# Spanish man-db-manpages software # Copyright (C) 2018-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Francisco Javier Serrador , 2018 # Antonio Ceballos Roa , 2019 # Alejandro Cendejas Tena , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.10.0-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 09:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-28 12:36-0600\n" "Last-Translator: Alejandro Cendejas Tena \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # (AC): Colegas traductores al español: He cambiado 'fichero' por 'archivo' y # así lo haré en todas mis traducciones. Tienen la misma longitud y el # mismo género, así que no debería causar problemas de visualización. # Lo hago porque en España ambos términos son correctos y de uso común, # Pero en Latinoamérica es rarísimo escuchar/leer 'fichero' fuera de al- # gún manual o texto "hecho en España". # En España hay unos 47 millones de habitantes, pero tan solo en México # hay 128 millones. Me parece aceptable usar "archivo" como estándar. #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9 #: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13 #: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Utilidades de paginador del manual" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10 #: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14 #: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13 #: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13 #: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - busca nombres y descripciones de páginas de manual" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12 #: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16 #: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15 #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15 #: ../../man/man8/mandb.man8:17 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|." "\\|." msgstr "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I " "\\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55 #: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20 #: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23 #: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20 #: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20 #: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> " "searches the descriptions for instances of I." msgstr "" "Cada página de manual contiene una breve descripción. B<%apropos%> busca " "las descripciones de las instancias de I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "" "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may " "contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these " "options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the " "special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "Una I normalmente es una expresión regular, como si (B<-r>) " "fuera empleada, o quizá contenga comodines (B<-w>), o coincida con la " "palabra clave exacta (B<-e>). Utilizando estas opciones, quizá sea " "necesario entrecomillar la I o escapar (\\e) los caracteres " "especiales para impedir que la shell los interprete." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "" "The standard matching rules allow matches to be made against the page name " "and word boundaries in the description." msgstr "" "Las reglas de coincidencia habituales permiten buscar coincidencias con el " "nombre de página y con los límites de palabra en la descripción." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "" "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. " "Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or " "may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "" "La BD buscada por B<%apropos%> es actualizadada por el programa B<%mandb%>. " "Dependiendo de su instalación, esto puede ejecutarlo una tarea de cron " "periódica, o puede necesitar ser ejecutado manualmente tras instalarse " "páginas de manual nuevas." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80 #: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52 #: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38 #: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55 #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55 #: ../../man/man8/mandb.man8:74 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84 #: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72 #: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45 #: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33 #: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78 msgid "Print debugging information." msgstr "Escribe información de depuración." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Escribe mensajes detallados de advertencia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "" "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default " "behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the " "descriptions independently. It can match any part of either. The match is " "not limited to word boundaries." msgstr "" "Interpreta cada palabra clave como una expresión regular. Este es el " "comportamiento por omisión. Cada palabra clave será analizada para ver si " "coincide con los nombres de página y con las descripciones " "independientemente. Puede coincidir con cualquiera de las partes. La " "coincidencia no está limitada a los confines de las palabras." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "" "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each " "keyword will be matched against the page names and the descriptions " "independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an " "expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the " "keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "" "Interpreta cada palabra clave como un patrón que contiene comodines de " "estilo shell. Cada palabra clave será analizada para ver si coincide con " "los nombres de página y con las descripciones independientemente. Si " "tambień se utiliza B<--exact>, una coincidencia será solo encontrada si una " "palabra clave expandida coincide con una descripción o nombre de página " "entera. En otro caso, la palabra clave también permite que coincida en los " "bordes de palabras dentro de la descripción." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "" "Each keyword will be exactly matched against the page names and the " "descriptions." msgstr "" "Cada palabra clave deberá coincidir exactamente con los nombres de las " "páginas y con las descripciones." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "" "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to " "display items that match any keyword." msgstr "" "Solo muestra casos de coincidencia con todas las palabras clave " "suministradas. Lo predeterminado es mostrar casos de coincidencia con " "cualquiera de las palabras clave." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "" "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be " "truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written " "B sections." msgstr "" "No corta la salida a la anchura del terminal. Normalmente, la salida será " "truncada al ancho del terminal para evitar resultados indeseables de las " "secciones de B pobremente escritas." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" msgstr "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" # #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122 msgid "" "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-" "separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for " "example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in " "sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I " "has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include " "pages in that exact part of the manual section." msgstr "" "Busca solo las secciones del manual indicadas. I es una lista de " "secciones separadas por dos puntos o por comas. Si una entrada en el " "I es una sección simple, por ejemplo \"3\", entonces la lista de " "descripciones mostrada incluirá páginas en las secciones \"3\", \"3perl\", " "\"3x\" y, así, sucesivamente; mientras que si una entrada en el I " "tiene una extensión, por ejemplo, \"3perl\", entonces la lista solo incluirá " "páginas en esa precisa parte de la sección del manual." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122 #, no-wrap msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:126 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual page " "descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's " "manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "" "Si este sistema tiene acceso a paginas de manual de otro sistema operativo, " "pueden buscarse utilizando esta opción. Para buscar las descripciones de " "páginas de manual del SOnuevo, utilice la opción B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:138 msgid "" "The I specified can be a combination of comma-delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's " "B descriptions, include the system name B in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "El I especificado puede ser una combinación de nombres de sistema " "operativo delimitados por comas. Para incluir una búsqueda de las " "descripciones B del sistema operativo nativo, incluya el nombre del " "sistema B en la cadena de argumento. Esta opción anula la variable " "$B del entorno." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591 #: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156 msgid "" "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to " "search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, " "unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate " "manpath based on your $B environment variable. This option overrides " "the contents of $B." msgstr "" "Especifica un conjunto alternativo de jerarquías de páginas de manual " "delimitadas por dos puntos (:) para búsquedas. Por defecto, B<%program%> " "utiliza la variable de entorno $B, a no ser que esté vacía o no " "determinada, en cuyo caso determinará un manpath apropiado basado en su " "variable de entorno $B. Esta opción anula el contenido de $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554 #: ../../man/man1/whatis.man1:156 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/whatis.man1:173 msgid "" "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C " "function B(3) which interrogates various environment variables, " "possibly including $B and $B. To temporarily override " "the determined value, use this option to supply a I string directly " "to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for " "pages actually begins. Output such as the help message will always be " "displayed in the initially determined locale." msgstr "" "B<%program%> normalmente determinará su localización actual mediante una " "llamada a la función C B(3), la cual examina varias variables de " "entorno, posiblemente incluyendo $B y $B. Para anular " "temporalmente el valor determinado, utilice esta opción para suministrar una " "cadena I directamente a B<%program%>. Nótese que no tendrá efecto " "hasta que la búsqueda de páginas realmente comience. Mensajes de salida " "como el de ayuda siempre se mostrarán en la localización determinada " "inicialmente." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413 #: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417 #: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgid "" "Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/." "manpath>." msgstr "" "Utilice este archivo de configuracion de usuario en lugar del predeterminado " "según I<~/.manpath>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124 #: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:75 #: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81 #: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67 #: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Escribe un mensaje de ayuda y termina." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127 #: ../../man/man1/man.man1:1060 ../../man/man1/manpath.man1:84 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Escribe mensaje breve sobre uso del programa y termina." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1063 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87 #: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Muestra información sobre la versión." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1063 ../../man/man1/whatis.man1:186 #: ../../man/man8/mandb.man8:138 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134 #: ../../man/man1/man.man1:1067 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man8/mandb.man8:142 msgid "Successful program execution." msgstr "Ejecución del programa correcta." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1070 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Error de uso, de sintaxis o del archivo de configuración." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1073 #: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Operational error." msgstr "Error operacional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "No se ha encontrado nada que coincida con el criterio especificado." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1079 #: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1195 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208 msgid "" "If $B is set, it will have the same effect as if it had been " "specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "" "Si $B está establecida, tendrá el mismo efecto que si se hubiera " "especificado como el argumento de la opción B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "" "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited " "manual page hierarchy search path to use." msgstr "" "Si $B está establecida, su valor se interpreta como la ruta de " "búsqueda de jerarquía de páginas de manual delimitadas por dos puntos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1093 #: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221 #: ../../man/man8/catman.man8:101 msgid "" "See the B section of B(5) for the default behaviour " "and details of how this environment variable is handled." msgstr "" "Vea la sección B de B(5) para conocer el " "comportamiento predeterminado y los detalles acerca de cómo se utiliza esta " "variable de entorno." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233 msgid "" "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--" "long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated " "using the value of $B, and B(2) if available, or falling " "back to 80 characters if all else fails." msgstr "" "Si $B está establecida, su valor se utiliza como la anchura del " "terminal (vea la opción B<--long>). Si no está establecida, la anchura del " "terminal se calculará utilizando el valor de $B y B(2) o, en " "su defecto, se toman 80 caracteres si falla todo lo demás." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:238 msgid "" "If $B is set, even to a null value, the default " "B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is " "the default behaviour anyway." msgstr "" "Si $B está establecida, incluso a un valor nulo, la " "búsqueda predeterminada B<%apropos%> será como una expreg extendida (B<-" "r>). De cualquier modo, actualmente este es el comportamiento " "predeterminado." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1280 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233 #: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239 #: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Una caché de BD de I global tradicional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245 #: ../../man/man8/mandb.man8:194 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "Una caché de BD de I global compatible con FHS." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250 msgid "A traditional B text database." msgstr "Una BD de texto B tradicional." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226 #: ../../man/man1/man.man1:1289 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236 #: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77 #: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249 #: ../../man/man1/man.man1:1322 ../../man/man1/man-recode.man1:82 #: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124 #: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81 #: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48 #: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "DEFECTOS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:47 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - analiza la información de cabecera en páginas man" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:55 msgid "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> " "I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> " "I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:71 msgid "" "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq " "utility in B. It reads the list of files on its command line as either " "man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays " "their name and description as used by B and B, the list of " "preprocessing filters required by the man page before it is passed to " "B or B, or both." msgstr "" "B es una implementación de la tradicional utilidad \\(lqgroff " "guess\\(rq en B. Lee la lista de archivos en su línea de órdenes bien " "como archivos fuente de página man, bien como páginas preformateadas " "\\(lqcat\\(rq, y muestra su nombre y descripción como se utilizó por " "B y B, la lista de filtros preprocesados requeridos por la " "página man antes de que sea pasada por B o B, o ambos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:80 msgid "" "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse " "failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man " "pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, " "it will read from standard input; if any input file is compressed, a " "decompressed version will be read automatically." msgstr "" "Si esta entrada está formateada equivocadamente, B escribirá " "\\(lqparse fallado\\(rq; esto puede ser útil para programas externos que " "necesiten comprobar la corrección de páginas man. Si uno de los archivos de " "entrada de B es \\(lq-\\(rq, leerá desde la entrada estándar; si " "algún archivo de entrada está comprimido, se leerá automáticamente una " "versión descomprimida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:92 msgid "" "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--" "man> nor B<--cat> is given." msgstr "" "Interpreta la entrada como archivos fuente de página man. Esto es lo " "predefinido si ni B<--man> ni B<--cat> es dado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:99 msgid "" "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and " "B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "" "Entrada interpretada como páginas (\\(lqcat\\(rq) man preformateadas. B<--" "man> y B<--cat> pueden no darse simultáneamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:110 msgid "" "Display the name and description from the man page's header, as used by " "B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor " "B<--filters> is given." msgstr "" "Muestra el nombre y la descripción desde la cabecera de la página man, tal y " "como la usan B y B. Esto es lo predeterminado si ni B<--" "watis> ni B<--filters> está dado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 msgid "" "Display the list of filters needed to preprocess the man page before " "formatting with B or B." msgstr "" "Muestra la lista de filtros necesarios para preprocesar la página man antes " "de formatear con B o B." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:121 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "" "Anula el conjunto de caracteres supuesto para la página sustituyéndolo por " "I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:137 msgid "Usage error." msgstr "Error de uso." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "B fallo al analizar uno o varios de sus archivos de entrada." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:151 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: «man - interfaz para los manuales de referencia del sistema»\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): «man - interfaz para los manuales de referencia del sistema»\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: «whatis - muestra las descripciones de las páginas de manual»\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: fallo del analizador\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:152 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "ANÁLISIS WHATIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:163 msgid "" "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B " "section at the top of each manual page looking for names and descriptions of " "the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it " "has to cope with a number of different forms that have historically been " "used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "" "B<%mandb%> (el cual emplea el mismo código que B) analiza la " "sección B situada en la parte superior de cada página de manual " "buscando nombres y descripciones de las características documentadas en cada " "una. Aunque el analizador es bastante tolerante, como tiene que hacer " "frente a un gran número de formatos diferentes que históricamente se han " "empleado, algunas veces puede fallar al extraer la información requerida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:169 msgid "" "When using the traditional I macro set, a correct B section looks " "something like this:" msgstr "" "Al utilizar el conjunto de macros tradicional de I, una sección " "correcta B tiene el siguiente aspecto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:174 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo \\e- program to do something>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NOMBRE\n" "foo \\e- programa que hace algo>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:181 msgid "" "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; " "B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is " "nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "" "Algunos paginadores del manual requieren que la \\(oq\\e-\\(cq esté " "exactamente como se muestra; B<%mandb%> es más tolerante; sin embargo, por " "compatibilidad con otros sistemas, no es buena idea retener la barra " "invertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:191 msgid "" "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. " "Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour " "on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is " "free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with " "different descriptions are being documented in the same manual page, the " "following form is therefore used:" msgstr "" "En el lado izquierdo puede haber varios nombres separados por comas. Los " "nombres que contengan espacios en blanco serán ignorados para evitar " "comportamiento patológico en ciertas secciones B mal formadas. El " "texto en el lado derecho tiene formato libre y puede ocupar varias líneas. " "Si se están documentando diversas características con descripciones " "diferentes en la misma página de manual, en tal caso se utiliza la siguiente " "forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:198 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo, bar \\e- programs to do something\n" #| "\\&.br\n" #| "baz \\e- program to do nothing>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "esto, aquello \\e- programas para hacer algo\n" "\\&.br\n" "baz \\e- programa para no hacer nada>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:203 #, fuzzy #| msgid "" #| "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead " #| "of the break macro CW<.br>.)" msgid "" "(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of " "the break macro B<.br>.)" msgstr "" "(Macro que inicia un párrafo nuevo, como CW<.PP>, puede utilizarse en lugar " "de la macro de salto CW<.br>.)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:209 msgid "" "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section " "looks something like this:" msgstr "" "Cuando se utiliza el conjunto de macros I derivadas de BSD, una " "sección B correcta tiene el siguiente aspecto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:215 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.Sh NAME\n" #| "\\&.Nm foo\n" #| "\\&.Nd program to do something>\n" msgid "" "\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh NOMBRE\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd programa para hacer algo>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:226 msgid "" "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes " "authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH " "MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to " "extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, " "but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. " "However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "" "Hay distintas razones por las que el análisis de whatis suele fallar. A " "veces los autores de las páginas de manual sustituyen \\(oq.SH NOMBRE\\(cq " "por \\(oq.SH MIPROGRAMA\\(cq, y entonces B<%mandb%> no puede encontrar la " "sección desde la cual extraer la información que necesita. A veces los " "autores incluyen una sección NOMBRE, pero colocan texto en formato-libre en " "lugar de \\(oqname \\e- description\\(cq. Sin embargo, debería aceptarse " "cualquier sintaxis parecida a la de arriba." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:231 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANOTACIONES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:236 msgid "" "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be " "able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page " "hierarchy." msgstr "" "B trata de analizar archivos que contienen peticiones .so, pero " "solo podrá hacerlo correctamente si los archivos están debidamente " "instalados en la jerarquía de una página de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:240 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "" "El código utilizado por B para analizar páginas man fue escrito por:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:249 msgid "" "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as " "well as this man page." msgstr "" "Colin Watson escribió la actual encarnación del frontal de la línea de " "órdenes, así como esta página man." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the system reference manuals" msgstr "%man% - interfaz de los manuales de referencia del sistema" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:25 msgid "" "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|." "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I\\|] I\\ \\|." "\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:32 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:39 msgid "" "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|." "\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|." "\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:47 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:54 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:60 msgid "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|." "\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:88 msgid "" "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to " "B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The " "I associated with each of these arguments is then found and " "displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in " "that I
of the manual. The default action is to search in all of " "the available I following a pre-defined order (see B), " "and to show only the first I found, even if I exists in several " "I." msgstr "" "B<%man%> es el paginador de manuales del sistema. Cada argumento de " "I dado a B<%man%> normalmente es el nombre de un programa, utilidad " "o función. La I asociada con cada uno de estos argumentos " "es, pues, encontrada y mostrada. Si se proporciona una I, B<%man%> " "mirará solo en esa I del manual. La acción predeterminada es " "buscar en todas las I disponibles siguiendo un orden predefinido " "(véase B), y mostrar solo la primera I encontrada, incluso " "si la I existe en varias I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:92 msgid "" "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the " "types of pages they contain." msgstr "" "La tabla de abajo muestra los números de I del manual seguidos por " "los tipos de página que contienen." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:98 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Programas ejecutables u órdenes de la shell" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:101 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Llamadas al sistema (funciones proporcionadas por el núcleo)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:104 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Llamadas a biblioteca (funciones dentro de bibliotecas de programa)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:107 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Archivos especiales (normalmente se encuentran en I)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:110 #, no-wrap msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I" msgstr "Formatos de archivo y convenios, p.e. \\& I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:113 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Juegos" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:117 #, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "Miscelánea (incluidos paquetes de macros y convenios),\n" "p.e.\\& B(7), B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:120 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Órdenes de administración del sistema (normalmente solo para root)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:123 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Rutinas del núcleo [\\|No estándar\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:129 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "Una I de manual contiene varias secciones." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:149 #, fuzzy #| msgid "" #| "Conventional section names include B, B, " #| "B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, and " #| "B." msgid "" "Conventional section names include B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, and B." msgstr "" "Nombres de sección convencionales: B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, y B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:153 msgid "" "The following conventions apply to the B section and can be used " "as a guide in other sections." msgstr "" "Los siguientes convenios se aplican a la sección B y pueden " "utilizarase como guía en otras secciones." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:159 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "teclea exactamente como se muestra." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:160 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:162 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "sustituye con argumento apropiado." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:163 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:165 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "todos o cualquiera de los argumentos dentro de [ ] son opcionales." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:168 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "las opciones delimitadas por | no pueden usarse a la vez." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:169 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:171 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I es repetible." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:172 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:174 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "la I\\ entera entre [] es repetible." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:180 msgid "" "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man " "will usually not be able to render italics when running in a terminal, and " "will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "" "La representación exacta puede variar con el dispositivo de salida. Por " "ejemplo, normalmente man no sabe representar letra cursiva cuando se ejecuta " "en un terminal, y típicamente utilizará subrayado o texto coloreado en su " "lugar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:187 msgid "" "The command or function illustration is a pattern that should match all " "possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several " "exclusive invocations as is shown in the B section of this manual " "page." msgstr "" "La orden o función de ilustración es un patrón que debería coincidir con " "todas las posibles invocaciones. En algunos casos es aconsejable ilustrar " "varias invocaciones exclusivas como se muestra en la sección B de " "esta página de manual." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:188 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:194 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "Enseña la página de manual para el I<ítem> (programa) I." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "B<%man%> I.I<7>" msgstr "B<%man%> I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:202 msgid "" "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This " "is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)" msgstr "" "Muestra la página de manual del paquete de macros I desde la sección " "I<7>. (Esta es una ortografía alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\".)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:202 #, no-wrap msgid "B<%man% '>I(I<7>)'" msgstr "B<%man% '>I(I<7>)'" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:214 msgid "" "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This " "is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\". It may be more " "convenient when copying and pasting cross-references to manual pages. Note " "that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)" msgstr "" "Muestra la página de manual del paquete de macros I desde la sección " "I<7>. (Esta es otra ortografía alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\". Puede " "ser más cómodo cuando se copian y pegan referencias cruzadas en las páginas " "del manual. Nótese que los paréntesis normalmente deben entrecomillarse " "para protegerlos de la shell.)" # (AC): Ejecutar man -a intro provoca un error, no la descripción del ejemplo. # Según yo debería ser solo 'intro' en 214, y se puede dejar 'introducción' en 220. Lo cambio. #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:214 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:220 msgid "" "Display, in succession, all of the available I manual pages contained " "within the manual. It is possible to quit between successive displays or " "skip any of them." msgstr "" "Muestra, sucesivamente, todas las páginas de I del manual " "disponibles contenidas en el manual. Se puede salir durante la " "visualización de las páginas sucesivas o saltarse cualquiera de ellas." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:220 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:237 msgid "" "Format the manual page for I into the default B or B " "format and pipe it to the printer named I. The default output for " "B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which " "processor is bound to the B<-t> option." msgstr "" "Da formato a la página de manual para I siguiendo el formato " "predeterminado de B o B y la manda a la impresora con nombre " "I. La salida predeterminada para B normalmente es PostScript. " "B<%man% --help> debería informar de qué procesador está ligado a la opción " "B<-t>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:237 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:253 msgid "" "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./" "foo.1x.gz> into a B file. The redirection is " "necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with " "no pager. The output could be viewed with a program such as B or " "further processed into PostScript using a program such as B." msgstr "" "Esta orden descomprimirá y formateará la página I<./foo.1x.gz> de manual " "fuente nroff, con destino a un archivo B. La redirección es necesaria porque la opción B<-T> provoca que la " "salida se dirija a B sin ningún paginador. La salida puede " "visualizarse con un programa como B o procesarse a PostScript " "utilizando un programa como B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:261 msgid "" "Search the short descriptions and manual page names for the keyword " "I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to " "B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "" "Busca en las descripciones cortas y en los nombres de página de manual la " "palabra clave I como expresión regular. Imprime cualquier " "coincidencia. Equivalente a B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:268 msgid "" "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short " "descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "" "Busca las páginas de manual referenciadas por I e imprime las " "descripciones cortas de las que encuentra. Equivalente a B<%whatis%>I<\\ " "smail>B<.>" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:268 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "VISIÓN GENERAL" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:274 msgid "" "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility " "as possible to the user. Changes can be made to the search path, section " "order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "" "B<%man%> dispone de múltiples opciones para que el usuario disfrute de la " "máxima flexibilidad posible. Se pueden hacer cambios en la ruta de " "búsqueda, el orden de las secciones, el procesador de salida y otros " "mecanismos y operaciones que se detallan más abajo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:296 msgid "" "If set, various environment variables are interrogated to determine the " "operation of B<%man%>. It is possible to set the \"catch-all\" variable " "$B to any string in command line format, with the exception that any " "spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a " "backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command " "line. Those options requiring an argument will be overridden by the same " "options found on the command line. To reset all of the options set in " "$B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This " "will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B, " "although they must still have been valid." msgstr "" "Hay varias variables de entorno que, si están asignadas, se consultan para " "determinar el comportamiento de B<%man%>. A la variable \"atrápalo todo\" " "$B se le puede asignar una cadena cualquiera en formato de línea de " "órdenes, con la excepción de que cualquier espacio utilizado como parte del " "argumento de una opción debe estar escapado (precedido de diagonal hacia " "atrás). B<%man%> analiza $B antes de analizar su propia línea de " "órdenes. Las opciones que requieren argumento se anulan en favor de las " "mismas opciones halladas en la línea de órdenes. Para restablecer todas las " "opciones establecidas en $B, se puede especificar B<-D> como primera " "opción en la línea de órdenes. Esto permite a %man% \"olvidar\" las " "opciones especificadas en $B, aunque aun así deben ser válidas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:307 msgid "" "Manual pages are normally stored in B(1) format under a directory " "such as I. In some installations, there may also be " "preformatted I to improve performance. See B(5) for " "details of where these files are stored." msgstr "" "Las páginas de manual normalmente se almacenan con el formato de B(1) " "en un directorio tal como I. En algunas instalaciones " "también puede haber I preformateadas para obtener un mejor " "rendimiento. Véase B(5) para los detalles acerca de dónde se " "almacenan estos archivos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:318 msgid "" "This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your " "I. If your system did not set this up for you automatically, then " "you may need to set $B, $B, or another system-dependent " "environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in " "the B format:" msgstr "" "Este paquete admite páginas de manual en varios idiomas, lo cual se controla " "por medio de su I. Si esto no lo configura automáticamente su " "sistema, posiblemente tenga usted que establecer $B, $B u " "otras variables de entorno que dependen del sistema, para indicar su " "localización preferida, generalmente especificada en formato B:" # #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:323 msgid "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<." ">EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:328 msgid "" "If the desired page is available in your I, it will be displayed in " "lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "" "Si la página deseada está disponible en su I, se mostrará esta " "en lugar de la página estándar (normalmenete inglés americano)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:332 msgid "" "If you find that the translations supplied with this package are not " "available in your native language and you would like to supply them, please " "contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "" "Si observa que las traducciones proporcionadas con este paquete no están " "disponibles en su idioma nativo y estaría usted dispuesto a suministrarlas, " "puede ponerse en contacto con la persona responsable del mantenimiento para " "coordinar dicha actividad." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:338 msgid "" "Individual manual pages are normally written and maintained by the " "maintainers of the program, function, or other topic that they document, and " "are not included with this package. If you find that a manual page is " "missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package " "in question." msgstr "" "Las páginas de manual individuales normalmente las escriben y mantienen los " "encargados del mantenimiento del programa, función o tema que documentan, y " "no forman parte de este paquete. Si nota que falta alguna página de manual " "o que no es adecuada, informe, por favor, a los encargados del paquete en " "cuestión." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:341 msgid "" "For information regarding other features and extensions available with this " "manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "" "Para información relacionada con otras características y extensiones " "disponibles con este paginador del manual, lea los documentos suministrados " "con el paquete." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:341 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "PREDETERMINACIONES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:350 msgid "" "The order of sections to search may be overridden by the environment " "variable $B or by the B
directive in " "I<%manpath_config_file%>. By default it is as follows:" msgstr "" "El orden en que se busca en las secciones puede alterarse mediante la " "variable de entorno $B o la directiva B
en " "I<%manpath_config_file%>. Está predefinida así:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:361 msgid "" "The formatted manual page is displayed using a I. This can be " "specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see " "option B<-P> for details)." msgstr "" "La página de manual formateada se visualiza utilizando un I, el " "cual puede especificarse de diversas maneras o, en último caso, se hará de " "un modo predefinido (véase la opción B<-P> para más detalles)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:373 msgid "" "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line " "option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If " "B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial " "line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a " "valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "" "Los filtros se descifran de diversos modos. En primer lugar, se consulta la " "opción de línea de órdenes B<-p> o la variable de entorno $B. " "Si no se ha utilizado B<-p> ni se ha establecido la variable de entorno, se " "analiza la primera línea del archivo nroff en busca de una cadena de " "preprocesador. Para contener una cadena de preprocesador válida, la primera " "línea debe parecerse a" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:376 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EBE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:382 msgid "" "where B can be any combination of letters described by option B<-p> " "below." msgstr "" "donde B puede ser cualquier combinación de letras descrita por la " "opción B<-p> más abajo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:385 msgid "" "If none of the above methods provide any filter information, a default set " "is used." msgstr "" "Si ninguno de los métodos anteriores proporiciona información sobre filtros, " "se utiliza una configuración predefinida." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:406 msgid "" "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter " "(B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an " "executable program I (or I with B<-t>) exists in " "the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source " "file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-" "T> or B<-E> as arguments." msgstr "" "Una cadena de formateo es constituida por los filtros y el formateador " "primario (B o [B]B con B<-t>) y ejecutada. " "Alternativamente, si un programa ejecutable I (o I " "con B<-t>) existe dentro de la raíz del árbol man, se ejecuta este en " "cambio. Se le pasa al archivo fuente del manual, la cadena de preprocesador " "y opcionalmente el dispositivo especificado con B<-T> or B<-E> como " "argumentos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:412 msgid "" "Non-argument options that are duplicated either on the command line, in " "$B, or both, are not harmful. For options that require an argument, " "each duplication will override the previous argument value." msgstr "" "Las opciones sin argumento que estén duplicadas en la línea de órdenes, en " "$B o en ambas son inocuas. Para opciones que requieran argumento, " "cada duplicado anulará el valor del argumento anterior." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:412 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:430 msgid "" "This option is normally issued as the very first option and resets " "B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that " "may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have " "their usual effect." msgstr "" "Esta opción, generalmente la primera de todas, restablece el comportamiento " "predefinido de B<%man%>. Se utiliza para restablecer aquellas opciones que " "pueden haber sido establecidas en $B. Cualquier opción que siga a " "B<-D> producirá su efecto habitual." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:430 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:448 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks " #| "on the source text of manual pages. I is a comma-separated " #| "list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". " #| "See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available " #| "warning names." msgid "" "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on " "the source text of manual pages. I is a comma-separated list of " "warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". To disable a " "I warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!" "break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the " "\"break\" category. See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a " "list of available warning names." msgstr "" "Activa advertencias desde I. Esto puede utilizarse para realizar " "comprobaciones de corrección sobre el texto fuente de las páginas de " "manual. I es una lista de nombres de advertencias separadas " "por comas; si no se proporciona, lo predeterminado es «mac». Véase el nodo " "\\(lqAdvertencias\\(rq en B para una lista de nombres de " "advertencias disponibles." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:448 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Modos principales de operación" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual " #| "page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgid "" "Approximately equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from " "the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "" "Equivalente a B<%whatis%>. Muestra una descripción breve desde la página de " "manual, si está disponible. Véase B<%whatis%>(1) para más detalles." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:466 #, fuzzy #| msgid "" #| "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions " #| "for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgid "" "Approximately equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page " "descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for " "details." msgstr "" "Equivalente a B<%apropos%>. Examina las descripciones cortas de páginas de " "manual en busca de palabras clave, y muestra cualquier coincidencia. Véase " "B<%apropos%>(1) para más detalles." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "" "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is " "likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce " "the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple " "strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is " "used." msgstr "" "Buscar texto en todas las páginas de manual. Esta es una búsqueda de fuerza " "bruta, y es probable que tarde un poco; si puede, debería especificar una " "sección para reducir el número de páginas en las cuales buscar. Los " "términos buscados pueden ser cadenas simples (lo predeterminado) o " "expresiones regulares si se utiliza la opción B<--regex>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:483 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that this searches the I of the manual pages, not the " #| "rendered text, and so may include false positives due to things like " #| "comments in source files. Searching the rendered text would be much " #| "slower." msgid "" "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered " "text, and so may include false positives due to things like comments in " "source files, or false negatives due to things like hyphens being written as " "\"\\e-\" in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "" "Nótese que esta búsqueda se realiza en los archivos I de las páginas " "de manual, no en el texto presentado, y por lo tanto puede incluir falsos " "positivos debido a cosas como comentarios en los archivos fuente. Sería " "mucho más lento buscar en el texto procesado y presentado." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:495 #, fuzzy #| msgid "" #| "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead " #| "of searching through the system's manual collection. Each manual page " #| "argument will be interpreted as an nroff source file in the correct " #| "format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the " #| "arguments, input will be taken from stdin. When this option is not used, " #| "and man fails to find the page required, before displaying the error " #| "message, it attempts to act as if this option was supplied, using the " #| "name as a filename and looking for an exact match." msgid "" "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of " "searching through the system's manual collection. Each manual page argument " "will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat " "file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be " "taken from stdin." msgstr "" "Activa el modo \"local\". Formatea y muestra los archivos de manual locales " "en vez de buscar en la colección de manuales del sistema. Cada argumento de " "página de manual se interpretará como un archivo fuente nroff en el formato " "correcto. No se generará ningún archivo cat. Si '-' está listado como uno " "de los argumentos, la entrada se tomará de stdin. Cuando no se usa esta " "opción y man no encuentra la página requerida, antes de mostrar el mensaje " "de error, intenta comportarse como si esta opción hubiera sido suministrada, " "utilizando el nombre como nombre de archivo y buscando una coincidencia " "exacta." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:501 msgid "" "If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to " "interpreting manual page arguments as local file names if the argument " "contains a \"/\" character, since that is a good indication that the " "argument refers to a path on the file system." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:509 msgid "" "Don't actually display the manual page, but do print the location of the " "source nroff file that would be formatted. If the B<-a> option is also " "used, then print the locations of all source files that match the search " "criteria." msgstr "" "No muestra realmente la página de manual, sino que imprime la ubicación del " "archivo fuente nroff que se formatearía. Si también se utiliza la opción B<-" "a>, entonces imprime las ubicaciones de todos los archivos fuente que " "coinciden con los criterios de búsqueda." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:517 msgid "" "Don't actually display the manual page, but do print the location of the " "preformatted cat file that would be displayed. If the B<-a> option is also " "used, then print the locations of all preformatted cat files that match the " "search criteria." msgstr "" "No muestra realmente la página de manual, sino que imprime la ubicación del " "archivo cat preformateado que se mostraría. Si también se utiliza la opción " "B<-a>, entonces imprime las ubicaciones de todos los archivos cat " "preformateados que coinciden con los criterios de búsqueda." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:531 msgid "" "If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file " "separated by a space. If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do " "this for each possible match." msgstr "" "Si se utilizan tanto B<-w> como B<-W>, entonces imprime tanto el archivo " "fuente como el archivo cat separados por un espacio. Si se utilizan todas " "las opciones B<-w>, B<-W> y B<-a>, entonces hace esto para cada posible " "coincidencia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:536 msgid "" "This option is not for general use and should only be used by the " "B<%catman%> program." msgstr "" "Esta opción no es para utilización general y solo debería utilizarla el " "programa B<%catman%>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:536 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:548 msgid "" "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source " "converted to the specified I. If you already know the encoding of " "the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this " "option allows you to convert several manual pages to a single encoding " "without having to explicitly state the encoding of each, provided that they " "were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "" "En vez de formatear la página de manual del modo habitual, saca su fuente " "convertida a la I especificada. Si ya sabe la codificación " "del archivo fuente, también puede utilizar B<%manconv%>(1) directamente. " "Sin embargo, esta opción permite convertir varias páginas de manual a una " "codificación única sin necesidad de explicitar la codificación de cada una, " "siempre que estuvieran ya instaladas en una estructura similar a la " "jerarquía de página del manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:553 msgid "" "Consider using B<%man_recode%>(1) instead for converting multiple manual " "pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be " "much faster." msgstr "" "Valore la alternativa de utilizar B<%man_recode%>(1) para convertir varias " "páginas de manual, ya que dispone de una interfaz para conversión en masa " "que puede ser mucho más rápida." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:553 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Encontrando páginas de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:580 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual pages, they can " "be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's " "manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "" "Si este sistema tiene acceso a las páginas de manual de otro sistema " "operativo, pueden consultarse utilizando esta opción. Para buscar una " "página de manual desde la colección de páginas de manual del SOnuevo, " "utilice la opción B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:591 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "pages, include the system name B in the argument string. This option " "will override the $B environment variable." msgstr "" "El I especificado puede ser una combinación de nombres de sistemas " "operativos delimitados por comas. Para incluir una búsqueda de las páginas " "de manual del sistema operativo nativo, incluya el nombre del sistema B " "en la cadena de argumentos. Esta opción anulará la variable de entorno " "$B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:604 msgid "" "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> " "derived code to determine the path to search. This option overrides the " "$B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "" "Especifica una ruta de man alternativa. Por defecto, B<%man%> utiliza " "código derivado de B<%manpath> para determinar la ruta a buscar. Esta " "opción anula la variable de entorno $B y provoca que se descarte la " "opción B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:611 msgid "" "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy " "structured into sections as described in the man-db manual (under \"The " "manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see " "the B<-l> option." msgstr "" "Una ruta especificada como un manpath debe ser la raíz de una jerarquía de " "página man estructurada en secciones como se describe en el manual de man-db " "(en «El sistema de páginas de manual»). Para ver páginas del manual fuera " "de tales jerarquías, véase la opción B<-l>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:611 #, no-wrap msgid "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" msgstr "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:625 msgid "" "The given I is a colon- or comma-separated list of sections, used to " "determine which manual sections to search and in what order. This option " "overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for " "compatibility with System V.)" msgstr "" "La I dada es una lista de secciones separadas por dos puntos o por " "comas, que se utiliza para determinar qué secciones del manual buscar y en " "qué orden. Esta opción anula la variable de entorno $B. (La " "ortografía B<-s> está para compatibilidad con System V.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:625 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:659 msgid "" "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that " "accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get " "around the problem of having two manual pages with the same name such as " "B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As " "this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct " "section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, " "B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in " "preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid " "having to know which section the page you require resides in, it is now " "possible to give B<%man%> a I string indicating which package " "the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-" "e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension " "of B<*tcl>." msgstr "" "Algunos sistemas incorporan paquetes grandes de páginas de manual, como " "aquellas que acompañan al paquete B, dentro de la jerarquía de páginas " "del manual principal. Para solucionar el problema de tener dos páginas del " "manual con el mismo nombre, como B(3), las páginas de B " "habitualmente se asignaban a la sección B. Como esa era una idea poco " "afortunada, ahora pueden ponerse las páginas en la sección correcta y " "asignarles una «extensión» propia, en este caso, B(3tcl). " "Normalmente, B<%man%> mostrará B(3) preferentemente, no " "B(3tcl). Para negociar esta situación y evitar tener que saber en qué " "sección reside la página requerida, ahora se le puede dar a B<%man%> una " "cadena de I que indique a qué paquete debe pertenecer la " "página. Utilizando el ejemplo anterior, suministrar la opción B<-e\\ tcl> a " "B<%man%> restringirá la búsqueda a páginas que tengan una extensión B<*tcl>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:663 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "" "No distingue mayúsculas y minúsculas cuando busque páginas de manual. Esto " "es lo predeterminado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:666 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Busca páginas de manual distinguiendo mayúsculas y minúsculas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:676 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument as a regular expression, as with " "B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" " "page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "" "Muestra todas las páginas en las que alguna parte de los nombres o las " "descripciones coincida con cada argumento de I como expresión " "regular, tal como B(1). Como no suele haber ninguna forma " "razonable de tomar la «mejor» página cuando se busca una expresión regular, " "esta opción implica B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:691 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument using shell-style wildcards, as with " "B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire " "name or description, or match on word boundaries in the description. Since " "there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching " "for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "" "Muestra todas las páginas en las que alguna parte de los nombres o las " "descripciones coincida con cada argumento de I con comodines como " "los de la shell, tal como B(1) B<--wildcard>. El argumento de " "I debe coincidir con el nombre o la descripción en su totalidad o " "coincidir con los límites de palabra en la descripción. Como no suele haber " "ninguna forma razonable de tomar la «mejor» página cuando se busca un " "comodín, esta opción implica B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:700 msgid "" "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, " "not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "" "Si se utiliza la opción B<--regex> o B<--wildcard>, solo intenta " "conicidencias con los nombres de página, no con las descripciones de página, " "tal como con B(1). En caso contrario, no tiene efecto." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:708 msgid "" "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual " "page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual " "pages with names that match the search criteria." msgstr "" "El comportamiento predeterminado es que B<%man%> termine tras mostrar la " "página de manual más adecuada que encuentra. Esta opción provoca que " "B<%man%> muestre todas las páginas del manual con nombres que coincidan con " "los criterios de búsqueda." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:716 msgid "" "This option causes B<%man%> to update its database caches of installed " "manual pages. This is only needed in rare situations, and it is normally " "better to run B<%mandb%>(8) instead." msgstr "" "Esta opción provoca que B<%man%> actualice sus cachés de base de datos de " "las páginas de manual instaladas. Rara vez es necesario hacer eso, por lo " "que normalmente es preferible ejecutar B<%mandb%>(8)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:728 msgid "" "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given " "on the command line as equivalent to a single manual page name containing a " "hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that " "implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for " "each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke " "the subcommands themselves. For example:" msgstr "" "Por omisión, B<%man%> intenta interpretar los pares de nombres de páginas de " "manual dados en la línea de órdenes como equivalentes a una página de manual " "simple que contenga un guión o un subrayado. Se admiten los patrones " "habituales de programas que implementan varias subórdenes, permitiéndoles " "proporcionar páginas de manual para cada una a la que se pueda acceder " "utilizando una sintaxis similar a la que se utilizaría para invocar a las " "propias subórdenes. Por ejemplo:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:737 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "" "Para desactivar este comportamiento, utilice la opción B<--no-subpages>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:744 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Controlando salida formateada" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:745 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:766 msgid "" "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, " "falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. " "This option overrides the $B environment variable, which in turn " "overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction " "with B<-f> or B<-k>." msgstr "" "Especifica el paginador de salida que se va a utilizar. Por defecto, " "B<%man%> utiliza B<%pager%>, retrotrayéndose a B<%cat%> si B<%pager%> no se " "encuentra o no es ejecutable. Esta opción anula la variable de entorno " "$B, la cual, a su vez, anula la variable de entorno $B. No " "se emplea a la vez que B<-f> o B<-k>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1152 msgid "" "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may " "use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may " "not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper " "script, which may take the file to display either as an argument or on " "standard input." msgstr "" "El valor puede ser un nombre de orden simple o una orden con argumentos y " "puede utilizar entrecomillado de shell (barra inclinada hacia atrás, " "comillas sencillas o comillas dobles). No pueden utilizar tuberías para " "conectar varias órdenes; si hicera falta, utilice un script que coja el " "archivo que hay que mostrar de un argumento o de la entrada estándar." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:772 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:780 msgid "" "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt " "to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "" "Si se emplea como paginador una versión reciente de B, B<%man%> " "tratará de establecer su indicador y algunas opciones razonables. El " "indicador predeterminado se parece a" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:782 msgid "B< Manual page>I< name>B<(>IB<) line>I< x>" msgstr "B< Página de manual>I< nombre>B<(>IB<) línea>I< x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:797 msgid "" "where I denotes the manual page name, I denotes the section it " "was found under and I the current line number. This is achieved by using " "the $B environment variable." msgstr "" "donde I denota el nombre de la página de manual, I denota la " "sección en la que se ha encontrado y I el número de línea actual. Esto " "se consigue utilizando la variable de entorno $B." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:810 msgid "" "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may " "contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the " "current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\". The " "string used to produce the default could be expressed as" msgstr "" "Suministrar B<-r> con una cadena anula esta configuración predefinida. La " "cadena puede contener el texto B<$MAN_PN> que será expandido al nombre de la " "página actual de manual y su nombre de sección entre \"(\" y \")\". La " "cadena utilizada para generar la configuración predefinida puede expresarse " "como" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:812 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "" "B<\\e\\ Página\\e\\ del\\e\\ Manual\\e \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/" "%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:814 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:816 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(pulse h para ayuda o q para salir)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:831 msgid "" "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For " "its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first " "evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in " "the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may " "end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By " "default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "" "Está partido en tres líneas aquí solo para facilitar la lectura. Para su " "significado véase la página de manual de B(1). La cadena del " "indicador primero la evalúa la shell. Todas las comillas dobles, comillas " "traseras y barras inclinadas hacia atrás en el indicador deben ser escapadas " "anteponiendo una barra inclinada hacia atrás. La cadena del indicador puede " "terminar en un $ escapado que puede ir seguido por más opciones para less. " "Por omisión, B<%man%> establece las opciones B<-ix8>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:836 msgid "" "The $B environment variable described below may be used to set a " "default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "" "La variable de entorno $B descrita abajo puede utilizarse para " "establecer una cadena del indicador predeterminada si no se suministra " "ninguna en la línea de órdenes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:862 msgid "" "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal " "emulator, some characters may not display correctly when using the " "I(7) device description with B B. This option allows " "pure I manual pages to be displayed in I with the I " "device. It will not translate any I text. The following table " "shows the translations performed: some parts of it may only be displayed " "properly when using B B's I(7) device." msgstr "" "Cuando se vea una página de manual en I(7) puro en un terminal de 7 " "bits o en un emulador de terminal, algunos caracteres podrían no mostrarse " "correctamente cuando se utiliza la descripción de dispositivo I(7) " "con B B. Esta opción permite mostrar en I páginas puras " "en I con el dispositivo I. No traduce ningún texto " "I. La tabla siguiente muestra las traducciones realizadas: algunas " "de sus partes podrían no mostrarse apropiadamente cuando se utiliza un " "dispositivo I(7) de B B." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descripción" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Octal" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:875 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "guión de continuación" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:878 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "viñeta (punto medio)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:881 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "tilde" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:884 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "signo de multiplicar" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:906 msgid "" "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for " "I characters and this option is not necessary. If the I and " "I columns are identical, you are reading this page using this option " "or B<%man%> did not format this page using the I device " "description. If the I column is missing or corrupt, you may need to " "view manual pages with this option." msgstr "" "Si la columna I se muestra correctamente, su terminal podría estar " "configurado para caracteres I y esta opción no es necesaria. Si las " "columnas I y I son idénticas, está leyendo esta página " "utilizando esta opción o B<%man%> no formateó esta página utilizando la " "descripción de dispositivo I. Si la columna I falta o está " "corrupta, podría ser que necesitase ver las páginas de manual con esta " "opción." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:917 msgid "" "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and " "may be useless for B other than B." msgstr "" "Se hace caso omiso de esta opción cuando se utilizan las opciones B<-t>, B<-" "H>, B<-T> o B<-Z> y podría ser inservible con un B que no sea el de " "B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:917 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:928 msgid "" "Generate output for a character encoding other than the default. For " "backward compatibility, I may be an B device such as " "B, B, or B as well as a true character encoding such as " "B." msgstr "" "Genera salida para una codificación de caracteres distinta de la " "predeterminada. Por compatibilidad hacia atrás, la I puede " "ser un dispositivo B tal como B, B o B así como " "una codificación de caracteres verdadera como B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:937 msgid "" "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in " "words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out " "words on a line without excessive spacing. This option disables automatic " "hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain " "hyphens." msgstr "" "Normalmente, B parte el texto con guiones automáticamente en los " "saltos de línea incluso en palabras que no contienen guiones, si es " "necesario hacerlo para disponer las palabras en una línea sin espaciado " "excesivo. Esta opción desactiva los guiones automáticos, por lo que las " "palabras solo serán partidas con guiones si ya tienen guiones." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:946 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but " "consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%" "\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put " "\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "" "Si está escribiendo una página de manual y simplemente quiere impedir que " "B parta palabras por medio de guiones en un punto inapropiado, no " "debe utilizar esta opción, sino consultar la documentación de B; por " "ejemplo, puede poner \"\\e%\" dentro de una palabra para indicar que puede " "entregionarse en ese punto, o \"\\e%\" al principio de una palabra para " "impedirlo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:953 msgid "" "Normally, B will automatically justify text to both margins. This " "option disables full justification, leaving justified only to the left " "margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "" "Normalmente, B justifica automáticamente el texto en ambos márgenes. " "Esta opción desactiva la justificación completa, dejando justificado solo al " "margen izquierdo, algunas veces llamado texto «irregular por la derecha»." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:960 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the " "B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"." "nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and " "filling." msgstr "" "Si está escribiendo una página de manual y simplemente quiere impedir que " "B justifique cierto párrafo, no utilice esta opción; es mejor que " "consulte la documentación de B; por ejemplo, puede utilizar las " "peticiones de \".na\", \".nf\", \".fi\" y \".ad\" para desactivar " "temporalmente los ajustes y rellenos." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:960 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:979 msgid "" "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/" "B. Not all installations will have a full set of preprocessors. " "Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B " "(B), B (B), B (B

), B (B), B (B), " "B (B). This option overrides the $B environment " "variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "" "Especifica la secuencia de preprocesadores para ejecutar antes que B " "o B/B. No todas las instalaciones tendrán un conjunto " "completo de preprocesadores. Algunos de los preprocesadores y las letras " "utilizadas para designarlos son: B (B), B (B), B " "(B

), B (B), B (B), B (B). Esta opción anula " "la variable de entorno $B. B<%zsoelim%> siempre se ejecuta como " "el primer preprocesador." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:989 msgid "" "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not " "required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "" "Utilice I<%troff%> para dar formato a la página de manual hacia la salida " "estándar. Esta opción no se requiere en conjucnión con B<-H>, B<-T> o B<-Z>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:989 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to change B (or possibly B) output " #| "to be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. " #| "Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, " #| "B, B and B." msgid "" "This option is used to change B (or possibly B) output to " "be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. " "Examples (as of groff 1.23.0) include B, B, B, B, " "B, B and B." msgstr "" "Esta opción se utiliza para modificar la salida de B (o posiblemente " "B) para adecuarse a un dispositivo distinto del predeterminado. " "Implica B<-t>. Ejemplos (proporcionados con Groff-1.17) son B, " "B, B, B, B y B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1007 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1023 msgid "" "This option will cause B to produce HTML output, and will display " "that output in a web browser. The choice of browser is determined by the " "optional I argument if one is provided, by the $B " "environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually " "B). This option implies B<-t>, and will only work with B " "B." msgstr "" "Esta opción hace que B produzca salida HTML y muestre esa salida en " "un navegador web. La elección del navegador está determinada por el " "argumento opcional I si se proporciona, por la variable de " "entorno $B o por uno predefinido en tiempo de compilación si " "aquella se ha anulado (habitualmente B). Esta opción implica B<-t> y " "solo funciona con B B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1023 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1037 msgid "" "This option displays the output of B in a graphical window using the " "B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or " "100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This " "option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device " "respectively." msgstr "" "La opción muestra la salida de B en una ventana gráfica utilizando el " "programa B. El I (puntos por pulgada) puede ser 75, 75-12, " "100, o 100-12, siendo 75 el predefinido; las variantes -12 utilizan una " "tipografía base de 12 puntos. Esta opción implica B<-T> con los respectivos " "dispositivos X75, X75-12, X100 o X11-12." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1053 msgid "" "B will run B and then use an appropriate post-processor to " "produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, " "this option is passed to B and will suppress the use of a post-" "processor. It implies B<-t>." msgstr "" "B ejecuta B y después utiliza un post-procesador adecuado para " "generar la salida adecuada para el dispositivo elegido. Si I<%troff%> es " "B, esta opción se le pasa a B y suprime el uso de un post-" "procesador. Implica B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1053 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Obtener ayuda" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1076 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Un subproceso devolvió un estado de salida distinta de cero." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1079 msgid "" "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "" "Al menos una de las páginas/archivos/palabras_clave no existe o no coincide." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1086 msgid "" "If $B is set, its value is used as the path to search for manual " "pages." msgstr "" "Si $B está establecida, su valor se emplea como ruta para buscar " "páginas de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1105 msgid "" "Every time B invokes the formatter (B, B, or B), " "it adds the contents of $B to the formatter's command line." msgstr "" "Cada vez que B invoca al formateador (B, B or B), " "añade el contenido de $B a la línea de órdenes del formateador." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1110 msgid "" "For example, B tells the formatter to use italic text " "(which is only supported by some terminals) rather than underlined text." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1117 msgid "" "If $B is set, its value is used to determine the set of " "preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor " "list is system dependent." msgstr "" "Si $B está establecida, su valor se emplea para determinar el " "conjunto de preprocesadores a través de los cuales se pasa cada página de " "manual. La lista de preprocesadores predeterminados depende del sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1129 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and " "it is used to determine which manual sections to search and in what order. " "The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive " "in I<%manpath_config_file%>." msgstr "" "Si $B está establecida, su valor es una lista de secciones " "delimitadas por dos puntos y se emplea para determinar en qué secciones de " "manual buscar y en qué orden. Lo predeterminado es \"%sections%\", salvo " "que esté anulado por la directiva B en I<%manpath_config_file%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1146 msgid "" "If $B or $B is set ($B is used in preference), " "its value is used as the name of the program used to display the manual " "page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if " "B<%pager%> is not found or is not executable." msgstr "" "Si $B o $B está establecida ($B tiene " "preferencia), su valor se emplea como nombre del programa utilizado para " "mostrar la página de manual. A falta de otra indicación, se utiliza " "B<%pager%>, o se recurre a B<%cat%> si B<%pager%> no se encuentra o no es " "ejecutable." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1171 msgid "" "If $B is set, its value will be used as the default prompt string " "for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so " "any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). " "For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy " "prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ " "string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "" "Si $B está establecida, su valor se emplea como indicador " "predefinido para el paginador B, como si se hubiera pasado utilizando " "la opción B<-r> (así, siempre que aparezca el texto B<$MAN_PN> se expande de " "la misma manera). Por ejemplo, si desea establecer el texto del indicador " "incondicionalmente a \\(lqmy texto indicador\\(rq, establezca $B a " "\\(oqB<-Psmy\\ texto\\ indicador>\\(cq. Si se utiliza la opción B<-r>, se " "anula esta variable de entorno." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1187 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each " "of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--" "html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML " "output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and " "I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "" "Si $B está establecida, su valor es una lista de órdenes " "delimitadas por dos puntos, cada una de las cuales se emplea, a su vez, para " "intentar arrancar un navegador web para B B<--html>. En cada orden, " "I<%s> se sustituye por un nombre de archivo que contiene la salida HTML de " "B, I<%%> se sustituye por un único signo de porcentaje (%), y I<%c> " "se sustituye por dos puntos (:)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1210 msgid "" "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and " "is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> " "specific environment variables can be expressed as command line options, and " "are thus candidates for being included in $B it is expected that " "they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as " "part of an option's argument must be escaped." msgstr "" "Si $B está establecida, se analiza antes que la línea de órdenes de " "B<%man%> y se espera que esté en un formato similar. Como todas las demás " "variables de entorno específicas de B<%man%> pueden expresarse como opciones " "de la línea de órdenes y, por tanto, son candidatas para ser incluídas en " "$B, se supone que acabarán quedando obsoletas. N.B. Todos los " "espacios que deberían ser interpretados como parte del argumento de una " "opción deben escaparse." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1224 msgid "" "If $B is set, its value is used as the line length for which " "manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be " "formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the " "value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 " "characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the " "default formatting can be used, that is when the terminal line length is " "between 66 and 80 characters." msgstr "" "Si $B está establecida, su valor se usa como la longitud de línea " "con la que dar formato a las páginas de manual. Si no está establecida, las " "páginas del manual se formatean con una longitud de línea adecuada al " "terminal actual (utilizando el valor de $B y B(2) si están " "disponibles, o con 80 caracteres si no está disponible ninguna). Las " "páginas cat solo se guardan cuando el formato predeterminado puede " "utilizarse, que es cuando el ancho de la línea del terminal está entre 66 y " "80 caracteres." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1235 msgid "" "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file " "or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read " "the result without special tools. However, if $B is " "set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This " "may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting " "characters." msgstr "" "Normalmente, cuando la salida no está siendo dirigida a un terminal (como a " "un archivo o a una tubería), se descartan los caracteres de formato para " "hacer más legible el resultado sin necesidad de herramientas especiales. Sin " "embargo, si $B está establecida a cualquier valor no " "vacío, estos caracteres de formato se retienen, lo cual puede ser útil para " "que programas que utilizan B<%man%> puedan interpretar los caracteres de " "formato." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1248 msgid "" "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), " "any error output from the command used to produce formatted versions of " "manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. " "Programs such as B often produce relatively minor error messages " "about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and " "generally confusing when displayed along with the manual page. However, " "some users want to see them anyway, so, if $B is set to any " "non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "" "Normalmente, cuando la salida está dirigida a un terminal (habitualmente un " "paginador), se descarta toda la salida de error procedente de la orden " "utilizada para generar versiones formateadas de páginas de manual, a fin de " "evitar interfencias con la salida del paginador. Los programas como " "B a menudo producen mensajes de errores relativamente menores acerca " "de problemas tipográficos como alineamiento pobre, poco vistosos y " "generalmente confusos cuando se muestran junto con la página del manual. " "Sin embargo, algunos usuarios quieren verlos de todas formas, por lo que, si " "se establece $B a un valor no vacío, la salida de error se " "mostrará como siempre." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1260 msgid "" "On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data " "using a B(2) sandbox. This makes it safer to run complex parsing " "code over arbitrary manual pages. If this goes wrong for some reason " "unrelated to the content of the page being displayed, you can set " "$B to any non-empty value to disable the sandbox." msgstr "" "En Linux, B<%man%> normalmente aísla subprocesos que manejan información no " "confiable usando un entorno aislado B. Esto hace más seguro " "ejecutar código de análisis complejo sobre páginas de manual. Si esto sale " "mal por alguna razón que no esté relacionada con el contenido de la página " "mostrada, puede usted asignar a $B cualquier valor no " "vacío para deshabilitar el aislamiento." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1268 msgid "" "If the $B environment variable is set to \"1\", then " "B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each " "subprocess it runs." msgstr "" "Si la variable de entorno $B se establece en \"1\", entonces " "B<%man%> enviará mensajes de depuración al flujo de error estándar " "describiendo cada subproceso que ejecute." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1280 msgid "" "Depending on system and implementation, either or both of $B and " "$B will be interrogated for the current message locale. " "B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See " "B(3) for precise details." msgstr "" "Según el sistema y la implementación, se examinará una de las variables de " "entorno $B o $B, o ambas, para determinar la localización " "de mensajes actual. B<%man%> muestra sus mensajes para esa localización (si " "está disponible). Véase B(3) para detalles específicos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1284 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189 msgid "man-db configuration file." msgstr "archivo de configuración de man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1287 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Una jerarquía global de páginas de manual." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1287 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1289 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1306 msgid "" "Documentation for some packages may be available in other formats, such as " "B(1) or HTML." msgstr "" "La documentación de algunos paquetes puede estar disponible en otros " "formatos, tales como B(1) o HTML." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1306 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1308 msgid "" "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "" "1990, 1991 \\(en Originalmente escrito por John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas." "edu)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1311 msgid "" "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by " "Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "" "23 de diciembre de 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) aplicó unos arreglos " "proporcionados por Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1315 msgid "" "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac." "uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few " "dedicated people." msgstr "" "El 30 de abril de 1994 \\(en 23 de febrero de 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee." "surrey.ac.uk) ha estado desarrollado y manteniendo este paquete con ayuda " "de unas cuantas personas expresamente dedicadas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1319 msgid "" "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco " "Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the " "Debian project, with the help of all the community." msgstr "" "El 30 de octubre de 1996 \\(en 30 de marzo de 2001: Fabrizio Polacco " "Efpolacco@debian.orgE mantuvo y mejoró este paquete para el proyecto " "Debian, con la ayuda de toda la comunidad." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1322 msgid "" "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian." "orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "" "El 31 de marzo de 2001 \\(en día presente: Colin Watson Ecjwatson@debian." "orgE ahora está desarrollando y manteniendo man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:12 msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding" msgstr "%man_recode% - convierte páginas de manual a otra codificación" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:20 msgid "" "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-" "place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|" "B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:32 msgid "" "B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, " "guessing the appropriate input encoding for each one. It is useful when " "permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build " "systems that need to recode a set of pages to a single common encoding " "(usually UTF-8) for installation. When converting many manual pages, this " "program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on " "each page." msgstr "" "B<%man_recode%> convierte varias páginas de manual de una codificación a " "otra, adivinando la codificación de entrada adecuada para cada una. Es útil " "cuando se están recodificando permanentemente páginas escritas con conjuntos " "de caracteres antiguos o construidas con sistemas que necesitan recodificar " "un conjunto de páginas en una codificación única (normalmente UTF-8) para " "instalarse. Cuando se convierten muchas páginas de manual, este programa es " "mucho más rápido que ejecutar B<%man% --recode> o B<%manconv%> para cada " "página." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:36 msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then " "that declaration is used as the input encoding for that page. Failing that, " "the input encoding is guessed based on the file name." msgstr "" "Si en la primera línea de una página de manual aparece una declaración de " "codificación, se utiliza esa declaración como codificación de entrada para " "esa página. Si eso falla, la codificación de entrada se deduce del nombre " "del archivo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:38 msgid "Encoding declarations have the following form:" msgstr "Las declaraciones de codificaciones tienen la siguiente forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "o (si también van a declararse preprocesadores de páginas de manual):" #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:53 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 msgid "Convert manual pages to I." msgstr "Convierte páginas de manual a I." #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 #, no-wrap msgid "B<--suffix=>I" msgstr "B<--suffix=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:62 msgid "" "Form each output file name by appending I to the input file name, " "after removing any compression extension." msgstr "" "Forma el nombre de cada archivo de salida añadiendo I al nombre del " "archivo de entrada después de quitar cualquier extensión relacionada con " "compresión." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:66 msgid "" "Overwrite each input file with the output, after removing any compression " "extension." msgstr "" "Sobreescribe cada archivo de entrada con la salida después de quitar " "cualquier extensión relacionada con compresión." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "No emite mensajes de error cuando la página no puede ser convertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - convierte página de manual desde una codificación a otra" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "" "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> " "I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%manconv%> B<-f> [\\]I\\|[:I\\|.\\|." "\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "" "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like " "B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in " "sequence. This is useful for manual pages installed in directories without " "an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy " "character set." msgstr "" "B<%manconv%> convierte una página de manual de una codificación a otra, como " "B. A diferencia de B, puede probar múltiples codificaciones " "de entrada secuencialmente. Esto es útil para páginas de manual instaladas " "en directorios sin una declaración de codificación explícita, ya que pueden " "estar en UTF-8 o en un conjunto de caracteres antiguo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, " "that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s " "command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "" "Si en la primera línea de la página de manual aparece una declaración de " "codificación, esa declaración anula cualquier codificación de entrada " "especificada por la línea de órdenes de B<%manconv%>. Las declaraciones de " "codificación tienen la siguiente forma:" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:57 msgid "" "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input " "encoding. The default is to guess likely input encodings based on the file " "name." msgstr "" "Ensaya cada una de las I sucesivamente (una lista separada " "por dos puntos) como codificación de entrada. El comportamiento predefinido " "es deducir las codificaciones de entrada más verosímiles a partir del nombre " "del archivo." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:57 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:61 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Convierte la página de manual a I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:16 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - determina la ruta de búsqueda para páginas de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:23 msgid "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] " "[\\|B<-C> I\\|]" msgstr "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|." "\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:33 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and " "issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page " "hierarchy search path and display the results." msgstr "" "Si se establece $B, B<%manpath%> simplemente muestra sus contenidos " "y emite una advertencia. Si no, B<%manpath%> determina una jerarquía de " "ruta de búsqueda de páginas de manual adecuada y muestra los resultados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:38 msgid "" "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-" "db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>) and the user's " "environment." msgstr "" "La ruta delimitada por dos puntos se determina utilizando información " "obtenida a partir del archivo de configuración de man-db \\(en " "(I<%manpath_config_file%>) y del entorno del usuario." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:42 msgid "Do not issue warnings." msgstr "No emitir advertencias." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:50 msgid "" "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, " "each path element is converted to its relative catpath." msgstr "" "Genera una ruta de cat en contraposición a una ruta de man. Una vez la ruta " "man es determinada, cada elemento de la ruta se convierte a su ruta cat " "relativa." # #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:54 msgid "" "Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-" "db configuration file." msgstr "" "Genera una ruta man que contiene todas las rutas denominadas \"global\" en " "el archivo de configuración de man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:63 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, " "this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To " "include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "" "Si este sistema tiene acceso a las jerarquías de manual de otro sistema " "operativo, esta opcion puede utilizarse para incluirlas en la salida de " "B<%manpath%>. Para incluir las jerarquías de las páginas de manual de " "SOnuevo, utilice la opción B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:74 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include the native operating system's manual page " "hierarchies, the system name B must be included in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "El I especificado puede ser una combinación de nombres de sistemas " "operativos delimitados por comas. Para incluir las jerarquías de las " "páginas de manual del sistema operativo nativo, el nombre del sistema B " "debe ser incluido en la cadena del argumento. Esta opción anula la variable " "de entorno $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:95 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than " "determining it on the fly." msgstr "" "Si $B está establecida, B<%manpath%> muestra su valor en lugar de " "determinarlo al momento." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - muestra descripciones de una línea de las páginas de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> " "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|." "\\|." msgstr "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> " "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I " "\\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> " "searches the manual page names and displays the manual page descriptions of " "any I matched." msgstr "" "Cada página de manual despone de una descripción breve. B<%whatis%> busca " "nombres de página de manual y muestra las descripciones de página de " "cualquier I coincidente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "" "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). " "Using these options, it may be necessary to quote the I or escape " "(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "El I puede contener comodines (B<-w>) o puede ser una expresión " "regular (B<-r>). Con estas opciones puede ser necesario entrecomillar el " "I o escapar (\\e) los caracteres especiales para impedir que la " "shell los interprete." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "" "B databases are used during the search, and are updated by the " "B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a " "periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages " "have been installed. To produce an old style text B database from " "the relative B database, issue the command:" msgstr "" "Durante la búsqueda se utilizan bases de datos de B<índices> y el programa " "B<%mandb%> las actualiza. Dependiendo de su instalación, esto lo ejecuta " "una tarea de cron periódica o puede ser que requiera ejecución manual " "después de instalar páginas de manual nuevas. Para generar una base de " "datos de B en texto al viejo estilo a partir de la base de datos de " "B<índices> relativa, ejecute la orden:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "" "donde I es una jerarquía de páginas de manual tal como I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "" "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any " "part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> " "to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "" "Interpreta cada I como una expresión regular. Si un I " "coincide con cualquier parte de un nombre de página, se da por satisfecha " "una coincidencia. Esta opción ralentiza un poco B<%whatis%> a causa de la " "naturaleza de las búsquedas en base de datos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "" "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a " "match to be made, an expanded I must match the entire page name. This " "option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of " "database searches." msgstr "" "Interpreta cada I como un patrón que contiene comodines de estilo " "shell. Para considerar una coincidencia, un I expandido debe " "coincidir con el nombre completo de página. Esta opción ralentiza un poco " "B<%whatis%> a causa de la naturaleza de las búsquedas en base de datos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:131 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual page names, " "they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page " "names, use the option B<-m> B." msgstr "" "Si este sistema tiene acceso a los nombres de páginas de manual de otro " "sistema operativo, pueden consultarse utilizando esta opción. Para " "consultar los nombres de páginas de manual del SOnuevo, utilice la opción B<-" "m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:142 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "page names, include the system name B in the argument string. This " "option will override the $B environment variable." msgstr "" "El I especificado puede ser una combinación de nombres de sistema " "operativo delimitados por comas. Para incluir una búsqueda de los nombes de " "página de manual del sistema operativo nativo, incluya el nombre del sistema " "B en la cadena del argumento. Esta opción anula la variable de entorno " "$B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - satisface peticiones .so en la entrada de roff" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "" "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its " "standard input for lines of the form:" msgstr "" "B<%zsoelim%> analiza argumentos I, o si no se especifica ninguno, " "su entrada estándar para líneas de la forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "" "These requests are replaced by the contents of the I specified. " "If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where " "I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be " "supported depending upon compile time options. If the request can be met by " "a compressed file, this file is decompressed using an appropriate " "decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "" "Estas peticiones son sustituídas por los contenidos del I " "especificado. Si la petición no puede cumplirse, B<%zsoelim%> busca " "I, donde I<.ext> puede ser B<.gz>, B<.Z> o B<.z>. Otros " "tipos de extensión son posibles según las opciones de tiempo de " "compilación. Si la petición puede satisfacerla un archivo comprimido, este " "archivo se descomprime utilizando un descompresor apropiado y su salida se " "utiliza para satisfacer la petición." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "" "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to " "be able to preprocess the files referred to by the requests. This " "particular version was written to circumvent problems created by support for " "compressed manual pages." msgstr "" "Tradicionalmente, los programas B se utilizaron para permitir que " "los preprocesadores roff pudieran preprocesar los archivos referidos por las " "peticiones. Esta versión concreta se escribió para evitar problemas creados " "por la compatibilidad con páginas de manual comprimidas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "" "This flag is available for compatibility with other B programs. Its " "use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. " "As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "" "Esta opción está disponible para compatibilidad con otros programas " "B. Se utiliza para activar solicitudes .so seguidas por algo que no " "sea espacio en blanco. Como ya es este el comportamiento predeterminado, se " "hace caso omiso de ella." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - formato del archivo %manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "" "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to " "assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page " "hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign " "them directories to be used for storing cat files." msgstr "" "El archivo de configuración de manpath lo emplean las utilidades de páginas " "de manual para evaluar las manpath de los usuarios en tiempo de ejecución, " "para indicar qué jerarquías de páginas de manual (manpaths) van a tratarse " "como jerarquías del sistema y para asignarles directorios que se utilizarán " "para almacenar archivos cat." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "" "If the environment variable $B is already set, the information " "contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "" "Si la variable de entorno $B ya está establecida, la información " "contenida en %manpath_config_file% no la anulará." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "SEARCH PATH" msgstr "RUTA DE BÚSQUEDA" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:35 msgid "" "By default, man-db examines the user's $B. For each I " "found there, it adds I to the search path." msgstr "" "Por defecto, man-db busca en la variable $B del usuario. Por cada " "I encontrado, agrega I a la ruta de búsqueda." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:47 msgid "" "If there is no B line in the configuration file for a given " "I, then it adds all of I, I, I, and I that exist " "as directories to the search path." msgstr "" "Si no hay una línea B en el archivo de configuración para un " "I en particular, entonces agrega todos los I, I, I y I que existan como directorios a la ruta de búsqueda." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:51 msgid "" "It then adds any B entries from the configuration file to " "the search path." msgstr "" "Después agrega todas las entradas B del archivo de " "configuración a la ruta de búsqueda." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:73 msgid "" "Finally, if the B<--systems> option is used or the $B environment " "variable is set, then that should consist of a sequence of operating system " "names separated by commas or colons. This acts as a template, expanding the " "search path once more to allow access to other operating systems' manual " "pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of " "each entry in the search path, and adds it to the final search path if it " "exists. A system name of B inserts the normal search path without " "subdirectories. For example, if the search path would otherwise have been " "I, and $B is set to I, " "then the final search path will be I." msgstr "" "Por último, si se utiliza la opción B<--systems>, o si la variable de " "entorno $B está establecida, entonces esta debería consistir en una " "secuencia de nombres de sistemas operativos separados por comas o por el " "signo de dos puntos. Esto actúa como una plantilla, expandiendo la ruta de " "búsqueda otra vez para permitir acceso a páginas de manual de otros sistemas " "operativos: por cada nombre de sistema, man-db busca ese nombre como un " "subdirectorio de cada entrada en la ruta de búsqueda, y lo agrega a la ruta " "de búsqueda, si existe. El nombre de sistema B agrega la ruta de " "búsqueda normal sin subdirectorios. Por ejemplo, si la ruta de búsqueda " "hubiera sido I, y $B está establecida " "a I, entonces la ruta de búsqueda final será I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:83 msgid "" "The $B environment variable overrides man-db's default manual page " "search paths. Most users should not need to set it. Its syntax is similar " "to the $B environment variable: it consists of a sequence of directory " "names separated by colons. It overrides the default search path described " "above." msgstr "" "La variable de entorno $B anula las rutas de búsqueda por defecto " "de la página de manual de man-db. La mayoría de los usuarios no deberían " "necesitar establecerla. Su sintaxis es similar a la variable de entorno " "$B: consiste en una secuencia de nombres de directorio separados por " "el símbolo de dos puntos. Anula la ruta de búsqueda por defecto descrita " "arriba." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 msgid "" "If the value of $B starts with a colon, then the default search " "path is added at its start. If the value of $B ends with a colon, " "then the default search path is added at its end. If the value of " "$B contains a double colon (B<::>), then the default search path is " "inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "" "Si el valor de $B comienza con el signo de dos puntos, la ruta de " "búsqueda predeterminada se le agrega al principio. Si el valor de " "$B termina con el signo de dos puntos, la ruta de búsqueda " "predeterminada se le agrega al final. Si el valor de $B contiene el " "signo de dobles dos puntos (B<::>), la ruta de búsqueda predeterminada es " "agregada enmedio del valor, entre los signos de dos puntos." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:96 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:98 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Los siguientes tipos de campos son actualmente reconocidos:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:98 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ comentario>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:103 msgid "" "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and " "ignored." msgstr "" "Las líneas en blanco o las que comienzan con un B<#> serán tratadas como " "comentarios e ignoradas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:103 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ elemento_rutaman>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:110 msgid "" "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated " "$B should contain. This will typically include I." msgstr "" "Las líneas de esta forma indican rutas de manual que todo $B " "generado automáticamente debería contener. Típicamente incluye I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:110 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ elemento_ruta\\ elemento_rutaman>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:124 msgid "" "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each " "I found in the user's $B, I will be " "added to the $B." msgstr "" "Las líneas de esta forma establecen asociaciones entre $B y " "$B. Por cada I encontrado en la $B del " "usuario, un I se añadirá al $B." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:124 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:134 msgid "" "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system " "manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field " "type is particularly important if B is a setuid program, as (when in " "the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user " "configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to " "access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "" "Las líneas de esta forma indican qué rutas de manual van a tratarse como " "rutas de manual del sistema y opcionalmente dónde deberían almacenarse sus " "archivos cat. Este tipo de campo es particularmente importante si B es " "un porgrama setuid, pues (cuando en el archivo de configuración del sistema " "%manpath_config_file% en vez del archivo de configuración por cada usuario ." "manpath) indica a qué jerarquías de páginas de manual acceder como usuario " "setuid y a cuáles como el usuario que invoca." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "" "The system manual page hierarchies are usually those stored under I " "such as I, I and I." msgstr "" "Las jerarquías de página de manual de sistema normalmente son aquellas que " "están almacenadas bajo I, tales como I, I y " "I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:148 msgid "" "If cat pages from a particular I are not to be stored or " "are to be stored in the traditional location, I may be " "omitted." msgstr "" "Si las páginas cat de un I concreto no van a almacenarse o " "van a almacenarse en la ubicación tradicional, I puede " "omitirse." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:157 msgid "" "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual " "page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid " "directory hierarchy for their storage. To observe the B the " "keyword B can be used in place of an actual directory." msgstr "" "La ubicación tradicional de cat sería imposible para jerarquías de páginas " "de manual montadas para solo lectura, por lo que es posible especificar " "cualquier jerarquía de directorios para su almacenamento. Para respetar el " "B puede utilizarse la palabra clave B en lugar de un " "directorio real." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:166 msgid "" "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, " "including alternate operating system paths such as I and any " "B paths such as I." msgstr "" "Desafortunadamente, es necesario especificar B las rutas de árboles " "de man del sistema, incluso las rutas de sistemas operativos alternativos " "como I y cualesquier rutas de B como I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:174 msgid "" "As the information is parsed line by line in the order written, it is " "necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be " "listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that " "I must come before I." msgstr "" "Como la información se analiza línea a línea en el orden de escritura, es " "necesario para cualquier ruta de manual que sea una sub-jerarquía de otra " "jerarquía, estar listada antes; de otro modo, se detectará una coincidencia " "incorrecta. Un ejemplo es que I debe venir antes que " "I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:174 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ clave\\ valor>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:184 msgid "" "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the " "default configuration file for those variables used by the manual pager " "utilities. They include default paths to various programs (such as I " "and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "" "Las líneas de esta forma definen variables de configuración diversas; véase " "el archivo de configuración predeterminado para aquellas variables " "utilizadas para las utilidades del paginador del manual, que incluyen rutas " "predefinidas a varios programas (tales como I y I), y conjuntos " "predefinidos de argumentos para dichos programas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:184 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:192 msgid "" "Lines of this form define the order in which manual sections should be " "searched. If there are no B
directives in the configuration file, " "the default is:" msgstr "" "Las líneas de esta forma definen el orden de búsqueda de las secciones del " "manual. Si no hay ninguna directiva B
en el archivo de " "configuración, la predeterminada es:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:202 msgid "" "If multiple B
directives are given, their section lists will be " "concatenated." msgstr "" "Si hay múltiples directivas B
, sus listas de secciones serán " "concatenadas." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:209 msgid "" "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be " "displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is " "that you only need to explicitly list extensions if you want to force a " "particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to " "their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "" "Si una extensión determinada no está en esta lista (digamos, 1mh) se " "mostrará con el resto de la sección a la que pertenece. El efecto de esto " "es que solo hace falta enlistar extensiones explícitamente si se desea " "forzar un orden determinado. Las secciones con extensiones normalmente " "deberían ser adyacentes a su sección principal (p.e. «1 1mh 8 ...»)." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:212 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "B se acepta como nombre alternativo para esta directiva." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:213 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ anchura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:219 msgid "" "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created " "(if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Si la anchura del terminal es menor que I, las páginas cat no se " "crean (si faltan) ni se muestran. La predeterminada es 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:219 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ anchura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:225 msgid "" "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be " "created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Si la anchura del terminal es mayor que I, las páginas cat no se " "crean (si falta) ni se muestran. La predeterminada es 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:225 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ anchura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:235 #, fuzzy #| msgid "" #| "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a " #| "terminal of the given width, regardless of the width of the terminal " #| "actually being used. This should generally be within the range set by " #| "B and B." msgid "" "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal " "of the given width, regardless of the width of the terminal actually being " "used. This overrides B and B." msgstr "" "Si I es distinta de cero, las páginas cat siempre se formatean para " "un terminal de la anchura indicada, independientemente de la anchura del " "terminal utilizada en realidad. Normalmente debería estar dentro del rango " "establecido por B y B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:240 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "Esta opción evita que B<%man%>(1) cree páginas cat automáticamente." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:244 msgid "" "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager " "utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "" "A menos que las reglas anteriores se respeten escrupulosamente, las " "utilidades del paginador del manual no funcionarán como es debido. Las " "reglas son tremendamente complicadas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "" "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "" "accessdb - vuelca el contenido de una base de datos man-db en un formato " "legible para personas" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iarchivo-índiceE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "" "B will output the data contained within a man-db database in a " "human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the " "database library in use." msgstr "" "B saca los datos contenidos en una base de datos man-db en un " "formato legible para personas. Por defecto, vuelca los datos desde Bdb-typeE>, donde Edb-typeE depende de la " "biblioteca de base de datos utilizada." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "Suministrar un argumento a accessdb anulará este valor predefinido." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - crea o actualiza las páginas de manual preformateadas" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|" "I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] " "[\\|I\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "" "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual " "pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display " "than the original manual pages, but require extra storage space. The " "decision to support cat pages is that of the local administrator, who must " "provide suitable directories to contain them." msgstr "" "B<%catman%> se utiliza para crear un conjunto actualizado de páginas " "preformateadas de manual conocidas como páginas cat. Las páginas cat " "generalmente son mucho más rápidas de mostrar que las páginas del manual " "originales, pero requieren espacio de almacenamiento adicional. La decisión " "de utilizar páginas cat es competencia del administrador local, el cual debe " "proporcionar directorios adecuados para alojarlas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "" "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and " "sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as " "system hierarchies in the man-db configuration file, and the default " "sections are either the colon-delimited contents of the environment variable " "$B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is " "undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section " "names will override both of the above." msgstr "" "Las opciones disponibles para B<%catman%> son las jerarquías y secciones de " "páginas de manual para pre-formatear. Las jerarquías predeterminadas son " "aquellas especificadas en el archivo de configuración de la man-db, y las " "secciones predeterminadas son bien el contenido de la variable de entorno " "$B delimitado con dos puntos, bien el conjunto estándar compilado " "en B<%man%> si $B está indefinida. Proporcionar B<%catman%> con un " "conjunto de nombres de sección delimitados con espacios en blanco anula las " "dos variables anteriores." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "" "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each " "hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "" "B<%catman%> utiliza la caché de base de datos de B<índices> asociada con " "cada jerarquía para determinar qué archivos es preciso formatear." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "" "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By " "default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db " "configuration file." msgstr "" "Especifica una ruta de búsqueda alternativa de jerarquías de páginas de " "manual delimitadas por dos puntos. Lo predefinido es todas las rutas " "indicadas como jerarquías del sistema en el archivo de configuración de man-" "db." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "" "Un caché de base de datos de I<índexado> global alternativa o compatible con " "FSSTND." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:17 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - crea o actualiza las cachés de índicies de páginas de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:23 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:30 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|." "\\|." msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> " "I\\ .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "" "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database " "caches. The caches contain information relevant to the current state of the " "manual page system and the information stored within them is used by the man-" "db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "" "B<%mandb%> se utiliza para inicializar o actualizar manualmente las cachés " "de base de datos de B<índices>. Las cachés contienen información " "relacionada con el estado actual del sistema de páginas de manual y su " "información la usan las utilidades de man-db para mejorar su velocidad y " "funcionalidad." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "" "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so " "requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the " "B cannot be parsed." msgstr "" "Cuando se crea o actualiza un B<índice>, B<%mandb%> advierte de peticiones ." "so ROFF incorrectas, nombres falsos de archivos de páginas de manual y " "páginas de manual desde las que B no puede analizar." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "" "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the " "internal system manual page hierarchy search path, determined from " "information found within the man-db configuration file." msgstr "" "Suministrar a B<%mandb%> una ruta opcional delimitada por dos puntos anula " "la ruta de búsqueda de jerarquías de páginas de manual del sistema interna, " "determinada a partir de la información encontrada en el archivo de " "configuración de man-db." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "CACHÉS DE BASE DE DATOS" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "" "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following " "database types." msgstr "" "B<%mandb%> puede compilarse para admitir cualquiera de los siguientes tipos " "de base de datos." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nombre" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Asíncrono" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Berkeley db" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Sí" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "No" msgstr "No" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:74 msgid "" "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced " "speed at the cost of possible corruption in the event of unusual " "termination. In an unusual case where this has occurred, it may be " "necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the " "databases from scratch." msgstr "" "Los tipos de base de datos que admiten actualizaciones asíncronas ofrecen " "velocidad mejorada al precio de posible corrupción en caso de finalizaciones " "no usuales. En un caso inusual donde haya ocurrido esto, puede ser " "necesario reejecutar B<%nandb%> con la opción B<-c> para recrear las bases " "de datos de cero." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:81 msgid "Produce no warnings." msgstr "No genera ninguna advertencia." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:85 msgid "" "Do not spend time looking for or adding information to the databases " "regarding stray cats." msgstr "" "No pierde tiempo buscando o añadiendo información a las bases de datos en " "relación con archivos cat extraviados." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:89 msgid "" "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from " "the databases." msgstr "" "No pierde tiempo comprobando páginas de manual borradas y purgándolas desde " "las bases de datos." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:101 msgid "" "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. " "If a database does not exist, it will create it. This option forces " "B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and " "implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt " "or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "" "Por defecto, B<%mandb%> intenta actualizar cualquier base de datos " "anteriormente creada. Si una base de datos no existe, la crea. Esta opción " "obliga a B<%mandb%> a borrar bases de datos anteriores y re-crearlas desde " "cero, e implica B<--no-purge.>. Esto puede ser necesario si una base de " "datos se corrompe o si un nuevo esquema de almacenamiento de base de datos " "se introduce en el futuro." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:105 msgid "" "Create user databases only, even with write permissions necessary to create " "system databases." msgstr "" "Crea solamente bases de datos de usuario, incluso con los permisos de " "escritura necesarios para crear bases de datos del sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "" "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. " "With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "" "Realiza comprobaciones de corrección en páginas de manual dentro de la ruta " "de búsqueda de la jerarquía. Con esta opción, B<%mandb%> no altera las " "bases de datos existentes." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:125 msgid "" "Update only the entries for the given filename. This option is not for " "general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled " "with the B option and finds that a page is out of date. It " "implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "" "Actualiza solo las entradas para el nombre de archivo dado. Esta opción no " "es para uso general; la utiliza B<%man%> internamente cuando se ha compilado " "con la opción B y descubre que una página está " "desactualizada. Implica B<-p> y desactiva B<-c> y B<-s>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:132 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Muestra el mensaje de modo de empleo; después finaliza." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Muestra la versión; después finaliza." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:145 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "" "Error en el modo de empleo, de sintaxis o en el archivo de configuración." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "A child process failed." msgstr "Falló un subproceso." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:151 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICO" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:153 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "" "Los siguientes mensajes de advertencia pueden ser emitidos durante la " "construcción de base de datos." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:153 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "Bnombre de archivoE: fallo de whatis al analizar página(sec)>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:164 msgid "" "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE " "failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many " "such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard " "manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the " "B section in B(1) for more information." msgstr "" "El intento de extraer línea(s) de whatis desde el Enombre de " "archivoE indicado ha fallado. Suele ser debido a una página de manual " "pobremente escrita, pero si se emiten muchos mensajes como este, es probable " "que el sistema contenga páginas de manual no estándar que no son compatibles " "con el analizador de whatis de man-db. Véase la sección B " "en B(1) para más información." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:164 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "Bnombre de archivoE: es un enlace simbólico>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:169 msgid "" "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. " "Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE " "of the offending link." msgstr "" "Enombre de archivoE no existe pero está referenciado por un enlace " "simbólico. Suelen emitirse más diagnósticos para identificar el Enombre " "de archivoE del enlace que está mal." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:169 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "Bnombre de archivoE: enlace simbólico o solicitud ROFF `.so' incorrectos>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:173 msgid "" "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include " "request to, a non existent file." msgstr "" "Enombre de archivoE es un enlace simbólico, o contiene una solicitud " "de inclusión ROFF, a un archivo que no existe." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:173 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "Bnombre archivoE: se hace caso omiso del nombre de archivo falso>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "" "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is " "invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension " "ExE being put in manual page section EyE." msgstr "" "El Enombre de archivoE puede o no ser una página de manual válida " "pero su nombre no es válido. Esto suele deberse a una página de manual con " "extensión seccional ExE que está puesta en la sección de la página " "de manual EyE." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bmáscara_nombrearchivoE: extensiones compitiendo>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "" "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused " "by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same " "manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "" "El comodín Emáscara_nombrearchivoE no es único. Esto normalmente es " "a causa de la existencia tanto de una versión comprimida como de una no " "comprimida de la misma página de manual. Se hace caso omiso de todas " "excepto de la más reciente." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:196 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Se incluyen ubicaciones más antiguas de la caché de la base de datos:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:217 msgid "" "The B section formerly in this manual page is now part of " "B(1)." msgstr "" "La sección B anteriormente en esta página de manual ahora es parte " "de B(1)." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Binary tree" #~ msgstr "Árbol binario" #~ msgid "Hashed" #~ msgstr "Firmado Hash"