# Polish translation of man-db man pages. # Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # This translation is based on previous work done in Polish Manpages # # Translation Project by Wojtek Kotwica, 1999. # Robert Luberda , 2008 - 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.7.6.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 09:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-21 21:00+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9 #: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13 #: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Narzędzia przeglądarki stron podręcznika ekranowego" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10 #: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14 #: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13 #: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13 #: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - przeszukiwanie nazw i opisów stron podręcznika ekranowego" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12 #: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16 #: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15 #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15 #: ../../man/man8/mandb.man8:17 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|." "\\|." msgstr "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I<ścieżka>\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] " "I \\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55 #: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20 #: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23 #: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20 #: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20 #: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> " "searches the descriptions for instances of I." msgstr "" "Każda strona podręcznika zawiera krótki opis. B<%apropos%> przeszukuje te " "opisy, wyszukując podane I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "" "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may " "contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these " "options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the " "special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "I jest zazwyczaj wyrażeniem regularnym, tak jakby użyto " "opcji B<-r>, może także zawierać znaki dopasowania w stylu powłoki (B<-w>) " "lub być traktowane dosłownie (B<-e>). Podczas używanie tych opcji może być " "potrzebne ujęcie I w cudzysłowy lub poprzedzenie znaków " "specjalnych znakiem odwrotnego ukośnika (\\e), aby uniknąć ich " "interpretowania przez powłokę." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "" "The standard matching rules allow matches to be made against the page name " "and word boundaries in the description." msgstr "" "Standardowe reguły dopasowania pozwalają na dopasowanie nazwy strony " "podręcznika i poszczególnych słów opisu." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "" "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. " "Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or " "may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "" "Baza danych przeszukiwana przez B<%apropos%> jest aktualizowana przez " "program B<%mandb%>. W zależności od instalacji, może być on uruchamiany " "okresowo przez program cron lub ręcznie przez administratora po " "zainstalowaniu nowych stron podręcznika." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80 #: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52 #: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38 #: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55 #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55 #: ../../man/man8/mandb.man8:74 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84 #: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72 #: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45 #: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33 #: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78 msgid "Print debugging information." msgstr "Wyświetla informację diagnostyczną (debug)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Wyświetla szczegółowe ostrzeżenia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "" "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default " "behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the " "descriptions independently. It can match any part of either. The match is " "not limited to word boundaries." msgstr "" "Interpretuje każde słowo kluczowe jako wyrażenie regularne. Jest to " "zachowanie domyślne. Każde słowo kluczowe jest dopasowywane do nazw stron " "podręcznika lub opisów niezależnie. Może pasować do dowolnej części nazwy " "lub opisu. Dopasowanie nie jest ograniczone do granic słów." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "" "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each " "keyword will be matched against the page names and the descriptions " "independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an " "expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the " "keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "" "Interpretuje każde słowo kluczowe jako wzorzec zawierający znaki dopasowania " "w stylu powłoki. Każde słowo kluczowe jest dopasowywane do nazw stron " "podręcznika lub opisów niezależnie. Jeśli podano również opcję B<--exact>, " "to dopasowanie będzie znalezione tylko wtedy, jeżeli rozwinięcie słowa " "kluczowego pasuje do całości opisu lub nazwy strony. W przeciwnym wypadku " "słowo kluczowe może być dopasowane do granic słów w opisie." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "" "Each keyword will be exactly matched against the page names and the " "descriptions." msgstr "" "Każde słowo kluczowe będzie dokładnie dopasowane do nazw i opisów stron " "podręcznika." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "" "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to " "display items that match any keyword." msgstr "" "Wyświetla tylko te pozycje, które pasują do wszystkich podanych słów " "kluczowych. Domyślnie wyświetlane są pozycje pasujące do któregokolwiek ze " "słów kluczowych." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "" "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be " "truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written " "B sections." msgstr "" "Nie przycina wyjścia do szerokości terminalu. Normalnie, wyjście będzie " "skrócone do szerokości terminalu, aby uniknąć brzydkich efektów w przypadku " "źle napisanych sekcji B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s> I, B<--sections> I, B<--section> I" msgid "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" msgstr "B<-s> I, B<--sections> I, B<--section> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122 msgid "" "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-" "separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for " "example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in " "sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I " "has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include " "pages in that exact part of the manual section." msgstr "" "Przeszukuje tylko podaną sekcje podręcznika. I jest rozdzielona " "średnikami lub przecinkami listą sekcji. Jeśli element I jest sekcją " "prostą, na przykład \"3\", to wyświetlona lista opisów będzie zawierać " "strony w sekcjach \"3\", \"3perl\", \"3x\" itd., podczas gdy jeżeli element " "I zawiera rozszerzenie, na przykład \"3perl\", to lista będzie " "zawierać tylko i wyłącznie strony w tej sekcji podręcznika." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122 #, no-wrap msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this system has access to other operating system's manual page " #| "descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's " #| "manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual page " "descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's " "manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "" "Jeśli ten system ma dostęp do hierarchii stron man innego systemu " "operacyjnego, to ta opcja zapewnia do nich dostęp. Aby przeszukiwać opisy " "stron z systemu NewOS, należy użyć opcji B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:138 msgid "" "The I specified can be a combination of comma-delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's " "B descriptions, include the system name B in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "Podany I może być kombinacją oddzielonych przecinkami nazw systemów " "operacyjnych. Aby włączyć hierarchię stron man macierzystego systemu " "operacyjnego, należy użyć B jako nazwy systemu w łańcuchu argumentów. " "Niniejsza opcja nadpisuje ewentualne użycie zmiennej środowiska $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591 #: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I<ścieżka>,\\ B<--manpath=>I<ścieżka>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156 msgid "" "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to " "search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, " "unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate " "manpath based on your $B environment variable. This option overrides " "the contents of $B." msgstr "" "Określa alternatywny zbiór rozdzielonych dwukropkami hierarchii stron " "podręcznika do przeszukiwania. Domyślnie B<%program%> używa wartości " "zmiennej środowiskowej $B, chyba że jest pusta, co spowoduje, że na " "podstawie wartości zmiennej środowiska $B określi odpowiednią ścieżkę " "poszukiwań man. Opcja ta nadpisuje zawartość zmiennej $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554 #: ../../man/man1/whatis.man1:156 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/whatis.man1:173 msgid "" "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C " "function B(3) which interrogates various environment variables, " "possibly including $B and $B. To temporarily override " "the determined value, use this option to supply a I string directly " "to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for " "pages actually begins. Output such as the help message will always be " "displayed in the initially determined locale." msgstr "" "B<%program%> zazwyczaj określa bieżące ustawienia językowa przez wywołanie " "systemowej funkcji C B(3), która określa je na podstawie różnych " "zmiennych środowiska, takich jak $B i $B. Aby tymczasowo " "nadpisać wartości ustalone przez tę funkcję, można użyć tej opcji do " "bezpośredniego przekazania I do programu B<%program%>. " "Uwaga: będzie to miało wpływ tylko na wyszukiwanie stron podręcznika, " "komunikaty takie jak informacje o pomocy, zawsze będą wyświetlane w języku " "określonym na początku działania." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413 #: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417 #: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgid "" "Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/." "manpath>." msgstr "" "Używa podanego pliku konfiguracyjnego użytkownika zamiast domyślnego I<~/." "manpath>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124 #: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:75 #: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81 #: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67 #: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i kończy pracę." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127 #: ../../man/man1/man.man1:1060 ../../man/man1/manpath.man1:84 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Wyświetla krótki opis użycia programu i kończy pracę." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1063 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87 #: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Wyświetla informację o wersji." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1063 ../../man/man1/whatis.man1:186 #: ../../man/man8/mandb.man8:138 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "KOD ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134 #: ../../man/man1/man.man1:1067 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man8/mandb.man8:142 msgid "Successful program execution." msgstr "Program zakończony bez żadnych błędów." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1070 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Błąd użycia, składni lub pliku konfiguracyjnego." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1073 #: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Operational error." msgstr "Błąd działania." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Nie znaleziono niczego, co spełniałoby kryteria wyszukiwania." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1079 #: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1195 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208 msgid "" "If $B is set, it will have the same effect as if it had been " "specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "" "Jeżeli ustawiona jest zmienna $B, to ma to taki sam skutek, jak " "przekazanie jej wartości jako argumentu opcji B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "" "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited " "manual page hierarchy search path to use." msgstr "" "Jeżeli ustawiona jest $B, to jej wartość jest interpretowana jako " "wskazana do użycia ścieżka przeszukiwań hierarchii stron man. Ścieżka " "zawiera rozdzielone dwukropkami nazwy hierarchii (katalogów)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1093 #: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221 #: ../../man/man8/catman.man8:101 msgid "" "See the B section of B(5) for the default behaviour " "and details of how this environment variable is handled." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the " #| "B<--long> option). If it is not set, the terminal width will be " #| "calculated using the value of $B, an B(2) if available, " #| "or falling back to 80 characters if all else fails." msgid "" "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--" "long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated " "using the value of $B, and B(2) if available, or falling " "back to 80 characters if all else fails." msgstr "" "Jeżeli jest ustawiona $B, to jej wartość określa szerokość " "terminala (patrz opis opcji B<--long>). Jeśli nie jest ustawiona, to " "szerokość terminala zostanie wyliczona na podstawie wartości zmiennej " "$B lub z B(2), jeśli jest dostępne, albo zostanie użyta " "domyślna wartość 80 znaków." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:238 msgid "" "If $B is set, even to a null value, the default " "B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is " "the default behaviour anyway." msgstr "" "Jeżeli ustawiono $B, nawet na pustą wartość, to domyślnie " "B<%apropos%> będzie wyszukiwał w trybie wyrażeń regularnych (B<-r>). " "Obecnie i tak to jest domyślne zachowanie." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1280 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233 #: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239 #: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Tradycyjny globalny I bazy danych." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245 #: ../../man/man8/mandb.man8:194 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "Zgodny z FHS globalny I bazy danych." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250 msgid "A traditional B text database." msgstr "Tradycyjna tekstowa baza danych B." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226 #: ../../man/man1/man.man1:1289 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236 #: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77 #: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249 #: ../../man/man1/man.man1:1322 ../../man/man1/man-recode.man1:82 #: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124 #: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81 #: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48 #: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:47 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - przetwarza nagłówki stron podręcznika ekranowego" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:55 msgid "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> " "I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> " "I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:71 msgid "" "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq " "utility in B. It reads the list of files on its command line as either " "man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays " "their name and description as used by B and B, the list of " "preprocessing filters required by the man page before it is passed to " "B or B, or both." msgstr "" "B jest implementacją w Bie tradycyjnych narzędzi " "\\(lqzgadywanki groffa\\(rq. Ze swojej linii poleceń czyta listę plików, " "które mogą być albo źródłami stron podręcznika albo preformatowanymi " "stronami \\(lqcat\\(rq, i wyświetla ich nazwy i opisy, tak jak są używane " "przez B i B, albo listę filtrów preprocesora wymaganych " "przez stronę podręcznika zanim zostanie przekazana do B lub B, " "albo obie te listy." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:80 msgid "" "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse " "failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man " "pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, " "it will read from standard input; if any input file is compressed, a " "decompressed version will be read automatically." msgstr "" "Jeżeli wejście B jest w złym formacie, to wypisze on komunikat " "\\(lqparse failed\\(rq; może to być użyteczne dla zewnętrznych programów " "sprawdzających poprawność stron podręcznika. Jeżeli jednym z plików " "wejściowych Ba jest \\(lq-\\(rq, to będzie czytał ze swojego " "standardowego wejścia; jeśli plik wejściowy jest skompresowany, to go " "automatycznie zdekompresuje." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:92 msgid "" "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--" "man> nor B<--cat> is given." msgstr "" "Przetwarza wejście jako pliki źródłowe stron podręcznika ekranowego. Jest to " "zachowanie domyślne, jeśli nie podano ani B<--man>, ani B<--cat>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:99 msgid "" "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and " "B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "" "Przetwarza wejście jako sformatowane wcześniej strony podręcznika ekranowego " "(\\(lqstrony cat\\(rq). B<--man> i B<--cat> nie mogą być użyte jednocześnie." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:110 msgid "" "Display the name and description from the man page's header, as used by " "B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor " "B<--filters> is given." msgstr "" "Wyświetla nazwę i opis z nagłówka strony podręcznika ekranowego, używanego " "przez B i B. Jest to domyślne zachowanie, jeżeli nie podano " "ani B<--whatis>, ani B<--filters>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 msgid "" "Display the list of filters needed to preprocess the man page before " "formatting with B or B." msgstr "" "Wyświetla listę filtrów potrzebnych do wstępnego przetworzenia strony " "podręcznika zanim zostanie sformatowana przez program B lub B." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:121 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "" "Nadpisuje odgadnięte kodowanie znaków strony podręcznika, ustawiając je na " "I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:137 msgid "Usage error." msgstr "Błąd użycia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "" "B nie umiał przetworzyć jednego lub więcej spośród plików " "wejściowych." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:151 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " $ lexgrog man.1\n" #| " man.1: \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n" #| " $ lexgrog -fw man.1\n" #| " man.1 (t): \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n" #| " $ lexgrog -c whatis.cat1 \n" #| " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" #| " $ lexgrog broken.1\n" #| " broken.1: parse failed\n" msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - interfejs stron podręcznika ekranowego\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - interfejs stron podręcznika ekranowego\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1 \n" " whatis.cat1: \"whatis - wyświetla opisy stron podręcznika ekranowego\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:152 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "PRZETWARZANIE WHATIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:163 msgid "" "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B " "section at the top of each manual page looking for names and descriptions of " "the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it " "has to cope with a number of different forms that have historically been " "used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "" "B<%mandb%> (oparty na tym samym kodzie, co B) przetwarza sekcję " "B (B) znajdującą się samej górze strony podręcznika ekranowego, " "szukając w niej nazw i opisów. Mimo że parser jest całkiem tolerancyjny, " "ponieważ musi sobie radzić z rożnymi formatami, które były używane na " "przestrzeni lat, to jednak czasem nie potrafi wyciągnąć potrzebnych " "informacji." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:169 msgid "" "When using the traditional I macro set, a correct B section looks " "something like this:" msgstr "" "Jeżeli używany jest tradycyjny zbiór makr I, to poprawna sekcja " "B wygląda tak jak poniżej:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:174 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo \\e- program to do something>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAZWA\n" "foo \\e- program, który coś robi>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:181 msgid "" "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; " "B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is " "nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "" "Niektóre programy do obsługi stron podręcznika wymagają, aby separator " "\\(oq\\e-\\(cq był dokładnie taki, jak to pokazano; B<%mandb%> jest bardziej " "tolerancyjny, jednakże w celu zachowania kompatybilności z innymi systemami " "dobrym pomysłem jest pozostawienie znaku odwrotnego ukośnika." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:191 msgid "" "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. " "Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour " "on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is " "free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with " "different descriptions are being documented in the same manual page, the " "following form is therefore used:" msgstr "" "Po lewej stronie może występować kilka nazw, rozdzielonych od siebie " "przecinkami. Nazwy zawierające białe znaki są ignorowane, aby uniknąć " "nieprawidłowego zachowania przy niektórych źle sformatowanych sekcjach " "B. Tekst po prawej stronie ma dowolną postać i może zajmować wiele " "linii. Jeżeli w tej samej stronie podręcznika udokumentowanych jest kilka " "programów z różnymi opisami, powinna być użyta poniższa forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:198 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo, bar \\e- programs to do something\n" #| "\\&.br\n" #| "baz \\e- program to do nothing>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAZWA\n" "foo, bar \\e- programy, które coś robią\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program, który nic nie robi>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:203 #, fuzzy #| msgid "" #| "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead " #| "of the break macro CW<.br>.)" msgid "" "(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of " "the break macro B<.br>.)" msgstr "" "(Zamiast makra CW<.br> można użyć makra, które zaczyna nowy akapit, na " "przykład CW<.PP>.)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:209 msgid "" "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section " "looks something like this:" msgstr "" "Podczas używania pochodzącego z systemów BSD zbioru makr I poprawna " "sekcja B powinna wyglądać tak jak poniżej:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:215 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.Sh NAME\n" #| "\\&.Nm foo\n" #| "\\&.Nd program to do something>\n" msgid "" "\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh NAZWA\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program, który coś robi>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:226 msgid "" "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes " "authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH " "MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to " "extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, " "but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. " "However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "" "Jest kilka powszechnych przyczyn, dla których przetwarzanie whatis kończy " "się fiaskiem. Czasami autorzy stron podręcznika zastępują \\(oq.SH " "NAZWA\\(cq przez \\(oq.SH MÓJPROGRAM\\(cq, co powoduje, że B<%mandb%> nie " "potrafi odnaleźć potrzebnych informacji. Czasami autorzy umieszczają " "wprawdzie sekcję NAZWA, ale zawierają w niej dowolny tekst zamiast używać " "\\(oqnazwa \\e- opis\\(cq. Jednakże każda składania przypominająca powyższą " "powinna być akceptowana." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:231 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:236 msgid "" "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be " "able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page " "hierarchy." msgstr "" "B próbuje przetwarzać pliki zawierające żądania .so, jednakże " "będzie zdolny to zrobić tylko wtedy, gdy pliki te są poprawnie zainstalowane " "w hierarchii stron podręcznika ekranowego." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:240 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "" "Autorami kodu używanego przez program B do przetwarzania stron " "podręcznika są:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:249 msgid "" "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as " "well as this man page." msgstr "" "Colin Watson napisał obecne wcielnie interfejsu linii poleceń i tę stronę " "podręcznika ekranowego." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 #, fuzzy #| msgid "%man% - an interface to the on-line reference manuals" msgid "%man% - an interface to the system reference manuals" msgstr "%man% - interfejs stron podręcznika ekranowego" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:25 #, fuzzy #| msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgid "" "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|." "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<%man%> B<-k> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-k> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:39 #, fuzzy #| msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgid "" "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|." "\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:47 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:54 #, fuzzy #| msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:60 #, fuzzy #| msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgid "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to " #| "B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The " #| "I associated with each of these arguments is then found and " #| "displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only " #| "in that I
of the manual. The default action is to search in all " #| "of the available I following a pre-defined order (\"%sections%" #| "\" by default, unless overridden by the B
directive in " #| "I<%manpath_config_file%>), and to show only the first I found, even " #| "if I exists in several I." msgid "" "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to " "B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The " "I associated with each of these arguments is then found and " "displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in " "that I
of the manual. The default action is to search in all of " "the available I following a pre-defined order (see B), " "and to show only the first I found, even if I exists in several " "I." msgstr "" "Program B<%man%> jest systemową przeglądarką stron podręcznika ekranowego. " "Każdy argument I przekazany programowi B<%man%> jest zazwyczaj nazwą " "programu, narzędzia użytkowego lub funkcji. B<%man%> wyszukuje i wyświetla " "I skojarzone z tym argumentem. I, jeśli ją " "podano, spowoduje, że B<%man%> będzie przeszukiwał tylko tę I " "podręcznika. Domyślnie wyszukuje we wszystkich dostępnych I, " "używając predefiniowanego porządku (domyślnie \"%sections%\", chyba że " "został nadpisany w polu B
w I<%manpath_config_file%>) i pokazuje " "tylko pierwszą znalezioną I, nawet jeśli podana I jest " "dostępna w kilku I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:92 msgid "" "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the " "types of pages they contain." msgstr "" "Poniższa tabela pokazuje numery I wraz z opisem odpowiadających im " "typów stron, które zawierają." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:98 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Programy wykonywalne lub polecenia powłoki" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:101 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Wywołania systemowe (funkcje dostarczane przez jądro systemu)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:104 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Wywołania biblioteczne (funkcje w bibliotekach programów)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:107 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Pliki specjalne (które zazwyczaj można znaleźć w I)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:110 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "File formats and conventions eg I" msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I" msgstr "Formaty plików i konwencje, np. I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:113 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Gry" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:117 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" #| "e.g.\\& B(7), B(7)" msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "Różnorodne (łącznie z pakietami makr i konwencjami),\n" "np.\\& B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:120 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Polecenia do administracji systemem (zazwyczaj tylko dla administratora)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:123 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Wywołania jądra [\\|Niestandardowa\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:129 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "I podręcznika składa się z kilku sekcji." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:149 #, fuzzy #| msgid "" #| "Conventional section names include B, B, " #| "B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, and " #| "B." msgid "" "Conventional section names include B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, and B." msgstr "" "Zgodnie z tradycją nazwy sekcji zawierają B (B), B " "(B), B (B), B (B), " "B (B), B (B), B (B), B (B), B<ŚRODOWISKO> " "(B), B (B), B (B), B (B), B (B), B (B), " "B (B), B (B) oraz B " "(B)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:153 msgid "" "The following conventions apply to the B section and can be used " "as a guide in other sections." msgstr "" "Poniższe konwencje mają zastosowanie do sekcji B, ale mogą być " "traktowane jako przewodnik po innych sekcjach." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:159 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "wprowadź dokładnie tak, jak pokazano." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:160 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:162 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "zastąp odpowiednim argumentem." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:163 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:165 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "wszystkie argumenty w [ ] są opcjonalne." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:168 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "opcji rozdzielonych znakiem | nie można łączyć." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:169 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:171 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I można powtarzać." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:172 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:174 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "całe I\\ w [ ] można powtarzać." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:180 msgid "" "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man " "will usually not be able to render italics when running in a terminal, and " "will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "" "Sposób, w jaki będzie wyświetlona strona podręcznika, zależy od urządzenia " "wyjściowego. Na przykład man zazwyczaj nie będzie mógł wyświetlić czcionki " "kursywej, jeśli jest uruchomiony na terminalu, więc zamiast niej użyje " "podkreśleń lub zmieni kolor czcionki." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:187 msgid "" "The command or function illustration is a pattern that should match all " "possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several " "exclusive invocations as is shown in the B section of this manual " "page." msgstr "" "Przykłady użycia polecenia lub funkcji powinny zawierać wszystkie możliwe " "wywołania. W pewnych przypadkach doradza się obrazować wykluczające się " "wywołania w taki sposób, jak to zrobiono w sekcji B tej strony " "podręcznika ekranowego." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:188 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:194 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "" "Wyświetla stronę podręcznika ekranowego dla danej I (programu) " "I." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:194 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<%man% >I.I<7>" msgid "B<%man%> I.I<7>" msgstr "B<%man% >I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:202 #, fuzzy #| msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>." msgid "" "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This " "is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)" msgstr "" "Wyświetla stronę podręcznika ekranowego pakietu makr I z sekcji I<7>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:202 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<%man% >I.I<7>" msgid "B<%man% '>I(I<7>)'" msgstr "B<%man% >I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:214 msgid "" "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This " "is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\". It may be more " "convenient when copying and pasting cross-references to manual pages. Note " "that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)" msgstr "" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:214 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:220 msgid "" "Display, in succession, all of the available I manual pages contained " "within the manual. It is possible to quit between successive displays or " "skip any of them." msgstr "" "Wyświetla kolejno wszystkie dostępne strony podręcznika I. Można " "przerwać wyświetlanie pomiędzy kolejnymi stronami lub pominąć którąkolwiek z " "nich." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:220 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "Format the manual page referenced by `I', usually a shell manual " #| "page, into the default B or B format and pipe it to the " #| "printer named I. The default output for B is usually " #| "PostScript. B<%man% --help> should advise as to which processor is bound " #| "to the B<-t> option." msgid "" "Format the manual page for I into the default B or B " "format and pipe it to the printer named I. The default output for " "B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which " "processor is bound to the B<-t> option." msgstr "" "Formatuje stronę podręcznika opisaną przez \"I\", czyli zazwyczaj " "stronę podręcznika powłoki, przy pomocy domyślnego formatu B lub " "B i wysyła ją do drukarki nazwanej I. Domyślnym wyjściem " "Ba jest zazwyczaj PostScript. B<%man% --help> poda, który procesor " "jest przypisany do opcji B<-t>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:237 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:253 #, fuzzy #| msgid "" #| "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./" #| "foo.1x.gz> into a B file. The redirection is " #| "necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B " #| "with no pager. The output could be viewed with a program such as B " #| "or further processed into PostScript using a program such as B" msgid "" "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./" "foo.1x.gz> into a B file. The redirection is " "necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with " "no pager. The output could be viewed with a program such as B or " "further processed into PostScript using a program such as B." msgstr "" "To polecenie rozpakuje i sformatuje źródła nroff strony podręcznika I<./" "foo.1x.gz> do pliku B. Przekierowanie jest " "konieczne, ponieważ opcja B<-T> powoduje, że wyjście będzie wysłane " "bezpośrednio do B, bez użycia programu pager. Wyjście można " "przeglądać programem takim jak B albo przetworzyć do PostScriptu, " "używając na przykład B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:261 msgid "" "Search the short descriptions and manual page names for the keyword " "I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to " "B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "" "Szuka słowa kluczowego I jako wyrażenia regularnego w krótkich " "opisach i nazwach stron podręcznika. Wyświetla wszystkie dopasowania. " "Odpowiednik B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:268 msgid "" "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short " "descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "" "Wyszukuje strony podręcznika opisane przez I i wyświetla krótki opis " "każdej ze znalezionych stron. Odpowiednik B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:268 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "WPROWADZENIE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:274 msgid "" "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility " "as possible to the user. Changes can be made to the search path, section " "order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "" "B<%man%> udostępnia wiele opcji, aby dostosować się do wymagań użytkownika " "najlepiej, jak to jest tylko możliwe. Pozwala zmienić ścieżkę wyszukiwania, " "kolejność sekcji, program do przetwarzania stron i inne zachowania oraz " "operacje, jak to opisano poniżej" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:296 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, various environment variables are interrogated to determine the " #| "operation of B<%man%>. It is possible to set the `catch all' variable " #| "$B to any string in command line format with the exception that " #| "any spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded " #| "by a backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own " #| "command line. Those options requiring an argument will be overridden by " #| "the same options found on the command line. To reset all of the options " #| "set in $B, B<-D> can be specified as the initial command line " #| "option. This will allow %man% to `forget' about the options specified in " #| "$B although they must still have been valid." msgid "" "If set, various environment variables are interrogated to determine the " "operation of B<%man%>. It is possible to set the \"catch-all\" variable " "$B to any string in command line format, with the exception that any " "spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a " "backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command " "line. Those options requiring an argument will be overridden by the same " "options found on the command line. To reset all of the options set in " "$B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This " "will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B, " "although they must still have been valid." msgstr "" "Na działanie programu B<%man%> mają wpływ różne zmienne środowiskowe, jeśli " "tylko zostaną ustawione. Możliwe jest nadanie \"wyłapującej wszystko\" " "zmiennej $B wartości będącej łańcuchem znaków w formacie argumentów " "linii poleceń, z tym wyjątkiem że wszystkie spacje użyte jako argumenty " "opcji muszą zostać poprzedzone znakiem odwrotnego ukośnika. B<%man%> " "przetworzy $B przed odczytaniem linii poleceń, tak że opcje " "wymagające argumentu będą nadpisane przez takie same opcje podane w linii " "poleceń. Aby przywrócić domyślne wartości wszystkich opcji ustawionych w " "$B, można użyć opcji B<-D>, podanej jako pierwsza opcja linii " "poleceń. Opcja ta pozwala programowi %man% \"zapomnieć\" o opcjach podanych " "w $B, które jednakże wciąż muszą być poprawne." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:307 msgid "" "Manual pages are normally stored in B(1) format under a directory " "such as I. In some installations, there may also be " "preformatted I to improve performance. See B(5) for " "details of where these files are stored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:318 #, fuzzy #| msgid "" #| "International support is available with this package. Native language " #| "manual pages are accessible (if available on your system) via use of " #| "I functions. To activate such support, it is necessary to set " #| "either $B, $B or another system dependent environment " #| "variable to your language locale, usually specified in the B based format:" msgid "" "This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your " "I. If your system did not set this up for you automatically, then " "you may need to set $B, $B, or another system-dependent " "environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in " "the B format:" msgstr "" "Pakiet obsługuje również strony w innych językach niż angielski. Strony " "takie są dostępne (jeśli znajdują się w systemie) przez użycie funkcji " "I. Aby włączyć tę obsługę należy zmienne " "$B, $B albo inne, zależne od systemu, ustawić na kod " "języka w poniższym formacie opisanym w standardzie B:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:323 msgid "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<." ">EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<." ">EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:328 msgid "" "If the desired page is available in your I, it will be displayed in " "lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "" "Jeżeli odpowiednia strona jest dostępna w Twoich I, " "to będzie wyświetlona zamiast wersji standardowej (czyli zazwyczaj " "amerykańskiej)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:332 #, fuzzy #| msgid "" #| "Support for international message catalogues is also featured in this " #| "package and can be activated in the same way, again if available. If you " #| "find that the manual pages and message catalogues supplied with this " #| "package are not available in your native language and you would like to " #| "supply them, please contact the maintainer who will be coordinating such " #| "activity." msgid "" "If you find that the translations supplied with this package are not " "available in your native language and you would like to supply them, please " "contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "" "Obsługa międzynarodowych katalogów wiadomości, która jest również jedną z " "zalet pakietu, może być aktywowana w dokładnie ten sam sposób, oczywiście " "jeżeli katalogi wiadomości są dostępne. Jeśli strony podręcznika i " "komunikaty nie są dostępne w Twoim języku, a chciałbyś je dodać, prosimy o " "kontakt z opiekunem pakietu, który będzie koordynował tłumaczenia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:338 msgid "" "Individual manual pages are normally written and maintained by the " "maintainers of the program, function, or other topic that they document, and " "are not included with this package. If you find that a manual page is " "missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package " "in question." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:341 msgid "" "For information regarding other features and extensions available with this " "manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "" "Informacje o innych zaletach pakietu i rozszerzeniach w nim dostępnych " "znajdują się w dokumentacji do niego dołączanej." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:341 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "ZACHOWANIA DOMYŚLNE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:350 msgid "" "The order of sections to search may be overridden by the environment " "variable $B or by the B
directive in " "I<%manpath_config_file%>. By default it is as follows:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:361 msgid "" "The formatted manual page is displayed using a I. This can be " "specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see " "option B<-P> for details)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:373 msgid "" "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line " "option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If " "B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial " "line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a " "valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "" "Filtry są rozszyfrowywane na wiele sposób. Najpierw brana jest pod uwagę " "opcja linii poleceń B<-p> lub wartość zmiennej środowiskowej $B. " "Jeżeli nie podano B<-p>, ani nie ustawiono zmiennej środowiska, to " "przetwarzana jest początkowa linia źródłowej strony nroff w poszukiwaniu " "poprawnego oznaczenia preprocesora. Aby poprawne oznaczenie preprocesora " "mogło zostać znalezione, pierwsza linia musi składać się z" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:376 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EB<łańcuch_znaków>E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:382 msgid "" "where B can be any combination of letters described by option B<-p> " "below." msgstr "" "gdzie B<łańcuch_znaków> może być dowolną kombinacją liter opisanych poniżej " "w opcji B<-p>. " #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:385 msgid "" "If none of the above methods provide any filter information, a default set " "is used." msgstr "" "Jeżeli żadna z powyższych metod nie dostarczy żadnych informacji o " "filtrowaniu, to będzie użyty zbiór domyślny." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:406 msgid "" "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter " "(B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an " "executable program I (or I with B<-t>) exists in " "the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source " "file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-" "T> or B<-E> as arguments." msgstr "" "Z filtrów i podstawowego programu formatującego (B lub [B]B " "z B<-t>)tworzony jest potok formatujący, który następnie jest wykonywany. " "Alternatywnie, jeżeli w korzeniu drzewa hierarchii man znajduje się program " "wykonywalny I (lub I, gdy B<-t>), to jest on " "wykonywany zamiast potoku. Dostaje on na wejście źródło strony podręcznika, " "łańcuch znaków preprocesora i opcjonalnie nazwę urządzenia podaną w " "argumentach opcji B<-T> lub B<-E>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "Non argument options that are duplicated either on the command line, in " #| "$B, or both, are not harmful. For options that require an " #| "argument, each duplication will override the previous argument value." msgid "" "Non-argument options that are duplicated either on the command line, in " "$B, or both, are not harmful. For options that require an argument, " "each duplication will override the previous argument value." msgstr "" "Opcje, które nie wymagają argumentu, a są zduplikowane albo w linii poleceń, " "albo w $B, albo w obu, nie czynią żadnej szkody. W przypadku opcji, " "które wymagają argumentu, każde powtórne ich użycie nadpisze poprzednią " "wartość tego argumentu." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:412 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:430 msgid "" "This option is normally issued as the very first option and resets " "B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that " "may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have " "their usual effect." msgstr "" "Ta opcja powinna być zazwyczaj podana jako pierwsza, gdyż przywraca domyślne " "zachowanie programu B<%man%>. Jej zastosowaniem jest wyłączenie tych opcji " "ustawionych w $B. Wszystkie opcje następujące po B<-D> będą miały " "swoje normalne znaczenie." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:430 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:448 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks " #| "on the source text of manual pages. I is a comma-separated " #| "list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". " #| "See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available " #| "warning names." msgid "" "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on " "the source text of manual pages. I is a comma-separated list of " "warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". To disable a " "I warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!" "break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the " "\"break\" category. See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a " "list of available warning names." msgstr "" "Włącza ostrzeżenia programu I. Można użyć tej opcji, aby sprawdzić " "poprawność tekstu źródłowego stron podręcznika ekranowego. I to " "rozdzielona przecinkami lista nazw ostrzeżeń; jeśli nie jest podana, to " "przyjmowana jest wartość domyślna - \"mac\". Listę dostępnych ostrzeżeń " "można znaleźć w B, sekcja \\(lqOstrzeżenia\\(rq." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:448 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Główne tryby działania" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual " #| "page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgid "" "Approximately equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from " "the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "" "Odpowiednik B<%whatis%>. Wyświetla krótki opis strony podręcznika, jeśli " "jest dostępna. Szczegóły można znaleźć w B<%whatis%>(1)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:466 #, fuzzy #| msgid "" #| "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions " #| "for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgid "" "Approximately equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page " "descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for " "details." msgstr "" "Odpowiednik B<%apropos%>. Wyszukuje krótki opis stron podręcznika pasujących " "dla zadanych słów kluczowych i wyświetla wszystkie dopasowania. Szczegóły " "można znaleźć w B<%apropos%>(1)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "" "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is " "likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce " "the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple " "strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is " "used." msgstr "" "Szuka tekstu we wszystkich stronach podręcznika ekranowego. Jest to " "przeszukiwanie siłowe (brute-force), więc czasochłonne. Jeśli jest to " "możliwe, prosimy o podanie numeru sekcji, aby zmniejszyć liczbę " "przeszukiwanych stron podręcznika. Klucze wyszukiwania mogą być zwykłymi " "łańcuchami znaków (domyślnie) lub wyrażeniami regularnymi (jeśli podano " "opcję B<--regex>)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:483 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that this searches the I of the manual pages, not the " #| "rendered text, and so may include false positives due to things like " #| "comments in source files. Searching the rendered text would be much " #| "slower." msgid "" "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered " "text, and so may include false positives due to things like comments in " "source files, or false negatives due to things like hyphens being written as " "\"\\e-\" in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "" "Należy zauważyć, że przeszukiwane są I<źródła> stron podręcznika ekranowego, " "a nie sformatowane strony, tak więc mogą pojawić się niepoprawne wyniki z " "powodu na przykład komentarzy w plikach źródłowych. Przeszukiwanie " "sformatowanych stron byłoby jeszcze wolniejsze." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:495 #, fuzzy #| msgid "" #| "Activate `local' mode. Format and display local manual files instead of " #| "searching through the system's manual collection. Each manual page " #| "argument will be interpreted as an nroff source file in the correct " #| "format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the " #| "arguments, input will be taken from stdin. When this option is not used, " #| "and man fails to find the page required, before displaying the error " #| "message, it attempts to act as if this option was supplied, using the " #| "name as a filename and looking for an exact match." msgid "" "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of " "searching through the system's manual collection. Each manual page argument " "will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat " "file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be " "taken from stdin." msgstr "" "Aktywuje tryb stron \"lokalnych\". Zamiast wyszukiwać strony w hierarchii " "systemowej, formatuje i wyświetla lokalne pliki podręcznika. Każdy argument " "będzie interpretowany jako poprawny plik źródłowy nroff. Nie będzie " "generowany preformatowany plik \"cat\". Podanie \"-\" jako jednego z " "argumentów spowoduje, że będzie przetwarzane standardowe wejście (stdin). " "Jeśli nie podano tej opcji, a man nie znajdzie żądanej strony, to przed " "wyświetleniem komunikatu o błędzie zachowa się tak, jakby ta opcja była " "podana i użyje podanego argumentu jako nazwy pliku do wyświetlenia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:501 msgid "" "If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to " "interpreting manual page arguments as local file names if the argument " "contains a \"/\" character, since that is a good indication that the " "argument refers to a path on the file system." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:509 #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of " #| "the cat files that would be displayed. If -w and -W are both specified, " #| "print both separated by a space." msgid "" "Don't actually display the manual page, but do print the location of the " "source nroff file that would be formatted. If the B<-a> option is also " "used, then print the locations of all source files that match the search " "criteria." msgstr "" "Zamiast wyświetlać strony podręcznika ekranowego, wypisuje lokalizacje " "plików cat, które zostałyby wyświetlone. Jeśli podano jednocześnie -w i -W, " "wyświetla obie wartości rozdzielone spacją." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:517 #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of " #| "the cat files that would be displayed. If -w and -W are both specified, " #| "print both separated by a space." msgid "" "Don't actually display the manual page, but do print the location of the " "preformatted cat file that would be displayed. If the B<-a> option is also " "used, then print the locations of all preformatted cat files that match the " "search criteria." msgstr "" "Zamiast wyświetlać strony podręcznika ekranowego, wypisuje lokalizacje " "plików cat, które zostałyby wyświetlone. Jeśli podano jednocześnie -w i -W, " "wyświetla obie wartości rozdzielone spacją." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:531 msgid "" "If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file " "separated by a space. If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do " "this for each possible match." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:536 msgid "" "This option is not for general use and should only be used by the " "B<%catman%> program." msgstr "" "Ta opcja nie jest przeznaczona dla ogółu i powinna być używana tylko przez " "program B<%catman%>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:536 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:548 msgid "" "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source " "converted to the specified I. If you already know the encoding of " "the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this " "option allows you to convert several manual pages to a single encoding " "without having to explicitly state the encoding of each, provided that they " "were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "" "Zamiast w normalny sposób wyświetlić stronę podręcznika, wypisze źródło " "strony przekształcone na podane I. Jeśli znane jest " "kodowanie znaków pliku źródłowego, to można użyć bezpośrednio polecenia " "B<%manconv%>(1). Jednakże, opcja ta pozwala przekształcić kilka stron " "podręcznika do jednego kodowania, bez dokładnego podawania kodowania źródeł " "każdej z nich, pod warunkiem że strony te są umieszczone w strukturze " "katalogów podobnej do hierarchii stron podręcznika." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:553 msgid "" "Consider using B<%man_recode%>(1) instead for converting multiple manual " "pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be " "much faster." msgstr "" #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:553 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Wyszukiwanie stron podręcznika ekranowego" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:580 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this system has access to other operating system's manual pages, they " #| "can be accessed using this option. To search for a manual page from " #| "NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B." msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual pages, they can " "be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's " "manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "" "Jeśli ten system ma dostęp do hierarchii stron man innego systemu " "operacyjnego, to za pomocą tej opcji można uzyskać do nich dostęp. Aby " "wyszukać stronę podręcznika z systemu NewOS, należy podać B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:591 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "pages, include the system name B in the argument string. This option " "will override the $B environment variable." msgstr "" "Podany I może być kombinacją oddzielonych przecinkami nazw systemów " "operacyjnych. Aby włączyć hierarchię stron podręcznika macierzystego systemu " "operacyjnego, trzeba użyć B<%man%> jako nazwy systemu w łańcuchu argumentów. " "Niniejsza opcja nadpisuje ewentualne użycie zmiennej środowiska $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:604 msgid "" "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> " "derived code to determine the path to search. This option overrides the " "$B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "" "Podaje alternatywną ścieżkę manpath. Domyślnie w celu znalezienia ścieżki " "przeszukiwań B<%man%> używa kodu programu B<%manpath%>. Opcja ta nadpisuje " "wartość zmiennej środowiskowej $B i powoduje, że opcja B<-m> jest " "ignorowana." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:611 msgid "" "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy " "structured into sections as described in the man-db manual (under \"The " "manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see " "the B<-l> option." msgstr "" "Ścieżka podana jako ścieżka manpath musi być korzeniem hierarchii stron " "podręcznika, której struktura odpowiada strukturze sekcji opisanej w " "podręczniku man-db (w dokumencie \"System stron podręcznika ekranowego\", " "ang. \"The manual page system\"). Aby zobaczyć strony podręcznika poza tą " "hierarchią, patrz opcja B<-l>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:611 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-S\\ >I,\\ B<-s\\ >I,\\ B<--sections=>I" msgid "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" msgstr "B<-S\\ >I,\\ B<-s\\ >I,\\ B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:625 #, fuzzy #| msgid "" #| "List is a colon- or comma-separated list of `order specific' manual " #| "sections to search. This option overrides the $B environment " #| "variable. (The B<-s> spelling is for compatibility with System V.)" msgid "" "The given I is a colon- or comma-separated list of sections, used to " "determine which manual sections to search and in what order. This option " "overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for " "compatibility with System V.)" msgstr "" "Rozdzielona dwukropkami lub przecinkami lista określa kolejność " "przeszukiwania sekcji stron podręcznika. Opcja ta nadpisuje zmienną " "systemową $B. (Alternatywna pisownia w postaci B<-s> jest " "dostarczona w celu zachowania kompatybilności z Systemem V)." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:625 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:659 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those " #| "that accompany the B package, into the main manual page hierarchy. " #| "To get around the problem of having two manual pages with the same name " #| "such as B(3), the B pages were usually all assigned to section " #| "B. As this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the " #| "correct section, and to assign a specific `extension' to them, in this " #| "case, B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display " #| "B(3) in preference to B(3tcl). To negotiate this situation " #| "and to avoid having to know which section the page you require resides " #| "in, it is now possible to give B<%man%> a I string " #| "indicating which package the page must belong to. Using the above " #| "example, supplying the option B<-e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the " #| "search to pages having an extension of B<*tcl>." msgid "" "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that " "accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get " "around the problem of having two manual pages with the same name such as " "B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As " "this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct " "section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, " "B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in " "preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid " "having to know which section the page you require resides in, it is now " "possible to give B<%man%> a I string indicating which package " "the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-" "e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension " "of B<*tcl>." msgstr "" "Niektóre systemu zawierają w głównej sekcji hierarchii stron duże pakiety " "stron podręcznika, takich jak te, które towarzyszą pakietowi B. Aby " "rozwiązać problem istnienia dwóch stron podręcznika o tej samej nazwie, " "takiej jak B(3), strony B miały tradycyjnie przypisaną sekcję " "B. Jako że nie jest to zbyt szczęśliwe rozwiązanie, jest obecnie możliwe " "umieszczenie takich stron w poprawnej sekcji i przypisanie im określonego " "\"rozszerzenia\", w naszym przykładzie byłoby to B(3tcl). Podczas " "normalnego działania B<%man%> wyświetli B(3) przed B(3tcl). Aby " "to zmienić i uniknąć konieczności podawania dokładnej sekcji, w której dana " "strona jest umieszczona, możliwe jest podanie programowi B<%man%> I, będącego łańcuchem znaków określającym, do którego pakietu ma " "należeć strona podręcznika. Używając powyższego przykładu, przekazanie " "programowi B<%man%> opcji B<-e\\ tcl> zawęzi wyszukiwanie do stron mających " "rozszerzenie B<*tcl>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:663 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "" "Ignoruje wielkość liter podczas wyszukiwania stron podręcznika. Jest to " "zachowanie domyślne." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:666 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Wyszukuje strony podręcznika zwracając uwagę na wielkość liter." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:676 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument as a regular expression, as with " "B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" " "page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "" "Wyświetla wszystkie strony, których jakakolwiek część nazwy lub opisu pasuje " "- jako wyrażenie regularne - do każdego podanego argumentu I, tak " "jak to robi B(1). Ponieważ podczas wyszukiwania za pomocą wyrażeń " "regularnych zazwyczaj nie ma rozsądnego sposobu wydobycia\"najlepszej\" " "strony, opcja ta włącza B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:691 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument using shell-style wildcards, as with " "B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire " "name or description, or match on word boundaries in the description. Since " "there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching " "for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "" "Wyświetla wszystkie strony, których jakakolwiek część nazwy lub opisu pasuje " "- jako wyrażenie zawierające znaki dopasowania w stylu powłoki - do każdego " "podanego argumentu I, tak jak to robi B(1) B<--wildcard>. " "Argument I musi pasować albo do całej nazwy lub całego opisu, albo " "do poszczególnych słów opisu. Ponieważ podczas wyszukiwania zazwyczaj nie ma " "rozsądnego sposobu wydobycia\"najlepszej\" strony, opcja ta włącza B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:700 msgid "" "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, " "not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "" "Jeżeli użyto opcji B<--regex> lub B<--wildcard>, dopasowywane będą tylko " "nazwy stron, bez opisów stron, tak jak to robi B(1). W przeciwnym " "razie opcja ta nic nie robi." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:708 msgid "" "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual " "page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual " "pages with names that match the search criteria." msgstr "" "Domyślnie B<%man%> zakończy działanie po wyświetleniu najbardziej " "odpowiedniej strony podręcznika, jaką znajdzie. Użycie tej opcji spowoduje, " "że B<%man%> pokaże wszystkie dostępne strony podręcznika, których nazwy " "odpowiadają kryteriom wyszukiwania." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:716 msgid "" "This option causes B<%man%> to update its database caches of installed " "manual pages. This is only needed in rare situations, and it is normally " "better to run B<%mandb%>(8) instead." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:728 msgid "" "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given " "on the command line as equivalent to a single manual page name containing a " "hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that " "implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for " "each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke " "the subcommands themselves. For example:" msgstr "" "Domyślnie, B<%man%> próbuje interpretować pary nazw stron podręcznika podane " "w linii poleceń jako odpowiedniki nazw pojedynczych stron podręcznika " "zawierających znaki myślnika lub podkreślenia. Wspiera to zwyczajowy wzorzec " "programów implementujących podprogramy, pozwalając im na dostarczanie stron " "podręcznika dla każdego podprogramu przy użyciu składni podobnej do tej, " "która by była użyta do uruchomienia tego podprogramu. Przykład:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:737 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Aby wyłączyć to zachowanie, proszę użyć opcji B<--no-subpages>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:744 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Kontrolowanie sformatowanego wyjścia" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:745 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:766 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses " #| "B<%pager%>. This option overrides the $B environment variable, " #| "which in turn overrides the $B environment variable. It is not " #| "used in conjunction with B<-f> or B<-k>." msgid "" "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, " "falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. " "This option overrides the $B environment variable, which in turn " "overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction " "with B<-f> or B<-k>." msgstr "" "Określa, którego użyć programu do przeglądania tekstu (ang. pager). " "Domyślnie B<%man%> używa programu B<%pager%>. Ta opcja nadpisuje zmienną " "środowiska B, która z kolei nadpisuje zmienną środowiska " "$B. Nie jest używana w połączeniu z B<-f> lub B<-k>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1152 msgid "" "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may " "use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may " "not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper " "script, which may take the file to display either as an argument or on " "standard input." msgstr "" "Wartością może być nazwa zwykłego polecenia lub polecenie z argumentami. W " "wartości można używać znaków cytowania powłoki (odwrotne ukośniki, " "pojedyncze lub podwójne cudzysłowy), jednakże nie można łączyć wielu poleceń " "w potoki; jeśli jest to potrzebne należy użyć skryptu otaczającego potok. " "Skrypt ten powinien móc przyjmować plik do wyświetlenia albo jako argument " "linii poleceń, albo odczytać go ze standardowego wejścia." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:772 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:780 msgid "" "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt " "to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "" "Jeżeli jako przeglądarka tekstu jest używana w miarę nowa wersja programu " "B, to B<%man%> spróbuje ustawić jej łańcuch zachęty oraz parę " "sensownych opcji. Domyślny łańcuch zachęty wygląda tak" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:782 msgid "B< Manual page>I< name>B<(>IB<) line>I< x>" msgstr "B< Strona podręcznika>I< nazwa>B<(>IB<) linia>I< x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:797 msgid "" "where I denotes the manual page name, I denotes the section it " "was found under and I the current line number. This is achieved by using " "the $B environment variable." msgstr "" "gdzie I oznacza nazwę strony podręcznika, I oznacza sekcję, w " "której znaleziono tę stronę, a I jest numerem bieżącego wiersza. Osiąga " "się to przez użycie zmiennej środowiska $B." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:810 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may " #| "contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the " #| "current manual page and its section name surrounded by `(' and `)'. The " #| "string used to produce the default could be expressed as" msgid "" "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may " "contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the " "current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\". The " "string used to produce the default could be expressed as" msgstr "" "Podanie B<-r> z łańcuchem znaków nadpisze tę wartość domyślną. Łańcuch " "znaków może zawierać tekst B<$MAN_PN>, który zostanie zamieniony przez nazwę " "bieżącej strony podręcznika oraz jej sekcję otoczoną nawiasami \"(\" i " "\")\". Łańcuch znaków równoważny wartości domyślnej to:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:812 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "" "B<\\e\\ Strona\\e\\ podręcznika\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltlinia\\e\\ %lt?L/%L.:" ">" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:814 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:816 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(naciśnij h, aby otrzymać pomoc, lub q, aby zakończyć)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:831 msgid "" "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For " "its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first " "evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in " "the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may " "end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By " "default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "" "Podział na trzy linie zastosowano tylko dla zwiększenia czytelności. " "Znaczenie można znaleźć w podręczniku B(1). Linia zachęty jest " "najpierw rozwijana przez powłokę. Wszystkie podwójne cudzysłowy, odwrotne " "apostrofy i odwrotne ukośniki w linii zachęty muszą być poprzedzone znakiem " "odwrotnego ukośnika. Linia zachęty może kończyć się poprzedzonym przez " "odwrotny ukośnik znakiem $, po którym mogą następować kolejne opcje " "przekazywane do programu less. Domyślnie B<%man%> ustawia opcje B<-ix8>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:836 msgid "" "The $B environment variable described below may be used to set a " "default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "" "Opisanej poniżej zmiennej środowiskowej $B można użyć do ustawienia " "domyślnego łańcucha zachęty, jeżeli nie podano go w parametrach linii " "poleceń." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:862 msgid "" "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal " "emulator, some characters may not display correctly when using the " "I(7) device description with B B. This option allows " "pure I manual pages to be displayed in I with the I " "device. It will not translate any I text. The following table " "shows the translations performed: some parts of it may only be displayed " "properly when using B B's I(7) device." msgstr "" "Podczas przeglądanie strony podręcznika zawierającej tylko czyste znaki " "I(7) w 7-bitowym terminalu lub emulatorze terminala, niektóre znaki " "mogą nie być wyświetlone poprawnie, jeżeli z programem używane jest " "urządzenie I(7) programu B B. Ta opcja pozwala, aby " "strony zawierające tylko znaki I były wyświetlane w trybie I z " "urządzeniem I. Opcja ta nie zmieni kodowania żadnego tekstu " "I. Poniższa tabela pokazuje przeprowadzane zmiany kodowań: niektóre " "z nich mogą być wyświetlone poprawnie, tylko gdy używa się urządzenia " "I(7) B Ba." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Opis" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Ósemkowy" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:875 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "łącznik" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:878 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "kula (kropka w środku)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:881 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "akcent ostry" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:884 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "znak dzielenia" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:906 msgid "" "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for " "I characters and this option is not necessary. If the I and " "I columns are identical, you are reading this page using this option " "or B<%man%> did not format this page using the I device " "description. If the I column is missing or corrupt, you may need to " "view manual pages with this option." msgstr "" "Jeżeli kolumna I wyświetla się poprawnie, Twój terminal może być już " "ustawiony na znaki I, więc podanie tej opcji nie jest potrzebne. " "Jeśli kolumny I i I są identyczne, to czytasz tę stronę " "używając omawianej opcji lub B<%man%> nie sformatował tej strony za pomocą " "urządzenia I. Jeśli brakuje kolumny I lub jest ona " "uszkodzona, to najprawdopodobniej trzeba używać omawianej opcji podczas " "przeglądania stron podręcznika ekranowego." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:917 msgid "" "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and " "may be useless for B other than B." msgstr "" "Ta opcja jest ignorowana, jeżeli podano również B<-t>, B<-H>, B<-T> albo B<-" "Z> i może być całkowicie nieprzydatna podczas używania wersji Ba " "innej niż B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:917 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:928 msgid "" "Generate output for a character encoding other than the default. For " "backward compatibility, I may be an B device such as " "B, B, or B as well as a true character encoding such as " "B." msgstr "" "Generuje wyjście w innym niż domyślne kodowaniu znaków. W celu zachowania " "wstecznej kompatybilności I może być urządzeniem B, " "takim jak B, B lub B jak również prawdziwym kodowaniem " "znaków, takim jak B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:937 msgid "" "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in " "words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out " "words on a line without excessive spacing. This option disables automatic " "hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain " "hyphens." msgstr "" "Zazwyczaj B automatycznie dzieli wyrazy przy przenoszeniu, jeśli jest " "to konieczne, aby wyrównać linię, tak żeby nie zawierała za dużo spacji, i " "robi to nawet wtedy, gdy wyrazy te nie zawierają znaków łącznika. Ta opcja " "wyłącza automatyczne dzielenie wyrazów, tak że słowa będą dzielone tylko, " "gdy zawierają łączniki." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:946 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but " "consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%" "\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put " "\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "" "Jeśli piszesz stronę podręcznika ekranowego, to aby powstrzymać B " "przed przenoszeniem wyrazów do nowej linii w nieodpowiednim miejscu, należy " "zapoznać się z dokumentacją programu B, zamiast używać tej opcji; na " "przykład można w słowie umieścić sekwencję \"\\e%\" wskazującą miejsce, w " "którym słowo może być podzielone przy przenoszeniu, albo umieścić \"\\e%\" " "na początku słowa, co zabroni jego dzielenia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:953 msgid "" "Normally, B will automatically justify text to both margins. This " "option disables full justification, leaving justified only to the left " "margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "" "Zazwyczaj B automatycznie wyrówna tekst w linii do obu marginesów. " "Opcja ta wyłącza takie wyrównywanie, zostawiając wyrównywanie tylko do " "lewego marginesu, co powoduje, że tekst z prawej strony jest " "\"postrzępiony\"." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:960 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the " "B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"." "nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and " "filling." msgstr "" "Podczas pisania strony podręcznika ekranowego, nie należy używać tej opcji " "do powstrzymywania Ba od wyrównywania linii w akapicie do obu " "marginesów. Zamiast tego proszę zapoznać się z dokumentacją programu " "B. Na przykład można użyć żądań \".na\", \".nf\", \".fi\", and \"." "ad\", aby tymczasowo wyłączyć wyrównywanie linii i wypełnianie spacjami." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:960 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I<łańcuch_znaków>,\\ B<--preprocessor=>I<łańcuch_znaków>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:979 msgid "" "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/" "B. Not all installations will have a full set of preprocessors. " "Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B " "(B), B (B), B (B

), B (B), B (B), " "B (B). This option overrides the $B environment " "variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "" "Określa sekwencję preprocesorów do uruchomienia przez uruchomieniem programu " "B lub B/B. Nie w każdym systemie będzie zainstalowany " "pełen zbiór preprocesorów. Niektóre preprocesory i litery je oznaczające to: " "B (B), B (B), B (B

), B (B), B " "(B), B (B). Ta opcja nadpisuje zmienną środowiska " "$B. B<%zsoelim%> jest zawsze uruchamiany jako pierwszy " "preprocesor." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:989 msgid "" "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not " "required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "" "Używa programu B<%troff%>, aby sformatować stronę podręcznika na standardowe " "wyjście. Opcja nie jest wymagana w połączeniu z B<-H>, B<-T> lub B<-Z>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:989 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to change B (or possibly B) output " #| "to be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. " #| "Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, " #| "B, B and B." msgid "" "This option is used to change B (or possibly B) output to " "be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. " "Examples (as of groff 1.23.0) include B, B, B, B, " "B, B and B." msgstr "" "Za pomocą tej opcji można zmienić wyjście programu B (lub być może " "B), tak aby było odpowiednie dla innego urządzenia niż domyślne. " "Włącza opcję B<-t>. Przykłady (dostarczane przez groff-1.17) zawierają " "B, B, B, B, B oraz B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1007 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1023 msgid "" "This option will cause B to produce HTML output, and will display " "that output in a web browser. The choice of browser is determined by the " "optional I argument if one is provided, by the $B " "environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually " "B). This option implies B<-t>, and will only work with B " "B." msgstr "" "Opcja ta spowoduje, że B utworzy wyjście w formacie HTML i je " "wyświetli w przeglądarce stron www. Wybór przeglądarki dokonywany jest przy " "pomocy opcjonalnego argumentu I. Jeśli go nie podano, to brana " "jest pod uwagę wartość zmiennej środowiska $B, a następnie domyślna " "przeglądarka ustawiona podczas kompilowania pakietu (zazwyczaj B). " "Opcja ta włącza również B<-t> i będzie działać tylko z wersją B " "Ba." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1023 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1037 msgid "" "This option displays the output of B in a graphical window using the " "B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or " "100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This " "option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device " "respectively." msgstr "" "Opcja ta wyświetla wyjście Ba w okienku graficznym za pomocą programu " "B Argumentem I (dots per inch) może być 75, 75-12, 100 lub " "100-12, domyślnie jest 75; warianty -12 używają 12-punktowej czcionki jako " "bazowej. Opcja włącza B<-T> z urządzeniem X75, X75-12, X100 lub X100-12." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1053 msgid "" "B will run B and then use an appropriate post-processor to " "produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, " "this option is passed to B and will suppress the use of a post-" "processor. It implies B<-t>." msgstr "" "B uruchomi program B i użyje odpowiedniego postprocesora do " "utworzenia wyjścia odpowiedniego dla wybranego urządzenia. Gdy I<%troff%> " "jest Bem, to ta opcja jest przekazywana do Ba i wstrzyma " "użycie postprocesora. Automatycznie włącza opcję B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1053 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Otrzymywanie pomocy" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1076 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Proces potomny zwrócił niezerowy kod zakończenia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1079 msgid "" "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "" "Co najmniej jedna z stron/plików/słów kluczowych nie istnieje lub nie " "zostało dopasowane." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1086 msgid "" "If $B is set, its value is used as the path to search for manual " "pages." msgstr "" "Jeżeli ustawiona jest $B, to jej wartość jest używana jako ścieżka " "przeszukiwań hierarchii stron man." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1105 msgid "" "Every time B invokes the formatter (B, B, or B), " "it adds the contents of $B to the formatter's command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1110 msgid "" "For example, B tells the formatter to use italic text " "(which is only supported by some terminals) rather than underlined text." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1117 msgid "" "If $B is set, its value is used to determine the set of " "preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor " "list is system dependent." msgstr "" "Jeżeli ustawiono $B, to jej wartość jest używana do określenia " "zbioru preprocesorów przez które jest przepuszczana strona podręcznika. " "Domyślna lista preprocesorów zależy od systemu." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1129 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and " "it is used to determine which manual sections to search and in what order. " "The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive " "in I<%manpath_config_file%>." msgstr "" "Jeżeli ustawiona jest $B, to jej wartość jest listą oddzielonych " "dwukropkami sekcji i służy do określania, które sekcje podręcznika man i w " "jakiej kolejności będą przeszukiwane. Domyślną wartością jest \"%sections%" "\", chyba że zostanie to nadpisane w polu B
pliku " "I<%manpath_config_file%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1146 #, fuzzy #| msgid "" #| "If $B or $B is set ($B is used in preference), " #| "its value is used as the name of the program used to display the manual " #| "page. By default, B<%pager%> is used." msgid "" "If $B or $B is set ($B is used in preference), " "its value is used as the name of the program used to display the manual " "page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if " "B<%pager%> is not found or is not executable." msgstr "" "Jeśli ustawiono zmienną $B lub $B ($B ma wyższy " "priorytet), to jej wartość jest używana jako nazwa programu, w którym będzie " "wyświetlona strona podręcznika ekranowego. Domyślnie używany jest program " "B<%pager%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1171 msgid "" "If $B is set, its value will be used as the default prompt string " "for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so " "any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). " "For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy " "prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ " "string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "" "Jeśli $B jest ustawiona, to jej wartość zostanie użyta jako " "domyślna linia zachęty programu B, dokładnie tak jakby przekazano ją w " "opcji B<-r> (i każde wystąpienie tekstu B<$MAN_PN> zostanie rozwinięte w " "taki sam sposób). Na przykład aby bezwarunkowo ustawić linię zachęty na " "\\(lqmoja linia zachęty\\(rq, należy ustawić $B na \\(oqB<-Psmoja\\ " "linia\\ zachęty>\\(cq. Użycie opcji B<-r> nadpisuje tę zmienną środowiska." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1187 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each " "of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--" "html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML " "output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and " "I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "" "Jeżeli jest ustawiona zmienna $B, to jej wartością jest rozdzielona " "dwukropkami lista poleceń, które %man% będzie - w kolejności - próbował " "uruchomić, aby wyświetlić wyjście B B<--html> w przeglądarce www. W " "każdym poleceniu I<%s> jest zastępowane nazwą pliku zawierającego wyjście " "HTML programu B, I<%%> jest zastępowane znakiem procentu (%), a I<%c> " "- dwukropkiem (:)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1210 msgid "" "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and " "is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> " "specific environment variables can be expressed as command line options, and " "are thus candidates for being included in $B it is expected that " "they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as " "part of an option's argument must be escaped." msgstr "" "Jeżeli ustawiono $B, to wartość tej zmiennej, która powinna być w " "formacie podobnym do formatu linii opcji poleceń programu B<%man%>, będzie " "przetwarzana przed opcjami linii poleceń. Ponieważ wszystkie pozostałe " "zmienne środowiska specyficzne dla programu B<%man%> mogą być wyrażone jako " "opcje linii poleceń i jako takie mogą być podane w zmiennej $B, " "należy oczekiwać, że zostaną one uznane za przestarzałe. Uwaga: wszystkie " "spacje, które mają być zinterpretowane jako część argumentu opcji, muszą " "zostać poprzedzone znakiem odwrotnego ukośnika." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1224 #, fuzzy #| msgid "" #| "If $B is set, its value is used as the line length for which " #| "manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be " #| "formatted with a line length appropriate to the current terminal (using " #| "the value of $B, an B(2) if available, or falling back " #| "to 80 characters if neither is available). Cat pages will only be saved " #| "when the default formatting can be used, that is when the terminal line " #| "length is between 66 and 80 characters." msgid "" "If $B is set, its value is used as the line length for which " "manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be " "formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the " "value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 " "characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the " "default formatting can be used, that is when the terminal line length is " "between 66 and 80 characters." msgstr "" "Jeżeli ustawiono zmienną $B, to jej wartość jest używana do " "określenia długości wiersza, dla której będą formatowane strony podręcznika. " "Jeżeli nie jest ustawiona, to strony podręcznika będą formatowane dla " "długości wiersza odpowiedniej dla bieżącego terminalu (używając wartości " "zmiennej $B lub B(2), jeśli jest dostępne, lub jeśli żadne z " "nich nie jest dostępne, ustawiając domyślną wartość 80 znaków). " "Preformatowane strony \"cat\" będą zachowywane tylko wtedy, gdy jest używane " "domyślne formatowanie, to jest gdy długość wiersza terminala zawiera się " "między 66 a 80 znakami." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1235 msgid "" "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file " "or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read " "the result without special tools. However, if $B is " "set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This " "may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting " "characters." msgstr "" "Zazwyczaj, jeżeli wyjście nie jest przekazywane do terminala (tylko np. do " "pliku lub potoku), to kontrolne znaki formatujące są usuwane, aby ułatwić " "czytanie pliku wynikowego bez użycia żadnych dodatkowych narzędzi. Jednakże " "jeżeli B ma niepustą wartość, znaki te są zachowywane. " "Może być to użyteczne dla programów, które wewnętrznie wywołują B<%man%> i " "potrafią zinterpretować znaki kontrolne." # FIXME #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1248 msgid "" "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), " "any error output from the command used to produce formatted versions of " "manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. " "Programs such as B often produce relatively minor error messages " "about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and " "generally confusing when displayed along with the manual page. However, " "some users want to see them anyway, so, if $B is set to any " "non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "" "Zazwyczaj, jeśli wyjście jest skierowane na terminal (zazwyczaj do programu " "do stronicowania), to ignorowane są wszystkie komunikaty błędów generowane " "przez programy używane to sformatowania strony podręcznika, tak aby nie " "zakłócić wyjścia programu do stronicowania. Programy, takie jak B " "często tworzą komunikaty o relatywnie mało istotnych błędach typograficznych " "(dotyczących na przykład złego wyrównania) - wyświetlanie ich razem ze " "stroną podręcznika byłoby szpecące i mylące. Jednakżę niektórzy użytkownicy " "chcieliby zobaczyć te błędy, więc jeżeli ustawi się zmienną " "$B na dowolną niepustą wartość, to wyjście błędów będzie " "normalnie wyświetlane." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1260 msgid "" "On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data " "using a B(2) sandbox. This makes it safer to run complex parsing " "code over arbitrary manual pages. If this goes wrong for some reason " "unrelated to the content of the page being displayed, you can set " "$B to any non-empty value to disable the sandbox." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1268 msgid "" "If the $B environment variable is set to \"1\", then " "B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each " "subprocess it runs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1280 msgid "" "Depending on system and implementation, either or both of $B and " "$B will be interrogated for the current message locale. " "B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See " "B(3) for precise details." msgstr "" "W zależności od systemu i implementacji bieżące ustawienia językowe będą " "pobierane z jednej lub obu spośród zmiennych $B i $B. " "B<%man%> wyświetli swoje komunikaty w tym języku (jeśli są dostępne). " "Szczegóły można znaleźć w B(3)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1284 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189 msgid "man-db configuration file." msgstr "Plik konfiguracyjny man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1287 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Globalna hierarchia stron podręcznika ekranowego." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1287 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1289 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1306 msgid "" "Documentation for some packages may be available in other formats, such as " "B(1) or HTML." msgstr "" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1306 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1308 msgid "" "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "" "1990, 1991 \\(en Program napisany przez Johna W.\\& Eatona (jwe@che.utexas." "edu)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1311 msgid "" "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by " "Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "" "23 grudnia 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) zaaplikował poprawki błędów " "nadesłane przez Willema Kasdorpa (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1315 #, fuzzy #| msgid "" #| "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac." #| "uk) has been developing and maintaining this package with the help of a " #| "few dedicated people." msgid "" "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac." "uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few " "dedicated people." msgstr "" "30 kwietnia 1994 \\(en 23 lutego 2000: Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) z " "pomocą paru osób rozwijał ten pakiet i nim zarządzał." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1319 msgid "" "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco " "Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the " "Debian project, with the help of all the community." msgstr "" "30 października 1996 \\(en 30 marca 2001: Fabrizio Polacco " "Efpolacco@debian.orgErozwijał i udoskonalał ten pakiet dla projektu " "Debiana z pomocą całej społeczności." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1322 msgid "" "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian." "orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "" "31 marca 2001 \\(en obecnie: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE " "rozwija man-db i nim zarządza." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:12 #, fuzzy #| msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding" msgstr "%manconv% - konwertuje kodowania znaków stron podręcznika ekranowego" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<%manconv%> B<-f> I\\|[:I\\|.\\|.\\|.] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgid "" "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-" "place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%manconv%> B<-f> I\\|[:I\\|.\\|.\\|.] B<-t> " "I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:32 msgid "" "B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, " "guessing the appropriate input encoding for each one. It is useful when " "permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build " "systems that need to recode a set of pages to a single common encoding " "(usually UTF-8) for installation. When converting many manual pages, this " "program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on " "each page." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, " #| "that declaration overrides any input encodings specified on " #| "B<%manconv%>'s command line. Encoding declarations have the following " #| "form:" msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then " "that declaration is used as the input encoding for that page. Failing that, " "the input encoding is guessed based on the file name." msgstr "" "Jeżeli pierwsza linia strony podręcznika zawiera deklarację kodowania " "znaków, to nadpisuje kodowania podane w linii poleceń B<%manconv%>. " "Deklaracje kodowania mają następującą postać:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:38 msgid "Encoding declarations have the following form:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "lub (jeśli zadeklarowano również preprocesory stron podręcznika):" #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:53 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgid "B<-t> I, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 #, fuzzy #| msgid "Convert the manual page to I." msgid "Convert manual pages to I." msgstr "" "Konwertuje stronę podręcznika ekranowego do podanego I." #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 #, no-wrap msgid "B<--suffix=>I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:62 msgid "" "Form each output file name by appending I to the input file name, " "after removing any compression extension." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:66 msgid "" "Overwrite each input file with the output, after removing any compression " "extension." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "" "Nie wyświetla komunikatów o błędach, gdy strona nie może być skonwertowana." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - konwertuje kodowania znaków stron podręcznika ekranowego" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<%manconv%> B<-f> I\\|[:I\\|.\\|.\\|.] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgid "" "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> " "I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%manconv%> B<-f> I\\|[:I\\|.\\|.\\|.] B<-t> " "I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "" "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like " "B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in " "sequence. This is useful for manual pages installed in directories without " "an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy " "character set." msgstr "" "B<%manconv%> przekształca kodowanie znaków strony podręcznika ekranowego na " "inne, podobnie jak B. W przeciwieństwie do programu B, próbuje " "dopasować kodowanie pliku wejściowego z listy podanych kodowań. Jest to " "użyteczne w przypadku stron podręcznika zainstalowanych w katalogach nie " "mających wprost podanego kodowania znaków, gdyż mogą być one zapisane albo w " "UTF-8, albo w starszym kodowaniu 8-bitowym." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, " "that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s " "command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "" "Jeżeli pierwsza linia strony podręcznika zawiera deklarację kodowania " "znaków, to nadpisuje kodowania podane w linii poleceń B<%manconv%>. " "Deklaracje kodowania mają następującą postać:" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the " #| "input encoding." msgid "" "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input " "encoding. The default is to guess likely input encodings based on the file " "name." msgstr "" "Próbuje kolejno każdego z I (lista rozdzielona dwukropkami) " "jako kodowania pliku wejściowego." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:57 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:61 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "" "Konwertuje stronę podręcznika ekranowego do podanego I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:16 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "" "%manpath% - określa ścieżkę przeszukiwania stron podręcznika ekranowego" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:23 msgid "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] " "[\\|B<-C> I\\|]" msgstr "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] " "[\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:33 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and " "issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page " "hierarchy search path and display the results." msgstr "" "Jeżeli ustawiona jest zmienna $B, to B<%manpath%> po prostu " "wyświetli jej zawartość i wyśle ostrzeżenie. W przeciwnym razie B<%manpath%> " "określi odpowiednią hierarchię ścieżek poszukiwania stron podręcznika man i " "wyświetli wyniki." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "The colon-delimited path is determined using information gained from the " #| "man-db configuration file - (I<%manpath_config_file%>) and the user's " #| "environment." msgid "" "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-" "db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>) and the user's " "environment." msgstr "" "Ścieżka poszukiwań, w postaci listy rozdzielonych dwukropkami katalogów, " "określana jest przy pomocy informacji pozyskanej z pliku konfiguracyjnego " "man-db - (I<%manpath_config_file%>) oraz środowiska użytkownika." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:42 msgid "Do not issue warnings." msgstr "Nie wysyła ostrzeżeń." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:50 msgid "" "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, " "each path element is converted to its relative catpath." msgstr "" "Tworzy ścieżkę catpath [do stron w postaci catman] zamiast manpath. Po " "ustaleniu ścieżki manpath, każdy jej element zamieniany jest na jego " "odpowiednik catpath." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Produce a manpath consisting of all paths named as `global' within the " #| "man-db configuration file." msgid "" "Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-" "db configuration file." msgstr "" "Tworzy ścieżkę manpath składającą się ze wszystkich ścieżek wymienionych " "jako globalne\" w pliku konfiguracyjnym man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this system has access to other operating system's manual hierarchies, " #| "this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. " #| "To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, " "this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To " "include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "" "Jeśli ten system ma dostęp do hierarchii stron man innego systemu " "operacyjnego, to można wykorzystać tę opcję do włączenia tych hierarchii do " "wyniku działania B<%manpath%>. W celu włączenia hierarchii stron podręcznika " "ekranowego z systemu NewOS, należy użyć opcji B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:74 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include the native operating system's manual page " "hierarchies, the system name B must be included in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "Podany I może być kombinacją oddzielonych przecinkami nazw systemów " "operacyjnych. Jeżeli chcemy włączyć hierarchię stron man macierzystego " "systemu operacyjnego, to musimy użyć B jako nazwy systemu w łańcuchu " "argumentów. Niniejsza opcja unieważnia ewentualne użycie zmiennej środowiska " "$B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:95 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than " "determining it on the fly." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "" "%whatis% - wyświetla jednolinijkowe opisy stron podręcznika systemowego " #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> " "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|." "\\|." msgstr "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> " "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I<ścieżka>\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] " "I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> " "searches the manual page names and displays the manual page descriptions of " "any I matched." msgstr "" "Każda strona podręcznika zawiera krótki opis. B<%whatis%> przeszukuje nazwy " "stron podręcznika i wyświetla opisy stron pasujących do podanej I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "" "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). " "Using these options, it may be necessary to quote the I or escape " "(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "I może zawierać znaki dopasowania (B<-w>) lub być wyrażeniem " "regularnym (B<-r>). Podczas używania tych opcji może być potrzebne " "umieszczenie I w cudzysłowach lub poprzedzenie zawartych w niej " "znaków specjalnych znakiem odwrotnego ukośnika (\\e), aby zapobiec " "interpretowaniu ich przez powłokę." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "" "B databases are used during the search, and are updated by the " "B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a " "periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages " "have been installed. To produce an old style text B database from " "the relative B database, issue the command:" msgstr "" "Podczas przeszukiwania są używane I bazy danych, które są " "aktualizowane przez program B<%mandb%>, który w zależności od instalacji, " "może być uruchamiany okresowo przez program cron lub ręcznie po " "zainstalowaniu nowych stron podręcznika. Za pomocą poniższego polecenia " "można z B bazy danych utworzyć przestarzałą, tekstową bazę " "danych B:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "" "gdzie I jest hierarchią stron podręcznika ekranowego taką jak I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "" "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any " "part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> " "to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "" "Interpretuje każdą I jako wyrażenie regularne. Jeżeli I pasuje " "do jakiejkolwiek części nazwy strony podręcznika, zostanie dopasowana. Opcja " "ta trochę spowalnia działanie B<%whatis%> z powodu natury takich wyszukiwań " "bazy danych." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "" "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a " "match to be made, an expanded I must match the entire page name. This " "option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of " "database searches." msgstr "" "Interpretuje każdą I jako wzorzec zawierający globalne znaki " "dopasowania w stylu powłoki. Aby dopasowanie było poprawne, I musi " "pasować do całej nazwy strony podręcznika. Opcja ta trochę spowalnia " "działanie B<%whatis%> z powodu natury takich wyszukiwań bazy danych." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this system has access to other operating system's manual page names, " #| "they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page " #| "names, use the option B<-m> B." msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual page names, " "they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page " "names, use the option B<-m> B." msgstr "" "Jeśli ten system ma dostęp do hierarchii stron man innego systemu " "operacyjnego, to ta opcja zapewnia do nich dostęp. W celu włączenia " "hierarchii stron podręcznika man z systemu NewOS, należy użyć opcji B<-m> " "B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:142 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "page names, include the system name B in the argument string. This " "option will override the $B environment variable." msgstr "" "Podany I może być kombinacją oddzielonych przecinkami nazw systemów " "operacyjnych. Jeżeli chcemy włączyć hierarchię stron man macierzystego " "systemu operacyjnego, to musimy użyć B jako nazwy systemu w łańcuchu " "argumentów. Niniejsza opcja nadpisuje wartości ustawione w zmiennej " "środowiska $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - wypełnia żądania .so w wejściu roff" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "" "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its " "standard input for lines of the form:" msgstr "" "B<%zsoelim%> analizuje zawartość I, podanych jako argumenty, albo " "jeśli ich nie podano, swoje standardowe wejście, poszukując wierszy o " "postaci:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "" "These requests are replaced by the contents of the I specified. " "If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where " "I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be " "supported depending upon compile time options. If the request can be met by " "a compressed file, this file is decompressed using an appropriate " "decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "" "Żądania takie są zastępowane zawartością podanego I. Jeżeli żądanie " "nie może być spełnione, to B<%zsoelim%> szuka I gdzie I<.ext> " "może być jednym z B<.gz>, B<.Z> lub B<.z>. W zależności od opcji ustalonych " "podczas kompilacji mogą być też obsługiwane inne typy rozszerzeń. Jeżeli " "żądanie spełnia plik skompresowany, to plik ten jest dekompresowany przy " "użyciu odpowiedniego programu dekompresującego, a jego wynik używany jest do " "wykonania żądania." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "" "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to " "be able to preprocess the files referred to by the requests. This " "particular version was written to circumvent problems created by support for " "compressed manual pages." msgstr "" "Tradycyjnie programy B używane były do umożliwienia preprocesorom " "roff przetwarzania plików wskazywanych przez żądania. Ta konkretna wersja " "została napisana, by obejść problemy stworzone przez obsługę skompresowanych " "stron podręczników man." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "" "This flag is available for compatibility with other B programs. Its " "use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. " "As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "" "Flaga ta istnieje dla zgodności z innymi programami B. Jej zadaniem " "jest włączanie przetwarzania żądań .so poprzedzonych czymś innym niż białe " "znaki (spacje, tabulatory, znaki nowej linii). Ponieważ takie zachowanie " "jest już domyślne dla B, jest ona ignorowana." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - format pliku %manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "" "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to " "assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page " "hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign " "them directories to be used for storing cat files." msgstr "" "Plik konfiguracyjny ścieżek przeszukiwania stron podręcznika stosowany jest " "przez narzędzia obsługi stron podręcznika do oszacowania ścieżek manpath " "użytkowników na bieżąco, podczas wykonywania programu. Wskazuje, jakie " "hierarchie stron man (manpaths) powinny być traktowane jako globalne oraz " "przypisuje im katalogi, które będą użyte do składowania plików cat." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "" "If the environment variable $B is already set, the information " "contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "" "Jeżeli jest już ustawiona zmienna środowiska $B, to informacja " "zawarta w %manpath_config_file% nie będzie jej nadpisywać." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "SEARCH PATH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:35 msgid "" "By default, man-db examines the user's $B. For each I " "found there, it adds I to the search path." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:47 msgid "" "If there is no B line in the configuration file for a given " "I, then it adds all of I, I, I, and I that exist " "as directories to the search path." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:51 msgid "" "It then adds any B entries from the configuration file to " "the search path." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:73 msgid "" "Finally, if the B<--systems> option is used or the $B environment " "variable is set, then that should consist of a sequence of operating system " "names separated by commas or colons. This acts as a template, expanding the " "search path once more to allow access to other operating systems' manual " "pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of " "each entry in the search path, and adds it to the final search path if it " "exists. A system name of B inserts the normal search path without " "subdirectories. For example, if the search path would otherwise have been " "I, and $B is set to I, " "then the final search path will be I." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:83 msgid "" "The $B environment variable overrides man-db's default manual page " "search paths. Most users should not need to set it. Its syntax is similar " "to the $B environment variable: it consists of a sequence of directory " "names separated by colons. It overrides the default search path described " "above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than " #| "determining it on the fly. If $B is prefixed by a colon, then " #| "the value of the variable is appended to the list determined from the " #| "content of the configuration files. If the colon comes at the end of the " #| "value in the variable, then the determined list is appended to the " #| "content of the variable. If the value of the variable contains a double " #| "colon (B<::>), then the determined list is inserted in the middle of the " #| "value, between the two colons." msgid "" "If the value of $B starts with a colon, then the default search " "path is added at its start. If the value of $B ends with a colon, " "then the default search path is added at its end. If the value of " "$B contains a double colon (B<::>), then the default search path is " "inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "" "Jeżeli ustawiona jest zmienna $B, to B<%manpath%> wyświetli jej " "wartość zamiast określić ją na bieżąco. Jeżeli zmienna $B zaczyna " "się od dwukropka, to wartość tej zmiennej jest dodawana do listy pozyskanej " "z plików konfiguracyjnych. Jeżeli dwukropek umieszczono na końcu wartości " "tej zmiennej, to ta pozyskana lista ścieżek jest dodawana na koniec " "zmiennej. Jeżeli wartość tej zmiennej zawiera podwójny dwukropek (B<::>), to " "pozyskana lista ścieżek jest wstawiana do środka wartości zmiennej, pomiędzy " "dwukropki." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:96 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:98 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy pól:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:98 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ komentarz>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:103 msgid "" "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and " "ignored." msgstr "" "Wiersze puste bądź rozpoczynające się znakiem B<#> zostaną uznane za " "komentarze i zignorowane." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:103 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ element_manpath>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:110 msgid "" "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated " "$B should contain. This will typically include I." msgstr "" "Wiersze tej postaci wskazują ścieżki man, które powinna zawierać każda " "automatycznie utworzona wartość zmiennej $B. Zwykle obejmuje to I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:110 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ element_path\\ element_manpath>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:124 msgid "" "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each " "I found in the user's $B, I will be " "added to the $B." msgstr "" "Wiersze tej postaci ustawiają odwzorowania $B na $B. Dla " "każdego I znalezionego w ścieżce $B użytkownika do " "zmiennej B<$>MANPATH zostanie dodany I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:124 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:134 msgid "" "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system " "manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field " "type is particularly important if B is a setuid program, as (when in " "the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user " "configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to " "access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "" "Wiersze tej postaci wskazują, które ścieżki man powinny być traktowane jako " "systemowe, i opcjonalnie, gdzie powinny być składowane ich pliki cat. Ten " "typ pola jest szczególnie ważny, gdy B jest programem setuid, gdyż " "(jeżeli jest umieszczony w systemowym pliku konfiguracyjnym " "%manpath_config_file%, a nie w pliku konfiguracyjnym użytkownika .manpath) " "mówi, do których hierarchii (katalogów) stron man należy sięgać jako " "użytkownik setuid, a do których jako użytkownik wywołujący program." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "" "The system manual page hierarchies are usually those stored under I " "such as I, I and I." msgstr "" "Systemowe hierarchie stron man są zwykle składowane wewnątrz katalogu I jak na przykład I, I czy I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:148 msgid "" "If cat pages from a particular I are not to be stored or " "are to be stored in the traditional location, I may be " "omitted." msgstr "" "Jeśli strony cat z danej ścieżki I mają nie być " "przechowywane albo mają być składowane w tradycyjnym miejscu, to " "I można pominąć." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted " #| "manual page hierarchies and because of this it is possible to specify any " #| "valid directory hierarchy for their storage. To observe the B the keyword `B can be used in place of an actual " #| "directory." msgid "" "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual " "page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid " "directory hierarchy for their storage. To observe the B the " "keyword B can be used in place of an actual directory." msgstr "" "Tradycyjne umieszczanie stron \"cat\" nie jest możliwe dla hierarchii stron " "man zamontowanych w trybie tylko do odczytu. Z tego powodu można podać " "dowolną poprawną hierarchię katalogów dla ich składowania. W celu " "przestrzegania B (File System Standard Group - ustalenia " "standardu struktury drzewa katalogów Linuksa) można posłużyć się słowem " "kluczowym `B' w miejscu faktycznego katalogu." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:166 msgid "" "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, " "including alternate operating system paths such as I and any " "B paths such as I." msgstr "" "Niestety, niezbędne jest podanie B systemowych ścieżek drzew " "man, łącznie ze ścieżkami kolejnych systemów, jak np. I czy " "też ścieżki B, takie jak I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:174 msgid "" "As the information is parsed line by line in the order written, it is " "necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be " "listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that " "I must come before I." msgstr "" "Ponieważ informacja jest analizowana wiersz po wierszu, w kolejności zapisu, " "każda ścieżka manpath będąca podhierarchią innej hierarchii powinna być " "podana jako pierwsza. W przeciwnym razie zostaną wykonane niepoprawne " "dopasowania. Na przykład I musi wystąpić przed I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:174 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ klucz\\ wartość>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:184 msgid "" "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the " "default configuration file for those variables used by the manual pager " "utilities. They include default paths to various programs (such as I " "and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "" "Linie tej postaci definiują różnorodne zmienne konfiguracyjne - domyślny " "plik konfiguracyjny zawiera zmienne używane przez programy użytkowe " "przeglądarki stron man. Zawierają one domyślne ścieżki do różnych programów " "(takich jak I i I) oraz domyślne argumenty wywołań tych " "programów." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:184 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:192 msgid "" "Lines of this form define the order in which manual sections should be " "searched. If there are no B
directives in the configuration file, " "the default is:" msgstr "" "Linie w tej postaci określają porządek przeszukiwania sekcji podręcznika " "ekranowego. Jeżeli plik konfiguracyjny nie zawiera żadnej dyrektywy " "B
, to domyślny porządek przeszukiwania sekcji jest następujący:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:202 msgid "" "If multiple B
directives are given, their section lists will be " "concatenated." msgstr "" "Jeśli podano wiele dyrektyw B
, podane w nich sekcje będą połączone." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:209 msgid "" "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be " "displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is " "that you only need to explicitly list extensions if you want to force a " "particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to " "their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "" "Jeśli pewne rozszerzenie (na przykład 1mh) nie występuje w liście sekcji, to " "będzie wyświetlane z pozostałą częścią sekcji, do której należy. Tak więc " "nie ma potrzeby wymieniać wszystkich sekcji w pliku konfiguracyjnym, aby " "wymusić określony porządek przeszukiwania sekcji. Sekcje z rozszerzeniami " "będą występować po głównej sekcji (np. \"1 1mh 8...\")." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:212 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "Można użyć słowa B jako alternatywnej nazwy tej dyrektywy." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:213 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ szerokość>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:219 msgid "" "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created " "(if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Jeżeli szerokość terminalu jest mniejsza niż I, to preformatowane " "strony podręcznika nie będą ani tworzone (jeśli ich nie ma), ani " "wyświetlane. Domyślną wartością jest 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:219 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ szerokość>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:225 msgid "" "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be " "created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Jeżeli szerokość terminalu jest większa niż I, to preformatowane " "strony podręcznika nie będą ani tworzone (jeśli ich nie ma), ani " "wyświetlane. Domyślną wartością jest 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:225 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ szerokość>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:235 #, fuzzy #| msgid "" #| "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a " #| "terminal of the given width, regardless of the width of the terminal " #| "actually being used. This should generally be within the range set by " #| "B and B." msgid "" "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal " "of the given width, regardless of the width of the terminal actually being " "used. This overrides B and B." msgstr "" "Jeżeli I jest większa od zera, to zawsze będą tworzone " "preformatowane strony podręcznika dla terminalu o podanej szerokości, " "niezależnie od szerokości obecnie używanego terminalu. Wartość tego " "ustawienia powinna być w zakresie od B do B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:240 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "" "Ta flaga zapobiega automatycznemu tworzeniu preformatowanych stron \"cat\" " "przez B<%man%>." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:244 msgid "" "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager " "utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "" "Jeżeli nie są ściśle przestrzegane powyższe reguły, to narzędzia " "przeglądania stron man nie będą działać w pożądany sposób." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "" "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "" "accessdb - wyświetla zawartość bazy danych man-db w formacie czytelnym dla " "ludzi" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iplik-indeksuE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "" "B will output the data contained within a man-db database in a " "human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the " "database library in use." msgstr "" "B wyświetli dane zawarte w bazie danych man-db w formacie " "czytelnym dla ludzi. Domyślnie będą to dane z pliku Btyp_bazyE>, gdzie Etyp_bazyE zależy od używanej biblioteki " "obsługi baz danych." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "Argument przekazany do accessdb nadpisze tę wartość domyślną." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "" "%catman% - tworzy lub aktualizuje preformatowane strony podręcznika " "ekranowego" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|" "I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<ścieżka>\\|] [\\|B<-C> I\\|] " "[\\|I\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "" "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual " "pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display " "than the original manual pages, but require extra storage space. The " "decision to support cat pages is that of the local administrator, who must " "provide suitable directories to contain them." msgstr "" "B<%catman%> służy do tworzenia i aktualizacji zestawu preformatowanych " "stron podręcznika znanych jako strony cat (cat pages). Wyświetlanie stron " "\"cat\" jest na ogół dużo szybsze niż wyświetlenie pierwotnych stron man, " "jednakże strony \"cat\" wymagają dodatkowego miejsca na ich składowanie. " "Decyzja o obsłudze stron \"cat\" należy do lokalnego administratora, który " "musi zapewnić odpowiednie katalogi do ich przechowywania." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "" "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and " "sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as " "system hierarchies in the man-db configuration file, and the default " "sections are either the colon-delimited contents of the environment variable " "$B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is " "undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section " "names will override both of the above." msgstr "" "Opcje polecenia B<%catman%> opisują hierarchie stron podręcznika man oraz " "sekcje, które mają podlegać preformatowaniu. Domyślnymi hierarchiami " "(drzewami katalogów) są te, które określono jako systemowe w pliku " "konfiguracyjnym man-db. Domyślne sekcje określa albo podzielona dwukropkami " "zawartość zmiennej środowiska $B, albo zestaw standardowy " "wkompilowany w B, jeżeli $B jest niezdefiniowana. Wywołanie " "B<%catman%> z zestawem rozdzielonych białymi znakami nazw sekcji nadpisuje " "powyższe ustawienia domyślne." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "" "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each " "hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "" "B<%catman%> do ustalenia, które z plików powinny zostać sformatowane, " "korzysta z B baz danych (index database cache) związanych z każdą " "z hierarchii." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "" "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By " "default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db " "configuration file." msgstr "" "Określa alternatywną, rozdzieloną dwukropkami, ścieżkę przeszukiwań " "hierarchii stron podręcznika (manpath). Domyślnie są to wszystkie ścieżki " "wskazane jako systemowe w pliku konfiguracyjnym man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "Alternatywny lub zgodny z FSSTND globalny I bazy danych." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:17 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "" "%mandb% - tworzy lub aktualizuje bufory indeksowe stron podręcznika " "ekranowego" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:23 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:30 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|." "\\|." msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ ." "\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database " #| "caches that are usually maintained by B<%man%>. The caches contain " #| "information relevant to the current state of the manual page system and " #| "the information stored within them is used by the man-db utilities to " #| "enhance their speed and functionality." msgid "" "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database " "caches. The caches contain information relevant to the current state of the " "manual page system and the information stored within them is used by the man-" "db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "" "B<%mandb%> służy do inicjowania lub ręcznej aktualizacji B " "buforów baz danych (index database caches), zwykle obsługiwanych przez " "B<%man%>. Bufory zawierają informację związaną z aktualnym stanem systemu " "stron man. Informacja w nich przechowywana używana jest przez narzędzia man-" "db do poprawy ich szybkości i funkcjonalności działania." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "" "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so " "requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the " "B cannot be parsed." msgstr "" "Podczas tworzenia bądź aktualizacji B, B<%mandb%> ostrzega o złych " "żądaniach .so ROFF, niepoprawnych nazwach plików stron podręcznika oraz " "stronach, z których nie można utworzyć zapisu dla B." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "" "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the " "internal system manual page hierarchy search path, determined from " "information found within the man-db configuration file." msgstr "" "Wywołanie B<%mandb%> z opcjonalną ścieżką rozdzielonych dwukropkami " "hierarchii katalogów unieważni wewnętrzną globalną ścieżkę przeszukiwań, " "określaną na podstawie informacji znalezionej w pliku konfiguracyjnym man-db." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "BUFORY BAZY DANYCH" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "" "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following " "database types." msgstr "" "B<%mandb%> może zostać skompilowane z obsługą jednego z następujących typów " "baz." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Asynchroniczna" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Berkeley db" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Tak" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "No" msgstr "Nie" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:74 msgid "" "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced " "speed at the cost of possible corruption in the event of unusual " "termination. In an unusual case where this has occurred, it may be " "necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the " "databases from scratch." msgstr "" "Typy baz danych obsługujące aktualizacje asynchroniczne zapewniają lepszą " "szybkość kosztem możliwego uszkodzenia w przypadku nienormalnego przerwania " "pracy. W niezbyt częstym przypadku takiego przerwania, może być niezbędne " "ponowne uruchomienie B<%mandb%> z opcją B<-c> do odbudowania bazy danych od " "zera." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:81 msgid "Produce no warnings." msgstr "Nie generuje ostrzeżeń." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:85 msgid "" "Do not spend time looking for or adding information to the databases " "regarding stray cats." msgstr "" "Nie traci czasu na poszukiwanie lub dodawanie do bazy informacji dotyczącej " "zabłąkanych stron cat. [tłum: stray cats - również \"zabłąkane koty\" :)]." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:89 msgid "" "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from " "the databases." msgstr "" "Nie traci czasu na poszukiwanie usuniętych stron podręcznika i usuwanie ich " "z bazy danych." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:101 msgid "" "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. " "If a database does not exist, it will create it. This option forces " "B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and " "implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt " "or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "" "Domyślnie B<%mandb%> próbuje zaktualizować uprzednio utworzone bazy. Jeśli " "baza nie istnieje, to ją utworzy. Niniejsza opcja wymusza na B<%mandb%> " "usunięcie poprzednich baz i utworzenie ich od zera, włącza też automatycznie " "opcję B<--no-purge.> Może to być niezbędne, jeśli baza została uszkodzona " "lub jeśli wprowadza się nowy układ przechowywania baz." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:105 msgid "" "Create user databases only, even with write permissions necessary to create " "system databases." msgstr "" "Twórz wyłącznie bazy danych użytkownika, nawet przy prawach zapisu " "niezbędnych do utworzenia baz systemowych." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "" "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. " "With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "" "Sprawdza poprawność stron podręcznika znajdujących się w ścieżce poszukiwań. " "Jeżeli podano tę opcję, to B<%mandb%> w żaden sposób nie zmieni istniejącej " "bazy danych." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:125 msgid "" "Update only the entries for the given filename. This option is not for " "general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled " "with the B option and finds that a page is out of date. It " "implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "" "Aktualizuje tylko wpisy dotyczące danego pliku. Nie jest to opcja " "przeznaczona dla ogółu, jest używana wewnętrznie przez B<%man%>, jeżeli " "został skompilowany z włączoną opcją B, a podana strona " "podręcznika jest przestarzała. Włącza B<-p> i deaktywuje B<-c> i B<-s>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:132 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Wyświetla komunikaty o zastosowaniu i kończy pracę." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy pracę." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:145 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Błąd użycia, składni lub w pliku konfiguracyjnym." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "A child process failed." msgstr "Błąd działania procesu potomnego." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:151 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:153 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "" "Podczas tworzenia bazy danych mogą być wyświetlane następujące ostrzeżenia:" #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:153 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "BplikE: przetwarzanie whatis strona(sekcja) się nie powiodło>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:164 msgid "" "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE " "failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many " "such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard " "manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the " "B section in B(1) for more information." msgstr "" "Nie udała się próba uzyskania wiersza(y) whatis z zadanego EplikuE. " "Zwykle jest to spowodowane przez kiepsko napisaną stronę man, ale jeśli " "wyświetlanych jest wiele takich komunikatów, to prawdopodobnie system " "zawiera niestandardowe strony man, niezgodne z analizatorem składni whatis " "wbudowanym w man-db. Więcej informacji można znaleźć w sekcji " "B na stronie B(1)." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:164 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "BplikE: jest wiszącym dowiązaniem symbolicznym>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:169 msgid "" "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. " "Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE " "of the offending link." msgstr "" "EplikE o podanej nazwie nie istnieje, ale jest wskazywany przez " "dowiązanie symboliczne (symbolic link). Zwykle generowane jest dodatkowa " "informacja diagnostyczna dla identyfikacji EplikuE z błędnego " "dowiązania." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:169 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "BplikE: złe dowiązanie symboliczne lub błędne żądanie \"so\" ROFF>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:173 msgid "" "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include " "request to, a non existent file." msgstr "" "EplikE jest albo dowiązaniem symbolicznym do nieistniejącego pliku, " "albo zawiera żądanie włączenia ROFF (include) nieistniejącego pliku." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:173 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "BplikE: ignorowanie niepoprawnej nazwy pliku>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "" "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is " "invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension " "ExE being put in manual page section EyE." msgstr "" "EplikE być może być lub nie być poprawną stroną man, ale jego nazwa " "jest niepoprawna. Spowodowane zwykle przez stronę man z rozszerzeniem sekcji " "ExE umieszczoną w sekcji stron EyE." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bmaska_plikuE: konkurujące rozszerzenia>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "" "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused " "by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same " "manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "" "Wzorzec nazwy Emaska_plikuE nie daje unikatowego wyniku. Zwykle " "spowodowane istnieniem zarówno skompresowanej jak i nieskompresowanej wersji " "tej samej strony man. Ignorowane są wszystkie oprócz najnowszej." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:196 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Poprzednie lokalizacje bufora bazy danych obejmowały między innymi:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:217 msgid "" "The B section formerly in this manual page is now part of " "B(1)." msgstr "" "Sekcja B, będąca poprzednio w tej stronie podręcznika, " "została przeniesiona do B(1)." #, no-wrap #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, no-wrap #~ msgid "Binary tree" #~ msgstr "Drzewo binarne" #, no-wrap #~ msgid "Hashed" #~ msgstr "Funkcja mieszająca" #~ msgid "" #~ "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" #~ "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> " #~ "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " #~ "I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||" #~ "\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-" #~ "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> " #~ "I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> " #~ "I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] " #~ "[\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] " #~ "[\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-" #~ "Z>\\|] [\\|[\\|I
\\|] I[.\\|I
\\|]\\ \\|.\\|.\\|." #~ "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" #~ "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] " #~ "[\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|." #~ "\\|]\\|] [\\|B<-M> I<ścieżka>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> " #~ "I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--" #~ "wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--" #~ "no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] " #~ "[\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-" #~ "hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> " #~ "I<łańcuch_znaków>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] " #~ "[\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] " #~ "[\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I\\|] I[.\\|I\\|]\\ \\|.\\|." #~ "\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-" #~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|." #~ "\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-" #~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|." #~ "\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" #~ "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> " #~ "I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|" #~ "B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] " #~ "[\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|" #~ "B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" #~ "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] " #~ "[\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> " #~ "I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|" #~ "B<-p> I<łańcuch_znaków>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|" #~ "I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|" #~ "[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-" #~ "D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-" #~ "D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I " #~ "\\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] " #~ "I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #~ msgid "" #~ "The manual pager utilities packaged as B make extensive use of " #~ "B database caches. These caches contain information such as where " #~ "each manual page can be found on the filesystem and what its I " #~ "(short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> " #~ "to run faster than if it had to search the filesystem each time to find " #~ "the appropriate manual page. If requested using the B<-u> option, B " #~ "will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need " #~ "to manually run software to update traditional I text databases." #~ msgstr "" #~ "Programy użytkowe podręcznika ekranowego, znajdujące się w pakiecie B w znacznym stopniu wykorzystują B bufory baz danych, " #~ "które zawierają między innymi informacje o lokalizacji każdej ze stron " #~ "podręcznika w systemie plików czy o zawartości I (krótkiego " #~ "jednoliniowego opisu strony podręcznika) i pozwalają programowi B<%man%> " #~ "działać szybciej, niż gdyby musiał za każdym razem wyszukiwać odpowiednie " #~ "strony podręcznika w systemie plików. Jeżeli tego zażądano, podając opcję " #~ "B<-u>, to B zapewni ciągłą spójność buforów, co eliminuje potrzebę " #~ "ręcznego uruchamiania oprogramowania aktualizującego tradycyjne tekstowe " #~ "bazy danych I." #~ msgid "" #~ "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B database for a " #~ "particular manual page hierarchy, it will still search for the requested " #~ "manual pages, although file globbing will be necessary to search within " #~ "that hierarchy. If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B " #~ "it will try to extract information from a traditional I database " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli B<%man%> nie będzie mógł znaleźć zainicjowanej przez B<%mandb%> " #~ "B bazy danych dla pewnej hierarchii stron podręcznika, to " #~ "wciąż będzie przeszukiwał tę hierarchię, chociaż w takim wypadku będzie " #~ "potrzebne użycie przeszukiwania sytemu plików. Jeśli B<%whatis%> lub " #~ "B<%apropos%> nie znajdą B, będą próbowały znaleźć potrzebne " #~ "informacje w tradycyjnej bazie danych I." #~ msgid "" #~ "These utilities support compressed source nroff files having, by default, " #~ "the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>. It is possible to deal with " #~ "any compression extension, but this information must be known at compile " #~ "time. Also, by default, any cat pages produced are compressed using " #~ "B. Each `global' manual page hierarchy such as I " #~ "or I may have any directory as its cat page hierarchy. " #~ "Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the " #~ "man pages, but for reasons such as those specified in the B, it may be better to store them elsewhere. For " #~ "details on how to do this, please read B(5). For details on why " #~ "to do this, read the standard." #~ msgstr "" #~ "Narzędzia pakietu obsługują spakowane pliki źródłowe nroff, mające " #~ "rozszerzenia B<.Z>, B<.z> i B<.gz>. Podczas kompilacji pakietu możliwe " #~ "jest dodanie obsługi dowolnego rozszerzenia plików skompresowanych. " #~ "Także, domyślnie, wszystkie preformatowane strony \"cat\" będą " #~ "kompresowane programem B. Każda \"globalna\" hierarchia stron " #~ "podręcznika, taka jak I lub I, może mieć " #~ "dowolny katalog jako katalog jej stron preformatowanych. Zgodnie z " #~ "tradycją, strony \"cat\" są przechowywane w tej samej hierarchii co " #~ "strony podręcznika, ale z powodów określonych w B, lepiej jest je przechowywać w innym miejscu. Szczegóły, " #~ "jak to zrobić można znaleźć w B(5). Informacji, po co to robić, " #~ "dostarcza wymieniony wyżej standard." #~ msgid "" #~ "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I " #~ "database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check " #~ "is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem. " #~ "If this option is always given, it is not generally necessary to run " #~ "B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes " #~ "corrupt. However, the cache consistency check can be slow on systems " #~ "with many manual pages installed, so it is not performed by default, and " #~ "system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep " #~ "the database caches fresh. To forestall problems caused by outdated " #~ "caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, " #~ "just as it would if no cache was present." #~ msgstr "" #~ "B<%man%> poszukuje żądanych stron podręcznika w I bufora bazy " #~ "danych. Jeżeli podano opcję B<-u>, to przeprowadzane jest sprawdzanie " #~ "spójności bufora, aby zapewnić, że baza danych odzwierciedla system " #~ "plików. Jeżeli zawsze używa się tej opcji, to nie ma potrzeby powtórnego " #~ "uruchamiania polecenia B<%mandb%> po tym, jak bazy zostały utworzone, " #~ "chyba że została uszkodzona. Jednakże sprawdzanie spójności może działać " #~ "powoli w systemach, w których zainstalowano wiele stron podręcznika " #~ "ekranowego, dlatego też opcja ta jest domyślnie wyłączona; " #~ "administratorzy systemu mogą uruchamiać B<%mandb%> na przykład co " #~ "tydzień, aby utrzymać spójność baz danych. Aby zapobiec problemom " #~ "powodowanym przez przestarzały indeks bazy danych, w razie gdy B<%man%> " #~ "nie znajdzie żądanej strony w buforze, podejmie próbę wyszukania strony w " #~ "rzeczywistym systemie plików, tak jakby bufor bazy danych nie był obecny." #~ msgid "" #~ "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if " #~ "a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the " #~ "nroff file. If it does and is, this preformatted file is (usually) " #~ "decompressed and then displayed, via use of a pager. The pager can be " #~ "specified in a number of ways, or else will fall back to a default is " #~ "used (see option B<-P> for details). If no cat is found or is older than " #~ "the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is " #~ "shown immediately." #~ msgstr "" #~ "Po znalezieniu strony podręcznika, sprawdzane jest, czy istnieje " #~ "odpowiedni poprzednio sformatowany plik \"cat\", nowszy niż plik źródłowy " #~ "nroff. Jeżeli istnieje i jest nowszy, to ten preformatowany plik jest " #~ "(zazwyczaj) rozpakowywany i wyświetlany w przeglądarce tekstu (ang. " #~ "pager). Program ten można podać na kilka różnych sposobów, a jeśli się go " #~ "nie poda, to zostanie użyta wartość domyślna (szczegóły można znaleźć w " #~ "opisie opcji B<-P>). Jeżeli nie znaleziono strony preformatowanej lub " #~ "jest starsza niż plik źródłowy nroff, to ten plik nroff jest filtrowany " #~ "za pomocą różnych programów, a następnie pokazywany." #~ msgid "" #~ "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has " #~ "appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file " #~ "in the background." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli może zostać utworzony plik \"cat\" (istnieje odpowiedni katalog " #~ "mający odpowiednie prawa dostępu), to B<%man%> skompresuje i zachowa plik " #~ "\"cat\", działając w tle." #~ msgid "" #~ "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of " #~ "the source nroff files that would be formatted." #~ msgstr "" #~ "Zamiast wyświetlać strony podręcznika ekranowego, wypisuje lokalizacje " #~ "źródłowych plików nroff, które zostałyby sformatowane." #~ msgid "" #~ "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check " #~ "on its database caches to ensure that they are an accurate representation " #~ "of the filesystem. It will only have a useful effect if B<%man%> is " #~ "installed with the setuid bit set." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja powoduje, że B<%man%> przeprowadzi sprawdzenie spójności swoich " #~ "baz danych na poziomie i-węzłów, tak aby mieć pewność, że dokładnie " #~ "odzwierciedlają system plików. Opcja ta ma efekt tylko wtedy, gdy " #~ "B<%man%> jest zainstalowany z ustawionym bitem set-user-id." #~ msgid "" #~ "The contents of $B are added to the command line every time " #~ "B invokes the formatter (B, B, or B)." #~ msgstr "" #~ "Zawartość zmiennej $B jest dodawana do linii poleceń za " #~ "każdym razem, gdy B uruchamia program formatujący (B, " #~ "B lub B)." #~ msgid "the man-db package manual, B" #~ msgstr "podręcznik pakietu man-db, B" #~ msgid "%thapropos%" #~ msgstr "%thapropos%" #~ msgid "%date%" #~ msgstr "%date%" #~ msgid "%version%" #~ msgstr "%version%" #~ msgid "LEXGROG" #~ msgstr "LEXGROG" #~ msgid "%thman%" #~ msgstr "%thman%" #~ msgid "%thmanconv%" #~ msgstr "%thmanconv%" #~ msgid "%thmanpath%" #~ msgstr "%thmanpath%" #~ msgid "%thwhatis%" #~ msgstr "%thwhatis%" #~ msgid "%thzsoelim%" #~ msgstr "%thzsoelim%" #~ msgid "MANPATH" #~ msgstr "MANPATH" #~ msgid "%manpath_config_file%" #~ msgstr "%manpath_config_file%" #~ msgid "ACCESSDB" #~ msgstr "ACCESSDB" #~ msgid "%thcatman%" #~ msgstr "%thcatman%" #~ msgid "%thmandb%" #~ msgstr "%thmandb%" #~ msgid "GNU gdbm v E= 1.6" #~ msgstr "GNU gdbm v E= 1.6" #~ msgid "GNU gdbm v E 1.6" #~ msgstr "GNU gdbm v E 1.6" #~ msgid "" #~ "$mtime$ -E \"795987034\"\n" #~ "$version$ -E \"2.3.1\"\n" #~ "apropos -E \"1 1 795981542 A - - search the manual page names and " #~ "descriptions\"\n" #~ "catman -E \"8 8 795981544 A - - create or update the pre-formatted " #~ "manual pages\"\n" #~ "man -E \"1 1 795981542 A - - an interface to the on-line reference " #~ "manuals\"\n" #~ "mandb -E \"8 8 795981544 A - - create or update the manual page index " #~ "caches\"\n" #~ "manpath -E \" 1 5\"\n" #~ "manpath~1 -E \"1 1 795981542 A - - determine search path for manual " #~ "pages\"\n" #~ "manpath~5 -E \"5 5 795981543 A - - format of the /etc/man_db.config " #~ "file\"\n" #~ "whatis -E \"1 1 795981543 A - - search the manual page names\"\n" #~ "zsoelim -E \"1 1 795981543 A - - satisfy .so requests in roff " #~ "input\"\n" #~ msgstr "" #~ "$mtime$ -E \"795987034\"\n" #~ "$version$ -E \"2.3.1\"\n" #~ "apropos -E \"1 1 795981542 A - - przeszukuje nazwy i opisy stron " #~ "podręcznika ekranowego\"\n" #~ "catman -E \"8 8 795981544 A - - tworzy lub aktualizuje preformatowane " #~ "strony podręcznika ekranowego\"\n" #~ "man -E \"1 1 795981542 A - - interfejs stron podręcznika " #~ "ekranowego\"\n" #~ "mandb -E \"8 8 795981544 A - - tworzy lub aktualizuje bufory " #~ "indeksowe stron podręcznika ekranowego\"\n" #~ "manpath -E \" 1 5\"\n" #~ "manpath~1 -E \"1 1 795981542 A - - określa ścieżkę przeszukiwania " #~ "stron podręcznika ekranowego\"\n" #~ "manpath~5 -E \"5 5 795981543 A - - format pliku %manpath_config_file%" #~ "\"\n" #~ "whatis -E \"1 1 795981543 A - - wyświetla opisy stron podręcznika " #~ "systemowego\"\n" #~ "zsoelim -E \"1 1 795981543 A - - wypełnia żądania .so w wejściu " #~ "roff\"\n" #~ msgid "" #~ "If you want to override B<%man%>'s prompt string processing completely, " #~ "use the $B environment variable described below." #~ msgstr "" #~ "Aby całkowicie nadpisać łańcuch zachęty B<%man%>a, należy użyć zmiennej " #~ "środowiskowej $B, jak to opisano poniżej." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "latin1" #~ msgstr "latin1" #~ msgid "ascii\n" #~ msgstr "ascii\n" #~ msgid "_\n" #~ msgstr "_\n" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #~ msgid "\\*[softhyphen]" #~ msgstr "\\*[softhyphen]" #~ msgid "-\n" #~ msgstr "-\n" #~ msgid "267" #~ msgstr "267" #~ msgid "\\(bu" #~ msgstr "\\(bu" #~ msgid "o\n" #~ msgstr "o\n" #~ msgid "264" #~ msgstr "264" #~ msgid "\\(aa" #~ msgstr "\\(aa" #~ msgid "'\n" #~ msgstr "'\n" #~ msgid "327" #~ msgstr "327" #~ msgid "\\(mu" #~ msgstr "\\(mu" #~ msgid "x\n" #~ msgstr "x\n" #~ msgid "" #~ "B<%mandb%>(8), B<%manpath%>(1), B(5), B<%apropos%>(1), " #~ "B<%whatis%>(1), B<%catman%>(8), B(1), B(1), B(1), " #~ "B(1), B<%zsoelim%>(1), B(3), B(7), B(7), " #~ "B(7), the man-db package manual, B." #~ msgstr "" #~ "B<%mandb%>(8), B<%manpath%>(1), B(5), B<%apropos%>(1), " #~ "B<%whatis%>(1), B<%catman%>(8), B(1), B(1), B(1), " #~ "B(1), B<%zsoelim%>(1), B(3), B(7), B(7), " #~ "B(7), podręcznik pakietu man-db, B." #~ msgid "B<-s> I
, B<--section> I
" #~ msgstr "B<-s> I, B<--section> I" #~ msgid "7@T{\n" #~ msgstr "7@T{\n" #~ msgid "e.g. B(7), B(7)\n" #~ msgstr "np. B(7), B(7)\n" #~ msgid "T}\n" #~ msgstr "T}\n" #~ msgid "Description@Octal@latin1@ascii\n" #~ msgstr "Opis@Ósemkowo@latin1@ascii\n" #~ msgid "Name@Type@Async@Filename\n" #~ msgstr "Nazwa@Typ@Async@Nazwa pliku\n" #~ msgid "Berkeley db@Binary tree@Yes@I\n" #~ msgstr "Berkeley db@Binary tree@Tak@I\n"