# Brazilian Portuguese translation for man-db # Copyright (C) 2019 Colin Watson (msgids) # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Rafael Fontenelle , 2016-2019. # . # Nota: # - Página cat (cat page) é uma página de manual formatada para terminal do tipo vt100; # - Página cat errante (stray cat page) é uma página cat que não possui uma página de manual parente no sistema (e.g.: apenas a página cat foi fornecida ou a página de manual foi removida após a página cat ter sido criada) # . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-01 09:10-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "aviso: %s: ignorando nome de arquivo inválido" #: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1170 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "não foi possível determinar o diretório atual" #: lib/security.c:80 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "não foi possível definir o uid efetivo" #: lib/security.c:119 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "o usuário man setuid \"%s\" não existe" #: lib/xregcomp.c:50 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "fatal: regex \"%s\": %s" #: libdb/db_delete.c:109 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "a multichave %s não existe" #: libdb/db_lookup.c:81 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "não foi possível travar o cache de índice %s" #: libdb/db_lookup.c:88 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "o cache de índice %s está corrompido" #: libdb/db_lookup.c:94 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "não foi possível substituir a chave %s" #: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "apenas %d campo no conteúdo" msgstr[1] "apenas %d campos no conteúdo" #: libdb/db_lookup.c:355 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "busca ruim na multichave %s" #: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "Banco de dados %s corrompido; reconstrua-o com mandb --create" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "aviso: %s não possui identificador de versão\n" #: libdb/db_ver.c:60 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "aviso: %s é versão %s, esperava-se %s\n" #: libdb/db_ver.c:82 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "fatal: não foi possível de inserir o identificador de versão em %s" #: src/accessdb.c:62 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[BANDO-DE-DADOS MAN]" #: src/accessdb.c:63 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "O banco de dados man tem como padrão %s%s." #: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62 #: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:280 src/man-recode.c:118 #: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127 #: src/zsoelim_main.c:72 msgid "emit debugging messages" msgstr "emite mensagens de depuração" #: src/accessdb.c:140 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/catman.c:103 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SEÇÃO...]" #: src/catman.c:107 src/man.c:309 src/whatis.c:141 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: src/catman.c:108 src/man.c:310 src/whatis.c:142 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "define o caminho de pesquisa por páginas de manual com CAMINHO" #: src/catman.c:109 src/man.c:278 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69 #: src/whatis.c:145 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/catman.c:110 src/man.c:279 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70 #: src/whatis.c:146 msgid "use this user configuration file" msgstr "usa esse arquivo de configuração de usuário" #: src/catman.c:202 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "o comando man falhou com estado de saída %d" #: src/catman.c:279 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "conteúdo NULL para a chave: %s" #: src/catman.c:300 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Atualizando arquivos cat para seção %s da hierarquia man %s\n" #: src/catman.c:350 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "não foi possível escrever dentro de %s" #: src/catman.c:417 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "não foi possível ler o banco de dados %s" #: src/catman.c:433 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "não foi possível de atualizar %s" #: src/check_mandirs.c:109 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensões conflitantes" #: src/check_mandirs.c:135 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "não foi possível atualizar cache de índice %s" #: src/check_mandirs.c:228 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "aviso: %s: link simbólico ruim ou requisição \".so\" ROFF" #: src/check_mandirs.c:293 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "aviso: %s: ignorando arquivo vazio" #: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "aviso: %s: análise por whatis para %s(%s) falhou" #: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:959 #: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "não foi possível pesquisar no diretório %s" #: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1766 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "não foi possível fazer chown em %s" #: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "aviso: não foi possível criar o catdir %s" #: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1778 src/mandb.c:242 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "não foi possível fazer chmod em %s" #: src/check_mandirs.c:500 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s" #: src/check_mandirs.c:548 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "não foi possível criar cache de índice %s" #: src/check_mandirs.c:570 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Atualizando o cache de índice para o caminho \"%s/%s\". Aguarde..." #: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/check_mandirs.c:917 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Descartando entradas antigas de banco de dados em %s...\n" #: src/descriptions_store.c:62 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "aviso: falha ao armazenar entradas para %s(%s)" #: src/globbing_test.c:59 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "CAMINHO SEÇÃO NOME" #: src/globbing_test.c:63 src/man.c:314 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSÃO" #: src/globbing_test.c:64 src/man.c:315 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "limita a pesquisa ao tipo de extensão EXTENSÃO" #: src/globbing_test.c:66 src/man.c:317 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "procura por páginas sem diferenciar maiúsculo de minúsculo (padrão)" #: src/globbing_test.c:67 src/man.c:318 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "procura por páginas diferenciando maiúsculo de minúsculo" #: src/globbing_test.c:68 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "interpreta o nome da páginas como uma expressão regular" #: src/globbing_test.c:69 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "o nome da página contém caracteres curingas" #: src/lexgrog.l:726 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "aviso: whatis para %s excede %d byte, truncando." msgstr[1] "aviso: whatis para %s excede %d bytes, truncando." #: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2378 src/man.c:2464 src/man.c:2562 #: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164 #: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69 msgid "FILE..." msgstr "ARQUIVO..." #: src/lexgrog_test.c:76 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Os padrões são --man e --whatis." #: src/lexgrog_test.c:80 msgid "parse as man page" msgstr "analisa como uma página man" #: src/lexgrog_test.c:81 msgid "parse as cat page" msgstr "analisa como uma página cat" #: src/lexgrog_test.c:82 msgid "show whatis information" msgstr "mostra informação whatis" #: src/lexgrog_test.c:84 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "mostra séries adivinhadas de filtros de pré-processamento" #: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:301 src/man.c:339 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" #: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:340 msgid "use selected output encoding" msgstr "usa a codificação de saída selecionada" #: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:576 src/man.c:585 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: opções incompatíveis" #: src/man.c:172 src/man-recode.c:242 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "o comando saiu com status %d: %s" #: src/man.c:260 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SEÇÃO] PÁGINA..." #: src/man.c:282 msgid "reset all options to their default values" msgstr "redefine todas opções para seus valores padrão" #: src/man.c:283 msgid "WARNINGS" msgstr "AVISOS" #: src/man.c:285 msgid "enable warnings from groff" msgstr "habilita avisos do groff" #: src/man.c:287 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Modos principais de operação:" #: src/man.c:288 msgid "equivalent to whatis" msgstr "equivalente a whatis" #: src/man.c:289 msgid "equivalent to apropos" msgstr "equivalente a apropos" #: src/man.c:290 msgid "search for text in all pages" msgstr "pesquisa pelo texto em todas as páginas" #: src/man.c:291 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "emite localização física da(s) página(s) man" #: src/man.c:295 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "emite localização física do(s) arquivo(s) cat" #: src/man.c:298 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interpreta argumento(s) PÁGINA como nome(s) de arquivo(s) local(is)" #: src/man.c:300 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "usado por catman para reformatar páginas cat desatualizadas" #: src/man.c:302 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "emite a página fonte codificada em CODIFICAÇÃO" #: src/man.c:304 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Localizando as páginas de manual:" #: src/man.c:305 src/whatis.c:143 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALIDADE" #: src/man.c:306 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "define a localidade para esta pesquisa de man em particular" #: src/man.c:307 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: src/man.c:308 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "usa páginas de manual para outros sistemas" #: src/man.c:311 src/whatis.c:136 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: src/man.c:312 msgid "use colon separated section list" msgstr "usa lista de seções separada por dois-pontos" #: src/man.c:319 msgid "show all pages matching regex" msgstr "mostra todas as páginas que coincidem com a expressão regular" #: src/man.c:321 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "mostra todas as páginas que coincidem com o caractere curinga" #: src/man.c:323 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "faz --regex e --wildcard coincidirem apenas nomes de páginas, e não " "descrições" #: src/man.c:326 msgid "find all matching manual pages" msgstr "localiza todas as páginas de manual correspondentes" #: src/man.c:327 msgid "force a cache consistency check" msgstr "força uma verificação de consistência de cache" #: src/man.c:329 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "não tenta subpáginas, ex.: \"man foo bar\" => \"man foo-bar\"" #: src/man.c:332 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Controlando saída formatada:" #: src/man.c:333 msgid "PAGER" msgstr "PAGINADOR" #: src/man.c:334 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "usa o programa PAGINADOR para exibir a saída" #: src/man.c:335 src/man.c:347 msgid "STRING" msgstr "TEXTO" #: src/man.c:336 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "fornece ao paginador \"less\" com uma pergunta" #: src/man.c:338 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "exibe a tradução ASCII de certos caracteres latin1" #: src/man.c:342 msgid "turn off hyphenation" msgstr "desliga hifenização" #: src/man.c:345 msgid "turn off justification" msgstr "desliga justificação" #: src/man.c:348 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "TEXTO indica quais pré-processadores serão executados:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:352 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "usa %s para formatar páginas" #: src/man.c:353 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/man.c:354 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "usa %s com o dispositivo selecionado" #: src/man.c:355 msgid "BROWSER" msgstr "NAVEGADOR" #: src/man.c:357 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "usa %s ou NAVEGADOR para exibir a saída HTML" #: src/man.c:358 msgid "RESOLUTION" msgstr "RESOLUÇÃO" #: src/man.c:360 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "usa groff e exibe por meio de gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:363 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "usa groff e força-o a produzir ditroff" #: src/man.c:635 src/man.c:779 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s\n" #: src/man.c:637 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Alternativamente, qual a página de manual desejada da seção %s?)\n" #: src/man.c:641 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Qual a página de manual desejada?\n" #: src/man.c:642 msgid "For example, try 'man man'.\n" msgstr "Por exemplo, tente \"man man\".\n" #: src/man.c:776 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Nenhuma entrada de manual para %s na seção %s\n" #: src/man.c:785 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Veja \"%s\" para ajuda quando as páginas de manual não estiverem " "disponíveis.\n" #: src/man.c:1398 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "ignorando pré-processador desconhecido \"%c\"" #: src/man.c:1789 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "não foi possível renomear %s para %s" #: src/man.c:1806 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "não foi possível definir os horários de %s" #: src/man.c:1815 src/man.c:1852 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "não foi possível remover o link %s" #: src/man.c:1882 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "não foi possível criar o cat temporário para %s" #: src/man.c:2000 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "não foi possível criar o diretório temporário" #: src/man.c:2011 src/man-recode.c:217 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário %s" #: src/man.c:2041 src/man.c:2072 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "não foi possível remover o diretório %s" #: src/man.c:2209 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- próxima: %s [ ver (Enter) | pular (Ctrl-D) | sair (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2507 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "não foi possível escrever em %s no modo catman" #: src/man.c:2587 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Não foi possível converter %s para um nome cat" #: src/man.c:3356 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: o uso de whatis refs está obsoleto\n" #: src/man.c:3497 src/man.c:4359 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "o comando mandb falhou com status de saída %d" #: src/man.c:3695 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "erro interno: tipo de candidato %d fora da faixa" #: src/man.c:4302 msgid " Manual page " msgstr " Página de manual " #: src/man-recode.c:110 msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..." msgstr "-t CÓDIGO {--suffix SUFIXO | --in-place} NOME-DE-ARQUIVO..." #: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 msgid "CODE" msgstr "CÓDIGO" #: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 msgid "encoding for output" msgstr "codificação para a saída" #: src/man-recode.c:114 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIXO" #: src/man-recode.c:115 msgid "suffix to append to output file name" msgstr "sufixo para acrescentar ao nome de arquivo de saída" #: src/man-recode.c:117 msgid "overwrite input files in place" msgstr "sobrescreve arquivos de entrada no mesmo lugar" #: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68 msgid "produce fewer warnings" msgstr "produz menos avisos" #: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "deve-se especificar uma codificação de saída" #: src/man-recode.c:159 #, c-format msgid "must use either --suffix or --in-place" msgstr "deve-se usar --suffix ou --in-place" #: src/man-recode.c:163 #, c-format msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive" msgstr "--suffix e --in-place são mutuamente exclusivos" #: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "não foi possível remover %s" #: src/manconv.c:238 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "não foi possível escrever para a saída padrão" #: src/manconv.c:466 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: caractere incompleto no final do buffer" #: src/manconv_main.c:94 msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]" msgstr "[-f CÓDIGO[:...]] -t CÓDIGO [NOME-DE-ARQUIVO]" #: src/manconv_main.c:97 msgid "CODE[:...]" msgstr "CÓDIGO[:...]" #: src/manconv_main.c:98 msgid "possible encodings of original text" msgstr "codificações possíveis do texto original" #: src/mandb.c:116 msgid "[MANPATH]" msgstr "[CAMINHO-MAN]" #: src/mandb.c:120 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "trabalha silenciosamente, exceto para aviso de erro" #: src/mandb.c:122 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "não procura ou adiciona cats errantes aos bancos de dados" #: src/mandb.c:124 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "não descarta entradas obsoletas dos bancos de dados" #: src/mandb.c:125 msgid "produce user databases only" msgstr "produz apenas bancos de dados de usuário" #: src/mandb.c:127 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "cria banco de dados do zero, ao invés de atualizá-los" #: src/mandb.c:128 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "verifica a exatidão de páginas de manual" #: src/mandb.c:129 msgid "FILENAME" msgstr "NOME-DE-ARQUIVO" #: src/mandb.c:130 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "atualiza apenas a entrada deste nome de arquivo" #: src/mandb.c:290 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "não posso escrever em %s" #: src/mandb.c:295 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "não foi possível ler de %s" #: src/mandb.c:625 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Processando as páginas de manual sob %s...\n" #: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Removendo diretório cat obsoleto %s...\n" #: src/mandb.c:903 #, c-format msgid "" "Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if " "the --user-db option was used.\n" msgstr "" #: src/mandb.c:926 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "aviso: nenhuma diretiva MANDB_MAP em %s, usando o seu caminho man" #: src/mandb.c:995 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d subdiretório man continha páginas de manual novas.\n" msgstr[1] "%d subdiretórios man continham páginas de manual novas.\n" #: src/mandb.c:1000 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "%d página de manual foi adicionada.\n" msgstr[1] "%d páginas de manual foram adicionadas.\n" #: src/mandb.c:1004 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "%d cat errante foi adicionado.\n" msgstr[1] "%d cats errantes foram adicionados.\n" #: src/mandb.c:1009 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "%d entrada antiga no banco de dados foi descartada.\n" msgstr[1] "%d entradas antigas no banco de dados foram descartadas.\n" #: src/mandb.c:1027 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Nenhum banco de dados criado." #: src/manp.c:329 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "não há sentido algum no arquivo de configuração de caminho man %s" #: src/manp.c:335 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "aviso: %s" #: src/manp.c:341 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "aviso: %s não é um diretório" #: src/manp.c:672 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "aviso: $PATH não definido" #: src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "aviso: $PATH vazio" #: src/manp.c:707 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "aviso: $MANPATH definido, acrescentando %s ao início" #: src/manp.c:718 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "aviso: $MANPATH definido, acrescentando %s ao final" #: src/manp.c:730 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "aviso: $MANPATH definido, inserindo %s" #: src/manp.c:744 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "aviso: $MANPATH definido, ignorando %s" #: src/manp.c:806 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "não foi possível analisar a lista de diretórios \"%s\"" #: src/manp.c:861 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração do caminho man %s" #: src/manp.c:898 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "aviso: diretório obrigatório %s não existe" #: src/manp.c:1357 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "aviso: %s não começa com %s" #: src/manpath.c:65 msgid "show relative catpaths" msgstr "mostra caminhos cat relativos" #: src/manpath.c:66 msgid "show the entire global manpath" msgstr "mostra o caminho man global inteiro" #: src/manpath.c:130 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "aviso: nenhum caminho man global definido no arquivo de configuração %s" #: src/straycats.c:301 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Verificando por cats errantes sob %s...\n" #: src/ult_src.c:74 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "aviso: %s é um link simbólico perdido" #: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "não foi possível resolver %s" #: src/ult_src.c:431 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s referencia a si mesmo" #: src/whatis.c:123 msgid "KEYWORD..." msgstr "PALAVRA-CHAVE..." #: src/whatis.c:124 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "A opção --regex está habilitada por padrão." #: src/whatis.c:128 msgid "print verbose warning messages" msgstr "emite mensagens de aviso detalhadas" #: src/whatis.c:129 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interpreta cada palavra-chave como uma expressão regular" #: src/whatis.c:131 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "pesquisa cada palavra-chave por correspondência exata" #: src/whatis.c:132 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "a(s) palavra-chave(s) não podem conter caracteres coringas" #: src/whatis.c:134 msgid "require all keywords to match" msgstr "exige correspondência de todas as palavra-chaves" #: src/whatis.c:135 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "não corta a saída para a largura do terminal" #: src/whatis.c:137 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "pesquisa apenas nestas seções (separadas por dois-pontos)" #: src/whatis.c:144 msgid "define the locale for this search" msgstr "define a localidade para esta pesquisa" #: src/whatis.c:242 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s o quê?\n" #: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "aviso: %s contém um laço de ponteiros" #: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406 msgid "(unknown subject)" msgstr "(assunto desconhecido)" #: src/whatis.c:836 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nada apropriado.\n" #: src/zsoelim.l:186 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "" "%s:%d: requisições de .so aninhadas com muita profundidade ou são recursivas" #: src/zsoelim.l:201 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: aviso: requisição .so falhou" #: src/zsoelim.l:223 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: aviso: nova-linha na requisição de .so, ignorando" #: src/zsoelim.l:293 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: aviso: nova-linha na requisição de .lf, ignorando" #: src/zsoelim.l:333 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: aspas não terminadas na requisição de roff" #: src/zsoelim_main.c:73 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "troca de compatibilidade (ignorado)" #, c-format #~ msgid "warning: can't update index cache %s" #~ msgstr "aviso: não foi possível atualizar o cache de índice %s" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" #~ msgstr "%s:%d: aviso: requisição de .lf malformada, ignorando" #~ msgid "can't restore previous working directory" #~ msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho anterior" #~ msgid "can't chdir to %s" #~ msgstr "não foi possível fazer chdir para %s" #~ msgid "must specify an input encoding" #~ msgstr "deve-se especificar uma codificação de entrada" #~ msgid "manpath list too long" #~ msgstr "lista de caminho man muito longa" #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?" #~ msgstr "a chave %s não nome do componente - este é um bd antigo?" #~ msgid "cannot insert unused key %s" #~ msgstr "não foi possível inserir chave a não usada %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: accessdb [man_database]\n" #~ "\tman_database defaults to %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: accessdb [man_database]\n" #~ "\tman_database usa %s por padrão" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-M manpath] [section] ...\n" #~ msgstr "uso: %s [-dhV] [-M manpath] [seção] ...\n" #~ msgid "" #~ "-d --debug produce debugging info.\n" #~ "-M --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-V --version show version.\n" #~ "-h --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug produz informação de depuração.\n" #~ "-M --manpath caminho seta o caminho de busca por páginas de " #~ "manual\n" #~ " para `caminho'.\n" #~ "-V --version mostra versão.\n" #~ "-h --help mostra esta mensagem.\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "o \"fork\" falhou" #~ msgid "can't get man command's exit status" #~ msgstr "não foi possível acessar o estado de saída do comando man" #~ msgid "unable to reset cursor position in %s" #~ msgstr "não foi possível restaurar posição do cursor em %s" #~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] file ...\n" #~ msgstr "uso: %s [-mcwfhV] arquivo ...\n" #~ msgid "" #~ "-m --man parse as man page.\n" #~ "-c --cat parse as cat page.\n" #~ "-w --whatis show whatis information.\n" #~ "-f --filters show guessed series of preprocessing " #~ "filters.\n" #~ "-V --version show version.\n" #~ "-h --help show this usage message.\n" #~ "\n" #~ "The defaults are --man and --whatis.\n" #~ msgstr "" #~ "-m --man analisar como página man.\n" #~ "-c --cat analisar como página cat.\n" #~ "-w --whatis mostra informação whatis.\n" #~ "-f --filters mostra a série adivinhada de filtros de " #~ "preprocessamento.\n" #~ "-V --version mostra versão.\n" #~ "-h --help mostra esta ajuda.\n" #~ "\n" #~ "Os padrões são --man e --whatis.\n" #~ msgid "-m -c: incompatible options" #~ msgstr "-m -c: opções incompatíveis" #~ msgid "can't popen" #~ msgstr "não foi possível pabrir" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-" #~ "Slist]\n" #~ " [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] " #~ "page ...\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist]\n" #~ " [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] " #~ "page ...\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-" #~ "msystem]\n" #~ " [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-msystem]\n" #~ " [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n" #~ msgid "" #~ "-a, --all find all matching manual pages.\n" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" #~ "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" #~ "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" #~ "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" #~ "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local " #~ "filename(s).\n" #~ "-u, --update force a cache consistency check.\n" #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" #~ "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" #~ "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat " #~ "pages.\n" #~ "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 " #~ "chars.\n" #~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in " #~ "pager." #~ msgstr "" #~ "-a, --all busca todas as páginas de manual " #~ "coincidentes.\n" #~ "-d, --debug emite mensagens de depuração.\n" #~ "-e, --extension limita busca para extensão do tipo " #~ "`extension'.\n" #~ "-f, --whatis equivalente ao whatis.\n" #~ "-k, --apropos equivalente ao apropos.\n" #~ "-w, --where, --location imprime localização física da(s) página(s) " #~ "man.\n" #~ "-l, --local-file interpreta `page' argumento(s) como nome(s) " #~ "de\n" #~ " arquivo(s) local(is).\n" #~ "-u, --update força uma checagem de consistência do cache.\n" #~ "-i, --ignore-case busca por páginas sem diferenciar maiúsculas " #~ "e\n" #~ " minúsculas (padrão).\n" #~ "-I, --match-case busca por páginas diferenciando maiúsculas e\n" #~ " minúsculas.\n" #~ "-r, --prompt string fornece o paginador `less' com uma mensagem\n" #~ "-c, --catman usedo pelo catman para reformatar a partir " #~ "de\n" #~ " páginas cat.\n" #~ "-7, --ascii mostra a tradução ASCII de caracteres " #~ "latin1.\n" #~ "-E, --encoding encoding usa o dispositivo nroff selecionado e mostra " #~ "no\n" #~ " paginador." #~ msgid "" #~ "-t, --troff use %s to format pages.\n" #~ "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" #~ msgstr "" #~ "-t, --troff usa %s para formatar as páginas.\n" #~ "-T, --troff-device device usa %s com o dispositivo selecionado.\n" #~ msgid "" #~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" #~ msgstr "" #~ "-H, --html usa o lynx ou argumento para mostrar a saída " #~ "html.\n" #~ msgid "" #~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):" #~ msgstr "" #~ "-X, --gxditview usa groff e mostra através do gditview (X11):" #~ msgid "" #~ "-D, --default reset all options to their default values.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" #~ "-S, --sections list use colon separated section list.\n" #~ "-m, --systems system search for man pages from other unix " #~ "system(s).\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this particular man " #~ "search.\n" #~ "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run." #~ msgstr "" #~ "-D, --default reseta todas as opções aos seus valores " #~ "padrão.\n" #~ "-M, --manpath caminho seta o caminho de busca de páginas de manual\n" #~ " para `caminho'.\n" #~ "-P, --pager paginador usa o programa `paginador' para mostrar a " #~ "saída.\n" #~ "-S, --sections list usa listas de seção separadas por dois " #~ "pontos.\n" #~ "-m, --systems sistema busca por páginas man de outro(s) sistema(s) " #~ "Unix.\n" #~ "-L, --locale locale define o locale para esta busca man em " #~ "particualr.\n" #~ "-p, --preprocessor string a string indica que preprocessador usar." #~ msgid "" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message." #~ msgstr "" #~ "-V, --version mostra versão.\n" #~ "-h, --help mostra esta mensagem de uso." #~ msgid "No source manual entry for %s" #~ msgstr "Nenhuma entrada de fonte de manual para %s" #~ msgid " in section %s\n" #~ msgstr " na seção %s\n" #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgid "error trying to read from stdin" #~ msgstr "erro tentando ler da entrada padrão (stdin)" #~ msgid "error writing to temporary file %s" #~ msgstr "erro escrevendo no arquivo temporário %s" #~ msgid "can't create pipe" #~ msgstr "não foi possível criar pipe" #~ msgid "can't create %s" #~ msgstr "não foi possível criar %s" #~ msgid "can't fork" #~ msgstr "não foi possível fazer fork" #~ msgid "can't dup2" #~ msgstr "não foi possível fazer dup2" #~ msgid "can't exec %s" #~ msgstr "não foi possível executar %s" #~ msgid "waiting for pid %u" #~ msgstr "esperando pelo pid %u" #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n" #~ msgstr "Ainda salvando a página, por favor aguarde...\n" #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n" #~ msgstr "Reformatando %s, por favor aguarde...\n" #~ msgid "usage: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n" #~ msgstr "uso: %s [-dqspuc|-h|-V] [manpath]\n" #~ msgid "" #~ "-d --debug produce debugging info.\n" #~ "-q --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" #~ "-s --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" #~ "-p --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" #~ "-u --user-db produce user databases only.\n" #~ "-c --create create dbs from scratch, rather than " #~ "updating.\n" #~ "-V --version show version.\n" #~ "-h --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug produz informação de depuração.\n" #~ "-q --quiet produz menos avisos.\n" #~ "-s --no-straycats não procura ou adiciona 'vira-latas' aos " #~ "bds.\n" #~ "-p --no-purge não descarta entradas obsoletas dos bds.\n" #~ "-u --user-db produz apenas bancos de dados de usuário.\n" #~ "-c --create cria bds do zero, ao invés de atualizar.\n" #~ "-V --version mostra versão.\n" #~ "-h --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" #~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" #~ msgstr "uso: %s [[-gcdq] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n" #~ msgid "" #~ "-c --catpath show relative catpaths.\n" #~ "-g --global show the entire global manpath.\n" #~ "-d --debug produce debugging info.\n" #~ "-q --quiet produce fewer warnings.\n" #~ "-m --systems system express which `systems' to use.\n" #~ "-V --version show version.\n" #~ "-h --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-c --catpath mostra os catpaths relativos.\n" #~ "-g --global mostra todo o manpath global.\n" #~ "-d --debug produz informação de depuração.\n" #~ "-q --quiet produz menos avisos.\n" #~ "-m --systems sistema indica que `sistemas' usar.\n" #~ "-V --version mostra versão.\n" #~ "-h --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" #~ msgid "warning: can't create temp file %s" #~ msgstr "aviso: não foi possívl criar arquivo temporário %s" #~ msgid "%s, version %s, %s\n" #~ msgstr "%s, versão %s, %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] " #~ "keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m sistemas] [-M manpath] | [-h] | [-V] palavra-" #~ "chave ...\n" #~ msgid "" #~ "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n" #~ "-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex (default).\n" #~ "-e --exact \t\tsearch each keyword for exact match.\n" #~ "-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n" #~ "-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-V --version\t\tshow version.\n" #~ "-h --help\t\tshow this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n" #~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palavra-chave como uma expressão regular " #~ "(padrão).\n" #~ "-e --exact \t\tbusca cada palavra-chave por uma coincidência exata.\n" #~ "-w --wildcard\t\ta(s) plavra-chave(s) contém coringas.\n" #~ "-m --systems sistema\tinclui páginas de manual de sistemas alternativos.\n" #~ "-M --manpath caminho\tseta o caminho de procura por páginas de manual " #~ "para `caminho'.\n" #~ "-V --version\t\tmostra versão.\n" #~ "-h --help\t\tmostra esta mensagem de uso.\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-d] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] " #~ "keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-d] [-r|-w] [-m sistemas] [-M manpath] | [-h] | [-V] palavra-" #~ "chave ...\n" #~ msgid "" #~ "-d --debug\t\tproduce debugging info.\n" #~ "-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex.\n" #~ "-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n" #~ "-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-V --version\t\tshow version.\n" #~ "-h --help\t\tshow this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug\t\tproduz informação de depuração.\n" #~ "-r --regex \t\tinterpreta cada palavra chave como expressão regular.\n" #~ "-w --wildcard\t\ta(s) palavra(s)-chave contém coringas.\n" #~ "-m --systems system\tinclui páginas de man do sistema alternativas.\n" #~ "-M --manpath path\tseta o caminho de busca por páginas man para `path'.\n" #~ "-V --version\t\tmostra versão.\n" #~ "-h --help\t\tmostra esta mensagem.\n" #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database." #~ msgstr "" #~ "aviso: não foi possível ler o banco de dados texto de reserva \"whatis\"" #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" #~ msgstr "Não sei que programa deve ser rodado como >%s<\n" #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n" #~ msgstr "%s: Falhou o \"su\" para usuário %s\n"