# French translation of man-db manual pages # Copyright (C) 2005-2006, 2010-2014 Debian French l10n team . # This file is distributed under the same license as the man-db package. # # Valery Perrin , 2005, 2006. # David Prévot , 2010-2014. # Stéphane Aulery , 2016-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.10.0-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-05 00:50+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9 #: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13 #: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Utilitaires de l'afficheur des pages de manuel" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10 #: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14 #: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13 #: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13 #: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - Chercher le nom et la description des pages de manuel" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12 #: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16 #: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15 #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15 #: ../../man/man8/mandb.man8:17 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|." "\\|." msgstr "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I " "\\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55 #: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20 #: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23 #: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20 #: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20 #: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> " "searches the descriptions for instances of I." msgstr "" "Chaque page de manuel comporte une courte description. B<%apropos%> " "recherche et affiche cette description pour chaque page correspondant à " "I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "" "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may " "contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these " "options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the " "special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "I est, par défaut, considéré en tant qu'expression rationnelle, " "comme avec l'option B<-r>, mais peut aussi contenir des jokers " "(I) avec l'option B<-w>, ou rechercher une correspondance exacte " "avec le mot-clé grâce à l'option B<-e>. Avec ces options, il peut être " "nécessaire de placer I entre guillemets (simples ou doubles) ou de " "protéger avec «\\ \\e\\ » les caractères spéciaux afin d'empêcher leur " "développement par l'interpréteur de commandes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "" "The standard matching rules allow matches to be made against the page name " "and word boundaries in the description." msgstr "" "Les règles standard permettent de faire des recherches sur le nom des pages " "ainsi que sur des mots de la description." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "" "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. " "Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or " "may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "" "La base de données utilisée par B<%apropos%> est mise à jour par le " "programme B<%mandb%>. Selon votre installation, ce peut être exécuté " "périodiquement à l'aide de cron, ou par vous-même après l'installation de " "nouvelles pages de manuel." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80 #: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52 #: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38 #: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55 #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55 #: ../../man/man8/mandb.man8:74 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84 #: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72 #: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45 #: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33 #: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78 msgid "Print debugging information." msgstr "Affiche les informations de mise au point." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Affiche des messages d'avertissement étendus." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "" "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default " "behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the " "descriptions independently. It can match any part of either. The match is " "not limited to word boundaries." msgstr "" "Interprète chaque mot-clé comme une expression rationnelle. C'est le " "comportement par défaut. Chaque mot-clé sera indépendamment comparé avec le " "nom des pages et avec leur description. Il peut correspondre à n'importe " "quelle partie de l'un ou l'autre. La recherche n'est pas limitée aux " "frontières de mot." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "" "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each " "keyword will be matched against the page names and the descriptions " "independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an " "expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the " "keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "" "Interprète chaque mot-clé comme un motif contenant des jokers (I) " "compréhensibles par l'interpréteur de commandes. Chaque motif sera comparé " "indépendamment avec le nom des pages et avec leur description. Si B<--exact> " "est employé, la recherche n'aboutira que si le motif correspond au nom " "complet de la page ou à la totalité de la description. Sinon, les " "correspondances entre le motif et des mots complets de la description seront " "également recherchées." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "" "Each keyword will be exactly matched against the page names and the " "descriptions." msgstr "" "Chaque mot-clé est comparé exactement avec le nom des pages et avec leur " "description." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "" "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to " "display items that match any keyword." msgstr "" "Affiche seulement l'élément correspondant à tous les mots-clés fournis. Par " "défaut, les éléments affichés sont ceux qui correspondent à n'importe quel " "mot-clé." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "" "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be " "truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written " "B sections." msgstr "" "Ne réduit pas l'affichage à la largeur du terminal. Normalement la sortie " "sera tronquée à la largeur du terminal pour éviter des résultats déplaisants " "avec des sections B mal écrites." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" msgstr "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122 msgid "" "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-" "separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for " "example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in " "sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I " "has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include " "pages in that exact part of the manual section." msgstr "" "La recherche est limitée aux sections de manuel indiquées. I est une " "liste de sections séparées par des deux-points ou des virgules. Si une des " "entrées de la I est une section simple, par exemple «\\ 3\\ », alors " "la liste des descriptions affichées inclura les pages des sections «\\ 3\\ " "», «\\ 3perl\\ », «\\ 3x\\ », et ainsi de suite. Par contre, si une des " "entrées de la I est plus précise, par exemple «\\ 3perl\\ », alors la " "liste n'inclura que les pages de cette partie de section." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122 #, no-wrap msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:126 #, fuzzy msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual page " "descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's " "manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "" "Si le système a accès aux pages de manuel d'autres systèmes d'exploitation, " "elles peuvent être recherchées en utilisant cette option. Pour rechercher la " "description des pages de manuel de NouveauSE, il faut employer l'option B<-" "m> I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:138 msgid "" "The I specified can be a combination of comma-delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's " "B descriptions, include the system name B in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "Le I indiqué peut être une suite de noms de systèmes " "d'exploitation, séparés par des virgules. Pour inclure une recherche sur le " "B du système natif, il faut inclure le nom système «\\ B\\ » " "dans la chaîne fournie en argument. Cette option remplacera la variable " "d'environnement $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591 #: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156 msgid "" "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to " "search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, " "unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate " "manpath based on your $B environment variable. This option overrides " "the contents of $B." msgstr "" "Indique une liste de structures hiérarchiques de pages de manuel, séparées " "par des deux-points, à utiliser lors des recherches. Par défaut, " "B<%program%> utilise la variable d'environnement $B, à moins " "qu'elle ne soit vide ou n'ait été supprimée. Dans ce cas, il détermine la " "liste appropriée des chemins d'accès aux pages de manuel en se basant sur la " "variable d'environnement $B. Cette option remplace le contenu de " "$B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554 #: ../../man/man1/whatis.man1:156 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/whatis.man1:173 msgid "" "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C " "function B(3) which interrogates various environment variables, " "possibly including $B and $B. To temporarily override " "the determined value, use this option to supply a I string directly " "to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for " "pages actually begins. Output such as the help message will always be " "displayed in the initially determined locale." msgstr "" "B<%program%> détermine habituellement la I (NdT\\ : la langue ou le " "dialecte) actuelle par un appel à la fonction C B(3) qui consulte " "diverses variables d'environnement, y compris $B et $B. " "Pour remplacer temporairement la valeur définie, utilisez cette option. Elle " "fournit directement à B<%program%> la chaîne de caractères représentant la " "I. Notez que cette valeur ne prendra effet qu'à partir de la " "recherche des pages. Par conséquent, les autres affichages, tels que les " "messages d'aide, seront toujours montrés dans la langue initialement " "déterminée." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413 #: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417 #: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgid "" "Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/." "manpath>." msgstr "" "Utilise le I de configuration indiqué au lieu du fichier I<~/." "manpath> par défaut." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124 #: ../../man/man1/man.man1:1051 ../../man/man1/man-recode.man1:75 #: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81 #: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67 #: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Affiche un message d'aide et s'arrête." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127 #: ../../man/man1/man.man1:1054 ../../man/man1/manpath.man1:84 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Affiche un court mode d'emploi et s'arrête." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87 #: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Affiche le numéro de version." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/whatis.man1:186 #: ../../man/man8/mandb.man8:138 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134 #: ../../man/man1/man.man1:1061 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man8/mandb.man8:142 msgid "Successful program execution." msgstr "Programme exécuté sans erreur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1064 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Erreur d'utilisation, de syntaxe ou de fichier de configuration." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1067 #: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Operational error." msgstr "Erreur d'exécution." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Rien n'a été trouvé selon les critères indiqués." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1073 #: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1184 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208 msgid "" "If $B is set, it will have the same effect as if it had been " "specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "" "Si $B est définie, l'effet sera le même que si on l'avait indiquée " "comme argument de l'option B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "" "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited " "manual page hierarchy search path to use." msgstr "" "Si $B est définie, sa valeur est interprétée comme une liste " "d'éléments, séparés par des deux-points, représentant les chemins d'accès " "aux structures hiérarchiques de pages de manuel." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1087 #: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221 #: ../../man/man8/catman.man8:101 msgid "" "See the B section of B(5) for the default behaviour " "and details of how this environment variable is handled." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233 msgid "" "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--" "long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated " "using the value of $B, and B(2) if available, or falling " "back to 80 characters if all else fails." msgstr "" "Si $B est définie, sa valeur est utilisée comme largeur de " "terminal (voir l'option B<--long>). Sinon, la largeur du terminal sera " "calculée d'après les valeurs de $B et B(2) s'il est " "disponible, soit à 80 colonnes si aucune indication n'est trouvée." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:238 msgid "" "If $B is set, even to a null value, the default " "B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is " "the default behaviour anyway." msgstr "" "Si $B est définie, même avec une valeur vide, B<%apropos%> " "fera, par défaut, une recherche selon une expression rationnelle, comme si " "l'option «\\ B<-r>\\ » avait été indiquée. Il s'agit actuellement du " "comportement par défaut." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1269 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233 #: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239 #: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "B globale habituelle." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245 #: ../../man/man8/mandb.man8:194 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "B globale, conforme à FHS." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250 msgid "A traditional B text database." msgstr "Base de données texte B traditionnelle." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226 #: ../../man/man1/man.man1:1278 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236 #: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77 #: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249 #: ../../man/man1/man.man1:1311 ../../man/man1/man-recode.man1:82 #: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124 #: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81 #: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48 #: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:47 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "" "lexgrog - Analyser l'information contenue dans l'en-tête des pages de manuel" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:55 msgid "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> " "I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> " "I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:71 msgid "" "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq " "utility in B. It reads the list of files on its command line as either " "man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays " "their name and description as used by B and B, the list of " "preprocessing filters required by the man page before it is passed to " "B or B, or both." msgstr "" "B est une implémentation de l'utilitaire traditionnel «\\ groff " "guess\\ » de B. Il exploite chacun des fichiers indiqués sur sa ligne " "de commande, soit en tant que fichiers source de page de manuel, soit en " "tant que page «\\ cat\\ » préformatée. Il affiche leur nom et leur " "description selon le format employé par B et B. La liste " "des filtres de prétraitement, exigés par la page de manuel avant cela, est " "passée à B ou à B, ou aux deux." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:80 msgid "" "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse " "failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man " "pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, " "it will read from standard input; if any input file is compressed, a " "decompressed version will be read automatically." msgstr "" "Si les données en entrée sont mal formatées, B affichera «\\ parse " "failed\\ ». Cela peut être utile pour les programmes externes qui doivent " "vérifier les pages de manuel. Si l'un des fichiers d'entrée de B " "est «\\ -\\ », le programme lira l'entrée standard. Si un des fichiers " "analysé est compressé, une version décompressée sera exploitée " "automatiquement." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:92 msgid "" "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--" "man> nor B<--cat> is given." msgstr "" "Analyse l'entrée en tant que fichier source de page de manuel. C'est le " "comportement par défaut si ni B<--man> ni B<--cat> ne sont indiquées." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:99 msgid "" "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and " "B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "" "Analyse l'entrée en tant que page de manuel préformatée (page «\\ cat\\ ») " "B<--man> et B<--cat> ne peuvent pas être indiquées simultanément." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:110 msgid "" "Display the name and description from the man page's header, as used by " "B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor " "B<--filters> is given." msgstr "" "Affiche le nom et la description, tirés de l'en-tête de la page de manuel, " "selon le format employé par B et par B. C'est le " "comportement par défaut si ni B<--whatis> ni B<--filters> ne sont indiquées." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 msgid "" "Display the list of filters needed to preprocess the man page before " "formatting with B or B." msgstr "" "Affiche la liste des filtres requis pour prétraiter la page de manuel avant " "sa mise en forme par B ou B." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:121 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "" "Force l'I à la place du jeu de caractères deviné pour la page." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:137 msgid "Usage error." msgstr "Erreur d'exécution." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "" "B n'a pas réussi à analyser un ou plusieurs des fichiers d'entrée." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:151 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - interface de consultation des manuels de référence du système\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - interface de consultation des manuels de référence du système\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - affiche la description des pages de manuel\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:152 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "ANALYSE WHATIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:163 msgid "" "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B " "section at the top of each manual page looking for names and descriptions of " "the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it " "has to cope with a number of different forms that have historically been " "used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "" "B<%mandb%> (qui emploie le même code que B) analyse la section " "B en tête de chaque page de manuel et recherche le nom et la " "description de chaque fonction documentée. Bien que l'analyseur soit très " "tolérant, car il doit faire face aux différentes formes qui ont été " "historiquement employées, l'extraction de l'information recherchée reste " "parfois un échec." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:169 msgid "" "When using the traditional I macro set, a correct B section looks " "something like this:" msgstr "" "Pour que les macros de I fonctionnent correctement, la section B " "doit ressembler à ceci\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:174 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo \\e- program to do something>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NOM\n" "toto \\e- programme qui fait quelque chose>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:181 msgid "" "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; " "B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is " "nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "" "Certains afficheurs de pages de manuel exigent «\\ \\e-\\ » exactement comme " "indiqué. B<%mandb%> est plus tolérant, mais pour assurer la compatibilité " "avec d'autres systèmes, il est conseillé de conserver la contre-oblique " "(antislash)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:191 msgid "" "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. " "Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour " "on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is " "free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with " "different descriptions are being documented in the same manual page, the " "following form is therefore used:" msgstr "" "À gauche, il peut y avoir plusieurs noms, séparés par des virgules. Les noms " "contenant des espaces seront ignorés pour éviter le comportement " "pathologique avec certaines sections B mal formées. Le texte à droite " "n'a pas de structure imposée et peut être écrit sur plusieurs lignes. Si " "plusieurs fonctions, avec des descriptions différentes sont documentées dans " "la même page de manuel, la forme suivante sera employée\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:198 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo, bar \\e- programs to do something\n" #| "\\&.br\n" #| "baz \\e- program to do nothing>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NOM\n" "toto, titi \\e- programmes qui font quelque chose\n" "\\&.br\n" "tutu \\e- programme qui ne fait pas grand chose>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:203 #, fuzzy #| msgid "" #| "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead " #| "of the break macro CW<.br>.)" msgid "" "(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of " "the break macro B<.br>.)" msgstr "" "Une macro, marquant le début d'un nouveau paragraphe, comme CW<.PP>, peut " "être employée à la place de la macro de rupture CW<.br>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:209 msgid "" "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section " "looks something like this:" msgstr "" "Pour être utilisée avec les macros I, dérivées de BSD, la section " "B doit ressembler à ceci\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:215 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.Sh NAME\n" #| "\\&.Nm foo\n" #| "\\&.Nd program to do something>\n" msgid "" "\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh NOM\n" "\\&.Nm toto\n" "\\&.Nd programme qui fait quelque chose>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:226 msgid "" "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes " "authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH " "MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to " "extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, " "but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. " "However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "" "Il y a plusieurs raisons habituelles pour lesquelles l'analyse whatis " "échoue. Parfois les auteurs des pages de manuel remplacent «\\ .SH NOM\\ » " "par «\\ .SH MONPROGRAMME\\ ». De ce fait B<%mandb%> ne peut pas trouver la " "section dont il a besoin pour extraire l'information. Parfois les auteurs " "incluent une section NOM, mais y placent le texte descriptif sans respecter " "le format «\\ nom \\e- description\\ ». Cependant, n'importe quelle syntaxe " "ressemblant à ce qui précède devrait être acceptée." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:231 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTA BENE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:236 msgid "" "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be " "able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page " "hierarchy." msgstr "" "B essaie d'analyser les fichiers contenant des requêtes .so, mais " "il ne pourra le faire efficacement que si les fichiers sont correctement " "installés dans une structure hiérarchique de pages de manuel." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:240 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "" "Le code utilisé dans B pour analyser les pages de manuel a été " "écrit par\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:249 msgid "" "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as " "well as this man page." msgstr "" "Colin Watson a écrit l'interface de la ligne de commande actuelle ainsi que " "cette page de manuel." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the system reference manuals" msgstr "%man% - Interface de consultation des manuels de référence du système" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:25 msgid "" "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|." "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|." "\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:32 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&." "\\|.\\|.\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:39 msgid "" "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|." "\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|." "\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:47 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:54 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:60 msgid "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:88 msgid "" "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to " "B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The " "I associated with each of these arguments is then found and " "displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in " "that I
of the manual. The default action is to search in all of " "the available I following a pre-defined order (see B), " "and to show only the first I found, even if I exists in several " "I." msgstr "" "B<%man%> est le programme de visualisation des pages de manuel. Chacun des " "arguments I, indiqué dans la ligne de commande de B<%man%>, porte, en " "principe, le nom d'un programme, d'un utilitaire ou d'une fonction. La " "I correspondant à chaque argument est alors trouvée et " "affichée. Si une I
est précisée alors B<%man%> limite la recherche " "à cette I
. Par défaut, il recherche dans toutes les I " "disponibles en suivant un ordre prédéfini (voir B). Il n'affiche " "que la première I trouvée, même si d'autres I existent dans d'autres I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:92 msgid "" "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the " "types of pages they contain." msgstr "" "Le tableau ci-dessous indique le numéro des I de manuel ainsi que " "le type de pages qu'elles contiennent." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:98 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Programmes exécutables ou commandes de l'interpréteur de commandes (shell)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:101 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Appels système (fonctions fournies par le noyau)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:104 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Appels de bibliothèque (fonctions fournies par les bibliothèques des programmes)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:107 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Fichiers spéciaux (situés généralement dans I)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:110 #, no-wrap msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I" msgstr "Formats des fichiers et conventions. Par exemple \\& I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:113 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Jeux" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:117 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "Divers (y compris les macropaquets et les conventions),\n" "par exemple B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:120 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Commandes de gestion du système (généralement réservées au superutilisateur)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:123 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Sous-programmes du noyau [\\|hors standard\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:129 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "Une I de manuel est constituée de plusieurs sections." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:149 #, fuzzy #| msgid "" #| "Conventional section names include B, B, " #| "B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, and " #| "B." msgid "" "Conventional section names include B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, and B." msgstr "" "Parmi les noms de section conventionnels se trouvent B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B et " "B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:153 msgid "" "The following conventions apply to the B section and can be used " "as a guide in other sections." msgstr "" "Les conventions suivantes s'appliquent à la section B et peuvent " "être utilisées comme un guide pour les autres sections." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:159 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "à taper exactement comme indiqué\\ ;" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:160 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:162 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "à remplacer par l'argument approprié\\ ;" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:163 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:165 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "tous les arguments entre [\\ ] sont facultatifs\\ ;" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:168 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "les options séparées par | ne peuvent pas être utilisées simultanément\\ ;" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:169 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:171 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I peut être répété\\ ;" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:172 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:174 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "toute l'I\\ située à l'intérieur de [\\ ] peut être répétée." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:180 msgid "" "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man " "will usually not be able to render italics when running in a terminal, and " "will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "" "Le rendu exact dépend du dispositif d'affichage. Par exemple, man ne sera " "généralement pas capable d'afficher les italiques dans un terminal, et " "utilisera typiquement le soulignement ou la coloration du texte à la place." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:187 msgid "" "The command or function illustration is a pattern that should match all " "possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several " "exclusive invocations as is shown in the B section of this manual " "page." msgstr "" "Le synopsis de la commande ou de la fonction est un modèle qui permet de " "représenter toutes les utilisations possibles. Dans certains cas, il est " "recommandé d'illustrer plusieurs utilisations exclusives comme dans la " "partie B de cette page de manuel." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:188 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:194 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "Affiche la page de manuel de l'I<élément> (du programme) I." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "B<%man%> I.I<7>" msgstr "B<%man%> I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:202 msgid "" "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This " "is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)" msgstr "" "Affiche la page de manuel de la macro I à la section I<7>. (C'est une " "autre orthographe de \"B<%man%> I<7 man>\".)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:202 #, no-wrap msgid "B<%man% '>I(I<7>)'" msgstr "B<%man% '>I(I<7>)'" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:214 msgid "" "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This " "is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\". It may be more " "convenient when copying and pasting cross-references to manual pages. Note " "that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)" msgstr "" "Affiche la page de manuel du paquet de macro I pour la section I<7> " "(Autre orthographe de \"B<%man%> I<7 man>\"). Cela est utile pour copier ou " "coller des références croisées de pages de manuel. Notez que les parenthèses " "doivent normalement être échappées pour les protéger dans le shell." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:214 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:220 msgid "" "Display, in succession, all of the available I manual pages contained " "within the manual. It is possible to quit between successive displays or " "skip any of them." msgstr "" "Affiche, successivement, toutes les pages de manuel disponibles nommées «\\ " "I\\ ». Il est possible de s'arrêter après l'affichage de chaque page " "ou de sauter n'importe quelle page." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:220 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:237 msgid "" "Format the manual page for I into the default B or B " "format and pipe it to the printer named I. The default output for " "B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which " "processor is bound to the B<-t> option." msgstr "" "Formate la page du manuel de I\\ selon le format par défaut (B " "ou B) et la redirige vers l'imprimante nommée I. Le format par " "défaut généré pour B est habituellement PostScript. B<%man% --help> " "devrait préciser le format associé à l'option B<-t>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:237 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./toto.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:253 msgid "" "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./" "foo.1x.gz> into a B file. The redirection is " "necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with " "no pager. The output could be viewed with a program such as B or " "further processed into PostScript using a program such as B." msgstr "" "Cette commande décompresse puis met en forme la page de manuel source nroff " "nommée I<./toto.1x.gz>. Elle l'enregistre ensuite dans un fichier «\\ " "B\\ ». La redirection est nécessaire car l'option " "B<-T> produit un envoi vers la sortie standard (B) sans aucun " "programme d'affichage. Le résultat peut être visualisé avec un programme tel " "que B ou être ultérieurement transformé au format PostScript grâce à " "un programme comme B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:261 msgid "" "Search the short descriptions and manual page names for the keyword " "I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to " "B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "" "Recherche la description courte et le nom des pages de manuel comportant le " "mot-clé I, utilisé comme une expression rationnelle, puis affiche " "tout ce qui a été trouvé. Cette commande est équivalente à B<%apropos%>I<\\ " "printf>B<.>" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:268 msgid "" "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short " "descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "" "Recherche les pages de manuel nommées I et en affiche les " "descriptions courtes. Équivalent à B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:268 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "VUE D'ENSEMBLE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:274 msgid "" "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility " "as possible to the user. Changes can be made to the search path, section " "order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "" "Beaucoup d'options sont disponibles avec B<%man%> afin de donner autant de " "souplesse que possible à l'utilisateur. Des modifications peuvent être " "apportées au chemin de recherche, à l'ordre d'exploration des sections, au " "programme d'affichage ainsi qu'à d'autres éléments et comportements. Tout " "ceci est détaillé ci-après." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:296 msgid "" "If set, various environment variables are interrogated to determine the " "operation of B<%man%>. It is possible to set the \"catch-all\" variable " "$B to any string in command line format, with the exception that any " "spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a " "backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command " "line. Those options requiring an argument will be overridden by the same " "options found on the command line. To reset all of the options set in " "$B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This " "will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B, " "although they must still have been valid." msgstr "" "Si elles ne sont pas vides, diverses variables d'environnement sont " "exploitées pour influer sur le fonctionnement de B<%man%>. Il est possible " "de donner à la variable «\\ fourre-tout\\ » $B n'importe quelle " "chaîne de caractères respectant le format de la ligne de commande. La seule " "condition est que toutes les espaces, utilisées en tant qu'élément de " "l'argument d'une option, soient protégés, c'est-à-dire précédées par une " "contre-oblique «\\ \\e\\ » (antislash). B<%man%> analysera $B avant " "d'analyser sa propre ligne de commande. Ainsi, les options exigeant un " "argument seront remplacées par les mêmes options trouvées sur la ligne de " "commande. Pour ignorer toutes les options placées dans $B, l'option " "B<-D> peut être indiquée comme option initiale de la ligne de commande. Ceci " "permettra à %man% d'«\\ oublier\\ » les options indiquées dans $B. " "Toutefois, celles-ci doivent quand même être valides." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:307 msgid "" "Manual pages are normally stored in B(1) format under a directory " "such as I. In some installations, there may also be " "preformatted I to improve performance. See B(5) for " "details of where these files are stored." msgstr "" "Les pages de manuel sont ordinairement stockées au format B(1) dans " "un répertoire tel que I. Pour certaines installations, des " "pages préformatées (I) sont aussi disponibles pour améliorer les " "preformances. Voir B(5) pour les détails et l'emplacement de ces " "fichiers." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:318 msgid "" "This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your " "I. If your system did not set this up for you automatically, then " "you may need to set $B, $B, or another system-dependent " "environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in " "the B format:" msgstr "" "Ce paquet prend en charge les pages de manuel en plusieurs langues, suivant " "votre I. Si votre système ne configure pas automatiquement cette " "information pour vous, vous pouvez définir $B, $B, ou une " "autre variable d'environnement système pour indiquer votre locale préférée " "au format B :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:323 msgid "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<." ">EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<." ">EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:328 msgid "" "If the desired page is available in your I, it will be displayed in " "lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "" "Si la page désirée est disponible dans votre «\\ I\\ » (dans votre " "langue ou votre dialecte), elle sera affichée au lieu de la page standard, " "écrite le plus souvent dans le dialecte anglo-américain (en_US)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:332 msgid "" "If you find that the translations supplied with this package are not " "available in your native language and you would like to supply them, please " "contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "" "Si vous constatez que les traductions de ce paquet ne sont pas disponibles " "dans votre langue et souhaitez les réaliser, contactez le responsable qui " "coordonnera cette activité." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:338 msgid "" "Individual manual pages are normally written and maintained by the " "maintainers of the program, function, or other topic that they document, and " "are not included with this package. If you find that a manual page is " "missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package " "in question." msgstr "" "Les pages de manuel individuelles sont d'ordinaire écrites et mises à jour " "par les mainteneurs des programmes et fonctions concernés (ou autres sujets) " "et ne sont pas inclus dans ce paquet. Si vous trouvez une erreur ou " "l'absence d'une page de manuel, veuillez contacter les mainteneurs des " "paquets concernés." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:341 msgid "" "For information regarding other features and extensions available with this " "manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "" "Pour obtenir des renseignements concernant d'autres fonctionnalités " "disponibles avec cet afficheur de manuel, lire les documents fournis avec le " "programme." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:341 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "COMPORTEMENT PAR DÉFAUT" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:350 msgid "" "The order of sections to search may be overridden by the environment " "variable $B or by the B
directive in " "I<%manpath_config_file%>. By default it is as follows:" msgstr "" "L'ordre de recherche dans les sections peut être modifié par la variable " "d'environnement $B ou par la directive B
du fichier " "I<%manpath_config_file%>. L'ordre par défaut est :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:361 msgid "" "The formatted manual page is displayed using a I. This can be " "specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see " "option B<-P> for details)." msgstr "" "La page de manuel formatée est affichée à l'aide d'un I. Il peut être " "choisi de multiple manières ou être celui par défaut (voir l'option B<-P> " "pour plus de détails)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:373 msgid "" "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line " "option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If " "B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial " "line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a " "valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "" "Les filtres sont déterminés de plusieurs façons. Tout d'abord, l'option B<-" "p> ou la variable d'environnement $B sont vérifiées. Si B<-p> " "n'est pas employée et que la variable d'environnement est vide, alors la " "première ligne du fichier nroff est analysée à la recherche d'une chaîne de " "caractères indiquant le préprocesseur à utiliser. Pour que l'indication du " "préprocesseur soit valide, la première ligne doit ressembler à\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:376 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EBE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:382 msgid "" "where B can be any combination of letters described by option B<-p> " "below." msgstr "" "dans laquelle B peut être n'importe quelle combinaison de lettres, " "décrite par l'option B<-p> ci-dessous." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:385 msgid "" "If none of the above methods provide any filter information, a default set " "is used." msgstr "" "Si aucune des méthodes précédentes ne fournit d'indication sur le filtre à " "utiliser, une valeur par défaut est utilisée." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:406 msgid "" "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter " "(B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an " "executable program I (or I with B<-t>) exists in " "the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source " "file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-" "T> or B<-E> as arguments." msgstr "" "Une chaîne de formatage est constituée et exécutée à partir des filtres et " "du format de départ (B ou [B]B avec l'option B<-t>). " "Toutefois, si un programme exécutable I (ou I avec " "l'option B<-t>) existe à la racine de l'arborescence des pages de manuel, " "c'est lui qui sera exécuté. Il recevra en argument le fichier source de la " "page de manuel, la chaîne de préprocesseur et, éventuellement, le " "périphérique indiqué par les arguments de B<-T> ou B<-E>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:412 msgid "" "Non-argument options that are duplicated either on the command line, in " "$B, or both, are not harmful. For options that require an argument, " "each duplication will override the previous argument value." msgstr "" "La duplication d'options sans argument dans la ligne de commande ou dans " "$B (ou dans les deux) n'est pas gênante. Pour les options qui " "requièrent un argument, chaque duplication remplace la valeur précédemment " "donnée à l'argument." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:412 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Options générales" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:430 msgid "" "This option is normally issued as the very first option and resets " "B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that " "may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have " "their usual effect." msgstr "" "Cette option est normalement utilisée en toute première option et " "réinitialise les comportements de B<%man%> à leurs valeurs par défaut. Son " "utilisation réinitialise les options qui auraient pu être modifiées par les " "valeurs placées dans $B. Toutes les options qui suivent B<-D> auront " "leur effet habituel." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:430 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:448 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks " #| "on the source text of manual pages. I is a comma-separated " #| "list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". " #| "See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available " #| "warning names." msgid "" "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on " "the source text of manual pages. I is a comma-separated list of " "warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". To disable a " "I warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!" "break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the " "\"break\" category. See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a " "list of available warning names." msgstr "" "Active les avertissements de I. C'est utilisable pour réaliser des " "vérifications sur le texte source des pages de manuel. I est " "une liste de noms d'avertissement séparés par des virgules ; si rien n'est " "fourni, la valeur par défaut est « mac ». Voir le nœud « Warnings » d'B pour une liste de noms d'avertissement disponibles." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:448 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Modes opératoires principaux" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual " #| "page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgid "" "Approximately equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from " "the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "" "Équivalent à B<%whatis%>. Affiche, si elle est disponible, une courte " "description de la page de manuel. Consultez B<%whatis%>(1) pour obtenir des " "précisions." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:466 #, fuzzy #| msgid "" #| "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions " #| "for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgid "" "Approximately equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page " "descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for " "details." msgstr "" "Équivalent à B<%apropos%>. Cherche la description courte des pages de manuel " "correspondant au mot-clé et affiche toutes celles qu'il trouve. Voir " "B<%apropos%>(1) pour obtenir des précisions." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "" "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is " "likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce " "the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple " "strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is " "used." msgstr "" "Recherche le texte dans toutes les pages de manuel. Il s'agit d'une " "recherche par force brute qui peut prendre un peu de temps ; si possible, " "vous devriez indiquer une section pour réduire le nombre de pages à prendre " "en considération. Les termes de la recherche peuvent être de simples chaînes " "(par défaut) ou des expressions rationnelles si l'option B<--regex> est " "utilisée." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:483 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that this searches the I of the manual pages, not the " #| "rendered text, and so may include false positives due to things like " #| "comments in source files. Searching the rendered text would be much " #| "slower." msgid "" "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered " "text, and so may include false positives due to things like comments in " "source files, or false negatives due to things like hyphens being written as " "\"\\e-\" in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "" "veuillez noter que la recherche est effectuée dans les I des pages " "de manuel, pas dans les textes mis en forme, et que ceci pour générer des " "faux positifs en raison des commentaires contenus dans les sources. La " "recherche dans les textes mis en forme peut être plus lente." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:495 #, fuzzy #| msgid "" #| "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead " #| "of searching through the system's manual collection. Each manual page " #| "argument will be interpreted as an nroff source file in the correct " #| "format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the " #| "arguments, input will be taken from stdin. When this option is not used, " #| "and man fails to find the page required, before displaying the error " #| "message, it attempts to act as if this option was supplied, using the " #| "name as a filename and looking for an exact match." msgid "" "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of " "searching through the system's manual collection. Each manual page argument " "will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat " "file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be " "taken from stdin." msgstr "" "Active le mode « local ». Formate et affiche les fichiers de manuels locaux " "plutôt que de rechercher parmi la collection de manuels du système. Chaque " "page de manuel indiqué en argument sera interprétée comme un fichier source " "nroff au format approprié. Aucun fichier «\\ cat\\ » n'est produit. Si un " "«\\ -\\ » apparaît comme argument, l'entrée standard est lue. Quand l'option " "B<-l> n'est pas employée, et que B<%man%> ne trouve pas la page demandée, " "avant d'afficher le message d'erreur, il essaie de faire comme si cette " "option avait été indiquée en utilisant le nom de la page demandée comme nom " "de fichier et en recherchant une correspondance exacte dans le répertoire " "actuel." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:501 msgid "" "If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to " "interpreting manual page arguments as local file names if the argument " "contains a \"/\" character, since that is a good indication that the " "argument refers to a path on the file system." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:509 msgid "" "Don't actually display the manual page, but do print the location of the " "source nroff file that would be formatted. If the B<-a> option is also " "used, then print the locations of all source files that match the search " "criteria." msgstr "" "N'affiche pas la page de manuel mais affiche le ou les emplacements des " "fichiers source nroff qui auraient dû être formatés. Si l'option B<-a> est " "aussi utilisée, affiche l'emplacement de tous les fichiers source " "correspondants aux critères." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:517 msgid "" "Don't actually display the manual page, but do print the location of the " "preformatted cat file that would be displayed. If the B<-a> option is also " "used, then print the locations of all preformatted cat files that match the " "search criteria." msgstr "" "N'affiche pas la pages de manuel mais affiche le ou les emplacements des " "fichiers «\\ cat\\ » préformatés qui auraient dû être affichés. Si l'option " "B<-a> est aussi utilisée, affiche l'emplacement de tous les fichiers cat " "préformatés correspondants aux critères." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:531 msgid "" "If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file " "separated by a space. If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do " "this for each possible match." msgstr "" "Si B<-w> et B<-W> sont tout les deux utilisées, la source et le fichier " "formaté sont affichés en suivant, séparés par un espace. Si toutes les " "options B<-w>, B<-W>, et B<-a> sont utilisées, fait de même pour toutes les " "correspondances." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:536 msgid "" "This option is not for general use and should only be used by the " "B<%catman%> program." msgstr "" "Cette option n'est pas d'un usage général et devrait seulement être utilisée " "par le programme B<%catman%>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:536 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:548 msgid "" "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source " "converted to the specified I. If you already know the encoding of " "the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this " "option allows you to convert several manual pages to a single encoding " "without having to explicitly state the encoding of each, provided that they " "were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "" "Plutôt que de formater la page de manuel comme d'habitude, affiche le code " "source converti en I indiqué. Si vous connaissez déjà l'encodage " "du fichier source, vous pouvez aussi utiliser directement B<%manconv%>(1). " "Cependant, cette option permet de convertir plusieurs pages de manuel vers " "un unique encodage sans devoir explicitement déclarer l'encodage de chacune, " "à condition qu'elles soient déjà installées dans une structure similaire à " "la hiérarchie des pages de manuel." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:553 msgid "" "Consider using B<%man_recode%>(1) instead for converting multiple manual " "pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be " "much faster." msgstr "" "Veuillez utiliser B<%man_recode%>(1) à la place pour convertir plusieurs " "pages de manuel car il a été conçu pour un traitement par lot qui est plus " "rapide." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:553 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Trouver des pages de manuel" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:580 #, fuzzy msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual pages, they can " "be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's " "manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "" "Si le système a accès aux pages de manuel d'un autre système d'exploitation, " "celles-ci peuvent être consultées en utilisant cette option. Pour rechercher " "une page de manuel du système d'exploitation NouveauSE, employez l'option B<-" "m> I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:591 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "pages, include the system name B in the argument string. This option " "will override the $B environment variable." msgstr "" "Le I mentionné peut être une succession de noms de systèmes " "d'exploitation, séparés par des virgules. Pour que la recherche ait lieu " "également sur le système d'exploitation natif, il faut inclure le nom " "système B dans la chaîne fournie en argument (NdT\\ : il semble que le " "système natif soit inclus dans la recherche, même en l'absence de cette " "valeur). Cette option remplace la variable d'environnement $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:604 msgid "" "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> " "derived code to determine the path to search. This option overrides the " "$B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "" "Précise le chemin de recherche à utiliser. Par défaut, B<%man%> se sert de " "B<%manpath%> pour déterminer la liste des chemins d'accès aux structures " "hiérarchiques de pages de manuel. Cette option remplace la variable " "d'environnement $B et entraîne l'inefficience de l'option B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:611 msgid "" "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy " "structured into sections as described in the man-db manual (under \"The " "manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see " "the B<-l> option." msgstr "" "Chaque chemin indiqué avec cette option doit être la racine d'une hiérarchie " "de pages de manuel, structurée en sections, comme décrit dans le manuel de " "man-db, sous le titre «\\ The manual page system\\ ». Pour consulter des " "pages de manuel situées en dehors de telles structures hiérarchiques, " "utilisez l'option B<-l>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:611 #, no-wrap msgid "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" msgstr "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:625 msgid "" "The given I is a colon- or comma-separated list of sections, used to " "determine which manual sections to search and in what order. This option " "overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for " "compatibility with System V.)" msgstr "" "La liste I est une liste de sections séparés par des deux-points ou " "des virgules, utilisée pour déterminer dans quelles sections de manuel " "rechercher et suivant quel ordre. Cette option remplace la variable " "d'environnement $B (l'écriture B<-s> existe par compatibilité avec " "System V)." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:625 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:659 msgid "" "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that " "accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get " "around the problem of having two manual pages with the same name such as " "B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As " "this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct " "section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, " "B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in " "preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid " "having to know which section the page you require resides in, it is now " "possible to give B<%man%> a I string indicating which package " "the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-" "e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension " "of B<*tcl>." msgstr "" "Certains programmes installent un grand nombre de pages de manuel dans la " "structure hiérarchique principale des manuels, comme celles qui accompagnent " "le programme B. Pour éviter d'avoir deux pages de manuel avec le même " "nom, comme B(3), toutes les pages de manuel de B étaient " "habituellement assignées à la section B. Comme ceci est maladroit, il est " "maintenant possible de mettre les pages dans la bonne section, et de leur " "assigner une extension spécifique. Dans le cas présent B(3tcl). En " "fonctionnement normal, B<%man%> affichera B(3) de préférence à " "B(3tcl). Pour gérer cette situation et éviter d'avoir à connaître la " "section où se trouve la page désirée, il est maintenant possible de donner à " "B<%man%> une chaîne de I indiquent à quel programme la page " "appartient. Avec l'exemple ci-dessus, l'emploi de l'option B<-e\\ tcl> " "limitera la recherche aux pages ayant une extension B<*tcl>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:663 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "" "Ignore la casse lors de la recherche de la page de manuel. C'est le " "comportement par défaut." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:666 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Cherche la page de manuel en tenant compte de la casse." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:676 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument as a regular expression, as with " "B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" " "page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "" "Montre toutes les pages ayant une partie de leur nom ou description qui " "correspond à chaque argument I en tant qu'expression rationnelle, " "comme avec B(1). Puisqu'il n'existe pas de façon raisonnable de " "choisir une « meilleure » page lors d'une recherche d'expression " "rationnelle, cette option induit B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:691 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument using shell-style wildcards, as with " "B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire " "name or description, or match on word boundaries in the description. Since " "there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching " "for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "" "Montre toutes les pages ayant une partie de leur nom ou description qui " "correspond à chaque argument I en utilisant des jokers (I), " "comme avec B(1) B<--wildcard>. L'argument I doit correspondre " "à la totalité du nom ou de la description, ou aux frontières de mot de la " "description. Puisqu'il n'existe pas de façon raisonnable de choisir une " "« meilleure » page lors d'une recherche de joker, cette option induit B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:700 msgid "" "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, " "not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "" "Si une des options B<--regex> ou B<--wildcard> est utilisée, correspond " "seulement aux noms de pages, pas aux descriptions, comme avec B(1), " "sans effet sinon." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:708 msgid "" "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual " "page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual " "pages with names that match the search criteria." msgstr "" "Par défaut, B<%man%> s'arrêtera après avoir affiché la page de manuel la " "plus appropriée trouvée. L'emploi de cette option force B<%man%> à afficher " "toutes les pages de manuel dont les noms satisfont les critères de recherche." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:716 msgid "" "This option causes B<%man%> to update its database caches of installed " "manual pages. This is only needed in rare situations, and it is normally " "better to run B<%mandb%>(8) instead." msgstr "" "Cette option force B<%man%> à mettre à jour ses caches et installer les " "pages de manuel. Ceci ne devrait être nécessaire que rarement. À l'ordinaire " "utilsez de préférence B<%mandb%>(8)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:728 msgid "" "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given " "on the command line as equivalent to a single manual page name containing a " "hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that " "implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for " "each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke " "the subcommands themselves. For example:" msgstr "" "Par défaut, B<%man%> essaiera d'interpréter une paire de noms de page de " "manuel donnés sur la ligne de commande comme s'il s'agissait d'un seul nom " "de page de manuel contenant un tiret ou un tiret bas. Cela prend en charge " "le motif habituel des programmes avec plusieurs sous-commandes, leur " "permettant de fournir une page de manuel pour chacune accessible avec une " "syntaxe similaire à celle utilisée pour appeler les sous-commandes. Par " "exemple :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:737 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Pour désactiver ce comportement, utilisez l'option B<--no-subpages> :" #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:744 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Contrôle du format d'affichage" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:745 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:766 msgid "" "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, " "falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. " "This option overrides the $B environment variable, which in turn " "overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction " "with B<-f> or B<-k>." msgstr "" "Précise l'afficheur à utiliser. Par défaut, B<%man%> utilise B<%pager%>, à " "moins que B<%pager%> ne soit pas défini ou exécutable auquel cas B<%cat%> " "est utilisé. Cette option remplace la variable d'environnement $B, " "elle-même remplaçant la variable d'environnement $B. Elle n'est pas " "utilisable avec B<-f> ou B<-k>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1141 msgid "" "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may " "use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may " "not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper " "script, which may take the file to display either as an argument or on " "standard input." msgstr "" "La valeur peut être juste un nom de commande ou une commande avec des " "arguments, et peut utiliser les protections de l'interpréteur (contre-" "obliques, guillemets simples ou doubles). L'utilisation de tubes pour relier " "plusieurs commandes n'est pas possible ; si vous en avez vraiment besoin, " "utilisez un script enveloppe qui pourra prendre en argument le fichier à " "afficher ou l'entrée standard." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:772 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:780 msgid "" "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt " "to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "" "Si une version récente de B est utilisée comme afficheur, B<%man%> " "tentera de régler l'invite ainsi que d'autres options. L'invite par défaut " "ressemble à\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:782 msgid "B< Manual page>I< name>B<(>IB<) line>I< x>" msgstr "B< Manual Page>I< nom>B<(>I
B<) line>I< x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:797 msgid "" "where I denotes the manual page name, I denotes the section it " "was found under and I the current line number. This is achieved by using " "the $B environment variable." msgstr "" "dans laquelle I représente le nom de la page de manuel, I
le " "numéro de section où la page a été trouvée et I le numéro de la ligne " "actuelle. C'est réalisé en utilisant la variable d'environnement $B." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:810 msgid "" "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may " "contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the " "current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\". The " "string used to produce the default could be expressed as" msgstr "" "Fournir B<-r> avec une chaîne écrasera ce comportement par défaut. La chaîne " "indiquée peut contenir la variable de substitution B<$MAN_PN> qui sera " "remplacée par le nom de la page de manuel affichée, accompagnée de son " "numéro de section, entouré par «\\ (\\ » et «\\ )\\ ». La chaîne employée " "pour obtenir la valeur par défaut ressemble à\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:812 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:814 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:816 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(tapez h pour l'aide ou q pour quitter)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:831 msgid "" "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For " "its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first " "evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in " "the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may " "end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By " "default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "" "Cette chaîne a été coupée en trois lignes, ici, uniquement pour des raisons " "de lisibilité. Pour sa signification, consultez la page de manuel de " "B(1). La chaîne de caractères est d'abord évaluée par l'interpréteur " "de commandes. Tous les guillemets, apostrophes inversées et contre-obliques " "(antislash) devant apparaître dans l'invite doivent être précédés du " "caractère de protection «\\ \\e\\ ». La chaîne de caractères de l'invite " "peut se terminer par un « $ » protégé qui peut être suivi d'autres options " "de B. Par défaut, B<%man%> utilise l'option B<-ix8>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:836 msgid "" "The $B environment variable described below may be used to set a " "default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "" "La variable d'environnement $B décrite ci-dessous peut être " "utilisée pour définir une chaîne d’invite par défaut si aucune n’est fournie " "sur la ligne de commande." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:862 msgid "" "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal " "emulator, some characters may not display correctly when using the " "I(7) device description with B B. This option allows " "pure I manual pages to be displayed in I with the I " "device. It will not translate any I text. The following table " "shows the translations performed: some parts of it may only be displayed " "properly when using B B's I(7) device." msgstr "" "En visualisant une page de manuel en I(7) pur, sur un terminal 7\\ " "bits ou sur un émulateur de terminal, certains caractères peuvent ne pas " "être affichés correctement lors de l'utilisation d'un descripteur de " "périphérique I(7) avec B B. Cette option permet aux " "pages de manuel en I pur d'être affichées en I sur des " "périphériques I. Il n'y aura pas de traduction du texte en " "I. La table ci-dessous montre les traductions effectuées. Certains " "éléments de cette table ne peuvent être affichés correctement qu'en " "utilisant un périphérique I conforme à B B." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Description" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Octal" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:875 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "trait d'union" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:878 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "point médian" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:881 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "accent aigu" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:884 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "symbole de multiplication" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:906 msgid "" "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for " "I characters and this option is not necessary. If the I and " "I columns are identical, you are reading this page using this option " "or B<%man%> did not format this page using the I device " "description. If the I column is missing or corrupt, you may need to " "view manual pages with this option." msgstr "" "Si la colonne I est affichée correctement, votre terminal peut être " "exploité avec les caractères I et cette option est inutile. Si les " "colonnes I et I sont identiques, soit vous avez utilisé cette " "option, soit B<%man%> n'a pas formaté cette page en utilisant le descripteur " "de périphérique I. Si la colonne I est absente ou altérée, " "vous devriez utilisez cette option." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:917 msgid "" "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and " "may be useless for B other than B." msgstr "" "Cette option est ignorée lors de l'usage des options B<-t>, B<-H>, B<-T>, ou " "B<-Z> et peut être omise pour les B autres que ceux du B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:917 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:928 msgid "" "Generate output for a character encoding other than the default. For " "backward compatibility, I may be an B device such as " "B, B, or B as well as a true character encoding such as " "B." msgstr "" "Produit une sortie avec un encodage de caractères autre que celui par " "défaut. Pour des raisons de compatibilité ascendante, I peut être " "un périphérique B tel que B, B, ou B ainsi " "qu'une réelle valeur d'encodage comme B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:937 msgid "" "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in " "words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out " "words on a line without excessive spacing. This option disables automatic " "hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain " "hyphens." msgstr "" "Normalement, B place un trait d'union lorsque les lignes sont coupées " "même si les mots n'en contiennent pas, s'il est nécessaire de le faire pour " "arranger les mots sur une ligne sans espacements excessifs. Cette option " "désactive la césure automatique, et les mots ne seront coupés que s'il " "contiennent déjà un trait d'union." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:946 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but " "consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%" "\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put " "\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "" "Pour éviter à B de couper un mot au mauvais endroit quand vous " "écrivez une page de manuel, n'utilisez pas cette option, mais consultez " "plutôt la documentation de B. Par exemple, vous pouvez placer " "« \\e% » dans un mot pour indiquer qu'il peut être coupé à cet endroit, ou " "« \\e% » au début d'un mot pour l'empêcher d'être coupé." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:953 msgid "" "Normally, B will automatically justify text to both margins. This " "option disables full justification, leaving justified only to the left " "margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "" "Normalement, B justifie automatiquement le texte. Cette option " "désactive la justification, laissant le texte aligné (ou « ferré ») à " "droite, aussi appelé « drapeau gauche »." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:960 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the " "B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"." "nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and " "filling." msgstr "" "Pour éviter à B de justifier certains paragraphes quand vous écrivez " "une page de manuel, n'utilisez pas cette option, mais consultez plutôt la " "documentation de B. Par exemple, vous pouvez utiliser les requêtes « ." "na », « .nf », « .fi » et « .ad » pour désactiver temporairement le réglage " "et le remplissage." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:960 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:979 msgid "" "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/" "B. Not all installations will have a full set of preprocessors. " "Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B " "(B), B (B), B (B

), B (B), B (B), " "B (B). This option overrides the $B environment " "variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "" "Indique la liste des préprocesseurs à utiliser avant B, B ou " "B. Toutes les implémentations ne disposent pas du jeu complet de " "préprocesseurs. Voici une liste de certains préprocesseurs, avec les lettres " "les désignant\\ : B\\ (B), B\\ (B), B\\ (B

), " "B\\ (B), B\\ (B), B\\ (B). Cette option " "remplace la variable d'environnement $B. B<%zsoelim%> est " "toujours exécuté comme le tout premier préprocesseur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:989 msgid "" "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not " "required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "" "Utilise B<%troff%> pour mettre en forme la page de manuel sur la sortie " "standard. Cette option n'est pas nécessaire avec B<-H>, B<-T>, ou B<-Z>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:989 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1001 msgid "" "This option is used to change B (or possibly B) output to " "be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. " "Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, " "B, B and B." msgstr "" "Cette option est utilisée pour modifier ce qui est produit par B (ou " "éventuellement par B) afin d'être exploitable par un périphérique " "autre que le périphérique par défaut. Cette option implique l'option B<-t>. " "Exemples de périphériques (fournis avec Groff-1.17)\\ : B, B, " "B, B, B et B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1001 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1017 msgid "" "This option will cause B to produce HTML output, and will display " "that output in a web browser. The choice of browser is determined by the " "optional I argument if one is provided, by the $B " "environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually " "B). This option implies B<-t>, and will only work with B " "B." msgstr "" "Cette option fera produire à B une page au format HTML qui sera " "ensuite affichée dans un navigateur web. Le choix du navigateur est " "déterminé soit par l'argument optionnel I, s'il est indiqué, " "soit par la variable d'environnement $B ou sinon par la valeur par " "défaut indiquée lors de la compilation (habituellement B). Cette " "option induit B<-t> et ne fonctionne qu'avec les B B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1017 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1031 msgid "" "This option displays the output of B in a graphical window using the " "B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or " "100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This " "option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device " "respectively." msgstr "" "Cette option affiche la sortie de B dans une fenêtre graphique en " "utilisant le programme B. Le I (points par pouce) peut être " "75 (par défaut), 75-12, 100 ou 100-12. La variante « -12 » utilise une fonte " "de 12 points. Cette option induit B<-T> avec comme I respectif " "X75, X75-12, X100 ou X100-12." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1047 msgid "" "B will run B and then use an appropriate post-processor to " "produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, " "this option is passed to B and will suppress the use of a post-" "processor. It implies B<-t>." msgstr "" "B exécutera B puis utilisera le postprocesseur approprié afin " "de produire une sortie exploitable par le périphérique choisi. Si B<%troff%> " "est B alors cette option sera passée à B et aucun " "postprocesseur ne sera exécuté. Cette option induit B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1047 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Obtenir de l'aide" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1070 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Un processus fils a produit une valeur de retour non nulle." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1073 msgid "" "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "" "Au moins une des pages ou un des fichiers ou un des mots-clés n'existe pas " "ou n'a pas été trouvé." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1080 msgid "" "If $B is set, its value is used as the path to search for manual " "pages." msgstr "" "Si $B est définie, sa valeur est exploitée comme le chemin de " "recherche des pages de manuel." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1099 msgid "" "Every time B invokes the formatter (B, B, or B), " "it adds the contents of $B to the formatter's command line." msgstr "" "À chaque fois que B invoque le programme de formattage (B, " "B, or B), il ajoute le contenu de $B aux options " "de ce programme." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1106 msgid "" "If $B is set, its value is used to determine the set of " "preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor " "list is system dependent." msgstr "" "Si $B est définie, sa valeur est exploitée pour déterminer " "l'ensemble des préprocesseurs à appliquer à chacune des pages de manuel. La " "liste des préprocesseurs est dépendante du système utilisé." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1118 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and " "it is used to determine which manual sections to search and in what order. " "The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive " "in I<%manpath_config_file%>." msgstr "" "Si $B est définie, sa valeur est une liste de sections, séparées " "par des deux-points. Cette liste est utilisée pour déterminer les sections " "de manuel, et l’ordre, utilisés pour la recherche. C’est « %sections% » par " "défaut, à moins d’être écrasée par la directive B
dans " "I<%manpath_config_file%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1135 msgid "" "If $B or $B is set ($B is used in preference), " "its value is used as the name of the program used to display the manual " "page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if " "B<%pager%> is not found or is not executable." msgstr "" "Si $B ou $B est définie ($B est prioritaire), sa " "valeur est exploitée en tant que nom du programme utilisé pour afficher les " "pages de manuel. Par défaut, B<%pager%> est utilisé, à moins que B<%pager%> " "ne soit pas défini ou exécutable, auquel cas B<%cat%> est utilisé." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1160 msgid "" "If $B is set, its value will be used as the default prompt string " "for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so " "any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). " "For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy " "prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ " "string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "" "Si $B est définie, sa valeur sera utilisée comme chaîne d’invite " "par défaut de l'afficheur B, comme si elle avait été passée en " "utilisant l’option B<-r> (donc toutes les occurrences du texte B<$MAN_PN> " "seront développées de la même façon). Par exemple, si vous voulez obtenir " "dans tous les cas la chaîne d'invite «\\ Ma chaîne d'invite\\ » donnez à " "$B la valeur «\\ -PsMa chaîne d'invite\\ ». L’utilisation de " "l’option B<-r> écrasera cette variable d’environnement." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1176 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each " "of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--" "html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML " "output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and " "I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "" "Si $B est définie, sa valeur est une liste de commandes séparées " "par des deux-points. Chaque élément de la liste est utilisé pour essayer de " "lancer un navigateur web lors de l'utilisation de B B<--html>. Dans " "chaque commande, I<%s> est remplacé par un nom de fichier contenant la page " "de manuel au format HTML produite à partir de B, I<%%> est remplacé " "par un simple signe «\\ %\\ » et I<%c> est remplacé par «\\ :\\ »." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1199 msgid "" "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and " "is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> " "specific environment variables can be expressed as command line options, and " "are thus candidates for being included in $B it is expected that " "they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as " "part of an option's argument must be escaped." msgstr "" "Si $B est définie, elle sera analysée préalablement à la ligne de " "commande de B<%man%> et son contenu doit avoir un format similaire. Étant " "donné que les actions produites par l'ensemble des autres variables " "d'environnement spécifiques à B<%man%> peuvent être obtenues grâce aux " "options de la ligne de commande et qu'elles peuvent, de ce fait, être " "placées dans $B, il est prévu que ces variables d'environnement " "tombent en désuétude. N'oubliez pas que toutes les espaces qui devront être " "interprétées comme éléments de l'argument d'une option doivent être " "protégées." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1213 msgid "" "If $B is set, its value is used as the line length for which " "manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be " "formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the " "value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 " "characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the " "default formatting can be used, that is when the terminal line length is " "between 66 and 80 characters." msgstr "" "Si $B est définie, sa valeur est utilisée comme indiquant la " "largeur de la ligne pour toutes les pages de manuel qui seront formatées. Si " "elle est vide, les pages de manuel seront formatées avec une largeur de " "ligne appropriée au terminal utilisé. Cette largeur sera déterminée d'après " "les valeurs de $B et B(2) s'il est disponible, soit à " "80 colonnes si aucune indication n'est trouvée. Les pages «\\ cat\\ » ne " "seront enregistrées que si la mise en forme par défaut est utilisée, c'est-à-" "dire quand la largeur de ligne du terminal est comprise entre 66 et 80 " "colonnes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1224 msgid "" "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file " "or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read " "the result without special tools. However, if $B is " "set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This " "may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting " "characters." msgstr "" "Normalement, quand la sortie n'est pas envoyée directement vers un terminal " "(comme vers un fichier ou un tube), les caractères de mise en page sont " "effacés pour faciliter la lecture du résultat sans outil spécial. Cependant, " "si $B contient une valeur non nulle, les caractères de " "mise en page sont gardés. Ce peut être utile pour les scripts enveloppes " "autour de B<%man%> capable d'interpréter ces caractères de mise en page." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1237 msgid "" "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), " "any error output from the command used to produce formatted versions of " "manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. " "Programs such as B often produce relatively minor error messages " "about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and " "generally confusing when displayed along with the manual page. However, " "some users want to see them anyway, so, if $B is set to any " "non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "" "Normalement, quand la sortie est envoyée directement vers un terminal " "(habituellement vers un afficheur), toute sortie d'erreur de la commande " "utilisée pour produire les versions formatées des pages de manuel est " "ignorée pour éviter d'interférer avec l'affichage de la page. Des programmes " "comme B produisent souvent des messages d'erreur relativement mineurs " "à propos de problèmes typographiques comme de mauvais alignements. " "L'affichage de la page de manuel s'en trouve enlaidi et déroutant. " "Cependant, certains utilisateurs veulent tout de même voir ces erreurs, donc " "si $B contient une valeur non nulle, la sortie d'erreur " "sera affichée comme d'habitude." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1249 msgid "" "On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data " "using a B(2) sandbox. This makes it safer to run complex parsing " "code over arbitrary manual pages. If this goes wrong for some reason " "unrelated to the content of the page being displayed, you can set " "$B to any non-empty value to disable the sandbox." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1257 msgid "" "If the $B environment variable is set to \"1\", then " "B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each " "subprocess it runs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1269 msgid "" "Depending on system and implementation, either or both of $B and " "$B will be interrogated for the current message locale. " "B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See " "B(3) for precise details." msgstr "" "Suivant le système et l'implémentation, soit $B, soit $B, " "soit les deux, seront interrogées pour déterminer la langue ou le dialecte " "utilisé. B<%man%> affichera ses messages dans cette langue ou ce dialecte " "(s'ils sont disponibles). Consultez B(3) pour plus de précisions." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1273 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189 msgid "man-db configuration file." msgstr "Fichier de configuration de man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1276 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Structure hiérarchique de pages de manuel globale" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1276 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1278 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1295 msgid "" "Documentation for some packages may be available in other formats, such as " "B(1) or HTML." msgstr "" "La documentation de certains paquets peut être disponible dans d'autres " "formats tel que B(1) ou HTML." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1295 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1297 msgid "" "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "" "1990, 1991 \\(en Première version écrite par John W.\\& Eaton (jwe@che." "utexas.edu)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1300 msgid "" "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by " "Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "" "23 Décembre 1992\\ : Rik Faith (faith@cs.unc.edu) a appliqué les correctifs " "fournis par Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1304 msgid "" "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac." "uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few " "dedicated people." msgstr "" "30 avril 1994 \\(en 23 février 2000\\ : Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) a " "développé et assuré la maintenance de ce programme avec l'aide de quelques " "personnes motivées." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1308 msgid "" "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco " "Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the " "Debian project, with the help of all the community." msgstr "" "30 octobre 1996 \\(en 30 mars 2001\\ : Fabrizio Polacco Efpolacco@debian." "orgE a assuré la maintenance et développé ce programme pour le projet " "Debian avec l'aide de toute la communauté." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1311 msgid "" "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian." "orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "" "Depuis le 31 mars 2001\\ : Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE est " "désormais le responsable et le développeur de man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:12 msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding" msgstr "%man_recode% - Convertit des pages de manuel vers d'autres encodages" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:20 msgid "" "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-" "place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|" "B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:32 msgid "" "B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, " "guessing the appropriate input encoding for each one. It is useful when " "permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build " "systems that need to recode a set of pages to a single common encoding " "(usually UTF-8) for installation. When converting many manual pages, this " "program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on " "each page." msgstr "" "B<%man_recode%> convertit plusieurs pages de manuel d'un encodage vers un " "autre en devinant l'encodage d'entrée approprié pour chacun d'eux. Il est " "utile pour le réencodage de pages écrites dans d'anciens encodages, ou pour " "les systèmes de compilation qui réencodent toutes les pages dans en seul " "encodage (le plus souvent UTF-8) avant pour une installation. Pour une " "conversion de pages de manuel ce programme est plus rapide que d'exécuter " "B<%man% --recode> ou B<%manconv%> pour chaque page." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:36 msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then " "that declaration is used as the input encoding for that page. Failing that, " "the input encoding is guessed based on the file name." msgstr "" "Si une déclaration d'encodage est trouvée sur la première ligne d'une page " "de manuel, cette déclaration est utilisée comme l'encodage d'entrée de cette " "page. En cas d'échec, l'encodage d'entrée est deviné à partir du nom du " "fichier." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:38 msgid "Encoding declarations have the following form:" msgstr "Les déclarations d'encodage doivent respecter le format :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "ou (si les préprocesseurs de page de manuel sont aussi à déclarer) :" #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:53 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 msgid "Convert manual pages to I." msgstr "Convertit les pages de manuel en I." #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 #, no-wrap msgid "B<--suffix=>I" msgstr "B<--suffix=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:62 msgid "" "Form each output file name by appending I to the input file name, " "after removing any compression extension." msgstr "" "Détermine le nom du fichier de sortie en ajoutant I au nom du " "fichier d'entrée après avoir supprimé tout extension de compression." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:66 msgid "" "Overwrite each input file with the output, after removing any compression " "extension." msgstr "" "Écrase chaque fichier d'entrée avec la sortie après avoir supprimé tout " "extension de compression." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "" "Ne renvoie pas de messages d'erreur quand la page ne peut pas être convertie." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - Convertir une page de manuel d'un encodage à l'autre" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "" "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> " "I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|." "\\|.\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "" "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like " "B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in " "sequence. This is useful for manual pages installed in directories without " "an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy " "character set." msgstr "" "B<%manconv%> convertit une page de manuel d'un encodage à l'autre, comme " "B. Contrairement à B, il peut essayer à la suite plusieurs " "encodages possibles en entrée. C'est utile pour les pages de manuel " "installées dans des répertoires sans déclaration explicite de l'encodage, " "car elles peuvent être en UTF-8 ou dans un jeu de caractères obsolète." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, " "that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s " "command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "" "Si une déclaration d'encodage est trouvée sur la première ligne de la page " "de manuel, cette déclaration écrase tout encodage en entrée indiqué sur la " "ligne de commande de B<%manconv%>. Les déclaration d'encodage ont la forme " "suivante :" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:57 msgid "" "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input " "encoding. The default is to guess likely input encodings based on the file " "name." msgstr "" "Essaye chacun des I à la suite (une liste séparée par des deux-" "points) comme encodage d'entrée. Pas défaut essaye de deviner l'encodage " "d'entrée à partir du nom de fichier." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:57 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:61 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Convertit la page de manuel en I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:16 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "" "%manpath% - Déterminer la liste des chemins d'accès aux pages de manuel" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:23 msgid "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] " "[\\|B<-C> I\\|]" msgstr "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|." "\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:33 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and " "issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page " "hierarchy search path and display the results." msgstr "" "Si $B est définie, B<%manpath%> affichera simplement son contenu " "suivi d'un avertissement. Sinon B<%manpath%> déterminera une liste " "appropriée de chemins d'accès aux structures hiérarchiques des pages de " "manuel et l'affichera." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:38 msgid "" "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-" "db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>) and the user's " "environment." msgstr "" "Cette liste, formée des chemins d'accès délimités par «\\ :\\ », est " "déterminée en utilisant l'information contenue dans le fichier de " "configuration de man-db \\(en (I<%manpath_config_file%>) et en tenant compte " "de l'environnement d'utilisateur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:42 msgid "Do not issue warnings." msgstr "Ne pas afficher les avertissements." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:50 msgid "" "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, " "each path element is converted to its relative catpath." msgstr "" "Produit une liste de chemins d'accès aux pages «\\ cat\\ » par opposition à " "une liste de chemins d'accès aux pages «\\ man\\ ». Une fois que la liste " "des chemins d'accès aux structures hiérarchiques des pages «\\ man\\ » est " "déterminée, chaque élément de cette liste est converti en un chemin d'accès " "relatif aux pages «\\ cat\\ »." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:54 msgid "" "Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-" "db configuration file." msgstr "" "Produit une liste de chemins d'accès aux structures hiérarchiques des pages " "«\\ man\\ » se composant de chacun des chemins défini «\\ global\\ » dans le " "fichier de configuration de man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:63 #, fuzzy msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, " "this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To " "include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "" "Si le système a accès aux structures hiérarchiques des manuels d'autres " "systèmes d'exploitation, cette option peut être employée pour les inclure " "dans le résultat de B<%manpath%>. Pour inclure la structure hiérarchique des " "pages de manuel de NouveauSE employez l'option B<-m> I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:74 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include the native operating system's manual page " "hierarchies, the system name B must be included in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "Le I indiqué peut être une combinaison de noms de systèmes " "d'exploitation, séparés par des virgules. Pour inclure les structures " "hiérarchiques natives de pages de manuel du système d'exploitation, le nom " "système «\\ B\\ » doit être inclus dans la chaîne fournie en argument. " "Cette option remplacera la variable d'environnement $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:95 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than " "determining it on the fly." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - Afficher une ligne de description des pages de manuel" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> " "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|." "\\|." msgstr "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> " "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&." "\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> " "searches the manual page names and displays the manual page descriptions of " "any I matched." msgstr "" "Chaque page de manuel comporte une description courte. B<%whatis%> recherche " "des pages de manuel dont le nom correspond à I et affiche leur " "description courte." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "" "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). " "Using these options, it may be necessary to quote the I or escape " "(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "I peut contenir des jokers (I) avec l'option B<-w> ou être " "une expression rationnelle avec l'option B<-r>. Lors de l'utilisation de ces " "options, il peut être nécessaire de placer I entre guillemets ou de " "protéger par «\\ \\e\\ » les caractères spéciaux afin d'empêcher " "l'interpréteur de commandes de les développer." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "" "B databases are used during the search, and are updated by the " "B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a " "periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages " "have been installed. To produce an old style text B database from " "the relative B database, issue the command:" msgstr "" "Les B sont exploitées lors de la recherche, " "et sont mises à jour par le programme B<%mandb%>. Suivant votre " "installation, ce peut être exécuté périodiquement à l'aide de cron, ou par " "vous-même après l'installation de nouvelles pages de manuel. Pour créer une " "base de données texte B conforme à l'ancien modèle, d'après la " "B correspondante, saisissez la commande\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "" "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "" "Dans cette expression, I est le chemin d'accès à la " "structure hiérarchique de pages de manuel, telle que I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "" "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any " "part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> " "to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "" "Interprète chaque I comme une expression rationnelle. La recherche " "aboutit si I correspond à une partie quelconque du nom de la page. " "Cette option ralentit légèrement B<%whatis%> en raison de la méthode de " "recherche dans les B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "" "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a " "match to be made, an expanded I must match the entire page name. This " "option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of " "database searches." msgstr "" "Interprète chaque I comme un motif contenant des jokers (I) " "compréhensibles par l'interpréteur de commandes. Pour qu'une correspondance " "soit trouvée, le motif I doit correspondre au nom complet de la page de " "manuel. Cette option ralentit légèrement B<%whatis%> en raison de la méthode " "de recherche dans les B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:131 #, fuzzy msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual page names, " "they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page " "names, use the option B<-m> B." msgstr "" "Si le système a accès aux pages de manuel d'autres systèmes d'exploitation, " "elles peuvent être recherchées en utilisant cette option. Pour rechercher le " "nom des pages de manuel de NouveauSE, il faut employer l'option B<-m> " "I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:142 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "page names, include the system name B in the argument string. This " "option will override the $B environment variable." msgstr "" "Le I indiqué peut être une suite de noms de systèmes " "d'exploitation, séparés par des virgules. Pour inclure une recherche sur le " "nom des pages de manuel du système natif, il faut inclure le nom système «\\ " "B\\ » dans la chaîne fournie en argument. Cette option remplacera la " "variable d'environnement $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "" "%zsoelim% - Remplacer les entrées .so des fichiers «\\ roff\\ » par le " "contenu du fichier indiqué" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "" "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its " "standard input for lines of the form:" msgstr "" "B<%zsoelim%> analyse chaque I fourni en argument, ou analyse son " "entrée standard si aucun argument n'est indiqué, à la recherche de lignes de " "la forme\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "" "These requests are replaced by the contents of the I specified. " "If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where " "I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be " "supported depending upon compile time options. If the request can be met by " "a compressed file, this file is decompressed using an appropriate " "decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "" "Ces entrées sont remplacées par le contenu du fichier I " "indiqué. Si la substitution ne peut pas être réalisée, B<%zsoelim%> " "recherche un fichier I dans lequel I<.ext> peut être B<." "gz>, B<.Z> ou B<.z>. D'autres extensions peuvent être prises en charge en " "fonction des options utilisées lors de la compilation. Si la substitution " "peut être réalisée grâce à un fichier compressé, celui-ci est décompressé à " "la volée et utilisé pour la substitution." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "" "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to " "be able to preprocess the files referred to by the requests. This " "particular version was written to circumvent problems created by support for " "compressed manual pages." msgstr "" "Habituellement, les programmes B sont employés pour permettre aux " "préprocesseurs roff de traiter les fichiers à inclure. Cette version " "particulière a été écrite pour éviter des problèmes engendrés par la gestion " "des pages de manuel compressées." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "" "This flag is available for compatibility with other B programs. Its " "use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. " "As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "" "Cet indicateur est disponible pour assurer la compatibilité avec d'autres " "programmes B. Son utilisation rend possible les substitutions .so " "suivies d'autre chose que d'un blanc (whitespace). Comme c'est déjà le " "comportement par défaut, cet indicateur est ignoré." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - Format du fichier %manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "" "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to " "assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page " "hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign " "them directories to be used for storing cat files." msgstr "" "Le fichier de configuration de manpath est exploité par divers utilitaires " "dédiés aux pages de manuel. Il sert à déterminer, lors de l'exécution, les " "chemins d'accès personnels aux pages de manuel. Cela permet d'indiquer les " "structures hiérarchiques de pages de manuel (« manpaths ») devant être " "considérées comme des structures hiérarchiques «\\ système\\ » ainsi qu'à " "leur assigner les répertoires à employer pour le stockage des fichiers «\\ " "cat\\ »." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "" "If the environment variable $B is already set, the information " "contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "" "Si la variable d'environnement $B est définie, l'information " "contenue dans %manpath_config_file% ne la remplacera pas." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "SEARCH PATH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:35 msgid "" "By default, man-db examines the user's $B. For each I " "found there, it adds I to the search path." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:47 msgid "" "If there is no B line in the configuration file for a given " "I, then it adds all of I, I, I, and I that exist " "as directories to the search path." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:51 msgid "" "It then adds any B entries from the configuration file to " "the search path." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:73 msgid "" "Finally, if the B<--systems> option is used or the $B environment " "variable is set, then that should consist of a sequence of operating system " "names separated by commas or colons. This acts as a template, expanding the " "search path once more to allow access to other operating systems' manual " "pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of " "each entry in the search path, and adds it to the final search path if it " "exists. A system name of B inserts the normal search path without " "subdirectories. For example, if the search path would otherwise have been " "I, and $B is set to I, " "then the final search path will be I." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:83 msgid "" "The $B environment variable overrides man-db's default manual page " "search paths. Most users should not need to set it. Its syntax is similar " "to the $B environment variable: it consists of a sequence of directory " "names separated by colons. It overrides the default search path described " "above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 #, fuzzy msgid "" "If the value of $B starts with a colon, then the default search " "path is added at its start. If the value of $B ends with a colon, " "then the default search path is added at its end. If the value of " "$B contains a double colon (B<::>), then the default search path is " "inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "" "Si $B est définie, B<%manpath%> affiche sa valeur plutôt que de la " "déterminer à la volée. Si la valeur de $B débute par «\\ :\\ » " "alors elle sera ajoutée après la liste déterminée à partir du contenu des " "fichiers de configuration. Si les deux-points terminent la valeur de " "$B, alors la liste déterminée sera ajoutée après ce contenu. Si la " "valeur de la variable contient deux-points doublés «\\ B<::>\\ », alors la " "liste déterminée sera insérée au milieu de la valeur de $B, entre " "les deux-points doublés." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:96 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:98 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Les types de champs suivants sont actuellement reconnus\\ :" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:98 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ commentaire>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:103 msgid "" "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and " "ignored." msgstr "" "Les lignes vides ou celles commençant par un B<#> seront considérées comme " "des commentaires et ignorées." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:103 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ structure_hiérarchique>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:110 msgid "" "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated " "$B should contain. This will typically include I." msgstr "" "Les lignes de ce type précisent les structures hiérarchiques de pages de " "manuel que doivent contenir tous les $B produits automatiquement. " "En général, cela inclut I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:110 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ élément_de_chemin \\ structure_hiérarchique>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:124 msgid "" "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each " "I found in the user's $B, I will be " "added to the $B." msgstr "" "Les lignes de ce type établissent la correspondance entre un des éléments du " "chemin de recherche $B et la structure hiérarchique qui contient les " "pages de manuel correspondantes $B. Pour chaque " "I<élément_de_chemin> trouvé dans le $B de l'utilisateur, la " "I sera ajoutée au $B." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:124 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I<élément_de_chemin_cat> \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:134 msgid "" "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system " "manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field " "type is particularly important if B is a setuid program, as (when in " "the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user " "configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to " "access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "" "Les lignes de ce type indiquent quelles sont les structures hiérarchiques de " "pages de manuel qui doivent être traitées comme «\\ système\\ ». " "Éventuellement, elles précisent également le lieu de stockage des fichiers " "«\\ cat\\ » correspondant. Ce type de ligne est particulièrement important " "dans le cas où B s'exécute avec les droits du superutilisateur " "(setuid). En effet, quand le fichier de configuration système " "%manpath_config_file% existe au lieu du fichier de configuration par " "utilisateur .manpath, il indique les structures hiérarchiques de pages de " "manuel auxquelles B accède en tant qu'utilisateur setuid et celles " "auxquelles il accède en tant qu'utilisateur normal." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "" "The system manual page hierarchies are usually those stored under I " "such as I, I and I." msgstr "" "Les structures hiérarchiques de pages de manuel «\\ système\\ » sont celles " "habituellement stockées dans I ainsi que dans I, I et I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:148 msgid "" "If cat pages from a particular I are not to be stored or " "are to be stored in the traditional location, I may be " "omitted." msgstr "" "Si les pages «\\ cat\\ » d'une I ne doivent pas être " "stockées ou doivent être stockées à l'emplacement habituel, " "I<élément_de_chemin_cat> peut être omis." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:157 msgid "" "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual " "page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid " "directory hierarchy for their storage. To observe the B the " "keyword B can be used in place of an actual directory." msgstr "" "L'emplacement habituel des pages «\\ cat\\ » serait inutilisable pour des " "structures hiérarchiques de pages de manuel montées en lecture seule. C'est " "pourquoi il est possible d'indiquer n'importe quel répertoire valide pour " "leur stockage. Pour respecter le B le mot-clé B peut " "être employé à la place d'un répertoire réel." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:166 msgid "" "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, " "including alternate operating system paths such as I and any " "B paths such as I." msgstr "" "Malheureusement, il est nécessaire d'indiquer B les chemins vers les " "pages de manuel «\\ système\\ », y compris les chemins d'accès aux pages des " "autres systèmes d'exploitation tel que I, ainsi que tous les " "chemins de localisation B comme I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:174 msgid "" "As the information is parsed line by line in the order written, it is " "necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be " "listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that " "I must come before I." msgstr "" "Étant donné que l'information est analysée ligne par ligne, dans l'ordre " "d'écriture, il est nécessaire que chaque chemin d'accès aux pages de manuel " "forme une sous-structure hiérarchique indiquée préalablement à la structure " "hiérarchique qui la contient, sinon un résultat incorrect surviendra. Par " "exemple I doit être indiqué avant I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:174 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ clé\\ valeur>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:184 msgid "" "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the " "default configuration file for those variables used by the manual pager " "utilities. They include default paths to various programs (such as I " "and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "" "Les lignes de ce type définissent diverses variables de configuration. " "Consultez le fichier de configuration par défaut pour connaître les " "variables employées par les utilitaires de pages de manuel. Ces variables " "incluent les chemins d'accès par défaut à divers programmes (tels que " "B et B), et fixent les valeurs par défaut des arguments de ces " "programmes." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:184 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I
.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:192 msgid "" "Lines of this form define the order in which manual sections should be " "searched. If there are no B
directives in the configuration file, " "the default is:" msgstr "" "Les lignes de ce type définissent l'ordre dans lequel les sections de manuel " "devraient recherchées. S'il n'y a pas de directives B
dans le " "fichier de configuration, l'ordre par défaut est :" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:202 msgid "" "If multiple B
directives are given, their section lists will be " "concatenated." msgstr "" "Si plusieurs directives B
sont données, leurs listes de sections " "seront concaténées." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:209 msgid "" "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be " "displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is " "that you only need to explicitly list extensions if you want to force a " "particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to " "their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "" "Si une extension spécifique n'est pas dans cette liste (par exemple 1mh), " "elle sera affichée avec le reste de la section à laquelle elle appartient. " "Par conséquent, il vous suffit d'expliciter la liste des extensions si vous " "voulez forcer un ordre en particulier. Les sections avec extension devrait " "habituellement être à côté de leur section principale (par exemple « 1 1mh " "8 ... »)." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:212 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "B est un nom équivalent pour cette directive." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:213 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largeur>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:219 msgid "" "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created " "(if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Si la largeur du terminal est inférieure à I, les pages « cat » ne " "seront ni créées ni affichées. La valeur par défaut est 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:219 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largeur>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:225 msgid "" "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be " "created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Si la largeur du terminal est supérieure à I, les pages « cat » ne " "seront ni créées ni affichées. La valeur par défaut est 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:225 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largeur>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:235 #, fuzzy #| msgid "" #| "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a " #| "terminal of the given width, regardless of the width of the terminal " #| "actually being used. This should generally be within the range set by " #| "B and B." msgid "" "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal " "of the given width, regardless of the width of the terminal actually being " "used. This overrides B and B." msgstr "" "Si I est non nulle, les pages « cat » seront toujours formatées " "pour un terminal de la largeur donnée, quelque soit la largeur du terminal " "réellement utilisé. Cette valeur devrait être comprise dans l'intervalle de " "B à B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:240 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "" "Cet indicateur empêche B<%man%>(1) de créer automatiquement les pages " "« cat »." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:244 msgid "" "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager " "utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "" "Si les règles précédentes ne sont pas suivies et observées avec rigueur, les " "utilitaires d'affichage de pages de manuel ne fonctionneront pas comme " "prévu. Ces règles sont excessivement compliquées." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "" "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "" "accessdb - Afficher le contenu d'une base de données man-db dans un format " "lisible par l'homme" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Ifichier-indexE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "" "B will output the data contained within a man-db database in a " "human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the " "database library in use." msgstr "" "B affiche les données contenues dans une base de données man-db " "sous une forme lisible par l'homme. Par défaut, ce résultat est obtenu à " "partir du contenu de Btype-de-dbE,> où " "Etype-de-dbE est fonction de la bibliothèque de base de données " "utilisée." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "" "La présence d'un argument dans la commande B remplacera la valeur " "par défaut." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - Créer ou mettre à jour les pages de manuel préformatées" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|" "I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] " "[\\|I
\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "" "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual " "pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display " "than the original manual pages, but require extra storage space. The " "decision to support cat pages is that of the local administrator, who must " "provide suitable directories to contain them." msgstr "" "B<%catman%> est utilisé pour créer et mettre à jour l'ensemble des pages de " "manuel préformatées, connues sous le nom de pages «\\ cat\\ ». Les pages «\\ " "cat\\ » sont, en général, plus rapides à afficher que les pages de manuel " "d'origine mais requièrent un espace de stockage supplémentaire. La décision " "de gérer, ou non, les pages «\\ cat\\ » est de la responsabilité de " "l'administrateur local qui doit créer les répertoires nécessaires à leur " "stockage." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "" "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and " "sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as " "system hierarchies in the man-db configuration file, and the default " "sections are either the colon-delimited contents of the environment variable " "$B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is " "undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section " "names will override both of the above." msgstr "" "Les options de B<%catman%> permettent de préciser les structures " "hiérarchiques de pages de manuel, ainsi que les sections, à préformater. Les " "structures hiérarchiques des pages traitées par défaut sont celles " "spécifiées comme structures hiérarchiques «\\ système\\ » dans le fichier de " "configuration de man-db. Les sections par défaut sont celles, séparées par " "des «\\ :\\ », contenues dans la variable d'environnement $B. Si " "$B n'est pas définie alors la liste standard, compilée dans " "B<%man%>, sera utilisée. La présence de plusieurs sections, séparées par des " "blancs (whitespace), dans la commande B<%catman%>, remplacera les deux " "valeurs par défaut précédentes." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "" "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each " "hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "" "B<%catman%> utilise la B, associée à chaque " "structure hiérarchique de pages de manuel, pour déterminer quels sont les " "fichiers qui doivent être formatés." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "" "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By " "default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db " "configuration file." msgstr "" "Indique la liste des chemins d'accès aux structures hiérarchiques des pages " "de manuel. Les éléments de cette liste doivent être séparés par «\\ :\\ ». " "Par défaut, il s'agit de l'ensemble des chemins correspondants aux " "structures hiérarchiques «\\ système\\ », indiqués dans le fichier de " "configuration de man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "" "B globale de remplacement ou conforme à FSSTND." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:17 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "" "%mandb% - Créer ou mettre à jour les bases de données d'indexation des pages " "de manuel" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:23 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|" "I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:30 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|." "\\|." msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> " "I\\ .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "" "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database " "caches. The caches contain information relevant to the current state of the " "manual page system and the information stored within them is used by the man-" "db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "" "B<%mandb%> est employé pour initialiser ou mettre à jour manuellement les " "B. Ces bases de données forment un «\\ " "cache\\ » du système de fichiers qui contient les pages de manuel. Elles " "contiennent l'état actuel du système de pages de manuel ainsi que les " "informations qui y sont stockées. Elles sont exploitées par les utilitaires " "de man-db pour accroître leur vitesse et leurs fonctionnalités." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "" "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so " "requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the " "B cannot be parsed." msgstr "" "Lors de la création ou de la mise à jour d'une B, B<%mandb%> avertira des mauvaises requêtes ROFF .so, des noms " "de fichier erronés et des pages de manuel depuis lesquelles la partie " "B ne peut pas être analysée." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "" "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the " "internal system manual page hierarchy search path, determined from " "information found within the man-db configuration file." msgstr "" "On peut préciser à B<%mandb%> une liste de structures hiérarchiques de pages " "de manuel. Les éléments de la liste sont délimités par «\\ :\\ ». Cette " "liste remplacera celle du système, déterminée à partir des informations " "trouvées dans le fichier de configuration de man-db." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "BASE DE DONNÉES D'INDEXATION" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "" "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following " "database types." msgstr "" "B<%mandb%> peut être compilé pour gérer un des types suivants de bases de " "données." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nom" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Async" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Berkeley db" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Oui" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "No" msgstr "Non" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:74 msgid "" "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced " "speed at the cost of possible corruption in the event of unusual " "termination. In an unusual case where this has occurred, it may be " "necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the " "databases from scratch." msgstr "" "Les moteurs de bases de données qui gèrent les mises à jour asynchrones " "accroissent la vitesse au prix d'un risque de corruption en cas d'arrêt " "anormal. Dans le cas, peu probable, où cela se produirait, il serait " "nécessaire de réexécuter B<%mandb%> avec l'option B<-c> pour recréer les " "bases de données à partir de zéro." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:81 msgid "Produce no warnings." msgstr "Ne crée pas d'avertissement." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:85 msgid "" "Do not spend time looking for or adding information to the databases " "regarding stray cats." msgstr "" "Évite de perdre du temps à rechercher ou à ajouter, aux bases de données, " "des informations concernant les fichiers «\\ cat\\ » parasites." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:89 msgid "" "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from " "the databases." msgstr "" "Évite de perdre du temps à vérifier les pages de manuel supprimées et à les " "purger des bases de données." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:101 msgid "" "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. " "If a database does not exist, it will create it. This option forces " "B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and " "implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt " "or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "" "Par défaut, B<%mandb%> essaiera de mettre à jour les bases de données " "précédemment créées. Si une base de données n'existe pas, elle sera créée. " "Cette option force B<%mandb%> à supprimer les bases de données existantes et " "à les recréer à partir de zéro. Cette option entraîne l'option B<--no-" "purge>. Cela peut être nécessaire si une base de données est corrompue ou si " "un nouveau système de gestion de base de données est implanté à l'avenir." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:105 msgid "" "Create user databases only, even with write permissions necessary to create " "system databases." msgstr "" "Crée seulement des bases de données «\\ utilisateur\\ », même si on possède " "les permissions d'écriture nécessaires pour créer des bases de données «\\ " "système\\ »." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "" "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. " "With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "" "Exécute les contrôles de validité des pages de manuel de la liste des " "structures hiérarchiques du chemin de recherche. Avec cette option, " "B<%mandb%> ne modifie pas les bases de données existantes." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:125 msgid "" "Update only the entries for the given filename. This option is not for " "general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled " "with the B option and finds that a page is out of date. It " "implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "" "Met à jour seulement les entrées correspondant au nom du fichier donné. " "Cette option n'est pas d'un usage courant. Elle est utilisée par B<%man%>, " "lorsqu'il a été compilée avec l'option B, et qu'il constate " "qu'une page n'est pas à jour. Cette option induit l'option B<-p> et annule " "les options B<-c> et B<-s>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:132 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Affiche un mode d'emploi puis s'arrête." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Affiche la version puis s'arrête." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:145 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Erreur d'utilisation, de syntaxe ou de fichier de configuration" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "A child process failed." msgstr "Un processus fils a échoué." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:151 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:153 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "" "Les messages d'avertissement suivants peuvent être générés pendant la " "construction de la base de données." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:153 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "Bnom_de_fichierE: la recherche de whatis sur page(sec) a échoué>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:164 msgid "" "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE " "failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many " "such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard " "manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the " "B section in B(1) for more information." msgstr "" "L'extraction de la ou des lignes de whatis à partir du " "Enom_de_fichierE indiqué a échoué. Ceci est habituellement dû à une " "page de manuel mal écrite, mais si beaucoup de messages de ce type sont " "émis, il est probable que le système contienne des pages de manuel non " "standard, incompatibles avec l'analyseur de whatis de man-db. Consultez la " "section B de B(1) pour plus d'informations." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:164 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "Bnom_de_fichierE: est un lien symbolique flottant>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:169 msgid "" "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. " "Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE " "of the offending link." msgstr "" "Enom_de_fichierE n'existe pas mais est pointé par un lien " "symbolique. Des informations complémentaires sont habituellement émises pour " "identifier le Enom_de_fichierE du lien «\\ en l'air\\ »." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:169 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "Bnom_de_fichierE: lien symbolique ou directive ROFF .so incorrect>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:173 msgid "" "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include " "request to, a non existent file." msgstr "" "Enom_de_fichierE est un lien symbolique, ou contient une requête " "ROFF, vers un fichier inexistant." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:173 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "Bnom_de_fichierE: nom de fichier erroné, ignoré>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "" "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is " "invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension " "ExE being put in manual page section EyE." msgstr "" "Le Enom_de_fichierE peut être ou non une page de manuel correcte, " "mais son nom est invalide. Cela est habituellement dû à une page de manuel " "appartenant à une section ExE stockée dans la section EyE " "des pages de manuel." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bnom_de_fichier_génériqueE: extentions en conflit>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "" "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused " "by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same " "manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "" "Le Enom_de_fichier_génériqueE n'a pas de correspondance unique. Ceci " "est habituellement provoqué par l'existence d'une version compressée et " "d'une version non compressée de la même page de manuel. Seul le plus récent " "des fichiers correspondant au Enom_de_fichier_génériqueE sera " "exploité." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:196 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Anciens emplacements du cache de la base de données :" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:217 msgid "" "The B section formerly in this manual page is now part of " "B(1)." msgstr "" "La section B autrefois incluse dans cette page de manuel est " "maintenant incorporée à B(1)." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Binary tree" #~ msgstr "Arbre Binaire" #~ msgid "Hashed" #~ msgstr "Hachage" #~ msgid "" #~ "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" #~ "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> " #~ "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " #~ "I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||" #~ "\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-" #~ "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> " #~ "I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> " #~ "I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] " #~ "[\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] " #~ "[\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-" #~ "Z>\\|] [\\|[\\|I
\\|] I[.\\|I
\\|]\\ \\|.\\|.\\|." #~ "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" #~ "avertissements>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> " #~ "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|." #~ "\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> " #~ "I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--" #~ "wildcard>\\|] [\\|B<--noms-seuls>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--" #~ "no-souspages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|" #~ "B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-césure>\\|] [\\|B<--no-" #~ "justification>\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|" #~ "I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|" #~ "[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I
\\|] I[.\\|" #~ "I
\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-" #~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|." #~ "\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-" #~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|." #~ "\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" #~ "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> " #~ "I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|" #~ "B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] " #~ "[\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|" #~ "B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|" #~ "B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] " #~ "[\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> " #~ "I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> " #~ "I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|" #~ "B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-" #~ "Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-" #~ "D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-" #~ "D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I " #~ "\\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] " #~ "I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #~ msgid "" #~ "The manual pager utilities packaged as B make extensive use of " #~ "B database caches. These caches contain information such as where " #~ "each manual page can be found on the filesystem and what its I " #~ "(short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> " #~ "to run faster than if it had to search the filesystem each time to find " #~ "the appropriate manual page. If requested using the B<-u> option, B " #~ "will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need " #~ "to manually run software to update traditional I text databases." #~ msgstr "" #~ "Les utilitaires de l'afficheur des pages de manuel de B font une " #~ "large utilisation des B. Ces bases de " #~ "données forment un «\\ cache\\ » du système de fichiers qui contient les " #~ "pages de manuel. Elles contiennent des informations telles que " #~ "l'emplacement de chaque page de manuel et la description courte de leur " #~ "contenu (obtenue par I). Ceci est fait pour permettre à B<%man%> " #~ "de s'exécuter plus rapidement que s'il devait rechercher à chaque fois " #~ "ces informations dans le système de fichiers. Si l'option B<-u> est " #~ "utilisée, B vérifiera que ces B " #~ "demeurent cohérentes afin d'éviter d'avoir recours manuellement à la mise " #~ "à jour des bases de données textuelles traditionnelles de I." #~ msgid "" #~ "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B database for a " #~ "particular manual page hierarchy, it will still search for the requested " #~ "manual pages, although file globbing will be necessary to search within " #~ "that hierarchy. If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B " #~ "it will try to extract information from a traditional I database " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Si B<%man%> ne trouve pas la B, produite " #~ "par B<%mandb%>, pour une structure hiérarchique spécifique de pages de " #~ "manuel, il cherchera les pages de manuel demandées, bien que " #~ "l'utilisation d'un mécanisme semblable à la commande B(3) soit " #~ "nécessaire pour chercher dans cette hiérarchie. Si B<%whatis%> ou " #~ "B<%apropos%> ne trouvent pas la B ils " #~ "essaieront d'extraire l'information depuis une base de données I " #~ "traditionnelle." #~ msgid "" #~ "These utilities support compressed source nroff files having, by default, " #~ "the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>. It is possible to deal with " #~ "any compression extension, but this information must be known at compile " #~ "time. Also, by default, any cat pages produced are compressed using " #~ "B. Each `global' manual page hierarchy such as I " #~ "or I may have any directory as its cat page hierarchy. " #~ "Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the " #~ "man pages, but for reasons such as those specified in the B, it may be better to store them elsewhere. For " #~ "details on how to do this, please read B(5). For details on why " #~ "to do this, read the standard." #~ msgstr "" #~ "Ces utilitaires acceptent les fichiers source compressés nroff ayant, par " #~ "défaut, les extensions B<.Z>, B<.z> et B<.gz>. Il est possible de prendre " #~ "en charge n'importe quelle extension de compression, mais cette " #~ "information doit être fournie au moment de la compilation. En outre, par " #~ "défaut, toutes les pages «\\ cat\\ » produites sont compressées avec " #~ "B. Chaque structure hiérarchique «\\ globale\\ » de pages de manuel " #~ "comme I ou I peut contenir un répertoire " #~ "quelconque pour stocker la structure hiérarchique de pages «\\ cat\\ ». " #~ "Traditionnellement les pages «\\ cat\\ » sont stockées dans la même " #~ "structure hiérarchique que les pages de manuel, mais, pour des raisons " #~ "comme celles indiquées dans la norme de structuration hiérarchique des " #~ "fichiers «\\ B\\ », il peut être " #~ "préférable de les stocker ailleurs. Pour obtenir des précisions sur la " #~ "façon de le faire, voir B(5). Pour des précisions sur les " #~ "raisons de le faire, lire la norme." #~ msgid "" #~ "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I " #~ "database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check " #~ "is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem. " #~ "If this option is always given, it is not generally necessary to run " #~ "B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes " #~ "corrupt. However, the cache consistency check can be slow on systems " #~ "with many manual pages installed, so it is not performed by default, and " #~ "system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep " #~ "the database caches fresh. To forestall problems caused by outdated " #~ "caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, " #~ "just as it would if no cache was present." #~ msgstr "" #~ "B<%man%> recherche les pages de manuel dans les B. Si l'option B<-u> est indiquée, un contrôle de cohérence " #~ "des B est effectué afin de s'assurer " #~ "qu'elles reflètent exactement le contenu du système de fichiers. Si cette " #~ "option est toujours utilisée, il n'est, en principe, pas nécessaire " #~ "d'exécuter B<%mandb%>, une fois que les B " #~ "auront été initialement créées, sauf en cas d'altération de l'une " #~ "d'elles. Cependant, le contrôle de cohérence des B peut être long sur des systèmes où beaucoup de pages de " #~ "manuel sont installées. C'est pour cette raison que le contrôle de " #~ "cohérence n'est pas exécuté par défaut, laissant à l'administrateur du " #~ "système le soin d'exécuter B<%mandb%> chaque semaine ou de laisser les " #~ "B telles quelles. Pour prévenir les " #~ "problèmes provoqués par les B périmées, " #~ "B<%man%> se retournera vers l'utilisation d'un mécanisme semblable à la " #~ "commande B(3) si une consultation de la B échoue, exactement comme si aucune n'existait." #~ msgid "" #~ "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if " #~ "a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the " #~ "nroff file. If it does and is, this preformatted file is (usually) " #~ "decompressed and then displayed, via use of a pager. The pager can be " #~ "specified in a number of ways, or else will fall back to a default is " #~ "used (see option B<-P> for details). If no cat is found or is older than " #~ "the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is " #~ "shown immediately." #~ msgstr "" #~ "Une fois qu'une page de manuel a été trouvée, une vérification est " #~ "exécutée pour déterminer s'il existe un fichier «\\ cat\\ » préformaté " #~ "plus récent que le fichier au format nroff. Si tel est le cas, le fichier " #~ "«\\ cat\\ » est (généralement) décompressé puis présenté par un " #~ "afficheur. L'afficheur à utiliser peut être précisé, sinon l'afficheur " #~ "par défaut sera utilisé (voir l'option B<-p> pour plus de précisions). Si " #~ "aucun fichier «\\ cat\\ » plus récent que le fichier nroff n'est trouvé, " #~ "le fichier nroff est traité par divers programmes et affiché " #~ "immédiatement." #~ msgid "" #~ "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has " #~ "appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file " #~ "in the background." #~ msgstr "" #~ "Si un fichier «\\ cat\\ » peut être produit (si un répertoire relatif " #~ "pour les «\\ cat\\ » existe avec les droits appropriés) alors B<%man%> " #~ "compressera et enregistrera le fichier «\\ cat\\ » en arrière plan." #~ msgid "" #~ "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of " #~ "the source nroff files that would be formatted." #~ msgstr "" #~ "N'affiche pas les pages de manuel mais affiche le ou les emplacements des " #~ "fichiers source nroff qui auraient dû être mis en forme." #~ msgid "" #~ "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check " #~ "on its database caches to ensure that they are an accurate representation " #~ "of the filesystem. It will only have a useful effect if B<%man%> is " #~ "installed with the setuid bit set." #~ msgstr "" #~ "Cette option contraint B<%man%> à faire une vérification, au « niveau " #~ "inœud », des B afin de s'assurer qu'elles " #~ "reflètent bien la réalité du système de fichiers. Cette option n'aura " #~ "d'effet que si B<%man%> est installé avec le bit setuid." #~ msgid "" #~ "The contents of $B are added to the command line every time " #~ "B invokes the formatter (B, B, or B)." #~ msgstr "" #~ "Le contenu de $B est ajouté à la ligne de commande à chaque " #~ "fois que B appelle le processeur de format (B, B ou " #~ "B)." #~ msgid "the man-db package manual, B" #~ msgstr "le manuel du programme man-db, B" #~ msgid "%thapropos%" #~ msgstr "%thapropos%" #~ msgid "%date%" #~ msgstr "%date%" #~ msgid "%version%" #~ msgstr "%version%" #~ msgid "LEXGROG" #~ msgstr "LEXGROG" #~ msgid "%thman%" #~ msgstr "%thman%" #~ msgid "%thmanconv%" #~ msgstr "%thmanconv%" #~ msgid "%thmanpath%" #~ msgstr "%thmanpath%" #~ msgid "%thwhatis%" #~ msgstr "%thwhatis%" #~ msgid "%thzsoelim%" #~ msgstr "%thzsoelim%" #~ msgid "MANPATH" #~ msgstr "MANPATH" #~ msgid "%manpath_config_file%" #~ msgstr "%manpath_config_file%" #~ msgid "ACCESSDB" #~ msgstr "ACCESSDB" #~ msgid "%thcatman%" #~ msgstr "%thcatman%" #~ msgid "%thmandb%" #~ msgstr "%thmandb%"