# Turkish translation for man-db-manpages. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # # Volkan Gezer , 2017. # Emir SARI , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages-2.11.0-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-05 12:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-POOTLE-MTIME: 1498684722.000000\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9 #: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13 #: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Kılavuz sayfası yardımcıları" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10 #: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14 #: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13 #: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13 #: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "AD" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - kılavuz sayfası adları ve açıklamalarında ara" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12 #: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16 #: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15 #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15 #: ../../man/man8/mandb.man8:17 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÖZET" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|." "\\|." msgstr "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&." "\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55 #: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20 #: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23 #: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20 #: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20 #: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "AÇIKLAMA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> " "searches the descriptions for instances of I." msgstr "" "Her kılavuz sayfası, içinde kısa bir açıklama barındırır. B<%apropos%>, " "I örneği için açıklamaları arar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "" "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may " "contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these " "options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the " "special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "I, (B<-r>) kullanımındaki gibi genellikle bir düzenli " "ifadedir veya özel karakterler içerebilir (B<-w>) veya tam anahtar sözlüğü " "eşleyebilir (B<-e>). Bu seçenekleri kullanarak, I anahtar " "sözcüğünü tırnak içine almak veya özel karakterlerde kaçış kullanmak (\\e), " "kabuğun bunları yorumlamasını önlemek için gerekli olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "" "The standard matching rules allow matches to be made against the page name " "and word boundaries in the description." msgstr "" "Standart eşleşme kuralları, açıklama içindeki sayfa adı ve sözcük " "sınırlarına karşı yapılacak eşleşmelere izin verir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "" "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. " "Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or " "may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "" "Veritabanı B<%apropos%> ile aratılır ve B<%mandb%> programı ile " "güncellenir. Kurulumunuza bağlı olmakla birlikte, düzenli olarak bir cron " "görevi ile çalışabilir veya yeni kılavuz sayfaları yüklendikten sonra el ile " "çalıştırılması gerekebilir." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80 #: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52 #: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38 #: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55 #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55 #: ../../man/man8/mandb.man8:74 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "SEÇENEKLER" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84 #: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72 #: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45 #: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33 #: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78 msgid "Print debugging information." msgstr "Hata ayıklama bilgisini göster." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Ayrıntılı uyarı iletilerini göster." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "" "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default " "behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the " "descriptions independently. It can match any part of either. The match is " "not limited to word boundaries." msgstr "" "Her bir anahtar sözcüğü düzenli bir ifade olarak yorumlayın. Öntanımlı " "davranış budur. Her bir anahtar sözcük sayfa adlarına ve açıklamalara " "bağımsız olarak eşleştirilir. Herhangi bir kısmıyla eşleşebilir. Eşleşme " "sözcük sınırlarıyla sınırlı değildir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "" "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each " "keyword will be matched against the page names and the descriptions " "independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an " "expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the " "keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "" "Her bir anahtar sözcüğü kabuk stili joker karakterleri içeren bir dizgi " "olarak yorumlayın. Her bir anahtar sözcük sayfa adlarına ve açıklamalara " "bağımsız olarak eşleştirilir. B<--exact> de kullanılırsa yalnızca geniş bir " "anahtar sözcük tüm bir açıklama veya sayfa adıyla eşleşiyorsa bir eşleşme " "bulunacaktır. Aksi halde, anahtar sözcüğün açıklamadaki sözcük sınırlarıyla " "eşleşmesine izin verilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "" "Each keyword will be exactly matched against the page names and the " "descriptions." msgstr "" "Her bir anahtar sözcük, sayfa adlarına ve açıklamalara karşı tam olarak " "eşleştirilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "" "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to " "display items that match any keyword." msgstr "" "Yalnızca sağlanan tüm anahtar sözcüklerle eşleşen ögeleri görüntüleyin. " "Öntanımlı, herhangi bir anahtar sözcükle eşleşen ögeleri görüntülemektir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "" "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be " "truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written " "B sections." msgstr "" "Çıktıyı uçbirim genişliğine kırpma. Normalde çıktı, kötü yazılmış B " "bölümlerinden çirkin sonuçlardan kaçınmak için uçbirim genişliğine kesilir." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" msgstr "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" # #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122 msgid "" "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-" "separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for " "example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in " "sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I " "has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include " "pages in that exact part of the manual section." msgstr "" "Yalnızca verilen klavuz bölümlerinde arama yapın. I, bölümlerin " "virgül veya virgül ile ayrılmış bir listesidir. I içindeki bir " "girdi, örneğin \"3\" gibi basit bir bölümse görüntülenen açıklamalar " "listesinde \"3\", \"3perl\", \"3x\" ve benzeri bölümlerdeki sayfalar " "bulunur; I içindeki bir girdi, örneğin \"3perl\" gibi bir uzantıya " "sahipse liste el kitabının tam kısmında yalnızca sayfaları içerecektir." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122 #, no-wrap msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:126 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual page " "descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's " "manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "" "Bu sistemin diğer işletim sisteminin kılavuz sayfa tanımlarına erişimi varsa " "bu seçenek kullanılarak aranabilir. NewOS'un kılavuz sayfa açıklamalarını " "aramak için B<-m> B seçeneğini kullanın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:138 msgid "" "The I specified can be a combination of comma-delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's " "B descriptions, include the system name B in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "Belirtilen I, virgülle ayrılmış işletim sistemi adlarının birleşimi " "olabilir. Yerel işletim sisteminin B açıklamalarını aramak için, " "argüman dizgesine B sistem adını ekleyin. Bu seçenek, $B çevre " "değişkenini geçersiz kılacaktır." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591 #: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156 msgid "" "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to " "search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, " "unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate " "manpath based on your $B environment variable. This option overrides " "the contents of $B." msgstr "" "Aranacak şekilde iki nokta üst üstü ile ayrılmış kılavuz sayfa hiyerarşileri " "dizisi belirtin. Öntanımlı olarak, B<%program%>, boş veya ayarlanmamışsa " "$B çevre değişkenini kullanır; bu durumda, $B çevre " "değişkeninize dayalı uygun bir kılavuz yolu belirleyecektir. Bu seçenek, " "$B içeriğini geçersiz kılar." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554 #: ../../man/man1/whatis.man1:156 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/whatis.man1:173 msgid "" "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C " "function B(3) which interrogates various environment variables, " "possibly including $B and $B. To temporarily override " "the determined value, use this option to supply a I string directly " "to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for " "pages actually begins. Output such as the help message will always be " "displayed in the initially determined locale." msgstr "" "B<%program%> normalde mevcut yerel ayarınızı, muhtemelen $B ve " "$B ögelerini de içeren çeşitli çevre değişkenlerini sorgulayan C " "işlevi B (3) çağrısı ile belirleyecektir. Belirlenen değeri " "geçici olarak geçersiz kılmak için doğrudan bir I dizesini " "B<%program%> 'a sunmak için bu seçeneği kullanın. Sayfalar için arama " "gerçekten başlayıncaya kadar etkili olmayacağını unutmayın. Yardım iletisi " "gibi çıktı her zaman başlangıçta belirlenen yerel ayraçta görüntülenir." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413 #: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417 #: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgid "" "Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/." "manpath>." msgstr "" "I<~/.manpath> öntanımlısı yerine bu kullanıcı yapılandırma dosyasını " "kullanın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124 #: ../../man/man1/man.man1:1051 ../../man/man1/man-recode.man1:75 #: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81 #: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67 #: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Bir yardım iletisi göster ve çık." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127 #: ../../man/man1/man.man1:1054 ../../man/man1/manpath.man1:84 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Kısa kullanım iletisini göster ve çık." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87 #: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Sürüm bilgisini göster." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/whatis.man1:186 #: ../../man/man8/mandb.man8:138 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ÇIKIŞ DURUMU" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134 #: ../../man/man1/man.man1:1061 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man8/mandb.man8:142 msgid "Successful program execution." msgstr "Başarılı program çalıştırma." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1064 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Kullanım, sözdizim ve yapılandırma dosya hatası." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1067 #: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Operational error." msgstr "İşlevsel hata." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Belirtilen kriterle eşleşen hiçbir şey bulunamadı." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1073 #: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ÇEVRE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1184 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208 msgid "" "If $B is set, it will have the same effect as if it had been " "specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "" "$B ayarlanmışsa B<-m> seçeneğine argüman olarak belirtilmişçesine " "aynı etkiyi verecektir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "" "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited " "manual page hierarchy search path to use." msgstr "" "$B ayarlanmışsa değeri iki nokta ile ayrılmış kullanılacak kılavuz " "sayfa arama yolu olarak yorumlanır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1087 #: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221 #: ../../man/man8/catman.man8:101 msgid "" "See the B section of B(5) for the default behaviour " "and details of how this environment variable is handled." msgstr "" "Bu çevre değişkeninin nice işlendiğinin ayrıntılarına ve öntanımlı " "davranışına bakmak için B(5)'in B bölümüne bakın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233 msgid "" "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--" "long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated " "using the value of $B, and B(2) if available, or falling " "back to 80 characters if all else fails." msgstr "" "$B ayarlanmışsa değeri uçbirim genişliği olarak kullanılır (bkz. " "B<--long> seçeneği). Belirlenmemişse uçbirim genişliği $B ve " "B (2) değerini kullanarak veya başka herhangi bir şey başarısız " "olursa 80 karaktere geri düşerek hesaplanır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:238 msgid "" "If $B is set, even to a null value, the default " "B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is " "the default behaviour anyway." msgstr "" "$B, boş bir değere bile ayarlanmışsa öntanımlı B<%apropos%> " "araması, genişletilmiş bir normal ifade (B<-r>) olacaktır. Günümüzde " "öntanımlı davranış budur." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1269 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233 #: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DOSYALAR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239 #: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Geleneksel bir global I veritabanı önbelleği." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245 #: ../../man/man8/mandb.man8:194 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "FHS uyumlu bir global I veritabanı önbelleği." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250 msgid "A traditional B text database." msgstr "Geleneksel bir B metin veritabanı." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226 #: ../../man/man1/man.man1:1278 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "AYRICA BAKINIZ" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236 #: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77 #: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "YAZAR" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249 #: ../../man/man1/man.man1:1311 ../../man/man1/man-recode.man1:82 #: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124 #: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81 #: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48 #: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "HATALAR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:47 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - man sayfalarında başlık bilgisini ayrıştır" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:55 msgid "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> " "I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> " "I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:71 msgid "" "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq " "utility in B. It reads the list of files on its command line as either " "man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays " "their name and description as used by B and B, the list of " "preprocessing filters required by the man page before it is passed to " "B or B, or both." msgstr "" "B, B'de geleneksel \\(lqgroff guess\\(rq yardımcı programının " "bir uygulamasıdır. Komut satırında kılavuz sayfası kaynak dosyaları ya da " "önceden biçimlendirilmiş \\(lqcat\\(rq sayfaları olarak dosyaların listesini " "okur ve adını ve açıklamasını B ve B tarafından kullanılan " "biçimde görüntüler, kılavuz sayfası tarafından gerekli önişleme " "süzgeçlerinin listesi B veya B ya da her ikisine geçmeden önce." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:80 msgid "" "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse " "failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man " "pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, " "it will read from standard input; if any input file is compressed, a " "decompressed version will be read automatically." msgstr "" "Eğer girdi kötü biçimlendirilmişse B \\(lqayrıştırma başarısız\\(rq " "yazdıracaktır; bu, kılavuz sayfalarının doğru olup olmadığını kontrol " "etmeniz gereken harici programlar için yararlı olabilir. B'un " "girdi dosyalardan biri \\(lq-\\(rq ise standart girdiden okunur; herhangi " "bir girdi dosyası sıkıştırılırsa sıkıştırılmış bir sürüm otomatik olarak " "okunacaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:92 msgid "" "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--" "man> nor B<--cat> is given." msgstr "" "Girdiyi kılavuz sayfası kaynak dosyaları olarak ayrıştır. Ne B<--man> ne de " "B<--cat> verilmezse bu öntanımlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:99 msgid "" "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and " "B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "" "Girdiyi önceden biçimlendirilmiş kılavuz sayfaları (\\(lqcat sayfaları\\(rq) " "olarak ayrıştır. B<--man> ve B<--cat> aynı anda verilemez." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:110 msgid "" "Display the name and description from the man page's header, as used by " "B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor " "B<--filters> is given." msgstr "" "B ve B tarafından kullanılan kılavuz sayfasındaki başlıktan " "gelen adı ve açıklamayı görüntüle. Ne B<--whatis> ne de B<--filters> " "verilmezse bu öntanımlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 msgid "" "Display the list of filters needed to preprocess the man page before " "formatting with B or B." msgstr "" "B veya B ile biçimlendirmeden önce kılavuz sayfasını ön işleme " "koymak için gerekli süzgeçlerin listesini görüntüleyin." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:121 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "" "Sayfa için tahmin edilen karakter kümesini I olarak değiştirin." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:137 msgid "Usage error." msgstr "Kullanım hatası." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "B, bir veya daha fazla girdi dosyasını ayrıştıramadı." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ÖRNEKLER" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:151 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - sistem başvuru kılavuzları için bir arayüz\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - sistem başvuru kılavuzları için bir arayüz\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - kılavuz sayfa açıklamalarını görüntüle\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: ayrıştırma başarısız\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:152 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "WHATIS AYRIŞTIRMA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:163 msgid "" "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B " "section at the top of each manual page looking for names and descriptions of " "the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it " "has to cope with a number of different forms that have historically been " "used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "" "B<%mandb%> (B ile aynı kodu kullanır) her bir kılavuz sayfanın " "üstündeki B bölümünü, belgelenen özelliklerin adlarını ve açıklamalarını " "ayrıştırır. Ayrıştırıcı oldukça toleranslı olsa da, tarihsel olarak " "kullanılan çeşitli formlarla baş etmek zorundaysa bazen gerekli bilgileri " "elde etmek başarısız olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:169 msgid "" "When using the traditional I macro set, a correct B section looks " "something like this:" msgstr "" "Geleneksel I makro setini kullanırken, doğru bir B bölümü şu " "şekilde görünür:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:174 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo \\e- program to do something>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- bişeyler yapacak program>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:181 msgid "" "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; " "B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is " "nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "" "Bazı kılavuz sayfalayıcıları, \\(oq\\e-\\(cq'nin tam olarak gösterildiği " "gibi olmasını gerektirir; B<%mandb%> daha hoşgörülüdür; ancak diğer " "sistemlerle uyumluluk için ters eğik çizgiyi korumak iyi bir fikirdir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:191 msgid "" "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. " "Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour " "on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is " "free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with " "different descriptions are being documented in the same manual page, the " "following form is therefore used:" msgstr "" "Sol tarafta virgülle ayrılmış birkaç ad olabilir. Boş alan içeren adlar, " "bazı kötü biçimli B bölümlerinde patolojik davranışlardan kaçınmak için " "göz ardı edilir. Sağdaki metin serbest biçimdedir ve birden fazla satıra " "yayılabilir. Aynı kılavuz sayfasında farklı açıklamalara sahip çeşitli " "özellikler belgeleniyorsa aşağıdaki biçim kullanılır:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:198 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo, bar \\e- programs to do something\n" #| "\\&.br\n" #| "baz \\e- program to do nothing>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- bişeyler yapacak programlar\n" "\\&.br\n" "baz \\e- hiçbir şey yapmayacak program>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:203 #, fuzzy #| msgid "" #| "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead " #| "of the break macro CW<.br>.)" msgid "" "(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of " "the break macro B<.br>.)" msgstr "" "(CW<.PP> gibi yeni bir paragraf başlatan bir makro, CW<.br> kesme makrosu " "yerine kullanılabilir.)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:209 msgid "" "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section " "looks something like this:" msgstr "" "BSD türevi I makro setini kullanırken, doğru bir B bölümü şu " "şekilde görünür:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:215 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.Sh NAME\n" #| "\\&.Nm foo\n" #| "\\&.Nd program to do something>\n" msgid "" "\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh AD\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd bişeyler yapan program >\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:226 msgid "" "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes " "authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH " "MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to " "extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, " "but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. " "However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "" "Ayrıştırmanın başarısız olmasının birkaç ortak nedeni vardır. Bazen kılavuz " "sayfalarının yazarları, \\(oq.SH NAME\\(cq'yi \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq ile " "değiştirir ve B<%mandb%>, ihtiyaç duyduğu bilgiyi çıkaracağı bölümü " "bulamaz. Bazen yazarlar bir AD bölümü ekler; ancak \\(oqad \\e- " "açıklama\\(cq yerine, serbest biçimli metin yerleştirirler. Bununla " "birlikte, yukarıdaki gibi herhangi bir sözdizim kabul edilmelidir." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:231 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTLAR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:236 msgid "" "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be " "able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page " "hierarchy." msgstr "" "B, .so isteklerini içeren dosyaları ayrıştırmaya çalışır; ancak " "yalnızca dosyalar el ile bir sayfa hiyerarşisinde düzgün bir şekilde " "yüklenirse bu işlemi doğru yapabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:240 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "" "B tarafından klavuz sayfalarını taramak için kullanılan kod şu " "tarafından yazılmıştır:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:249 msgid "" "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as " "well as this man page." msgstr "" "Colin Watson, bu kılavuz sayfasının yanı sıra komut satırı ön ucunun mevcut " "canlı örneğini yazdı." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the system reference manuals" msgstr "%man% - sistem başvuru kılavuzları için bir arayüz" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:25 msgid "" "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|." "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I\\|] I\\ \\|.\\|." "\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:32 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:39 msgid "" "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|." "\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|." "\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:47 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:54 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:60 msgid "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|." "\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:88 msgid "" "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to " "B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The " "I associated with each of these arguments is then found and " "displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in " "that I
of the manual. The default action is to search in all of " "the available I following a pre-defined order (see B), " "and to show only the first I found, even if I exists in several " "I." msgstr "" "B<%man%>, sistemin kılavuz sayfalayıcısıdır. B<%man%> komutuna verilen her " "I argümanı genellikle programın, yardımcının veya bir işlevin " "adıdır. Bir I'ü, sağlanmışsa B<%man%> uygulamasının kılavuz içinde " "yalnızca ilgili I'de aramasını sağlar. Öntanımlı eylem önceden " "tanımlanmış sıralamayı takip ederek (I<%manpath_config_file%> içindeki " "B
yönergesi ile üzerine yazılmadığı takdirde, öntanımlı olarak " "\"%sections%\") tüm kullanılabilir I içinde aramak ve birden fazla " "I bulunsa bile bulunan ilk I'yı göstermektir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:92 msgid "" "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the " "types of pages they contain." msgstr "" "Aşağıdaki tablo içerdikleri sayfa türleri ile birlikte I numaralarını " "göstermektedir." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:98 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Çalıştırılabilir programlar veya kabuk komutları" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:101 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Sistem çağrıları (çekirdek tarafından sağlanmış işlevler)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:104 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Kitaplık çağrıları (program kitaplıkları içindeki işlevler)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:107 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Özel dosyalar (genellikle I içinde bulunur)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:110 #, no-wrap msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I" msgstr "Dosya biçimi ve düzenler; örn.\\& I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:113 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Oyunlar" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:117 #, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "Çeşitli (makro paketleri ve düzenler dahil olmak üzere),\n" "örn.\\& B(7), B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:120 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Sistem yönetim komutları (genellikle yalnızca kök kullanıcı için)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:123 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Çekirdek yordamları [\\ Standart olmayan\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:129 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "Bir kılavuz I'sı birkaç bölüm içerir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:149 #, fuzzy #| msgid "" #| "Conventional section names include B, B, " #| "B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, and " #| "B." msgid "" "Conventional section names include B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, and B." msgstr "" "Muhtemel bölüm adları şunlar olabilir: B, B<ÖZET>, B, " "B, B, B<ÇIKIŞ\\ DURUMU>, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B<ÖRNEK>, B, and B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:153 msgid "" "The following conventions apply to the B section and can be used " "as a guide in other sections." msgstr "" "Aşağıdaki düzenler B<ÖZET> bölümüne uygulanır ve diğer bölümlerde rehber " "olarak kullanılabilir." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:159 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "gösterildiği gibi yazın." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:160 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:162 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "ilgili argüman ile yer değiştirin." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:163 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:165 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "[ ] arasındaki herhangi veya tüm argümanlar isteğe bağlı." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:168 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "| ile ayrılmış seçenekler birlikte kullanılamaz." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:169 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:171 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I tekrar edilebilir." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:172 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:174 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "[ ] içindeki tüm I\\ tekrarlanabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:180 msgid "" "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man " "will usually not be able to render italics when running in a terminal, and " "will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "" "Asıl derleme çıktı aygıtına göre değişebilir. Örneğin, man genellikle bir " "uçbirim içinde eğik metinleri gösteremez ve bunun yerine altı çizili ya da " "renkli metin gösterir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:187 msgid "" "The command or function illustration is a pattern that should match all " "possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several " "exclusive invocations as is shown in the B section of this manual " "page." msgstr "" "Komut veya işlev gösterimi tüm olası çağrımlar ile eşleşmesi gereken bir " "şablondur. Bazı durumlarda, bu kılavuz sayfasının B<ÖZET> kısmında " "gösterilen çeşitli özel çağrımları göstermek önerilir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:188 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:194 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "I<öge> (program) I için kılavuz sayfasını göster." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "B<%man%> I.I<7>" msgstr "B<%man%> I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:202 msgid "" "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This " "is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)" msgstr "" "Bölüm I<7>'den makro paketi I için kılavuz sayfasını göster. (Bu, " "\"B<%man%> I<7 man>\"ın değişik başka bir yazımıdır.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:202 #, no-wrap msgid "B<%man% '>I(I<7>)'" msgstr "B<%man% '>I(I<7>)'" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:214 msgid "" "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This " "is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\". It may be more " "convenient when copying and pasting cross-references to manual pages. Note " "that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)" msgstr "" "I makro paketi için I<7> bölümünden kılavuz sayfasını görüntüle. (Bu, " "\"B<%man%> I<7 man>\"in alternatif bir yazımıdır. Kılavuz sayfalarına " "çapraz başvuruları kopyalama ve yapıştırmadan daha kolay olabilir. " "Parantezlerin, onları kabuktan korumak için tırnak içine alınması " "gerektiğine dikkat edin.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:214 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ giriş>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:220 msgid "" "Display, in succession, all of the available I manual pages contained " "within the manual. It is possible to quit between successive displays or " "skip any of them." msgstr "" "Kılavuzda yer alan mevcut tüm I kılavuz sayfalarını arka arkaya " "görüntüle. Ardışık görüntüler arasında çıkmak veya herhangi birini atlamak " "olanaklıdır." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:220 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:237 msgid "" "Format the manual page for I into the default B or B " "format and pipe it to the printer named I. The default output for " "B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which " "processor is bound to the B<-t> option." msgstr "" "I'ın kılavuz sayfasını öntanımlı B veya B biçiminde yap " "ve I adlı yazıcıya veriyolu ile gönder. B'un öntanımlı çıktısı " "genelde PostScript'tir. B<%man% --help>, hangi işlemcinin B<-t> seçeneğine " "bağımlı olduğunu genelde anlatır." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:237 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:253 msgid "" "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./" "foo.1x.gz> into a B file. The redirection is " "necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with " "no pager. The output could be viewed with a program such as B or " "further processed into PostScript using a program such as B." msgstr "" "Bu komut, nroff I<./foo.1x.gz> kaynak kılavuz sayfası sıkıştırmasını açacak " "ve bir B dosyasına biçimlendirecektir. Yeniden " "yönlendirme, B<-T> bayrağı çıktının bir sayfalayıcı olmadan B'a " "yönlendirilmesine neden olduğundan gereklidir. Çıktı, B gibi bir " "programla görüntülenebilir veya B gibi bir programla PostScript " "olarak işlenebilir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:261 msgid "" "Search the short descriptions and manual page names for the keyword " "I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to " "B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "" "I anahtar sözcüğünün kısa açıklamalarını ve kılavuz sayfa adlarını " "normal ifade olarak arayın. Herhangi bir eşleşme olduğunda çıktı verir. " "B<%apropos%>I<\\ printf>B<.> ile eşdeğerdir" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:268 msgid "" "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short " "descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "" "I tarafından atıf yapılan kılavuz sayfalarını ara ve bulunan herhangi " "bir ögenin kısa açıklamalarını yazdır. B<%whatis%>I<\\ smail>B<.> ile " "eşdeğerdir." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:268 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "ÖZET" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:274 msgid "" "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility " "as possible to the user. Changes can be made to the search path, section " "order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "" "Kullanıcıya mümkün olduğunca fazla esneklik kazandırması için B<%man%> " "içinde birçok seçenek mevcuttur. Arama yolu, bölüm sırası, çıktı işlemcisi " "ve aşağıda ayrıntılı olarak açıklanan diğer davranışlar ve işlemler üzerinde " "değişiklikler yapılabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:296 msgid "" "If set, various environment variables are interrogated to determine the " "operation of B<%man%>. It is possible to set the \"catch-all\" variable " "$B to any string in command line format, with the exception that any " "spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a " "backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command " "line. Those options requiring an argument will be overridden by the same " "options found on the command line. To reset all of the options set in " "$B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This " "will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B, " "although they must still have been valid." msgstr "" "Ayarlanmışsa B<%man%> işlemini belirlemek için çeşitli çevre değişkenleri " "sorgulanır. \"catch-all\" değişkeni $B'un komut satırı biçiminde " "herhangi bir diziye ayarlamak olanaklıdır; ancak seçeneğin argümanındaki her " "bir kullanılan boşluğun kaçırılması gerekmektedir (öncesinde ters eğik çizgi " "getirerek). B<%man%>, $B'u kendi komut satırını ayrıştırmadan önce " "ayrıştıracaktır. Bir argüman gerektiren seçenekler, komut satırında bulunan " "aynı argümanlar tarafından geçersiz kılınacaktır. $B içinde ayarlı " "tüm seçenekleri sıfırlamak için, ilk komut satırı seçeneği olarak " "belirtilebilir. Bu, %man%'ın $B içinde tanımlı seçenekleri " "\"unutmasına\" izin verir; ancak yine de geçerli olmalıdırlar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:307 msgid "" "Manual pages are normally stored in B(1) format under a directory " "such as I. In some installations, there may also be " "preformatted I to improve performance. See B(5) for " "details of where these files are stored." msgstr "" "Kılavuz sayfaları normalde B(1) biçiminde I gibi bir " "dizin içinde depolanırlar. Bazı kurulumlarda başarımı artırmak için " "önbiçimlendirilmiş I olabilir. Bu dosyaların nerede " "depolandığı hakkında ayrıntılar için bkz. B(5)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:318 msgid "" "This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your " "I. If your system did not set this up for you automatically, then " "you may need to set $B, $B, or another system-dependent " "environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in " "the B format:" msgstr "" "Bu paket, I tarafından denetlenen bir biçimde birden çok dilde " "kılavuz sayfalarını destekler. Eğer sisteminiz bunu kendiliğinden " "ayarlamamışsa $B, $B veya başka sisteme bağımlı çevre " "değişkenini B biçiminde belirtildiği üzere yeğlediğiniz yerel ayara " "değiştirmeniz gerekebilir:" # #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:323 msgid "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<." ">EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:328 msgid "" "If the desired page is available in your I, it will be displayed in " "lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "" "İstediğiniz sayfa kendi I sayfanızda bulunuyorsa standart (genellikle " "Amerikan İngilizcesi) sayfasının yerine görüntülenir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:332 msgid "" "If you find that the translations supplied with this package are not " "available in your native language and you would like to supply them, please " "contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "" "Bu paketle birlikte sağlanan çeviriler ana dilinizde yoksa ve onları " "çevirmek isterseniz lütfen bu etkinlikleri koordine eden proje sorumlusu ile " "iletişime geçin." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:338 msgid "" "Individual manual pages are normally written and maintained by the " "maintainers of the program, function, or other topic that they document, and " "are not included with this package. If you find that a manual page is " "missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package " "in question." msgstr "" "Bireysel kılavuz sayfaları genelde programın, işlevin veya diğer konunun " "bakımcıları tarafından yazılır ve güncellenir. Eğer bir kılavuz sayfasının " "eksik veya yetersiz olduğunu düşünüyorsanız o paketin geliştiricilerine/" "bakımcılarına rapor edin." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:341 msgid "" "For information regarding other features and extensions available with this " "manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "" "Bu kılavuz sayfalayıcısında bulunan diğer özellikler ve uzantılar ile ilgili " "bilgi için, lütfen paketle birlikte verilen belgeleri okuyun." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:341 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "ÖNTANIMLILAR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:350 msgid "" "The order of sections to search may be overridden by the environment " "variable $B or by the B
directive in " "I<%manpath_config_file%>. By default it is as follows:" msgstr "" "Aranacak bölümlerin sırası $B çevre değişkeni tarafından veya " "I<%manpath_config_file%> içindeki B
direktifi tarafından geçersiz " "kılınabilir. Öntanımlı olarak şöyledir:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:361 msgid "" "The formatted manual page is displayed using a I. This can be " "specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see " "option B<-P> for details)." msgstr "" "Biçimlendirilen kılavuz sayfaları bir I kullanarak " "görüntülenir. Bu, birkaç biçimde belirtilebilir veya bir öntanımlıya geri " "dönecektir (Ayrıntılar için B<-P> seçeneğine bakın)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:373 msgid "" "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line " "option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If " "B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial " "line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a " "valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "" "Süzgeçler çeşitli yöntemlerle deşifre edilir. Öncelikle, komut satırı " "seçeneği B<-p> veya çevre değişkeni $B sorgulanır. B<-p> " "kullanılmıyor ve çevre değişkeni ayarlanmamışsa bir önişlemci karakter " "dizisi için nroff dosyasının ilk satırı ayrıştırılır. Geçerli bir önişlemci " "karakter dizisi içermek için, ilk satır benzemek zorundadır" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:376 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EBE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:382 msgid "" "where B can be any combination of letters described by option B<-p> " "below." msgstr "" "burada B aşağıdaki B<--p> seçeneği tarafından tanımlanan herhangi bir " "harf kombinasyonu olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:385 msgid "" "If none of the above methods provide any filter information, a default set " "is used." msgstr "" "Yukarıdaki yöntemlerden hiçbiri süzgeç bilgisi sağlamıyorsa öntanımlı bir " "küme kullanılır." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:406 msgid "" "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter " "(B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an " "executable program I (or I with B<-t>) exists in " "the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source " "file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-" "T> or B<-E> as arguments." msgstr "" "Süzgeçlerden ve birincil biçimlendiriciden (B veya [B]B, B<-" "t> ile) bir biçimlendirme hattı oluşturuldu ve çalıştırıldı. Alternatif " "olarak, çalıştırılabilir bir program I (veya B<-t> içeren " "I) kılavuz ağacı kökünde varsa bunun yerine çalıştırılır. " "Kılavuz kaynak dosyası, önişlemci dizesi ve isteğe bağlı olarak B<-T> veya " "B<-E> ile argüman olarak belirtilen aygıttan geçilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:412 msgid "" "Non-argument options that are duplicated either on the command line, in " "$B, or both, are not harmful. For options that require an argument, " "each duplication will override the previous argument value." msgstr "" "Komut satırında veya $B içinde yinelenen argüman olmayan seçenekleri " "zararlı değildir. Bir argüman gerektiren seçenekler için, her bir yineleme " "bir önceki argüman değerini geçersiz kılacaktır." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:412 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:430 msgid "" "This option is normally issued as the very first option and resets " "B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that " "may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have " "their usual effect." msgstr "" "Bu seçenek normalde ilk seçenek olarak verilir ve B<%man%'s> davranışını " "öntanımlı değerine sıfırlar. Kullanımı, $B'da ayarlanmış olabilecek " "seçenekleri sıfırlamaktır. B<-D>'yi takip eden tüm seçenekler normal etkiye " "sahiptir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:430 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:448 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks " #| "on the source text of manual pages. I is a comma-separated " #| "list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". " #| "See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available " #| "warning names." msgid "" "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on " "the source text of manual pages. I is a comma-separated list of " "warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". To disable a " "I warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!" "break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the " "\"break\" category. See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a " "list of available warning names." msgstr "" "I 'dan uyarıları etkinleştirin. Bu, kılavuz sayfalarının kaynak " "metninde sağlama yapmak için kullanılabilir. I, virgülle ayrılmış " "uyarı adları listesidir; sağlanmazsa öntanımlı \"mac\" olur. Kullanılabilir " "uyarı adlarının bir listesi için B'daki \\(lqUyarılar\\(rq " "düğümüne bakın." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:448 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Ana işlem kipleri" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual " #| "page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgid "" "Approximately equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from " "the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "" "B<%whatis%>'e eşdeğerdir. Varsa kılavuz sayfasından kısa bir açıklama " "görüntüle. Ayrıntılar için B<%whatis%>(1)'e bakın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:466 #, fuzzy #| msgid "" #| "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions " #| "for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgid "" "Approximately equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page " "descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for " "details." msgstr "" "B<% apropos%> ile aynı. Anahtar sözcükler için kısa kılavuz sayfa " "açıklamalarını arayın ve tüm eşleşmeleri görüntüleyin. Ayrıntılar için " "B<%apropos%> (1) bölümüne bakın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "" "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is " "likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce " "the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple " "strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is " "used." msgstr "" "Tüm kılavuz sayfalarında metin arayın. Bu kaba kuvvet araması ve muhtemelen " "biraz zaman alır; yapabiliyorsanız aranması gereken sayfa sayısını azaltmak " "için bir bölüm belirtmelisiniz. Arama terimleri basit karakter dizileri " "(öntanımlı) veya B<--regex> seçeneği kullanılıyorsa düzenli ifadeler " "olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:483 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that this searches the I of the manual pages, not the " #| "rendered text, and so may include false positives due to things like " #| "comments in source files. Searching the rendered text would be much " #| "slower." msgid "" "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered " "text, and so may include false positives due to things like comments in " "source files, or false negatives due to things like hyphens being written as " "\"\\e-\" in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "" "Kılavuz sayfaların I'ı arayacağını ve bunun kaynak dosyalardaki " "yorumları gibi şeyler nedeniyle yanlış pozitifleri içerebileceğini " "unutmayın. İşlenmiş metni aramak çok daha yavaş olacaktır." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:495 #, fuzzy #| msgid "" #| "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead " #| "of searching through the system's manual collection. Each manual page " #| "argument will be interpreted as an nroff source file in the correct " #| "format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the " #| "arguments, input will be taken from stdin. When this option is not used, " #| "and man fails to find the page required, before displaying the error " #| "message, it attempts to act as if this option was supplied, using the " #| "name as a filename and looking for an exact match." msgid "" "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of " "searching through the system's manual collection. Each manual page argument " "will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat " "file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be " "taken from stdin." msgstr "" "\"local\" kipini etkinleştirin. Sistemin kılavuz koleksiyonunda arama " "yapmak yerine yerel kılavuz dosyalarını biçimlendirin ve görüntüleyin. Her " "kılavuz sayfası argümanı doğru biçimde bir nroff kaynak dosyası olarak " "yorumlanacaklardır. Bir cat dosyası üretilmez. Eğer '-' argümanlardan biri " "olarak listelenmişse girdi stdin'den alınır. Bu seçenek kullanılmadığında " "ve man gereken sayfayı bulamazsa hata iletisini görüntülemeden önce adı " "dosya adı gibi kullanarak ve tam bir eşleşme arayarak bu seçenek verilmiş " "gibi davranır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:501 msgid "" "If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to " "interpreting manual page arguments as local file names if the argument " "contains a \"/\" character, since that is a good indication that the " "argument refers to a path on the file system." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:509 msgid "" "Don't actually display the manual page, but do print the location of the " "source nroff file that would be formatted. If the B<-a> option is also " "used, then print the locations of all source files that match the search " "criteria." msgstr "" "Kılavuz sayfasını özünde görüntüleme; ancak biçimlendirilecek nroff " "dosyasının konumunu yazdır. Eğer B<-a> seçeneği de kullanılmışsa o zaman " "arama kriteri ile eşleşen tüm kaynak dosyaların konumlarını yazdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:517 msgid "" "Don't actually display the manual page, but do print the location of the " "preformatted cat file that would be displayed. If the B<-a> option is also " "used, then print the locations of all preformatted cat files that match the " "search criteria." msgstr "" "Kılavuz sayfasını özünde görüntüleme; ancak görüntülenecek " "önbiçimlendirilmiş cat dosyasının konumunu yazdır. Eğer B<-a> seçeneği de " "kullanılmışsa o zaman arama kriteri ile eşleşen tüm önbiçimlendirilmiş cat " "dosyalarının konumunu yazdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:531 msgid "" "If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file " "separated by a space. If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do " "this for each possible match." msgstr "" "Hem B<-w> ve hem B<-W> kullanılıyorsa o zaman kaynak dosyası ve cat " "dosyasını bir boşlukla ayırarak yazdır. Eğer B<-w>, B<-W> ve B<-a>'nın " "hepsi kullanılıyorsa bunu her olası eşleşme için yap." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:536 msgid "" "This option is not for general use and should only be used by the " "B<%catman%> program." msgstr "" "Bu seçenek genel kullanım amaçlı değildir ve yalnızca B<%catman%> programı " "tarafından kullanılmalıdır." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:536 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:548 msgid "" "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source " "converted to the specified I. If you already know the encoding of " "the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this " "option allows you to convert several manual pages to a single encoding " "without having to explicitly state the encoding of each, provided that they " "were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "" "Elle sayfayı her zamanki gibi biçimlendirmek yerine, kaynaklarını belirtilen " "I'ya dönüştürülmüş olarak çıktıla. Kaynak dosyanın kodlamasını " "zaten biliyorsanız doğrudan B<%manconv%>(1) değerini kullanabilirsiniz. " "Bununla birlikte, bu seçenek, el ile bir sayfa hiyerarşisine benzer bir " "yapıya zaten kurulmuş olmaları koşuluyla, birkaç kılavuz sayfasını tek bir " "kodlamaya dönüştürmenizi sağlar; bu kodlamaların her ikisini de açıkça " "belirtmek zorunda kalmazsınız." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:553 msgid "" "Consider using B<%man_recode%>(1) instead for converting multiple manual " "pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be " "much faster." msgstr "" "Birden çok kılavuz sayfasını dönüştürmek yerine B<%man_recode%> kullanın; " "çünkü toplu dönüştürme için bir arayüzü vardır ve çok daha hızlı olabilir." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:553 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Kılavuz sayfalarında arama" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:580 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual pages, they can " "be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's " "manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "" "Eğer bu sistemin diğer işletim sistemlerinin kılavuz sayfalarına erişimi " "varsa bu seçeneği kullanarak erişebilir. NewOS'in kılavuz sayfası " "koleksiyonunda bir kılavuz sayfası aramak için B<-m> B seçeneğini " "kullanın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:591 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "pages, include the system name B in the argument string. This option " "will override the $B environment variable." msgstr "" "Belirtilen I, virgülle sınırlandırılmış işletim sistemi adlarının " "birleşimi olabilir. Yerel işletim sisteminin kılavuz sayfalarını aramak " "için, argüman karakter dizisine B sistem adını ekleyin. Bu seçenek, " "$B çevre değişkeninin üzerine yazacaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:604 msgid "" "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> " "derived code to determine the path to search. This option overrides the " "$B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "" "Kullanmak için alternatif bir kılavuz yolu belirtin. Öntanımlı olarak, " "B<%man%>, arama yolunu belirlemek için B<%manpath%> türetilmiş kodunu " "kullanır. Bu seçenek $B çevre değişkenini geçersiz kılar ve B<-m> " "seçeneğinin yoksayılmasına neden olur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:611 msgid "" "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy " "structured into sections as described in the man-db manual (under \"The " "manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see " "the B<-l> option." msgstr "" "Bir kılavuz yolu olarak belirtilen bir yol, man-db el kitabında (\"Kılavuz " "sayfa sistemi\" başlığı altında) açıklandığı gibi bölümlere yapılandırılmış " "bir kılavuz sayfa hiyerarşisinin kökü olmalıdır. Bu gibi hiyerarşiler " "dışında kılavuz sayfaları görüntülemek için B<-l> seçeneğine bakın." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:611 #, no-wrap msgid "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" msgstr "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:625 msgid "" "The given I is a colon- or comma-separated list of sections, used to " "determine which manual sections to search and in what order. This option " "overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for " "compatibility with System V.)" msgstr "" "Verilen I, bölümlerin iki nokta veya virgülle ayrılmış, hangi kılavuz " "bölümlerinin hangi sırada aranacağını belirlemek için kullanılır. Bu " "seçenek $B çevre değişkenini geçersiz kılar. (B<-s> yazımı System " "V uyumluluğu içindir.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:625 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:659 msgid "" "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that " "accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get " "around the problem of having two manual pages with the same name such as " "B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As " "this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct " "section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, " "B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in " "preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid " "having to know which section the page you require resides in, it is now " "possible to give B<%man%> a I string indicating which package " "the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-" "e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension " "of B<*tcl>." msgstr "" "Bazı sistemler çok fazla sayıda kılavuz sayfası sunarlar; örneğin ana " "kılavuz sayfası hiyerarşisi ile tümleşen B paketine eşlik edenler " "gibi. Aynı ada iye iki kılavuz sayfası (örn. B(3)) sorununu aşmak " "için, B sayfaları genelde bölüm B'ye atanmışlardır. Artık sayfaları " "doğru bölüme koymak ve onlara belirli bir \"uzantı\" atamak olanaklıdır; " "örneğin bu durumda B(3tcl) olur. Olağan işlemde, B<%man%>, " "B(3tcl) yerine B(3) görüntülemeyi tercih eder. Bu sorunun " "üstesinden gelmek için ve gerek duyduğunuz kılavuz sayfasının hangi bölümde " "konakladığını bilmeye gerek kalmaması için artık B<%man%>'a sayfanın hangi " "pakete ait olduğunu belirten bir I vermek olanaklıdır. " "Yukarıdaki örneği kullanarak, B<-e\\ tcl> seçeneğini B<%man%>'a vermek sayfa " "aramasını B<*tcl>'ye sınırlar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:663 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "" "Kılavuz sayfaları ararken BÜYÜK/küçük harf duyarsız arama yap. Bu ayar " "öntanımlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:666 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Kılavuz sayfalarını BÜYÜK/küçük harf duyarlı ara." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:676 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument as a regular expression, as with " "B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" " "page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "" "B(1)'de olduğu gibi, tüm sayfaları adlarının ya da açıklamalarının " "herhangi bir parçası olan her I argümanına eşleşen düzenli ifadeler " "olarak gösterin. Normal bir ifade ararken \"en iyi\" sayfayı seçmek için " "genellikle makul bir yol bulunmadığından, bu seçenek B<-a> anlamına gelir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:691 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument using shell-style wildcards, as with " "B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire " "name or description, or match on word boundaries in the description. Since " "there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching " "for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "" "B(1) B<--wildcard> ile olduğu gibi kabuk stili joker karakterleri " "kullanarak her sayfanın herhangi bir kısmıyla ya da açıklamaların her " "birinin I argümanıyla eşleşen tüm sayfaları gösterin. I " "bağımsız değişkeni tüm ad veya açıklama ile eşleşmeli veya açıklamadaki " "sözcük sınırlarıyla eşleşmelidir. Bir joker karakter ararken bir \"en iyi\" " "sayfa seçmenin makul bir yolu genellikle bulunmadığından, bu seçenek B<-a> " "anlamına gelir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:700 msgid "" "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, " "not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "" "B<--regex> veya B<--wildcard> seçeneği kullanılıyorsa B(1)'de olduğu " "gibi sadece sayfa tanımlarıyla değil sayfa adlarıyla eşleşir. Aksi takdirde " "etki yaratmaz." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:708 msgid "" "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual " "page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual " "pages with names that match the search criteria." msgstr "" "Öntanımlı olarak, bulduğu en uygun kılavuz sayfası görüntüledikten sonra " "B<%man%> çıkacaktır. Bu seçeneği kullanmak B<%man%> ögesini, arama " "ölçütleriyle eşleşen tüm kılavuz sayfalarını görüntülemeye zorlar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:716 msgid "" "This option causes B<%man%> to update its database caches of installed " "manual pages. This is only needed in rare situations, and it is normally " "better to run B<%mandb%>(8) instead." msgstr "" "Bu seçenek B<%man%>'ın kurulu kılavuz sayfalarının veritabanı önbelleğini " "güncellemesini sağlar. Bu yalnızca nadir görülen durumlarda gereklidir ve " "bunun yerine B<%mandb%> kullanmak daha iyidir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:728 msgid "" "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given " "on the command line as equivalent to a single manual page name containing a " "hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that " "implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for " "each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke " "the subcommands themselves. For example:" msgstr "" "Öntanımlı olarak, B<%man%>, komut satırında verilen kılavuz sayfa adlarının " "çiftlerini, kısa çizgi veya alt çizgi içeren tek bir kılavuz sayfası adına " "eşdeğer olarak yorumlamaya çalışacaktır. Bu, alt komutların kendilerini " "çağırmak için kullanılacak benzer sözdizimini kullanarak erişilebilen her " "birine kılavuz sayfalar sunmalarına izin veren bir takım alt komutları " "uygulayan ortak program modelini destekler. Örneğin:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:737 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "" "Bu davranışı devre dışı bırakmak için B<--no-subpages> seçeneğini kullanın." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:744 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Biçimlendirilmiş çıktı denetleniyor" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:745 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:766 msgid "" "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, " "falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. " "This option overrides the $B environment variable, which in turn " "overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction " "with B<-f> or B<-k>." msgstr "" "Hangi çıktı sayfalayıcısının kullanılacağını belirt. Öntanımlı olarak, " "B<%man%>, B<%pager%> kullanır ve bulunamazsa veya çalıştırılabilir değilse " "B<%cat%>'i yedekte tutar. Bu seçenek, $B çevre değişkenini " "geçersiz kılar. B<-f> veya B<-k> ile birlikte kullanılmaz." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1141 msgid "" "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may " "use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may " "not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper " "script, which may take the file to display either as an argument or on " "standard input." msgstr "" "Değer, basit bir komut adı veya bağımsız değişkenler içeren bir komut " "olabilir ve kabuk alıntılama (ters eğik çizgi, tek tırnak veya çift tırnak " "imi) kullanabilir. Birden fazla komutu bağlamak için boruları kullanamaz; " "buna ihtiyaç duyarsanız dosyayı bir bağımsız değişken olarak veya standart " "girdi olarak görüntülemek üzere alabilecek bir sarıcı komut dosyası kullanın." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:772 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:780 msgid "" "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt " "to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "" "Sayfalayıcı olarak Bin bir son sürümü kullanılıyorsa B<%man%> istemini " "ve mantıklı bazı seçeneklerini belirlemeye çalışacaktır. Öntanımlı komut " "istemi şöyle" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:782 msgid "B< Manual page>I< name>B<(>IB<) line>I< x>" msgstr "B< Kılavuz sayfası>I< ad>B<(>IB<) satır>I< x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:797 msgid "" "where I denotes the manual page name, I denotes the section it " "was found under and I the current line number. This is achieved by using " "the $B environment variable." msgstr "" "burada I klavuz sayfa adını belirtir, I altındaki bölümü ve I " "geçerli satır numarasını gösterir. Bu, $B çevre değişkenini " "kullanarak gerçekleştirilir." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:810 msgid "" "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may " "contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the " "current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\". The " "string used to produce the default could be expressed as" msgstr "" "B<-r>'ı bir dizi ile birlikte vermek bu öntanımlıyı geçersiz kılar. Dizi, " "geçerli kılavuz sayfasının adına ve \"(\" ve \")\" ile çevrili bölüm adına " "genişletilecek B<$MAN_PN> metnini içerebilir. Öntanımlı üretmek için " "kullanılan dizi şu şekilde ifade edilebilir" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:812 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "" "B<\\e\\ Kılavuz\\e\\ sayfası\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltsatır\\e\\ %lt?L/%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:814 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:816 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(yardım için h'ye veya çıkmak için q'ya basın)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:831 msgid "" "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For " "its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first " "evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in " "the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may " "end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By " "default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "" "Sadece okunabilirlik uğruna burada üç satıra ayrılmıştır. Anlamı için " "B(1) kılavuz sayfasını inceleyin. Komut karakter katarı önce kabuk " "tarafından değerlendirilir. Komut satırındaki tüm çift tırnak işaretleri, " "geri tırnak işaretleri ve ters eğik çizgiler bir önceki ters eğik çizgi ile " "öne çıkartılmalıdır. Komut istemi karakter katarı, less için daha fazla " "seçenek izleyebilen kaçışlı bir $ ile bitebilir. Öntanımlı olarak B<%man%>, " "B<-ix8> seçeneklerini ayarlar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:836 msgid "" "The $B environment variable described below may be used to set a " "default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "" "Aşağıda açıklanan $B çevre değişkeni, komut satırında hiçbiri " "sağlanmazsa bir öntanımlı istem karakter katarını ayarlamak için " "kullanılabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:862 msgid "" "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal " "emulator, some characters may not display correctly when using the " "I(7) device description with B B. This option allows " "pure I manual pages to be displayed in I with the I " "device. It will not translate any I text. The following table " "shows the translations performed: some parts of it may only be displayed " "properly when using B B's I(7) device." msgstr "" "7 bit terminal veya terminal emülatöründe saf bir I(7) kılavuz " "sayfasını görüntülerken, B B ile I(7) aygıt açıklaması " "kullanılırken bazı karakterler doğru görüntülenmeyebilir. Bu seçenek saf " "I kılavuz sayfalarının I'de I aygıtıyla " "görüntülenmesine izin verir. Herhangi bir I metnini tercüme etmez. " "Aşağıdaki tabloda yapılan çeviriler gösterilmektedir: B B'un " "I(7) aygıtı kullanılırken bazı kısımları düzgün bir şekilde " "görüntülenebilir." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Sekizli" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:875 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "devam tire" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:878 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "madde imi (orta nokta)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:881 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "tiz vurgu" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:884 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "çarpma imi" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:906 msgid "" "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for " "I characters and this option is not necessary. If the I and " "I columns are identical, you are reading this page using this option " "or B<%man%> did not format this page using the I device " "description. If the I column is missing or corrupt, you may need to " "view manual pages with this option." msgstr "" "I sütun doğru görüntülenirse terminaliniz I karakterleri " "için ayarlanmış olabilir ve bu seçenek gerekli değildir. I ve " "I sütunları aynı ise bu seçeneği kullanarak bu sayfayı okuyorsunuz " "veya B<%man%> bu sayfayı I aygıt açıklamasıyla biçimlendirmedi. " "I sütun eksik veya bozuksa bu seçenekle kılavuz sayfaları " "görüntülemeniz gerekebilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:917 msgid "" "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and " "may be useless for B other than B." msgstr "" "Bu seçenek, B<-t>, B<-H>, B<-T> veya B<-Z> seçeneklerini kullanırken göz " "ardı edilir ve B için B dışında işe yaramayabilir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:917 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:928 msgid "" "Generate output for a character encoding other than the default. For " "backward compatibility, I may be an B device such as " "B, B, or B as well as a true character encoding such as " "B." msgstr "" "Öntanımlıdan farklı bir karakter kodlaması çıktısı oluşturun. Geriye dönük " "uyumluluk için, I, B, B veya B gibi B " "aygıtlarının yanı sıra B gibi gerçek bir karakter kodlaması olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:937 msgid "" "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in " "words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out " "words on a line without excessive spacing. This option disables automatic " "hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain " "hyphens." msgstr "" "Normalde, B satır aralarında, kısa çizgiler içermeyen sözcüklerde " "bile metinleri otomatik olarak tirelendirir; bunu, aşırı boşluk bırakmadan " "bir satıra sözcükler yerleştirmek için yapmak gerekliyse yapar. Bu seçenek " "otomatik tirelemeyi devre dışı bırakır, bu nedenle sözcükler yalnızca " "tireler içeriyorsa tireleme yapılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:946 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but " "consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%" "\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put " "\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "" "Kılavuz sayfası yazıyorsanız ve B'un uygun olmayan bir noktadaki " "tirelemesini engellemek istiyorsanız bu seçeneği kullanmayın, bunun yerine " "B belgelerine bakın; örneğin, o noktada tireleyebileceğini belirtmek " "için bir sözcüğün içine \"\\e%\" koyabilir veya tirelenmemesi için bir " "sözcüğün başlangıcına \"\\e%\" koyabilirsiniz." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:953 msgid "" "Normally, B will automatically justify text to both margins. This " "option disables full justification, leaving justified only to the left " "margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "" "Normalde B metni her iki kenar boşluğa otomatik olarak yaslı " "gösterecektir. Bu seçenek tam ayraçlamayı devre dışı bırakır ve yalnızca " "\"soluk-sağ\" metin olarak adlandırılan sol kenar boşluğuna dayandırarak " "bırakır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:960 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the " "B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"." "nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and " "filling." msgstr "" "Kılavuz sayfası yazıyorsanız ve sadece B'un belirli paragraflarının " "haklı çıkmasını önlemek istiyorsanız bu seçeneği kullanmayın, bunun yerine " "B belgelerine bakın; örneğin, \".na\", \".nf\", \".fi\" ve \".ad\" " "isteklerini geçici olarak ayarlamayı ve doldurmayı devre dışı bırakmak için " "kullanabilirsiniz." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:960 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:979 msgid "" "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/" "B. Not all installations will have a full set of preprocessors. " "Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B " "(B), B (B), B (B

), B (B), B (B), " "B (B). This option overrides the $B environment " "variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "" "B veya B/B'den önce çalıştırılacak önişlemcilerin " "sırasını belirtin. Tüm kurulumlar tam önişlemci setine sahip olmaz. " "Önişlemcilerden bazıları ve bunları belirlemek için kullanılan harfler " "şunlardır: B (B), B (B), B (B

), B (B), " "B (B), B (B). Bu seçenek, $B çevre " "değişkeninin üzerine yazılır. B<%zsoelim%> her zaman ilk önişlemci olarak " "çalıştırılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:989 msgid "" "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not " "required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "" "Kılavuz sayfasını stdout için biçimlendirirken I<%troff%> kullanın. Bu " "seçenek, B<-H>, B<-T> veya B<-Z> ile birlikte gerekli değildir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:989 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1001 msgid "" "This option is used to change B (or possibly B) output to " "be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. " "Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, " "B, B and B." msgstr "" "Bu seçenek, B (veya muhtemelen B) çıktısını, öntanımlı " "dışında bir aygıt için uygun olacak şekilde değiştirmek için kullanılır. " "Bu, B<-t> ima eder. Örnekler (Groff-1.17 ile sağlanır) B, B, " "B, B, B ve B'i içerir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1001 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1017 msgid "" "This option will cause B to produce HTML output, and will display " "that output in a web browser. The choice of browser is determined by the " "optional I argument if one is provided, by the $B " "environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually " "B). This option implies B<-t>, and will only work with B " "B." msgstr "" "Bu seçenek B'un HTML çıktısı üretmesine neden olur ve bu çıktıyı bir " "web tarayıcısında görüntüler. Tarayıcı seçimi, isteğe bağlı bir I " "argümanı varsa $B çevre değişkeni tarafından belirlenir veya " "ayarlanmamışsa derleme zamanı öntanımlıyı (genellikle B) ile " "belirlenir. Bu seçenek B<-t> ima eder ve yalnızca B B ile " "çalışır." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1017 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1031 msgid "" "This option displays the output of B in a graphical window using the " "B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or " "100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This " "option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device " "respectively." msgstr "" "Bu seçenek B programının çıktısını grafiksel bir pencerede " "B programıyla gösterir. I (inç başına nokta) 75, 75-12, 100 " "veya 100-12 olabilir, öntanımlı olarak 75 olur; -12 varyantları 12 punto baz " "font kullanır. Bu seçenek, sırasıyla X75, X75-12, X100 veya X100-12 " "aygıtında B<-T> anlamına gelmektedir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1047 msgid "" "B will run B and then use an appropriate post-processor to " "produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, " "this option is passed to B and will suppress the use of a post-" "processor. It implies B<-t>." msgstr "" "B, B komutunu çalıştırıp seçilen aygıt için uygun çıktı " "üretmek için uygun bir post-işlemci kullanacaktır. Eğer I<%troff%>, " "B ise bu seçenek B'e geçirilir ve bir post-işlemcinin " "kullanımını bastırır. Bu, B<-t> ima eder." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1047 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Yardım alma" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1070 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Bir alt süreç sıfır-olmayan bir çıkış durumu döndü." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1073 msgid "" "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "" "Sayfalar/dosyalar/anahtar sözcüklerden en az bir tanesi yok veya uyuşmadı." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1080 msgid "" "If $B is set, its value is used as the path to search for manual " "pages." msgstr "" "Eğer $B ayarlanmışsa yolu kılavuz sayfalarını aramak için " "kullanılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1099 msgid "" "Every time B invokes the formatter (B, B, or B), " "it adds the contents of $B to the formatter's command line." msgstr "" "B'ın biçimlendiriciyi çağırdığı her zaman (B, B veya " "B), $B'un içeriğini biçimlendiricinin komut satırına " "ekler." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1106 msgid "" "If $B is set, its value is used to determine the set of " "preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor " "list is system dependent." msgstr "" "$B ayarlanmışsa değeri her kılavuz sayfasını geçmek için " "önişlemci kümesini belirlemede kullanılır. Öntanımlı önişlemci listesi " "sisteme bağlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1118 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and " "it is used to determine which manual sections to search and in what order. " "The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive " "in I<%manpath_config_file%>." msgstr "" "$B ayarlandıysa değeri kolonlarla ayrılmış bir bölüm listesidir ve " "hangi kılavuz bölümlerin hangi sırada bulunacağını belirlemek için " "kullanılır. I<%manpath_config_file%> içindeki B
yönergesi " "tarafından geçersiz kılınmadıkça öntanımlı \"% sections%\"dir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1135 msgid "" "If $B or $B is set ($B is used in preference), " "its value is used as the name of the program used to display the manual " "page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if " "B<%pager%> is not found or is not executable." msgstr "" "$B veya $B ayarlanmışsa ($B yeğlenir) değeri " "kılavız sayfayı görüntülemek için kullanılan programın adı olarak " "kullanılır. Öntanımlı olarak B<%pager%> kullanılır; bulunamazsa veya " "çalıştırılabilir değilse B<%cat%> yedekte tutulur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1160 msgid "" "If $B is set, its value will be used as the default prompt string " "for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so " "any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). " "For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy " "prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ " "string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "" "$B ayarlanırsa değeri B sayfalayıcı için öntanımlı istem " "karakter katarı olarak kullanılır, sanki B<-r> seçeneğini kullanarak " "geçirilmiş gibi olur (böylece B<$ MAN_PN> aynı şekilde genişletilecektir). " "Örneğin, istem karakter katarını koşulsuz olarak \\(lqbenim istem karater " "katarım\\(rq olarak ayarlamak istiyorsanız $B'i \\(oqB<-Psbenim\\ " "istem\\ karakter katarım>\\(cq olarak ayarlayın. B<-r> seçeneğini kullanmak " "bu çevre değişkenini geçersiz kılar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1176 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each " "of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--" "html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML " "output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and " "I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "" "$B değeri ayarlanmışsa değeri her biri iki nokta üst üste ile " "ayrılmış komut listesidir ve bunların her biri sırasıyla B B<--html> " "için bir web tarayıcısı başlatmaya çalışmak için kullanılır. Her komutta, " "I<%s>, B'dan HTML çıktısını içeren bir dosya adı ile değiştirilir; I<%" "%> yerine tek bir yüzde işareti (%) gelir ve I<%c>, bir iki nokta (:) " "tarafından değiştirilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1199 msgid "" "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and " "is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> " "specific environment variables can be expressed as command line options, and " "are thus candidates for being included in $B it is expected that " "they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as " "part of an option's argument must be escaped." msgstr "" "$B ayarlanmışsa B<%man%'s> komut satırından önce ayrıştırılır ve " "benzer bir biçimde olması beklenir. Diğer B<%man%> özgül çevre değişkenleri " "komut satırı seçenekleri olarak ifade edilebilir ve bu nedenle $B'ye " "dahil olmanın adayları oldukları için bunların geçersiz sayılacakları " "umulmaktadır. N.B. Bir seçeneğin argümanının parçası olarak yorumlanacak " "tüm alanlardan kaçınılmalıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1213 msgid "" "If $B is set, its value is used as the line length for which " "manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be " "formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the " "value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 " "characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the " "default formatting can be used, that is when the terminal line length is " "between 66 and 80 characters." msgstr "" "$B ayarlıysa değeri kılavuz sayfalarının biçimlendirilmesi gereken " "satır uzunluğu olarak kullanılır. Ayarlanmamışsa kılavuz sayfaları mevcut " "uçbirime uygun bir satır uzunluğuyla biçimlendirilir (varsa $B veya " "B(2) kullanabilir; ikisi de yoksa 80 karaktere geri düşecektir). Cat " "sayfaları yalnızca, öntanımlı biçimlendirme kullanılabilir olduğunda, yani " "uçbirim çizgisi uzunluğu 66 ile 80 karakter arasında olduğunda kaydedilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1224 msgid "" "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file " "or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read " "the result without special tools. However, if $B is " "set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This " "may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting " "characters." msgstr "" "Normalde, çıktı bir terminale yönlendirilmediğinde (dosya ya da boru gibi), " "biçimlendirme karakterleri, özel araçlar olmadan sonucu okumayı " "kolaylaştırmak için atılır. Bununla birlikte, $B boş " "olmayan herhangi bir değere ayarlanırsa bu biçimlendirme karakterleri " "korunur. Bu, biçimlendirme karakterlerini yorumlayabilen B<%man%> " "çevresindeki sarmalayıcılar için yararlı olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1237 msgid "" "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), " "any error output from the command used to produce formatted versions of " "manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. " "Programs such as B often produce relatively minor error messages " "about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and " "generally confusing when displayed along with the manual page. However, " "some users want to see them anyway, so, if $B is set to any " "non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "" "Normal olarak, çıktı bir uçbirime yönlendirildiğinde (genellikle bir " "sayfalayıcıya), kılavuz sayfalarınını biçimlendirilmiş sürümlerini üretmek " "için kullanılan komuttan gelen herhangi bir hata çıktısı, sayfalayıcının " "ekranına müdahale etmekten kaçınmak için atılır. B gibi programlar " "genellikle, kılavuz sayfası ile birlikte görüntülendiğinde, çirkin olan ve " "genel olarak kafa karıştırıcı olan zayıf hizalama gibi tipografik sorunlar " "hakkında nispeten küçük hata iletileri üretir. Bununla birlikte, bazı " "kullanıcılar bunları yine de görmek istiyor, bu nedenle, $B " "boş olmayan herhangi bir değere ayarlanırsa hata çıkışı her zamanki gibi " "görüntülenir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1249 msgid "" "On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data " "using a B(2) sandbox. This makes it safer to run complex parsing " "code over arbitrary manual pages. If this goes wrong for some reason " "unrelated to the content of the page being displayed, you can set " "$B to any non-empty value to disable the sandbox." msgstr "" "Linux üzerinde, B<%man%> normalde güvenilmeyen veriyi işleyen alt süreçleri " "bir B(2) kum havuzu kullanarak sınırlar. Bu, karmaşık ayrıştırma " "kodunu gelişigüzel kılavuz sayfaları üzerinde çalıştırmayı daha güvenli " "yapar. Eğer bu, görüntülenen kılavuz sayfasının içeriğinden bağımsız bir " "biçimde yanlış giderse kum havuzunu devre dışı bırakmak için " "$B'u ayarlayabilirsiniz." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1257 msgid "" "If the $B environment variable is set to \"1\", then " "B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each " "subprocess it runs." msgstr "" "Eğer $B çevre değişkeni \"1\"e ayarlanırsa o halde B<%man%>, " "çalıştırdığı her alt süreci standart hata'ya hata ayıklama iletileri " "yazdıracaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1269 msgid "" "Depending on system and implementation, either or both of $B and " "$B will be interrogated for the current message locale. " "B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See " "B(3) for precise details." msgstr "" "Sisteme ve uygulamaya bağlı olarak, $B ve $B " "seçeneklerinden birinin veya ikisinin de geçerli ileti yerel ayarı için " "sorgulanması gerekir. B<%man%> iletilerini bu yerel ayraçta görüntüler " "(varsa). Kesin ayrıntılar için bkz. B(3)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1273 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189 msgid "man-db configuration file." msgstr "man-db yapılandırma dosyası." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1276 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Global bir kılavuz sayfa hiyerarşisi." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1276 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1278 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1295 msgid "" "Documentation for some packages may be available in other formats, such as " "B(1) or HTML." msgstr "" "Kimi paketlerin belgelendirmesi başka biçimlerde kullanılabilir olabilir; " "örneğin B(1) veya HTML." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1295 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GEÇMİŞ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1297 msgid "" "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "" "1990, 1991 \\(en John W. \\& Eaton (jwe@che.utexas.edu) tarafından " "yazılmıştır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1300 msgid "" "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by " "Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "" "23 Aralık 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu), Willem Kasdorp tarafından " "sağlanan hata düzeltmelerini uyguladı (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1304 msgid "" "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac." "uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few " "dedicated people." msgstr "" "30 Nisan 1994 \\(en 23 Şubat 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk), bu " "paketi birkaç kendini adamış kişiyle birlikte geliştiriyor ve ayakta tutuyor." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1308 msgid "" "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco " "Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the " "Debian project, with the help of all the community." msgstr "" "30 Ekim 1996 \\(en 30 Mart 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian." "orgE), bu paketi Debian projesi için bütün topluluğun yardımıyla " "sürdürdü ve geliştirdi." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1311 msgid "" "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian." "orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "" "31 Mart 2001 \\(en bugünkü gün: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE, " "şimdi man-db'yi geliştiriyor ve sürdürüyor." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:12 msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding" msgstr "%man_recode% - kılavuz sayfalarını başka bir kodlamaya dönüştür" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:20 msgid "" "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-" "place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-" "place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:32 msgid "" "B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, " "guessing the appropriate input encoding for each one. It is useful when " "permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build " "systems that need to recode a set of pages to a single common encoding " "(usually UTF-8) for installation. When converting many manual pages, this " "program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on " "each page." msgstr "" "B<%man_recode%>, çoklu kılavuz sayfalarını bir kodlamadan başkasına herbiri " "için uygun girdi kodlamasını tahmin ederek dönüştürür. Eski bir karakter " "kümesinde kodlanmış sayfaları yeniden kodlarken veya bir sayfa kümesini tek " "bir ortak kodlamaya (genellikle UTF-8) kurulum için kodlaması gereken yapı " "sistemlerinde yararlıdır. Bu program, çok sayıda kılavuz sayfasını " "dönüştürürken her bir sayfada B<%man% --recode> veya B<%manconv%> " "çalıştırılırsa çok daha hızlı işler." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:36 msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then " "that declaration is used as the input encoding for that page. Failing that, " "the input encoding is guessed based on the file name." msgstr "" "Kılavuz sayfasının ilk satırında bir kodlama beyanı bulunursa o beyan o " "sayfa için girdi kodlaması olarak kullanılır. Yapılamazsa girdi kodlaması " "dosya adına bakılarak tahmin edilmeye çalışılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:38 msgid "Encoding declarations have the following form:" msgstr "Kodlama beyanları şu biçimlidir:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "veya (kılavuz sayfası önişlemcileri de bildirilecekse):" #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:53 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 msgid "Convert manual pages to I." msgstr "Kılavuz sayfalarını I'ya dönüştür." #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 #, no-wrap msgid "B<--suffix=>I" msgstr "B<--suffix=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:62 msgid "" "Form each output file name by appending I to the input file name, " "after removing any compression extension." msgstr "" "Her bir çıktı satırını girdi dosyası adına herhangi bir sıkıştırma " "uzantısını kaldırdıktan sonra I iliştirerek oluştur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:66 msgid "" "Overwrite each input file with the output, after removing any compression " "extension." msgstr "" "Herhangi bir sıkıştırma uzantısını kaldırdıktan sonra her girdi dosyasının " "üzerine çıktıyı yaz." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "Sayfa dönüştürülemediğinde hata iletileri verme." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - kılavuz sayfasını bir kodlamadan diğerine dönüştürü" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "" "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> " "I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> " "I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "" "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like " "B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in " "sequence. This is useful for manual pages installed in directories without " "an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy " "character set." msgstr "" "B<%manconv%> kılavuz sayfasını bir kodlamadan diğerine dönüştürür, örneğin " "B. B'dan farklı olarak, ardışık olarak birden fazla olası " "giriş kodlamasını deneyebilir. Bu, UTF-8'de veya eski bir karakter " "kümesinde bulunabileceği için, açık kodlama bildirimi olmayan dizinlerde " "yüklü olan kılavuz sayfaları için de yararlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, " "that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s " "command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "" "Kılavuz sayfasının ilk satırında bir kodlama bildirimi bulunursa bu bildirim " "B<%manconv%> komut satırında belirtilen tüm kodlamaları geçersiz kılar. " "Kodlama bildirimleri şu şekildedir:" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:57 msgid "" "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input " "encoding. The default is to guess likely input encodings based on the file " "name." msgstr "" "Her bir I'yı (iki nokta ile ayrılmış bir liste) girdi kodlaması " "olarak sırayla deneyin. Öntanımlı ayar, kodlamayı dosya adına bakarak " "tahmin etmektir." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:57 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:61 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Kılavız sayfasını I'ya dönüştür." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:16 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - kılavuz sayfalarının arama yolunu belirler" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:23 msgid "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] " "[\\|B<-C> I\\|]" msgstr "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] " "[\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:33 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and " "issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page " "hierarchy search path and display the results." msgstr "" "$B ayarlıysa B<%manpath%> yalnızca içeriğini görüntüler ve bir " "uyarı yayınlar. Değilse B<%manpath%> uygun bir kılavuz sayfa hiyerarşisi " "arama yolunu belirleyecek ve sonuçları gösterecektir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:38 msgid "" "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-" "db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>) and the user's " "environment." msgstr "" "İki nokta üstüste ile sınırlandırılmış yol, man-db yapılandırma dosyasından " "\\(en (I<%manpath_config_file%>) elde edilen bilgiler ve kullanıcının " "çevresi kullanılarak belirlenir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:42 msgid "Do not issue warnings." msgstr "Uyarıları gösterme." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:50 msgid "" "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, " "each path element is converted to its relative catpath." msgstr "" "Bir manpath yerine bir catpath üretin. Manpath belirlendiğinde, her bir yol " "elemanı göreli catpath'a dönüştürülür." # #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:54 msgid "" "Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-" "db configuration file." msgstr "" "man-db yapılandırma dosyasındaki tüm \"global\" adlı yolların tümünden " "oluşturulmuş bir manpath oluştur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:63 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, " "this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To " "include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "" "Bu sistemin diğer işletim sisteminin kılavuz hiyerarşilerine erişimi varsa " "bu seçenek B<%manpath%>'in çıktısına dahil etmek için kullanılabilir. " "NewOS'un kılavuz sayfası hiyerarşilerini eklemek için B<-m> B " "seçeneğini kullanın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:74 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include the native operating system's manual page " "hierarchies, the system name B must be included in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "Belirtilen I, virgülle sınırlandırılmış işletim sistemi adlarının " "birleşimi olabilir. Yerel işletim sisteminin kılavuz sayfası " "hiyerarşilerini eklemek için, sistem adı B, argüman karakter katarına " "eklenmelidir. Bu seçenek, $B çevre değişkenini geçersiz kılacaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:95 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than " "determining it on the fly." msgstr "" "$B ayarlanmışsa B<%manpath%> değerini yolda giderken belirlemek " "yerine olan değerini görüntüler." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - tek satır kılavuz sayfası tanımı görüntüler" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> " "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|." "\\|." msgstr "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> " "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> " "searches the manual page names and displays the manual page descriptions of " "any I matched." msgstr "" "Her kılavuz sayfasında kısa bir açıklama bulunur. B<%whatis%> kılavuz sayfa " "adlarını arar ve eşleşen herhangi bir I kılavuz sayfası açıklamalarını " "görüntüler." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "" "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). " "Using these options, it may be necessary to quote the I or escape " "(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "I, joker karakterler (B<-w>) içerebilir veya düzenli bir ifade " "olabilir (B<-r>). Bu seçenekleri kullanarak, kabuğun yorumlanmasını " "durdurmak için I'ı tırnaklamak veya özel karakterlerden kaçırmak (\\e) " "gerekebilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "" "B databases are used during the search, and are updated by the " "B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a " "periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages " "have been installed. To produce an old style text B database from " "the relative B database, issue the command:" msgstr "" "B veritabanları arama sırasında kullanılır ve B<%mandb%> programı " "tarafından güncellenir. Yüklemenize bağlı olarak bu, periyodik bir cron işi " "ile çalıştırılabilir veya yeni kılavuz sayfaları yüklendikten sonra elle " "çalıştırılması gerekebilir. Göreceli B veritabanından eski bir stil " "metin B veritabanını üretmek için şu komutu çalıştırın:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "" "ki burada I I gibi bir kılavuz sayfa hiyerarşisidir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "" "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any " "part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> " "to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "" "Her I ögesini düzenli bir ifade olarak yorumla. Bir I, bir sayfa " "adının herhangi bir bölümüyle eşleşirse bir eşleşme yapılır. Bu seçenek, " "veritabanı aramalarının niteliğinden dolayı B<%whatis%>'in biraz daha yavaş " "olmasına neden olur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "" "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a " "match to be made, an expanded I must match the entire page name. This " "option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of " "database searches." msgstr "" "Her I ögesini kabuk stili joker karakterlerini içeren bir desen olarak " "yorumla. Bir eşleşme için, genişletilmiş bir I tüm sayfa adıyla " "eşleşmelidir. Bu seçenek, veritabanı aramalarının niteliğinden dolayı " "B<%whatis%>'in biraz daha yavaş olmasına neden olur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:131 msgid "" "If this system has access to other operating systems' manual page names, " "they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page " "names, use the option B<-m> B." msgstr "" "Bu sistemin diğer işletim sisteminin kılavuz sayfa adlarına erişimi varsa bu " "seçenek kullanılarak erişilebilir. NewOS'un kılavuz sayfa adlarını aramak " "için B<-m> B seçeneğini kullanın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:142 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "page names, include the system name B in the argument string. This " "option will override the $B environment variable." msgstr "" "Belirtilen I, virgülle ayrılmış işletim sistemi adlarının birleşimi " "olabilir. Yerel işletim sisteminin kılavuz sayfa adlarını aramak için, " "argüman karakter katarına B sistem adını ekleyin. Bu seçenek, " "$B çevre değişkeninin üzerine yazılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - roff girdisindeki .so istekleri yerine getir" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "" "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its " "standard input for lines of the form:" msgstr "" "B<%zsoelim%>, I bağımsız değişkenlerini ayrıştırır veya hiçbiri " "belirtilmezse formun satırları için standart girdisini alır:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "" "These requests are replaced by the contents of the I specified. " "If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where " "I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be " "supported depending upon compile time options. If the request can be met by " "a compressed file, this file is decompressed using an appropriate " "decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "" "Bu isteklerin yerini, belirtilen I içeriği alır. İstek " "karşılanamazsa B<%zsoelim%> I arar; burada I<.ext>, B<.gz>, " "B<.Z> veya B<.z> olabilir. Diğer uzantı türleri, derleme süresi " "seçeneklerine bağlı olarak desteklenebilir. İstek bir sıkıştırılmış dosya " "tarafından karşılanabiliyorsa bu dosya uygun bir açıcı kullanılarak açılır " "ve çıktıyı isteği karşılamak için kullanılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "" "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to " "be able to preprocess the files referred to by the requests. This " "particular version was written to circumvent problems created by support for " "compressed manual pages." msgstr "" "Geleneksel olarak, B programları, roff önişlemcilerinin istek " "tarafından belirtilen dosyaların önişlemini yapabilmelerini sağlamak için " "kullanılmıştır. Bu özel sürüm, sıkıştırılmış kılavuz sayfaları için destek " "tarafından yaratılan sorunları önlemek için yazılmıştır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "" "This flag is available for compatibility with other B programs. Its " "use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. " "As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "" "Bu bayrak, diğer B programlarıyla uyumluluk için kullanılabilir. " "Kullanımı, .so isteklerini boşluk haricinde başka bir şey izleyerek " "etkinleştirmektir. Bu zaten öntanımlı davranış olduğundan, yok sayılır." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - %manpath_config_file% dosyasının biçimi" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "" "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to " "assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page " "hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign " "them directories to be used for storing cat files." msgstr "" "Manpath yapılandırma dosyası kılavuz sayfa yardımcı programları tarafından, " "hangi kılavuz sayfa hiyerarşilerinin (manpaths) sistem hiyerarşileri olarak " "ele alınacağını ve cat dosyalarının depolanması için kullanılacak dizinleri " "atamak için çalışma zamanında kullanıcıların manpath'lerini değerlendirmek " "için kullanılır." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "" "If the environment variable $B is already set, the information " "contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "" "Çevre değişkeni $B önceden ayarlanmışsa %manpath_config_file% " "içindeki bilgi onun üzerine yazılmaz." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "SEARCH PATH" msgstr "ARAMA YOLU" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:35 msgid "" "By default, man-db examines the user's $B. For each I " "found there, it adds I to the search path." msgstr "" "Öntanımlı olarak, man-db kullanıcının $B'ini inceler. Orada bulunan " "her I için arama yoluna I ekler." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:47 msgid "" "If there is no B line in the configuration file for a given " "I, then it adds all of I, I, I, and I that exist " "as directories to the search path." msgstr "" "Verilen bir I için yapılandırma dosyasında bir B " "yoksa arama yoluna bir dizin olarak var olan tüm I, " "I, I ve I " "yollarını ekler." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:51 msgid "" "It then adds any B entries from the configuration file to " "the search path." msgstr "" "Sonrasında arama yoluna yapılandırma dosyasından tüm B " "girdilerini ekler." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:73 msgid "" "Finally, if the B<--systems> option is used or the $B environment " "variable is set, then that should consist of a sequence of operating system " "names separated by commas or colons. This acts as a template, expanding the " "search path once more to allow access to other operating systems' manual " "pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of " "each entry in the search path, and adds it to the final search path if it " "exists. A system name of B inserts the normal search path without " "subdirectories. For example, if the search path would otherwise have been " "I, and $B is set to I, " "then the final search path will be I." msgstr "" "Son olarak, B<--systems> seçeneği kullanılmışsa veya $B çevre " "değişkeni ayarlıysa virgülle veya iki nokta ile ayrılan bir işletim sistemi " "adları sıralamasından oluşmalıdır. Bu, arama yolunu diğer işletim " "sistemlerinin kılavuz sayfalarına erişime izin vermek için genişleten bir " "şablon olarak davranır: Her ber sistem adı için, man-db o adı arama " "yolundaki her bir girdinin alt girdisi olarak arar ve eğer varsa final arama " "yoluna ekler. B'in bir sistem adı, normal arama yolunu alt dizinler " "olmadan ekler. Örneğin, arama yolu başka bir durumda I olsaydı ve $B, I olarak ayarlı olsaydı final " "arama yolu I olurdu." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:83 msgid "" "The $B environment variable overrides man-db's default manual page " "search paths. Most users should not need to set it. Its syntax is similar " "to the $B environment variable: it consists of a sequence of directory " "names separated by colons. It overrides the default search path described " "above." msgstr "" "$B çevre değişkeni man-db'nin öntanımlı kılavuz sayfası arama " "yollarını geçersiz kılar. Çoğu kullanıcının bunu ayarlamasına gerek " "yoktur. Sözdizimi $B çevre değişkenininkine benzerdir: İki nokta ile " "ayrılan bir dizin adları sıralamasıdır. Yukarıda açıklanan öntanımlı arama " "yolunu geçersiz kılar." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 msgid "" "If the value of $B starts with a colon, then the default search " "path is added at its start. If the value of $B ends with a colon, " "then the default search path is added at its end. If the value of " "$B contains a double colon (B<::>), then the default search path is " "inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "" "$B'in değeri bir iki nokta ile başlıyorsa öntanımlı arama yolu " "başlangıcına eklenir. $B'in değeri bir iki nokta ile bitiyorsa " "öntanımlı arama yolu bitişine eklenir. $B'in değeri iki tane iki " "nokta içeriyorsa (B<::>) öntanımlı arama yolu iki iki noktanın arasına, " "değerin ortasında eklenir." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:96 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:98 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Aşağıdaki alan türleri mevcut olarak tanınmaktadır:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:98 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ yorum>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:103 msgid "" "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and " "ignored." msgstr "" "Boş veya B<#> ile başlayan satırlar açıklamalar olarak değerlendirilir ve " "yok sayılır." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:103 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:110 msgid "" "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated " "$B should contain. This will typically include I." msgstr "" "Bu formun satırları, otomatik olarak üretilen $B'ın içermesi " "gereken kılavuz yollarını belirtir. Bu genelde I'yi içerir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:110 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:124 msgid "" "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each " "I found in the user's $B, I will be " "added to the $B." msgstr "" "Bu formun satırları $B'i $B eşlemelerine ayarladı. " "Kullanıcının $B içinde bulunan her I için, $B'a " "I eklenecektir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:124 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:134 msgid "" "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system " "manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field " "type is particularly important if B is a setuid program, as (when in " "the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user " "configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to " "access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "" "Bu formun satırları hangi kılavuz yollarına sistem kılavuz yolları olarak " "muamele edileceğini ve isteğe bağlı olarak cat dosyalarının nerede " "saklanacağını belirtir. Eğer B bir setuid uygulama ise (kullanıcıya " "özel yapılandırma dosyası .manpath yerine sistem yapılandırma dosyasında " "%manpath_config_file%da olduğunda) hangi kılavuz hiyerarşilerine setuid " "kullanıcısı olarak erişileceğini ve hangilerine çağıran kullanıcı olarak " "erişileceğini belirttiği için bu alan türü özellikle önemlidir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "" "The system manual page hierarchies are usually those stored under I " "such as I, I and I." msgstr "" "Sistem kılavuz sayfası hiyerarşileri genellikle I, I ve I gibi I altında saklanan hiyerarşilerdir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:148 msgid "" "If cat pages from a particular I are not to be stored or " "are to be stored in the traditional location, I may be " "omitted." msgstr "" "Belirli bir I'ten cat sayfaları depolanmayacak veya " "geleneksel konumda saklanacaksa I iptal edilebilir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:157 msgid "" "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual " "page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid " "directory hierarchy for their storage. To observe the B the " "keyword B can be used in place of an actual directory." msgstr "" "Geleneksel cat yerleştirmesi, saltokunur bağlı kılavuz sayfası hiyerarşileri " "için olanaksızdır ve bundan dolayı onların depolamaları için herhangi bir " "geçerli dizin hiyerarşisi belirtilebilir. B'yi gözlemlemek " "için, gerçek bir dizinin yerine B anahtar sözcüğü kullanılabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:166 msgid "" "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, " "including alternate operating system paths such as I and any " "B paths such as I." msgstr "" "Ne yazık ki I ve I gibi herhangi bir " "B yerel ayarı yolu gibi alternatif işletim sistemi yolları da " "dahil olmak üzere B sistem adam ağaç yollarını belirtmek gereklidir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:174 msgid "" "As the information is parsed line by line in the order written, it is " "necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be " "listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that " "I must come before I." msgstr "" "Bilgiler, yazıldıkları sırayla ayrıştırıldığından, başka bir hiyerarşinin " "alt hiyerarşisi olan herhangi bir kılavuz yolunun önce listelenmesi gerekir, " "aksi halde yanlış bir eşleşme yapılacaktır. Bunun bir örneği, I'nin I'dan önce gelmesi gerektiğidir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:174 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ anahtar\\ değer>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:184 msgid "" "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the " "default configuration file for those variables used by the manual pager " "utilities. They include default paths to various programs (such as I " "and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "" "Bu formun satırları, çeşitli yapılandırma değişkenlerini tanımlar; kılavuz " "sayfalayıcı yardımcı programları tarafından kullanılan bu değişkenler için " "öntanımlı yapılandırma dosyasına bakın. Çeşitli programlara (I ve " "I gibi) öntanımlı yollar ve bu programlara öntanımlı argümanlar " "kümeleri içerirler." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:184 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:192 msgid "" "Lines of this form define the order in which manual sections should be " "searched. If there are no B
directives in the configuration file, " "the default is:" msgstr "" "Bu formun satırları, kılavuz bölümlerinin arama sırasını tanımlar. " "Yapılandırma dosyasında B
yönergesi yoksa öntanımlı değer şudur:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:202 msgid "" "If multiple B
directives are given, their section lists will be " "concatenated." msgstr "" "Birden fazla B
yönergesi verilirse bölüm listeleri birleştirilir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:209 msgid "" "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be " "displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is " "that you only need to explicitly list extensions if you want to force a " "particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to " "their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "" "Belirli bir uzantı bu listede yoksa (örneğin 1mh), ait olduğu bölümün geri " "kalanıyla birlikte görüntülenir. Bunun etkisi, belirli bir sırayı zorlamak " "istiyorsanız yalnızca açıkça uzantıları listelemek zorunda kalmanızdır. " "Uzantıya sahip bölümler genellikle ana bölüme bitişik olmalıdır (ör. \"1 1mh " "8 ...\")." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:212 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "" "B bu yönerge için alternatif bir ad olarak kabul edilmektedir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:213 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ genişlik>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:219 msgid "" "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created " "(if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Terminal genişliği I'ten azsa cat sayfaları (eksikse) oluşturulmaz " "veya görüntülenmez. Öntanımlı değer 80'dir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:219 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ genişlik>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:225 msgid "" "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be " "created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Terminal genişliği I'ten büyükse cat sayfaları (eksikse) " "oluşturulmaz veya görüntülenmez. Öntanımlı değer 80'dir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:225 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ genişlik>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:235 msgid "" "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal " "of the given width, regardless of the width of the terminal actually being " "used. This overrides B and B." msgstr "" "Eğer I sıfırdan farklıysa fiilen kullanılan uçbirimin genişliğine " "bakılmaksızın, cat sayfaları her zaman verilen genişlikte bir uçbirim için " "biçimlendirilir. Bu, B'i ve B'i geçersiz kılar." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:240 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "" "Bu bayrak, B<%man%>(1) tarafından otomatik olarak cat sayfaları " "oluşturulmasını önler." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:244 msgid "" "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager " "utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "" "Yukarıdaki kurallara uyulmadığı ve tam olarak gözlemlenmediği sürece, " "kılavuz sayfalayıcılar istenildiği gibi çalışmayacaktır. Kurallar aşırı " "karmaşıktır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "" "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "" "accessdb - man-db veritabanının içeriğini insan tarafından okunabilir bir " "biçimde dök" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "" "B will output the data contained within a man-db database in a " "human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the " "database library in use." msgstr "" "B bir man-db veritabanında bulunan verileri insan tarafından " "okunabilir bir biçimde çıktılar. Öntanımlı olarak, verileri Bdb-typeE,> alanlarından dökecektir; burada Edb-" "typeE, kullanılan veritabanı kitaplığına bağımlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "" "accessdb'ye bir argüman vermek bu öntanımlı değerin üzerine yazılacaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "" "%catman% - önceden biçimlendirilmiş kılavuz sayfaları oluştur veya güncelle" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|" "I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|" "I\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "" "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual " "pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display " "than the original manual pages, but require extra storage space. The " "decision to support cat pages is that of the local administrator, who must " "provide suitable directories to contain them." msgstr "" "B<%catman%>, cat sayfası olarak bilinen ve önceden biçimlendirilmiş kılavuz " "sayfalarının güncel bir kümesini oluşturmak için kullanılır. Cat sayfaları, " "orijinal kılavuz sayfalara göre genellikle daha hızlı görüntülenir; ancak " "ekstra saklama alanı gerektirir. Cat sayfalarını destekleme kararı, bunları " "içermesi için uygun dizinleri sağlaması gereken yerel yöneticinindir." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "" "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and " "sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as " "system hierarchies in the man-db configuration file, and the default " "sections are either the colon-delimited contents of the environment variable " "$B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is " "undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section " "names will override both of the above." msgstr "" "B<%catman%> için kullanılabilen seçenekler kılavuz sayfa hiyerarşileri ve ön " "biçimlendirme için bölümlerdir. Öntanımlı hiyerarşiler, man-db yapılandırma " "dosyasında sistem hiyerarşileri olarak belirtilen hiyerarşilerdir ve " "öntanımlı bölümler çevre değişkeni $B'ın iki nokta üst üste " "çizgiyle ayrılmış içerikleri veya eğer $B tanımlanmamış ise " "B<%man%> içine derlenmiş standart kümedir. B<%catman%>'e boşluklarla " "ayrılmış bölüm adları vermek, her ikisinin de üzerine yazacaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "" "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each " "hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "" "B<%catman%> hangi dosyaların biçimlendirilmesi gerektiğini belirlemek için " "her hiyerarşi ile ilişkili B veritabanı önbelleğini kullanır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "" "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By " "default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db " "configuration file." msgstr "" "İki nokta üst üste ayrılmış alternatif kılavuz sayfa hiyerarşisi arama yolu " "belirtin. Öntanımlı olarak, bu, man-db yapılandırma dosyasında sistem " "hiyerarşileri olarak belirtilen tüm yollardır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "Alternatif veya FSSTND uyumlu genel I veritabanı önbelleği." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:17 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - kılavuz sayfası index önbellekleri oluştur veya güncelle" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:23 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:30 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|." "\\|." msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|." "\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "" "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database " "caches. The caches contain information relevant to the current state of the " "manual page system and the information stored within them is used by the man-" "db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "" "B<%mandb%> genellikle B veritabanı önbelleklerini başlatmak veya elle " "güncellemek için kullanılır. Önbellekler, kılavuz sayfa sisteminin geçerli " "durumu ile ilgili bilgileri içerir ve içinde depolanan bilgiler, hızını ve " "işlevselliğini artırmak için man-db yardımcı programları tarafından " "kullanılır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "" "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so " "requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the " "B cannot be parsed." msgstr "" "Bir B oluştururken veya güncellerken, B<%mandb%> kötü ROFF .so " "istekleri, sahte kılavuz sayfası dosya adları ve B'in " "çözümlenemediği manuel sayfalar konusunda uyarır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "" "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the " "internal system manual page hierarchy search path, determined from " "information found within the man-db configuration file." msgstr "" "İsteğe bağlı iki nokta üstüste ile ayrılmış yolla B<%mandb%> sağlanması, man-" "db yapılandırma dosyası içinde bulunan bilgilerden belirlenen iç sistem " "kılavuz sayfa hiyerarşisi arama yolunu geçersiz kılacaktır." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "VERİTABANI ÖNBELLEKLERİ" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "" "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following " "database types." msgstr "" "B<%mandb%>, aşağıdaki veritabanı türlerinden herhangi birinin desteği ile " "derlenebilir." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Ad" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Asenkron" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Dosya Adı" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Berkeley db" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Evet" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "No" msgstr "Hayır" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:74 msgid "" "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced " "speed at the cost of possible corruption in the event of unusual " "termination. In an unusual case where this has occurred, it may be " "necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the " "databases from scratch." msgstr "" "Eşzamansız güncellemeleri destekleyen bu veritabanı türleri, alışılmadık " "derecede fesih durumunda olası bozulmalar pahasına geliştirilmiş hız " "sağlar. Bunun gerçekleştiği olağandışı bir durumda, veritabanlarını " "sıfırdan yeniden oluşturmak için B<%mandb%>'ı B<-c> seçeneğiyle yeniden " "çalıştırmak gerekebilir." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:81 msgid "Produce no warnings." msgstr "Hiç uyarı üretme." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:85 msgid "" "Do not spend time looking for or adding information to the databases " "regarding stray cats." msgstr "" "Başıboş cat'lar ilgili olarak veritabanlarına bakmak ya da bunlara zaman " "bulmak için harcama yapmayın." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:89 msgid "" "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from " "the databases." msgstr "" "Silinen kılavuz sayfalarını kontrol etmek ve veritabanlarından temizlemek " "için vakit harcamayın." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:101 msgid "" "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. " "If a database does not exist, it will create it. This option forces " "B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and " "implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt " "or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "" "Öntanımlı olarak, B<%mandb%> daha önce oluşturulan veritabanlarını " "güncelleştirmeye çalışacaktır. Bir veritabanı yoksa onu oluşturur. Bu " "seçenek, B<%mandb%>'ı önceki veritabanlarını silmek ve sıfırdan tekrar " "oluşturmak için zorlar ve B<--no-purge.> anlamına gelir. Bu, bir veritabanı " "bozulduysa veya gelecekte yeni bir veritabanı depolama şeması getirildiğinde " "gerekebilir." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:105 msgid "" "Create user databases only, even with write permissions necessary to create " "system databases." msgstr "" "Sistem veritabanları oluşturmak için gereken yazma izinleri varsa bile " "yalnızca kullanıcı veritabanları oluştur." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "" "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. " "With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "" "Hiyerarşi arama yolundaki kılavuz sayfaların doğruluğunu kontrol et. Bu " "seçenekle, B<%mandb%> mevcut veritabanlarını değiştirmez." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:125 msgid "" "Update only the entries for the given filename. This option is not for " "general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled " "with the B option and finds that a page is out of date. It " "implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "" "Yalnızca verilen dosya adına ait girdileri güncelleyin. Bu seçenek genel " "kullanım için değildir; B seçeneğiyle derlendiğinde dahili " "olarak B<%man%> tarafından kullanılır ve bir sayfanın güncel olup olmadığını " "bulur. B<-p> 'yi ima eder ve B<-c> ve B<-s>'yi devre dışı bırakır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:132 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Kullanım iletisini göster, sonra çık." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Sürümü göster, sonra çık." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:145 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Kullanım, sözdizimi ve yapılandırma dosya hatası." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "A child process failed." msgstr "Bir alt süreç başarısız oldu." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:151 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "TANILAR" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:153 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "Veritabanı oluşturulurken aşağıdaki uyarı iletileri yayılabilir." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:153 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "BfilenameE: whatis sayfa(böl) ayrıştırması başarısız>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:164 msgid "" "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE " "failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many " "such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard " "manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the " "B section in B(1) for more information." msgstr "" "Verilen EfilenameE satırından satırları çıkarma denemesi başarısız " "oldu. Bu genellikle kötü bir şekilde yazılmış bir kılavuz sayfadan " "kaynaklanır; ancak böyle birçok ileti gönderilirse sistemin man-db whatis " "çözümleyici ile uyuşmayan standart olmayan kılavuz sayfaları ihtimali " "ihtimal dahilindedir. Daha fazla bilgi için B(1) bölümündeki " "B bölümüne bakın." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:164 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "BfilenameE: sarkan bir sembolik bağdır>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:169 msgid "" "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. " "Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE " "of the offending link." msgstr "" "EfilenameE mevcut değil; ancak bir sembolik bağ tarafından " "başvuruluyor. Erişen bağın EfilenameEini tanımlayabilmek için daha " "fazla teşhiş yayılır." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:169 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "BfilenameE: kötü sembolik bağ veya ROFF `.so' isteği>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:173 msgid "" "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include " "request to, a non existent file." msgstr "" "EfilenameE varolmayan bir dosyaya ya sembolik bir bağ ya da ROFF " "dahil etme isteği içeriyor." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:173 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "BfilenameE: sahte dosya adı yoksayılıyor>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "" "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is " "invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension " "ExE being put in manual page section EyE." msgstr "" "EfilenameE geçerli bir kılavuz sayfası olabilir veya olmayabilir; " "ancak adı geçersizdir. Bu genellikle, EyE kılavuz sayfa bölümüne " "konan kesit uzantısı ExE olan bir kılavuz sayfaya bağlıdır." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bfilename_maskE: rakip uzantılar>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "" "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused " "by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same " "manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "" "Joker karakter Efilename_maskE benzersiz değil. Bunun nedeni " "genellikle aynı kılavuz sayfanın sıkıştırılmış ve sıkıştırılmamış bir " "sürümünün varlığıdır. En yeni olanlar hariç hepsi göz ardı edilir." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:196 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Veritabanı önbelleği için eski konumlar şunları içerir:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:217 msgid "" "The B section formerly in this manual page is now part of " "B(1)." msgstr "" "Daha önce bu kılavuz sayfasındaki B bölümü, artık " "B(1)'un bir parçasıdır."