# French translation of man-db messages # Copyright (C) 2005, 2010, 2011 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # # Laurent Pelecq , 2005. # David Prévot , 2010-2012. # Stéphane Aulery , 2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-05 08:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-02 04:21+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "attention : %s : nom de fichier erroné, ignoré" #: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1170 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "impossible de déterminer quel est le répertoire courant" #: lib/security.c:80 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "impossible de positionner le propriétaire (UID) effectif" #: lib/security.c:119 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "l'utilisateur man privilégié (setuid) « %s » n'existe pas" #: lib/xregcomp.c:50 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "erreur fatale : expression rationnelle « %s » : %s" #: libdb/db_delete.c:109 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "la clef multiple %s n'existe pas" #: libdb/db_lookup.c:81 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "impossible de verrouiller le cache d'index %s" #: libdb/db_lookup.c:88 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "le cache d'index %s est endommagé" #: libdb/db_lookup.c:94 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "impossible de remplacer la clef %s" #: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "il n'y a qu'un champ dans le contenu" msgstr[1] "il n'y a que %d champs dans le contenu" #: libdb/db_lookup.c:355 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "mauvais accès sur la clef multiple %s" #: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "La base %s est corrompue, reconstruisez-la avec mandb --create" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "attention : %s n'a pas d'identifiant de version\n" #: libdb/db_ver.c:60 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "attention : %s a pour version %s au lieu de %s\n" #: libdb/db_ver.c:82 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "erreur fatale : impossible d'insérer l'identifiant de version dans %s" #: src/accessdb.c:62 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[BASE DE DONNÉES DE MAN]" #: src/accessdb.c:63 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "La base de données par défaut est %s%s." #: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62 #: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:280 src/man-recode.c:118 #: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127 #: src/zsoelim_main.c:72 msgid "emit debugging messages" msgstr "affichage des messages de débogage" #: src/accessdb.c:140 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/catman.c:103 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SECTION...]" #: src/catman.c:107 src/man.c:309 src/whatis.c:141 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: src/catman.c:108 src/man.c:310 src/whatis.c:142 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "configure le chemin de recherche des pages de manuel à CHEMIN" #: src/catman.c:109 src/man.c:278 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69 #: src/whatis.c:145 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/catman.c:110 src/man.c:279 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70 #: src/whatis.c:146 msgid "use this user configuration file" msgstr "utilise ce fichier de configuration utilisateur" #: src/catman.c:202 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "la commande man a échoué avec %d comme code de retour" #: src/catman.c:279 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "contenu vide (NULL) pour la clef : %s" #: src/catman.c:300 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Mise à jour des fichiers préformatés pour la section %s de %s\n" #: src/catman.c:350 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #: src/catman.c:417 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "impossible de lire la base de données %s" #: src/catman.c:433 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "impossible de mettre %s à jour" #: src/check_mandirs.c:109 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "attention : %s/man%s/%s.%s* : extensions en conflit" #: src/check_mandirs.c:135 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "impossible de mettre à jour le cache d'index %s" #: src/check_mandirs.c:228 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "attention : %s : lien symbolique ou directive ROFF « .so » incorrect" #: src/check_mandirs.c:293 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "attention : %s : fichier vide ignoré" #: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "attention : %s : la recherche de whatis sur %s(%s) a échoué" #: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:959 #: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "impossible de chercher dans le répertoire %s" #: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1764 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "impossible de changer le propriétaire de %s" #: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "attention : impossible de créer le répertoire de pages préformatées %s" #: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1776 src/mandb.c:242 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "impossible de changer les droits de %s" #: src/check_mandirs.c:500 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s" #: src/check_mandirs.c:548 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "impossible de créer le cache d'index %s" #: src/check_mandirs.c:570 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Mise à jour du cache d'index pour le chemin « %s/%s ». Attendez…" #: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/check_mandirs.c:917 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Effacement des entrées inutiles de %s en cours…\n" #: src/descriptions_store.c:62 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "attention : impossible de stocker l'entrée pour %s(%s)" #: src/globbing_test.c:59 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "CHEMIN SECTION NOM" #: src/globbing_test.c:63 src/man.c:314 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSION" #: src/globbing_test.c:64 src/man.c:315 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "limite la recherche aux extensions EXTENSION" #: src/globbing_test.c:66 src/man.c:317 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "recherche les pages sans distinguer la casse (par défaut)" #: src/globbing_test.c:67 src/man.c:318 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "recherche les pages en distinguant la casse" #: src/globbing_test.c:68 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "considère le nom de page comme une expression rationnelle" #: src/globbing_test.c:69 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "le nom de page contient des caractères joker" #: src/lexgrog.l:726 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "attention : whatis pour %s dépasse d'un octet, excédent tronqué." msgstr[1] "attention : whatis pour %s dépasse de %d octets, excédent tronqué." #: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2376 src/man.c:2462 src/man.c:2560 #: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164 #: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69 msgid "FILE..." msgstr "FICHIER..." #: src/lexgrog_test.c:76 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Les options par défaut sont --man et --whatis." #: src/lexgrog_test.c:80 msgid "parse as man page" msgstr "lit les fichiers en tant que pages de manuel" #: src/lexgrog_test.c:81 msgid "parse as cat page" msgstr "lit les fichiers en tant que pages préformattées" #: src/lexgrog_test.c:82 msgid "show whatis information" msgstr "affiche les renseignements comme whatis" #: src/lexgrog_test.c:84 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "affiche la liste supposée des filtres de pré-traitement" #: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:301 src/man.c:339 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODAGE" #: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:340 msgid "use selected output encoding" msgstr "utilise l'encodage d'affichage choisi" #: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:576 src/man.c:585 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s : options incompatibles" #: src/man.c:172 src/man-recode.c:242 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "commande terminée avec %d comme code de retour : %s" #: src/man.c:260 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SECTION] PAGE..." #: src/man.c:282 msgid "reset all options to their default values" msgstr "réinitialise les valeurs par défaut des options" #: src/man.c:283 msgid "WARNINGS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #: src/man.c:285 msgid "enable warnings from groff" msgstr "active les avertissements de groff" #: src/man.c:287 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Modes opératoires principaux :" #: src/man.c:288 msgid "equivalent to whatis" msgstr "équivalent à whatis" #: src/man.c:289 msgid "equivalent to apropos" msgstr "équivalent à apropos" #: src/man.c:290 msgid "search for text in all pages" msgstr "recherche le texte dans toutes les pages" #: src/man.c:291 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "affiche l'emplacement des pages du manuel" #: src/man.c:295 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "affiche l'emplacement des fichiers « cat »" #: src/man.c:298 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interprète l'argument PAGE comme un nom de fichier" #: src/man.c:300 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "utilisé par catman pour reformater les pages trop vieilles" #: src/man.c:302 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "affiche le code source converti en ENCODAGE" #: src/man.c:304 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Recherche des pages de manuel :" #: src/man.c:305 src/whatis.c:143 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/man.c:306 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "définit la locale pour cette recherche de manuel" #: src/man.c:307 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTÈME" #: src/man.c:308 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "utilise les pages de manuel d'autres systèmes" #: src/man.c:311 src/whatis.c:136 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: src/man.c:312 msgid "use colon separated section list" msgstr "utilise la liste des sections séparées par des deux-points" #: src/man.c:319 msgid "show all pages matching regex" msgstr "montre toutes les pages correspondant à l'expression rationnelle" #: src/man.c:321 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "montre toutes les pages correspondant au caractère joker" #: src/man.c:323 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "correspond seulement aux noms de pages avec --regex et --wildcard, pas aux " "descriptions" #: src/man.c:326 msgid "find all matching manual pages" msgstr "trouve toutes les pages correspondantes" #: src/man.c:327 msgid "force a cache consistency check" msgstr "force une vérification de cohérence du cache" #: src/man.c:329 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "" "ne prend pas en compte les sous-commandes, par exemple « man truc bidule » " "=> « man truc-bidule »" #: src/man.c:332 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Contrôle du format d'affichage :" #: src/man.c:333 msgid "PAGER" msgstr "AFFICHEUR" #: src/man.c:334 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "utilise de programme AFFICHEUR pour l'affichage" #: src/man.c:335 src/man.c:347 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/man.c:336 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "donne une chaîne d'invite à « less »" #: src/man.c:338 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "affiche un équivalent ASCII de certains caractères latin1" #: src/man.c:342 msgid "turn off hyphenation" msgstr "désactive la césure" #: src/man.c:345 msgid "turn off justification" msgstr "désactive la justification" #: src/man.c:348 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "CHAÎNE indique les préprocesseurs à utiliser :\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:352 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "utilise %s pour formater les pages" #: src/man.c:353 msgid "DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #: src/man.c:354 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "utilise %s avec le périphérique sélectionné" #: src/man.c:355 msgid "BROWSER" msgstr "NAVIGATEUR" #: src/man.c:357 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "utilise %s ou NAVIGATEUR pour l'affichage HTML" #: src/man.c:358 msgid "RESOLUTION" msgstr "RÉSOLUTION" #: src/man.c:360 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "utilise groff et affiche avec gditview (X11) :\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:363 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "utilise groff en le forçant à produire ditroff" #: src/man.c:635 src/man.c:777 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s\n" #: src/man.c:637 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Sinon, quelle page de manuel de la section %s voulez-vous ?)\n" #: src/man.c:641 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Quelle page de manuel voulez-vous ?\n" #: src/man.c:642 msgid "For example, try 'man man'.\n" msgstr "Par exemple, essayez « man man ».\n" #: src/man.c:774 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s en section %s\n" #: src/man.c:783 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "voir « %s » pour obtenir de l'aide quand les pages de manuel ne sont pas " "disponibles.\n" #: src/man.c:1396 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "le préprocesseur « %c » est inconnu et ignoré" #: src/man.c:1787 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s" #: src/man.c:1804 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "impossible de changer la date de %s" #: src/man.c:1813 src/man.c:1850 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/man.c:1880 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "impossible de créer une page « cat » temporaire pour %s" #: src/man.c:1998 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire" #: src/man.c:2009 src/man-recode.c:217 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s" #: src/man.c:2039 src/man.c:2070 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "impossible de supprimer le répertoire %s" #: src/man.c:2207 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- prochain : %s [ voir (entrée) | passer (Ctrl-D) | quitter (Ctrl-" "C) ]\n" #: src/man.c:2505 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "impossible d'écrire vers %s en mode catman" #: src/man.c:2585 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Impossible de convertir %s en nom de page préformatée" #: src/man.c:3354 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "" "%s : il est conseillé de ne plus se baser sur les références de whatis\n" #: src/man.c:3495 src/man.c:4357 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "la commande mandb a échoué avec le code de retour %d" #: src/man.c:3693 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "erreur interne : le type candidat %d est hors de portée" #: src/man.c:4300 msgid " Manual page " msgstr " Page de manuel " #: src/man-recode.c:110 msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..." msgstr "-t CODE {--suffix SUFFIXE | --in-place} NOM_DE_FICHIER..." #: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 msgid "encoding for output" msgstr "encodage de l'affichage" #: src/man-recode.c:114 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIXE" #: src/man-recode.c:115 msgid "suffix to append to output file name" msgstr "suffixe à ajouter au nom du fichier de sortie" #: src/man-recode.c:117 msgid "overwrite input files in place" msgstr "écrase le fichier en entrée" #: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68 msgid "produce fewer warnings" msgstr "crée moins d'avertissements" #: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "l'encodage de sortie doit être précisé" #: src/man-recode.c:159 #, c-format msgid "must use either --suffix or --in-place" msgstr "vous devez utiliser soit --suffix soit --in-place" #: src/man-recode.c:163 #, c-format msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive" msgstr "--suffix et --in-place sont mutuellement exclusif" #: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/manconv.c:238 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "impossible d'écrire vers la sortie standard" #: src/manconv.c:466 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv : caractère incomplet en fin de tampon" #: src/manconv_main.c:94 msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]" msgstr "[-f CODE[:...]] -t CODE [NOM_DE_FICHIER]" #: src/manconv_main.c:97 msgid "CODE[:...]" msgstr "CODE[:...]" #: src/manconv_main.c:98 msgid "possible encodings of original text" msgstr "encodages possibles du texte d'origine" #: src/mandb.c:116 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MANPATH]" #: src/mandb.c:120 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "n'affiche rien à part les avertissement de dysfonctionnement" #: src/mandb.c:122 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "ne cherche ni n'ajoute de fichiers « cat » parasites dans la base" #: src/mandb.c:124 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "ne supprime pas les entrées obsolètes de la base" #: src/mandb.c:125 msgid "produce user databases only" msgstr "produit seulement les bases utilisateur" #: src/mandb.c:127 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "crée les bases du début plutôt qu'une mise à jour" #: src/mandb.c:128 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "vérifie la validité des pages de manuel" #: src/mandb.c:129 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DE_FICHIER" #: src/mandb.c:130 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "met seulement à jour l'entrée correspondant à ce nom de fichier" #: src/mandb.c:290 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #: src/mandb.c:295 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "impossible de lire à partir de %s" #: src/mandb.c:625 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Traitement des pages du manuel sous %s…\n" #: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Suppression du répertoire « cat » obsolète %s…\n" #: src/mandb.c:903 #, c-format msgid "" "Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if " "the --user-db option was used.\n" msgstr "" #: src/mandb.c:926 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "attention : aucune directive MANDB_MAP dans %s, votre fichier manpath est " "utilisé" #: src/mandb.c:995 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "Un sous-répertoire de manuel contient de nouvelles pages.\n" msgstr[1] "%d sous-répertoires de manuel contiennent de nouvelles pages.\n" #: src/mandb.c:1000 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "Une page de manuel a été ajoutée.\n" msgstr[1] "%d pages de manuel ont été ajoutées.\n" #: src/mandb.c:1004 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "Une page sans source a été ajoutée.\n" msgstr[1] "%d pages sans source ont été ajoutées.\n" #: src/mandb.c:1009 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "Une entrée inutile de la base a été supprimée.\n" msgstr[1] "%d entrées inutiles de la base ont été supprimées.\n" #: src/mandb.c:1027 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Aucune base de données créée." #: src/manp.c:329 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "le fichier de configuration de manpath %s est bizarre" #: src/manp.c:335 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "attention : %s" #: src/manp.c:341 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "attention : %s n'est pas un répertoire" #: src/manp.c:672 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "attention : la variable $PATH n'est pas positionnée" #: src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "attention : la variable $PATH est vide" #: src/manp.c:707 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "" "attention : la variable $MANPATH est positionnée, elle est précédée de %s" #: src/manp.c:718 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "" "attention : la variable $MANPATH est positionnée, elle est suivie de %s" #: src/manp.c:730 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, %s est inséré" #: src/manp.c:744 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, %s est ignoré" #: src/manp.c:806 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "impossible de parcourir la liste de répertoire « %s »" #: src/manp.c:861 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration de manpath %s" #: src/manp.c:898 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "attention : le répertoire requis %s n'existe pas" #: src/manp.c:1357 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "attention : %s ne commence pas par %s" #: src/manpath.c:65 msgid "show relative catpaths" msgstr "affiche les chemins d'accès relatifs aux pages «\\ cat\\ »" #: src/manpath.c:66 msgid "show the entire global manpath" msgstr "affiche les chemins complets de pages de manuel" #: src/manpath.c:130 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "attention : aucun chemin de pages de manuel dans le fichier de configuration " "%s" #: src/straycats.c:301 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Recherche des fichiers préformatés sans sources sous %s…\n" #: src/ult_src.c:74 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "attention : %s est un lien symbolique flottant" #: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "impossible de résoudre %s" #: src/ult_src.c:431 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s s'auto-référence" #: src/whatis.c:123 msgid "KEYWORD..." msgstr "MOT-CLEF..." #: src/whatis.c:124 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "L'option --regex est activée par défaut. " #: src/whatis.c:128 msgid "print verbose warning messages" msgstr "affiche des messages d'avertissement étendus" #: src/whatis.c:129 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interprète chaque mot-clef comme une expression régulière" #: src/whatis.c:131 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "recherche une correspondance exacte de chaque mot-clef" #: src/whatis.c:132 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "les mots-clefs contiennent des jokers" #: src/whatis.c:134 msgid "require all keywords to match" msgstr "tous les mots-clefs doivent correspondre" #: src/whatis.c:135 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "ne réduit pas l'affichage à la largeur du terminal" #: src/whatis.c:137 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "recherche limitée à ces sections (séparées par des deux-points)" #: src/whatis.c:144 msgid "define the locale for this search" msgstr "définit la locale pour cette recherche" #: src/whatis.c:242 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s comment ?\n" #: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "attention : %s contient une référence circulaire" #: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406 msgid "(unknown subject)" msgstr "(sujet inconnu)" #: src/whatis.c:836 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s : rien d'adéquat\n" #: src/zsoelim.l:186 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d : requêtes .so imbriquées trop profondément ou récursivement" #: src/zsoelim.l:201 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: attention : requête .so échouée" #: src/zsoelim.l:223 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: attention : retour à la ligne dans une requête .so, ignorée" #: src/zsoelim.l:293 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: attention : retour à la ligne dans une requête .lf, ignorée" #: src/zsoelim.l:333 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: guillemet non fermé dans une requête roff" #: src/zsoelim_main.c:73 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "changement de compatibilité (ignoré)" #, c-format #~ msgid "warning: can't update index cache %s" #~ msgstr "attention : impossible de mettre à jour le cache d'index %s" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" #~ msgstr "%s:%d: attention : anomalie dans la requête .lf , ignorée"