, c-format #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "impossível restaurar fd %d: dup2 falhou" #, c-format #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "sub-processo %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "sub-processo %s obteve sinal fatal %d" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de ficheiro" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "stdin" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "stdout" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "stderr" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "fluxo desconhecido" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "erro na comparação da cadeia" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Defina LC_ALL=\"C\" para contornar o problema." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "As cadeias comparadas foram %s e %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "impossível formatar o resultado de saída" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argumento %s%s \"%s\" inválido" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "sufixo inválido em %s%s, argumento \"%s\"" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argumento %s%s \"%s\" muito grande"