summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/grep.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man1/grep.1.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man1/grep.1.po')
-rw-r--r--po/de/man1/grep.1.po3048
1 files changed, 3048 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man1/grep.1.po b/po/de/man1/grep.1.po
new file mode 100644
index 00000000..4a9d12d5
--- /dev/null
+++ b/po/de/man1/grep.1.po
@@ -0,0 +1,3048 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2016, 2019-2023.
+# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2012-2014, 2016-2017.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016-2017, 2019, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-09 18:43+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GREP"
+msgstr "GREP"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\*(Dt"
+msgstr "\\*(Dt"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GNU grep 3.11"
+msgstr "GNU grep 3.11"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "grep - print lines that match patterns"
+msgstr "grep - Zeilen ausgeben, die zu Suchmustern passen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& I<PATTERNS> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<grep> [I<OPTION>…]\\& I<MUSTER> [I<DATEI>…]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATTERNS> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>."
+"\\|.\\|.]"
+msgstr "B<grep> [I<OPTION>…]\\& B<-e> I<MUSTER> …\\& [I<DATEI>…]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PATTERN_FILE> \\&.\\|.\\|.\\& "
+"[I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<grep> [I<OPTION>…]\\& B<-f> I<MUSTERDATEI> …\\& [I<DATEI>…]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<grep> searches for I<PATTERNS> in each I<FILE>. I<PATTERNS> is one or "
+"more patterns separated by newline characters, and B<grep> prints each line "
+"that matches a pattern. Typically I<PATTERNS> should be quoted when B<grep> "
+"is used in a shell command."
+msgstr ""
+"B<grep> sucht in jeder I<DATEI> nach I<MUSTER>N. I<MUSTER> ist ein oder "
+"mehrere Muster, die durch Zeilenumbrüche getrennt sind und B<grep> gibt jede "
+"Zeile aus, die auf ein Muster passt. Typischerweise sollten I<MUSTER> in "
+"Anführungszeichen gesetzt werden, wenn B<grep> in einem Shell-Befehl "
+"verwendet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<FILE> of ``B<->'' stands for standard input. If no I<FILE> is given, "
+"recursive searches examine the working directory, and nonrecursive searches "
+"read standard input."
+msgstr ""
+"Ist I<DATEI> »B<->« bedeutet dies Standardeingabe. Falls keine I<DATEI> "
+"angegeben ist, werden rekursive Suchen das aktuelle Verzeichnis prüfen und "
+"nichtrekursive Suchen die Standardeingabe lesen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Generic Program Information"
+msgstr "Allgemeine Programminformationen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-help>"
+msgstr "B<-\\^-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output a usage message and exit."
+msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<-\\^-version>"
+msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output the version number of B<grep> and exit."
+msgstr "gibt die Versionsnummer von B<grep> und beendet das Programm."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Pattern Syntax"
+msgstr "Muster-Syntax"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
+msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERNS> as extended regular expressions (EREs, see below)."
+msgstr ""
+"I<MUSTER> als erweiterte reguläre Ausdrücke (extended regular expressions, "
+"EREs, siehe unten) interpretieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
+msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Interpret I<PATTERNS> as fixed strings, not regular expressions."
+msgstr ""
+"I<MUSTER> soll als feste Zeichenkette und nicht als regulärer Ausdruck "
+"interpretiert werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"
+msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below). This "
+"is the default."
+msgstr ""
+"I<MUSTER> als gewöhnliche reguläre Ausdrücke (basic regular expressions, "
+"BREs, siehe unten) interpretieren. Das ist die Voreinstellung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"
+msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERNS> as Perl-compatible regular expressions (PCREs). This "
+"option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>) "
+"option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
+msgstr ""
+"Interpretiert I<MUSTER> als regulären Perl-kompatiblen Ausdruck (PCRE). "
+"Diese Option ist experimentell, wenn sie mit der Option B<-z> (B<-\\^-null-"
+"data>) kombiniert wird. Es kann vorkommen, dass B<grep -P> wegen nicht "
+"implementierter Funktionalitäten warnt."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Matching Control"
+msgstr "Steuerung des Abgleichs"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>"
+msgstr "B<-e>I< MUSTER>,B< -\\^-regexp=>I<MUSTER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use I<PATTERNS> as the patterns. If this option is used multiple times or "
+"is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>) option, search for all patterns "
+"given. This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
+msgstr ""
+"I<MUSTER> als die Suchmuster verwenden. Falls diese Option mehrfach verwandt "
+"oder mit der Option B<-f> (B<-\\^-file>) kombiniert wird, wird nach allen "
+"übergebenen Mustern gesucht. Diese Option kann zum Schützen von Mustern, die "
+"mit einem »-« anfangen, verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>"
+msgstr "B<-f>I< DATEI>,B< -\\^-file=>I<DATEI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
+"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all "
+"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
+"matches nothing. If I<FILE> is B<-> , read patterns from standard input."
+msgstr ""
+"Liest die Suchmuster Zeile für Zeile aus I<DATEI> ein. Falls diese Option "
+"mehrfach verwandt oder mit der Option B<-e> (B<-\\^-regexp>) kombiniert "
+"wird, wird nach allen übergebenen Mustern gesucht. Eine leere Datei enthält "
+"keine Suchmuster und erzielt deshalb auch keine Treffer. Falls die I<DATEI> "
+"als B<-> angegeben wird, werden die Muster aus der Standardeingabe gelesen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
+msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ignore case distinctions in patterns and input data, so that characters that "
+"differ only in case match each other."
+msgstr ""
+"Ignoriert Unterscheidungen der Groß-/Kleinschreibung in Mustern und "
+"Eingabedaten, so dass Zeichen, die sich nur darin unterscheiden, jeweils auf "
+"ihr Gegenstück passen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-no-ignore-case>"
+msgstr "B<-\\^-no-ignore-case>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not ignore case distinctions in patterns and input data. This is the "
+"default. This option is useful for passing to shell scripts that already "
+"use B<-i>, to cancel its effects because the two options override each other."
+msgstr ""
+"Ignoriert Unterscheidungen der Groß-/Kleinschreibung in Mustern und "
+"Eingabedaten nicht. Dies ist die Vorgabe. Diese Option ist in Shell-Skripten "
+"nützlich, die bereits die Option B<-i> verwenden. Die beiden Optionen setzen "
+"sich gegenseitig außer Kraft, daher können Sie auf diese Weise die Wirkung "
+"von B<-i> außer Kraft setzen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
+msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
+msgstr ""
+"Invertiert das Suchmuster, so dass alle Zeilen ausgewählt werden, die nicht "
+"auf I<MUSTER> passen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
+msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select only those lines containing matches that form whole words. The test "
+"is that the matching substring must either be at the beginning of the line, "
+"or preceded by a non-word constituent character. Similarly, it must be "
+"either at the end of the line or followed by a non-word constituent "
+"character. Word-constituent characters are letters, digits, and the "
+"underscore. This option has no effect if B<-x> is also specified."
+msgstr ""
+"Wählt nur solche Zeilen aus, deren Treffer aus vollständigen Wörtern "
+"bestehen. Im Einzelnen verläuft der Test so, dass eine passende Zeichenkette "
+"entweder am Zeilenanfang beginnen muss oder auf ein Zeichen folgt, das nicht "
+"zu den Wortaufbau-Zeichen gehört. Ebenso muss das Ende der Zeichenkette "
+"entweder mit dem Zeilenende zusammenfallen oder es darf kein Wortaufbau-"
+"Zeichen folgen. Wortaufbau-Zeichen sind alle Buchstaben, Ziffern sowie der "
+"Unterstrich. Diese Option hat keinen Effekt, falls auch B<-x> angegeben ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
+msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select only those matches that exactly match the whole line. For a regular "
+"expression pattern, this is like parenthesizing the pattern and then "
+"surrounding it with B<^> and B<$>."
+msgstr ""
+"Wählt nur solche Zeilen aus, deren Treffer die komplette Zeile umfasst. Für "
+"ein Muster eines regulären Ausdrucks ist dies identisch zum Setzen des "
+"Musters in Anführungszeichen und dann Einfassen mit B<^> und B<$>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "General Output Control"
+msgstr "Allgemeine Ausgabesteuerung"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<-\\^-count>"
+msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>"
+
+# WONTFIX: The option was mentioned above! -- That is expected. Its primary description is above.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
+"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see above), count "
+"non-matching lines."
+msgstr ""
+"Statt die passenden Zeilen direkt anzuzeigen, wird lediglich ihre Anzahl pro "
+"Eingabedatei ausgegeben. Ist zusätzlich die Option B<-v>, B<-\\^-invert-"
+"match> (siehe oben) angegeben, zählt B<grep> die Zeilen ohne Treffer."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]"
+msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<WANN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WANN>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
+"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
+"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
+"the terminal. The colors are defined by the environment variable "
+"B<GREP_COLORS>. I<WHEN> is B<never>, B<always>, or B<auto>."
+msgstr ""
+"Schließt die gefundenen (nicht leeren) Zeichenketten, passenden Zeilen, "
+"Kontextzeilen, Dateinamen, Zeilennummern, Byte-Offsets und Separatoren (für "
+"Felder und Gruppen von Kontextzeilen) mit Escape-Sequenzen ein, damit diese "
+"auf dem Terminal farbig angezeigt werden. Die Farben werden durch die "
+"Umgebungsvariable B<GREP_COLORS> definiert. I<WANN> kann die Werte B<never>, "
+"B<always> oder B<auto> annehmen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
+msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"no output would normally have been printed."
+msgstr ""
+"Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei ohne Treffer angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
+msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"output would normally have been printed. Scanning each input file stops "
+"upon first match."
+msgstr ""
+"Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei mit Treffer angezeigt. "
+"Die Suche in jeder Eingabedatei endet beim ersten Treffer."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>"
+msgstr "B<-m>I< ZAHL>,B< -\\^-max-count=>I<ZAHL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If I<NUM> is zero, B<grep> "
+"stops right away without reading input. A I<NUM> of -1 is treated as "
+"infinity and B<grep> does not stop; this is the default. If the input is "
+"standard input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, "
+"B<grep> ensures that the standard input is positioned to just after the last "
+"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
+"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> "
+"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. "
+"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
+"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
+"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
+msgstr ""
+"Beendet das Lesen einer Datei, nachdem I<ZAHL> passende Zeilen gefunden "
+"wurden. Falls die I<ZAHL> Null ist, stoppt B<grep> unmittelbar, ohne die "
+"Eingabe zu lesen. Falls die I<ZAHL> -1 ist, wir dies als unendlich "
+"aufgefasst und B<grep> stoppt nicht; dies ist die Vorgabe. Wenn die Eingabe "
+"aus einer regulären Datei stammt und I<ZAHL> passende Zeilen ausgegeben "
+"wurden, positioniert B<grep>, bevor es endet, die Standardeingabe ungeachtet "
+"der Existenz folgender Kontextzeilen direkt hinter der letzten passenden "
+"Zeile. Dies ermöglicht einem aufrufenden Prozess die Fortsetzung der Suche. "
+"Wenn B<grep> nach I<ZAHL> passenden Zeilen endet, gibt es alle nachfolgenden "
+"Kontextzeilen aus. Wenn außerdem die Option B<-c> (oder B<-\\^-count>) "
+"verwendet wird, gibt B<grep> als Ergebnis keine Zahl aus, die größer ist als "
+"I<ZAHL>. Wenn die Option B<-v> (B<-\\^-invert-match> verwendet wird, endet "
+"B<grep> nach der Ausgabe von I<ZAHL> nicht passenden Zeilen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
+msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such "
+"part on a separate output line."
+msgstr ""
+"Anstatt der gesamten Zeile werden nur die passenden (nicht leeren) Teile "
+"ausgegeben. Jeder dieser Teile wird auf einer eigenen Zeile ausgegeben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
+msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with zero "
+"status if any match is found, even if an error was detected. Also see the "
+"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option."
+msgstr ""
+"Unterdrückt die normalen Ausgaben. Die Suche endet sofort nach dem ersten "
+"Treffer und gibt auch beim Auftreten von Fehlern den Status Null zurück. "
+"Lesen Sie auch die Beschreibung der Option B<-s> oder B<-\\^-no-messages>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
+msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files."
+msgstr ""
+"Unterdrückt Fehlermeldungen über nicht existierende oder unlesbare Dateien."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Output Line Prefix Control"
+msgstr "Präfix-Festlegung der Ausgabezeilen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"
+msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the 0-based byte offset within the input file before each line of "
+"output. If B<-o> (B<-\\^-only-matching>) is specified, print the offset of "
+"the matching part itself."
+msgstr ""
+"Gibt vor jeder Ausgabezeile die Byte-Position in der Datei relativ zum "
+"Dateianfang (0) an. Wenn B<-o> (B<-\\^-only-matching>) angegeben wird, wird "
+"die Position des gefundenen Teils angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"
+msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print the file name for each match. This is the default when there is more "
+"than one file to search. This is a GNU extension."
+msgstr ""
+"Gibt vor jedem Treffer den zugehörigen Dateinamen aus. Das ist das "
+"Standardverhalten, wenn mehr als eine Datei untersucht wird. Dies ist eine "
+"GNU-Erweiterung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"
+msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress the prefixing of file names on output. This is the default when "
+"there is only one file (or only standard input) to search."
+msgstr ""
+"Der Dateiname wird vor einem Treffer nicht ausgegeben. Das ist das "
+"Standardverhalten bei der Suche in nur einer Datei (oder nur in der "
+"Standardeingabe)."
+
+# LABEL analog --help übersetzt
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>"
+msgstr "B<-\\^-label=>I<TEXT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
+"I<LABEL>. This can be useful for commands that transform a file's contents "
+"before searching, e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'some "
+"pattern'>. See also the B<-H> option."
+msgstr ""
+"Zeigt tatsächlich aus der Standardeingabe gelesene Eingaben an, als seien "
+"sie aus Datei I<TEXT> gelesen. Das ist besonders praktisch für Werkzeuge, "
+"die den Inhalt von Dateien vor der Suche umwandeln, zum Beispiel B<gzip -cd "
+"foo.gz | grep -\\^-label=foo -H irgendwas> (siehe auch die Option B<-H>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>"
+msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prefix each line of output with the 1-based line number within its input "
+"file."
+msgstr ""
+"Gibt vor jeder Zeile die Zeilennummer (gezählt ab 1) innerhalb der aktuellen "
+"Eingabedatei aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
+msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make sure that the first character of actual line content lies on a tab "
+"stop, so that the alignment of tabs looks normal. This is useful with "
+"options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-"
+"b>. In order to improve the probability that lines from a single file will "
+"all start at the same column, this also causes the line number and byte "
+"offset (if present) to be printed in a minimum size field width."
+msgstr ""
+"Stellt sicher, dass das erste Zeichen des eigentlichen Zeileninhalts auf "
+"einem Tabulatorstopp liegt, so dass die Ausrichtung der Tabulatoren normal "
+"aussieht. Dies ist sinnvoll für die Optionen, die ihrer Ausgabe einen Präfix "
+"voranstellen: B<-H>, B<-n> und B<-b>. Um die Wahrscheinlichkeit zu "
+"vergrößern, dass die Zeilen aus einer einzelnen Datei alle in der gleichen "
+"Spalte beginnen, bewirkt diese Option auch, dass (eventuell vorhandene) "
+"Zeilennummern und Byte-Offsets mit minimaler Feldgröße ausgegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>"
+msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>"
+
+# FIXME zero byte → null byte
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Output a zero byte (the ASCII B<NUL> character) instead of the character "
+"that normally follows a file name. For example, B<grep -lZ> outputs a zero "
+"byte after each file name instead of the usual newline. This option makes "
+"the output unambiguous, even in the presence of file names containing "
+"unusual characters like newlines. This option can be used with commands "
+"like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to process "
+"arbitrary file names, even those that contain newline characters."
+msgstr ""
+"Gibt statt des üblichen Trennzeichens nach jedem Dateinamen ein Nullbyte "
+"(das ASCII-Zeichen B<NUL> (Nullbyte)) aus. So gibt beispielsweise B<grep -"
+"lZ> nach jedem Dateinamen statt des gebräuchlichen Zeilenumbruchs ein "
+"Nullbyte aus. Mit dieser Option bleibt die Ausgabe selbst bei ungewöhnlichen "
+"Dateinamen, die beispielsweise einen Zeilenumbruch enthalten, eindeutig. "
+"Diese Option kann zusammen mit Befehlen wie B<find -print0>, B<perl -0>, "
+"B<sort -z> und B<xargs -0> zur Verarbeitung beliebiger Dateinamen verwendet "
+"werden (auch solche, die Zeilenumbrüche enthalten)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Context Line Control"
+msgstr "Steuerung der Kontextzeilen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>"
+msgstr "B<-A>I< ZAHL>,B< -\\^-after-context=>I<ZAHL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines. Places a line "
+"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of "
+"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
+"and a warning is given."
+msgstr ""
+"Zeigt I<ZAHL> Kontextzeilen im Anschluss an eine auf das Muster passende "
+"Zeile an. Gibt eine Zeile mit einem Gruppentrennzeichen (B<-\\^->) zwischen "
+"benachbarten Gruppen von Treffern aus. Zusammen mit der Option B<-o> oder B<-"
+"\\^-only-matching> hat diese Option keine Auswirkung und es wird eine "
+"Warnung ausgegeben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>"
+msgstr "B<-B>I< ZAHL>,B< -\\^-before-context=>I<ZAHL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines. Places a line "
+"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of "
+"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
+"and a warning is given."
+msgstr ""
+"Zeigt I<ZAHL> Kontextzeilen vor einer auf das Muster passenden Zeile an.Gibt "
+"eine Zeile mit einem Gruppentrennzeichen (B<-\\^->) zwischen benachbarten "
+"Gruppen von Treffern aus. Zusammen mit der Option B<-o> oder B<-\\^-only-"
+"matching> hat diese Option keine Auswirkung und es wird eine Warnung "
+"ausgegeben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>"
+msgstr "B<-C> [I<ZAHL>], B<->I<ZAHL>, B<-\\^-context>[B<=>I<ZAHL>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print I<NUM> lines of output context. Places a line containing a group "
+"separator (B<-\\^->) between contiguous groups of matches. With the B<-o> "
+"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given."
+msgstr ""
+"Zeigt je I<ZAHL> Kontextzeilen vor und nach einer auf das Muster passenden "
+"Zeile an. Gibt eine Zeile mit einem Gruppentrennzeichen (B<-\\^->) zwischen "
+"benachbarten Gruppen von Treffern aus. Zusammen mit der Option B<-o> oder B<-"
+"\\^-only-matching> hat diese Option keine Auswirkung und es wird eine "
+"Warnung ausgegeben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>"
+msgstr "B<-\\^-group-separator=>I<TRENNZEICHEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, print I<SEP> instead of B<-\\^-> "
+"between groups of lines."
+msgstr ""
+"zeigt bei Verwendung von B<-A>, B<-B> oder B<-C> das angegebene "
+"I<TRENNZEICHEN> anstatt B<-\\^-> zwischen Zeilengruppen an."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-no-group-separator>"
+msgstr "B<-\\^-no-group-separator>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, do not print a separator between "
+"groups of lines."
+msgstr ""
+"zeigt bei Verwendung von B<-A>, B<-B> oder B<-C> kein Trennzeichen zwischen "
+"Zeilengruppen an."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File and Directory Selection"
+msgstr "Auswahl von Dateien und Verzeichnissen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<-\\^-text>"
+msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-"
+"binary-files=text> option."
+msgstr ""
+"Verarbeitet eine Binärdatei, als wäre sie gewöhnlicher Text; dieser Schalter "
+"ist gleichwertig mit B<-\\^-binary-files=text>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>"
+msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<TYP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a file's data or metadata indicate that the file contains binary data, "
+"assume that the file is of type I<TYPE>. Non-text bytes indicate binary "
+"data; these are either output bytes that are improperly encoded for the "
+"current locale, or null input bytes when the B<-z> option is not given."
+msgstr ""
+"Falls die Daten oder Metadaten der Datei anzeigen, dass die Datei binäre "
+"Daten enthält, wird angenommen, dass die Datei vom Typ I<TYP> ist. Bytes, "
+"die nicht Text sind, deuten Binärdaten an; diese sind entweder Ausgabebytes, "
+"die nicht korrekt für die aktuelle Locale kodiert wurden, oder Null-"
+"Eingabebytes, wenn die Option B<-z> nicht angegeben ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after null "
+"input binary data is discovered, and suppresses output lines that contain "
+"improperly encoded data. When some output is suppressed, B<grep> follows "
+"any output with a message to standard error saying that a binary file "
+"matches."
+msgstr ""
+"Standardmäßig ist I<TYP> B<binary> und B<grep> unterdrückt weitere Ausgaben, "
+"wenn es Binärdaten als Eingabe erkennt und unterdrückt Ausgabezeilen, die "
+"inkorrekt kodierte Daten enthalten. Wenn Ausgaben unterdrückt werden, "
+"schreibt B<grep> eine Meldung in die Standardfehlerausgabe, die besagt, dass "
+"ein Treffer in einer Binärdatei ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary "
+"data it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent "
+"to the B<-I> option."
+msgstr ""
+"Falls I<TYP> B<without-match> ist, wenn B<grep> Null-Eingabedaten erkennt, "
+"dann nimmt es an, dass in der restlichen Datei keine Treffer sind. Dies ist "
+"zu der Option B<-I> äquivalent."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes a binary file as if it were text; "
+"this is equivalent to the B<-a> option."
+msgstr ""
+"Falls I<TYP> B<text> ist, verarbeitet B<grep> eine Binärdatei, als wäre sie "
+"gewöhnlicher Text. Dies ist zu der Option B<-a> äquivalent."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<type> is B<binary>, B<grep> may treat non-text bytes as line "
+"terminators even without the B<-z> option. This means choosing B<binary> "
+"versus B<text> can affect whether a pattern matches a file. For example, "
+"when I<type> is B<binary> the pattern B<q$ might> match B<q> immediately "
+"followed by a null byte, even though this is not matched when I<type> is "
+"B<text>. Conversely, when I<type> is B<binary> the pattern B<.\\&> (period) "
+"might not match a null byte."
+msgstr ""
+"Falls I<TYP> B<binary> ist, kann B<grep> von Text verschiedene Bytes selbst "
+"ohne die Option B<-z> als Zeilende behandeln. Das bedeutet, die Wahl von "
+"B<binary> gegenüber B<text> kann beeinflussen, ob ein Muster auf eine Datei "
+"passt oder nicht. Ist beispielsweise I<TYP> B<binary>, B<könnte> das Muster "
+"B<q$> auf B<q> sofort gefolgt von einem Nullbyte passen, selbst wenn dies "
+"nicht auf das Muster passt, wenn I<TYP> B<text> ist. Entsprechend kann das "
+"Muster B<.\\&> (Satzpunkt) nicht auf ein Nullbyte passen, wenn I<TYP> "
+"B<binary> ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Warning:> The B<-a> option might output binary garbage, which can have "
+"nasty side effects if the output is a terminal and if the terminal driver "
+"interprets some of it as commands. On the other hand, when reading files "
+"whose text encodings are unknown, it can be helpful to use B<-a> or to set "
+"B<LC_ALL='C'> in the environment, in order to find more matches even if the "
+"matches are unsafe for direct display."
+msgstr ""
+"I<Warnung>: Die Option B<-a> könnte binären Müll ausgeben, der negative "
+"Seiteneffekte haben kann, falls die Ausgabe auf ein Terminal erfolgt und der "
+"Terminaltreiber Teile davon als Befehle interpretiert. Andererseits kann es "
+"nützlich sein, B<-a> zu verwenden oder B<LC_ALL='C'> in der Umgebung zu "
+"setzen, wenn Texte gelesen werden, deren Kodierung unbekannt ist, um weitere "
+"Treffer zu finden, selbst wenn die Treffer für die direkte Anzeige nicht "
+"sicher sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
+msgstr "B<-D>I< AKTION>,B< -\\^-devices=>I<AKTION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it. "
+"By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as "
+"if they were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Wenn die Eingabedatei ein Gerät, ein FIFO oder ein Socket ist, wird sie mit "
+"I<AKTION> verarbeitet. Die Standard-I<AKTION> ist B<read>. Das bedeutet, "
+"dass Geräte wie eine gewöhnliche Datei gelesen werden. Mit der I<AKTION> "
+"B<skip> werden Geräte stillschweigend ausgelassen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
+msgstr "B<-d>I< AKTION>,B< -\\^-directories=>I<AKTION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it. By default, "
+"I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary "
+"files. If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories. If I<ACTION> is "
+"B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following "
+"symbolic links only if they are on the command line. This is equivalent to "
+"the B<-r> option."
+msgstr ""
+"Ist eine Eingabedatei ein Verzeichnis, wird es mit der I<AKTION> "
+"verarbeitet. In der Standardeinstellung ist I<AKTION> auf B<read> gesetzt, "
+"das bedeutet, dass Verzeichnisse wie gewöhnliche Dateien eingelesen werden. "
+"Ist I<AKTION> auf B<skip> gesetzt, so werden Verzeichnisse stillschweigend "
+"übersprungen. Steht I<AKTION> auf B<recurse>, so werden sämtliche Dateien "
+"unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv durchsucht. Symbolische Links werden "
+"nur verfolgt, wenn sie auf der Befehlszeile angegeben wurden. Dies ist zu "
+"der Option B<-r> äquivalent."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"
+msgstr "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
+"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
+"a trailing part that starts with a non-slash character immediately after a "
+"slash (B</>) in the name. When searching recursively, skip any subfile "
+"whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after the last "
+"slash. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> as wildcards, "
+"and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character literally."
+msgstr ""
+"Überspringt jede Datei auf der Befehlszeile, deren Namenserweiterung auf das "
+"Muster I<GLOB> mittels Platzhalter-Abgleich passt; eine Namenserweiterung "
+"ist entweder der gesamte Name oder jeder mit einem B</> beginnende "
+"angehängte Teil und vor einem nicht-B</>. Bei der rekursiven Suche werden "
+"alle Unterdateien übersprungen, deren Basisname auf I<GLOB> passt; der "
+"Basisname ist der Teil nach dem letzten B</>. Ein Muster kann B<*>, B<?> und "
+"B<[>…B<]\\&> als Platzhalter verwenden, und B<\\e>, um ein buchstäbliches "
+"Platzhalter- oder Rückwärtsschrägstrichzeichen zu maskieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>"
+msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<DATEI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from "
+"I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)."
+msgstr ""
+"Überspringt Dateien, deren Dateinamen zu einem (mittels Platzhalter-Abgleich "
+"wie unter B<-\\^-exclude> beschrieben) aus I<DATEI> gelesenen "
+"Dateinamen-»GLOB« passen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>"
+msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Skip any command-line directory with a name suffix that matches the pattern "
+"I<GLOB>. When searching recursively, skip any subdirectory whose base name "
+"matches I<GLOB>. Ignore any redundant trailing slashes in I<GLOB>."
+msgstr ""
+"Überspringt jedes Verzeichnis auf der Befehlszeile, dessen Namenserweiterung "
+"auf das Muster I<GLOB> passt. Wenn Verzeichnisse rekursiv durchsucht werden, "
+"überspringt dies jedes Unterverzeichnis, dessen Basisname auf I<GLOB> passt. "
+"Alle überflüssigen abschließenden Schrägstriche in I<GLOB> werden ignoriert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>"
+msgstr "B<-I>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Process a binary file as if it did not contain matching data; this is "
+"equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option."
+msgstr ""
+"Behandelt Binärdateien so, als würde ihr Inhalt nie auf das Suchmuster "
+"passen. Dies ist gleichbedeutend mit der Option B<-\\^-binary-files=without-"
+"match>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
+msgstr "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
+"as described under B<-\\^-exclude>). If contradictory B<-\\^-include> and "
+"B<-\\^-exclude> options are given, the last matching one wins. If no B<-\\^-"
+"include> or B<-\\^-exclude> options match, a file is included unless the "
+"first such option is B<-\\^-include>."
+msgstr ""
+"Sucht nur nach Dateien, deren Basisname auf I<GLOB> passt (mittels "
+"Platzhaltersuche wie unter B<-\\^-exclude> beschrieben). Falls die "
+"kollidierenden Optionen B<-\\^-include> und B<-\\^-exclude> angegeben "
+"werden, hat Letztere Vorrang. Falls weder B<-\\^-include> noch B<-\\^-"
+"exclude> passt, wird eine Datei nur dann berücksichtigt, wenn die erste "
+"Option nicht B<-\\^-include> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>"
+msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
+"only if they are on the command line. Note that if no file operand is "
+"given, B<grep> searches the working directory. This is equivalent to the B<-"
+"d recurse> option."
+msgstr ""
+"Durchsucht sämtliche Dateien unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv. "
+"Symbolische Links werden nur verfolgt, wenn sie auf der Befehlszeile "
+"angegeben wurden. Wenn kein Datei-Operand angegeben ist, durchsucht B<grep> "
+"das Arbeitsverzeichnis. Dies ist zu der Option B<-d recurse> äquivalent."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"
+msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read all files under each directory, recursively. Follow all symbolic "
+"links, unlike B<-r>."
+msgstr ""
+"Durchsucht sämtliche Dateien unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv. Allen "
+"symbolischen Links folgen, anders als B<-r>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Other Options"
+msgstr "Weitere Optionen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-\\^-line-buffered>"
+msgstr "B<-\\^-line-buffered>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use line buffering on output. This can cause a performance penalty."
+msgstr ""
+"Verwendet bei der Ausgabe Zeilenpuffer. Das kann Leistungseinbußen bewirken."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>"
+msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Treat the file(s) as binary. By default, under MS-DOS and MS-Windows, "
+"B<grep> guesses whether a file is text or binary as described for the B<-\\^-"
+"binary-files> option. If B<grep> decides the file is a text file, it strips "
+"the CR characters from the original file contents (to make regular "
+"expressions with B<^> and B<$> work correctly). Specifying B<-U> overrules "
+"this guesswork, causing all files to be read and passed to the matching "
+"mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at the end "
+"of each line, this will cause some regular expressions to fail. This option "
+"has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows."
+msgstr ""
+"Verarbeitet die Datei(en) als Binärdaten. Unter MS-DOS und MS-Windows "
+"versucht B<grep> herauszufinden, ob eine Datei Text oder binär ist, wie dies "
+"bei der Option B<-\\^-binary-files> beschrieben ist. In einer von B<grep> zu "
+"einer Textdatei erklärten Datei entfernt es intern alle Wagenrücklaufzeichen "
+"(CR), damit B<^> und B<$> in regulären Ausdrücken korrekt funktionieren. Die "
+"Angabe von B<-U> umgeht die ganze Raterei und weist B<grep> an, jede Datei "
+"exakt so zu verarbeiten, wie sie eingelesen wurde. Falls es sich um eine "
+"Textdatei handelt, deren Zeilen mit einem kombinierten Wagenrücklauf und "
+"Zeilenumbruch (CR/LF) enden, arbeiten manche reguläre Ausdrücke fehlerhaft. "
+"Diese Option hat auf anderen Plattformen als MS-DOS und MS-Windows keine "
+"Auswirkungen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
+msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Treat input and output data as sequences of lines, each terminated by a zero "
+"byte (the ASCII NUL character) instead of a newline. Like the B<-Z> or B<-"
+"\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to "
+"process arbitrary file names."
+msgstr ""
+"Behandelt Ein- und Ausgabedaten als Folge von Zeilen, die jede mit einem "
+"NULL-Byte (das Zeichen ASCII NUL (Nullbyte)) anstelle eines Zeilenvorschubs "
+"endet. Wie die Optionen B<-Z> oder B<-\\^-null> kann diese Option zusammen "
+"mit Befehlen wie B<sort -z> für die Verarbeitung beliebiger Dateinamen "
+"eingesetzt werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
+msgstr "REGULÄRE AUSDRÜCKE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression is a pattern that describes a set of strings. Regular "
+"expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using "
+"various operators to combine smaller expressions."
+msgstr ""
+"Unter einem regulären Ausdruck versteht man ein Muster, das eine Menge von "
+"Zeichenketten beschreibt. Reguläre Ausdrücke werden analog zu arithmetischen "
+"Ausdrücken aufgebaut: Sie werden mit Hilfe verschiedener Operatoren aus "
+"kleineren Ausdrücken zusammengesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep>, "
+"basic and extended regular expressions are merely different notations for "
+"the same pattern-matching functionality. In other implementations, basic "
+"regular expressions are ordinarily less powerful than extended, though "
+"occasionally it is the other way around. The following description applies "
+"to extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
+"are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions have "
+"different functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and "
+"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
+msgstr ""
+"B<grep> versteht drei verschiedene Klassen regulärer Ausdrücke: "
+"»gewöhnliche« (basic, BRE), »erweiterte« (extended, ERE) und »perl« (PCRE). "
+"In GNU B<grep> sind die gewöhnliche und erweiterte reguläre Ausdrücke "
+"lediglich verschiedene Notationen für die gleiche "
+"Mustervergleichsfunktionalität. In anderen Implementierungen steht mit "
+"gewöhnlichen regulären Ausdrücken normalerweise jedoch nur ein "
+"eingeschränkter Funktionsumfang zur Verfügung, gelegentlich ist es aber auch "
+"andersherum. Die folgende Beschreibung bezieht sich auf erweiterte reguläre "
+"Ausdrücke; die Unterschiede zu gewöhnlichen regulären Ausdrücken werden im "
+"Anschluss daran zusammengefasst. Die Perl-kompatiblen regulären Ausdrücke "
+"stellen andere Funktionalitäten bereit und sind in B<pcresyntax>(3) und "
+"B<pcrepattern>(3) dokumentiert, funktionieren aber nur, wenn PCRE-"
+"Unterstützung aktiviert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The fundamental building blocks are the regular expressions that match a "
+"single character. Most characters, including all letters and digits, are "
+"regular expressions that match themselves. Any meta-character with special "
+"meaning may be quoted by preceding it with a backslash."
+msgstr ""
+"Grundlegende Bausteine sind die regulären Ausdrücke, die auf ein einzelnes "
+"Zeichen passen. Die meisten Zeichen, insbesondere alle Buchstaben und "
+"Ziffern, sind zugleich reguläre Ausdrücke, die auf sich selbst passen. Alle "
+"Metazeichen, die eine besondere Bedeutung besitzen, können durch einen "
+"vorangestellten Rückschrägstrich geschützt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The period B<.\\&> matches any single character. It is unspecified whether "
+"it matches an encoding error."
+msgstr ""
+"Der Punkt B<.\\&> steht für jedes einzelne Zeichen. Es ist nicht festgelegt, "
+"ob er auf einen Kodierfehler passt."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Character Classes and Bracket Expressions"
+msgstr "Zeichenklassen und Klammerausdrücke"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. "
+"It matches any single character in that list. If the first character of the "
+"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list; it "
+"is unspecified whether it matches an encoding error. For example, the "
+"regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
+msgstr ""
+"Ein I<Klammerausdruck> ist eine durch B<[> und B<]> eingeschlossene Liste "
+"von Zeichen. Er passt auf jedes Zeichen aus der Liste. Beginnt die Liste mit "
+"dem Symbol B<^>, so passt der Ausdruck auf alle Zeichen, die I<nicht> in der "
+"Liste enthalten sind; es ist nicht spezifiziert, ob es auf einen "
+"Kodierfehler passt. Beispielsweise passt der reguläre Ausdruck "
+"B<[0123456789]> auf eine beliebige einzelne Ziffer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two "
+"characters separated by a hyphen. It matches any single character that "
+"sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating "
+"sequence and character set. For example, in the default C locale, B<[a-d]> "
+"is equivalent to B<[abcd]>. Many locales sort characters in dictionary "
+"order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to "
+"B<[abcd]>; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example. To obtain "
+"the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C "
+"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>."
+msgstr ""
+"Innerhalb eines Klammerausdrucks sind I<Bereichsausdrücke> (range "
+"expressions) möglich. Ein I<Bereichsausdruck> besteht aus zwei durch einen "
+"Bindestrich getrennten Zeichen. Er steht für ein einzelnes Zeichen "
+"einschließlich der Begrenzungszeichen, das gemäß der Sortierreihenfolge der "
+"Locale und dem Zeichensatz zwischen den beiden Begrenzungszeichen liegt. Zum "
+"Beispiel ist in der Standard-Locale C B<[ad]> äquivalent zu B<[abcd]>. Viele "
+"Locales sortieren Zeichen in der Wörterbuch-Reihenfolge. Dort ist B<[ad]> in "
+"der Regel nicht gleichwertig mit B<[abcd]>; es wäre zum Beispiel "
+"gleichbedeutend mit B<[aBbCcDd]>. Um die traditionelle Interpretation von "
+"Klammerausdrücken zu bewirken, können Sie die C-Locale verwenden. Dazu "
+"setzen Sie die Umgebungsvariable B<LC_ALL> auf den Wert B<C>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
+"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:"
+"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:"
+"graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:"
+"upper:]>, and B<[:xdigit:]>. For example, B<[[:alnum:]]> means the "
+"character class of numbers and letters in the current locale. In the C "
+"locale and ASCII character set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-"
+"z]>. (Note that the brackets in these class names are part of the symbolic "
+"names, and must be included in addition to the brackets delimiting the "
+"bracket expression.) Most meta-characters lose their special meaning inside "
+"bracket expressions. To include a literal B<]> place it first in the list. "
+"Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but first. Finally, "
+"to include a literal B<-> place it last."
+msgstr ""
+"Schließlich gibt es noch einige vordefinierte Zeichenklassen innerhalb von "
+"Klammerausdrücken mit (im Englischen) selbsterklärenden Namen. Das sind im "
+"Einzelnen: B<[:alnum:]> (Buchstaben und Ziffern), B<[:alpha:]> (Buchstaben), "
+"B<[:blank:]>,B<[:cntrl:]> (Steuerzeichen), B<[:digit:]> (Ziffern), B<[:"
+"graph:]> (graphische Zeichen, das heißt [:alnum:] und [:punct:]), B<[:"
+"lower:]> (Kleinbuchstaben), B<[:print:]> (druckbare Zeichen), B<[:punct:]> "
+"(Satzzeichen), B<[:space:]> (Leerraum), B<[:upper:]> (Großbuchstaben) und "
+"B<[:xdigit:]> (Ziffern des Hexadezimalsystems). So bedeutet beispielsweise "
+"B<[[:alnum:]]> die Zeichenklasse der Ziffern und Buchstaben in der aktuellen "
+"Locale. In der C-Locale und der Zeichenkodierung ASCII ist dies dasselbe wie "
+"B<[0-9A-Za-z]>. (Beachten Sie, dass die eckigen Klammern Teil des "
+"symbolischen Namens der einzelnen Klassen sind. Zusätzlich dazu müssen noch "
+"die eckigen Klammern angegeben werden, die eine Liste von Zeichen "
+"begrenzen.) Die meisten Metazeichen verlieren innerhalb eines "
+"Klammerausdrucks ihre besondere Bedeutung. Um ein B<]> selbst zu "
+"beschreiben, muss es an erster Stelle der Kette gesetzt werden. Soll B<^> "
+"als gewöhnliches Zeichen auftreten, darf es nicht an erster Stelle stehen. "
+"Das Zeichen B<-> selbst muss an letzter Stelle der Kette auftauchen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Anchoring"
+msgstr "Setzen von Ankern"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that "
+"respectively match the empty string at the beginning and end of a line."
+msgstr ""
+"Die Metazeichen Dach B<^> und Dollar B<$> passen auf die leere Zeichenkette "
+"am Anfang beziehungsweise Ende einer Zeile."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The Backslash Character and Special Expressions"
+msgstr "Das Backslash-Zeichen (Rückschrägstrich) und spezielle Ausdrücke"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string "
+"at the beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches the empty "
+"string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided "
+"it's I<not> at the edge of a word. The symbol B<\\ew> is a synonym for "
+"B<[_[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>."
+msgstr ""
+"Ganz ähnlich passen die Symbole B<\\eE<lt>> und B<\\eE<gt>> auf die leere "
+"Zeichenkette am Anfang beziehungsweise Ende eines Wortes. Das Symbol B<\\eb> "
+"passt auf die leere Zeichenkette an einem Wortrand; B<\\eB> bezeichnet das "
+"Gegenteil davon und passt auf die leere Zeichenkette, falls die sich "
+"I<nicht> an einem Wortrand befindet. Das Symbol B<\\ew> ist ein Synonym für "
+"B<[_[:alnum:]]> und B<\\eW> steht für B<[^_[:alnum:]]>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Repetition"
+msgstr "Wiederholungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression may be followed by one of several repetition operators:"
+msgstr ""
+"Einem regulären Ausdruck können einer oder mehrere Wiederholungsoperatoren "
+"folgen:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item is optional and matched at most once."
+msgstr "Das vorhergehende Objekt ist optional und tritt höchstens einmal auf."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<*>"
+msgstr "B<*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item will be matched zero or more times."
+msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt kein Mal oder beliebig oft auf."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+>"
+msgstr "B<+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item will be matched one or more times."
+msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt ein- oder mehrmals auf."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{>I<n>B<}>"
+msgstr "B<{>I<n>B<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times."
+msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt genau I<n>-mal auf."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{>I<n>B<,}>"
+msgstr "B<{>I<n>B<,}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The preceding item is matched I<n> or more times."
+msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt I<n>-mal oder öfter auf."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{,>I<m>B<}>"
+msgstr "B<{,>I<m>B<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preceding item is matched at most I<m> times. This is a GNU extension."
+msgstr ""
+"Das vorhergehende Objekt tritt höchstens I<m>-mal auf. Dies ist eine GNU-"
+"Erweiterung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
+msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> "
+"times."
+msgstr ""
+"Das vorhergehende Objekt tritt mindestens I<n>- und höchstens I<m>-mal auf."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation"
+msgstr "Verknüpfung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular "
+"expression matches any string formed by concatenating two substrings that "
+"respectively match the concatenated expressions."
+msgstr ""
+"Zwei reguläre Ausdrücke können verbunden werden. Der entstehende reguläre "
+"Ausdruck passt auf jede Zeichenkette, die aus zwei aneinander gesetzten "
+"Teilketten, die auf die zugehörigen Teilausdrücke passen, besteht."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Alternation"
+msgstr "Alternativen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the "
+"resulting regular expression matches any string matching either alternate "
+"expression."
+msgstr ""
+"Sind zwei reguläre Ausdrücke durch den Infix-Operator B<|> verbunden, so "
+"passt der gesamte reguläre Ausdruck auf jede Zeichenkette, die auf einen der "
+"beiden Teilausdrücke passt."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Precedence"
+msgstr "Priorität"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes "
+"precedence over alternation. A whole expression may be enclosed in "
+"parentheses to override these precedence rules and form a subexpression."
+msgstr ""
+"Wiederholungsoperatoren besitzen höhere Priorität als eine "
+"Aneinanderreihung. Am niedrigsten ist die Priorität der Alternative. "
+"Teilausdrücke können in Klammern gesetzt werden, um diese Regeln explizit "
+"abzuändern."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Back-references and Subexpressions"
+msgstr "Rückwärtsverweise und Teilausdrücke"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the "
+"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of "
+"the regular expression."
+msgstr ""
+"Die Rückwärtsreferenz B<\\e>I<n>\\& - wobei I<n> für eine einzelne Ziffer "
+"steht - steht für die Zeichenkette, die wiederum auf den vorhergehenden, "
+"eingeklammerten Teilausdruck Nummer I<n> des regulären Ausdrucks passt."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Basic vs Extended Regular Expressions"
+msgstr "Vergleich gewöhnlicher und erweiterter regulärer Ausdrücke"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, "
+"B<(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed "
+"versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>."
+msgstr ""
+"In gewöhnlichen regulären Ausdrücken besitzen die Metazeichen B<?>, B<+>, "
+"B<{>, B<}>, B<|>, B<(> und B<)> keine besondere Bedeutung. Stattdessen "
+"müssen die mit einem Rückschrägstrich geschützten Versionen B<\\e?>, "
+"B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e}>, B<\\e|>, B<\\e(> und B<\\e)> verwendet werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "EXIT-STATUS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Normally the exit status is 0 if a line is selected, 1 if no lines were "
+"selected, and 2 if an error occurred. However, if the B<-q> or B<-\\^-"
+"quiet> or B<-\\^-silent> is used and a line is selected, the exit status is "
+"0 even if an error occurred."
+msgstr ""
+"Normalerweise ist der Exit-Status 0, wenn eine Zeile ausgewählt ist, 1 wenn "
+"keine Zeilen ausgewählt wurden, und 2 wenn ein Fehler aufgetreten ist. "
+"Allerdings ist der Exit-Status auch dann 0, wenn ein Fehler aufgetreten ist, "
+"sofern die Optionen B<-q>, B<-\\^-quiet> oder B<-\\^-silent> übergeben "
+"wurden und eine Zeile ausgewählt ist."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables."
+msgstr ""
+"Das Verhalten von B<grep> wird durch die folgenden Umgebungsvariablen "
+"bestimmt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three "
+"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order. The "
+"first of these variables that is set specifies the locale. For example, if "
+"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the "
+"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category. The C "
+"locale is used if none of these environment variables are set, if the locale "
+"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national "
+"language support (NLS). The shell command B<locale -a> lists locales that "
+"are currently available."
+msgstr ""
+"Die Locale für die Kategorie B<LC_>I<foo> wird durch die Untersuchung der "
+"drei Umgebungsvariablen B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo> und B<LANG> (in dieser "
+"Reihenfolge) bestimmt. Die erste dieser Variablen, die gesetzt ist, gibt die "
+"Locale an. Ist beispielsweise B<LC_ALL> nicht, dafür aber B<LC_MESSAGES> auf "
+"B<pt_BR> gesetzt, dann wird für die Kategorie B<LC_MESSAGES> brasilianisches "
+"Portugiesisch verwendet. Die C-Locale wird verwendet, wenn keine dieser "
+"Umgebungsvariablen gesetzt ist, wenn der Locale-Katalog nicht installiert "
+"ist oder wenn B<grep> ohne Unterstützung für Landessprachen (national "
+"language support, NLS) kompiliert wurde. Der Shell-Befehl B<locale -a> zeigt "
+"die derzeit verfügbaren Locales an."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_COLORS>"
+msgstr "B<GREP_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls how the B<-\\^-color> option highlights output. Its value is a "
+"colon-separated list of capabilities that defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:"
+"sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the B<rv> and B<ne> boolean "
+"capabilities omitted (i.e., false). Supported capabilities are as follows."
+msgstr ""
+"Steuert, wie die Option B<-\\^-color> die Ausgabenhervorhebung durchführt. "
+"Ihr Wert ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Fähigkeiten, deren "
+"Standardwert gleich B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> "
+"ist. (Die booleschen Fähigkeiten B<rv> und B<ne> sind also weggelassen (d.h. "
+"auf B<false> gesetzt)). Es werden die folgenden Fähigkeiten unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sl=>"
+msgstr "B<sl=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> "
+"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is "
+"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
+"line option are both specified, it applies to context matching lines "
+"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
+msgstr ""
+"SGR-Teilsequenz für ganze ausgewählte Zeilen (d.h. übereinstimmende Zeilen, "
+"wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen wird oder nicht "
+"übereinstimmende Zeilen, wenn B<-v> angegeben wird). Wenn jedoch sowohl die "
+"boolesche Fähigkeit B<rv> als auch die Befehlszeilenoption B<-v> angegeben "
+"werden, gilt die Option stattdessen für passende Kontextzeilen. Der "
+"Standardwert ist leer (d.h. das Standard-Farbpaar des Terminals)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cx=>"
+msgstr "B<cx=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-"
+"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is "
+"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
+"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines "
+"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
+msgstr ""
+"SGR-Teilsequenz für ganze Kontextzeilen (d.h. nicht übereinstimmende Zeilen, "
+"wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen wird oder übereinstimmende "
+"Zeilen, wenn B<-v> angegeben wird). Wenn jedoch sowohl die boolesche "
+"Fähigkeit B<rv> als auch die Befehlszeilenoption B<-v> angegeben werden, "
+"gilt die Option stattdessen für nicht passende Zeilen. Der Standardwert ist "
+"leer (d.h. das Standard-Farbpaar des Terminals)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rv>"
+msgstr "B<rv>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> "
+"capabilities when the B<-v> command-line option is specified. The default "
+"is false (i.e., the capability is omitted)."
+msgstr ""
+"Boolescher Wert, der die Bedeutung der Fähigkeiten B<sl=> und B<cx=> "
+"vertauscht, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> gewählt wird. Der "
+"Standardwert ist false (d.h. die Fähigkeit wird nicht genutzt)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mt=01;31>"
+msgstr "B<mt=01;31>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a "
+"selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context "
+"line when B<-v> is specified). Setting this is equivalent to setting both "
+"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text "
+"foreground over the current line background."
+msgstr ""
+"SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in jeder passenden Zeile (d."
+"h. einer ausgewählten Zeile, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen "
+"wird oder einer Kontextzeile, wenn B<-v> angegeben wurde). Die Wahl dieser "
+"Option ist gleichwertig mit der Wahl des gleichen Wertes für B<ms=> und "
+"B<mc=>. Der Standardwert ist fetter roter Text vor der aktuellen "
+"Hintergrundfarbe der Zeile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ms=01;31>"
+msgstr "B<ms=01;31>"
+
+# ?? when this kicks in ??
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for matching non-empty text in a selected line. (This is only "
+"used when the B<-v> command-line option is omitted.) The effect of the "
+"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. "
+"The default is a bold red text foreground over the current line background."
+msgstr ""
+"SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in einer ausgewählten "
+"Zeile. (Dies wird nur verwendet, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> "
+"weggelassen wird.) Die Wirkung der Fähigkeit B<sl=> (oder B<cx=>, wenn B<rv> "
+"gesetzt ist) bleibt aktiv, wenn diese auftritt. Der Standardwert ist ein "
+"fetter roter Text vor dem aktuellen Zeilenhintergrund."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mc=01;31>"
+msgstr "B<mc=01;31>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for matching non-empty text in a context line. (This is only "
+"used when the B<-v> command-line option is specified.) The effect of the "
+"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. "
+"The default is a bold red text foreground over the current line background."
+msgstr ""
+"SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in einer Kontextzeile. "
+"(Dies wird nur verwendet, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> gewählt wird.) "
+"Die Wirkung der Fähigkeit B<cx=> (oder B<sl=>, wenn B<rv> gesetzt ist) "
+"bleibt aktiv, wenn diese sich aktivieren. Der Standardwert ist ein fetter "
+"roter Text vor dem aktuellen Zeilenhintergrund."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fn=35>"
+msgstr "B<fn=35>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for file names prefixing any content line. The default is a "
+"magenta text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+"SGR-Teilsequenz für Dateinamen, die beliebigen Kontextzeilen vorausgehen. "
+"Standard ist ein violetter Textvordergrund vor dem Standardhintergrund des "
+"Terminals."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ln=32>"
+msgstr "B<ln=32>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a "
+"green text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+"SGR-Teilsequenz für Zeilennummern, die beliebigen Kontextzeilen vorausgehen. "
+"Standard ist ein grüner Textvordergrund vor dem Standardhintergrund des "
+"Terminals."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bn=32>"
+msgstr "B<bn=32>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a "
+"green text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+"SGR-Teilsequenz für »Byte Offsets«, die beliebigen Kontextzeilen "
+"vorausgehen. Standard ist ein grüner Textvordergrund vor dem "
+"Standardhintergrund des Terminals."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<se=36>"
+msgstr "B<se=36>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SGR substring for separators that are inserted between selected line fields "
+"(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent "
+"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->). The default is a cyan "
+"text foreground over the terminal's default background."
+msgstr ""
+"SGR-Teilsequenz für Separatoren, die zwischen die Felder für ausgewählte "
+"Zeilen (B<:>), für Kontextzeilen (B<->) und zwischen Gruppen von "
+"benachbarten Zeilen (wenn ein von Null verschiedener Kontext gewählt wurde "
+"(B<-\\^->)) eingefügt werden. Der Standardwert ist ein blaugrüner (cyan) "
+"Textvordergrund vor dem Standardhintergrund des Terminals."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ne>"
+msgstr "B<ne>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
+"(EL) to Right (B<\\e33[K>) each time a colorized item ends. This is needed "
+"on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on "
+"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo "
+"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
+"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The "
+"default is false (i.e., the capability is omitted)."
+msgstr ""
+"Boolescher Wert, der das Löschen bis zum Zeilenende mittels »Erase in Line "
+"(EL) to Right« (B<\\e33[K>) verhindert, wenn ein eingefärbtes Element endet. "
+"Er wird für Terminals benötigt, die EL nicht unterstützten. Ansonsten ist er "
+"nützlich für Terminals, für die die boolesche Terminfo-Fähigkeit "
+"B<back_color_erase> (B<bce>) nicht gilt, wenn die gewählten "
+"Markierungsfarben nicht den Hintergrund beeinflussen oder wenn EL zu langsam "
+"ist oder zu viel Flackern verursacht. Der Standardwert ist false (d.h. die "
+"Fähigkeit wird weggelassen)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part. They are "
+"omitted (i.e., false) by default and become true when specified."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass boolesche Fähigkeiten keinen B<=>…-Teil aufweisen. Sie "
+"werden per Vorgabe weggelassen (d.h. auf false gesetzt) und werden "
+"aktiviert, wenn sie angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
+"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
+"character attributes. These substring values are integers in decimal "
+"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care "
+"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e33[>.\\|.\\|."
+"B<m>). Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for "
+"underline, B<5> for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground "
+"color, B<30> to B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color "
+"mode foreground colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color "
+"modes foreground colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> "
+"for background colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, "
+"and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background "
+"colors."
+msgstr ""
+"Im Abschnitt »Wahl der grafischen Darstellung« (Select Graphic Rendition, "
+"SGR) der Dokumentation des Textterminals finden Sie zulässige Werte und ihre "
+"Bedeutung als Zeichenattribute. Diese Teilzeichenkettenwerte sind ganze "
+"Zahlen in Dezimaldarstellung und können mit einem Semikolon verbunden "
+"werden. B<grep> erzeugt aus dem Ergebnis eine vollständige SGR-Sequenz "
+"(B<\\e33[>…B<m>). Gebräuchliche Bestandteile der Sequenz sind B<1> für fett, "
+"B<4> für unterstrichen, B<5> für blinken, B<7> für inverse Darstellung, "
+"B<39> für Standard-Vordergrundfarbe, B<30> bis B<37> für die Farben im "
+"Vordergrund, B<90> bis B<97> für Vordergrundfarben im 16-Farben-Modus, "
+"B<38,5,0> bis B<38,5,255> für Vordergrundfarben in den 88-Farben- und 256-"
+"Farben-Modi, B<49> für die Standard-Hintergrundfarbe, B<40> bis B<47> für "
+"Hintergrundfarben, B<100> bis B<107> für Hintergrundfarben im 16-Farben-"
+"Modus und B<48,5,0> bis B<48,5,255> für Hintergrundfarben in den 88-Farben- "
+"und 256-Farben-Modi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
+msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which "
+"determines the collating sequence used to interpret range expressions like "
+"B<[a-z]>."
+msgstr ""
+"Diese Variablen gibt die Locale für die Kategorie B<LC_CTYPE> an. Sie "
+"bestimmt die Sortierreihenfolge, mit der Ausdrücke zur Angabe eines Bereichs "
+"wie beispielsweise B<[a-z]> ausgewertet werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
+msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which "
+"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace. "
+"This category also determines the character encoding, that is, whether text "
+"is encoded in UTF-8, ASCII, or some other encoding. In the C or POSIX "
+"locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a "
+"valid character."
+msgstr ""
+"Diese Variablen gibt die Locale für die Kategorie B<LC_CTYPE> an, die die "
+"Art der Zeichen festlegt, z.B. welche Zeichen Leerraumzeichen sind. Diese "
+"Kategorie bestimmt auch die Zeichenkodierung, d.h. ob Text in UTF-8, ASCII "
+"oder einer anderen Kodierung vorliegt. In der C- oder POSIX-Locale sind alle "
+"Zeichen als einzelnes Byte kodiert und jedes Byte ist ein gültiges Zeichen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
+msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which "
+"determines the language that B<grep> uses for messages. The default C "
+"locale uses American English messages."
+msgstr ""
+"Diese Variablen wählen die Locale für die Kategorie B<LC_MESSAGES>. Diese "
+"legt fest, in welcher Sprache B<grep> seine Meldungen ausgibt. Die Standard-"
+"Locale C verwendet Meldungen in amerikanischem Englisch."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
+msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
+"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names "
+"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
+"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires "
+"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
+"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, verhält sich B<grep> strikt nach dem POSIX-Standard. "
+"Anderenfalls ähnelt sein Verhalten eher dem anderer GNU-Programme. POSIX "
+"verlangt von Optionen, die nach einem Dateinamen angegeben sind, dass sie "
+"als Dateinamen behandelt werden. Normalerweise behandelt B<grep> sie immer "
+"als Optionen, gleichgültig an welcher Stelle sie auftreten. Ferner verlangt "
+"POSIX, unbekannte Optionen als »unzulässig« anzuzeigen. In den "
+"Standardeinstellungen meldet B<grep> sie lediglich als »ungültig«."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Work around problems with some troff -man implementations.
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often "
+"more up-to-date."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite wird nur sporadisch aktualisiert, die vollständige "
+"Dokumentation ist meistens aktueller."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO "
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"Dies ist freie Software, in den Quellen finden Sie die Bedingungen zur "
+"Weitergabe. Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die "
+"TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Fehler berichten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Email bug reports to E<.MT bug-grep@gnu.org> the bug-reporting address E<."
+"ME .> An E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep> email "
+"archive E<.UE> and a E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?"
+"package=grep> bug tracker E<.UE> are available."
+msgstr ""
+"Schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) per E-Mail an die E<.MT bug-"
+"grep@gnu.org> Fehlermeldeadresse E<.ME .> Ein E<.UR https://lists.gnu.org/"
+"mailman/listinfo/bug-grep> E-Mail-Archiv E<.UE> und eine E<.UR https://"
+"debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?package=grep> Fehlerdatenbank E<.UE> sind "
+"verfügbar."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Known Bugs"
+msgstr "Bekannte Fehler"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause "
+"B<grep> to use lots of memory. In addition, certain other obscure regular "
+"expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run "
+"out of memory."
+msgstr ""
+"Eine große Zahl von Wiederholungen im Konstrukt B<{>I<m>B<,>I<n>B<}> kann "
+"dazu führen, dass B<grep> sehr viel Speicherplatz verbraucht. Darüber hinaus "
+"gibt es noch weitere ungewöhnliche reguläre Ausdrücke, deren Verarbeitung "
+"exponentiell viel Zeit und Speicher benötigt und dazu führen kann, dass "
+"B<grep> den Speicherplatz erschöpft."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time."
+msgstr ""
+"Rückwärtsreferenzen sind sehr langsam und können exponentiell viel Zeit in "
+"Anspruch nehmen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following example outputs the location and contents of any line "
+"containing ``f'' and ending in ``.c'', within all files in the current "
+"directory whose names contain ``g'' and end in ``.h''. The B<-n> option "
+"outputs line numbers, the B<--> argument treats expansions of ``*g*.h'' "
+"starting with ``-'' as file names not options, and the empty file /dev/null "
+"causes file names to be output even if only one file name happens to be of "
+"the form ``*g*.h''."
+msgstr ""
+"Das folgende Beispiel gibt den Ort und den Inhalt jeder Zeile aus, die ein "
+"»f« enthält und mit »c« endet, innerhalb aller Dateien im aktuellen "
+"Verzeichnis, deren Namen ein »g« enthalten und mit ».h« enden. Die Option B<-"
+"n> gibt Zeilennummern aus, das Argument B<--> fasst Erweiterungen von »*g*."
+"h«, die mit »-« beginnen, als Dateinamen und nicht als Optionen auf, und die "
+"leere Datei /dev/null lässt Dateinamen auch dann ausgeben, wenn nur ein "
+"Dateiname der Form »*g*.h« entspricht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
+"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n"
+msgstr ""
+"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
+"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only line that matches is line 1 of argmatch.h. Note that the regular "
+"expression syntax used in the pattern differs from the globbing syntax that "
+"the shell uses to match file names."
+msgstr ""
+"Die einzige Trefferzeile ist die Zeile 1 von argmatch.h. Beachten Sie, das "
+"die in dem Muster verwendete Syntax regulärer Ausdrücke sich von der "
+"Globbing-Syntax unterscheidet, die von der Shell zum Finden von "
+"Dateinamenübereinstimmungen verwendet wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Regular Manual Pages"
+msgstr "Normale Handbuchseiten"
+
+# WONTFIX: Reihenfolge
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
+"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), "
+"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)"
+msgstr ""
+"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
+"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), "
+"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Full Documentation"
+msgstr "Komplette Dokumentation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> complete manual E<.UE> is "
+"available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
+"your site, the command"
+msgstr ""
+"Es ist ein E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> vollständiges "
+"Handbuch E<.UE> verfügbar. Wenn die Programme B<info> und B<grep> auf Ihrem "
+"Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<info grep>"
+msgstr "B<info grep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "should give you access to the complete manual."
+msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "GNU grep 3.8"
+msgstr "GNU grep 3.8"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines that match patterns"
+msgstr "grep, egrep, fgrep, rgrep - gibt Zeilen aus, die zu Suchmustern passen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Debian also includes the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep>. "
+"These programs are the same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, "
+"respectively. These variants are deprecated upstream, but Debian provides "
+"for backward compatibility. For portability reasons, it is recommended to "
+"avoid the variant programs, and use B<grep> with the related option instead."
+msgstr ""
+"Zusätzlich entsprechen die Programmvarianten B<egrep>, B<fgrep> und B<rgrep> "
+"den Aufrufen B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F> und B<grep\\ -r>. Diese Varianten "
+"sind von den Originalautoren veraltet und stehen unter Debian nur noch aus "
+"Gründen der Abwärtskompatibilität zur Verfügung. Aus Portabilitätsgründen "
+"wird empfohlen, die Programmvarianten zu vermeiden und stattdessen B<grep> "
+"mit den zugehörigen Optionen zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
+"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all "
+"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
+"matches nothing."
+msgstr ""
+"Liest die Suchmuster Zeile für Zeile aus I<DATEI> ein. Falls diese Option "
+"mehrfach verwandt oder mit der Option B<-e> (B<-\\^-regexp>) kombiniert "
+"wird, wird nach allen übergebenen Mustern gesucht. Eine leere Datei enthält "
+"keine Suchmuster und erzielt deshalb auch keine Treffer."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> "
+"there is no difference in available functionality between basic and extended "
+"syntax. In other implementations, basic regular expressions are less "
+"powerful. The following description applies to extended regular "
+"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
+"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional "
+"functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and "
+"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
+msgstr ""
+"B<grep> versteht drei verschiedene Klassen regulärer Ausdrücke: "
+"»gewöhnliche« (basic, BRE), »erweiterte« (extended, ERE) und »perl« (PCRE). "
+"GNU B<grep> stellt für gewöhnliche und erweiterte reguläre Ausdrücke die "
+"gleiche Funktionalität bereit. In anderen Implementierungen steht mit "
+"gewöhnlichen regulären Ausdrücken jedoch nur ein eingeschränkter "
+"Funktionsumfang zur Verfügung. Die folgende Beschreibung bezieht sich auf "
+"erweiterte reguläre Ausdrücke; die Unterschiede zu gewöhnlichen regulären "
+"Ausdrücken werden im Anschluss daran zusammengefasst. Die Perl-kompatiblen "
+"regulären Ausdrücke stellen zusätzliche Funktionen bereit und sind in "
+"B<pcresyntax>(3) und B<pcrepattern>(3) dokumentiert, funktionieren aber nur, "
+"wenn PCRE-Unterstützung aktiviert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
+"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names "
+"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
+"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires "
+"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
+"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''. "
+"B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, "
+"described below."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, verhält sich B<grep> strikt nach dem POSIX-Standard. "
+"Anderenfalls ähnelt sein Verhalten eher dem anderer GNU-Programme. POSIX "
+"verlangt von Optionen, die nach einem Dateinamen angegeben sind, dass sie "
+"als Dateinamen behandelt werden. Normalerweise behandelt B<grep> sie immer "
+"als Optionen, gleichgültig an welcher Stelle sie auftreten. Ferner verlangt "
+"POSIX, unbekannte Optionen als »unzulässig« anzuzeigen. In den "
+"Standardeinstellungen meldet B<grep> sie lediglich als »ungültig«'. "
+"B<POSIXLY_CORRECT> deaktiviert auch B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, "
+"das im Folgenden genauer beschrieben wird."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
+msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of "
+"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th "
+"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A shell "
+"can put this variable in the environment for each command it runs, "
+"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion "
+"and therefore should not be treated as options. This behavior is available "
+"only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set."
+msgstr ""
+"(Hier ist I<N> die numerische Kennung des B<grep>-Prozesses.) Falls das I<i>-"
+"te Zeichen dieser Umgebungsvariablen den Wert B<1> hat, wird das I<i>-te "
+"Argument von B<grep> nicht als Option verarbeitet, selbst wenn es wie eine "
+"Option aussieht. Ein Befehlszeileninterpreter kann diese Umgebungsvariable "
+"für jeden von ihm ausgeführten Befehl setzen, um anzuzeigen, welche der "
+"Argumente durch Ersetzung von Platzhaltern Mustererkennung von Dateinamen "
+"erzeugt worden sind und deshalb keinesfalls als Optionen berücksichtigt "
+"werden sollen. Dieses Verhalten steht nur in Verbindung mit der GNU-C-"
+"Bibliothek zur Verfügung und nur dann, wenn B<POSIXLY_CORRECT> nicht gesetzt "
+"ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "GNU grep 3.1"
+msgstr "GNU grep 3.1"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "grep, egrep, fgrep - print lines matching a pattern"
+msgstr "grep, egrep, fgrep - gibt Zeilen aus, die zu Suchmustern passen"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<grep> [I<OPTIONEN>] I<MUSTER> [I<DATEI>…]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<grep> [I<OPTIONS>] B<-e> I<PATTERN> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<grep> [I<OPTIONEN>] B<-e> I<MUSTER> \\&…\\& [I<DATEI>…]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-f> I<FILE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<grep> [I<OPTIONEN>] B<-f> I<DATEI> \\&…\\& [I<DATEI>…]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<grep> searches for I<PATTERN> in each I<FILE>. A I<FILE> of ``B<->'' "
+"stands for standard input. If no I<FILE> is given, recursive searches "
+"examine the working directory, and nonrecursive searches read standard "
+"input. By default, B<grep> prints the matching lines."
+msgstr ""
+"B<grep> sucht nach I<MUSTER> in jeder I<DATEI>. Ist I<DATEI> »B<->« bedeutet "
+"dies Standardeingabe. Falls keine I<DATEI> angegeben ist, werden rekursive "
+"Suchen das aktuelle Verzeichnis prüfen und nichtrekursive Suchen die "
+"Standardeingabe lesen. Standardmäßig gibt B<grep> die Zeilen mit "
+"Übereinstimmungen aus."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In addition, the variant programs B<egrep> and B<fgrep> are the same as "
+"B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively. These variants are deprecated, "
+"but are provided for backward compatibility."
+msgstr ""
+"Darüber hinaus stehen die zwei Programmvarianten B<egrep> und B<fgrep> zur "
+"Verfügung. Sie entsprechen den Aufrufen B<grep\\ -E> und B<grep\\ -F>. Diese "
+"Varianten sind veraltet und stehen nur noch aus Gründen der "
+"Abwärtskompatibilität zur Verfügung."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Matcher Selection"
+msgstr "Auswahl der Übereinstimmungskriterien"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (ERE, see below)."
+msgstr ""
+"I<MUSTER> als erweitertere reguläre Ausdrücke (extended regular expressions, "
+"EREs, siehe unten) interpretieren."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (instead of regular "
+"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched."
+msgstr ""
+"I<MUSTER> als Liste fester Zeichenketten (anstelle regulärer Ausdrücke) "
+"interpretieren, durch Zeilenumbrüche getrennt und von denen alle abgeglichen "
+"werden sollen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below). This "
+"is the default."
+msgstr ""
+"I<MUSTER> als gewöhnliche reguläre Ausdrücke (basic regular expressions, "
+"BREs, siehe unten) interpretieren. Das ist die Voreinstellung."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Interpret the pattern as a Perl-compatible regular expression (PCRE). This "
+"is experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
+msgstr ""
+"Interpretiert I<MUSTER> als regulären Perl-kompatiblen Ausdruck (PCRE). "
+"Diese Option ist experimentell und B<grep -P> kann wegen nicht "
+"implementierter Funktionalitäten warnen."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>"
+msgstr "B<-e>I< MUSTER>,B< -\\^-regexp=>I<MUSTER>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use I<PATTERN> as the pattern. If this option is used multiple times or is "
+"combined with the B<-f> (B<--file>) option, search for all patterns given. "
+"This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
+msgstr ""
+"I<MUSTER> als die Suchmuster verwenden. Falls diese Option mehrfach verwandt "
+"oder mit der Option B<-f> (B<--file>) kombiniert wird, wird nach allen "
+"übergebenen Mustern gesucht. Diese Option kann zum Schützen von Mustern, die "
+"mit einem »-« anfangen, verwandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple "
+"times or is combined with the B<-e> (B<--regexp>) option, search for all "
+"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore "
+"matches nothing."
+msgstr ""
+"Liest die Suchmuster Zeile für Zeile aus I<DATEI> ein. Falls diese Option "
+"mehrfach verwandt oder mit der Option B<-e> (B<--regexp>) kombiniert wird, "
+"wird nach allen übergebenen Mustern gesucht. Eine leere Datei enthält keine "
+"Suchmuster und erzielt deshalb auch keine Treffer."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Ignore case distinctions, so that characters that differ only in case match "
+"each other."
+msgstr ""
+"Ignoriert Unterscheidungen der Groß-/Kleinschreibung, so dass Zeichen, die "
+"sich nur darin unterscheiden, jeweils auf ihr Gegenstück passen."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-y>"
+msgstr "B<-y>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Obsolete synonym for B<-i>."
+msgstr "veraltetes Synonym für B<-i>"
+
+# WONTFIX: The option was mentioned above! -- That is expected. Its primary description is above.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
+"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count "
+"non-matching lines."
+msgstr ""
+"Statt die passenden Zeilen direkt anzuzeigen, wird lediglich ihre Anzahl pro "
+"Eingabedatei ausgegeben. Ist zusätzlich die Option B<-v>, B<-\\^-invert-"
+"match> (siehe unten) angegeben, zählt B<grep> die Zeilen ohne Treffer."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
+"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
+"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
+"the terminal. The colors are defined by the environment variable "
+"B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still "
+"supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is B<never>, "
+"B<always>, or B<auto>."
+msgstr ""
+"Schließt die gefundenen (nicht leeren) Zeichenketten, passenden Zeilen, "
+"Kontextzeilen, Dateinamen, Zeilennummern, Byte-Offsets und Separatoren (für "
+"Felder und Gruppen von Kontextzeilen) mit Escape-Sequenzen ein, damit diese "
+"auf dem Terminal farbig angezeigt werden. Die Farben werden durch die "
+"Umgebungsvariable B<GREP_COLORS> definiert. Die missbilligte "
+"Umgebungsvariable B<GREP_COLOR> wird weiterhin unterstützt, hat aber keine "
+"Priorität und sollte nicht verwendet werden. I<WANN> kann die Werte "
+"B<never>, B<always> oder B<auto> annehmen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"no output would normally have been printed. The scanning will stop on the "
+"first match."
+msgstr ""
+"Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei ohne Treffer angezeigt. "
+"Die Suche endet beim ersten Treffer."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
+"output would normally have been printed. The scanning will stop on the "
+"first match."
+msgstr ""
+"Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei mit Treffer angezeigt. "
+"Die Suche endet beim ersten Treffer."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is standard "
+"input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> "
+"ensures that the standard input is positioned to just after the last "
+"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
+"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> "
+"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. "
+"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
+"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
+"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
+msgstr ""
+"Beendet das Lesen einer Datei, nachdem I<ZAHL> passende Zeilen gefunden "
+"wurden. Wenn die Eingabe aus einer regulären Datei stammt und I<ZAHL> "
+"passende Zeilen ausgegeben wurden, positioniert B<grep>, bevor es endet, die "
+"Standardeingabe ungeachtet der Existenz folgender Kontextzeilen direkt "
+"hinter der letzten passenden Zeile. Dies ermöglicht einem aufrufenden "
+"Prozess die Fortsetzung der Suche. Wenn B<grep> nach I<ZAHL> passenden "
+"Zeilen endet, gibt es alle nachfolgenden Kontextzeilen aus. Wenn außerdem "
+"die Option B<-c> (oder B<-\\^-count>) verwendet wird, gibt B<grep> als "
+"Ergebnis keine Zahl aus, die größer ist als I<ZAHL>. Wenn die Option B<-v> "
+"(B<-\\^-invert-match> verwendet wird, endet B<grep> nach der Ausgabe von "
+"I<ZAHL> nicht passenden Zeilen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Print the file name for each match. This is the default when there is more "
+"than one file to search."
+msgstr ""
+"Gibt vor jedem Treffer den zugehörigen Dateinamen aus. Das ist das "
+"Standardverhalten, wenn mehr als eine Datei untersucht wird."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
+"I<LABEL>. This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, "
+"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>. See also the B<-"
+"H> option."
+msgstr ""
+"Zeigt tatsächlich aus der Standardeingabe gelesene Eingaben an, als seien "
+"sie aus Datei I<TEXT> gelesen. Das ist besonders praktisch beim "
+"Implementieren von Werkzeugen wie B<zgrep>, zum Beispiel B<gzip -cd foo.gz | "
+"grep --label=foo -H irgendwas> (siehe auch die Option B<-H>)."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"
+msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Report Unix-style byte offsets. This switch causes B<grep> to report byte "
+"offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters "
+"stripped off. This will produce results identical to running B<grep> on a "
+"Unix machine. This option has no effect unless B<-b> option is also used; "
+"it has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows."
+msgstr ""
+"Zeigt die Byte-Positionen im Unix-Stil an. Mit Hilfe dieses Schalters gibt "
+"B<grep> Byte-Positionen in Textdateien stets so aus, als würden sie nur ein "
+"einzelnes Zeilenumbruchsymbol am Zeilenende enthalten: Ein eventuelles "
+"Wagenrücklaufsymbol am Zeilenende wird nicht berücksichtigt. So erzeugt "
+"B<grep> die gleichen Resultate wie auf einer UNIX-Maschine. Diese Option ist "
+"nur in Verbindung mit dem Schalter B<-b> wirksam. Auf anderen Plattformen "
+"als MS-DOS und MS-Windows hat sie keine Auswirkung."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default, I<TYPE> is B<binary>, and when B<grep> discovers that a file is "
+"binary it suppresses any further output, and instead outputs either a one-"
+"line message saying that a binary file matches, or no message if there is no "
+"match."
+msgstr ""
+"Standardmäßig ist I<TYP> B<binary> und B<grep> unterdrückt weitere Ausgaben, "
+"wenn es Binärdaten als Eingabe erkennt, unterdrückt dabei weitere "
+"Ausgabezeilen und gibt eine einzeilige Meldung aus, die besagt, dass ein "
+"Treffer in einer Binärdatei ist, oder keine Meldung, falls es keinen Treffer "
+"gibt."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers that a file is binary "
+"it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to "
+"the B<-I> option."
+msgstr ""
+"Falls I<TYP> B<without-match> ist, wenn B<grep> erkennt, dass ein Datei "
+"binär ist, dann nimmt es an, dass in der restlichen Datei keine Treffer "
+"sind. Dies ist zu der Option B<-I> äquivalent."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
+"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
+"any suffix starting after a B</> and before a +non-B</>. When searching "
+"recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name "
+"is the part after the last B</>. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>..."
+"B<]> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character "
+"literally."
+msgstr ""
+"Überspringt jede Datei auf der Befehlszeile, deren Namenserweiterung auf das "
+"Muster I<GLOB> mittels Platzhalter-Abgleich passt; eine Namenserweiterung "
+"ist entweder der gesamte Name oder jeder mit einem B</> beginnende "
+"angehängte Teil und vor einem +nicht-B</>. Bei der rekursiven Suche werden "
+"alle Unterdateien übersprungen, deren Basisname auf I<GLOB> passt; der "
+"Basisname ist der Teil nach dem letzten B</>. Ein Muster kann B<*>, B<?> und "
+"B<[>…B<]> als Platzhalter verwenden, und B<\\e>, um ein buchstäbliches "
+"Platzhalter- oder Rückwärtsschrägstrichzeichen zu maskieren."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
+"as described under B<-\\^-exclude>)."
+msgstr ""
+"Sucht nur nach Dateien, deren Basisnamen zu einem (mittels Platzhalter-"
+"Abgleich wie unter B<-\\^-exclude> beschrieben) Dateinamen-»GLOB« passen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
+"only if they are on the command line. Note that if no file operand is "
+"given, grep searches the working directory. This is equivalent to the B<-d "
+"recurse> option."
+msgstr ""
+"Durchsucht sämtliche Dateien unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv. "
+"Symbolische Links werden nur verfolgt, wenn sie auf der Befehlszeile "
+"angegeben wurden. Wenn kein Datei-Operand angegeben ist, durchsucht grep das "
+"Arbeitsverzeichnis. Dies ist zu der Option B<-d recurse> äquivalent."
+
+# FIXME Formatierung der Manpages- > Bug?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
+"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> "
+"there is no difference in available functionality between basic and extended "
+"syntaxes. In other implementations, basic regular expressions are less "
+"powerful. The following description applies to extended regular "
+"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
+"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional "
+"functionality, and are documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but "
+"work only if PCRE is available in the system."
+msgstr ""
+"B<grep> versteht drei verschiedene Klassen regulärer Ausdrücke: "
+"»gewöhnliche« (basic, BRE), »erweiterte« (extended, ERE) und »perl« (PCRE). "
+"GNU B<grep> stellt für gewöhnliche und erweiterte reguläre Ausdrücke die "
+"gleiche Funktionalität bereit. In anderen Implementierungen steht mit "
+"gewöhnlichen regulären Ausdrücken jedoch nur ein eingeschränkter "
+"Funktionsumfang zur Verfügung. Die folgende Beschreibung bezieht sich auf "
+"erweiterte reguläre Ausdrücke; die Unterschiede zu gewöhnlichen regulären "
+"Ausdrücken werden im Anschluss daran zusammengefasst. Die Perl-kompatiblen "
+"regulären Ausdrücke stellen zusätzliche Funktionalitäten bereit und sind in "
+"B<pcresyntax>(3) und B<pcrepattern>(3) dokumentiert, funktionieren aber nur, "
+"wenn PCRE im System verfügbar ist."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The period B<.\\&> matches any single character."
+msgstr "Der Punkt B<.\\&> steht für jedes einzelne Zeichen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. "
+"It matches any single character in that list; if the first character of the "
+"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. "
+"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
+msgstr ""
+"Ein I<Klammerausdruck> ist eine durch B<[> und B<]> eingeschlossene Liste "
+"von Zeichen. Er passt auf jedes Zeichen aus der Liste. Beginnt die Liste mit "
+"dem Symbol B<^>, so passt der Ausdruck auf alle Zeichen, die I<nicht> in der "
+"Liste enthalten sind. Beispielsweise passt der reguläre Ausdruck "
+"B<[0123456789]> auf eine beliebige einzelne Ziffer."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
+"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:"
+"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:"
+"lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:"
+"xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers "
+"and letters in the current locale. In the C locale and ASCII character set "
+"encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>. (Note that the brackets in "
+"these class names are part of the symbolic names, and must be included in "
+"addition to the brackets delimiting the bracket expression.) Most meta-"
+"characters lose their special meaning inside bracket expressions. To "
+"include a literal B<]> place it first in the list. Similarly, to include a "
+"literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-"
+"> place it last."
+msgstr ""
+"Schließlich gibt es noch einige vordefinierte Zeichenklassen innerhalb von "
+"Klammerausdrücken mit (im Englischen) selbsterklärenden Namen. Das sind im "
+"Einzelnen: B<[:alnum:]> (Buchstaben und Ziffern), B<[:alpha:]> (Buchstaben), "
+"B<[:blank:]>,B<[:cntrl:]> (Steuerzeichen), B<[:digit:]> (Ziffern), B<[:"
+"graph:]> (graphische Zeichen, das heißt [:alnum:] und [:punct:]), B<[:"
+"lower:]> (Kleinbuchstaben), B<[:print:]> (druckbare Zeichen), B<[:punct:]> "
+"(Satzzeichen), B<[:space:]> (Leerraum), B<[:upper:]> (Großbuchstaben) und "
+"B<[:xdigit:]> (Ziffern des Hexadezimalsystems). So bedeutet beispielsweise "
+"B<[[:alnum:]]> die Zeichenklasse der Ziffern und Buchstaben in der aktuellen "
+"Locale. In der C-Locale und der Zeichenkodierung ASCII ist dies dasselbe wie "
+"B<[0-9A-Za-z]>. (Beachten Sie, dass die eckigen Klammern Teil des "
+"symbolischen Namens der einzelnen Klassen sind. Zusätzlich dazu müssen noch "
+"die eckigen Klammern angegeben werden, die eine Liste von Zeichen "
+"begrenzen.) Die meisten Metazeichen verlieren innerhalb eines "
+"Klammerausdrucks ihre besondere Bedeutung. Um ein B<]> selbst zu "
+"beschreiben, muss es an erster Stelle der Kette gesetzt werden. Soll B<^> "
+"als gewöhnliches Zeichen auftreten, darf es nicht an erster Stelle stehen. "
+"Das Zeichen B<-> selbst muss an letzter Stelle der Kette auftauchen."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Back References and Subexpressions"
+msgstr "Rückwärtsverweise und Teilausdrücke"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_OPTIONS>"
+msgstr "B<GREP_OPTIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This variable specifies default options to be placed in front of any "
+"explicit options. As this causes problems when writing portable scripts, "
+"this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> "
+"warns if it is used. Please use an alias or script instead."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt die Standardoptionen an, die vor jeder expliziten Option "
+"angewendet werden sollen. Da dies beim Schreiben portabler Skripte zu "
+"Problemen führen kann, wird diese Funktion in einer zukünftigen "
+"Veröffentlichung von B<grep> entfernt und B<grep> wird eine Warnung "
+"ausgeben, wenn sie verwendet wird. Bitte verwenden Sie stattdessen einen "
+"Alias oder ein Skript."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP_COLOR>"
+msgstr "B<GREP_COLOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) "
+"text. It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported. "
+"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority "
+"over it. It can only specify the color used to highlight the matching non-"
+"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line "
+"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default "
+"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's "
+"default background."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt die Farbe an, mit der (nicht leere) Fundstellen des "
+"Suchausdrucks hervorgehoben werden. Sie ist veraltet, wird aber immer noch "
+"unterstützt. Verwenden Sie stattdessen B<GREP_COLORS>. Die Fähigkeiten "
+"B<mt>, B<ms> und B<mc> von B<GREP_COLORS> werden dieser Variable im "
+"Konfliktfall vorgezogen. Die Variable kann nur die Farbe angeben, mit der "
+"passender nicht leerer Text in jeder Zeile mit einer Fundstelle markiert "
+"wird (das ist eine ausgewählte Zeile, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> "
+"weggelassen wird, oder eine Kontextzeile, wenn B<-v> angegeben ist). Der "
+"Standardwert ist B<01;31>. Er bedeutet roten Text in Fettdruck vor dem "
+"Standard-Hintergrund des Terminals."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of "
+"the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that "
+"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the "
+"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported "
+"capabilities are as follows."
+msgstr ""
+"Gibt die Farben und andere Attribute an, die für Markierung verschiedener "
+"Elemente der Ausgabe verwendet werden. Ihr Wert ist eine durch Doppelpunkte "
+"getrennte Liste von Fähigkeiten, deren Standardwert gleich B<ms=01;31:"
+"mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> ist. (Die booleschen Fähigkeiten "
+"B<rv> und B<ne> sind also weggelassen (d.h. auf auf B<false> gesetzt)). Es "
+"werden die folgenden Fähigkeiten unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
+"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>) each time a colorized item ends. This is "
+"needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on "
+"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo "
+"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
+"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The "
+"default is false (i.e., the capability is omitted)."
+msgstr ""
+"Boolescher Wert, der das Löschen bis zum Zeilenende mittels »Erase in Line "
+"(EL) to Right« (B<\\e33[K>) verhindert, wenn ein eingefärbtes Element endet. "
+"Er wird für Terminals benötigt, die EL nicht unterstützten. Ansonsten ist er "
+"nützlich für Terminals, für die die boolesche Terminfo-Fähigkeit "
+"B<back_color_erase> (B<bce>) nicht gilt, wenn die gewählten "
+"Markierungsfarben nicht den Hintergrund beeinflussen oder wenn EL zu langsam "
+"ist oder zu viel Flackern verursacht. Der Standardwert ist false (d.h. die "
+"Fähigkeit wird weggelassen)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i."
+"e., false) by default and become true when specified."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass boolesche Fähigkeiten keinen B<=>…-Teil aufweisen. Sie "
+"werden per Vorgabe weggelassen (d.h. auf false gesetzt) und werden "
+"aktiviert, wenn sie angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
+"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
+"character attributes. These substring values are integers in decimal "
+"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care "
+"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>). "
+"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> "
+"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to "
+"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground "
+"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground "
+"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background "
+"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> "
+"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors."
+msgstr ""
+"Im Abschnitt »Wahl der grafischen Darstellung« (Select Graphic Rendition, "
+"SGR) der Dokumentation des Textterminals finden Sie zulässige Werte und ihre "
+"Bedeutung als Zeichenattribute. Diese Teilzeichenkettenwerte sind ganze "
+"Zahlen in Dezimaldarstellung und können mit einem Semikolon verbunden "
+"werden. B<grep> erzeugt aus dem Ergebnis eine vollständige SGR-Sequenz "
+"(B<\\e\\33[>…B<m>). Gebräuchliche Bestandteile der Sequenz sind B<1> für "
+"fett, B<4> für unterstrichen, B<5> für blinken, B<7> für inverse "
+"Darstellung, B<39> für Standard-Vordergrundfarbe, B<30> bis B<37> für die "
+"Farben im Vordergrund, B<90> bis B<97> für Vordergrundfarben im 16-Farben-"
+"Modus, B<38,5,0> bis B<38,5,255> für Vordergrundfarben in den 88-Farben- und "
+"256-Farben-Modi, B<49> für die Standard-Hintergrundfarbe, B<40> bis B<47> "
+"für Hintergrundfarben, B<100> bis B<107> für Hintergrundfarben im 16-Farben-"
+"Modus und B<48,5,0> bis B<48,5,255> für Hintergrundfarben in den 88-Farben- "
+"und 256-Farben-Modi."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Email bug reports to"
+msgstr "Melden Sie Fehler an"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "An"
+msgstr "Ein"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "and a"
+msgstr "und ein"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "are available."
+msgstr "sind verfügbar."
+
+# WONTFIX: Reihenfolge
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), "
+"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), "
+"terminfo(5), glob(7), regex(7)."
+msgstr ""
+"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<gzip>(1), B<perl>(1), "
+"B<sed>(1), B<sort>(1), B<xargs>(1), B<zgrep>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), "
+"B<pcresyntax>(3), B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "POSIX Programmer's Manual Page"
+msgstr "POSIX-Programmierhandbuchseite"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "grep(1p)."
+msgstr "B<grep>(1p)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "A"
+msgstr "Ein"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"is available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
+"your site, the command"
+msgstr ""
+"ist verfügbar. Wenn die Programme B<info> und B<grep> auf Ihrem Rechner "
+"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"