# translation of gnulib-2.0.0.3462.e9796.ru.po to Russian # Copyright (C) 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Sergey Poznyakoff , 2003,2004,2005. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2019, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-07 05:18+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: gl/lib/argp-help.c:161 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s" #: gl/lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значения" #: gl/lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: gl/lib/argp-help.c:260 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gl/lib/argp-help.c:1373 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Обязательные или необязательные аргументы к длинным именам параметров " "остаются таковыми и к соответствующим коротким параметрам." #: gl/lib/argp-help.c:1739 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: gl/lib/argp-help.c:1743 msgid " or: " msgstr " или: " #: gl/lib/argp-help.c:1755 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gl/lib/argp-help.c:1782 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного " "описания.\n" #: gl/lib/argp-help.c:1810 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n" #: gl/lib/argp-help.c:2010 gl/lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: gl/lib/argp-parse.c:90 msgid "give this help list" msgstr "показать эту справку" #: gl/lib/argp-parse.c:91 msgid "give a short usage message" msgstr "показать короткую справку по использованию" #: gl/lib/argp-parse.c:92 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: gl/lib/argp-parse.c:93 msgid "set the program name" msgstr "задать имя программы" #: gl/lib/argp-parse.c:94 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНД" #: gl/lib/argp-parse.c:95 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "остановиться на заданное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)" #: gl/lib/argp-parse.c:153 msgid "print program version" msgstr "показать номер версии программы" #: gl/lib/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: gl/lib/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: gl/lib/argp-parse.c:769 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан!?" #: gl/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" #: gl/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" #: gl/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" #: gl/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" #: gl/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" #: gl/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправильный параметр -- «%c»\n" #: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #: gl/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: gl/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: gl/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неверное регулярное выражение" #: gl/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неверный символ сравнения" #: gl/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неверное имя класса символов" #: gl/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Конечная обратная косая черта" #: gl/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неверная обратная ссылка" #: gl/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [=" #: gl/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: gl/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: gl/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}" #: gl/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неверный конец диапазона" #: gl/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Закончилась память" #: gl/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение" #: gl/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения" #: gl/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Слишком большое регулярное выражение" #: gl/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: gl/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Отсутствует предыдущее регулярное выражение" #: gl/lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "невозможно показать сообщение об ошибке" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "закончилась память" #: gl/lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "стандартные файловые дескрипторы" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "неверный аргумент %s для %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Верные аргументы:" #, c-format #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "количественная логарифмическая гистограмма\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "размерная логарифмическая гистограмма\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "гистограмма плотности\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Статистика bitset:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Накопленных запусков = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "невозможно прочитать файл stats" #, c-format #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "некорректный размер файла stats\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "невозможно записать файл stats" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "невозможно открыть файл stats для записи" #~ msgid "program error" #~ msgstr "программная ошибка" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "переполнение стека" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "не удалось найти временный каталог, попробуйте задать $TMPDIR" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "не удалось создать временный каталог с помощью шаблона «%s»" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "не удалось удалить временный файл %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "не удалось удалить временный каталог %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "ошибка закрытия файла" #~ msgid "write error" #~ msgstr "ошибка записи" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "сохраняются права доступа для %s" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "ошибка при открытии файла %s для чтения" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "не удалось открыть файл резервной копии %s для записи" #, c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "ошибка чтения %s" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "ошибка записи %s" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "ошибка после чтения %s" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "ошибка при выполнении fdopen()" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте установить mono" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте установить mono" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "несбалансированная [" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "неправильный класс символов" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "синтаксис класса символов: [[:space:]], а не [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "незавершённая \\ экранирующая последовательность" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "неправильное содержимое в \\{\\}" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "регулярное выражение слишком большое" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "несбалансированная (" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "не указан синтаксис" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr "несбалансированная )" #, c-format #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "подпроцесс %s завершился с ошибкой" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "пустой обычный файл" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "обычный файл" #~ msgid "directory" #~ msgstr "каталог" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "символьная ссылка" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "очередь сообщений" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "семафор" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "объект общей памяти" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "объект типизированной памяти" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "блочный специальный файл" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "символьный специальный файл" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "непрерывные данные" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "файл-очередь" #~ msgid "door" #~ msgstr "дверь" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "мультиплексный блочный специальный файл" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "мультиплексный символьный специальный файл" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "мультиплексный файл" #~ msgid "named file" #~ msgstr "именованный файл" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "сетевой специальный файл" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "переносной файл с данными" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "переносной файл без данных" #~ msgid "port" #~ msgstr "порт" #~ msgid "socket" #~ msgstr "сокет" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "замазка" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "странный файл" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Адресное семейство не поддерживается для имени узла" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Временная ошибка при определении имени" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Неверное значение для ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Невосстановимая ошибка при определении имени" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family не поддерживается" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Ошибка при выделении памяти" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "С именем узла не связано ни одного адреса" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Неизвестное имя или служба" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype не поддерживается" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Системная ошибка" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Буфер аргументов слишком мал" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Выполняется обработка запроса" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Запрос отменён" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Запрос не отменён" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Все запросы выполнены" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Прервано по сигналу" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Строковый параметр неправильно закодирован" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "неверный аргумент source_version для compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "неверный аргумент target_version для compile_java_class" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "не удалось создать «%s»" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "ошибка записи в файл «%s»" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Не найден компилятор Java, попробуйте установить gcj или задать $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Не найдена виртуальная машина Java, попробуйте установить gcj или задать " #~ "$JAVA" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "ошибка вв/вывода подпроцесса %s" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "не удалось выполнить stat для %s" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "невозможно изменить права доступа %s" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "невозможно создать каталог %s" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Не удалось открыть /dev/zero на чтение" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "не удалось создать нить для чтения" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "не удалось настроить неблокированный ввод-вывод в подпроцессе %s" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "не удалось связаться с подпроцессом %s" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "не удалось записать в подпроцесс %s" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "не удалось прочитать из подпроцесса %s" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "подпроцесс %s завершился с кодом выхода %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "не удалось создать нити" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "подпроцесс %s завершился с кодом выхода %d" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[ДдYy]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[НнNn]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "задание прав доступа для %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Обрыв терминальной линии" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Прерывание" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Аварийное прерывание" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Недопустимая инструкция" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Прерывание на контрольной точке" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Прервано" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Ошибка операции с плавающей точкой" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Уничтожение" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Ошибка шины" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Нарушение сегментирования" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Обрыв канала" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Сигнал по таймеру" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Завершение" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Срочная операция ввода-вывода" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Останов (сигнал)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Останов" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Возобновление" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Потомок завершил работу" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Останов (ввод с терминала)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Останов (вывод с терминала)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "Возможен ввод-вывод" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Превышен предел по процессорному времени" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Превышен предел размера файла" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Виртуальное время истекло" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Время профилирования истекло" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Окно изменено" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Ловушка EMT" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Неправильный системный вызов" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Ошибка работы со стеком" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Запрос информации" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Отказ питания" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Ресурс потерян" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "ошибка записи в закрытый канал или сокет" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "не удалось создать канал" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Сигнал реального времени %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Неизвестный сигнал %d" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Время выполнения (секунд)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "пользовательское время на ЦП" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "системное время на ЦП" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "настенные часы" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "функция iconv неприменима" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "функция iconv недоступна" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "символ вне допустимого диапазона" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "неверный пользователь" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "неверная группа" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "неверный spec" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Упакован %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Упакован %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #, c-format #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n" #~ "Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n" #~ "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в пределах действующего законодательства.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Автор программы: %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Авторы программы: %s и %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Авторы программы: %s, %s и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторы программы: %s, %s, %s\n" #~ "и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" #~ "%s и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s и другие.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle завершилась неудачно" #, c-format #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "не удалось восстановить fd %d: dup2 завершилась неудачно" #, c-format #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "подпроцесс %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "подпроцесс %s получил сигнал завершения %d" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "" #~ "не удалось изменить текстовый/двоичный режим у файлового дескриптора" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "stdin" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "stdout" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "stderr" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "неизвестный поток" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "не удалось повторно открыть %s в режиме %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "сравнение строк завершилось неудачно" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Сравнивались строки %s %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "невозможно выполнить форматированный вывод" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неверный аргумент %s%s в «%s»" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "недопустимый суффикс в аргументе %s%s для «%s»" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "аргумент %s%s слишком велик для «%s»" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашняя страница %s: \n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: значение параметра ARGP_HELP_FMT должно быть положительным" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «--%s» аргумент не разрешён\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Френсис Пинард (Franc,ois Pinard)"