diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man1/grep.1.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man1/grep.1.po')
-rw-r--r-- | po/de/man1/grep.1.po | 3048 |
1 files changed, 3048 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man1/grep.1.po b/po/de/man1/grep.1.po new file mode 100644 index 00000000..4a9d12d5 --- /dev/null +++ b/po/de/man1/grep.1.po @@ -0,0 +1,3048 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2016, 2019-2023. +# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2012-2014, 2016-2017. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016-2017, 2019, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-09 18:43+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GREP" +msgstr "GREP" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\*(Dt" +msgstr "\\*(Dt" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GNU grep 3.11" +msgstr "GNU grep 3.11" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "grep - print lines that match patterns" +msgstr "grep - Zeilen ausgeben, die zu Suchmustern passen" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& I<PATTERNS> [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "B<grep> [I<OPTION>…]\\& I<MUSTER> [I<DATEI>…]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATTERNS> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>." +"\\|.\\|.]" +msgstr "B<grep> [I<OPTION>…]\\& B<-e> I<MUSTER> …\\& [I<DATEI>…]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PATTERN_FILE> \\&.\\|.\\|.\\& " +"[I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "B<grep> [I<OPTION>…]\\& B<-f> I<MUSTERDATEI> …\\& [I<DATEI>…]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<grep> searches for I<PATTERNS> in each I<FILE>. I<PATTERNS> is one or " +"more patterns separated by newline characters, and B<grep> prints each line " +"that matches a pattern. Typically I<PATTERNS> should be quoted when B<grep> " +"is used in a shell command." +msgstr "" +"B<grep> sucht in jeder I<DATEI> nach I<MUSTER>N. I<MUSTER> ist ein oder " +"mehrere Muster, die durch Zeilenumbrüche getrennt sind und B<grep> gibt jede " +"Zeile aus, die auf ein Muster passt. Typischerweise sollten I<MUSTER> in " +"Anführungszeichen gesetzt werden, wenn B<grep> in einem Shell-Befehl " +"verwendet wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<FILE> of ``B<->'' stands for standard input. If no I<FILE> is given, " +"recursive searches examine the working directory, and nonrecursive searches " +"read standard input." +msgstr "" +"Ist I<DATEI> »B<->« bedeutet dies Standardeingabe. Falls keine I<DATEI> " +"angegeben ist, werden rekursive Suchen das aktuelle Verzeichnis prüfen und " +"nichtrekursive Suchen die Standardeingabe lesen." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Generic Program Information" +msgstr "Allgemeine Programminformationen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-help>" +msgstr "B<-\\^-help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output a usage message and exit." +msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<-\\^-version>" +msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output the version number of B<grep> and exit." +msgstr "gibt die Versionsnummer von B<grep> und beendet das Programm." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Pattern Syntax" +msgstr "Muster-Syntax" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" +msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Interpret I<PATTERNS> as extended regular expressions (EREs, see below)." +msgstr "" +"I<MUSTER> als erweiterte reguläre Ausdrücke (extended regular expressions, " +"EREs, siehe unten) interpretieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" +msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Interpret I<PATTERNS> as fixed strings, not regular expressions." +msgstr "" +"I<MUSTER> soll als feste Zeichenkette und nicht als regulärer Ausdruck " +"interpretiert werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>" +msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below). This " +"is the default." +msgstr "" +"I<MUSTER> als gewöhnliche reguläre Ausdrücke (basic regular expressions, " +"BREs, siehe unten) interpretieren. Das ist die Voreinstellung." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>" +msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Interpret I<PATTERNS> as Perl-compatible regular expressions (PCREs). This " +"option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>) " +"option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features." +msgstr "" +"Interpretiert I<MUSTER> als regulären Perl-kompatiblen Ausdruck (PCRE). " +"Diese Option ist experimentell, wenn sie mit der Option B<-z> (B<-\\^-null-" +"data>) kombiniert wird. Es kann vorkommen, dass B<grep -P> wegen nicht " +"implementierter Funktionalitäten warnt." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Matching Control" +msgstr "Steuerung des Abgleichs" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>" +msgstr "B<-e>I< MUSTER>,B< -\\^-regexp=>I<MUSTER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use I<PATTERNS> as the patterns. If this option is used multiple times or " +"is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>) option, search for all patterns " +"given. This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''." +msgstr "" +"I<MUSTER> als die Suchmuster verwenden. Falls diese Option mehrfach verwandt " +"oder mit der Option B<-f> (B<-\\^-file>) kombiniert wird, wird nach allen " +"übergebenen Mustern gesucht. Diese Option kann zum Schützen von Mustern, die " +"mit einem »-« anfangen, verwandt werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>" +msgstr "B<-f>I< DATEI>,B< -\\^-file=>I<DATEI>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple " +"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all " +"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore " +"matches nothing. If I<FILE> is B<-> , read patterns from standard input." +msgstr "" +"Liest die Suchmuster Zeile für Zeile aus I<DATEI> ein. Falls diese Option " +"mehrfach verwandt oder mit der Option B<-e> (B<-\\^-regexp>) kombiniert " +"wird, wird nach allen übergebenen Mustern gesucht. Eine leere Datei enthält " +"keine Suchmuster und erzielt deshalb auch keine Treffer. Falls die I<DATEI> " +"als B<-> angegeben wird, werden die Muster aus der Standardeingabe gelesen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" +msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ignore case distinctions in patterns and input data, so that characters that " +"differ only in case match each other." +msgstr "" +"Ignoriert Unterscheidungen der Groß-/Kleinschreibung in Mustern und " +"Eingabedaten, so dass Zeichen, die sich nur darin unterscheiden, jeweils auf " +"ihr Gegenstück passen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-no-ignore-case>" +msgstr "B<-\\^-no-ignore-case>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not ignore case distinctions in patterns and input data. This is the " +"default. This option is useful for passing to shell scripts that already " +"use B<-i>, to cancel its effects because the two options override each other." +msgstr "" +"Ignoriert Unterscheidungen der Groß-/Kleinschreibung in Mustern und " +"Eingabedaten nicht. Dies ist die Vorgabe. Diese Option ist in Shell-Skripten " +"nützlich, die bereits die Option B<-i> verwenden. Die beiden Optionen setzen " +"sich gegenseitig außer Kraft, daher können Sie auf diese Weise die Wirkung " +"von B<-i> außer Kraft setzen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" +msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." +msgstr "" +"Invertiert das Suchmuster, so dass alle Zeilen ausgewählt werden, die nicht " +"auf I<MUSTER> passen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" +msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Select only those lines containing matches that form whole words. The test " +"is that the matching substring must either be at the beginning of the line, " +"or preceded by a non-word constituent character. Similarly, it must be " +"either at the end of the line or followed by a non-word constituent " +"character. Word-constituent characters are letters, digits, and the " +"underscore. This option has no effect if B<-x> is also specified." +msgstr "" +"Wählt nur solche Zeilen aus, deren Treffer aus vollständigen Wörtern " +"bestehen. Im Einzelnen verläuft der Test so, dass eine passende Zeichenkette " +"entweder am Zeilenanfang beginnen muss oder auf ein Zeichen folgt, das nicht " +"zu den Wortaufbau-Zeichen gehört. Ebenso muss das Ende der Zeichenkette " +"entweder mit dem Zeilenende zusammenfallen oder es darf kein Wortaufbau-" +"Zeichen folgen. Wortaufbau-Zeichen sind alle Buchstaben, Ziffern sowie der " +"Unterstrich. Diese Option hat keinen Effekt, falls auch B<-x> angegeben ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" +msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Select only those matches that exactly match the whole line. For a regular " +"expression pattern, this is like parenthesizing the pattern and then " +"surrounding it with B<^> and B<$>." +msgstr "" +"Wählt nur solche Zeilen aus, deren Treffer die komplette Zeile umfasst. Für " +"ein Muster eines regulären Ausdrucks ist dies identisch zum Setzen des " +"Musters in Anführungszeichen und dann Einfassen mit B<^> und B<$>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "General Output Control" +msgstr "Allgemeine Ausgabesteuerung" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<-\\^-count>" +msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>" + +# WONTFIX: The option was mentioned above! -- That is expected. Its primary description is above. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each " +"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see above), count " +"non-matching lines." +msgstr "" +"Statt die passenden Zeilen direkt anzuzeigen, wird lediglich ihre Anzahl pro " +"Eingabedatei ausgegeben. Ist zusätzlich die Option B<-v>, B<-\\^-invert-" +"match> (siehe oben) angegeben, zählt B<grep> die Zeilen ohne Treffer." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]" +msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<WANN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WANN>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, " +"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and " +"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on " +"the terminal. The colors are defined by the environment variable " +"B<GREP_COLORS>. I<WHEN> is B<never>, B<always>, or B<auto>." +msgstr "" +"Schließt die gefundenen (nicht leeren) Zeichenketten, passenden Zeilen, " +"Kontextzeilen, Dateinamen, Zeilennummern, Byte-Offsets und Separatoren (für " +"Felder und Gruppen von Kontextzeilen) mit Escape-Sequenzen ein, damit diese " +"auf dem Terminal farbig angezeigt werden. Die Farben werden durch die " +"Umgebungsvariable B<GREP_COLORS> definiert. I<WANN> kann die Werte B<never>, " +"B<always> oder B<auto> annehmen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>" +msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"no output would normally have been printed." +msgstr "" +"Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei ohne Treffer angezeigt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" +msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"output would normally have been printed. Scanning each input file stops " +"upon first match." +msgstr "" +"Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei mit Treffer angezeigt. " +"Die Suche in jeder Eingabedatei endet beim ersten Treffer." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>" +msgstr "B<-m>I< ZAHL>,B< -\\^-max-count=>I<ZAHL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If I<NUM> is zero, B<grep> " +"stops right away without reading input. A I<NUM> of -1 is treated as " +"infinity and B<grep> does not stop; this is the default. If the input is " +"standard input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, " +"B<grep> ensures that the standard input is positioned to just after the last " +"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context " +"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> " +"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. " +"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output " +"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option " +"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines." +msgstr "" +"Beendet das Lesen einer Datei, nachdem I<ZAHL> passende Zeilen gefunden " +"wurden. Falls die I<ZAHL> Null ist, stoppt B<grep> unmittelbar, ohne die " +"Eingabe zu lesen. Falls die I<ZAHL> -1 ist, wir dies als unendlich " +"aufgefasst und B<grep> stoppt nicht; dies ist die Vorgabe. Wenn die Eingabe " +"aus einer regulären Datei stammt und I<ZAHL> passende Zeilen ausgegeben " +"wurden, positioniert B<grep>, bevor es endet, die Standardeingabe ungeachtet " +"der Existenz folgender Kontextzeilen direkt hinter der letzten passenden " +"Zeile. Dies ermöglicht einem aufrufenden Prozess die Fortsetzung der Suche. " +"Wenn B<grep> nach I<ZAHL> passenden Zeilen endet, gibt es alle nachfolgenden " +"Kontextzeilen aus. Wenn außerdem die Option B<-c> (oder B<-\\^-count>) " +"verwendet wird, gibt B<grep> als Ergebnis keine Zahl aus, die größer ist als " +"I<ZAHL>. Wenn die Option B<-v> (B<-\\^-invert-match> verwendet wird, endet " +"B<grep> nach der Ausgabe von I<ZAHL> nicht passenden Zeilen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" +msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such " +"part on a separate output line." +msgstr "" +"Anstatt der gesamten Zeile werden nur die passenden (nicht leeren) Teile " +"ausgegeben. Jeder dieser Teile wird auf einer eigenen Zeile ausgegeben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" +msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with zero " +"status if any match is found, even if an error was detected. Also see the " +"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option." +msgstr "" +"Unterdrückt die normalen Ausgaben. Die Suche endet sofort nach dem ersten " +"Treffer und gibt auch beim Auftreten von Fehlern den Status Null zurück. " +"Lesen Sie auch die Beschreibung der Option B<-s> oder B<-\\^-no-messages>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" +msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files." +msgstr "" +"Unterdrückt Fehlermeldungen über nicht existierende oder unlesbare Dateien." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Output Line Prefix Control" +msgstr "Präfix-Festlegung der Ausgabezeilen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>" +msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the 0-based byte offset within the input file before each line of " +"output. If B<-o> (B<-\\^-only-matching>) is specified, print the offset of " +"the matching part itself." +msgstr "" +"Gibt vor jeder Ausgabezeile die Byte-Position in der Datei relativ zum " +"Dateianfang (0) an. Wenn B<-o> (B<-\\^-only-matching>) angegeben wird, wird " +"die Position des gefundenen Teils angezeigt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>" +msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the file name for each match. This is the default when there is more " +"than one file to search. This is a GNU extension." +msgstr "" +"Gibt vor jedem Treffer den zugehörigen Dateinamen aus. Das ist das " +"Standardverhalten, wenn mehr als eine Datei untersucht wird. Dies ist eine " +"GNU-Erweiterung." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>" +msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress the prefixing of file names on output. This is the default when " +"there is only one file (or only standard input) to search." +msgstr "" +"Der Dateiname wird vor einem Treffer nicht ausgegeben. Das ist das " +"Standardverhalten bei der Suche in nur einer Datei (oder nur in der " +"Standardeingabe)." + +# LABEL analog --help übersetzt +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>" +msgstr "B<-\\^-label=>I<TEXT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display input actually coming from standard input as input coming from file " +"I<LABEL>. This can be useful for commands that transform a file's contents " +"before searching, e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'some " +"pattern'>. See also the B<-H> option." +msgstr "" +"Zeigt tatsächlich aus der Standardeingabe gelesene Eingaben an, als seien " +"sie aus Datei I<TEXT> gelesen. Das ist besonders praktisch für Werkzeuge, " +"die den Inhalt von Dateien vor der Suche umwandeln, zum Beispiel B<gzip -cd " +"foo.gz | grep -\\^-label=foo -H irgendwas> (siehe auch die Option B<-H>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>" +msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prefix each line of output with the 1-based line number within its input " +"file." +msgstr "" +"Gibt vor jeder Zeile die Zeilennummer (gezählt ab 1) innerhalb der aktuellen " +"Eingabedatei aus." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>" +msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make sure that the first character of actual line content lies on a tab " +"stop, so that the alignment of tabs looks normal. This is useful with " +"options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-" +"b>. In order to improve the probability that lines from a single file will " +"all start at the same column, this also causes the line number and byte " +"offset (if present) to be printed in a minimum size field width." +msgstr "" +"Stellt sicher, dass das erste Zeichen des eigentlichen Zeileninhalts auf " +"einem Tabulatorstopp liegt, so dass die Ausrichtung der Tabulatoren normal " +"aussieht. Dies ist sinnvoll für die Optionen, die ihrer Ausgabe einen Präfix " +"voranstellen: B<-H>, B<-n> und B<-b>. Um die Wahrscheinlichkeit zu " +"vergrößern, dass die Zeilen aus einer einzelnen Datei alle in der gleichen " +"Spalte beginnen, bewirkt diese Option auch, dass (eventuell vorhandene) " +"Zeilennummern und Byte-Offsets mit minimaler Feldgröße ausgegeben werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>" +msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>" + +# FIXME zero byte → null byte +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Output a zero byte (the ASCII B<NUL> character) instead of the character " +"that normally follows a file name. For example, B<grep -lZ> outputs a zero " +"byte after each file name instead of the usual newline. This option makes " +"the output unambiguous, even in the presence of file names containing " +"unusual characters like newlines. This option can be used with commands " +"like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to process " +"arbitrary file names, even those that contain newline characters." +msgstr "" +"Gibt statt des üblichen Trennzeichens nach jedem Dateinamen ein Nullbyte " +"(das ASCII-Zeichen B<NUL> (Nullbyte)) aus. So gibt beispielsweise B<grep -" +"lZ> nach jedem Dateinamen statt des gebräuchlichen Zeilenumbruchs ein " +"Nullbyte aus. Mit dieser Option bleibt die Ausgabe selbst bei ungewöhnlichen " +"Dateinamen, die beispielsweise einen Zeilenumbruch enthalten, eindeutig. " +"Diese Option kann zusammen mit Befehlen wie B<find -print0>, B<perl -0>, " +"B<sort -z> und B<xargs -0> zur Verarbeitung beliebiger Dateinamen verwendet " +"werden (auch solche, die Zeilenumbrüche enthalten)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Context Line Control" +msgstr "Steuerung der Kontextzeilen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>" +msgstr "B<-A>I< ZAHL>,B< -\\^-after-context=>I<ZAHL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines. Places a line " +"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of " +"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect " +"and a warning is given." +msgstr "" +"Zeigt I<ZAHL> Kontextzeilen im Anschluss an eine auf das Muster passende " +"Zeile an. Gibt eine Zeile mit einem Gruppentrennzeichen (B<-\\^->) zwischen " +"benachbarten Gruppen von Treffern aus. Zusammen mit der Option B<-o> oder B<-" +"\\^-only-matching> hat diese Option keine Auswirkung und es wird eine " +"Warnung ausgegeben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>" +msgstr "B<-B>I< ZAHL>,B< -\\^-before-context=>I<ZAHL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines. Places a line " +"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of " +"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect " +"and a warning is given." +msgstr "" +"Zeigt I<ZAHL> Kontextzeilen vor einer auf das Muster passenden Zeile an.Gibt " +"eine Zeile mit einem Gruppentrennzeichen (B<-\\^->) zwischen benachbarten " +"Gruppen von Treffern aus. Zusammen mit der Option B<-o> oder B<-\\^-only-" +"matching> hat diese Option keine Auswirkung und es wird eine Warnung " +"ausgegeben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>" +msgstr "B<-C> [I<ZAHL>], B<->I<ZAHL>, B<-\\^-context>[B<=>I<ZAHL>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print I<NUM> lines of output context. Places a line containing a group " +"separator (B<-\\^->) between contiguous groups of matches. With the B<-o> " +"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given." +msgstr "" +"Zeigt je I<ZAHL> Kontextzeilen vor und nach einer auf das Muster passenden " +"Zeile an. Gibt eine Zeile mit einem Gruppentrennzeichen (B<-\\^->) zwischen " +"benachbarten Gruppen von Treffern aus. Zusammen mit der Option B<-o> oder B<-" +"\\^-only-matching> hat diese Option keine Auswirkung und es wird eine " +"Warnung ausgegeben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>" +msgstr "B<-\\^-group-separator=>I<TRENNZEICHEN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, print I<SEP> instead of B<-\\^-> " +"between groups of lines." +msgstr "" +"zeigt bei Verwendung von B<-A>, B<-B> oder B<-C> das angegebene " +"I<TRENNZEICHEN> anstatt B<-\\^-> zwischen Zeilengruppen an." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-no-group-separator>" +msgstr "B<-\\^-no-group-separator>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, do not print a separator between " +"groups of lines." +msgstr "" +"zeigt bei Verwendung von B<-A>, B<-B> oder B<-C> kein Trennzeichen zwischen " +"Zeilengruppen an." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File and Directory Selection" +msgstr "Auswahl von Dateien und Verzeichnissen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<-\\^-text>" +msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-" +"binary-files=text> option." +msgstr "" +"Verarbeitet eine Binärdatei, als wäre sie gewöhnlicher Text; dieser Schalter " +"ist gleichwertig mit B<-\\^-binary-files=text>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>" +msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<TYP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a file's data or metadata indicate that the file contains binary data, " +"assume that the file is of type I<TYPE>. Non-text bytes indicate binary " +"data; these are either output bytes that are improperly encoded for the " +"current locale, or null input bytes when the B<-z> option is not given." +msgstr "" +"Falls die Daten oder Metadaten der Datei anzeigen, dass die Datei binäre " +"Daten enthält, wird angenommen, dass die Datei vom Typ I<TYP> ist. Bytes, " +"die nicht Text sind, deuten Binärdaten an; diese sind entweder Ausgabebytes, " +"die nicht korrekt für die aktuelle Locale kodiert wurden, oder Null-" +"Eingabebytes, wenn die Option B<-z> nicht angegeben ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after null " +"input binary data is discovered, and suppresses output lines that contain " +"improperly encoded data. When some output is suppressed, B<grep> follows " +"any output with a message to standard error saying that a binary file " +"matches." +msgstr "" +"Standardmäßig ist I<TYP> B<binary> und B<grep> unterdrückt weitere Ausgaben, " +"wenn es Binärdaten als Eingabe erkennt und unterdrückt Ausgabezeilen, die " +"inkorrekt kodierte Daten enthalten. Wenn Ausgaben unterdrückt werden, " +"schreibt B<grep> eine Meldung in die Standardfehlerausgabe, die besagt, dass " +"ein Treffer in einer Binärdatei ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary " +"data it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent " +"to the B<-I> option." +msgstr "" +"Falls I<TYP> B<without-match> ist, wenn B<grep> Null-Eingabedaten erkennt, " +"dann nimmt es an, dass in der restlichen Datei keine Treffer sind. Dies ist " +"zu der Option B<-I> äquivalent." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes a binary file as if it were text; " +"this is equivalent to the B<-a> option." +msgstr "" +"Falls I<TYP> B<text> ist, verarbeitet B<grep> eine Binärdatei, als wäre sie " +"gewöhnlicher Text. Dies ist zu der Option B<-a> äquivalent." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<type> is B<binary>, B<grep> may treat non-text bytes as line " +"terminators even without the B<-z> option. This means choosing B<binary> " +"versus B<text> can affect whether a pattern matches a file. For example, " +"when I<type> is B<binary> the pattern B<q$ might> match B<q> immediately " +"followed by a null byte, even though this is not matched when I<type> is " +"B<text>. Conversely, when I<type> is B<binary> the pattern B<.\\&> (period) " +"might not match a null byte." +msgstr "" +"Falls I<TYP> B<binary> ist, kann B<grep> von Text verschiedene Bytes selbst " +"ohne die Option B<-z> als Zeilende behandeln. Das bedeutet, die Wahl von " +"B<binary> gegenüber B<text> kann beeinflussen, ob ein Muster auf eine Datei " +"passt oder nicht. Ist beispielsweise I<TYP> B<binary>, B<könnte> das Muster " +"B<q$> auf B<q> sofort gefolgt von einem Nullbyte passen, selbst wenn dies " +"nicht auf das Muster passt, wenn I<TYP> B<text> ist. Entsprechend kann das " +"Muster B<.\\&> (Satzpunkt) nicht auf ein Nullbyte passen, wenn I<TYP> " +"B<binary> ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Warning:> The B<-a> option might output binary garbage, which can have " +"nasty side effects if the output is a terminal and if the terminal driver " +"interprets some of it as commands. On the other hand, when reading files " +"whose text encodings are unknown, it can be helpful to use B<-a> or to set " +"B<LC_ALL='C'> in the environment, in order to find more matches even if the " +"matches are unsafe for direct display." +msgstr "" +"I<Warnung>: Die Option B<-a> könnte binären Müll ausgeben, der negative " +"Seiteneffekte haben kann, falls die Ausgabe auf ein Terminal erfolgt und der " +"Terminaltreiber Teile davon als Befehle interpretiert. Andererseits kann es " +"nützlich sein, B<-a> zu verwenden oder B<LC_ALL='C'> in der Umgebung zu " +"setzen, wenn Texte gelesen werden, deren Kodierung unbekannt ist, um weitere " +"Treffer zu finden, selbst wenn die Treffer für die direkte Anzeige nicht " +"sicher sind." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>" +msgstr "B<-D>I< AKTION>,B< -\\^-devices=>I<AKTION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it. " +"By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as " +"if they were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently " +"skipped." +msgstr "" +"Wenn die Eingabedatei ein Gerät, ein FIFO oder ein Socket ist, wird sie mit " +"I<AKTION> verarbeitet. Die Standard-I<AKTION> ist B<read>. Das bedeutet, " +"dass Geräte wie eine gewöhnliche Datei gelesen werden. Mit der I<AKTION> " +"B<skip> werden Geräte stillschweigend ausgelassen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>" +msgstr "B<-d>I< AKTION>,B< -\\^-directories=>I<AKTION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it. By default, " +"I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary " +"files. If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories. If I<ACTION> is " +"B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following " +"symbolic links only if they are on the command line. This is equivalent to " +"the B<-r> option." +msgstr "" +"Ist eine Eingabedatei ein Verzeichnis, wird es mit der I<AKTION> " +"verarbeitet. In der Standardeinstellung ist I<AKTION> auf B<read> gesetzt, " +"das bedeutet, dass Verzeichnisse wie gewöhnliche Dateien eingelesen werden. " +"Ist I<AKTION> auf B<skip> gesetzt, so werden Verzeichnisse stillschweigend " +"übersprungen. Steht I<AKTION> auf B<recurse>, so werden sämtliche Dateien " +"unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv durchsucht. Symbolische Links werden " +"nur verfolgt, wenn sie auf der Befehlszeile angegeben wurden. Dies ist zu " +"der Option B<-r> äquivalent." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>" +msgstr "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern " +"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or " +"a trailing part that starts with a non-slash character immediately after a " +"slash (B</>) in the name. When searching recursively, skip any subfile " +"whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after the last " +"slash. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> as wildcards, " +"and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character literally." +msgstr "" +"Überspringt jede Datei auf der Befehlszeile, deren Namenserweiterung auf das " +"Muster I<GLOB> mittels Platzhalter-Abgleich passt; eine Namenserweiterung " +"ist entweder der gesamte Name oder jeder mit einem B</> beginnende " +"angehängte Teil und vor einem nicht-B</>. Bei der rekursiven Suche werden " +"alle Unterdateien übersprungen, deren Basisname auf I<GLOB> passt; der " +"Basisname ist der Teil nach dem letzten B</>. Ein Muster kann B<*>, B<?> und " +"B<[>…B<]\\&> als Platzhalter verwenden, und B<\\e>, um ein buchstäbliches " +"Platzhalter- oder Rückwärtsschrägstrichzeichen zu maskieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>" +msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<DATEI>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from " +"I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)." +msgstr "" +"Überspringt Dateien, deren Dateinamen zu einem (mittels Platzhalter-Abgleich " +"wie unter B<-\\^-exclude> beschrieben) aus I<DATEI> gelesenen " +"Dateinamen-»GLOB« passen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>" +msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Skip any command-line directory with a name suffix that matches the pattern " +"I<GLOB>. When searching recursively, skip any subdirectory whose base name " +"matches I<GLOB>. Ignore any redundant trailing slashes in I<GLOB>." +msgstr "" +"Überspringt jedes Verzeichnis auf der Befehlszeile, dessen Namenserweiterung " +"auf das Muster I<GLOB> passt. Wenn Verzeichnisse rekursiv durchsucht werden, " +"überspringt dies jedes Unterverzeichnis, dessen Basisname auf I<GLOB> passt. " +"Alle überflüssigen abschließenden Schrägstriche in I<GLOB> werden ignoriert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-I>" +msgstr "B<-I>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process a binary file as if it did not contain matching data; this is " +"equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option." +msgstr "" +"Behandelt Binärdateien so, als würde ihr Inhalt nie auf das Suchmuster " +"passen. Dies ist gleichbedeutend mit der Option B<-\\^-binary-files=without-" +"match>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>" +msgstr "B<-\\^-include=>I<GLOB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching " +"as described under B<-\\^-exclude>). If contradictory B<-\\^-include> and " +"B<-\\^-exclude> options are given, the last matching one wins. If no B<-\\^-" +"include> or B<-\\^-exclude> options match, a file is included unless the " +"first such option is B<-\\^-include>." +msgstr "" +"Sucht nur nach Dateien, deren Basisname auf I<GLOB> passt (mittels " +"Platzhaltersuche wie unter B<-\\^-exclude> beschrieben). Falls die " +"kollidierenden Optionen B<-\\^-include> und B<-\\^-exclude> angegeben " +"werden, hat Letztere Vorrang. Falls weder B<-\\^-include> noch B<-\\^-" +"exclude> passt, wird eine Datei nur dann berücksichtigt, wenn die erste " +"Option nicht B<-\\^-include> ist." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>" +msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links " +"only if they are on the command line. Note that if no file operand is " +"given, B<grep> searches the working directory. This is equivalent to the B<-" +"d recurse> option." +msgstr "" +"Durchsucht sämtliche Dateien unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv. " +"Symbolische Links werden nur verfolgt, wenn sie auf der Befehlszeile " +"angegeben wurden. Wenn kein Datei-Operand angegeben ist, durchsucht B<grep> " +"das Arbeitsverzeichnis. Dies ist zu der Option B<-d recurse> äquivalent." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>" +msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Read all files under each directory, recursively. Follow all symbolic " +"links, unlike B<-r>." +msgstr "" +"Durchsucht sämtliche Dateien unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv. Allen " +"symbolischen Links folgen, anders als B<-r>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Other Options" +msgstr "Weitere Optionen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^-line-buffered>" +msgstr "B<-\\^-line-buffered>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use line buffering on output. This can cause a performance penalty." +msgstr "" +"Verwendet bei der Ausgabe Zeilenpuffer. Das kann Leistungseinbußen bewirken." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>" +msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Treat the file(s) as binary. By default, under MS-DOS and MS-Windows, " +"B<grep> guesses whether a file is text or binary as described for the B<-\\^-" +"binary-files> option. If B<grep> decides the file is a text file, it strips " +"the CR characters from the original file contents (to make regular " +"expressions with B<^> and B<$> work correctly). Specifying B<-U> overrules " +"this guesswork, causing all files to be read and passed to the matching " +"mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at the end " +"of each line, this will cause some regular expressions to fail. This option " +"has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows." +msgstr "" +"Verarbeitet die Datei(en) als Binärdaten. Unter MS-DOS und MS-Windows " +"versucht B<grep> herauszufinden, ob eine Datei Text oder binär ist, wie dies " +"bei der Option B<-\\^-binary-files> beschrieben ist. In einer von B<grep> zu " +"einer Textdatei erklärten Datei entfernt es intern alle Wagenrücklaufzeichen " +"(CR), damit B<^> und B<$> in regulären Ausdrücken korrekt funktionieren. Die " +"Angabe von B<-U> umgeht die ganze Raterei und weist B<grep> an, jede Datei " +"exakt so zu verarbeiten, wie sie eingelesen wurde. Falls es sich um eine " +"Textdatei handelt, deren Zeilen mit einem kombinierten Wagenrücklauf und " +"Zeilenumbruch (CR/LF) enden, arbeiten manche reguläre Ausdrücke fehlerhaft. " +"Diese Option hat auf anderen Plattformen als MS-DOS und MS-Windows keine " +"Auswirkungen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>" +msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Treat input and output data as sequences of lines, each terminated by a zero " +"byte (the ASCII NUL character) instead of a newline. Like the B<-Z> or B<-" +"\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to " +"process arbitrary file names." +msgstr "" +"Behandelt Ein- und Ausgabedaten als Folge von Zeilen, die jede mit einem " +"NULL-Byte (das Zeichen ASCII NUL (Nullbyte)) anstelle eines Zeilenvorschubs " +"endet. Wie die Optionen B<-Z> oder B<-\\^-null> kann diese Option zusammen " +"mit Befehlen wie B<sort -z> für die Verarbeitung beliebiger Dateinamen " +"eingesetzt werden." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "REGULAR EXPRESSIONS" +msgstr "REGULÄRE AUSDRÜCKE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression is a pattern that describes a set of strings. Regular " +"expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using " +"various operators to combine smaller expressions." +msgstr "" +"Unter einem regulären Ausdruck versteht man ein Muster, das eine Menge von " +"Zeichenketten beschreibt. Reguläre Ausdrücke werden analog zu arithmetischen " +"Ausdrücken aufgebaut: Sie werden mit Hilfe verschiedener Operatoren aus " +"kleineren Ausdrücken zusammengesetzt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep>, " +"basic and extended regular expressions are merely different notations for " +"the same pattern-matching functionality. In other implementations, basic " +"regular expressions are ordinarily less powerful than extended, though " +"occasionally it is the other way around. The following description applies " +"to extended regular expressions; differences for basic regular expressions " +"are summarized afterwards. Perl-compatible regular expressions have " +"different functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and " +"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled." +msgstr "" +"B<grep> versteht drei verschiedene Klassen regulärer Ausdrücke: " +"»gewöhnliche« (basic, BRE), »erweiterte« (extended, ERE) und »perl« (PCRE). " +"In GNU B<grep> sind die gewöhnliche und erweiterte reguläre Ausdrücke " +"lediglich verschiedene Notationen für die gleiche " +"Mustervergleichsfunktionalität. In anderen Implementierungen steht mit " +"gewöhnlichen regulären Ausdrücken normalerweise jedoch nur ein " +"eingeschränkter Funktionsumfang zur Verfügung, gelegentlich ist es aber auch " +"andersherum. Die folgende Beschreibung bezieht sich auf erweiterte reguläre " +"Ausdrücke; die Unterschiede zu gewöhnlichen regulären Ausdrücken werden im " +"Anschluss daran zusammengefasst. Die Perl-kompatiblen regulären Ausdrücke " +"stellen andere Funktionalitäten bereit und sind in B<pcresyntax>(3) und " +"B<pcrepattern>(3) dokumentiert, funktionieren aber nur, wenn PCRE-" +"Unterstützung aktiviert ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The fundamental building blocks are the regular expressions that match a " +"single character. Most characters, including all letters and digits, are " +"regular expressions that match themselves. Any meta-character with special " +"meaning may be quoted by preceding it with a backslash." +msgstr "" +"Grundlegende Bausteine sind die regulären Ausdrücke, die auf ein einzelnes " +"Zeichen passen. Die meisten Zeichen, insbesondere alle Buchstaben und " +"Ziffern, sind zugleich reguläre Ausdrücke, die auf sich selbst passen. Alle " +"Metazeichen, die eine besondere Bedeutung besitzen, können durch einen " +"vorangestellten Rückschrägstrich geschützt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The period B<.\\&> matches any single character. It is unspecified whether " +"it matches an encoding error." +msgstr "" +"Der Punkt B<.\\&> steht für jedes einzelne Zeichen. Es ist nicht festgelegt, " +"ob er auf einen Kodierfehler passt." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Character Classes and Bracket Expressions" +msgstr "Zeichenklassen und Klammerausdrücke" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. " +"It matches any single character in that list. If the first character of the " +"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list; it " +"is unspecified whether it matches an encoding error. For example, the " +"regular expression B<[0123456789]> matches any single digit." +msgstr "" +"Ein I<Klammerausdruck> ist eine durch B<[> und B<]> eingeschlossene Liste " +"von Zeichen. Er passt auf jedes Zeichen aus der Liste. Beginnt die Liste mit " +"dem Symbol B<^>, so passt der Ausdruck auf alle Zeichen, die I<nicht> in der " +"Liste enthalten sind; es ist nicht spezifiziert, ob es auf einen " +"Kodierfehler passt. Beispielsweise passt der reguläre Ausdruck " +"B<[0123456789]> auf eine beliebige einzelne Ziffer." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two " +"characters separated by a hyphen. It matches any single character that " +"sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating " +"sequence and character set. For example, in the default C locale, B<[a-d]> " +"is equivalent to B<[abcd]>. Many locales sort characters in dictionary " +"order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to " +"B<[abcd]>; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example. To obtain " +"the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C " +"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>." +msgstr "" +"Innerhalb eines Klammerausdrucks sind I<Bereichsausdrücke> (range " +"expressions) möglich. Ein I<Bereichsausdruck> besteht aus zwei durch einen " +"Bindestrich getrennten Zeichen. Er steht für ein einzelnes Zeichen " +"einschließlich der Begrenzungszeichen, das gemäß der Sortierreihenfolge der " +"Locale und dem Zeichensatz zwischen den beiden Begrenzungszeichen liegt. Zum " +"Beispiel ist in der Standard-Locale C B<[ad]> äquivalent zu B<[abcd]>. Viele " +"Locales sortieren Zeichen in der Wörterbuch-Reihenfolge. Dort ist B<[ad]> in " +"der Regel nicht gleichwertig mit B<[abcd]>; es wäre zum Beispiel " +"gleichbedeutend mit B<[aBbCcDd]>. Um die traditionelle Interpretation von " +"Klammerausdrücken zu bewirken, können Sie die C-Locale verwenden. Dazu " +"setzen Sie die Umgebungsvariable B<LC_ALL> auf den Wert B<C>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket " +"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:" +"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:" +"graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:" +"upper:]>, and B<[:xdigit:]>. For example, B<[[:alnum:]]> means the " +"character class of numbers and letters in the current locale. In the C " +"locale and ASCII character set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-" +"z]>. (Note that the brackets in these class names are part of the symbolic " +"names, and must be included in addition to the brackets delimiting the " +"bracket expression.) Most meta-characters lose their special meaning inside " +"bracket expressions. To include a literal B<]> place it first in the list. " +"Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but first. Finally, " +"to include a literal B<-> place it last." +msgstr "" +"Schließlich gibt es noch einige vordefinierte Zeichenklassen innerhalb von " +"Klammerausdrücken mit (im Englischen) selbsterklärenden Namen. Das sind im " +"Einzelnen: B<[:alnum:]> (Buchstaben und Ziffern), B<[:alpha:]> (Buchstaben), " +"B<[:blank:]>,B<[:cntrl:]> (Steuerzeichen), B<[:digit:]> (Ziffern), B<[:" +"graph:]> (graphische Zeichen, das heißt [:alnum:] und [:punct:]), B<[:" +"lower:]> (Kleinbuchstaben), B<[:print:]> (druckbare Zeichen), B<[:punct:]> " +"(Satzzeichen), B<[:space:]> (Leerraum), B<[:upper:]> (Großbuchstaben) und " +"B<[:xdigit:]> (Ziffern des Hexadezimalsystems). So bedeutet beispielsweise " +"B<[[:alnum:]]> die Zeichenklasse der Ziffern und Buchstaben in der aktuellen " +"Locale. In der C-Locale und der Zeichenkodierung ASCII ist dies dasselbe wie " +"B<[0-9A-Za-z]>. (Beachten Sie, dass die eckigen Klammern Teil des " +"symbolischen Namens der einzelnen Klassen sind. Zusätzlich dazu müssen noch " +"die eckigen Klammern angegeben werden, die eine Liste von Zeichen " +"begrenzen.) Die meisten Metazeichen verlieren innerhalb eines " +"Klammerausdrucks ihre besondere Bedeutung. Um ein B<]> selbst zu " +"beschreiben, muss es an erster Stelle der Kette gesetzt werden. Soll B<^> " +"als gewöhnliches Zeichen auftreten, darf es nicht an erster Stelle stehen. " +"Das Zeichen B<-> selbst muss an letzter Stelle der Kette auftauchen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Anchoring" +msgstr "Setzen von Ankern" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that " +"respectively match the empty string at the beginning and end of a line." +msgstr "" +"Die Metazeichen Dach B<^> und Dollar B<$> passen auf die leere Zeichenkette " +"am Anfang beziehungsweise Ende einer Zeile." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The Backslash Character and Special Expressions" +msgstr "Das Backslash-Zeichen (Rückschrägstrich) und spezielle Ausdrücke" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string " +"at the beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches the empty " +"string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided " +"it's I<not> at the edge of a word. The symbol B<\\ew> is a synonym for " +"B<[_[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>." +msgstr "" +"Ganz ähnlich passen die Symbole B<\\eE<lt>> und B<\\eE<gt>> auf die leere " +"Zeichenkette am Anfang beziehungsweise Ende eines Wortes. Das Symbol B<\\eb> " +"passt auf die leere Zeichenkette an einem Wortrand; B<\\eB> bezeichnet das " +"Gegenteil davon und passt auf die leere Zeichenkette, falls die sich " +"I<nicht> an einem Wortrand befindet. Das Symbol B<\\ew> ist ein Synonym für " +"B<[_[:alnum:]]> und B<\\eW> steht für B<[^_[:alnum:]]>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Repetition" +msgstr "Wiederholungen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression may be followed by one of several repetition operators:" +msgstr "" +"Einem regulären Ausdruck können einer oder mehrere Wiederholungsoperatoren " +"folgen:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<?>" +msgstr "B<?>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item is optional and matched at most once." +msgstr "Das vorhergehende Objekt ist optional und tritt höchstens einmal auf." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<*>" +msgstr "B<*>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item will be matched zero or more times." +msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt kein Mal oder beliebig oft auf." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+>" +msgstr "B<+>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item will be matched one or more times." +msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt ein- oder mehrmals auf." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{>I<n>B<}>" +msgstr "B<{>I<n>B<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times." +msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt genau I<n>-mal auf." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{>I<n>B<,}>" +msgstr "B<{>I<n>B<,}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The preceding item is matched I<n> or more times." +msgstr "Das vorhergehende Objekt tritt I<n>-mal oder öfter auf." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{,>I<m>B<}>" +msgstr "B<{,>I<m>B<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preceding item is matched at most I<m> times. This is a GNU extension." +msgstr "" +"Das vorhergehende Objekt tritt höchstens I<m>-mal auf. Dies ist eine GNU-" +"Erweiterung." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" +msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> " +"times." +msgstr "" +"Das vorhergehende Objekt tritt mindestens I<n>- und höchstens I<m>-mal auf." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Concatenation" +msgstr "Verknüpfung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular " +"expression matches any string formed by concatenating two substrings that " +"respectively match the concatenated expressions." +msgstr "" +"Zwei reguläre Ausdrücke können verbunden werden. Der entstehende reguläre " +"Ausdruck passt auf jede Zeichenkette, die aus zwei aneinander gesetzten " +"Teilketten, die auf die zugehörigen Teilausdrücke passen, besteht." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Alternation" +msgstr "Alternativen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the " +"resulting regular expression matches any string matching either alternate " +"expression." +msgstr "" +"Sind zwei reguläre Ausdrücke durch den Infix-Operator B<|> verbunden, so " +"passt der gesamte reguläre Ausdruck auf jede Zeichenkette, die auf einen der " +"beiden Teilausdrücke passt." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Precedence" +msgstr "Priorität" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes " +"precedence over alternation. A whole expression may be enclosed in " +"parentheses to override these precedence rules and form a subexpression." +msgstr "" +"Wiederholungsoperatoren besitzen höhere Priorität als eine " +"Aneinanderreihung. Am niedrigsten ist die Priorität der Alternative. " +"Teilausdrücke können in Klammern gesetzt werden, um diese Regeln explizit " +"abzuändern." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Back-references and Subexpressions" +msgstr "Rückwärtsverweise und Teilausdrücke" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the " +"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of " +"the regular expression." +msgstr "" +"Die Rückwärtsreferenz B<\\e>I<n>\\& - wobei I<n> für eine einzelne Ziffer " +"steht - steht für die Zeichenkette, die wiederum auf den vorhergehenden, " +"eingeklammerten Teilausdruck Nummer I<n> des regulären Ausdrucks passt." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Basic vs Extended Regular Expressions" +msgstr "Vergleich gewöhnlicher und erweiterter regulärer Ausdrücke" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, " +"B<(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed " +"versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>." +msgstr "" +"In gewöhnlichen regulären Ausdrücken besitzen die Metazeichen B<?>, B<+>, " +"B<{>, B<}>, B<|>, B<(> und B<)> keine besondere Bedeutung. Stattdessen " +"müssen die mit einem Rückschrägstrich geschützten Versionen B<\\e?>, " +"B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e}>, B<\\e|>, B<\\e(> und B<\\e)> verwendet werden." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally the exit status is 0 if a line is selected, 1 if no lines were " +"selected, and 2 if an error occurred. However, if the B<-q> or B<-\\^-" +"quiet> or B<-\\^-silent> is used and a line is selected, the exit status is " +"0 even if an error occurred." +msgstr "" +"Normalerweise ist der Exit-Status 0, wenn eine Zeile ausgewählt ist, 1 wenn " +"keine Zeilen ausgewählt wurden, und 2 wenn ein Fehler aufgetreten ist. " +"Allerdings ist der Exit-Status auch dann 0, wenn ein Fehler aufgetreten ist, " +"sofern die Optionen B<-q>, B<-\\^-quiet> oder B<-\\^-silent> übergeben " +"wurden und eine Zeile ausgewählt ist." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables." +msgstr "" +"Das Verhalten von B<grep> wird durch die folgenden Umgebungsvariablen " +"bestimmt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three " +"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order. The " +"first of these variables that is set specifies the locale. For example, if " +"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the " +"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category. The C " +"locale is used if none of these environment variables are set, if the locale " +"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national " +"language support (NLS). The shell command B<locale -a> lists locales that " +"are currently available." +msgstr "" +"Die Locale für die Kategorie B<LC_>I<foo> wird durch die Untersuchung der " +"drei Umgebungsvariablen B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo> und B<LANG> (in dieser " +"Reihenfolge) bestimmt. Die erste dieser Variablen, die gesetzt ist, gibt die " +"Locale an. Ist beispielsweise B<LC_ALL> nicht, dafür aber B<LC_MESSAGES> auf " +"B<pt_BR> gesetzt, dann wird für die Kategorie B<LC_MESSAGES> brasilianisches " +"Portugiesisch verwendet. Die C-Locale wird verwendet, wenn keine dieser " +"Umgebungsvariablen gesetzt ist, wenn der Locale-Katalog nicht installiert " +"ist oder wenn B<grep> ohne Unterstützung für Landessprachen (national " +"language support, NLS) kompiliert wurde. Der Shell-Befehl B<locale -a> zeigt " +"die derzeit verfügbaren Locales an." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GREP_COLORS>" +msgstr "B<GREP_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls how the B<-\\^-color> option highlights output. Its value is a " +"colon-separated list of capabilities that defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:" +"sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the B<rv> and B<ne> boolean " +"capabilities omitted (i.e., false). Supported capabilities are as follows." +msgstr "" +"Steuert, wie die Option B<-\\^-color> die Ausgabenhervorhebung durchführt. " +"Ihr Wert ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Fähigkeiten, deren " +"Standardwert gleich B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> " +"ist. (Die booleschen Fähigkeiten B<rv> und B<ne> sind also weggelassen (d.h. " +"auf B<false> gesetzt)). Es werden die folgenden Fähigkeiten unterstützt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sl=>" +msgstr "B<sl=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> " +"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is " +"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-" +"line option are both specified, it applies to context matching lines " +"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." +msgstr "" +"SGR-Teilsequenz für ganze ausgewählte Zeilen (d.h. übereinstimmende Zeilen, " +"wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen wird oder nicht " +"übereinstimmende Zeilen, wenn B<-v> angegeben wird). Wenn jedoch sowohl die " +"boolesche Fähigkeit B<rv> als auch die Befehlszeilenoption B<-v> angegeben " +"werden, gilt die Option stattdessen für passende Kontextzeilen. Der " +"Standardwert ist leer (d.h. das Standard-Farbpaar des Terminals)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cx=>" +msgstr "B<cx=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-" +"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is " +"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-" +"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines " +"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." +msgstr "" +"SGR-Teilsequenz für ganze Kontextzeilen (d.h. nicht übereinstimmende Zeilen, " +"wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen wird oder übereinstimmende " +"Zeilen, wenn B<-v> angegeben wird). Wenn jedoch sowohl die boolesche " +"Fähigkeit B<rv> als auch die Befehlszeilenoption B<-v> angegeben werden, " +"gilt die Option stattdessen für nicht passende Zeilen. Der Standardwert ist " +"leer (d.h. das Standard-Farbpaar des Terminals)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rv>" +msgstr "B<rv>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> " +"capabilities when the B<-v> command-line option is specified. The default " +"is false (i.e., the capability is omitted)." +msgstr "" +"Boolescher Wert, der die Bedeutung der Fähigkeiten B<sl=> und B<cx=> " +"vertauscht, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> gewählt wird. Der " +"Standardwert ist false (d.h. die Fähigkeit wird nicht genutzt)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mt=01;31>" +msgstr "B<mt=01;31>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a " +"selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context " +"line when B<-v> is specified). Setting this is equivalent to setting both " +"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text " +"foreground over the current line background." +msgstr "" +"SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in jeder passenden Zeile (d." +"h. einer ausgewählten Zeile, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> weggelassen " +"wird oder einer Kontextzeile, wenn B<-v> angegeben wurde). Die Wahl dieser " +"Option ist gleichwertig mit der Wahl des gleichen Wertes für B<ms=> und " +"B<mc=>. Der Standardwert ist fetter roter Text vor der aktuellen " +"Hintergrundfarbe der Zeile." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ms=01;31>" +msgstr "B<ms=01;31>" + +# ?? when this kicks in ?? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for matching non-empty text in a selected line. (This is only " +"used when the B<-v> command-line option is omitted.) The effect of the " +"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " +"The default is a bold red text foreground over the current line background." +msgstr "" +"SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in einer ausgewählten " +"Zeile. (Dies wird nur verwendet, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> " +"weggelassen wird.) Die Wirkung der Fähigkeit B<sl=> (oder B<cx=>, wenn B<rv> " +"gesetzt ist) bleibt aktiv, wenn diese auftritt. Der Standardwert ist ein " +"fetter roter Text vor dem aktuellen Zeilenhintergrund." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mc=01;31>" +msgstr "B<mc=01;31>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for matching non-empty text in a context line. (This is only " +"used when the B<-v> command-line option is specified.) The effect of the " +"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " +"The default is a bold red text foreground over the current line background." +msgstr "" +"SGR-Teilsequenz für passenden, nicht leeren Text in einer Kontextzeile. " +"(Dies wird nur verwendet, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> gewählt wird.) " +"Die Wirkung der Fähigkeit B<cx=> (oder B<sl=>, wenn B<rv> gesetzt ist) " +"bleibt aktiv, wenn diese sich aktivieren. Der Standardwert ist ein fetter " +"roter Text vor dem aktuellen Zeilenhintergrund." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fn=35>" +msgstr "B<fn=35>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for file names prefixing any content line. The default is a " +"magenta text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" +"SGR-Teilsequenz für Dateinamen, die beliebigen Kontextzeilen vorausgehen. " +"Standard ist ein violetter Textvordergrund vor dem Standardhintergrund des " +"Terminals." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ln=32>" +msgstr "B<ln=32>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a " +"green text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" +"SGR-Teilsequenz für Zeilennummern, die beliebigen Kontextzeilen vorausgehen. " +"Standard ist ein grüner Textvordergrund vor dem Standardhintergrund des " +"Terminals." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bn=32>" +msgstr "B<bn=32>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a " +"green text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" +"SGR-Teilsequenz für »Byte Offsets«, die beliebigen Kontextzeilen " +"vorausgehen. Standard ist ein grüner Textvordergrund vor dem " +"Standardhintergrund des Terminals." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<se=36>" +msgstr "B<se=36>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SGR substring for separators that are inserted between selected line fields " +"(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent " +"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->). The default is a cyan " +"text foreground over the terminal's default background." +msgstr "" +"SGR-Teilsequenz für Separatoren, die zwischen die Felder für ausgewählte " +"Zeilen (B<:>), für Kontextzeilen (B<->) und zwischen Gruppen von " +"benachbarten Zeilen (wenn ein von Null verschiedener Kontext gewählt wurde " +"(B<-\\^->)) eingefügt werden. Der Standardwert ist ein blaugrüner (cyan) " +"Textvordergrund vor dem Standardhintergrund des Terminals." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ne>" +msgstr "B<ne>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line " +"(EL) to Right (B<\\e33[K>) each time a colorized item ends. This is needed " +"on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on " +"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo " +"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect " +"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The " +"default is false (i.e., the capability is omitted)." +msgstr "" +"Boolescher Wert, der das Löschen bis zum Zeilenende mittels »Erase in Line " +"(EL) to Right« (B<\\e33[K>) verhindert, wenn ein eingefärbtes Element endet. " +"Er wird für Terminals benötigt, die EL nicht unterstützten. Ansonsten ist er " +"nützlich für Terminals, für die die boolesche Terminfo-Fähigkeit " +"B<back_color_erase> (B<bce>) nicht gilt, wenn die gewählten " +"Markierungsfarben nicht den Hintergrund beeinflussen oder wenn EL zu langsam " +"ist oder zu viel Flackern verursacht. Der Standardwert ist false (d.h. die " +"Fähigkeit wird weggelassen)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part. They are " +"omitted (i.e., false) by default and become true when specified." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass boolesche Fähigkeiten keinen B<=>…-Teil aufweisen. Sie " +"werden per Vorgabe weggelassen (d.h. auf false gesetzt) und werden " +"aktiviert, wenn sie angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the " +"text terminal that is used for permitted values and their meaning as " +"character attributes. These substring values are integers in decimal " +"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care " +"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e33[>.\\|.\\|." +"B<m>). Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for " +"underline, B<5> for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground " +"color, B<30> to B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color " +"mode foreground colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color " +"modes foreground colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> " +"for background colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, " +"and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background " +"colors." +msgstr "" +"Im Abschnitt »Wahl der grafischen Darstellung« (Select Graphic Rendition, " +"SGR) der Dokumentation des Textterminals finden Sie zulässige Werte und ihre " +"Bedeutung als Zeichenattribute. Diese Teilzeichenkettenwerte sind ganze " +"Zahlen in Dezimaldarstellung und können mit einem Semikolon verbunden " +"werden. B<grep> erzeugt aus dem Ergebnis eine vollständige SGR-Sequenz " +"(B<\\e33[>…B<m>). Gebräuchliche Bestandteile der Sequenz sind B<1> für fett, " +"B<4> für unterstrichen, B<5> für blinken, B<7> für inverse Darstellung, " +"B<39> für Standard-Vordergrundfarbe, B<30> bis B<37> für die Farben im " +"Vordergrund, B<90> bis B<97> für Vordergrundfarben im 16-Farben-Modus, " +"B<38,5,0> bis B<38,5,255> für Vordergrundfarben in den 88-Farben- und 256-" +"Farben-Modi, B<49> für die Standard-Hintergrundfarbe, B<40> bis B<47> für " +"Hintergrundfarben, B<100> bis B<107> für Hintergrundfarben im 16-Farben-" +"Modus und B<48,5,0> bis B<48,5,255> für Hintergrundfarben in den 88-Farben- " +"und 256-Farben-Modi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" +msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which " +"determines the collating sequence used to interpret range expressions like " +"B<[a-z]>." +msgstr "" +"Diese Variablen gibt die Locale für die Kategorie B<LC_CTYPE> an. Sie " +"bestimmt die Sortierreihenfolge, mit der Ausdrücke zur Angabe eines Bereichs " +"wie beispielsweise B<[a-z]> ausgewertet werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" +msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which " +"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace. " +"This category also determines the character encoding, that is, whether text " +"is encoded in UTF-8, ASCII, or some other encoding. In the C or POSIX " +"locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a " +"valid character." +msgstr "" +"Diese Variablen gibt die Locale für die Kategorie B<LC_CTYPE> an, die die " +"Art der Zeichen festlegt, z.B. welche Zeichen Leerraumzeichen sind. Diese " +"Kategorie bestimmt auch die Zeichenkodierung, d.h. ob Text in UTF-8, ASCII " +"oder einer anderen Kodierung vorliegt. In der C- oder POSIX-Locale sind alle " +"Zeichen als einzelnes Byte kodiert und jedes Byte ist ein gültiges Zeichen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" +msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which " +"determines the language that B<grep> uses for messages. The default C " +"locale uses American English messages." +msgstr "" +"Diese Variablen wählen die Locale für die Kategorie B<LC_MESSAGES>. Diese " +"legt fest, in welcher Sprache B<grep> seine Meldungen ausgibt. Die Standard-" +"Locale C verwendet Meldungen in amerikanischem Englisch." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" +msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more " +"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names " +"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the " +"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires " +"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are " +"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''." +msgstr "" +"Falls gesetzt, verhält sich B<grep> strikt nach dem POSIX-Standard. " +"Anderenfalls ähnelt sein Verhalten eher dem anderer GNU-Programme. POSIX " +"verlangt von Optionen, die nach einem Dateinamen angegeben sind, dass sie " +"als Dateinamen behandelt werden. Normalerweise behandelt B<grep> sie immer " +"als Optionen, gleichgültig an welcher Stelle sie auftreten. Ferner verlangt " +"POSIX, unbekannte Optionen als »unzulässig« anzuzeigen. In den " +"Standardeinstellungen meldet B<grep> sie lediglich als »ungültig«." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. #-#-#-#-# archlinux: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Work around problems with some troff -man implementations. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: grep.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often " +"more up-to-date." +msgstr "" +"Diese Handbuchseite wird nur sporadisch aktualisiert, die vollständige " +"Dokumentation ist meistens aktueller." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." +msgstr "" +"Dies ist freie Software, in den Quellen finden Sie die Bedingungen zur " +"Weitergabe. Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die " +"TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Fehler berichten" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Email bug reports to E<.MT bug-grep@gnu.org> the bug-reporting address E<." +"ME .> An E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep> email " +"archive E<.UE> and a E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?" +"package=grep> bug tracker E<.UE> are available." +msgstr "" +"Schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) per E-Mail an die E<.MT bug-" +"grep@gnu.org> Fehlermeldeadresse E<.ME .> Ein E<.UR https://lists.gnu.org/" +"mailman/listinfo/bug-grep> E-Mail-Archiv E<.UE> und eine E<.UR https://" +"debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?package=grep> Fehlerdatenbank E<.UE> sind " +"verfügbar." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Known Bugs" +msgstr "Bekannte Fehler" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause " +"B<grep> to use lots of memory. In addition, certain other obscure regular " +"expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run " +"out of memory." +msgstr "" +"Eine große Zahl von Wiederholungen im Konstrukt B<{>I<m>B<,>I<n>B<}> kann " +"dazu führen, dass B<grep> sehr viel Speicherplatz verbraucht. Darüber hinaus " +"gibt es noch weitere ungewöhnliche reguläre Ausdrücke, deren Verarbeitung " +"exponentiell viel Zeit und Speicher benötigt und dazu führen kann, dass " +"B<grep> den Speicherplatz erschöpft." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time." +msgstr "" +"Rückwärtsreferenzen sind sehr langsam und können exponentiell viel Zeit in " +"Anspruch nehmen." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "BEISPIEL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following example outputs the location and contents of any line " +"containing ``f'' and ending in ``.c'', within all files in the current " +"directory whose names contain ``g'' and end in ``.h''. The B<-n> option " +"outputs line numbers, the B<--> argument treats expansions of ``*g*.h'' " +"starting with ``-'' as file names not options, and the empty file /dev/null " +"causes file names to be output even if only one file name happens to be of " +"the form ``*g*.h''." +msgstr "" +"Das folgende Beispiel gibt den Ort und den Inhalt jeder Zeile aus, die ein " +"»f« enthält und mit »c« endet, innerhalb aller Dateien im aktuellen " +"Verzeichnis, deren Namen ein »g« enthalten und mit ».h« enden. Die Option B<-" +"n> gibt Zeilennummern aus, das Argument B<--> fasst Erweiterungen von »*g*." +"h«, die mit »-« beginnen, als Dateinamen und nicht als Optionen auf, und die " +"leere Datei /dev/null lässt Dateinamen auch dann ausgeben, wenn nur ein " +"Dateiname der Form »*g*.h« entspricht." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n" +"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n" +msgstr "" +"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n" +"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only line that matches is line 1 of argmatch.h. Note that the regular " +"expression syntax used in the pattern differs from the globbing syntax that " +"the shell uses to match file names." +msgstr "" +"Die einzige Trefferzeile ist die Zeile 1 von argmatch.h. Beachten Sie, das " +"die in dem Muster verwendete Syntax regulärer Ausdrücke sich von der " +"Globbing-Syntax unterscheidet, die von der Shell zum Finden von " +"Dateinamenübereinstimmungen verwendet wird." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Regular Manual Pages" +msgstr "Normale Handbuchseiten" + +# WONTFIX: Reihenfolge +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), " +"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), " +"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)" +msgstr "" +"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), " +"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), " +"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Full Documentation" +msgstr "Komplette Dokumentation" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> complete manual E<.UE> is " +"available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at " +"your site, the command" +msgstr "" +"Es ist ein E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> vollständiges " +"Handbuch E<.UE> verfügbar. Wenn die Programme B<info> und B<grep> auf Ihrem " +"Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<info grep>" +msgstr "B<info grep>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "should give you access to the complete manual." +msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "GNU grep 3.8" +msgstr "GNU grep 3.8" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines that match patterns" +msgstr "grep, egrep, fgrep, rgrep - gibt Zeilen aus, die zu Suchmustern passen" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Debian also includes the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep>. " +"These programs are the same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, " +"respectively. These variants are deprecated upstream, but Debian provides " +"for backward compatibility. For portability reasons, it is recommended to " +"avoid the variant programs, and use B<grep> with the related option instead." +msgstr "" +"Zusätzlich entsprechen die Programmvarianten B<egrep>, B<fgrep> und B<rgrep> " +"den Aufrufen B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F> und B<grep\\ -r>. Diese Varianten " +"sind von den Originalautoren veraltet und stehen unter Debian nur noch aus " +"Gründen der Abwärtskompatibilität zur Verfügung. Aus Portabilitätsgründen " +"wird empfohlen, die Programmvarianten zu vermeiden und stattdessen B<grep> " +"mit den zugehörigen Optionen zu verwenden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple " +"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>) option, search for all " +"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore " +"matches nothing." +msgstr "" +"Liest die Suchmuster Zeile für Zeile aus I<DATEI> ein. Falls diese Option " +"mehrfach verwandt oder mit der Option B<-e> (B<-\\^-regexp>) kombiniert " +"wird, wird nach allen übergebenen Mustern gesucht. Eine leere Datei enthält " +"keine Suchmuster und erzielt deshalb auch keine Treffer." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> " +"there is no difference in available functionality between basic and extended " +"syntax. In other implementations, basic regular expressions are less " +"powerful. The following description applies to extended regular " +"expressions; differences for basic regular expressions are summarized " +"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional " +"functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3) and " +"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled." +msgstr "" +"B<grep> versteht drei verschiedene Klassen regulärer Ausdrücke: " +"»gewöhnliche« (basic, BRE), »erweiterte« (extended, ERE) und »perl« (PCRE). " +"GNU B<grep> stellt für gewöhnliche und erweiterte reguläre Ausdrücke die " +"gleiche Funktionalität bereit. In anderen Implementierungen steht mit " +"gewöhnlichen regulären Ausdrücken jedoch nur ein eingeschränkter " +"Funktionsumfang zur Verfügung. Die folgende Beschreibung bezieht sich auf " +"erweiterte reguläre Ausdrücke; die Unterschiede zu gewöhnlichen regulären " +"Ausdrücken werden im Anschluss daran zusammengefasst. Die Perl-kompatiblen " +"regulären Ausdrücke stellen zusätzliche Funktionen bereit und sind in " +"B<pcresyntax>(3) und B<pcrepattern>(3) dokumentiert, funktionieren aber nur, " +"wenn PCRE-Unterstützung aktiviert ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more " +"like other GNU programs. POSIX requires that options that follow file names " +"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the " +"front of the operand list and are treated as options. Also, POSIX requires " +"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are " +"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''. " +"B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, " +"described below." +msgstr "" +"Falls gesetzt, verhält sich B<grep> strikt nach dem POSIX-Standard. " +"Anderenfalls ähnelt sein Verhalten eher dem anderer GNU-Programme. POSIX " +"verlangt von Optionen, die nach einem Dateinamen angegeben sind, dass sie " +"als Dateinamen behandelt werden. Normalerweise behandelt B<grep> sie immer " +"als Optionen, gleichgültig an welcher Stelle sie auftreten. Ferner verlangt " +"POSIX, unbekannte Optionen als »unzulässig« anzuzeigen. In den " +"Standardeinstellungen meldet B<grep> sie lediglich als »ungültig«'. " +"B<POSIXLY_CORRECT> deaktiviert auch B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, " +"das im Folgenden genauer beschrieben wird." + +#. type: TP +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" +msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of " +"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th " +"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A shell " +"can put this variable in the environment for each command it runs, " +"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion " +"and therefore should not be treated as options. This behavior is available " +"only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set." +msgstr "" +"(Hier ist I<N> die numerische Kennung des B<grep>-Prozesses.) Falls das I<i>-" +"te Zeichen dieser Umgebungsvariablen den Wert B<1> hat, wird das I<i>-te " +"Argument von B<grep> nicht als Option verarbeitet, selbst wenn es wie eine " +"Option aussieht. Ein Befehlszeileninterpreter kann diese Umgebungsvariable " +"für jeden von ihm ausgeführten Befehl setzen, um anzuzeigen, welche der " +"Argumente durch Ersetzung von Platzhaltern Mustererkennung von Dateinamen " +"erzeugt worden sind und deshalb keinesfalls als Optionen berücksichtigt " +"werden sollen. Dieses Verhalten steht nur in Verbindung mit der GNU-C-" +"Bibliothek zur Verfügung und nur dann, wenn B<POSIXLY_CORRECT> nicht gesetzt " +"ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "GNU grep 3.1" +msgstr "GNU grep 3.1" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "grep, egrep, fgrep - print lines matching a pattern" +msgstr "grep, egrep, fgrep - gibt Zeilen aus, die zu Suchmustern passen" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "B<grep> [I<OPTIONEN>] I<MUSTER> [I<DATEI>…]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<grep> [I<OPTIONS>] B<-e> I<PATTERN> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "B<grep> [I<OPTIONEN>] B<-e> I<MUSTER> \\&…\\& [I<DATEI>…]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-f> I<FILE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]" +msgstr "B<grep> [I<OPTIONEN>] B<-f> I<DATEI> \\&…\\& [I<DATEI>…]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<grep> searches for I<PATTERN> in each I<FILE>. A I<FILE> of ``B<->'' " +"stands for standard input. If no I<FILE> is given, recursive searches " +"examine the working directory, and nonrecursive searches read standard " +"input. By default, B<grep> prints the matching lines." +msgstr "" +"B<grep> sucht nach I<MUSTER> in jeder I<DATEI>. Ist I<DATEI> »B<->« bedeutet " +"dies Standardeingabe. Falls keine I<DATEI> angegeben ist, werden rekursive " +"Suchen das aktuelle Verzeichnis prüfen und nichtrekursive Suchen die " +"Standardeingabe lesen. Standardmäßig gibt B<grep> die Zeilen mit " +"Übereinstimmungen aus." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In addition, the variant programs B<egrep> and B<fgrep> are the same as " +"B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively. These variants are deprecated, " +"but are provided for backward compatibility." +msgstr "" +"Darüber hinaus stehen die zwei Programmvarianten B<egrep> und B<fgrep> zur " +"Verfügung. Sie entsprechen den Aufrufen B<grep\\ -E> und B<grep\\ -F>. Diese " +"Varianten sind veraltet und stehen nur noch aus Gründen der " +"Abwärtskompatibilität zur Verfügung." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Matcher Selection" +msgstr "Auswahl der Übereinstimmungskriterien" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (ERE, see below)." +msgstr "" +"I<MUSTER> als erweitertere reguläre Ausdrücke (extended regular expressions, " +"EREs, siehe unten) interpretieren." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (instead of regular " +"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched." +msgstr "" +"I<MUSTER> als Liste fester Zeichenketten (anstelle regulärer Ausdrücke) " +"interpretieren, durch Zeilenumbrüche getrennt und von denen alle abgeglichen " +"werden sollen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below). This " +"is the default." +msgstr "" +"I<MUSTER> als gewöhnliche reguläre Ausdrücke (basic regular expressions, " +"BREs, siehe unten) interpretieren. Das ist die Voreinstellung." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Interpret the pattern as a Perl-compatible regular expression (PCRE). This " +"is experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features." +msgstr "" +"Interpretiert I<MUSTER> als regulären Perl-kompatiblen Ausdruck (PCRE). " +"Diese Option ist experimentell und B<grep -P> kann wegen nicht " +"implementierter Funktionalitäten warnen." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>" +msgstr "B<-e>I< MUSTER>,B< -\\^-regexp=>I<MUSTER>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use I<PATTERN> as the pattern. If this option is used multiple times or is " +"combined with the B<-f> (B<--file>) option, search for all patterns given. " +"This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''." +msgstr "" +"I<MUSTER> als die Suchmuster verwenden. Falls diese Option mehrfach verwandt " +"oder mit der Option B<-f> (B<--file>) kombiniert wird, wird nach allen " +"übergebenen Mustern gesucht. Diese Option kann zum Schützen von Mustern, die " +"mit einem »-« anfangen, verwandt werden." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Obtain patterns from I<FILE>, one per line. If this option is used multiple " +"times or is combined with the B<-e> (B<--regexp>) option, search for all " +"patterns given. The empty file contains zero patterns, and therefore " +"matches nothing." +msgstr "" +"Liest die Suchmuster Zeile für Zeile aus I<DATEI> ein. Falls diese Option " +"mehrfach verwandt oder mit der Option B<-e> (B<--regexp>) kombiniert wird, " +"wird nach allen übergebenen Mustern gesucht. Eine leere Datei enthält keine " +"Suchmuster und erzielt deshalb auch keine Treffer." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Ignore case distinctions, so that characters that differ only in case match " +"each other." +msgstr "" +"Ignoriert Unterscheidungen der Groß-/Kleinschreibung, so dass Zeichen, die " +"sich nur darin unterscheiden, jeweils auf ihr Gegenstück passen." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-y>" +msgstr "B<-y>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Obsolete synonym for B<-i>." +msgstr "veraltetes Synonym für B<-i>" + +# WONTFIX: The option was mentioned above! -- That is expected. Its primary description is above. +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each " +"input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count " +"non-matching lines." +msgstr "" +"Statt die passenden Zeilen direkt anzuzeigen, wird lediglich ihre Anzahl pro " +"Eingabedatei ausgegeben. Ist zusätzlich die Option B<-v>, B<-\\^-invert-" +"match> (siehe unten) angegeben, zählt B<grep> die Zeilen ohne Treffer." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, " +"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and " +"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on " +"the terminal. The colors are defined by the environment variable " +"B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still " +"supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is B<never>, " +"B<always>, or B<auto>." +msgstr "" +"Schließt die gefundenen (nicht leeren) Zeichenketten, passenden Zeilen, " +"Kontextzeilen, Dateinamen, Zeilennummern, Byte-Offsets und Separatoren (für " +"Felder und Gruppen von Kontextzeilen) mit Escape-Sequenzen ein, damit diese " +"auf dem Terminal farbig angezeigt werden. Die Farben werden durch die " +"Umgebungsvariable B<GREP_COLORS> definiert. Die missbilligte " +"Umgebungsvariable B<GREP_COLOR> wird weiterhin unterstützt, hat aber keine " +"Priorität und sollte nicht verwendet werden. I<WANN> kann die Werte " +"B<never>, B<always> oder B<auto> annehmen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"no output would normally have been printed. The scanning will stop on the " +"first match." +msgstr "" +"Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei ohne Treffer angezeigt. " +"Die Suche endet beim ersten Treffer." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " +"output would normally have been printed. The scanning will stop on the " +"first match." +msgstr "" +"Statt der normalen Ausgabe wird der Name jeder Datei mit Treffer angezeigt. " +"Die Suche endet beim ersten Treffer." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is standard " +"input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> " +"ensures that the standard input is positioned to just after the last " +"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context " +"lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> " +"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. " +"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output " +"a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option " +"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines." +msgstr "" +"Beendet das Lesen einer Datei, nachdem I<ZAHL> passende Zeilen gefunden " +"wurden. Wenn die Eingabe aus einer regulären Datei stammt und I<ZAHL> " +"passende Zeilen ausgegeben wurden, positioniert B<grep>, bevor es endet, die " +"Standardeingabe ungeachtet der Existenz folgender Kontextzeilen direkt " +"hinter der letzten passenden Zeile. Dies ermöglicht einem aufrufenden " +"Prozess die Fortsetzung der Suche. Wenn B<grep> nach I<ZAHL> passenden " +"Zeilen endet, gibt es alle nachfolgenden Kontextzeilen aus. Wenn außerdem " +"die Option B<-c> (oder B<-\\^-count>) verwendet wird, gibt B<grep> als " +"Ergebnis keine Zahl aus, die größer ist als I<ZAHL>. Wenn die Option B<-v> " +"(B<-\\^-invert-match> verwendet wird, endet B<grep> nach der Ausgabe von " +"I<ZAHL> nicht passenden Zeilen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Print the file name for each match. This is the default when there is more " +"than one file to search." +msgstr "" +"Gibt vor jedem Treffer den zugehörigen Dateinamen aus. Das ist das " +"Standardverhalten, wenn mehr als eine Datei untersucht wird." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display input actually coming from standard input as input coming from file " +"I<LABEL>. This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, " +"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>. See also the B<-" +"H> option." +msgstr "" +"Zeigt tatsächlich aus der Standardeingabe gelesene Eingaben an, als seien " +"sie aus Datei I<TEXT> gelesen. Das ist besonders praktisch beim " +"Implementieren von Werkzeugen wie B<zgrep>, zum Beispiel B<gzip -cd foo.gz | " +"grep --label=foo -H irgendwas> (siehe auch die Option B<-H>)." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>" +msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Report Unix-style byte offsets. This switch causes B<grep> to report byte " +"offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters " +"stripped off. This will produce results identical to running B<grep> on a " +"Unix machine. This option has no effect unless B<-b> option is also used; " +"it has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows." +msgstr "" +"Zeigt die Byte-Positionen im Unix-Stil an. Mit Hilfe dieses Schalters gibt " +"B<grep> Byte-Positionen in Textdateien stets so aus, als würden sie nur ein " +"einzelnes Zeilenumbruchsymbol am Zeilenende enthalten: Ein eventuelles " +"Wagenrücklaufsymbol am Zeilenende wird nicht berücksichtigt. So erzeugt " +"B<grep> die gleichen Resultate wie auf einer UNIX-Maschine. Diese Option ist " +"nur in Verbindung mit dem Schalter B<-b> wirksam. Auf anderen Plattformen " +"als MS-DOS und MS-Windows hat sie keine Auswirkung." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"By default, I<TYPE> is B<binary>, and when B<grep> discovers that a file is " +"binary it suppresses any further output, and instead outputs either a one-" +"line message saying that a binary file matches, or no message if there is no " +"match." +msgstr "" +"Standardmäßig ist I<TYP> B<binary> und B<grep> unterdrückt weitere Ausgaben, " +"wenn es Binärdaten als Eingabe erkennt, unterdrückt dabei weitere " +"Ausgabezeilen und gibt eine einzeilige Meldung aus, die besagt, dass ein " +"Treffer in einer Binärdatei ist, oder keine Meldung, falls es keinen Treffer " +"gibt." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers that a file is binary " +"it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to " +"the B<-I> option." +msgstr "" +"Falls I<TYP> B<without-match> ist, wenn B<grep> erkennt, dass ein Datei " +"binär ist, dann nimmt es an, dass in der restlichen Datei keine Treffer " +"sind. Dies ist zu der Option B<-I> äquivalent." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern " +"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or " +"any suffix starting after a B</> and before a +non-B</>. When searching " +"recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name " +"is the part after the last B</>. A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>..." +"B<]> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character " +"literally." +msgstr "" +"Überspringt jede Datei auf der Befehlszeile, deren Namenserweiterung auf das " +"Muster I<GLOB> mittels Platzhalter-Abgleich passt; eine Namenserweiterung " +"ist entweder der gesamte Name oder jeder mit einem B</> beginnende " +"angehängte Teil und vor einem +nicht-B</>. Bei der rekursiven Suche werden " +"alle Unterdateien übersprungen, deren Basisname auf I<GLOB> passt; der " +"Basisname ist der Teil nach dem letzten B</>. Ein Muster kann B<*>, B<?> und " +"B<[>…B<]> als Platzhalter verwenden, und B<\\e>, um ein buchstäbliches " +"Platzhalter- oder Rückwärtsschrägstrichzeichen zu maskieren." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching " +"as described under B<-\\^-exclude>)." +msgstr "" +"Sucht nur nach Dateien, deren Basisnamen zu einem (mittels Platzhalter-" +"Abgleich wie unter B<-\\^-exclude> beschrieben) Dateinamen-»GLOB« passen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links " +"only if they are on the command line. Note that if no file operand is " +"given, grep searches the working directory. This is equivalent to the B<-d " +"recurse> option." +msgstr "" +"Durchsucht sämtliche Dateien unterhalb jedes Verzeichnisses rekursiv. " +"Symbolische Links werden nur verfolgt, wenn sie auf der Befehlszeile " +"angegeben wurden. Wenn kein Datei-Operand angegeben ist, durchsucht grep das " +"Arbeitsverzeichnis. Dies ist zu der Option B<-d recurse> äquivalent." + +# FIXME Formatierung der Manpages- > Bug? +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " +"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In GNU B<grep> " +"there is no difference in available functionality between basic and extended " +"syntaxes. In other implementations, basic regular expressions are less " +"powerful. The following description applies to extended regular " +"expressions; differences for basic regular expressions are summarized " +"afterwards. Perl-compatible regular expressions give additional " +"functionality, and are documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but " +"work only if PCRE is available in the system." +msgstr "" +"B<grep> versteht drei verschiedene Klassen regulärer Ausdrücke: " +"»gewöhnliche« (basic, BRE), »erweiterte« (extended, ERE) und »perl« (PCRE). " +"GNU B<grep> stellt für gewöhnliche und erweiterte reguläre Ausdrücke die " +"gleiche Funktionalität bereit. In anderen Implementierungen steht mit " +"gewöhnlichen regulären Ausdrücken jedoch nur ein eingeschränkter " +"Funktionsumfang zur Verfügung. Die folgende Beschreibung bezieht sich auf " +"erweiterte reguläre Ausdrücke; die Unterschiede zu gewöhnlichen regulären " +"Ausdrücken werden im Anschluss daran zusammengefasst. Die Perl-kompatiblen " +"regulären Ausdrücke stellen zusätzliche Funktionalitäten bereit und sind in " +"B<pcresyntax>(3) und B<pcrepattern>(3) dokumentiert, funktionieren aber nur, " +"wenn PCRE im System verfügbar ist." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The period B<.\\&> matches any single character." +msgstr "Der Punkt B<.\\&> steht für jedes einzelne Zeichen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. " +"It matches any single character in that list; if the first character of the " +"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. " +"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit." +msgstr "" +"Ein I<Klammerausdruck> ist eine durch B<[> und B<]> eingeschlossene Liste " +"von Zeichen. Er passt auf jedes Zeichen aus der Liste. Beginnt die Liste mit " +"dem Symbol B<^>, so passt der Ausdruck auf alle Zeichen, die I<nicht> in der " +"Liste enthalten sind. Beispielsweise passt der reguläre Ausdruck " +"B<[0123456789]> auf eine beliebige einzelne Ziffer." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket " +"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:" +"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:" +"lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:" +"xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers " +"and letters in the current locale. In the C locale and ASCII character set " +"encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>. (Note that the brackets in " +"these class names are part of the symbolic names, and must be included in " +"addition to the brackets delimiting the bracket expression.) Most meta-" +"characters lose their special meaning inside bracket expressions. To " +"include a literal B<]> place it first in the list. Similarly, to include a " +"literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-" +"> place it last." +msgstr "" +"Schließlich gibt es noch einige vordefinierte Zeichenklassen innerhalb von " +"Klammerausdrücken mit (im Englischen) selbsterklärenden Namen. Das sind im " +"Einzelnen: B<[:alnum:]> (Buchstaben und Ziffern), B<[:alpha:]> (Buchstaben), " +"B<[:blank:]>,B<[:cntrl:]> (Steuerzeichen), B<[:digit:]> (Ziffern), B<[:" +"graph:]> (graphische Zeichen, das heißt [:alnum:] und [:punct:]), B<[:" +"lower:]> (Kleinbuchstaben), B<[:print:]> (druckbare Zeichen), B<[:punct:]> " +"(Satzzeichen), B<[:space:]> (Leerraum), B<[:upper:]> (Großbuchstaben) und " +"B<[:xdigit:]> (Ziffern des Hexadezimalsystems). So bedeutet beispielsweise " +"B<[[:alnum:]]> die Zeichenklasse der Ziffern und Buchstaben in der aktuellen " +"Locale. In der C-Locale und der Zeichenkodierung ASCII ist dies dasselbe wie " +"B<[0-9A-Za-z]>. (Beachten Sie, dass die eckigen Klammern Teil des " +"symbolischen Namens der einzelnen Klassen sind. Zusätzlich dazu müssen noch " +"die eckigen Klammern angegeben werden, die eine Liste von Zeichen " +"begrenzen.) Die meisten Metazeichen verlieren innerhalb eines " +"Klammerausdrucks ihre besondere Bedeutung. Um ein B<]> selbst zu " +"beschreiben, muss es an erster Stelle der Kette gesetzt werden. Soll B<^> " +"als gewöhnliches Zeichen auftreten, darf es nicht an erster Stelle stehen. " +"Das Zeichen B<-> selbst muss an letzter Stelle der Kette auftauchen." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Back References and Subexpressions" +msgstr "Rückwärtsverweise und Teilausdrücke" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<GREP_OPTIONS>" +msgstr "B<GREP_OPTIONS>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This variable specifies default options to be placed in front of any " +"explicit options. As this causes problems when writing portable scripts, " +"this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> " +"warns if it is used. Please use an alias or script instead." +msgstr "" +"Diese Variable gibt die Standardoptionen an, die vor jeder expliziten Option " +"angewendet werden sollen. Da dies beim Schreiben portabler Skripte zu " +"Problemen führen kann, wird diese Funktion in einer zukünftigen " +"Veröffentlichung von B<grep> entfernt und B<grep> wird eine Warnung " +"ausgeben, wenn sie verwendet wird. Bitte verwenden Sie stattdessen einen " +"Alias oder ein Skript." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<GREP_COLOR>" +msgstr "B<GREP_COLOR>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) " +"text. It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported. " +"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority " +"over it. It can only specify the color used to highlight the matching non-" +"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line " +"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default " +"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's " +"default background." +msgstr "" +"Diese Variable gibt die Farbe an, mit der (nicht leere) Fundstellen des " +"Suchausdrucks hervorgehoben werden. Sie ist veraltet, wird aber immer noch " +"unterstützt. Verwenden Sie stattdessen B<GREP_COLORS>. Die Fähigkeiten " +"B<mt>, B<ms> und B<mc> von B<GREP_COLORS> werden dieser Variable im " +"Konfliktfall vorgezogen. Die Variable kann nur die Farbe angeben, mit der " +"passender nicht leerer Text in jeder Zeile mit einer Fundstelle markiert " +"wird (das ist eine ausgewählte Zeile, wenn die Befehlszeilenoption B<-v> " +"weggelassen wird, oder eine Kontextzeile, wenn B<-v> angegeben ist). Der " +"Standardwert ist B<01;31>. Er bedeutet roten Text in Fettdruck vor dem " +"Standard-Hintergrund des Terminals." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of " +"the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that " +"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the " +"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported " +"capabilities are as follows." +msgstr "" +"Gibt die Farben und andere Attribute an, die für Markierung verschiedener " +"Elemente der Ausgabe verwendet werden. Ihr Wert ist eine durch Doppelpunkte " +"getrennte Liste von Fähigkeiten, deren Standardwert gleich B<ms=01;31:" +"mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> ist. (Die booleschen Fähigkeiten " +"B<rv> und B<ne> sind also weggelassen (d.h. auf auf B<false> gesetzt)). Es " +"werden die folgenden Fähigkeiten unterstützt." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line " +"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>) each time a colorized item ends. This is " +"needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on " +"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo " +"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect " +"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The " +"default is false (i.e., the capability is omitted)." +msgstr "" +"Boolescher Wert, der das Löschen bis zum Zeilenende mittels »Erase in Line " +"(EL) to Right« (B<\\e33[K>) verhindert, wenn ein eingefärbtes Element endet. " +"Er wird für Terminals benötigt, die EL nicht unterstützten. Ansonsten ist er " +"nützlich für Terminals, für die die boolesche Terminfo-Fähigkeit " +"B<back_color_erase> (B<bce>) nicht gilt, wenn die gewählten " +"Markierungsfarben nicht den Hintergrund beeinflussen oder wenn EL zu langsam " +"ist oder zu viel Flackern verursacht. Der Standardwert ist false (d.h. die " +"Fähigkeit wird weggelassen)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i." +"e., false) by default and become true when specified." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass boolesche Fähigkeiten keinen B<=>…-Teil aufweisen. Sie " +"werden per Vorgabe weggelassen (d.h. auf false gesetzt) und werden " +"aktiviert, wenn sie angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the " +"text terminal that is used for permitted values and their meaning as " +"character attributes. These substring values are integers in decimal " +"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care " +"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>). " +"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> " +"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to " +"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground " +"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground " +"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background " +"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> " +"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors." +msgstr "" +"Im Abschnitt »Wahl der grafischen Darstellung« (Select Graphic Rendition, " +"SGR) der Dokumentation des Textterminals finden Sie zulässige Werte und ihre " +"Bedeutung als Zeichenattribute. Diese Teilzeichenkettenwerte sind ganze " +"Zahlen in Dezimaldarstellung und können mit einem Semikolon verbunden " +"werden. B<grep> erzeugt aus dem Ergebnis eine vollständige SGR-Sequenz " +"(B<\\e\\33[>…B<m>). Gebräuchliche Bestandteile der Sequenz sind B<1> für " +"fett, B<4> für unterstrichen, B<5> für blinken, B<7> für inverse " +"Darstellung, B<39> für Standard-Vordergrundfarbe, B<30> bis B<37> für die " +"Farben im Vordergrund, B<90> bis B<97> für Vordergrundfarben im 16-Farben-" +"Modus, B<38,5,0> bis B<38,5,255> für Vordergrundfarben in den 88-Farben- und " +"256-Farben-Modi, B<49> für die Standard-Hintergrundfarbe, B<40> bis B<47> " +"für Hintergrundfarben, B<100> bis B<107> für Hintergrundfarben im 16-Farben-" +"Modus und B<48,5,0> bis B<48,5,255> für Hintergrundfarben in den 88-Farben- " +"und 256-Farben-Modi." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "" +"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Email bug reports to" +msgstr "Melden Sie Fehler an" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "An" +msgstr "Ein" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "and a" +msgstr "und ein" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "are available." +msgstr "sind verfügbar." + +# WONTFIX: Reihenfolge +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), " +"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), " +"terminfo(5), glob(7), regex(7)." +msgstr "" +"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<gzip>(1), B<perl>(1), " +"B<sed>(1), B<sort>(1), B<xargs>(1), B<zgrep>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), " +"B<pcresyntax>(3), B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "POSIX Programmer's Manual Page" +msgstr "POSIX-Programmierhandbuchseite" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "grep(1p)." +msgstr "B<grep>(1p)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "A" +msgstr "Ein" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"is available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at " +"your site, the command" +msgstr "" +"ist verfügbar. Wenn die Programme B<info> und B<grep> auf Ihrem Rechner " +"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" |