summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/groff.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-26 06:43:53 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-26 06:43:53 +0000
commit5a1ea56947e91a8864165344a331956064ae1a14 (patch)
treecf3049feedc5e534cb4d2fb9b1df0026f840be26 /po/de/man1/groff.1.po
parentAdding debian version 4.23.0-1. (diff)
downloadmanpages-l10n-5a1ea56947e91a8864165344a331956064ae1a14.tar.xz
manpages-l10n-5a1ea56947e91a8864165344a331956064ae1a14.zip
Merging upstream version 4.23.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man1/groff.1.po')
-rw-r--r--po/de/man1/groff.1.po102
1 files changed, 92 insertions, 10 deletions
diff --git a/po/de/man1/groff.1.po b/po/de/man1/groff.1.po
index 2fe2f705..878368b4 100644
--- a/po/de/man1/groff.1.po
+++ b/po/de/man1/groff.1.po
@@ -8,9 +8,9 @@
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015, 2019, 2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-12 10:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-06-13 19:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-23 07:22+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -2693,6 +2693,8 @@ msgid ""
"The B<-X> option overrides this selection, causing I<\\%gxditview> to serve "
"as the output driver."
msgstr ""
+"Die Option B<-X> setzt diese Auswahl außer Kraft und führt dazu, dass E<.MR "
+"\\%gxditview 1> als Ausgabetreiber agiert."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2783,6 +2785,8 @@ msgid ""
"provides B<X75>, B<X75-12>, B<X100>, and B<X100-12>, and additionally can "
"preview B<ps>."
msgstr ""
+"stellt B<X75>, B<X75-12>, B<X100> und B<X100-12> bereit und kann zusätzlich "
+"eine Vorschau von B<ps> durchführen."
#. ====================================================================
#. type: SS
@@ -2792,10 +2796,11 @@ msgstr ""
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "GNU I<roff> includes a suite of utilities."
-msgstr ""
+msgstr "GNU E<.MR roff 7> enthält eine Sammlung von Hilfswerkzeugen."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2803,10 +2808,11 @@ msgstr ""
msgid "gdiffmk 1"
msgstr "gdiffmk 1"
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "marks differences between a pair of I<roff> input files."
-msgstr "kennzeichnet die Unterschiede zweier I<roff>-Eingabedateien."
+msgstr "kennzeichnet die Unterschiede zweier E<.MR roff 7>-Eingabedateien."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2814,10 +2820,11 @@ msgstr "kennzeichnet die Unterschiede zweier I<roff>-Eingabedateien."
msgid "grog 1"
msgstr "grog 1"
+# FIXME I<groff> → B<groff>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "infers the I<groff> command a document requires."
-msgstr ""
+msgstr "leitet den B<groff>-Befehl ab, den ein Dokument benötigt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2825,6 +2832,9 @@ msgid ""
"Several utilities prepare descriptions of fonts, enabling the formatter to "
"use them when producing output for a given device."
msgstr ""
+"Eine Reihe von Hilfswerkzeugen bereiten Schriftbeschreibungen vor, und "
+"ermöglichen es dem Formatierer, sie bei der Erstellung der Ausgabe für ein "
+"bestimmtes Gerät zu verwenden."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2861,12 +2871,16 @@ msgstr "erstellt Schriftbeschreibungsdateien für PostScript-Type-1-Schriften."
msgid "pfbtops 1"
msgstr "pfbtops 1"
+# FIXME I<\\%afmtodit> → .MR \\%afmtodit 1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"translates a PostScript Type\\ 1 font in PFB (Printer Font Binary) format "
"to PFA (Printer Font ASCII), which can then be interpreted by I<\\%afmtodit>."
msgstr ""
+"übersetzt eine PostScript-Typ-1-Schrift aus dem Format PFB (Printer Font "
+"Binary) in PFA (Printer Font ASCII), das dann von E<.MR \\%afmtodit 1> "
+"interpretiert werden kann."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2905,12 +2919,15 @@ msgid "creates font description files for X Window System core fonts."
msgstr ""
"erstellt Schriftbeschreibungsdateien für X-Windows-System-Kernschriften."
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A trio of tools transform material constructed using I<roff> preprocessor "
"languages into graphical image files."
msgstr ""
+"Ein Werkzeugtrio, das mit der Präprozessorsprache E<.MR roff 7> erstelltes "
+"Material in graphische Bilderdateien umwandelt."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -2951,6 +2968,8 @@ msgid ""
"Another set of programs works with the bibliographic data files used by the "
"E<.MR refer 1> preprocessor."
msgstr ""
+"Eine weitere Gruppe an Programmen arbeitet mit bibliographischen "
+"Datendateien, die vom Präprozessor E<.MR refer 1> verwandt werden."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3003,6 +3022,9 @@ msgid ""
"arguments and a successful status if either of the options B<-h> or B<--"
"help> was specified."
msgstr ""
+"B<groff> beendet sich mit einem Fehlerstatus, falls es beim Auswerten seiner "
+"Argumente ein Problem gab und mit einem erfolgreichen Status, falls entweder "
+"die Option B<-h> oder B<--help> angegeben wurde."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3010,6 +3032,9 @@ msgid ""
"Otherwise, I<groff> runs a pipeline to process its input; if all commands "
"within the pipeline exit successfully, I<groff> does likewise."
msgstr ""
+"Andernfalls führt B<groff> eine Befehlssequenz zur Verarbeitung seiner "
+"Eingabe aus; falls sich alle Befehle innerhalb der Befehlssequenz "
+"erfolgreich beenden, macht B<groff> dies auch."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3019,6 +3044,10 @@ msgid ""
"command was terminated with a signal, and bit\\ 2 if a command could not be "
"executed."
msgstr ""
+"Falls nicht, kodiert B<groff>s Exit-Status eine Zusammenfassung der "
+"aufgetretenen Probleme; dabei wird Bit 0 gesetzt, falls sich ein Programm "
+"mit einem Fehlerstatus beendete, Bit 1, falls ein Programm durch ein Signal "
+"beendet wurde und Bit 2, falls ein Befehl nicht ausgeführt werden konnte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3026,6 +3055,9 @@ msgid ""
"(Thus, if all three misfortunes befell one's pipeline, I<groff> would exit "
"with status 2\\[ha]0 + 2\\[ha]1 + 2\\[ha]2 = 1+2+4 = 7.)"
msgstr ""
+"(Falls daher alle drei Unglücksfälle die Befehlssequenz betreffen würden, "
+"würde sich B<groff> mit dem Status 2\\[ha]0 + 2\\[ha]1 + 2\\[ha]2 = 1+2+4 = "
+"7 beenden.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3035,6 +3067,10 @@ msgid ""
"separate stages, inspecting the exit status of and diagnostic messages "
"emitted by each command."
msgstr ""
+"Um Fehler bei Problemen in der Sequenz zu untersuchen, könnte der Aufruf von "
+"B<groff> mit der Option B<-V> hilfreich sein und dabei die berichtete "
+"Befehlssequenz in separate Stufen herunterzubrechen und dann den von jedem "
+"Befehl ausgegebenen Exit-Status und die Diagnosemeldungen zu untersuchen."
#. ====================================================================
#. type: SH
@@ -3094,6 +3130,8 @@ msgstr ""
msgid "I<GROFF_COMMAND_PREFIX>"
msgstr "I<GROFF_COMMAND_PREFIX>"
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
+# FIXME I<troff> → .MR troff 1
#. AT&T
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3102,6 +3140,10 @@ msgid ""
"of the programs it provides that had a counterpart in AT&T I<troff>, so that "
"name collisions are avoided at run time."
msgstr ""
+"GNU E<.MR roff 7> kann zum Kompilierungszeitpunkt so konfiguriert werden, "
+"dass es Präfixe an Programmnamen anwendet, die es bereitstellt und für die "
+"es ein Gegenstück in AT&T E<.MR troff 1> gibt, so dass Namenskollisionen zur "
+"Laufzeit vermieden werden."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3113,13 +3155,14 @@ msgstr "Das Standardgerät ist B<ps>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "When used, this prefix is conventionally the letter \\[lq]g\\[rq]."
-msgstr ""
+msgstr "Wird es verwandt, ist dieses Präfix typischerweise der Buchstabe »g«."
+# FIXME I<troff> → .MR troff 1
#. GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "For example, GNU I<troff> would be installed as I<gtroff>."
-msgstr ""
+msgstr "Beispielsweise würde GNU-E<.MR troff 1> als B<gtroff> installiert."
#. GNU
#. GNU
@@ -3205,6 +3248,8 @@ msgid ""
"Seek the selected output device's directory of device and font description "
"files in this list of directories."
msgstr ""
+"Sucht nach dem Verzeichnis der Geräte und Schriftbeschreibungsdateien für "
+"das gewählte Ausgabegerät in dieser Liste von Verzeichnissen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3221,7 +3266,7 @@ msgstr "I<GROFF_TMAC_PATH>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Seek macro files in this list of directories."
-msgstr ""
+msgstr "Sucht Makrodateien in dieser Liste von Verzeichnissen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3238,7 +3283,7 @@ msgstr "I<GROFF_TMPDIR>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Create temporary files in this directory."
-msgstr ""
+msgstr "Erstellt temporäre Dateien in diesem Verzeichnis."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3303,7 +3348,7 @@ msgstr "Ist dies nicht gesetzt, wird das Gerät B<ps> als Standard genutzt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "The B<-T> option overrides I<\\%GROFF_TYPESETTER>."
-msgstr ""
+msgstr "Die Option B<-T> setzt I<\\%GROFF_TYPESETTER> außer Kraft."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3317,6 +3362,9 @@ msgid ""
"A time stamp (expressed as seconds since the Unix epoch) to use as the "
"output creation time stamp in place of the current time."
msgstr ""
+"Ein Zeitstempel (ausgedrückt in Sekunden seit der Unix-Epoch), der als "
+"Ausgabeerstellungszeitstempel anstelle der aktuellen Zeit verwandt werden "
+"soll."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3325,6 +3373,9 @@ msgid ""
"the formatter starts up and stored in registers usable by documents and "
"macro packages."
msgstr ""
+"Die Zeit wird mittels E<.MR localtime 3> in eine menschenlesbare Form "
+"umgewandelt, wenn der Formatierer startet und wird in Registern für die "
+"Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3338,6 +3389,9 @@ msgid ""
"The time zone to use when converting the current time (or value of "
"I<SOURCE_DATE_EPOCH>) to human-readable form; see E<.MR tzset 3 .>"
msgstr ""
+"Die bei der Umwandlung der aktuellen Zeit in eine menschenlesbare Form zu "
+"verwendende Zeitzone (oder Wert von I<SOURCE_DATE_EPOCH>); siehe E<.MR tzset "
+"3>."
#. ====================================================================
#. type: SH
@@ -3346,17 +3400,23 @@ msgstr ""
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "I<roff> systems are best known for formatting man pages."
msgstr ""
+"E<MR roff 7>-Systeme sind am besten für die Formatierung von Handbuchseiten "
+"bekannt."
+# FIXME colon at the end
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once a E<.MR man 1> librarian program has located a man page, it may execute "
"a I<groff> command much like the following."
msgstr ""
+"Sobald ein E<.MR man 1>-Bibliotheksprogramm eine Handbuchseite gefunden hat, "
+"kann es den Befehl B<groff> ganz ähnlich wie folgt aufrufen:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3371,6 +3431,11 @@ msgid ""
"interpret the SGR terminal escape sequences I<groff> emits for boldface, "
"underlining, or italics; see section \\[lq]Limitations\\[rq] below."
msgstr ""
+"Das Bibliotheksprogramm wird auch die Ausgabe mittels Pipe an ein "
+"Seitenbetrachtungsprogramm weiterleiten, das die SGR-Terminal-"
+"Maskiersequenzen, die B<groff> für Fettdruck, Unterstreichen und Kursiv "
+"ausgibt, nicht interpretieren könnte, siehe den nachfolgenden Abschnitt "
+"»Beschränkungen«."
#. AT&T
#. type: Plain text
@@ -3442,6 +3507,10 @@ msgid ""
"arguments as-is to the postprocessor; this permits arbitrary arguments to be "
"transmitted."
msgstr ""
+"Jede Befehlszeilenoption an einen Postprozessor muss mit der benötigten "
+"Anzahl an einleitenden Gedankenstrichen »B<->« angegeben werden, da B<groff> "
+"die Argumente unverändert an den Postprozessor weitergibt; dies ermöglicht "
+"die Übergabe einer beliebigen Anzahl an Argumenten."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3492,6 +3561,10 @@ msgid ""
"line options to correctly handle some terminal escape sequences; see E<.MR "
"grotty 1 .>"
msgstr ""
+"Bei der seitenweisen Anzeige für die Geräte B<ascii>, B<cp1047>, B<latin1> "
+"und B<utf8> könnten Programme wie E<.MR more 1> und E<.MR less 1> "
+"Befehlszeilenoptionen benötigen, um bestimmte Terminal-Maskiersequenzen "
+"korrekt zu handhaben; siehe E<.MR grotty 1>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -3502,12 +3575,17 @@ msgstr ""
"In EBCDIC-Umgebungen wie OS/390 Unix sind die Ausgabegeräte B<ascii> und "
"B<latin1> nicht verfügbar."
+# FIXME ISO\\ 646 → ISO/IEC\\ 646
+# FIXME ISO\\ 8859 → ISO/IEC\\ 8859
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Conversely, the output device B<cp1047> is not available on systems based on "
"the ISO\\ 646 or ISO\\ 8859 character encoding standards."
msgstr ""
+"Umgekehrt ist das Gerät B<cp1047> auf Systemen, die auf den "
+"Zeichenkodierungsnormen ISO/IEC\\ 646 oder ISO/IEC\\ 8859 basieren, nicht "
+"verfügbar."
#. ====================================================================
#. type: SH
@@ -3708,6 +3786,7 @@ msgstr "PDF-Dokumentationsverzeichnis"
msgid "\\f[I]groff\\fB macro directory"
msgstr "Makroverzeichnis von \\f[I]groff\\fB"
+# FIXME I<roff> → .MR roff 7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
@@ -3715,6 +3794,9 @@ msgid ""
"\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%tmac> for the installation corresponding to "
"this document."
msgstr ""
+"Die meisten durch GNU-E<.MR roff 7> bereitgestellten Makropakete sind in I</"
+"usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%tmac> für die Installation "
+"entsprechend dieses Dokuments gespeichert."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed