# Serbian translation for man-db manual pages # Copyright ©2016 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Мирослав Николић , 2014–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.11.0-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-27 20:00+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9 #: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13 #: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Помагало страничара упутства" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10 #: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14 #: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13 #: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13 #: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% – тражи називе и описе страница упутства" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12 #: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16 #: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15 #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15 #: ../../man/man8/mandb.man8:17 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "УВОД" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|." "\\|." msgstr "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I<списак>\\|] [\\|B<-m> I<систем>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I<путања>\\|] [\\|B<-L> I<језик>\\|] [\\|B<-C> I<датотека>\\|] I<кључна_реч> " "\\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55 #: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20 #: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23 #: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20 #: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20 #: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> " "searches the descriptions for instances of I." msgstr "" "Свака страница упутства садржи кратак опис. B<%apropos%> претражује описе " "за примерке I<кључне_речи>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "" "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may " "contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these " "options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the " "special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "I<кључна_реч> је обично регуларни израз, ако се користи (B<-r>), или може " "садржати џокере (B<-w>), или да одговара тачној кључној речи (B<-e>). " "Коришћењем ових опције, може бити неопходно ставити под наводнике " "I<кључну_реч> или додати знак новог реда (\\e) како би конзола престала да " "их тумачи." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "" "The standard matching rules allow matches to be made against the page name " "and word boundaries in the description." msgstr "" "Стандард који одговара правилима омогућава обављање поклапања наспрам назива " "странице и граница речи у опису." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "" "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. " "Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or " "may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "" "База података претражена B<%apropos%> је ажурирана програмом B<%mandb%>. У " "зависности од ваше инсталације, ово може бити покренуто повременим послом " "крона, или можда треба бити покренуто ручно након инсталације нових страница " "упутства." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80 #: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52 #: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38 #: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55 #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55 #: ../../man/man8/mandb.man8:74 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84 #: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72 #: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45 #: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33 #: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78 msgid "Print debugging information." msgstr "Исписује податке прочишћавања." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Исписује опширне поруке упозорења." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "" "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default " "behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the " "descriptions independently. It can match any part of either. The match is " "not limited to word boundaries." msgstr "" "Тумачи сваку кључну реч као регуларни израз. Ово је основно понашање. " "Свака кључна реч ће независно бити поређена са називима страница и описима. " "Може одговарати било ком делу. Поклапање није ограничено на границе речи." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "" "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each " "keyword will be matched against the page names and the descriptions " "independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an " "expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the " "keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "" "Тумачи сваку кључну реч као образац који садржи џокере у стилу љуске. Свака " "кључна реч ће независно бити поређена са називима страница и описима. Ако " "се такође користи и B<--exact>, поклапање ће бити пронађено само ако " "проширена кључна реч одговара читавом опису или називу странице. У " "супротном дозвољено је да кључна реч одговара границама речи у опису." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "" "Each keyword will be exactly matched against the page names and the " "descriptions." msgstr "" "Свака кључна реч ће бити тачно поређена са називима страница и описима." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "" "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to " "display items that match any keyword." msgstr "" "Приказује само ставке које одговарају свим приложеним кључним речима. " "Основно је приказивање ставки које одговарају било којој кључној речи." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "" "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be " "truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written " "B sections." msgstr "" "Не крати излаз на ширину терминала. Обично, излаз ће бити скраћен на ширину " "терминала како би се избегли ружни резултати из лоше написаних одељака " "B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" msgstr "B<-s> I<списак\\/>, B<--sections=>I<списак\\/>, B<--section=>I<списак>" # #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122 msgid "" "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-" "separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for " "example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in " "sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I " "has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include " "pages in that exact part of the manual section." msgstr "" "Тражи само дате одељке упутства. I<списак> је списак одељака раздвојен " "двотачком или зарезом. Ако неки унос у I<списку> јесте једноставан одељак, " "на пример „3“, онда ће приказани списак описа садржати странице у одељку " "„3“, „3perl“, „3x“, и тако редом; а ако неки унос у I<списку> има проширење, " "на пример „3perl“, тада ће списак садржати само странице у том делу одељка " "упутства." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122 #, no-wrap msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I<систем>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<систем>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:126 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual page " "descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's " "manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "" "Ако овај систем има приступ описима страница упутства других оперативних " "система, они могу бити претраживани употребом ове опције. За претраживање " "описа страница упутства НовихОС-ова, користите опцију „B<-m> B“." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:138 msgid "" "The I specified can be a combination of comma-delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's " "B descriptions, include the system name B in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "Наведени I<систем> може бити комбинација назива оператвиних система " "раздвојених зарезом. За укључивање претраге B<шта-је> описа изворног " "оперативног система, укључите B<ман> назив система у ниску аргумента. Ова " "опција ће преписати променљиву система $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591 #: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I<путања>,\\ B<--manpath=>I<путања>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156 msgid "" "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to " "search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, " "unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate " "manpath based on your $B environment variable. This option overrides " "the contents of $B." msgstr "" "Наводи заменски скуп хијерархија страница упутства за претрагу раздвојен " "двотачком. По основи, B<%program%> користи променљиву окружења $B, " "осим ако је празно или није подешено, у том случају ће одредити одговарајућу " "ман путању на основу ваше променљиве окружења $B. Ова опција " "преписује садржај $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554 #: ../../man/man1/whatis.man1:156 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I<језик>,\\ B<--locale=>I<језик>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/whatis.man1:173 msgid "" "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C " "function B(3) which interrogates various environment variables, " "possibly including $B and $B. To temporarily override " "the determined value, use this option to supply a I string directly " "to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for " "pages actually begins. Output such as the help message will always be " "displayed in the initially determined locale." msgstr "" "B<%program%> ће обично одредити ваш текући језик позивајући Ц функцију " "„B(3)“ која испитује разне променљиве окружења, по могућству " "укључујући $B и $B. Да привремено препишете одређену " "вредност, користите ову опцију да доставите ниску I<језик> непосредно у " "B<%program%>. Знајте да ово неће ступити у дејство све док стварно не " "започне претрага за страницама. Излаз као што је порука помоћи ће увек бити " "приказан у почетном одређеном језику." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413 #: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I<датотека>,\\ B<--config-file=>I<датотека>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417 #: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgid "" "Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/." "manpath>." msgstr "" "Користи ову корисничку датотеку подешавања радије него основну „I<~/." "manpath>“." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124 #: ../../man/man1/man.man1:1051 ../../man/man1/man-recode.man1:75 #: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81 #: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67 #: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Исписује поруку помоћи и излази." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127 #: ../../man/man1/man.man1:1054 ../../man/man1/manpath.man1:84 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Исписује кратку поруку о коришћењу и излази." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87 #: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Исписује податке о издању." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/whatis.man1:186 #: ../../man/man8/mandb.man8:138 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАЊЕ ИЗЛАЗА" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134 #: ../../man/man1/man.man1:1061 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man8/mandb.man8:142 msgid "Successful program execution." msgstr "Успешно извршавање програма." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1064 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Грешка коришћења, садржаја или датотеке подешавања." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1067 #: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Operational error." msgstr "Грешка у раду." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Нисам пронашао ништа што одговара наведеном мерилу." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1073 #: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ОКРУЖЕЊЕ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1184 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208 msgid "" "If $B is set, it will have the same effect as if it had been " "specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "" "Ако је подешено $B, имаће исто дејство као да је наведено као " "аргумент опције „B<-m>“." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "" "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited " "manual page hierarchy search path to use." msgstr "" "Ако је подешено $B, његова вредност се тумачи као путања претраге " "хијерархије странице упутства раздвојена двотачком за коришћење." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1087 #: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221 #: ../../man/man8/catman.man8:101 msgid "" "See the B section of B(5) for the default behaviour " "and details of how this environment variable is handled." msgstr "" "Видите одељак B B-а(5) за основно понашање и " "појединости о томе како се ради са овом променљивом окружења." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233 msgid "" "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--" "long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated " "using the value of $B, and B(2) if available, or falling " "back to 80 characters if all else fails." msgstr "" "Ако је подешено $B, његова вредност се користи као ширина " "терминала (погледајте опцију „B<--long>“). Ако није подешено, за рачунање " "ширине терминала ће се користити вредност $B, и „B(2)“ ако " "је доступно, или ће користити 80 знакова ако ништа друго не успе." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:238 msgid "" "If $B is set, even to a null value, the default " "B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is " "the default behaviour anyway." msgstr "" "Ако је подешено $B“, чак и за ништавну вредност, основна " "B<%apropos%>“ претрага ће бити као проширени регуларни израз (B<-r>). До " "сада, ово је основно понашање." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1269 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233 #: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ДАТОТЕКЕ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239 #: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Традиционална остава базе података општег I<пописа>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245 #: ../../man/man8/mandb.man8:194 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "ФХС сагласна остава базе података општег I<пописа>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250 msgid "A traditional B text database." msgstr "Традиционална B<шта-је> текстуална база података." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226 #: ../../man/man1/man.man1:1278 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ВИДЕТИ ТАКОЂЕ" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236 #: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77 #: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "АУТОР" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249 #: ../../man/man1/man.man1:1311 ../../man/man1/man-recode.man1:82 #: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124 #: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81 #: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48 #: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ГРЕШКЕ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:47 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - обрађује податке заглавља у страницама упутства" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:55 msgid "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> " "I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> " "I<кодирање>\\|] I<датотека> \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:71 msgid "" "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq " "utility in B. It reads the list of files on its command line as either " "man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays " "their name and description as used by B and B, the list of " "preprocessing filters required by the man page before it is passed to " "B or B, or both." msgstr "" "B<лексгрог> је примена традиционалног помагала „groff guess“ у B<лексу>. " "Чита списак датотека на својој линији наредби или као изворне датотеке " "страница упутства или као унапред обликоване „cat“ странице, и приказује " "њихове називе и описе као што их користе B и B, списак " "пропусника предобраде које захтева страница упутства пре прослеђивања у " "B<нрофф> или B<трофф> или у оба." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:80 msgid "" "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse " "failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man " "pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, " "it will read from standard input; if any input file is compressed, a " "decompressed version will be read automatically." msgstr "" "Ако је његов улаз лоше обликован, B<лексгрог> ће исписати „parse " "failed“ (обрада није успела); што може бити корисно спољним програмима који " "треба да провере странице упутства за тачношћу. Ако једна улазна датотека " "B<лексгрог>а јесте „-“, читаће са стандардног улаза; ако је било која улазна " "датотека запакована, распаковано издање ће бити читано." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:92 msgid "" "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--" "man> nor B<--cat> is given." msgstr "" "Обрађује улаз као изворне датотеке страница упутства. Ово је основно ако " "није дато ни „B<--man>“ ни „B<--cat>“." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:99 msgid "" "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and " "B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "" "Обрађује улаз као предобликоване странице упутства („cat pages“). „B<--" "man>“ и „B<--cat>“ не могу бити дати истовремено." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:110 msgid "" "Display the name and description from the man page's header, as used by " "B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor " "B<--filters> is given." msgstr "" "Приказује назив и опис из заглавља странице упутства, као што користе " "B и B. Ово је основно ако није дато ни „B<--whatis>“ ни " "„B<--filters>“." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 msgid "" "Display the list of filters needed to preprocess the man page before " "formatting with B or B." msgstr "" "Приказује списак пропусника потребних за предобраду странице упутства пре " "обликовања B<нрофф>-ом или B<трофф>-ом." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I<кодирање>, B<--encoding> I<кодирање>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:121 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "Пребацује откривени скуп знакова за страницу на I<кодирање>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:137 msgid "Usage error." msgstr "Грешка коришћења." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "" "„B<лексгрог>“ није успео да обради једну или више својих улазних датотека." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРИ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:151 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: „man - сучеље за упутства упута система“\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): „man - сучеље за упутства упута система“\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1 \n" " whatis.cat1: „whatis - приказује описе страница упутства“\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: обрада није успела\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:152 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "WHATIS PARSING" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:163 msgid "" "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B " "section at the top of each manual page looking for names and descriptions of " "the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it " "has to cope with a number of different forms that have historically been " "used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "" "B<%мандб%> (који користи исти код као и B<лексгрог>) обрађује одељак " "B на врху сваке странице упутства тражећи називе и описе функција које " "су документоване у свакој. Док је обрађивач поприлично толерантан, јер мора " "да се бори са бројним различитим облицима који су коришћени кроз историју, " "може понекад и да не успе да извуче затражене податке." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:169 msgid "" "When using the traditional I macro set, a correct B section looks " "something like this:" msgstr "" "Приликом коришћења традиционалног макро скупа I<ман>-а, исправан одељак " "B личи на овако нешто:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:174 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo \\e- program to do something>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.SH НАЗИВ\n" "foo \\e- програм који ће да уради нешто>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:181 msgid "" "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; " "B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is " "nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "" "Неки страничари упутства захтевају „\\e-“ да би били тачно као што је " "приказано; B<%мандб%>“ је толерантнији, али због сагласности са другим " "системима ипак је добра идеја задржати контра косу црту." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:191 msgid "" "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. " "Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour " "on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is " "free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with " "different descriptions are being documented in the same manual page, the " "following form is therefore used:" msgstr "" "На левој страни, може постојати неколико назива, раздвијених зарезима. " "Називи који садрже празнину биће занемарени да би се избегло патолошко " "понашање на одређеним лоше обликованим одељцима B. Текст на десној " "страни је слободан образац, и може бити раширен преко неколико редова. Ако " "је документовано неколико функција са различитим описима на истој страници " "упутства, онда се користи следећи образац:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:198 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo, bar \\e- programs to do something\n" #| "\\&.br\n" #| "baz \\e- program to do nothing>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing\n" msgstr "" "CW<\\&.SH НАЗИВ\n" "foo, bar \\e- програми који ће урадити нешто\n" "\\&.br\n" "baz \\e- програм који неће ништа да ради>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:203 #, fuzzy #| msgid "" #| "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead " #| "of the break macro CW<.br>.)" msgid "" "(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of " "the break macro B<.br>.)" msgstr "" "(Макро који започиње нови пасус, као „CW<.PP>“, може бити коришћен уместо " "макроа прекида „CW<.br>“.)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:209 msgid "" "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section " "looks something like this:" msgstr "" "Приликом коришћења I<мдоц> макро скупа произашлог из БСД-а, исправан одељак " "B личи на овако нешто:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:215 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.Sh NAME\n" #| "\\&.Nm foo\n" #| "\\&.Nd program to do something>\n" msgid "" "\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.SH НАЗИВ\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd програм који ће нешто да уради>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:226 msgid "" "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes " "authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH " "MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to " "extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, " "but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. " "However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "" "Има неколико општих разлога зашто не успе шта-је обрада. Понекад аутори " "страница упутства замене „.SH НАЗИВ“ са „.SH МОЈПРОГРАМ“, и тада B<%мандб%> " "не може да пронађе одељак из ког да извуче податке које требује. Понекад " "аутори укључе одељак НАЗИВ, али ту ставе текст у слободном облику уместо " "„name \\e- description“. Међутим, било која синтакса налик на горњу би " "требала бити прихваћена." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:231 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "НАПОМЕНЕ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:236 msgid "" "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be " "able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page " "hierarchy." msgstr "" "B<лексгрог> покушава да обради датотеке које садрже „.so“ захтеве, али ће " "бити у стању да то уради тачно само ако су датотеке исправно инсталиране у " "хијерархији странице упутства." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:240 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "Код који користи „B<лексгрог>“ да прегледа ман странице је написао:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:249 msgid "" "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as " "well as this man page." msgstr "" "Колин Вотсон је написао текуће отелотворење челника линије наредби, као и " "ову страницу упутства." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the system reference manuals" msgstr "%man% - сучеље за упутства упута система" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:25 msgid "" "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|." "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> [\\|I<опције упутства>\\|] [\\|[\\|I<одељак>\\|] I<страница>\\ \\|." "\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:32 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-k> [\\|I<опције апропо>\\|] I<рег_изр> \\&.\\|.\\|.\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:39 msgid "" "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|." "\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-K> [\\|I<опције упутства>\\|] [\\|I<одељак>\\|] I<терм>\\ .\\|." "\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:47 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<шта-је> I<опције>\\|] I<страница> \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:54 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I<опције упутства>\\|] I<датотека> \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:60 msgid "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<опције упутства>\\|] I<страница> \\&.\\|." "\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:88 msgid "" "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to " "B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The " "I associated with each of these arguments is then found and " "displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in " "that I
of the manual. The default action is to search in all of " "the available I following a pre-defined order (see B), " "and to show only the first I found, even if I exists in several " "I." msgstr "" "B<%ман%> јесте системски страничар упутства. Сваки аргумент I<странице> дат " "B<%ман%>у је обично назив програма, помагала или функције. I<Страница " "упутства> придружена сваком од ових аргумената онда бива пронађена и " "приказана. I<одељак>, ако је достављен, ће усмерити B<%ман%>а да тражи само " "у том I<одељку> упутства. Основна радња је претрага у свим доступним " "I<одељцима> пратећи унапред одређен редослед (see B), и " "приказивање само прве пронађене I<странице>, чак и ако I<страница> постоји у " "неколико I<одељака>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:92 msgid "" "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the " "types of pages they contain." msgstr "" "Табела испод показује бројеве I<одељака> упутства за којима следе врсте " "страница које садрже." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:98 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Извршни програми или наредбе конзоле" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:101 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Системски позиви (функције које обезбеђује језгро)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:104 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Позиви библиотека (функције у библиотекама програма)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:107 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Посебне датотеке (обично се налазе у „I“)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:110 #, no-wrap msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I" msgstr "Записи датотека и одредбе, нпр. „\\& I“" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:113 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Игре" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:117 #, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "Разно (укључујући макро пакете и одредбе),\n" "нпр.\\& B(7), B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:120 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Наредбе администрирања система (обично само за администратора)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:123 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Рутине језгра [\\|не стандардно\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:129 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "I<Страница> упутства се састоји од неколико одељака." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:149 #, fuzzy #| msgid "" #| "Conventional section names include B, B, " #| "B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, and " #| "B." msgid "" "Conventional section names include B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, and B." msgstr "" "У договорне називе одељака спадају B<НАЗИВ>, B<СИЖЕ>, B<ПОДЕШАВАЊА>, " "B<ОПИС>, B<ОПЦИЈЕ>, B<СТАЊЕ ИЗЛАЗА>, B<ПОВРАТНА ВРЕДНОСТ>, B<ГРЕШКЕ>, " "B<ОКРУЖЕЊЕ>, B<ДАТОТЕКЕ>, B<ИЗДАЊА>, B<САГЛАСНО СА>, B<НАПОМЕНЕ>, B<ГРЕШКЕ>, " "B<ПРИМЕР>, B<АУТОРИ>, и B<ВИДИТЕ ТАКОЂЕ>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:153 msgid "" "The following conventions apply to the B section and can be used " "as a guide in other sections." msgstr "" "Следеће одредбе се примењују на одељак B<СИЖЕ> и могу бити коришћене као " "водиље у другим одељцима." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<подебљани текст>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:159 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "куцајте тачно као што пише." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:160 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<искошени текст>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:162 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "замените одговарајућим аргументом." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:163 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:165 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "било који или сви аргументи унутар [ ] су изборни." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:168 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "опције раздвојене спојком „|“ не могу бити коришћене заједно." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:169 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I<аргумент> .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:171 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I<аргумент> се понавља." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:172 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I<израз>\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:174 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "читав I<израз>\\ у угластој загради „[ ]“ се понавља." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:180 msgid "" "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man " "will usually not be able to render italics when running in a terminal, and " "will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "" "Тачно исписивање може да се разликује у зависности од излазног уређаја. На " "пример, ман углавном неће бити у могућности да исписује искошеним словима " "када је покренут у терминалу, и уместо тога ће користити подвучени или " "обојени текст." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:187 msgid "" "The command or function illustration is a pattern that should match all " "possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several " "exclusive invocations as is shown in the B section of this manual " "page." msgstr "" "Наредба или илустрација функције је образац који треба да одговара свим " "могућим призивима. У неким случајевима се саветује илустровање неколико " "нарочитих призива као што је показано у одељку B<СИЖЕ> ове странице упутства." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:188 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:194 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "Приказује страницу упутства за I<ставку> (програм) I." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "B<%man%> I.I<7>" msgstr "B<%man% >I<упутство>.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:202 msgid "" "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This " "is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)" msgstr "" "Приказује страницу упутства за макро пакет I<ман> из одељка I<7>. (Ово је " "алтернативно писање за „B<%man%> I<7 man>“.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:202 #, no-wrap msgid "B<%man% '>I(I<7>)'" msgstr "B<%man% '>I<ман>(I<7>)'" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:214 msgid "" "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This " "is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\". It may be more " "convenient when copying and pasting cross-references to manual pages. Note " "that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)" msgstr "" "Приказује страницу упутства за макро пакет I<ман> из одељка I<7>. (Ово је " "још један начин писања за „B<%man%> I<7 ман>“. Може бити пригодније " "приликом умножавања и убацивања унакрсних упута у странице упутства. Знајте " "да заграде морају бити уобичајено цитиране да бисте их заштитили од шкољке.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:214 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ увод>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:220 msgid "" "Display, in succession, all of the available I manual pages contained " "within the manual. It is possible to quit between successive displays or " "skip any of them." msgstr "" "Приказује, у наставку, све доступне I<уводе> страница упутства које се " "налазе унутар упутства. Могуће је изаћи између наредних приказа или " "прескочити било који од њих." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:220 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I<баш >|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:237 msgid "" "Format the manual page for I into the default B or B " "format and pipe it to the printer named I. The default output for " "B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which " "processor is bound to the B<-t> option." msgstr "" "Обликује страницу упутства I<баш> у основни запис B<трофф>-а или B<грофф>-а " "и спаја је на штампач под називом I. Основни излаз B<грофф>-а је обично " "Пост скрипт. „B<%man% --help>“ треба да упозори који процесор је повезан са " "опцијом „B<-t>“." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:237 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:253 msgid "" "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./" "foo.1x.gz> into a B file. The redirection is " "necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with " "no pager. The output could be viewed with a program such as B or " "further processed into PostScript using a program such as B." msgstr "" "Ова наредба ће распаковати и обликовати изворну страницу упутства нрофф-а " "I<./foo.1x.gz> у датотеку B<независну од уређаја (dvi - device " "independent)>. Преусмеравање је неопходно јер опција B<-T> доводи до тога " "да излаз бива усмерен на B<стандардни излаз> без страничара. Излаз се може " "видети програмом као што је „B“ или даље обрађен у Пост скрипт " "употребом програма као што је „B“." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:261 msgid "" "Search the short descriptions and manual page names for the keyword " "I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to " "B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "" "Тражи кратке описе и називе страница упутства за кључну реч I као " "регуларан израз. Испсиује било које поклапање. Исто што и " "„B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>“" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:268 msgid "" "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short " "descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "" "Тражи странице упутства на које упућује „I“ и испсиује кратке описе " "било које нађене. Исто што и „B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>“" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:268 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "ПРЕГЛЕД" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:274 msgid "" "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility " "as possible to the user. Changes can be made to the search path, section " "order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "" "Многе опције су доступне B<%ман%>у како би кориснику дао што више " "прилагодљивости. Измене могу бити начињене у путањи претраге, редоследу " "одељака, обрађивачу излаза, и другим понашањима и радњама наведеним испод." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:296 msgid "" "If set, various environment variables are interrogated to determine the " "operation of B<%man%>. It is possible to set the \"catch-all\" variable " "$B to any string in command line format, with the exception that any " "spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a " "backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command " "line. Those options requiring an argument will be overridden by the same " "options found on the command line. To reset all of the options set in " "$B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This " "will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B, " "although they must still have been valid." msgstr "" "Ако је подешено, разне променљиве окружења се пропитују да би се одредила " "радња B<%ман%>а. Могуће је подесити променљиву „catch-all“ $B било " "којој ниски у запису линије наредби са изузетком да сви размаци коришћени " "као део аргумента опције морају бити означени као прелом реда (постављањем " "контра косе црте испред њих). B<%ман%> ће обрадити $B пре обраде " "сопствене линије наредби. Те опције које захтевају аргумент ће бити " "преписане истим опцијама нађеним на линији наредби. За поништавање свих " "опција подешених у $B, B<-D> може бити наведено као почетна опција " "линије наредби. То ће допустити B<%ман%>у да „заборави“ опције наведене у " "$B иако морају још увек бити важеће." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:307 msgid "" "Manual pages are normally stored in B(1) format under a directory " "such as I. In some installations, there may also be " "preformatted I to improve performance. See B(5) for " "details of where these files are stored." msgstr "" "Странице упутства се обично смештају у „B(1)“ формат под " "директоријумом као што је „I“. У неким инсталацијама, може " "постојати унапред форматиране „I“ зарад побољшања делотворности. " "Видите „B(5)“ о томе где су смештене те датотеке." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:318 msgid "" "This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your " "I. If your system did not set this up for you automatically, then " "you may need to set $B, $B, or another system-dependent " "environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in " "the B format:" msgstr "" "Овај пакет подржава странице упутства на више језика, којима управља ваш " "„I“. Ако вам ваш систем није ово сам подесио, онда ћете морати да " "подесите „$B“, „$B“, или другу од система зависну " "променљиву окружења за показивање вашег омиљеног језика, обично наведену у " "„B“ формату:" # #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:323 msgid "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<." ">EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "" "EI<језик>E[\\|B<_>EI<област>E\\|[\\|B<.>EI<кодни-" "распоред>E\\|[\\|B<,>EI<издање>E\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:328 msgid "" "If the desired page is available in your I, it will be displayed in " "lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "" "Ако је жељена страница доступна на I<српском>, биће приказана уместо " "стандардне странице (обично амерички енглески)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:332 msgid "" "If you find that the translations supplied with this package are not " "available in your native language and you would like to supply them, please " "contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "" "Ако увидите да странице упутства и каталози порука достављени уз овај пакет " "нису доступни на српском језику а желели бисте да их доставите, обратите се " "одржаваоцу који ће руководити том делатношћу." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:338 msgid "" "Individual manual pages are normally written and maintained by the " "maintainers of the program, function, or other topic that they document, and " "are not included with this package. If you find that a manual page is " "missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package " "in question." msgstr "" "Појединачне странице упутства обично пишу и одржавају одржаваоци програма, " "функције, или друге теме коју документују, и нису укључене у овај пакет. " "Ако утврдите да страница упутства недостаје или је неодговарајућа, то " "пријавите одржаваоцима дотичног пакета." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:341 msgid "" "For information regarding other features and extensions available with this " "manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "" "За податке који се односе на друге функције и проширења доступна с овим " "страничаром упутства, прочитајте документа која иду уз пакет." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:341 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "ОСНОВНО" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:350 msgid "" "The order of sections to search may be overridden by the environment " "variable $B or by the B
directive in " "I<%manpath_config_file%>. By default it is as follows:" msgstr "" "Редослед одељака за претрагу може бити замењен променљивом окружења " "„$B“ или смерницом „B
“ у „I<%manpath_config_file%>“. " "Основно је као што следи:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:361 msgid "" "The formatted manual page is displayed using a I. This can be " "specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see " "option B<-P> for details)." msgstr "" "Форматирана страница упутства се приказује коришћењем „I“-а. Ово " "може бити наведено на неколико начина, или ће у супротном да се пребаци на " "основно (видите опцију „B<-P>“ за детаље)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:373 msgid "" "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line " "option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If " "B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial " "line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a " "valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "" "Пропусници се дешифрују на бројне начине. Као прво, испистује се опција " "линије наредби B<-p> или променљива окружења $B. Ако B<-p> није " "коришћено а променљива окружења није подешена, почетни ред нрофф датотеке се " "обрађује за ниском предобрађивача. Да би садржао исправну ниску " "предобрађивача, први ред мора да изгледа као" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:376 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EB<ниска>E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:382 msgid "" "where B can be any combination of letters described by option B<-p> " "below." msgstr "" "где B<ниска> може бити било која комбинација слова описаних опцијом B<-p> " "испод." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:385 msgid "" "If none of the above methods provide any filter information, a default set " "is used." msgstr "" "Ако ниједан од горњих поступака не обезбеди никакав податак пропусника, " "користи се основни скуп." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:406 msgid "" "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter " "(B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an " "executable program I (or I with B<-t>) exists in " "the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source " "file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-" "T> or B<-E> as arguments." msgstr "" "Спојка обликовања је сачињена од пропусника и главног обликовача (B " "или [B]B са B<-t>) и извршена. У супротном, ако постоји извршни " "програм „mandb_nfmt“ (или „mandb_tfmt“ са B<-t>) у корену ман стабла, онда " "се он извршава. Бивају му прослеђени изворна датотека упутства, ниска " "предобрађивача, и по могућству уређај наведен помоћу B<-T> или B<-E> као " "аргументи." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:412 msgid "" "Non-argument options that are duplicated either on the command line, in " "$B, or both, are not harmful. For options that require an argument, " "each duplication will override the previous argument value." msgstr "" "Опције не-аргумента које су удвостручене било на линији наредби, у " "$B, или у оба, није штетна. За опције које захтевају аргумент, " "свако удвостручавање ће преписати претходну вредност аргумента." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:412 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Опште опције" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:430 msgid "" "This option is normally issued as the very first option and resets " "B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that " "may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have " "their usual effect." msgstr "" "Ова опција се обично користи као прва опција и поново подешава понашање " "B<%ман%>а на његово основно. Користи се за поништавање оних опција које су " "можда подешене у $B. Свака опција која долази након B<-D> ће имати " "своје уобичајено дејство." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:430 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I<упозорења\\/>]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:448 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks " #| "on the source text of manual pages. I is a comma-separated " #| "list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". " #| "See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available " #| "warning names." msgid "" "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on " "the source text of manual pages. I is a comma-separated list of " "warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". To disable a " "I warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!" "break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the " "\"break\" category. See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a " "list of available warning names." msgstr "" "Укључује упозорења из I<грофф>-а. Ово може бити коришћено за обављање " "провера исправности над изворним текстом страница упутства. I<упозорења> је " "зарезом раздвојени списак назива упозорења; ако није достављен, подразумева " "се „mac“. Погледајте чвор „Warnings“ у B-у за списак достуних " "назива упозорења." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:448 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Главни режими рада" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual " #| "page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgid "" "Approximately equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from " "the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "" "Исто што и B<%whatis%>. Приказује кратак опис из странице упутства, ако је " "доступан. Погледајте B<%whatis%>(1) за појединости." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:466 #, fuzzy #| msgid "" #| "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions " #| "for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgid "" "Approximately equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page " "descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for " "details." msgstr "" "Исто што и B<%apropos%>. Претражује кратке описе страница упутства за " "кључним речима и приказује сва поклапања. Погледајте B<%apropos%>(1) за " "појединости." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "" "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is " "likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce " "the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple " "strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is " "used." msgstr "" "Тражи текст у свим страницама упутства. Ово је насилна претрага, и траје " "мало дуже; ако можете, требали бисте да наведете одељак да смањите број " "страница које треба претражити. Појмови претраге могу бити једноставне " "ниске (основно), или регуларни изрази ако се користи опција B<--regex>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:483 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that this searches the I of the manual pages, not the " #| "rendered text, and so may include false positives due to things like " #| "comments in source files. Searching the rendered text would be much " #| "slower." msgid "" "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered " "text, and so may include false positives due to things like comments in " "source files, or false negatives due to things like hyphens being written as " "\"\\e-\" in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "" "Знајте да ово претражује I<изворе> страница упутства, а не исписани текст, " "тако да може да обухвати лажне резултате услед напомена у датотекама " "извора. Претраживање исписаног текста би било много спорије." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:495 #, fuzzy #| msgid "" #| "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead " #| "of searching through the system's manual collection. Each manual page " #| "argument will be interpreted as an nroff source file in the correct " #| "format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the " #| "arguments, input will be taken from stdin. When this option is not used, " #| "and man fails to find the page required, before displaying the error " #| "message, it attempts to act as if this option was supplied, using the " #| "name as a filename and looking for an exact match." msgid "" "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of " "searching through the system's manual collection. Each manual page argument " "will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat " "file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be " "taken from stdin." msgstr "" "Покреће режим „local“. Обликује и приказује месне датотеке упутства уместо " "да тражи кроз збирку упутства система. Сваки аргумент странице упутства ће " "бити протумачен као нрофф изворна датотека у исправном запису. Не стварају " "се кат датотеке. Ако је „-“ наведено као један од аргумената, улаз ће бити " "узет са стандардног улаза. Када се не користи ова опција, а ман не успе да " "пронађе захтевану страницу, пре него ли прикаже поруку грешке, покушаће да " "делује као да је достављена та опција, користећи назив као назив датотеке и " "тражећи за одговарајућим поклапањем." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:501 msgid "" "If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to " "interpreting manual page arguments as local file names if the argument " "contains a \"/\" character, since that is a good indication that the " "argument refers to a path on the file system." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:509 msgid "" "Don't actually display the manual page, but do print the location of the " "source nroff file that would be formatted. If the B<-a> option is also " "used, then print the locations of all source files that match the search " "criteria." msgstr "" "Заправо не приказује страницу упутства, али исписује место изворне нрофф " "датотеке која ће бити форматирана. Ако се опција „B<-a>“ такође користи, " "тада исписује места свих изворних датотека које одговарају услову претраге." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:517 msgid "" "Don't actually display the manual page, but do print the location of the " "preformatted cat file that would be displayed. If the B<-a> option is also " "used, then print the locations of all preformatted cat files that match the " "search criteria." msgstr "" "Заправо не приказује страницу упутства, али исписује место унапред " "форматиране кат датотеке која ће бити приказана. Ако се опција „B<-a>“ " "такође користи, тада исписује места свих унапред форматираних кат датотека " "које одговарају услову претраге." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:531 msgid "" "If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file " "separated by a space. If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do " "this for each possible match." msgstr "" "Ако се користи и „B<-w>“ и „B<-W>“, тада исписује и изворну и кат датотеку " "раздвојене размаком. Ако се користе и „B<-w>“, и „B<-W>“, и „B<-a>“, тада " "ради ово за свако могуће поклапање." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:536 msgid "" "This option is not for general use and should only be used by the " "B<%catman%> program." msgstr "" "Ова опција није за општу употребу и треба да је користи само програм " "B<%catman%>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:536 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I<кодирање>,\\ B<--recode>=I<кодирање>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:548 msgid "" "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source " "converted to the specified I. If you already know the encoding of " "the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this " "option allows you to convert several manual pages to a single encoding " "without having to explicitly state the encoding of each, provided that they " "were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "" "Уместо да обликује страницу упутства на уобичајени начин, шаље њен извор " "претворен у наведено I<кодирање>. Ако већ знате кодирање изворне датотеке, " "такође можете непосредно да користите B<%manconv%>(1). Међутим, ова опција " "вам омогућава да претворите неколико страница упутства у једно кодирање а да " "не морате изричито да наводите кодирање за сваку, које је достављено како су " "већ инсталиране у структури сличној хијерархији странице упутства." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:553 msgid "" "Consider using B<%man_recode%>(1) instead for converting multiple manual " "pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be " "much faster." msgstr "" "Размислите да користите „B<%man_recode%>(1)“ уместо за претварање више " "страница упутства, јер има сучеље осмишљено за групно претварање и тако може " "бити много брже." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:553 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Проналажење страница упутства" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:580 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual pages, they can " "be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's " "manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "" "Ако овај систем има приступ страницама упутства других оперативних система, " "могуће им је приступити употребом ове опције. Да потражите страницу " "упутства у збирци страница упутства НовихОС-ова, користите опцију „B<-m> " "B<НовиОС>“." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:591 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "pages, include the system name B in the argument string. This option " "will override the $B environment variable." msgstr "" "Наведени I<систем> може бити комбинација назива оператвиних система " "раздвојених зарезом. Да укључите претрагу страница упутства изворног " "оперативног система, укључите B<ман> назив система у ниску аргумента. Ова " "опција ће преписати променљиву система $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:604 msgid "" "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> " "derived code to determine the path to search. This option overrides the " "$B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "" "Наводи резервну ман-путању за коришћење. По основи, B<%man%> користи " "B<%manpath%> произашли код да одреди путању за претрагу. Ова опција " "преписује $B променљиву окружења и доводи до занемаривања опције B<-" "m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:611 msgid "" "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy " "structured into sections as described in the man-db manual (under \"The " "manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see " "the B<-l> option." msgstr "" "Путања наведена као ман путања мора бити корен хијерархије странице упутства " "структурисан по одељцима као што је описано у ман-дб упутству (под „Систем " "страница упутства“). Да видите странице упутства ван такве хијерархије, " "погледајте опцију B<-l>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:611 #, no-wrap msgid "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" msgstr "B<-S> I<списак\\/>, B<-s> I<списак\\/>, B<--sections=>I<списак\\/>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:625 msgid "" "The given I is a colon- or comma-separated list of sections, used to " "determine which manual sections to search and in what order. This option " "overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for " "compatibility with System V.)" msgstr "" "Дати I<списак> је двотачком или зарезом раздвојени списак одељака, коришћен " "за одређивање одељака упутства за претраживање и којим редом. Ова опција " "преписује „$B“ променљиву окружења. („B<-s>“ је овде због " "сагласности са Системом V.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:625 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I<под-проширење>,\\ B<--extension=>I<под-проширење>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:659 msgid "" "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that " "accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get " "around the problem of having two manual pages with the same name such as " "B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As " "this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct " "section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, " "B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in " "preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid " "having to know which section the page you require resides in, it is now " "possible to give B<%man%> a I string indicating which package " "the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-" "e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension " "of B<*tcl>." msgstr "" "Неки системи уграђују велике пакете страница упутства, као што су они који " "прате пакет B, у главну хијерархију страница упутства. Да избегнете " "проблем имања две странице упутства са истим називом као што је B(3), " "B странице се углавном све додељују одељку B. Зато што је то " "непогодно, сада је могуће ставити странице у одговарајући одељак, и доделити " "им посебно „проширење“, у овом случају, B(3tcl). Под нормалним " "радњама, B<%ман%> ће приказати B(3) у поставкама за B(3tcl). Да " "решите ову ситуацију и да небисте морали да знате у ком одељку се налази " "страница коју сте затражили, сада је могуће дати B<%ман%>у ниску I<под-" "проширења> која назначава ком пакету мора да припада страница. Употребом " "горњег примера, достављањем опције B<-e\\ tcl> B<%ман%>у биће сужена " "претрага на странице које имају проширење B<*tcl>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:663 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "" "Занемарује величину слова приликом тражења страница упутства. Ово је " "основно." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:666 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Тражи странице упутства обазирући се на величину слова." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:676 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument as a regular expression, as with " "B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" " "page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "" "Показује све странице чији неки део било њихових назива или њихових описа " "одговара аргументу сваке I<странице> као регуларни израз, као са " "B(1). Како обично не постоји разумљив начин за бирање „најбоље“ " "странице приликом тражења регуларног израза, ова опција подразумева B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:691 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument using shell-style wildcards, as with " "B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire " "name or description, or match on word boundaries in the description. Since " "there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching " "for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "" "Показује све странице чији неки део било њихових назива или њихових описа " "одговара аргументу сваке I<странице> употребом џокера у стили конзоле, као " "са B(1) B<--wildcard>. Аргумент I<странице> мора да одговара " "читавом називу или опису, или да одговара границама речи у опису. Како " "обично не постоји разумљив начин за бирање „најбоље“ странице приликом " "тражења џокера, ова опција подразумева B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:700 msgid "" "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, " "not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "" "Ако се користи B<--regex> или B<--wildcard>, поклапа само називе страница, а " "не и описе, као са B(1). У супротном, нема дејства." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:708 msgid "" "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual " "page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual " "pages with names that match the search criteria." msgstr "" "По основи, B<%ман%> ће изаћи након што прикаже страницу упутства која " "највише задовољава. Употреба ове опције приморава B<%ман%>а да прикаже све " "странице упутства са називима који одговарају мерилу претраге." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:716 msgid "" "This option causes B<%man%> to update its database caches of installed " "manual pages. This is only needed in rare situations, and it is normally " "better to run B<%mandb%>(8) instead." msgstr "" "Ова опција чини да „B<%man%>“ освежи оставе његове базе података " "инсталираних страница упутства. Ово је потребно само у ретким случајевима, " "и обично је боље покреути „B<%mandb%>(8)“ уместо тога." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:728 msgid "" "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given " "on the command line as equivalent to a single manual page name containing a " "hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that " "implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for " "each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke " "the subcommands themselves. For example:" msgstr "" "По основи, B<%ман%> ће покушати да протумачи парове назива странице упутства " "датих на линији наредби као еквивалент једном називу странице упутства који " "садржи цртицу или подвлаку. Ово подржава општи образац програма који " "примењују бројне поднаредбе, допуштајући им да обезбеде странице упутства за " "сваку којој се може приступити употребом сличне реченице као кад би била " "коришћена за призивање самих поднаредби. На пример:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:737 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Да искључите ово понашање, користите опцију B<--no-subpages>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:744 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Управљање обликованим излазом" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:745 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I<страничар>,\\ B<--pager=>I<страничар>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:766 msgid "" "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, " "falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. " "This option overrides the $B environment variable, which in turn " "overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction " "with B<-f> or B<-k>." msgstr "" "Наводи страничара излаза за коришћење. По основи, „B<%man%>“ користи " "„B<%pager%>“, пребацујући се на „B<%cat%>“ ако се „B<%pager%>“ не нађе или " "није извршно. Ова опција преписује променљиву окружења $B, која " "преписује променљиву окружења $B. Не користи се у свези са „B<-f>“ " "или „B<-k>“." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1141 msgid "" "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may " "use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may " "not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper " "script, which may take the file to display either as an argument or on " "standard input." msgstr "" "Вредност може бити назив једне наредбе или наредба са аргументима, и може " "користити цитирање љуске (контра косе црте, једноструке или двоструке " "наводнике). Не може користити спојке за спајање више наредби; ако вам треба " "то, користите спис омотача, који може узети датотеку да је прикаже било као " "аргумент или на стандардном улазу." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:772 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I<упит>,\\ B<--prompt=>I<упит>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:780 msgid "" "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt " "to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "" "Ако се за страничара користи најновије издање програма B, B<%ман%> ће " "покушати да подеси свој упит и неке осетљиве опције. Основни упит изгледа " "као" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:782 msgid "B< Manual page>I< name>B<(>IB<) line>I< x>" msgstr "B< Страница упутства>I< назив>B<(>I<одељак>B<) ред>I< x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:797 msgid "" "where I denotes the manual page name, I denotes the section it " "was found under and I the current line number. This is achieved by using " "the $B environment variable." msgstr "" "где I<назив> означава назив странице упутства, I<одељак> означава одељак под " "којим је пронађена а I означава број текућег реда. Ово се постиже " "употребом променљиве окружења $B." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:810 msgid "" "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may " "contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the " "current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\". The " "string used to produce the default could be expressed as" msgstr "" "Достављајући B<-r> ниском ће преписати ову основност. Ниска може да садржи " "текст B<$MAN_PN> који ће бити проширен на назив текуће странице упутства и " "назив њеног одељка ограђен са „(“ и „)“. Ниска коришћена за стварање " "основности може бити изражена као" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:812 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "" "B<\\e\\ Страница\\e\\ упутства\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltред\\e\\ %lt?L/%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:814 msgid "B" msgstr "B<бајт\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (КРАЈ):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:816 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(притисните „h“ за помоћ или „q“ да изађете)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:831 msgid "" "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For " "its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first " "evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in " "the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may " "end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By " "default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "" "Преломљена је у три реда само због прегледности. За њено значење погледајте " "страницу упутства B(1). Ниска упита је прва коју процењује конзола. " "Сви двоструки наводници, обрнути наводници и контра косе црте у упиту морају " "бити окончани на реду претходећом контра косом цртом. Ниска упита се може " "завршити окончаним $ за којим могу да следе даљне опције за „less“. По " "основи B<%ман%> подешава B<-ix8> опције." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:836 msgid "" "The $B environment variable described below may be used to set a " "default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "" "Променљива окружења $B описана испод може бити коришћена за " "постављање основне ниске упита ако ништа није дато на линији наредби." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:862 msgid "" "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal " "emulator, some characters may not display correctly when using the " "I(7) device description with B B. This option allows " "pure I manual pages to be displayed in I with the I " "device. It will not translate any I text. The following table " "shows the translations performed: some parts of it may only be displayed " "properly when using B B's I(7) device." msgstr "" "Када прегледате чисту I<аскри>(7) страницу упутства на 7-битном терминалу " "или на опонашавачу терминала, неки знаци можда неће бити исправно приказани " "када се користи опис уређаја I<латин1>(7) са B<ГНУ> B<нрофф>ом. Ова опција " "допушта чистим I<аскри> страницама упутства да буду приказане у I<аскри>ју " "са I<латин1> уређајем. Неће превести никакав I<латин1> текст. Следећа " "табела приказује обављене преводе: неки њени делови могу бити приказани " "исправно само када се користи B<ГНУ> B<нрофф>ов I<латин1>(7) уређај." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Опис" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Октални" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:875 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "цртица наставка" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:878 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "тачка (кружић)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:881 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "дугоузлазни нагласак" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:884 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "знак множења" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:906 msgid "" "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for " "I characters and this option is not necessary. If the I and " "I columns are identical, you are reading this page using this option " "or B<%man%> did not format this page using the I device " "description. If the I column is missing or corrupt, you may need to " "view manual pages with this option." msgstr "" "Ако стубац I<латин1> исправно приказује, ваш терминал може бити подешен за " "I<латин1> знакове и ова опција није неопходна. Ако су ступци I<латин1> и " "I<аскри> истоветни, ви читате ову страницу користећи ову опцију или B<%ман%> " "није обликовао ову страницу користећи опис I<латин1> уређаја. Ако недостаје " "стубац I<латин1> или је оштећен, мораћете да прегледате странице упутства са " "овом опцијом." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:917 msgid "" "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and " "may be useless for B other than B." msgstr "" "Ова опција се занемарује приликом употребе опција B<-t>, B<-H>, B<-T>, или " "B<-Z> и може бити некорисна B<нрофф>у као и B<ГНУ>у." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:917 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I<кодирање>,\\ B<--encoding>=I<кодирање>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:928 msgid "" "Generate output for a character encoding other than the default. For " "backward compatibility, I may be an B device such as " "B, B, or B as well as a true character encoding such as " "B." msgstr "" "Ствара излаз за кодирање знакова поред основног. Зарад повратне " "сагласности, I<кодирање> може бити B<нрофф> уређај као што је B<аскри>, " "B<латин1>, или B<утф8> као и право кодирање знакова као што је B<УТФ-8>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:937 msgid "" "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in " "words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out " "words on a line without excessive spacing. This option disables automatic " "hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain " "hyphens." msgstr "" "Обично, B<нрофф> ће сам поставити цртице у тексту на прелому реда чак и у " "речима које не садрже цртице, ако је неопходно да се уради ово да би се " "поређале речи у реду без претераних размака. Ова опција искључује " "самостално цртичарење, тако да ће речи добити цртицу само ако већ садрже " "исте." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:946 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but " "consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%" "\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put " "\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "" "Ако пишете страницу упутства и једноставно не желите да B<нрофф> постави " "цртицу у речи на неодговарајућем месту, немојте користити ову опцију, већ " "погледајте документацију B<нрофф>а; на пример, можете да ставите „\\e%“ " "унутар речи да назначите да ту може доћи цртица за прелом реда, или да " "ставите „\\e%“ на почетку речи како бисте избегли прекидање речи." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:953 msgid "" "Normally, B will automatically justify text to both margins. This " "option disables full justification, leaving justified only to the left " "margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "" "Обично, B<нрофф> ће сам поравнати текст на обема крајњостима. Ова опција " "искључује потпуно поравнавање, остављајући поравнање само на левој страни, " "понекад звано као „десно-недотерани“ текст." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:960 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the " "B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"." "nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and " "filling." msgstr "" "Ако пишете страницу упутства и једноставно не желите да B<нрофф> поравна " "одређене пасусе, немојте користити ову опцију, већ погледајте документацију " "B<нрофф>а; на пример, можете да користите „.na“, „.nf“, „.fi“, и „.ad“ " "захтеве да привремено искључите дотеривање и попуњавање." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:960 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I<ниска>,\\ B<--preprocessor=>I<ниска>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:979 msgid "" "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/" "B. Not all installations will have a full set of preprocessors. " "Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B " "(B), B (B), B (B

), B (B), B (B), " "B (B). This option overrides the $B environment " "variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "" "Наводи низ предобрађивача за покретање пре B<нрофф>а или B<трофф>/" "B<грофф>а. Неће све инсталације имати читав скуп предобрађивача. Неки од " "препроцесора и слова коришћена за њихово означавање су: B (B), " "B (B), B (B

), B (B), B (B), B " "(B). Ова опција преписује променљиву окружења $B. " "B<%zsoelim%> се увек покреће као први предобрађивач." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:989 msgid "" "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not " "required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "" "Користи I<%трофф%>а да обликује страницу упутства на стандардном излазу. " "Ова опција се не захтева у свези са B<-H>, B<-T>, или B<-Z>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:989 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I<уређај\\/>], B<--troff-device>[=I<уређај\\/>]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1001 msgid "" "This option is used to change B (or possibly B) output to " "be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. " "Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, " "B, B and B." msgstr "" "Ова опција се користи за промену излаза B<грофф>а (или по могућству " "B<трофф>а) како би био погодан и за друге уређаје осим основног. " "Подразумева B<-t>. Примери (достављени са Грофф-ом 1.17) обухватају B<дви>, " "B<латин1>, B<пс>, B<утф8>, B<Икс75> и B<Икс100>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1001 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I<прегледник\\/>], B<--html>[=I<прегледник\\/>]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1017 msgid "" "This option will cause B to produce HTML output, and will display " "that output in a web browser. The choice of browser is determined by the " "optional I argument if one is provided, by the $B " "environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually " "B). This option implies B<-t>, and will only work with B " "B." msgstr "" "Ова опција ће довести до тога да B<грофф> произведе ХТМЛ излаз, и приказаће " "тај излаз у веб прегледнику. Избор прегледника је одређен изборним " "аргументом I<прегледник> ако је достављен, променљивом окружења $B, " "или основним у време превођења ако тај није постављен (обично је то " "B<линкс>). Ова опција подразумева B<-t>, и радиће само уз B<ГНУ> B<трофф>а." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1017 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I<тпи\\/>], B<--gxditview>[=I<тпи\\/>]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1031 msgid "" "This option displays the output of B in a graphical window using the " "B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or " "100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This " "option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device " "respectively." msgstr "" "Ова опција приказује излаз B<грофф>а у графичком прозору користећи програм " "„B“. I<тпи> (тачака по инчу) може бити 75, 75-12, 100, или " "100-12, подразумевајући 75; варијанта -12 користи словни лик 12-тачака. Ова " "опција подразумева B<-T> са X75, X75-12, X100, или X100-12 уређајем." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1047 msgid "" "B will run B and then use an appropriate post-processor to " "produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, " "this option is passed to B and will suppress the use of a post-" "processor. It implies B<-t>." msgstr "" "B<грофф> ће покренути B<трофф>а а затим користити одговарајући пост-" "обрађивач да би створио излаз погодан за изабрани уређај. Ако I<%трофф%> " "јесте B<грофф>, ова опција се прослеђује B<грофф>у и потиснуће употребу пост-" "обрађивача. Подразумева B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1047 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Добијање помоћи" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1070 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Подпроцес је вратио не-нулто излазно стање." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1073 msgid "" "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "" "Најмање једна страница/датотека/кључна реч не постоји или није пронађена." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1080 msgid "" "If $B is set, its value is used as the path to search for manual " "pages." msgstr "" "Ако је постављено $B, његова вредност се користи као путања " "запретрагу страница упутстава." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1099 msgid "" "Every time B invokes the formatter (B, B, or B), " "it adds the contents of $B to the formatter's command line." msgstr "" "Савки пут „B“ призива форматара (B, B, или B), " "додаје садржаје „$B“ линији наредби форматара." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1106 msgid "" "If $B is set, its value is used to determine the set of " "preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor " "list is system dependent." msgstr "" "Ако је постављено $B, његова вредност се користи за одређивање " "скупа предобрађивача кроз који бивају прослеђене све странице упутства. " "Основни списак предобрађивача зависи од система." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1118 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and " "it is used to determine which manual sections to search and in what order. " "The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive " "in I<%manpath_config_file%>." msgstr "" "Ако је постављено $B, његова вредност јесте списак одељака " "раздвојених двотачком и користи се да се одреди који одељци упутства ће бити " "претраживани и којим редом. Основно је „%sections%“, осим ако није " "преписано смерницом B
у I<%manpath_config_file%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1135 msgid "" "If $B or $B is set ($B is used in preference), " "its value is used as the name of the program used to display the manual " "page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if " "B<%pager%> is not found or is not executable." msgstr "" "Ако је постављено $B или $B ($B се користи у " "поставкама), његова вредност се користи као назив програма за приказивање " "странице упутства. По основи, користи се B<%pager%>, пребацујући се на " "„B<%cat%>“ ако „B<%pager%>“ није нађено или није извршно." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1160 msgid "" "If $B is set, its value will be used as the default prompt string " "for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so " "any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). " "For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy " "prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ " "string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "" "Ако је постављено $B, његова вредност се користи као основна ниска " "упита за страничара B, као да је прослеђен коришћењем опције B<-r> " "(тако да ће сва појављивања текста B<$MAN_PN> бити проширена на исти " "начин). На пример, ако желите да подесите ниску упита безусловно на „моја " "ниска упита“, поставите $B на „B<-Psмоја ниска упита>“. Употреба " "опције B<-r> преписује ову променљиву окружења." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1176 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each " "of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--" "html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML " "output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and " "I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "" "Ако је постављено $B, његова вредност је списак наредби раздвојених " "двотачком, свака од њих се на смену користи у покушају покретања веб " "прегледника за „B B<--html>“. У свакој наредби, I<%s> се замењује " "називом датотеке која садржи ХТМЛ излаз из B<грофф>а, I<%%> се замењује " "једним знаком процента (%), а I<%c> се замењује двотачком (:)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1199 msgid "" "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and " "is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> " "specific environment variables can be expressed as command line options, and " "are thus candidates for being included in $B it is expected that " "they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as " "part of an option's argument must be escaped." msgstr "" "Ако је постављено $B, биће обрађен пре B<%ман%>ове линије наредби и " "очекује се да буде у сличном запису. Како све остале B<%ман%>ом одређене " "променљиве окружења могу бити изражене као опције линије наредби, и такви су " "кандидати за укључивање у $B очекује се да постану застареле. Сви " "размаци који требају бити протумачени као део аргумента опције морају имати " "знак за прелом реда." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1213 msgid "" "If $B is set, its value is used as the line length for which " "manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be " "formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the " "value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 " "characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the " "default formatting can be used, that is when the terminal line length is " "between 66 and 80 characters." msgstr "" "Ако је постављено $B, његова вредност се користи као дужина реда " "на коју странице упутства треба да буду обликоване (користећи вредност " "$B, и B(2) ако је доступно, или се пребацује на 80 знакова " "ако ништа није доступно). Кат странице ће бити сачуване само када основно " "обликовање може бити коришћено, то је када је дужина реда терминала између " "66 и 80 знакова." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1224 msgid "" "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file " "or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read " "the result without special tools. However, if $B is " "set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This " "may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting " "characters." msgstr "" "Обично, када излаз није усмерен на терминал (рецимо у датотеку или на " "спојку), знаци обликовања се одбацују да би се олакшало читање резултата без " "нарочитих алата. Међутим, ако је $B постављено на било " "коју не-празну вредност, ти знаци обликовања се задржавају. Ово може бити " "корисно омотачима око B<%ман%>а који могу да протумаче знаке обликовања." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1237 msgid "" "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), " "any error output from the command used to produce formatted versions of " "manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. " "Programs such as B often produce relatively minor error messages " "about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and " "generally confusing when displayed along with the manual page. However, " "some users want to see them anyway, so, if $B is set to any " "non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "" "Обично, када је излаз усмерен на терминал (уобичајено је страничару), сваки " "излаз грешке из наредбе коришћене за стварање обликованог издања страница " "упутства се одбацује да би се избегло мешање са приказом страничара. " "Програми као B<грофф> често стварају релативно мање поруке грешке о " "штампарским проблемима као што је слабо поравнање, који су наочито и " "уопштено збуњујући када су приказани уз страницу упутства. Међутим, неки " "корисници ипак желе да их виде, тако да, ако је $B " "постављено на неку не-празну вредност, излаз грешке ће бити приказан као што " "је уобичајено." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1249 msgid "" "On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data " "using a B(2) sandbox. This makes it safer to run complex parsing " "code over arbitrary manual pages. If this goes wrong for some reason " "unrelated to the content of the page being displayed, you can set " "$B to any non-empty value to disable the sandbox." msgstr "" "На Линуксу, B<%man%> обично ограничава подпроцесе који раде са непоузданим " "подацима користећи B(2) безбедно окружење. Ово га чини безбеднијим " "за покретање сложеног кода обраде над произвољним страницама упутства. Ако " "ово протекне лоше из неког разлога невезано за садржај странице која се " "приказује, можете да поставите $B на било коју не-" "празну вредност да искључите безбедно окружење." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1257 msgid "" "If the $B environment variable is set to \"1\", then " "B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each " "subprocess it runs." msgstr "" "Ако је променљива окружења $B постављена на 1, тада ће " "B<%man%> исписати поруке прочишћавања на стандардној грешци описујући сваки " "подпроцес који обавља." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1269 msgid "" "Depending on system and implementation, either or both of $B and " "$B will be interrogated for the current message locale. " "B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See " "B(3) for precise details." msgstr "" "Зависно од система и примене, једно или и $B и $B ће бити " "пропитани за текућим језиком поруке. B<%ман%> ће приказати своје поруке на " "том језику (ако је доступан). Погледајте B(3) за тачније " "појединости." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1273 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189 msgid "man-db configuration file." msgstr "Датотека подешавања ман-дб-а." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1276 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Општа хијерархија странице упутства." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1276 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1278 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1295 msgid "" "Documentation for some packages may be available in other formats, such as " "B(1) or HTML." msgstr "" "Документација за неке пакете може бити доступна у другим форматима, као што " "је „B(1)“ или „HTML“." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1295 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЈАТ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1297 msgid "" "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "" "1990, 1991 \\(en Први је осмислио и написао Џон В.\\& Итон (jwe@che.utexas." "edu)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1300 msgid "" "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by " "Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "" "23. децембар 1992.: Рик Фејт (faith@cs.unc.edu) је применио исправке грешака " "које је доставио Виљем Касдорп (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1304 msgid "" "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac." "uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few " "dedicated people." msgstr "" "30. април 1994. \\(en 23. фебруар 2000.: Вилф.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac." "uk) је развијао и одржавао овај пакет уз помоћ неколико људи." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1308 msgid "" "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco " "Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the " "Debian project, with the help of all the community." msgstr "" "30. октобар 1996. \\(en 30. март 2001.: Фабрицио Плако Efpolacco@debian." "orgE је одржавао и побољшао овај пакет за пројекат Дебијана, уз помоћ " "читаве заједнице." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1311 msgid "" "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian." "orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "" "31. март 2001. \\(en до данас: Колин Вотсон Ecjwatson@debian.orgE " "сада развија и одржава „man-db“." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:12 msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding" msgstr "%manconv% - претвара странице упутства у друго кодирање" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:20 msgid "" "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-" "place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%man_recode%> B<-t> I<у-код> {\\|B<--suffix=>I<суфикс\\/>\\||\\|B<--in-" "place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<назив_датотеке>\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:32 msgid "" "B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, " "guessing the appropriate input encoding for each one. It is useful when " "permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build " "systems that need to recode a set of pages to a single common encoding " "(usually UTF-8) for installation. When converting many manual pages, this " "program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on " "each page." msgstr "" "„B<%man_recode%>“ претвара више страница упутства из једног кодирања у " "друго, погађајући одговарајуће улазно кодирање за сваку. Корисно је када " "трајно прекодирате странице написане у застарелим скуповима знакова, или у " "системима за изградњу који морају да прекодирају скуп страница у једно опште " "кодирање (обично УТФ-8) ради инсталације. Када претвара много страница " "упутства, овај програм је много бржи од покретања „B<%man% --recode>“ или " "„B<%manconv%>“ над сваком страницом." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:36 msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then " "that declaration is used as the input encoding for that page. Failing that, " "the input encoding is guessed based on the file name." msgstr "" "Ако је пронађена објава кодирања у првом реду странице упутства, тада се та " "објава користи као улазно кодирање за ту страницу. Неуспе ли то, улазно " "кодирање се погађа на основу назива датотеке." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:38 msgid "Encoding declarations have the following form:" msgstr "Објаве кодирања имају следећи облик:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "или (ако предобрађивачи странице упутства такође треба да се објаве):" #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:53 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t> I<кодирање\\/>, B<--to-code=>I<кодирање>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 msgid "Convert manual pages to I." msgstr "Претвара странице упутства у I<кодирање>." #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 #, no-wrap msgid "B<--suffix=>I" msgstr "B<--suffix=>I<суфикс>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:62 msgid "" "Form each output file name by appending I to the input file name, " "after removing any compression extension." msgstr "" "Обликује сваки назив излазне датотеке додајући I<суфикс> на назив улазне " "датотеке, након уклањања сваког проширења запакивања." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:66 msgid "" "Overwrite each input file with the output, after removing any compression " "extension." msgstr "" "Преписује сваку улазну датотеку излазом, након уклањања сваког проширења " "запакивања." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "Не даје поруке грешке када страница не може бити претворено." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - претвара страницу упутства из једног кодирања у друго" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "" "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> " "I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%manconv%> B<-f> [\\|I<из-кода>\\|[:I<из-кода>\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I<у-" "код> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<назив_датотеке>\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "" "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like " "B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in " "sequence. This is useful for manual pages installed in directories without " "an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy " "character set." msgstr "" "B<%манконв%> претвара страницу упутства из једног кодирања у друго, као " "B<иконв>. Насупрот B<иконв>-у, може у низу да испроба више могућих улазних " "кодирања. Ово је корисно за странице упутства инсталиране у директоријумима " "без изричите објаве кодирања, како оне могу бити у УТФ-8 или у застарелом " "скупу знакова." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, " "that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s " "command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "" "Ако је пронађена објава кодирања у првом реду странице упутства, та објава " "преписује свако улазно кодирање наведено на линији наредби B<%манконв%>-а. " "Објаве кодирања имају следећи облик:" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I<кодирања>, B<--from-code> I<кодирања>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:57 msgid "" "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input " "encoding. The default is to guess likely input encodings based on the file " "name." msgstr "" "Проба свако од I<кодирања> (списак раздвојен двотачком) у низу као улазно " "кодирање. Основно је да приближно погоди улазна кодирања на основу назива " "датотеке." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:57 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I<кодирање>, B<--to-code> I<кодирање>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:61 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Претвара страницу упутства у I<кодирање>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:16 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - одређује путању претраге за странице упутства" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:23 msgid "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] " "[\\|B<-C> I\\|]" msgstr "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<систем>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] " "[\\|B<-C> I<датотека>\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:33 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and " "issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page " "hierarchy search path and display the results." msgstr "" "Ако је постављено $B, B<%manpath%> ће једноставно приказати њене " "садржаје и дати упозорење. Ако није, B<%manpath%> ће одредити пригодну " "путању претраге хијерархије странице упутства и приказати резултате." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:38 msgid "" "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-" "db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>) and the user's " "environment." msgstr "" "Путања ограничена двотачком је одређена коришћењем података добијених у " "датотеци подешавања ман-дб-а \\(en (I<%manpath_config_file%>) и корисничког " "окружења." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:42 msgid "Do not issue warnings." msgstr "Не користи упозорења." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:50 msgid "" "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, " "each path element is converted to its relative catpath." msgstr "" "Ствара кат-путању као наспрамну ман-путањи. Када се одреди ман-путања, " "сваки састојак путање се претвара у одговарајућу кат-путању." # #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:54 msgid "" "Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-" "db configuration file." msgstr "" "Ствара ман-путању која се састоји од свих путања именованих као „опште“ " "унутар датотеке подешавања ман-дб-а." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:63 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, " "this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To " "include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "" "Ако овај систем има приступ до хијерархија упутства других оперативних " "система, ова опција може бити коришћена за њихово укључивање у излаз " "B<%manpath%>а. Да укључите хијерархије странице упутства НовихОС-ова " "користите опцију B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:74 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include the native operating system's manual page " "hierarchies, the system name B must be included in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "Наведени I<систем> може бити комбинација назива оператвиних система " "раздвојених зарезом. Да укључите хијерархије страница упутства изворног " "оперативног система, мора бити укључен B<ман> назив система у ниску " "аргумента. Ова опција ће преписати променљиву система $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:95 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than " "determining it on the fly." msgstr "" "Ако је $B остављено, B<%manpath%> приказује њену вредност уместо да " "је одређује у лету." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - приказује описе страница упутства у једном реду" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> " "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|." "\\|." msgstr "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> " "I<списак>\\|] [\\|B<-m> I<систем>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I<путања>\\|] [\\|B<-L> I<језик>\\|] [\\|B<-C> I<датотека>\\|] I<назив> \\&." "\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> " "searches the manual page names and displays the manual page descriptions of " "any I matched." msgstr "" "Свака страница упутства има кратак опис који иде уз њу. B<%шта-је%> " "претражује називе страница упутства и приказује описе страница упутства за " "сваки пронађени I<назив>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "" "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). " "Using these options, it may be necessary to quote the I or escape " "(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "I<назив> може да садржи џокере (B<-w>) или да буде регуларни израз (B<-r>). " "Употребом ових опција, може бити неопходно ставити под наводнике I<назив> " "или поставити знак за крај реда (\\e) код посебних знакова како би конзола " "престала да их тумачи." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "" "B databases are used during the search, and are updated by the " "B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a " "periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages " "have been installed. To produce an old style text B database from " "the relative B database, issue the command:" msgstr "" "Базе података B<попис>а се користе у току претраге, а освежава их програм " "B<%мандб%>. Зависно од ваше инсталације, ово може бити покретано повременим " "послом крона, или може бити потребно ручно покретање након инсталације нових " "страница упутстава. Да створите текст старог стила B<шта-је> базе података " "из односне базе података B<попис>а, задајте наредбу:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "" "B<%whatis% -M> I<ман_путања> B<-w '*' | sort E> I<ман_путања/шта-је>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "" "где је I<ман_путања> хијерархија странице упутства као рецимо I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "" "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any " "part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> " "to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "" "Тумачи сваки I<назив> као регуларан израз. Ако I<назив> одговара неком делу " "назива странице, поклапање ће бити учињено. Ова опција доводи до тога да " "B<%шта-је%> буде некако спорији услед природе претрага базе података." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "" "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a " "match to be made, an expanded I must match the entire page name. This " "option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of " "database searches." msgstr "" "Тумачи сваки I<назив> као образац који садржи џокере у стилу конзоле. Да би " "поређење било урађено, проширени I<назив> мора да одговара читавом називу " "странице. Ова опција доводи до тога да B<%шта-је%> буде некако спорији " "услед природе претрага базе података." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:131 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual page names, " "they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page " "names, use the option B<-m> B." msgstr "" "Ако овај систем има приступ називима страница упутства других оперативних " "система, може им се приступити употребом ове опције. За претраживање назива " "страница упутства НовихОС-ова, користите опцију „B<-m> B<НовиОС>“." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:142 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "page names, include the system name B in the argument string. This " "option will override the $B environment variable." msgstr "" "Наведени I<систем> може бити комбинација назива оператвиних система " "раздвојених зарезом. Да укључите претрагу назива страница упутства изворног " "оперативног система, укључите B<ман> назив система у ниску аргумента. Ова " "опција ће преписати променљиву система $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - задовољава „.so“ захтеве у улазу рофф-а" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<датотека> \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "" "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its " "standard input for lines of the form:" msgstr "" "B<%zsoelim%> обрађује аргументе I<датотеке>, или ако ниједан није наведен, " "њен стандардни улаз за редовима у облику:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I<назив_датотеке>\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "" "These requests are replaced by the contents of the I specified. " "If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where " "I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be " "supported depending upon compile time options. If the request can be met by " "a compressed file, this file is decompressed using an appropriate " "decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "" "Захтеви се замењују садржајем наведеног I<назива_датотеке>. Ако захтев не " "може бити задовољен, B<%zsoelim%> тражи I<назив_датотеке.ext> где I<.ext> " "може бити B<.gz>, B<.Z> или B<.z>. Остале врсте проширења могу бити " "подржане зависно од опција за време превођења. Ако захтев не може бити " "задовољен запакованом датотеком, ова датотека се распакује употребом " "одговарајућег распакивача а његов излаз се користи за задовољавање захтева." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "" "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to " "be able to preprocess the files referred to by the requests. This " "particular version was written to circumvent problems created by support for " "compressed manual pages." msgstr "" "По обичају, програми B се користе да допусте рофф предобрађивачима " "да буду у могућству да предобраде датотеке на које упућују захтеви. Ово " "нарочито издање је написано да заобиђе проблеме које ствара подршка за " "сажете странице упутства." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "" "This flag is available for compatibility with other B programs. Its " "use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. " "As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "" "Ова опција је доступна због сагласности са другим B програмима. " "Користи се за укључивање „.so“ захтева за којима следи нешто друго осим " "празнине. Како је ово већ основно понашање, занемарује се." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "манпутања - запис датотеке %manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "" "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to " "assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page " "hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign " "them directories to be used for storing cat files." msgstr "" "Датотека подешавања ман путање се користи помагалима странице упутства за " "приступање корисничким ман путањама у време покретања, да укаже које " "хијерархије страница упутства (ман путање) треба да се сматрају за " "хијерархије система и да им додели директоријуме који ће бити коришћени за " "складиштење кат датотека." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "" "If the environment variable $B is already set, the information " "contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "" "Ако је променљива окружења $B већ постављена, податак садржан " "унутар %manpath_config_file% је неће преписати." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "SEARCH PATH" msgstr "ПУТАЊА ПРЕТРАГЕ" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:35 msgid "" "By default, man-db examines the user's $B. For each I " "found there, it adds I to the search path." msgstr "" "По основи, „man-db“ испитује корисникову $B. За сваки " "I<елемент_путање> пронађен, додаје I у путању претраге." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:47 msgid "" "If there is no B line in the configuration file for a given " "I, then it adds all of I, I, I, and I that exist " "as directories to the search path." msgstr "" "Ако не постоји ред B у датотеци подешавања за дати " "I<елемент_путање>, тада додаје све „I“, „I“, „I“, и „I“ који " "постоје као директоријуми у путању претраге." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:51 msgid "" "It then adds any B entries from the configuration file to " "the search path." msgstr "" "Тада додаје сваки B унос из датотеке подешавања у путању " "претраге." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:73 msgid "" "Finally, if the B<--systems> option is used or the $B environment " "variable is set, then that should consist of a sequence of operating system " "names separated by commas or colons. This acts as a template, expanding the " "search path once more to allow access to other operating systems' manual " "pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of " "each entry in the search path, and adds it to the final search path if it " "exists. A system name of B inserts the normal search path without " "subdirectories. For example, if the search path would otherwise have been " "I, and $B is set to I, " "then the final search path will be I." msgstr "" "Коначно, ако се користи опција B<--systems> или је постављена променљива " "окружења $B, тада то треба да се састоји од низа назива оперативног " "система одвојених зарезима или двотачкама. Ово делује као шаблон, " "проширујући путању претраге још једном како би омогућио приступ страницама " "упутстава других оперативних система: за сваки назив система, „man-db“ тражи " "тај назив као садржани директоријум сваког уноса у путањи претраге и додаје " "га крајњој путањи претраге ако постоји. Системски назив „B“ умеће " "нормалну путању претраге без поддиректоријума. На пример, ако би путања " "претраге иначе била I, а $B је " "постављен на I, тада ће крајња путања претраге бити I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:83 msgid "" "The $B environment variable overrides man-db's default manual page " "search paths. Most users should not need to set it. Its syntax is similar " "to the $B environment variable: it consists of a sequence of directory " "names separated by colons. It overrides the default search path described " "above." msgstr "" "Променљива окружења $B преписује основне путање претраге странице " "упутства „man-db“-а. Већина корисника неће морати да је постави. Њена " "синтакса је слична променљивој окружења $B: састоји се од низа назива " "директоријума раздвојених двотачком. Преписује основну путању претраге " "описану изнад." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 msgid "" "If the value of $B starts with a colon, then the default search " "path is added at its start. If the value of $B ends with a colon, " "then the default search path is added at its end. If the value of " "$B contains a double colon (B<::>), then the default search path is " "inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "" "Ако вредност $B почиње двотачком, тада се основна путања претраге " "додаје на њен почетак. Ако се вредност $B завршава двотачком, тада " "се основна путања претраге додаје на њен крај. Ако вредност $B " "садржи две двотачке (B<::>), тада се основна путања претраге умеће у средину " "вредности, између две двотачке." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:96 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "ЗАПИС" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:98 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Следеће врсте поља су тренутно препознате:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:98 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ напомена>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:103 msgid "" "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and " "ignored." msgstr "" "Празни редови или они који почињу са B<#> ће се сматрати напоменама и биће " "занемарени." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:103 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ елемент_ман_путање>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:110 msgid "" "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated " "$B should contain. This will typically include I." msgstr "" "Редови овог обрасца означавају ман путање које свака самостално створена " "$B треба да садржи. Ово ће обично укључити I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:110 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ елемент_путање\\ елемент_ман_путање>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:124 msgid "" "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each " "I found in the user's $B, I will be " "added to the $B." msgstr "" "Редови овог обрасца подешавају $B на $B мапирања. За сваки " "I<елемент_путање> пронађен у корисничкој $B, I<елемент_ман_путање> ће " "бити додат у $B." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:124 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI<елемент_ман_путање >\\|[\\| I<елемент_кат_путање> \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:134 msgid "" "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system " "manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field " "type is particularly important if B is a setuid program, as (when in " "the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user " "configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to " "access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "" "Редови овог обрасца показују које ман путање ће се сматрати системским ман " "путањама, и по могућству где би требало да се ускладиште њихове кат " "датотеке. Ова врста поља је нарочито важна ако је B<ман> сетјиб програм, " "као што (када у датотеци подешавања система %manpath_config_file% уместо у " "по кориснику датотеци подешавања „.manpath“) показује којим хијерархијама " "страница упутства приступити као сетјиб корисник а којим као призивајући " "корисник." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "" "The system manual page hierarchies are usually those stored under I " "such as I, I and I." msgstr "" "Системске хијерархије страница упутства су обично оне ускладиштене под I као што су I, I и I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:148 msgid "" "If cat pages from a particular I are not to be stored or " "are to be stored in the traditional location, I may be " "omitted." msgstr "" "Ако кат странице из нарочитог I<елемент_ман_путање> неће бити смештене или " "ће бити смештене на уобичајено место, I<елемент_кат_путање> може бити " "изостављен." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:157 msgid "" "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual " "page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid " "directory hierarchy for their storage. To observe the B the " "keyword B can be used in place of an actual directory." msgstr "" "Уобичајени кат смештај ће бити немогућ за хијерархије страница упутства " "прикачених само за читање и због тога могуће је навести било коју исправну " "хијерархију директоријума за њихово складиштење. Да би испоштовало B<Линукс " "ФССТНД> кључна реч B може бити коришћена уместо стварног " "директоријума." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:166 msgid "" "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, " "including alternate operating system paths such as I and any " "B paths such as I." msgstr "" "Нажалост, неопходно је навести путање ман стабла B<читавог> система, " "укључујући заменске путање оперативног система као што је I и " "било које путање B<НЛС језика> као што је I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:174 msgid "" "As the information is parsed line by line in the order written, it is " "necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be " "listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that " "I must come before I." msgstr "" "Како се податак обрађује ред по ред по записаном редоследу, неопходно је за " "било коју ман путању која је под-хијерархија друге хијерархије да буде прва " "наведена, у супротном биће урађено нетачно поређење. Један пример јесте да " "I мора доћи пре I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:174 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ кључ\\ вредност>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:184 msgid "" "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the " "default configuration file for those variables used by the manual pager " "utilities. They include default paths to various programs (such as I " "and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "" "Редови овог обрасца одређују разне променљиве подешавања; погледајте основну " "датотеку подешавања за оне променљиве коришћене помагалима страничара " "упутства. Укључују основне путање до разних програма (као што су I<греп> и " "I<тбл>), и основне скупове аргумената до тих програма." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:184 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I<одељак> .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:192 msgid "" "Lines of this form define the order in which manual sections should be " "searched. If there are no B
directives in the configuration file, " "the default is:" msgstr "" "Редови овог обрасца одређују редослед по коме одељци упутства требају бити " "тражени. Ако нема смерница B
у датотеци подешавања, основно је:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:202 msgid "" "If multiple B
directives are given, their section lists will be " "concatenated." msgstr "" "Ако је дато више смерница B
њихови спискови одељака ће бити " "надовезани." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:209 msgid "" "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be " "displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is " "that you only need to explicitly list extensions if you want to force a " "particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to " "their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "" "Ако нарочито проширење није на списку (рецимо, 1mh) биће приказано са " "остатком одељка коме припада. Ово доводи до тога да једино морате изричито " "да излистате проширења ако желите да приморате нарочити редослед. Одељци са " "проширењима обично би требали бити близу њихових главних одељака (тј. „1 1mh " "8 ...“)." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:212 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "B се прихвата као заменски назив за ову одредницу." # Не мењати „MINCATWIDTH“ #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:213 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ ширина>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:219 msgid "" "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created " "(if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Ако је ширина терминала мања од I<ширине>, кат странице неће бити створене " "(ако недостају) или приказане. Основно је 80." # Не мењати „MAXCATWIDTH“ #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:219 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ ширина>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:225 msgid "" "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be " "created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Ако је ширина терминала већа од I<ширине>, кат странице неће бити створене " "(ако недостају) или приказане. Основно је 80." # Не мењати „CATWIDTH“ #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:225 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ ширина>" # Не мењати „MINCATWIDTH“ и „MAXCATWIDTH“ #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:235 msgid "" "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal " "of the given width, regardless of the width of the terminal actually being " "used. This overrides B and B." msgstr "" "Ако I<ширина> није нула, кат странице ће увек бити обликоване за терминал " "дате ширине, без обзира на ширину терминала која се заправо користи. Ово " "преписује B и B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:240 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "Ова опција спречава B<%ман%>(1) да самостално створи кат странице." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:244 msgid "" "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager " "utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "" "Ако има одступања од горњих правила, помагала страничара упутства неће " "радити као што је замишљено. Правила су превише сложена." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "" "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "" "accessdb - исписује садржај ман-дб базе података у запису који се може " "прочитати" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iдатотека_пописаE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "" "B will output the data contained within a man-db database in a " "human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the " "database library in use." msgstr "" "B ће исписати податке садржане унутар ман-дб базе података у " "запису погодном за читање. По основи, избациће податке из Bврста-бпE,> где је Eврста-бпE зависна од библиотеке " "базе података у употреби." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "Прилагање аргумента уз „accessdb“ ће преписати ово понашање." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - ствара или освежава предобликоване странице упутства" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|" "I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<путања>\\|] [\\|B<-C> " "I<датотека>\\|] [\\|I<одељак>\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "" "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual " "pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display " "than the original manual pages, but require extra storage space. The " "decision to support cat pages is that of the local administrator, who must " "provide suitable directories to contain them." msgstr "" "B<%катман%> се користи за стварање освеженог скупа унапред обликованих " "страница упутства познатих као кат странице. Кат странице су углавном много " "брже за приказивање него изворне странице упутства, али захтевају додатни " "складишни простор. Одлуку о подржавању доноси месни администратор, који " "мора да обезбеди погодне директоријуме који ће их садржати." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "" "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and " "sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as " "system hierarchies in the man-db configuration file, and the default " "sections are either the colon-delimited contents of the environment variable " "$B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is " "undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section " "names will override both of the above." msgstr "" "Опције доступне B<%катман%>у јесу хијерархије страница упутства и одељци за " "предобликовање. Основне хијерархије су оне наведене као хијерархије система " "у датотеци подешавања ман-дба, а основни одељци су или садржаји променљиве " "окружења $B одвојени двотачком или стандни скуп преведен у B<%ман%> " "ако није одређено $B. Придодавањем B<%катман%>у скупа назива " "одељака одвојених празнинама ће преписати оба." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "" "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each " "hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "" "B<%катман> користи оставу B<пописа> базе података придружену свакој " "хијерархији да одреди које датотеке треба обликовати." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "" "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By " "default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db " "configuration file." msgstr "" "Наводи заменску путању претраге хијерархије странице упутства одвојену " "двотачком. По основи, то су све путање означене као хијерархије система у " "ман-дб датотеци подешавања." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "Заменска или ФССТНД сагласна остава базе података општег I<пописа>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:17 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - ствара или освежава оставе пописа странице упутства" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:23 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<датотека>\\|] [\\|" "I<ман_путања>\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:30 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|." "\\|." msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<датотека>\\|] B<-f> " "I<назив_датотеке>\\ .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "" "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database " "caches. The caches contain information relevant to the current state of the " "manual page system and the information stored within them is used by the man-" "db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "" "B<%mandb%> се користи да покрене или да ручно освежи оставе B<индекса> базе " "података. Оставе садрже податак који се односи на текуће стање система " "странице упутства а податак смештен у њима користе ман-дб помагала да " "побољшају брзину и делотворност." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "" "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so " "requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the " "B cannot be parsed." msgstr "" "Приликом стварања или освежавања B<пописа>, B<%мандб%> ће упозорити о лошим " "РОФФ .so захтевима, нетачним називима датотека странице упутства из којих " "B<шта-је> не може бити обрађен." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "" "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the " "internal system manual page hierarchy search path, determined from " "information found within the man-db configuration file." msgstr "" "Додавањем B<%мандб%>у изборне путање одвојене двотачком ће преписати путању " "претраге хијерархије унутрашњег система странице упутства, одређену из " "податка пронађеног у ман-дб датотеци подешавања." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "ОСТАВЕ БАЗЕ ПОДАТАКА" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "" "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following " "database types." msgstr "" "B<%мандб%> може бити преведен са подршком за сваку од следећих врста база " "података." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Назив" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Неусаглашено" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Датотека" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Берклијева бп" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Да" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<попис.bt>" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "Гну гдбм" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<попис.db>" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "ЈУНИКС нбпм" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "No" msgstr "Не" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<попис.(dir|pag)>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:74 msgid "" "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced " "speed at the cost of possible corruption in the event of unusual " "termination. In an unusual case where this has occurred, it may be " "necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the " "databases from scratch." msgstr "" "Оне врсте база података које подржавају неусаглашена освежавања обезбеђују " "побољшану брзину уз цену могућег оштећења у случају неустаљеног завршетка. " "У неустаљеном случају у коме је до тога дошло, може бити неопходно поново " "покренути B<%мандб%> са опцијом B<-c> зарад поновног стварање базе података " "од саме нуле." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:81 msgid "Produce no warnings." msgstr "Не ствара упозорења." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:85 msgid "" "Do not spend time looking for or adding information to the databases " "regarding stray cats." msgstr "" "Не троши време тражећи или додајући податке у базе података без обзира на " "залутале кат-се." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:89 msgid "" "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from " "the databases." msgstr "" "Не троши време на проверу за обрисаним страницама упутства и на њихово " "избацивање из база података." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:101 msgid "" "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. " "If a database does not exist, it will create it. This option forces " "B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and " "implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt " "or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "" "По основи, B<%мандб%> ће покушати да освежи сваку претходно створену базу " "подтаака. Ако база података не постоји, направиће је. Ова опција приморава " "B<%мандб%> да обрише претходне базе података и да их поново направи од нуле, " "и подразумева B<--no-purge.> Ово може бити неопходно ако база података " "постане оштећена или ако је касније уведена нова шема складиштења базе " "података." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:105 msgid "" "Create user databases only, even with write permissions necessary to create " "system databases." msgstr "" "Ствара само корисничке базе података, чак и са овлашћењима за писање " "потребним за стварање системских база података." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "" "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. " "With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "" "Обавља провере исправности над страницама упутства у путањама претраге " "хијерархије. Са овом опцијом, B<%мандб%> неће изменити постојеће базе " "података." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:125 msgid "" "Update only the entries for the given filename. This option is not for " "general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled " "with the B option and finds that a page is out of date. It " "implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "" "Освежава само уносе за дати назив датотеке. Ова опција није за општу " "уптребу; коришћена је изнутра B<%ман%>ом када је преведен опцијом " "B и када је пронашао да је страница застарела. Подразумева " "B<-p> а искључује B<-c> и B<-s>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:132 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Приказује поруку коришћења, затим излази." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Приказује издање, затим излази." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:145 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Грешка коришћења, садржаја или датотеке подешавања." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "A child process failed." msgstr "Подпроцес се није извршио успешно." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:151 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "ДИЈАГНОСТИКА" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:153 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "" "Следеће поруке упозорења могу бити изостављене за време изградње базе " "података." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:153 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "Bназив_датотекеE: шта-је обрада за страницу(одељак) није успела>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:164 msgid "" "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE " "failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many " "such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard " "manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the " "B section in B(1) for more information." msgstr "" "Покушај за извлачењем реда(ова) из датог Eназива_датотекеE није " "успео. Ово је углавном због лоше написане странице упутства, али ако је " "приказано много таквих порука највероватније да систем садржи нестандардне " "странице упутства које су несагласне са ман-дб шта-је обрађивачем. " "Погледајте одељак B у B(1) за више података." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:164 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "BfilenameE: је апсолутна симболичка веза>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:169 msgid "" "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. " "Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE " "of the offending link." msgstr "" "EfilenameE не постоји али на њу упућује симболичка веза. Наредне " "дијагнозе се обично приказују зарад препознавања Eназива_датотекеE " "нетачне везе." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:169 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "BfilenameE: лоша симболичка веза или РОФФ „.so“ захтев>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:173 msgid "" "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include " "request to, a non existent file." msgstr "" "EfilenameE је било симболичка веза до, или садржи РОФФ укључује " "захтев до, непостојеће датотеке." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:173 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "BfilenameE: занемарује неисправан назив датотеке>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "" "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is " "invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension " "ExE being put in manual page section EyE." msgstr "" "EНазив_датотекеE може или не може бити исправна страница упутства " "већ је њен назив неисправан. Ово је обично услед странице упутства са " "проширењем одељка ExE које је убачено у одељак странице упутства " "EyE." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bfilename_maskE: конкурентна проширења>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "" "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused " "by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same " "manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "" "Џокер Efilename_maskE није јединствен. До овога обично долази када " "постоје и сажето и несажето издање исте странице упутства. Сва остала осим " "најновијег се занемарују." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:196 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Старија места за укључену оставу базе података:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:217 msgid "" "The B section formerly in this manual page is now part of " "B(1)." msgstr "" "Одељак B раније у овој страници упутства је сада део " "Bа(1)." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Врста" #~ msgid "Binary tree" #~ msgstr "Бинарно стабло" #~ msgid "Hashed" #~ msgstr "Хеширано" #~ msgid "%thapropos%" #~ msgstr "%thapropos%" #~ msgid "%date%" #~ msgstr "%date%" #~ msgid "%version%" #~ msgstr "%version%" #~ msgid "LEXGROG" #~ msgstr "ЛЕКСГРОГ" #~ msgid "%thman%" #~ msgstr "%thman%" #~ msgid "" #~ "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" #~ "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> " #~ "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " #~ "I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||" #~ "\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-" #~ "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> " #~ "I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> " #~ "I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] " #~ "[\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] " #~ "[\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-" #~ "Z>\\|] [\\|[\\|I
\\|] I[.\\|I
\\|]\\ \\|.\\|.\\|." #~ "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> [\\|B<-C> I<датотека>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" #~ "warnings>\\|[\\|=I<упозорења>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<кодирање>\\|] [\\|B<-L> " #~ "I<језик>\\|] [\\|B<-m> I<систем>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " #~ "I<путања>\\|] [\\|B<-S> I<списак>\\|] [\\|B<-e> I<проширење>\\|] [\\|B<-" #~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-" #~ "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> " #~ "I<страничар>\\|] [\\|B<-r> I<упит>\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> " #~ "I<кодирање>\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] " #~ "[\\|B<-p> I<ниска>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I<уређај>\\|]\\|] " #~ "[\\|B<-H>\\|[\\|I<прегледник>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I<тпи>\\|]\\|] [\\|" #~ "B<-Z>\\|] [\\|[\\|I<одељак>\\|] I<страница>[.\\|I<одељак>\\|]\\ \\|.\\|." #~ "\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-" #~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|." #~ "\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<списак>\\|] [\\|B<-" #~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|I<--regex>\\|] [\\|I<одељак>\\|] I<појам>\\ .\\|." #~ "\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" #~ "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> " #~ "I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|" #~ "B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] " #~ "[\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|" #~ "B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I<датотека>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|" #~ "B<--warnings>\\|[\\|=I<упозорења>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<кодирање>\\|] [\\|" #~ "B<-L> I<језик>\\|] [\\|B<-P> I<страничар>\\|] [\\|B<-r> I<упит>\\|] [\\|" #~ "B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<кодирање>\\|] [\\|B<-p> I<ниска>\\|] [\\|B<-t>\\|] " #~ "[\\|B<-T>\\|[\\|I<уређај>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I<прегледник>\\|]\\|] " #~ "[\\|B<-X>\\|[\\|I<тпи>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I<датотека> \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-" #~ "D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I<датотека>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-" #~ "D>\\|] I<страница> \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I " #~ "\\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<датотека>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] " #~ "I<страница> \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #~ msgid "" #~ "The manual pager utilities packaged as B make extensive use of " #~ "B database caches. These caches contain information such as where " #~ "each manual page can be found on the filesystem and what its I " #~ "(short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> " #~ "to run faster than if it had to search the filesystem each time to find " #~ "the appropriate manual page. If requested using the B<-u> option, B " #~ "will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need " #~ "to manually run software to update traditional I text databases." #~ msgstr "" #~ "Помагало страничара упутства упаковано као B<ман-дб> користи повећано " #~ "коришћење остава базе података B<пописа>. Ове оставе садрже податке о " #~ "томе где свака страница упутства може бити пронађена на систему датотека " #~ "и шта садржи њено I<шта-је> (кратак опис странице упутства на мрежи), и " #~ "допушта B<%ман%>у да ради брже него када би морао да претражује систем " #~ "датотека сваки пут да би нашао одговарајућу страницу упутства. Ако је " #~ "затражено коришћење опције B<-u>, B<ман> ће осигурати да оставе остану " #~ "доследне, што може довести до потребе за ручним покретањем програма да би " #~ "се освежиле традиционалне текстуалне I<шта-је> базе података." #~ msgid "" #~ "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B database for a " #~ "particular manual page hierarchy, it will still search for the requested " #~ "manual pages, although file globbing will be necessary to search within " #~ "that hierarchy. If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B " #~ "it will try to extract information from a traditional I database " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Ако B<%ман%> не може да пронађе B<%мандб%>-ом започету базу података " #~ "B<пописа> за посебном хијерархијом странице упутства, још увек ће тражити " #~ "захтеване странице упутства, иако ће уопштавање датотека бити неопходно " #~ "зарад претраживања унутар те хијерархије. Ако B<%шта-је%> или " #~ "B<%apropos%> не успеју да пронађу B<попис> покушаће да извуче податке из " #~ "традиционалне базе података I<шта-је>." #~ msgid "" #~ "These utilities support compressed source nroff files having, by default, " #~ "the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>. It is possible to deal with " #~ "any compression extension, but this information must be known at compile " #~ "time. Also, by default, any cat pages produced are compressed using " #~ "B. Each `global' manual page hierarchy such as I " #~ "or I may have any directory as its cat page hierarchy. " #~ "Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the " #~ "man pages, but for reasons such as those specified in the B, it may be better to store them elsewhere. For " #~ "details on how to do this, please read B(5). For details on why " #~ "to do this, read the standard." #~ msgstr "" #~ "Ова помагала подржавају сажете изворне нрофф датотеке које имају, по " #~ "основи, проширења B<.Z>, B<.z> и B<.gz>. Могуће је руковати са било " #~ "којим проширењем сажимања, али тај податак мора бити познат у време " #~ "превођења. Такође, по основи, сваки добијени кат пакет је сажет " #~ "употребом B-а. Свака „општа“ хијерархија странице упутства као што " #~ "је „I“ или „I“ може имати сваки " #~ "директоријум као хијерархију своје кат странице. По обичају кат странице " #~ "су смештене под истом хијерархијом као и странице упутства, али због " #~ "разлога наведених у B<Стандарду хијерархије датотека (FHS)>, може бити " #~ "боље ускладишти их негде другде. За појединости како ово да урадите, " #~ "прочитајте B(5). За појединости због чега да урадите ово, " #~ "прочитајте стандард." #~ msgid "" #~ "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I " #~ "database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check " #~ "is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem. " #~ "If this option is always given, it is not generally necessary to run " #~ "B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes " #~ "corrupt. However, the cache consistency check can be slow on systems " #~ "with many manual pages installed, so it is not performed by default, and " #~ "system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep " #~ "the database caches fresh. To forestall problems caused by outdated " #~ "caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, " #~ "just as it would if no cache was present." #~ msgstr "" #~ "B<%ман%> ће тражити жељене странице упутства унутар остава база података " #~ "I<пописа>. Ако је дата опција B<-u>, обавља се провера доследности оставе " #~ "да би се осигурало да базе података тачно осликавају систем датотека. " #~ "Ако је ова опција увек дата, обично није потребно покренути B<%мандб%> " #~ "након што су оставе направљене, осим ако се остава не оштети. Међутим, " #~ "провера доследности оставе може бити спора на системима са великим бројем " #~ "инсталираних страница упутства, тако да се не обавља по основи, а " #~ "администратори ситема могу пожелети да покрену B<%мандб%> једном недељно " #~ "како би одржали свежину остава база података. Зарад спречавања проблема " #~ "изазваних застарелим оставама, B<%ман%> ће се пребацити на уопштавање " #~ "датотеке ако претрага оставе не успе, баш као што би урадио ако остава не " #~ "би била присутна." #~ msgid "" #~ "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if " #~ "a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the " #~ "nroff file. If it does and is, this preformatted file is (usually) " #~ "decompressed and then displayed, via use of a pager. The pager can be " #~ "specified in a number of ways, or else will fall back to a default is " #~ "used (see option B<-P> for details). If no cat is found or is older than " #~ "the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is " #~ "shown immediately." #~ msgstr "" #~ "Након проналажења странице упутства, обавља се провера како би се сазнало " #~ "да ли већ постоји односна предобликована „кат“ датотека и да ли је новија " #~ "од нрофф датотеке. Ако постоји и ако јесте, та предобликована датотека " #~ "се (обично) распакује и затим приказује, употребом страничара. " #~ "Страничник може бити наведен на бројне начине, или ће се у супротном " #~ "пребацити на основни коришћени (погледајте опцију B<-P> за појединости). " #~ "Ако се не пронађе ниједна кат или је старија од нрофф датотеке, нрофф се " #~ "пропушта кроз разне програме и одмах се приказује." #~ msgid "" #~ "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has " #~ "appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file " #~ "in the background." #~ msgstr "" #~ "Ако кат датотека може бити створена (ако постоји потребан кат " #~ "директоријум и ако има одговарајућа овлашћења), B<%ман%> ће у позадини " #~ "сажети и ускладиштити кат датотеку." #~ msgid "" #~ "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of " #~ "the source nroff files that would be formatted." #~ msgstr "" #~ "Заправо не приказује странице упутства, али исписује место(а) изворних " #~ "нрофф датотека које ће бити обликоване." #~ msgid "" #~ "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check " #~ "on its database caches to ensure that they are an accurate representation " #~ "of the filesystem. It will only have a useful effect if B<%man%> is " #~ "installed with the setuid bit set." #~ msgstr "" #~ "Ова опција доводи до тога да B<%ман%> изврши проверу доследности „иноде " #~ "нивоа“ над својим оставама базе података да би се уверио да су тачна " #~ "представа система датотека. Имаће корисно дејство само ако је B<%ман%> " #~ "инсталиран са подешеним битом сетјиб-а." #~ msgid "" #~ "The contents of $B are added to the command line every time " #~ "B invokes the formatter (B, B, or B)." #~ msgstr "" #~ "Садржаји $Bа се додају на линију наредби сваки пут када " #~ "B<ман> призове обликовача (B<нрофф>а, B<трофф>а, или B<грофф>а)." #~ msgid "the man-db package manual, B" #~ msgstr "упутство пакета ман-дб, B" #~ msgid "%thmanconv%" #~ msgstr "%thmanconv%" #~ msgid "%thmanpath%" #~ msgstr "%thmanpath%" #~ msgid "%thwhatis%" #~ msgstr "%thwhatis%" #~ msgid "%thzsoelim%" #~ msgstr "%thzsoelim%" #~ msgid "MANPATH" #~ msgstr "МАНПУТАЊА" #~ msgid "%manpath_config_file%" #~ msgstr "%manpath_config_file%" #~ msgid "ACCESSDB" #~ msgstr "БППРИСТУП" #~ msgid "%thcatman%" #~ msgstr "%thcatman%" #~ msgid "%thmandb%" #~ msgstr "%thmandb%" #~ msgid "" #~ "$mtime$ -E \"795987034\"\n" #~ "$version$ -E \"2.3.1\"\n" #~ "apropos -E \"1 1 795981542 A - - search the manual page names and " #~ "descriptions\"\n" #~ "catman -E \"8 8 795981544 A - - create or update the pre-formatted " #~ "manual pages\"\n" #~ "man -E \"1 1 795981542 A - - an interface to the on-line reference " #~ "manuals\"\n" #~ "mandb -E \"8 8 795981544 A - - create or update the manual page index " #~ "caches\"\n" #~ "manpath -E \" 1 5\"\n" #~ "manpath~1 -E \"1 1 795981542 A - - determine search path for manual " #~ "pages\"\n" #~ "manpath~5 -E \"5 5 795981543 A - - format of the /etc/man_db.config " #~ "file\"\n" #~ "whatis -E \"1 1 795981543 A - - search the manual page names\"\n" #~ "zsoelim -E \"1 1 795981543 A - - satisfy .so requests in roff " #~ "input\"\n" #~ msgstr "" #~ "$mtime$ -E „795987034“\n" #~ "$version$ -E „2.3.1“\n" #~ "apropos -E „1 1 795981542 A - - тражи називе и описе страница " #~ "упутства“\n" #~ "catman -E „8 8 795981544 A - - ствара или освежава предобликоване " #~ "странице упутства“\n" #~ "man -E „1 1 795981542 A - - сучеље до упутних упутстава на мрежи“\n" #~ "mandb -E \"8 8 795981544 A - - ствара или освежава оставе пописа " #~ "странице упутства“\n" #~ "manpath -E „ 1 5“\n" #~ "manpath~1 -E „1 1 795981542 A - - одређује путању претраге за " #~ "странице упутства“\n" #~ "manpath~5 -E „5 5 795981543 A - - запис датотеке /etc/man_db.config“\n" #~ "whatis -E „1 1 795981543 A - - тражи називе страница упутства“\n" #~ "zsoelim -E „1 1 795981543 A - - задовољава .so захтеве у рофф улазу\n" #~ msgid "GNU gdbm v E= 1.6" #~ msgstr "ГНУ гбпм и E= 1.6" #~ msgid "GNU gdbm v E 1.6" #~ msgstr "ГНУ гбпм и E 1.6"