diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man1/groff.1.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man1/groff.1.po')
-rw-r--r-- | po/de/man1/groff.1.po | 7078 |
1 files changed, 7078 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man1/groff.1.po b/po/de/man1/groff.1.po new file mode 100644 index 00000000..ed678c82 --- /dev/null +++ b/po/de/man1/groff.1.po @@ -0,0 +1,7078 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>, 2012. +# Frank Stähr <der-storch-85@gmx.net>, 2013-2014. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021. +# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2014, 2016, 2018, 2019. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015, 2019, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-14 14:16+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: SY +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "groff" +msgstr "groff" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "13 September 2023" +msgstr "13. September 2023" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "groff 1.23.0" +msgstr "Groff 1.23.0" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Name" +msgstr "Name" + +# FIXME I<roff> → B<roff>(7) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "groff - front end to the GNU I<roff> document formatting system" +msgstr "" +"groff - Oberfläche für das GNU-B<roff>(7)-Dokumenten-Formatierungssystem" + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Synopsis" +msgstr "Übersicht" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\~> I<ctext>] [B<-d\\~> I<string>B<=> " +"I<text>] [B<-D\\~> I<fallback-encoding>] [B<-f\\~> I<font-family>] [B<-F\\~> " +"I<font-directory>] [B<-I\\~> I<inclusion-directory>] [B<-K\\~> I<input-" +"encoding>] [B<-L\\~> I<spooler-argument>] [B<-m\\~> I<macro-package>] [B<-" +"M\\~> I<macro-directory>] [B<-n\\~> I<page-number>] [B<-o\\~> I<page-list>] " +"[B<-P\\~> I<postprocessor-argument>] [B<-r\\~> I<cnumeric-expression>] [B<-" +"r\\~> I<register>B<=> I<numeric-expression>] [B<-T\\~> I<output-device>] [B<-" +"w\\~> I<warning-category>] [B<-W\\~> I<warning-category>] [I<file\\~>.\\|." +"\\|.]" +msgstr "" + +#. #-#-#-#-# archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-unstable: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. #-#-#-#-# archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# debian-unstable: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "B<-v> [I<option\\~>.\\|.\\|.\\&] [I<file\\~>.\\|.\\|.]" +msgstr "B<-v> [I<Option> …\\&] [I<Datei\\~>…]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "B<--version> [I<option\\~>.\\|.\\|.\\&] [I<file\\~>.\\|.\\|.]" +msgstr "B<--version> [I<Option\\~> …\\&] [I<Datei\\~>…]" + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +# FIXME I<roff> → B<roff>(7) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<groff> is the primary front end to the GNU I<roff> document formatting " +"system." +msgstr "" +"I<groff> ist die primäre Oberfläche für das GNU-B<roff>(7)-" +"Dokumentenformatierungssystem." + +# FIXME I<roff> → B<roff>(7) +#. BEGIN Keep parallel with groff.texi node "What Is groff?". +#. This language is slightly expanded from that in the "ANNOUNCE" file +#. and on the groff home page. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"GNU I<roff> is a typesetting system that reads plain text input files that " +"include formatting commands to produce output in PostScript, PDF, HTML, DVI, " +"or other formats, or for display to a terminal." +msgstr "" +"GNU-B<roff>(7) ist ein Textsatzsystem, das reine Textdateien als Eingeabe " +"liest und die enthaltenen Formatierungsbefehle verwendet, um Ausgaben in " +"PostScript, PDF, HTML, DVI und anderen Formaten oder die Anzeige im Terminal " +"zu erstellen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Formatting commands can be low-level typesetting primitives, macros from a " +"supplied package, or user-defined macros." +msgstr "" +"Formatierbefehle können grundlegende Schriftsatzprimitive, Makros eines " +"bereitgestellten Pakets oder benutzerdefinierte Makros sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "All three approaches can be combined." +msgstr "Alle drei Ansätze können kombiniert werden." + +# FIXME I<groff> → B<groff> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no I<file> operands are specified, or if I<file> is \\[lq]B<->\\[rq], " +"I<groff> reads the standard input stream." +msgstr "" +"Falls kein Operand I<Datei> angegeben ist oder falls I<Datei > »B<->« ist, " +"liest B<groff> aus dem Standardeingabedatenstrom." + +# FIXME I<groff> → B<groff> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A reimplementation and extension of the typesetter from AT&T Unix, I<groff> " +"is present on most POSIX systems owing to its long association with Unix " +"manuals (including man pages)." +msgstr "" +"B<groff> ist eine Neuimplementierung und Erweiterung des Schriftsetzers aus " +"AT&T Unix und aufgrund seiner langen Zuordnung zu Unix-Handbüchern " +"(einschließlich der Handbuchseiten) auf den meisten POSIX-Systemen vorhanden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It and its predecessor are notable for their production of several best-" +"selling software engineering texts." +msgstr "" +"Zusammen mit seinen Vorgängern ist es bemerkenswert für die Erstellung " +"mehrerer bestverkäuflicher Texte über Software-Engineering." + +# FIXME I<groff> → B<groff> +#. END Keep parallel with groff.texi node "What Is groff?". +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<groff> is capable of producing typographically sophisticated documents " +"while consuming minimal system resources." +msgstr "" +"B<groff> ist in der Lage, typographisch fortgeschrittene Dokumente zu " +"erstellen und dabei minimale Systemressourcen zu verwenden." + +# FIXME I<groff> → B<groff> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<groff> command orchestrates the execution of preprocessors, the " +"transformation of input documents into a device-independent page description " +"language, and the production of output from that language." +msgstr "" +"Der Befehl I<groff> arrangiert die Ausführung von Präprozessoren, der " +"Umwandlung von Eingabedokumenten in eine geräteunabhängige " +"Seitenbeschreibungssprache und die Erstellung der Ausgabe aus dieser Sprache." + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Options" +msgstr "Optionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "B<-h> and B<--help> display a usage message and exit." +msgstr "" +"B<-h> und B<--help> zeigen eine kurze Gebrauchsinformation und beenden das " +"Programm." + +# FIXME I<groff> → B<groff> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because I<groff> is intended to subsume most users' direct invocations of the" +msgstr "" +"Da B<groff> dazu gedacht ist, die direkten Aufrufe der meisten der " +"Formatierer zusammenzufassen, " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "formatter, the two programs share a set of options." +msgstr "nutzen die beiden Programme diverse Optionen gemeinsam." + +# FIXME I<groff> → B<groff> +# FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, I<groff> has some options that I<\\%troff> does not share, and " +"others which I<groff> interprets differently." +msgstr "" +"Allerdings verfügt B<groff> über Optionen, die B<\\%troff>(1) nicht hat und " +"andere, die B<groff> anders interpretiert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"At the same time, not all valid I<\\%troff> options can be given to I<groff>." +msgstr "" +"Gleichzeitg können nicht alle gültigen B<troff>(1)-Optionen an B<groff> übergeben " +"werden." + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\f[I]groff\\fB-specific options" +msgstr "\\f[I]groff\\fB-spezifische Optionen" + +# FIXME I<groff> → B<groff> +# FIXME I<troff> → B<\\%troff>(1) +#. GNU +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following options either do not exist in GNU I<troff> or are interpreted " +"differently by I<groff>." +msgstr "" +"Die folgenden Optionen gibt es entweder bei GNU-B<troff>(1) nicht oder sie werden " +"von B<groff> anders interpretiert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-D\\~>I<enc>" +msgstr "B<-D\\~>I<Kodierung>" + +# FIXME Note that here po4a is defect +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Set fallback input encoding used by" +msgstr "" +"Setzt die von B<preconv>(1) verwandte Rückfalleingabekodierung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "to I<enc>; implies B<-k>." +msgstr "auf I<Kodierung>; impliziert B<-k>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +# FIXME Leave empty for now, as long as po4a is broken +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Run" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "preprocessor." +msgstr "Präprozessoren ausführen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-g>" +msgstr "B<-g>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-G>" +msgstr "B<-G>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "preprocessor; implies B<-p>." +msgstr "Präprozessoren ausführen; impliziert B<-p>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-I\\~>I<dir>" +msgstr "B<-I\\~>I<Verz>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Works as I<\\%troff>'s option (see below), but also implies B<-g> and B<-s>." +msgstr "" +"Funktioniert wie die Option von B<\\%troff>(1) (siehe unten), impliziert " +"aber auch B<-g> and B<-s>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "It is passed to" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"and the output driver, and I<\\%grn> is passed an B<-M> option with I<dir> " +"as its argument." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-j>" +msgstr "B<-j>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-k>" +msgstr "B<-k>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Please refer to B<preconv>'s manual page for its behaviour if no B<-K> " +#| "(or B<-D>) option is specified." +msgid "" +"Refer to its man page for its behavior if neither of I<groff>'s B<-K> or B<-" +"D> options is also specified." +msgstr "" +"Lesen Sie bitte die Handbuchseite von B<preconv> für dessen Verhalten, falls " +"die Option B<-K> (oder B<-D>) nicht angeben wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-K\\ >I<arg>" +msgid "B<-K\\~>I<enc>" +msgstr "B<-K\\ >I<Arg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Set input encoding used by B<preconv> to I<arg>." +msgid "Set input encoding used by" +msgstr "Die von B<preconv> benutzte Eingabekodierung auf I<Arg> setzen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Send the output to a spooler program for printing." +msgstr "Die Ausgabe zum Drucken an einen Spooler schicken." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \\[lq]B<print>\\[rq] directive in the device description file specifies " +"the default command to be used; see" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Postprocessors for the output devices:" +msgid "If no such directive is present for the output device," +msgstr "Postprozessoren für Ausgabegeräte:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See options B<-L> and B<-X>." +msgstr "Siehe die Optionen B<-L> und B<-X>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-L\\~>I<arg>" +msgstr "B<-L\\~>I<Arg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Pass I<arg> to the print spooler program." +msgstr "I<Arg> dem Druck-Spooler übergeben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Several arguments should be passed with a separate -L option each." +msgid "" +"If multiple I<arg>s are required, pass each with a separate B<-L> option." +msgstr "" +"Mehrere Argumente sollten jeweils mit einer eigenen -L-Option angegeben " +"werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that B<groff> does not prepend \\[oq]-\\[cq] (a minus sign) to " +#| "I<arg> before passing it to the spooler program." +msgid "" +"I<groff> does not prefix an option dash to I<arg> before passing it to the " +"spooler program." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass B<groff> I<Arg> kein \\[oq]-\\[cq] (Minuszeichen) " +"voranstellt, bevor es dieses zum Spooler weiterreicht." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-M>" +msgstr "B<-M>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Works as I<\\%troff>'s option (see below), but is also passed to" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "and" +msgstr "und" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-N>" +msgstr "B<-N>" + +#. language +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Don't allow newlines within I<eqn> delimiters." +msgid "Prohibit newlines between I<eqn> delimiters: pass B<-N> to" +msgstr "Keine Zeilenumbrüche innerhalb von I<eqn>-Trennsymbolen erlauben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-P\\~>I<arg>" +msgstr "B<-P\\~>I<Arg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Pass I<arg> to the spooler program." +msgid "Pass I<arg> to the postprocessor." +msgstr "I<Arg> dem Spooler übergeben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If multiple I<arg>s are required, pass each with a separate B<-P> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "because B<groff> does not prepend any dashes before passing it to the " +#| "postprocessor." +msgid "" +"I<groff> does not prefix an option dash to I<arg> before passing it to the " +"postprocessor." +msgstr "" +"angegeben werden, weil B<groff> ihr keine derartigen Zeichen vor dem " +"Weiterreichen an den Postprozessor voranstellt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-R>" +msgstr "B<-R>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No mechanism is provided for passing arguments to I<\\%refer> because most " +"I<\\%refer> options have equivalent language elements that can be specified " +"within the document." +msgstr "" +"Es wird kein Mechanismus zum Weiterreichen von Argumenten an I<\\%refer> zur " +"Verfügung gestellt, weil die meisten Optionen von I<\\%refer> gleichwertige " +"Sprachelemente haben, die innerhalb des Dokuments angegeben werden können." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-S>" +msgstr "B<-S>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Operate in \\[lq]safer\\[rq] mode; see B<-U> below for its opposite." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For security reasons, safer mode is enabled by default." +msgstr "" +"Aus Sicherheitsgründen ist der Modus mit erweiterter Sicherheit " +"standardmäßig aktiviert." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-t>" +msgstr "B<-t>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-T\\~>I<dev>" +msgstr "B<-T\\~>I<Gerät>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Direct I<\\%troff> to format the input for the output device I<dev>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<groff> then calls an output driver to convert I<\\%troff>'s output to a " +"form appropriate for I<dev>; see subsection \\[lq]Output devices\\[rq] below." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-U>" +msgstr "B<-U>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Operate in unsafe mode: pass the B<-U> option to I<\\%pic> and I<\\%troff>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Output version information of B<groff> and of all programs that are run " +#| "by it; that is, the given command line is parsed in the usual way, " +#| "passing B<-v> to all subprograms." +msgid "" +"Write version information for I<groff> and all programs run by it to the " +"standard output stream; that is, the given command line is processed in the " +"usual way, passing B<-v> to the formatter and any pre- or postprocessors " +"invoked." +msgstr "" +"Versionsinformationen von B<groff> und allen Programmen, die es ausführt, " +"ausgeben; das heißt, die angegebene Befehlszeile wird auf die übliche Weise " +"analysiert, wobei allen Unterprogrammen B<-v> weitergereicht wird." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Output the pipeline that would be run by B<groff> (as a wrapper program) " +#| "on the standard output, but do not execute it." +msgid "" +"Output the pipeline that I<groff> would run to the standard output stream, " +"but do not execute it." +msgstr "" +"Die Pipe, die von B<groff> (als Wrapper) ausgeführt würde, auf der " +"Standardausgabe ausgeben, aber nicht ausführen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If given more than once, the commands are both printed on the standard " +#| "error and run." +msgid "If given more than once, I<groff> both writes and runs the pipeline." +msgstr "" +"Wenn dies mehr als einmal angegeben wird, werden die Befehle sowohl auf der " +"Standardfehlerausgabe angezeigt als auch ausgeführt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-X>" +msgstr "B<-X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "User" +msgid "Use" +msgstr "User" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use B<\\%gxditview> instead of using the usual postprocessor to (pre)view " +#| "a document." +msgid "" +"instead of the usual postprocessor to (pre)view a document on an X11 display." +msgstr "" +"B<\\%gxditview> anstelle des üblichen Postprozessors benutzen, um ein " +"Dokument (vorab) zu betrachten." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Combining this option with B<-Tps> uses the font metrics of the PostScript " +"device, whereas the B<-TX75> and B<-TX100> options use the metrics of X11 " +"fonts." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-Z>" +msgstr "B<-Z>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Disable system proxy." +msgid "Disable postprocessing." +msgstr "Deaktiviert den System-Proxy." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<\\%troff> output will appear on the standard output stream (unless " +"suppressed with B<-z>); see" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "for a description of this format." +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Transparent options" +msgstr "Transparente Optionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The following options are available:" +msgid "The following options are passed as-is to the formatter program" +msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "These options are described in more detail in B<troff>(1)." +msgid "and described in more detail in its man page." +msgstr "Diese Optionen werden detaillierter in B<troff>(1) beschrieben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Generate a plain text approximation of the typeset output." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-b>" +msgstr "B<-b>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Write a backtrace to the standard error stream on each error or warning." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Start with color output disabled." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-C>" +msgstr "B<-C>" + +#. AT&T +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Enable compatibility mode." +msgid "Enable AT&T I<troff> compatibility mode; implies B<-c>." +msgstr "Kompatibilitätsmodus aktivieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d\\~>I<cs>" +msgstr "B<-d\\~>I<cs>" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-d\\ >I<name>B<=>I<s>" +msgid "B<-d\\~>I<name>B<=>I<string>" +msgstr "B<-d\\ >I<Name>B<=>I<s>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Define string." +msgstr "Eine Zeichenkette definieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-E>" +msgstr "B<-E>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Disable B<troff> error messages." +msgid "Inhibit I<\\%troff> error messages; implies B<-Ww>." +msgstr "Fehlermeldungen von B<troff> deaktivieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f\\~>I<fam>" +msgstr "B<-f\\~>I<Fam>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set default font family." +msgstr "Die Standard-Schriftfamilie festlegen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-F\\~>I<dir>" +msgstr "B<-F\\~>I<Verz>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search in directory I<dir> for the selected output device's directory of " +"device and font description files." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Process standard input after the specified input files." +msgstr "Nach den angegebenen Eingabedateien die Standardeingabe verarbeiten." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Specify the number of input files." +msgid "Search I<dir> for input files." +msgstr "gibt die Anzahl der Eingabedateien an." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m\\~>I<name>" +msgstr "B<-m\\~>I<Name>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Process standard input after the specified input files." +msgid "Process nameI<.tmac> before input files." +msgstr "Nach den angegebenen Eingabedateien die Standardeingabe verarbeiten." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-M\\~>I<dir>" +msgstr "B<-M\\~>I<Verz>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Directory for data files." +msgid "Search directory I<dir> for macro files." +msgstr "Verzeichnis für Datendateien" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n\\~>I<num>" +msgstr "B<-n\\~>I<Num>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number the first page I<num>." +msgstr "Der ersten Seite die Nummer I<Num> geben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-o\\~>I<list>" +msgstr "B<-o\\~>I<Liste>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output only pages in I<list>." +msgstr "Nur Seiten aus I<Liste> ausgeben." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r\\~>I<cnumeric-expression>" +msgstr "" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r\\~>I<register>B<=>I<numeric-expression>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Define string." +msgid "Define register." +msgstr "Eine Zeichenkette definieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-w\\~>I<name>" +msgstr "B<-w\\~>I<Name>" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-W\\~>I<name>" +msgstr "B<-W\\~>I<Name>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable (B<-w>) or inhibit (B<-W>) emission of warnings in category I<name>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-z>" +msgstr "B<-z>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Suppress formatted device-independent output of I<\\%troff>." +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Usage" +msgstr "Verwendung" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The architecture of the GNU I<roff> system follows that of other device-" +"independent I<roff> implementations, comprising preprocessors, macro " +"packages, output drivers (or \\[lq]postprocessors\\[rq]), a suite of " +"utilities, and the formatter I<\\%troff> at its heart." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "\\ee" +msgid "See" +msgstr "\\ee" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "for a survey of how a I<roff> system works." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The front end programs available in the GNU I<roff> system make it easier to " +"use than traditional I<roff>s that required the construction of pipelines or " +"use of temporary files to carry a source document from maintainable form to " +"device-ready output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This section gives an overview of the parts that constitute the I<groff> " +#| "system." +msgid "" +"The discussion below summarizes the constituent parts of the GNU I<roff> " +"system." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt gibt einen Überblick aller Bestandteile, die das I<groff>-" +"System bilden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "It complements" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Print verbose internal information." +msgid "with I<groff>-specific information." +msgstr "gibt ausführliche interne Informationen aus." + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Getting started" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Those who prefer to learn by experimenting or are desirous of rapid feedback " +"from the system may wish to start with a \\[lq]Hello, world!\\&\\[rq] " +"document." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ \n" +"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tascii | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n" +"Hello, world!\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"We used a I<sed> command only to eliminate the 65 blank lines that would " +"otherwise flood the terminal screen." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(I<roff> systems were developed in the days of paper-based terminals with 66 " +"lines to a page.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Today's users may prefer output to a UTF-8-capable terminal." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ \n" +"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tutf8 | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Producing PDF, HTML, or \\*[TeX]'s DVI is also straightforward." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "The hard part may be selecting a viewer program for the output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ \n" +"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tpdf E<gt> hello.pdf>\n" +"$ \n" +"B<evince hello.pdf>\n" +"$ \n" +"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Thtml E<gt> hello.html>\n" +"$ \n" +"B<firefox hello.html>\n" +"$ \n" +"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tdvi E<gt> hello.dvi>\n" +"$ \n" +"B<xdvi hello.html>\n" +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Using \\f[I]groff\\fB as a REPL" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Those with a programmer's bent may be pleased to know that they can use " +"I<groff> in a read-evaluate-print loop (REPL)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Doing so can be handy to verify one's understanding of the formatter's " +"behavior and/or the syntax it accepts." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Turning on all warnings with B<-ww> can aid this goal." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ \n" +"B<groff -ww -Tutf8>\n" +"B<\\[rs]# This is a comment. Let\\[aq]s define a register.>\n" +"B<.nr a 1>\n" +"B<\\[rs]# Do integer arithmetic with operators evaluated left-to-right.>\n" +"B<.nr b \\[rs]n[a]+5/2>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<\\[rs]# Let\\[aq]s get the result on the standard error stream.>\n" +"B<.tm \\[rs]n[b]>\n" +"3\n" +"B<\\[rs]# Now we\\[aq]ll define a string.>\n" +"B<.ds name Leslie\\[rs]\" This is another form of comment.>\n" +"B<.nr b (\\[rs]n[a] + (7/2))>\n" +"B<\\[rs]# Center the next two text input lines.>\n" +"B<.ce 2>\n" +"B<Hi, \\[rs]*[name].>\n" +"B<Your secret number is \\[rs]n[b].>\n" +"B<\\[rs]# We will see that the division rounded toward zero.>\n" +"B<It is>\n" +"B<\\[rs]# Here\\[aq]s an if-else control structure.>\n" +"B<.ie (\\[rs]n[b] % 2) odd.>\n" +"B<.el even.>\n" +"B<\\[rs]# This trick sets the page length to the current vertical>\n" +"B<\\[rs]# position, so that blank lines don\\[aq]t spew when we\\[aq]re done.>\n" +"B<.pl \\[rs]n[nl]u>\n" +"I<E<lt>Control-DE<gt>>\n" +" Hi, Leslie.\n" +" Your secret number is 4.\n" +"It is even.\n" +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "File formats" +msgid "Paper format" +msgstr "Dateiformate" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In GNU I<roff>, the page dimensions for the formatter I<\\%troff> and for " +"output devices are handled separately." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the formatter, requests are used to set the page length (B<.pl>), page " +"offset (or left margin, B<.po>), and line length (B<.ll>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The right margin is not explicitly configured; the combination of page " +"offset and line length provides the information necessary to derive it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<papersize> macro package, automatically loaded by I<\\%troff>, " +"provides an interface for configuring page dimensions by convenient names, " +"like \\[lq]letter\\[rq] or \\[lq]A4\\[rq]; see" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "The formatter's default in this installation is \\[lq]B<\\%A4>\\[rq]." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is up to each macro package to respect the page dimensions configured in " +"this way." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Some offer alternative mechanisms." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For each output device, the size of the output medium can be set in its " +"I<DESC> file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most output drivers also recognize a command-line option B<-p> to override " +"the default dimensions and an option B<-l> to use landscape orientation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"for a description of the B<papersize> directive, which takes an argument of " +"the same form as B<-p>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "The output driver's man page, such as" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "may also be helpful." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<groff> uses the command-line option B<-P> to pass options to output " +#| "devices; for example, the following selects A4 paper in landscape " +#| "orientation for the PS device:" +msgid "" +"I<groff> uses the command-line option B<-P> to pass options to output " +"devices; for example, use the following for PostScript output on A4 paper in " +"landscape orientation." +msgstr "" +"B<groff> verwendet die Befehlszeilenoption B<-P>, um Optionen an die " +"Ausgabegeräte weiterzugeben. Beispielsweise wählt die folgende Angabe A4-" +"Papier im Querformat für das PS-Gerät:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "groff -Tps -dpaper=a4l -P-pa4 -P-l -ms foo.ms E<gt> foo.ps\n" +msgstr "groff -Tps -dpaper=a4l -P-pa4 -P-l -ms foo.ms E<gt> foo.ps\n" + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Front end" +msgstr "Oberfläche" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The B<groff> program is a wrapper around the B<troff>(1) program." +msgid "The I<groff> program is a wrapper around the" +msgstr "Das B<groff>-Programm ist ein Wrapper um das B<troff>(1)-Programm." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Fl S Ar program" +msgid "program." +msgstr "Fl S Ar Programm" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It allows one to specify the preprocessors by command-line options and " +#| "automatically runs the postprocessor that is appropriate for the selected " +#| "device." +msgid "" +"It allows one to specify preprocessors via command-line options and " +"automatically runs the appropriate postprocessor for the selected output " +"device." +msgstr "" +"Es ermöglicht die Angabe des Präprozessors per Befehlszeilenoption und führt " +"automatisch den für das ausgewählte Gerät geeigneten Postprozessor aus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Doing so, the manual construction of pipelines or management of temporary " +"files required of users of traditional" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "systems can be avoided." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Use the" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<grog>(1) program can be used for guessing the correct I<groff> " +#| "command line to format a file." +msgid "" +"program to infer an appropriate I<groff> command line to format a document." +msgstr "" +"B<grog>(1) kann dazu benutzt werden, die korrekte I<groff>-Befehlszeile zur " +"Formatierung einer Datei zu erraten." + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Language-Specific" +msgid "Language" +msgstr "Sprach-Spezifika" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Input to a I<roff> system is in plain text interleaved with control lines " +"and escape sequences." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The combination constitutes a document in one of a family of languages we " +"also call I<roff>; see" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "for red background" +msgid "for background." +msgstr "für roten Hintergrund" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "An overview of language features, including all supported escapes and " +#| "requests, can be found in B<groff>(7)." +msgid "" +"An overview of GNU I<roff> language syntax and features, including lists of " +"all supported escape sequences, requests, and predefined registers, can be " +"found in" +msgstr "" +"Ein Überblick über Sprachfunktionalitäten, einschließlich unterstützter " +"Maskierungen und Anfragen, kann in B<groff>(7) gefunden werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"GNU I<roff> extensions to the AT&T I<troff> language, a common subset of " +"I<roff> dialects extant today, are detailed in" +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Preprocessors" +msgstr "Präprozessoren" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A preprocessor interprets a domain-specific language that produces I<roff> " +"language output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Frequently, such input is confined to sections or regions of a I<roff> input " +"file (bracketed with macro calls specific to each preprocessor), which it " +"replaces." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Preprocessors therefore often interpret a subset of I<roff> syntax along " +"with their own language." +msgstr "" + +#. AT&T +#. GNU +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"GNU I<roff> provides reimplementations of most preprocessors familiar to " +"users of AT&T I<troff>; these routinely have extended features and/or " +"require GNU I<troff> to format their output." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\%tbl" +msgstr "\\%tbl" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "file system table" +msgid "lays out tables;" +msgstr "Dateisystemtabelle" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\%eqn" +msgstr "\\%eqn" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "typesets mathematics;" +msgstr "" + +#. Keep the .PF line below the \%pic line. +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\%pic" +msgstr "\\%pic" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "for drawing diagrams," +msgid "draws diagrams;" +msgstr "zum Zeichnen von Diagrammen," + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\%refer>(1)" +msgid "\\%refer" +msgstr "B<\\%refer>(1)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "for bibliographic references," +msgid "processes bibliographic references;" +msgstr "für Literaturverweise," + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\%soelim" +msgstr "\\%soelim" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "preprocesses \\[lq]sourced\\[rq] input files;" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\%grn" +msgstr "\\%grn" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "renders\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".MR gremlin 1\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "diagrams;" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\%chem" +msgstr "\\%chem" + +#. generic +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"draws chemical structural formul\\[ae]\n" +"using\n" +"I<pic>;" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "gperl" +msgstr "gperl" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"populates\n" +"I<groff>\n" +"registers and strings using\n" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".MR perl 1 ;\n" +msgstr ".MR perl 1 ;\n" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "glilypond" +msgstr "glilypond" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"embeds\n" +"I<LilyPond>\n" +"sheet music;\n" +"and" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "gpinyin" +msgstr "gpinyin" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "eases Mandarin Chinese input using Hanyu Pinyin." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "A preprocessor unique to GNU I<roff> is" +msgstr "" + +#. GNU +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A new preprocessor not available in classical I<troff> is B<\\" +#| "%preconv>(1) which converts various input encodings to something " +#| "B<groff> can understand." +msgid "" +"which converts various input encodings to something GNU I<troff> can " +"understand." +msgstr "" +"Ein neuer, im klassischen I<troff> nicht verfügbarer Präprozessor ist B<\\" +"%preconv>(1), der diverse Eingabekodierungen in eine für B<groff> " +"verständliche konvertiert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "This is run before any other preprocessor." +msgid "When used, it is run before any other preprocessors." +msgstr "Dies wird vor allen anderen Präprozessoren ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most preprocessors enclose content between a pair of characteristic tokens." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Such a token must occur at the beginning of an input line and use the dot " +"control character." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Spaces and tabs must not follow the control character or precede the end of " +"the input line." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Deviating from these rules defeats a token's recognition by the preprocessor." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tokens are generally preserved in preprocessor output and interpreted as " +"macro calls subsequently by I<\\%troff>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "The I<\\%ideal> preprocessor is not yet available in I<groff>." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Preprocessors" +msgid "preprocessor" +msgstr "Präprozessoren" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "starting token" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "pending" +msgid "ending token" +msgstr "pending" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "=" +msgstr "=" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "start" +msgid ".cstart" +msgstr "start" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".cend" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".EQ" +msgstr "" + +# FIXME: In exclude? Different meaning in lesskey(1) and lslocks(8) +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "END" +msgid ".EN" +msgstr "END" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "grap(1)" +msgid "grap" +msgstr "B<grap>(1)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".G1" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "1.2" +msgid ".G2" +msgstr "1.2" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "GS" +msgid ".GS" +msgstr "GS" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".GE" +msgstr "" + +#. Keep the .IF line below the \%ideal line. +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\%ideal" +msgstr "" + +#. Keep the .IF line below the \%ideal line. +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".IS" +msgstr "" + +#. Keep the .IF line below the \%ideal line. +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".IE" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".IF" +msgstr "" + +#. Keep the .PF line below the \%pic line. +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PS" +msgid ".PS" +msgstr "PS" + +#. Keep the .PF line below the \%pic line. +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".PE" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".PF" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".PY" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".R1" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "1.2" +msgid ".R2" +msgstr "1.2" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid ".T&" +msgid ".TS" +msgstr ".T&" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid ".T&" +msgid ".TE" +msgstr ".T&" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "_" +msgstr "_" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".lilypond start" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".lilypond stop" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "start" +msgid ".Perl start" +msgstr "start" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".Perl stop" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".pinyin start" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".pinyin stop" +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Macro packages" +msgstr "Makropakete" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Macro files are I<roff> input files designed to produce no output themselves " +"but instead ease the preparation of other I<roff> documents." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a macro file is installed at a standard location and suitable for use " +"by a general audience, it is termed a I<macro package>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Macro packages can be included by option B<-m>." +msgid "" +"Macro packages can be loaded prior to any I<roff> input documents with the " +"B<-m>\\~option." +msgstr "Makropakete können mit der Option B<-m> eingebunden werden." + +#. AT&T +#. exceptions: mpm, mv +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<groff> system implements and extends all classical macro packages " +#| "in a compatible way and adds some packages of its own." +msgid "" +"The GNU I<roff> system implements most well-known macro packages for AT&T " +"I<troff> in a compatible way and extends them." +msgstr "" +"Das I<groff>-System implementiert und erweitert alle klassischen Makropakete " +"in kompatibler Weise und fügt einige eigene Pakete hinzu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These have one- or two-letter names arising from intense practices of naming " +"economy in early Unix culture, a laconic approach that led to many of the " +"packages being identified in general usage with the I<nroff> and I<troff> " +"option letter used to invoke them, sometimes to punning effect, as with " +"\\[lq]man\\[rq] (short for \\[lq]manual\\[rq]), and even with the option " +"dash, as in the case of the I<s> package, much better known as I<ms> or even " +"I<-ms>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Macro packages serve a variety of purposes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some are \\[lq]full-service\\[rq] packages, adopting responsibility for page " +"layout among other fundamental tasks, and defining their own lexicon of " +"macros for document composition; each such package stands alone and a given " +"document can use at most one." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<an>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is used to compose man pages in the format originating in Version\\~7 Unix " +"(1979); see" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>." +msgid "It can be specified on the command line as B<-man>." +msgstr "" +"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<mdoc>" +msgid "I<doc>" +msgstr "B<mdoc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is used to compose man pages in the format originating in 4.3BSD-Reno " +"(1990); see" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "It can be specified on the command line as B<-mdoc> or B<-m\\~mdoc>." +msgid "It can be specified on the command line as B<-mdoc>." +msgstr "" +"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mdoc> oder B<-m\\~mdoc> angegeben werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<e>" +msgstr "I<e>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is the Berkeley general-purpose macro suite, developed as an alternative to " +"AT&T's I<s>; see" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>." +msgid "It can be specified on the command line as B<-me>." +msgstr "" +"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<m>" +msgstr "I<m>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"implements the format used by the second-generation AT&T macro suite for " +"general documents, a successor to I<s>; see" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "It can be specified on the command line as B<-mm> or B<-m\\~mm>." +msgid "It can be specified on the command line as B<-mm>." +msgstr "" +"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mm> oder B<-m\\~mm> angegeben werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<om>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(invariably called \\[lq]mom\\[rq]) is a modern package written by Peter " +"Schaffter specifically for GNU I<roff>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"Consult the E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:" +"\\%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for extensive " +"documentation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>." +msgid "" +"She\\[em]for I<mom> takes the female pronoun\\[em]can be specified on the " +"command line as B<-mom>." +msgstr "" +"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<s>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "is the original AT&T general-purpose document format; see" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>." +msgid "It can be specified on the command line as B<-ms>." +msgstr "" +"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Others are supplemental." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<--instance>" +msgid "For instance," +msgstr "B<--instance>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The general package for man pages; it automatically recognizes whether " +#| "the documents uses the I<man> or the I<mdoc> format and branches to the " +#| "corresponding macro package." +msgid "" +"I<\\%andoc> is a wrapper package specific to GNU I<roff> that recognizes " +"whether a document uses I<man> or I<mdoc> format and loads the corresponding " +"macro package." +msgstr "" +"Das allgemeine Paket für Handbuchseiten; es erkennt automatisch, ob das " +"Dokument das I<man>- oder das I<mdoc>-Format benutzt, und springt zum " +"entsprechenden Makropaket." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc> or B<-m\\~\\" +#| "%mandoc>." +msgid "It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc>." +msgstr "" +"Es kann auf der Befehlszeile mit B<\\%-mandoc> oder B<-m\\~\\%mandoc> " +"angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "-A" +msgid "A" +msgstr "-A" + +#. such as man-db, since 2001 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"librarian program may use this macro file to delegate loading of the correct " +"macro package; it is thus unnecessary for I<man> itself to scan the contents " +"of a document to decide the issue." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many macro files augment the function of the full-service packages, or of " +"I<roff> documents that do not employ such a package\\[em]the latter are " +"sometimes characterized as \\[lq]raw\\[rq]." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These auxiliary packages are described, along with details of macro file " +"naming and placement, in" +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Formatters" +msgstr "Formatierer" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "The formatter, the program that interprets I<roff> language input, is" +msgstr "" + +#. AT&T +#. AT&T +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It provides the features of both the classical I<troff> and I<nroff>, as " +#| "well as the I<groff> extensions." +msgid "" +"It provides the features of the AT&T I<troff> and I<nroff> programs as well " +"as many extensions." +msgstr "" +"Er bietet die Funktionalitäten des klassischen I<troff> und I<nroff> sowie " +"die I<groff>-Erweiterungen." + +#. AT&T +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The command-line option B<-C> switches B<troff> into I<compatibility " +#| "mode> which tries to emulate classical I<roff> as much as possible." +msgid "" +"The command-line option B<-C> switches I<\\%troff> into I<compatibility " +"mode>, which tries to emulate AT&T I<troff> as closely as is practical to " +"enable the formatting of documents written for the older system." +msgstr "" +"Die Befehlszeilenoption B<-C> schaltet B<troff> in den " +"I<Kompatibilitätsmodus>, der versucht, das klassische I<roff> so gut wie " +"möglich zu emulieren." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "A shell script," +msgstr "" + +#. AT&T +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "emulates the behavior of AT&T I<nroff>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It attempts to correctly encode the output based on the locale, relieving " +"the user of the need to specify an output device with the B<-T> option and " +"is therefore convenient for use with terminal output devices, described in " +"the next subsection." +msgstr "" + +#. GNU +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"GNU I<troff> generates output in a device-independent, but not device-" +"agnostic, page description language detailed in" +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Output details:" +msgid "Output devices" +msgstr "Details zur Ausgabe:" + +# FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<\\%troff> output is formatted for a particular I<output device>, typically " +"specified by the B<-T> option to the formatter or a front end." +msgstr "" +"Die Ausgabe von B<\\%troff>(1) wird für ein bestimmtes I<Ausgabegerät> " +"formatiert, das typischerweise über die Option B<-T> des Formatierers oder " +"einer Oberfläche bestimmt wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If neither this option nor the I<\\%GROFF_TYPESETTER> environment variable " +"is used, the default output device is B<\\%ps>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "An output device may be any of the following." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ascii>" +msgstr "B<ascii>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"for terminals using the ISO 646 1991:IRV character set and encoding, also " +"known as US-ASCII." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cp1047>" +msgstr "B<cp1047>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "for terminals using the IBM code page 1047 character set and encoding." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dvi>" +msgstr "B<dvi>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "TeX DVI format." +msgid "for TeX DVI format." +msgstr "DVI-Format von TeX." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<html>" +msgstr "B<html>" + +#. #-#-#-#-# archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-unstable: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# fedora-40: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TQ +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<xhtml>" +msgstr "B<xhtml>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "for HTML and XHTML formats," +msgid "for HTML and XHTML output, respectively." +msgstr "für HTML- und XHTML-Formate," + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<latin1>" +msgstr "B<latin1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Text output using the ISO \\%Latin-1 (ISO \\%8859-1) character set; see " +#| "B<\\%iso_8859_1>(7)." +msgid "" +"for terminals using the ISO Latin-1 (ISO 8859-1) character set and encoding." +msgstr "" +"Textausgabe im Zeichensatz ISO \\%Latin-1 (ISO \\%8859-1); siehe B<\\" +"%iso_8859_1>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<lbp>" +msgstr "B<lbp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Output for Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser " +#| "printers)." +msgid "for Canon CaPSL printers (LBP-4 and LBP-8 series laser printers)." +msgstr "" +"Ausgabe für CAPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien \\%LBP-4 und \\" +"%LBP-8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<lj4>" +msgstr "B<lj4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "HP LaserJet4-compatible (or other PCL5-compatible) printers." +msgid "for HP LaserJet4-compatible (or other PCL5-compatible) printers." +msgstr "HP-LaserJet4- oder andere PCL5-kompatible Drucker." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pdf>" +msgstr "B<pdf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "for PDF." +msgid "for PDF output." +msgstr "für PDF." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ps>" +msgstr "B<ps>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "for PostScript." +msgid "for PostScript output." +msgstr "für PostScript sowie" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<utf8>" +msgstr "B<utf8>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Unicode character set in \\%UTF-8 encoding." +msgid "" +"for terminals using the ISO 10646 (\\[lq]Unicode\\[rq]) character set in " +"UTF-8 encoding." +msgstr "Unicode-Zeichensatz in der Kodierung \\%UTF-8" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<X75>" +msgstr "B<X75>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"for previewing with I<\\%gxditview> using 75 dpi resolution and a 10-point " +"base type size." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<X75-12>" +msgstr "B<X75-12>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"for previewing with I<\\%gxditview> using 75 dpi resolution and a 12-point " +"base type size." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<X100>" +msgstr "B<X100>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"for previewing with I<\\%gxditview> using 100 dpi resolution and a 10-point " +"base type size." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<X100-12>" +msgstr "B<X100-12>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"for previewing with I<\\%gxditview> using 100 dpi resolution and a 12-point " +"base type size." +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Postprocessors" +msgstr "Postprozessoren" + +#. GNU +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any program that interprets the output of GNU I<troff> is a postprocessor." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The postprocessors provided by GNU I<roff> are I<output drivers>, which " +"prepare a document for viewing or printing." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Postprocessors for other purposes, such as page resequencing or statistical " +"measurement of a document, are conceivable." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An output driver supports one or more output devices, each with its own " +"device description file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A device determines its postprocessor with the B<postpro> directive in its " +"device description file; see" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<-X> option overrides this selection, causing I<\\%gxditview> to serve " +"as the output driver." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Implies B<-k>." +msgid "provides B<dvi>." +msgstr "Impliziert B<-k>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "provides B<html> and B<xhtml>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Implies B<-p>." +msgid "provides B<lbp>." +msgstr "Impliziert B<-p>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Implies B<-k>." +msgid "provides B<lj4>." +msgstr "Impliziert B<-k>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Implies B<-p>." +msgid "provides B<pdf>." +msgstr "Impliziert B<-p>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Implies B<-p>." +msgid "provides B<ps>." +msgstr "Impliziert B<-p>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "provides B<ascii>, B<cp1047>, B<latin1>, and B<utf8>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"provides B<X75>, B<X75-12>, B<X100>, and B<X100-12>, and additionally can " +"preview B<ps>." +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Utilities" +msgstr "Werkzeuge" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "GNU I<roff> includes a suite of utilities." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Mark differences between I<groff>, I<nroff>, or I<troff> files." +msgid "marks differences between a pair of I<roff> input files." +msgstr "" +"Die Unterschiede zwischen I<groff>-, I<nroff>- oder I<troff>-Dateien " +"markieren." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "infers the I<groff> command a document requires." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Several utilities prepare descriptions of fonts, enabling the formatter to " +"use them when producing output for a given device." +msgstr "" + +#. AT&T +#. GNU +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Add information to I<troff> font description files for use with I<groff>." +msgid "" +"adds information to AT&T I<troff> font description files to enable their use " +"with GNU I<troff>." +msgstr "" +"Informationen zu den I<troff>-Schriftbeschreibungsdateien für die Benutzung " +"mit I<groff> hinzufügen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Create font description files for PostScript device." +msgid "creates font description files for PostScript Type\\~1 fonts." +msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein PostScript-Gerät erstellen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"translates a PostScript Type\\~1 font in PFB (Printer Font Binary) format " +"to PFA (Printer Font ASCII), which can then be interpreted by I<\\%afmtodit>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Create font description files for PostScript device." +msgid "" +"creates font description files for the HP LaserJet\\~4 family of printers." +msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein PostScript-Gerät erstellen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Create font description files for TeX DVI device." +msgid "creates font description files for the TeX DVI device." +msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein TeX-DVI-Gerät erstellen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Create font description files for lj4 device." +msgid "creates font description files for X Window System core fonts." +msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein lj4-Gerät erstellen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A trio of tools transform material constructed using I<roff> preprocessor " +"languages into graphical image files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Convert an B<eqn> image into a cropped image." +msgid "converts an I<eqn> equation into a cropped image." +msgstr "Ein B<eqn>-Bild in ein zugeschnittenes Bild umwandeln." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Convert a B<pic> diagram into a cropped image." +msgid "converts a I<grap> diagram into a cropped image." +msgstr "Ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild umwandeln." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Convert a B<pic> diagram into a cropped image." +msgid "converts a I<pic> diagram into a cropped image." +msgstr "Ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild umwandeln." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Another set of programs works with the bibliographic data files used by the" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Make inverted index for bibliographic databases." +msgid "" +"makes inverted indices for bibliographic databases, speeding lookup " +"operations on them." +msgstr "Zu bibliografischen Datenbanken den invertierten Index erstellen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Also search all the mirrored databases." +msgid "searches the databases." +msgstr "durchsucht auch alle gespiegelten Datenbanken." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Interactively search bibliographic databases." +msgid "interactively searches the databases." +msgstr "Bibliografische Datenbanken interaktiv durchsuchen." + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Exit status" +msgstr "Rückgabewert" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<groff> exits with a failure status if there was a problem parsing its " +"arguments and a successful status if either of the options B<-h> or B<--" +"help> was specified." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Otherwise, I<groff> runs a pipeline to process its input; if all commands " +"within the pipeline exit successfully, I<groff> does likewise." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If not, I<groff>'s exit status encodes a summary of problems encountered, " +"setting bit\\~0 if a command exited with a failure status, bit\\~1 if a " +"command was terminated with a signal, and bit\\~2 if a command could not be " +"executed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Thus, if all three misfortunes befell one's pipeline, I<groff> would exit " +"with status 2\\[ha]0 + 2\\[ha]1 + 2\\[ha]2 = 1+2+4 = 7.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To troubleshoot pipeline problems, you may wish to re-run the I<groff> " +"command with the B<-V> option and break the reported pipeline down into " +"separate stages, inspecting the exit status of and diagnostic messages " +"emitted by each command." +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<Environment=>" +msgid "Environment" +msgstr "I<Environment=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Normally, the path separator in the following environment variables is " +#| "the colon; this may vary depending on the operating system." +msgid "" +"Normally, the path separator in environment variables ending with I<PATH> is " +"the colon; this may vary depending on the operating system." +msgstr "" +"Normalerweise ist in den folgenden Umgebungsvariablen das Trennzeichen für " +"Pfadangaben der Doppelpunkt; dies kann abhängig vom Betriebssystem variieren." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "For example, DOS and Windows use a semicolon instead." +msgid "For example, Windows uses a semicolon instead." +msgstr "Zum Beispiel nutzen DOS und Windows stattdessen ein Semikolon." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<GROFF_BIN_PATH>" +msgstr "I<GROFF_BIN_PATH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This search path, followed by I<PATH>, is used for commands that are " +#| "executed by B<groff>." +msgid "" +"This search path, followed by I<PATH>, is used to locate commands executed " +"by I<groff>." +msgstr "" +"Dieser Suchpfad, gefolgt von I<PATH>, wird für Befehle, die von B<groff> " +"ausgeführt werden, genutzt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If it is not set then the directory where the I<groff> binaries were " +#| "installed is prepended to I<PATH>." +msgid "" +"If it is not set, the installation directory of the GNU I<roff> executables, " +"I</usr/\\:\\%bin>, is searched before I<PATH>." +msgstr "" +"Falls er nicht gesetzt ist, wird das Verzeichnis, in das die I<groff>-" +"Binärdateien installiert wurden, I<PATH> vorangestellt." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<GROFF_COMMAND_PREFIX>" +msgstr "I<GROFF_COMMAND_PREFIX>" + +#. AT&T +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"GNU I<roff> can be configured at compile time to apply a prefix to the names " +"of the programs it provides that had a counterpart in AT&T I<troff>, so that " +"name collisions are avoided at run time." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The default device is B<ps>." +msgid "The default prefix is empty." +msgstr "Das Standardgerät ist B<ps>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "When used, this prefix is conventionally the letter \\[lq]g\\[rq]." +msgstr "" + +#. GNU +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "For example, GNU I<troff> would be installed as I<gtroff>." +msgstr "" + +#. GNU +#. GNU +#. generic +#. generic +#. generic +#. generic +#. generic +#. generic +#. generic +#. generic +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This also applies to the preprocessors B<eqn>, B<grn>, B<pic>, B<\\" +#| "%refer>, B<tbl>, B<\\%soelim>, and to the utilities B<\\%indxbib> and B<\\" +#| "%lookbib>." +msgid "" +"Besides I<troff>, the prefix applies to the formatter I<nroff>; the " +"preprocessors I<eqn>, I<grn>, I<pic>, I<\\%refer>, I<tbl>, and I<\\%soelim>; " +"and the utilities I<\\%indxbib> and I<\\%lookbib>." +msgstr "" +"Dies trifft auch auf die Präprozessoren B<eqn>, B<grn>, B<pic>, B<\\%refer>, " +"B<tbl> und B<\\%soelim> sowie auf die Hilfsprogramme B<\\%indxbib> und B<\\" +"%lookbib> zu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<GROFF_ENCODING>" +msgstr "I<GROFF_ENCODING>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The value of this environment value is passed to the B<preconv> " +#| "preprocessor to select the encoding of input files." +msgid "" +"The value of this variable is passed to the I<preconv>(1) preprocessor's B<-" +"e> option to select the character encoding of input files." +msgstr "" +"Der Wert dieser Umgebungsvariable wird an den Präprozessor B<preconv> " +"übergeben, um die Kodierung der Eingabedateien auszuwählen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "This option implies the B<-s> option." +msgid "This variable's existence implies the I<groff> option B<-k>." +msgstr "Diese Option impliziert die Option B<-s>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "If set without a value, B<groff> calls B<preconv> without arguments." +msgid "If set but empty, I<groff> calls I<preconv> without an B<-e> option." +msgstr "Durch Setzen ohne Wert ruft B<groff> B<preconv> ohne Argumente auf." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "An explicit B<-K> command-line option overrides the value of I<\\" +#| "%GROFF_ENCODING>." +msgid "I<groff>'s B<-K> option overrides I<\\%GROFF_ENCODING>." +msgstr "" +"Eine explizite Befehlszeilenoption B<-K> setzt den Wert von I<\\" +"%GROFF_ENCODING> außer Kraft." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<GROFF_FONT_PATH>" +msgstr "I<GROFF_FONT_PATH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Seek the selected output device's directory of device and font description " +"files in this list of directories." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<GROFF_TMAC_PATH>" +msgstr "I<GROFF_TMAC_PATH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Seek macro files in this list of directories." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<GROFF_TMPDIR>" +msgstr "I<GROFF_TMPDIR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Create temporary files in this directory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this is not set but the environment variable I<\\%TMPDIR> instead, " +#| "temporary files are created in the directory I<\\%TMPDIR>." +msgid "" +"If not set, but the environment variable I<\\%TMPDIR> is set, temporary " +"files are created there instead." +msgstr "" +"Falls dies nicht aber stattdessen die Umgebungsvariable I<\\%TMPDIR> gesetzt " +"ist, werden temporäre Dateien im Verzeichnis I<\\%TMPDIR> erstellt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "On MS-DOS and Windows platforms, the environment variables I<TMP> and " +#| "I<TEMP> (in that order) are searched also, after I<\\%GROFF_TMPDIR> and " +#| "I<\\%TMPDIR>." +msgid "" +"On Windows systems, if neither of the foregoing are set, the environment " +"variables I<TMP> and I<TEMP> (in that order) are checked also." +msgstr "" +"Auf MS-DOS und Windows-Plattformen werden nach I<\\%GROFF_TMPDIR> und I<\\" +"%TMPDIR> auch die Umgebungsvariablen I<TMP> und I<TEMP> (in dieser " +"Reihenfolge) durchsucht." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Otherwise, temporary files are created in I</tmp>." +msgstr "Andernfalls werden temporäre Dateien in I</tmp> erstellt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "The" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Directory for temporary files" +msgid "commands use temporary files." +msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<GROFF_TYPESETTER>" +msgstr "I<GROFF_TYPESETTER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Preset the default device." +msgid "Set the default output device." +msgstr "Das Vorgabegerät auswählen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "If this is not set the B<ps> device is used as default." +msgid "If empty or not set, B<\\%ps> is used." +msgstr "Ist dies nicht gesetzt, wird das Gerät B<ps> als Standard genutzt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "The B<-T> option overrides I<\\%GROFF_TYPESETTER>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SOURCE_DATE_EPOCH>" +msgstr "I<SOURCE_DATE_EPOCH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A time stamp (expressed as seconds since the Unix epoch) to use as the " +"output creation time stamp in place of the current time." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "The time is converted to human-readable form using" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"when the formatter starts up and stored in registers usable by documents and " +"macro packages." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<TZ>" +msgstr "I<TZ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The time zone to use when converting the current time (or value of " +"I<SOURCE_DATE_EPOCH>) to human-readable form; see" +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Examples" +msgstr "Beispiele" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "I<roff> systems are best known for formatting man pages." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Once a" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"librarian program has located a man page, it may execute a I<groff> command " +"much like the following." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "groff -t -man -Tutf8 /usr/share/man/man1/groff.1\n" +msgstr "groff -t -man -Tutf8 /usr/share/man/man1/groff.1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The librarian will also pipe the output through a pager, which might not " +"interpret the SGR terminal escape sequences I<groff> emits for boldface, " +"underlining, or italics; see section \\[lq]Limitations\\[rq] below." +msgstr "" + +#. AT&T +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To process a I<roff> file using the preprocessors B<tbl> and B<pic> and " +#| "the B<me> macro set, classical I<troff> had to be called by" +msgid "" +"To process a I<roff> input file using the preprocessors I<\\%tbl> and I<\\" +"%pic> and the I<me> macro package in the way to which AT&T I<troff> users " +"were accustomed, one would type (or script) a pipeline." +msgstr "" +"Um eine I<roff>-Datei mittels der Präprozessoren B<tbl> und B<pic> sowie der " +"Makrogruppe B<me> zu verarbeiten, musste das klassische I<troff> aufgerufen " +"werden mit" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\%pic foo.me | \\%tbl | \\%troff -me -Tutf8 | grotty\n" +msgstr "\\%pic foo.me | \\%tbl | \\%troff -me -Tutf8 | grotty\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Using B<groff>, this pipe can be shortened to the equivalent command" +msgid "Using I<groff>, this pipe can be shortened to an equivalent command." +msgstr "" +"Bei B<groff> kann diese Pipe gekürzt werden auf den entsprechenden Befehl" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "groff -p -t -me -T utf8 foo.me\n" +msgstr "groff -p -t -me -T utf8 foo.me\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "An even easier way to do this is to use" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "An even easier way to call this is to use B<grog>(1) to guess the " +#| "preprocessor and macro options and execute the generated command (by " +#| "using backquotes to specify shell command substitution)" +msgid "" +"to guess the preprocessor and macro options and execute the result by using " +"the command substitution feature of the shell." +msgstr "" +"Ein einfachere Möglichkeit für diesen Aufruf ist die Benutzung von " +"B<grog>(1), um die Präprozessoren und Makrooptionen zu raten und den somit " +"generierten Befehl auszuführen (dabei kennzeichnen Backquotes eine " +"Befehlssubstitution)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$(grog -Tutf8 foo.me)\n" +msgstr "$(grog -Tutf8 foo.me)\n" + +#. No GNU roff postprocessor uses long options for anything except +#. --help or --version. +#. or +#. .RB \[lq] \-\- \[rq] +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each command-line option to a postprocessor must be specified with any " +"required leading dashes \\[lq]B<->\\[rq] because I<groff> passes the " +"arguments as-is to the postprocessor; this permits arbitrary arguments to be " +"transmitted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For example, to pass a title to the B<\\%gxditview> postprocessor, the " +#| "shell command" +msgid "" +"For example, to pass a title to the I<gxditview> postprocessor, the shell " +"commands" +msgstr "" +"Um zum Beispiel einen Titel an den Postprozessor B<\\%gxditview> " +"weiterzureichen, ist der Shell-Befehl" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "groff -X -P -title -P \\[aq]trial run\\[aq] mydoc.t\n" +msgstr "groff -X -P -title -P \\[aq]Probelauf\\[aq] mydoc.t\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "groff -X -Z mydoc.t | gxditview -title \\[aq]trial run\\[aq] -\n" +msgstr "groff -X -Z mydoc.t | gxditview -title \\[aq]Probelauf\\[aq] -\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "I<equivalent>" +msgid "are equivalent." +msgstr "I<equivalent>" + +# Ab hier von Helge übersetzt (wichtig für RFR) +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Limitations" +msgstr "Beschränkungen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When paging output for the B<ascii>, B<cp1047>, B<latin1>, and B<utf8> " +"devices, programs like" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"may require command-line options to correctly handle some terminal escape " +"sequences; see" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "On \\f[CR]EBCDIC\\fR hosts (e.g., \\f[CR]OS/390 Unix\\fR), output devices " +#| "B<ascii> and B<latin1> aren't available." +msgid "" +"On EBCDIC hosts such as OS/390 Unix, the output devices B<ascii> and " +"B<latin1> aren't available." +msgstr "" +"In \\f[CR]EBCDIC\\fR-Umgebungen (z.\\~B. \\f[CR]OS/390 Unix\\fR) sind die " +"Ausgabegeräte B<ascii> und B<latin1> nicht verfügbar." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Conversely, the output device B<cp1047> is not available on systems based on " +"the ISO\\~646 or ISO\\~8859 character encoding standards." +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Documentation directory." +msgid "Installation directories" +msgstr "Dokumentationsverzeichnis" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<groff> installs files in varying locations depending on its compile-" +#| "time configuration." +msgid "" +"GNU I<roff> installs files in varying locations depending on its compile-" +"time configuration." +msgstr "" +"I<groff> installiert Dateien an verschiedene Stellen, abhängig von seiner " +"Konfiguration zum Zeitpunkt der Kompilierung." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "On this installation, the following locations are used." +msgstr "Auf dieser Installation werden die folgenden Orte verwandt:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%bin>" +msgstr "I</usr/\\:\\%bin>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Directory containing I<groff>'s executable commands." +msgstr "Verzeichnis, das die ausführbaren Befehle von I<groff> enthält" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%eign>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%eign>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "List of common words for" +msgstr "Liste häufiger Wörter für" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Directory for data files." +msgstr "Verzeichnis für Datendateien" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%dict/\\:\\%papers/\\:\\%Ind>" +msgstr "I</usr/\\:\\%dict/\\:\\%papers/\\:\\%Ind>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Default index for" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Documentation directory." +msgstr "Dokumentationsverzeichnis" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:\\%examples>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:\\%examples>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Example directory." +msgstr "Beispielverzeichnis" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Font directory." +msgstr "Schriftenverzeichnis" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:\\%html>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:\\%html>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "HTML documentation directory." +msgstr "HTML-Dokumentationsverzeichnis" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%lib/\\:\\%font>" +msgstr "I</usr/\\:\\%lib/\\:\\%font>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Legacy font directory." +msgstr "Ehemaliges Schriftartenverzeichnis" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%site-font>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%site-font>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Local font directory." +msgstr "locales Schriftartenverzeichnis" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%site-tmac>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%site-tmac>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Local macro package (I<tmac> file) directory." +msgstr "Lokales Verzeichnis für Makropakete (I<tmac>-Dateien)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%tmac>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%tmac>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Macro package (I<tmac> file) directory." +msgstr "Verzeichnis für Makropakete (I<tmac>-Dateien)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%oldfont>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%oldfont>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Font directory for compatibility with old versions of I<groff>; see " +#| "I<grops>(1)." +msgid "Font directory for compatibility with old versions of I<groff>; see" +msgstr "" +"Schriftartenverzeichnis für die Kompatibilität mit älteren Versionen von " +"I<groff>; siehe I<grops>(1)." + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:\\%pdf>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:\\%pdf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "PDF documentation directory." +msgstr "PDF-Dokumentationsverzeichnis" + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "groff Macro Directory" +msgid "\\f[I]groff\\fB macro directory" +msgstr "Makroverzeichnis von Groff" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most macro files supplied with GNU I<roff> are stored in I</usr/\\:\\%share/" +"\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%tmac> for the installation corresponding to " +"this document." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that more than a single directory is searched for those files; see " +#| "B<troff>(1)." +msgid "As a rule, multiple directories are searched for macro files; see" +msgstr "" +"Beachten Sie, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen " +"Dateien durchsucht wird; siehe B<troff>(1)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "For a catalog of macro files GNU I<roff> provides, see" +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\f[I]groff\\fB device and font description directory" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Device and font description files supplied with GNU I<roff> are stored in I</" +"usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font> for the installation " +"corresponding to this document." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As a rule, multiple directories are searched for device and font description " +"files; see" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "For the formats of these files, see" +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Compatibility" +msgid "Availability" +msgstr "Kompatibilität" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Information on how to get I<groff> and related information is available " +#| "at the E<.UR http://\\:www.gnu.org/\\:software/\\:groff> groff page of " +#| "the GNU website E<.UE .>" +msgid "" +"Obtain links to I<groff> releases for download, its source repository, " +"discussion mailing lists, a support ticket tracker, and further information " +"from the E<.UR http://\\:www\\:.gnu\\:.org/\\:software/\\:groff> I<groff> " +"page of the GNU website E<.UE .>" +msgstr "" +"Informationen, wie Sie I<groff> beziehen können, und weitere Hinweise gibt " +"es auf der E<.UR http://\\:www.gnu.org/\\:software/\\:groff> Groff-Seite auf " +"der GNU-Website E<.UE>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A free implementation of the B<grap> preprocessor, written by E<.MT " +#| "faber@\\:lunabase.org> Ted Faber E<.ME ,> can be found at the E<.UR " +#| "http://\\:www.lunabase.org/\\:\\|\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/" +#| "> grap website E<.UE .>" +msgid "" +"A free implementation of the I<grap> preprocessor, written by E<.MT faber@\\:" +"lunabase\\:.org> Ted Faber E<.ME ,> can be found at the E<.UR http://\\:" +"www\\:.lunabase\\:.org/\\:\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/> I<grap> " +"website E<.UE .>" +msgstr "" +"Eine freie Implementierung des Präprozessors B<grap>, geschrieben von E<.MT " +"faber@\\:lunabase.org> Ted Faber E<.ME ,> kann auf der E<.UR http://\\:www." +"lunabase.org/\\:\\|\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/> Grap-Website " +"E<.UE > gefunden werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "I<groff> supports only this I<grap>." +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Authors" +msgstr "Autoren" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<groff> was written by E<.MT jjc@\\:jclark.com> James Clark E<.ME .>" +msgid "" +"I<groff> (both the front-end command and the overall system) was primarily " +"written by E<.MT jjc@\\:jclark\\:.com> James Clark E<.ME .>" +msgstr "" +"B<groff> wurde von E<.MT jjc@\\:jclark.com> James Clark E<.ME> geschrieben." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contributors to this document include Clark, Trent A.\\& Fisher, E<.MT " +"wl@gnu.org> Werner Lemberg E<.ME ,> E<.MT groff-bernd.warken-72@\\:web\\:." +"de> Bernd Warken E<.ME ,> and E<.MT g.branden\\:.robinson@\\:gmail\\:.com> G." +"\\& Branden Robinson E<.ME .>" +msgstr "" + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "See also" +msgstr "Siehe auch" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Groff: The GNU Implementation of troff>, by Trent A.\\& Fisher and Werner " +"Lemberg, is the primary I<groff> manual." +msgstr "" +"I<Groff: Die GNU-Implementierung von Troff>, von Trent A.\\& Fisher und " +"Werner Lemberg, ist das primäre I<groff>-Handbuch." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "You can browse it interactively with \\[lq]info groff\\[rq]." +msgstr "Sie können es interaktiv mit »info groff« lesen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Introduction" +msgid "Introduction, " +msgstr "Einführung" + +#. #23 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Introduction, history and further readings:" +msgid "history, and further reading:" +msgstr "Einführung, Geschichte und weitere Lektüre:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Viewer for\\~I<groff>\\~(and AT&T device-independent\\~I<troff>)\\~documents:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Preprocessors:" +msgstr "Präprozessoren:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Groff macro packages and macro-specific utilities:" +msgid "Macro packages and package-specific utilities:" +msgstr "Groff-Makropakete und makrospezifische Hilfswerkzeuge:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Search bibliographic databases." +msgid "Bibliographic database management tools:" +msgstr "Bibliografische Datenbanken durchsuchen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Language, " +msgstr "" + +#. #17 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "These functions are GNU extensions." +msgid "conventions, and GNU extensions:" +msgstr "Diese Funktionen sind GNU-Erweiterungen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "The intermediate output language:" +msgid "Intermediate output language:" +msgstr "Die Sprache der Zwischenausgabe:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Roff formatter programs:" +msgid "Formatter program:" +msgstr "Roff-Formatierer:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Formatters" +msgid "Formatter wrappers:" +msgstr "Formatierer" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Postprocessors for output devices:" +msgstr "Postprozessoren für Ausgabegeräte:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Font support utilities:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Graphics conversion utilities:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Difference-marking utility:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[lq]groff guess\\[rq] utility:" +msgstr "" + +#. type: TH +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "GROFF" +msgstr "GROFF" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "7 March 2023" +msgstr "7. März 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "groff 1.22.4" +msgstr "Groff 1.22.4" + +#. type: SH +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "groff - front-end for the groff document formatting system" +msgstr "groff - Frontend für das Dokumenten-Formatierungssystem Groff" + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-abcegijklpstzCEGNRSUVXZ" +msgstr "-abcegijklpstzCEGNRSUVXZ" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-d" +msgstr "-d" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cs" +msgstr "zk" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-D" +msgstr "-D" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "arg" +msgstr "Arg" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-f" +msgstr "-f" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "fam" +msgstr "Fam" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-F" +msgstr "-F" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "dir" +msgstr "Verz" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-I" +msgstr "-I" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-K" +msgstr "-K" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-L" +msgstr "-L" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-m" +msgstr "-m" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "name" +msgstr "Name" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-M" +msgstr "-M" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-n" +msgstr "-n" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "num" +msgstr "Zahl" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-o" +msgstr "-o" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "list" +msgstr "Liste" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-P" +msgstr "-P" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-r" +msgstr "-r" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cn" +msgstr "zn" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-T" +msgstr "-T" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "dev" +msgstr "Gerät" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-w" +msgstr "-w" + +#. type: OP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "-W" +msgstr "-W" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "[I<file> \\&.\\|.\\|.\\&]" +msgstr "[I<Datei> …\\&]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-v> [I<option> \\&.\\|.\\|.\\&]" +msgstr "B<-v> [I<Option> …\\&]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--version> [I<option> \\&.\\|.\\|.\\&]" +msgstr "B<--version> [I<Option> …\\&]" + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This document describes the B<groff> program, the main front-end for the " +"I<groff> document formatting system." +msgstr "" +"Dieses Dokument beschreibt das Programm B<groff>, das Haupt-Frontend für das " +"Dokumenten-Formatierungssystem I<groff>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<groff> program and macro suite is the implementation of a B<roff>(7) " +"system within the free software collection E<.UR http://\\:www.gnu.org> GNU " +"E<.UE .>" +msgstr "" +"Programm und Makrosuite I<groff> bilden die Implementierung eines B<roff>(7)-" +"Systems innerhalb der Sammlung Freier Software von E<.UR http://\\:www.gnu." +"org> GNU E<.UE>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<groff> system has all features of the classical I<roff>, but adds many " +"extensions." +msgstr "" +"Das I<groff>-System hat alle Funktionalitäten des klassischen I<roff>, fügt " +"aber viele Erweiterungen hinzu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<groff> program allows control of the whole I<groff> system by command-" +"line options." +msgstr "" +"Das Programm B<groff> erlaubt es, das gesamte I<groff>-System mittels " +"Befehlszeilenoptionen zu steuern." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This is a great simplification in comparison to the classical case (which " +"uses pipes only)." +msgstr "" +"Dies ist eine großartige Vereinfachung, verglichen mit dem klassischen Fall " +"(der nur Pipes benutzt)." + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command line is parsed according to the usual \\f[CR]GNU\\fR convention." +msgstr "" +"Die Befehlszeile wird entsprechend den üblichen \\f[CR]GNU\\fR-Konventionen " +"ausgewertet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Whitespace is permitted between a command-line option and its argument." +msgstr "" +"Zwischen einer Befehlszeilenoption und ihrem Argument ist Leerraum erlaubt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Options can be grouped behind a single \\[oq]-\\[cq] (minus character)." +msgstr "" +"Optionen können nach einem einzelnen \\[oq]-\\[cq] (Minuszeichen) gruppiert " +"werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "A filename of B<-> (minus character) denotes the standard input." +msgstr "Der Dateiname B<-> (Minuszeichen) kennzeichnet die Standardeingabe." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"As B<groff> is a wrapper program for B<troff> both programs share a set of " +"options." +msgstr "" +"Da B<groff> ein Wrapper von B<troff> ist, nutzen die beiden Programme " +"diverse Optionen gemeinsam." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"But the B<groff> program has some additional, native options and gives a new " +"meaning to some B<troff> options." +msgstr "" +"Das Programm B<groff> hat aber einige zusätzliche, eigene Optionen und gibt " +"einigen B<troff>-Optionen eine neue Bedeutung." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "On the other hand, not all B<troff> options can be fed into B<groff>." +msgstr "" +"Andererseits können nicht alle B<troff>-Optionen an B<groff> übergeben " +"werden." + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Native groff Options" +msgstr "Eigene Groff-Optionen" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following options either do not exist for B<troff> or are differently " +"interpreted by B<groff>." +msgstr "" +"Die folgenden Optionen gibt es entweder nicht bei B<troff> oder sie werden " +"von B<groff> anders interpretiert." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-D\\ >I<arg>" +msgstr "B<-D\\ >I<Arg>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Set default input encoding used by B<preconv> to I<arg>." +msgstr "" +"Die von B<preconv> benutzte Standardeingabekodierung auf I<Arg> setzen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Implies B<-k>." +msgstr "Impliziert B<-k>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Preprocess with B<eqn>." +msgstr "Mit B<eqn> vorverarbeiten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Preprocess with B<grn>." +msgstr "Mit B<grn> vorverarbeiten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Preprocess with B<grap>." +msgstr "Mit B<grap> vorverarbeiten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Implies B<-p>." +msgstr "Impliziert B<-p>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Print a help message." +msgstr "Einen Hilfetext ausgeben." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-I\\ >I<dir>" +msgstr "B<-I\\ >I<Verz>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option may be used to specify a directory to search for files (both " +"those on the command line and those named in B<.psbb> and B<.so> requests, " +"and B<\\eX'ps: import'> , B<\\eX'ps: file'> and B<\\eX'pdf: pdfpic'> " +"escapes)." +msgstr "" +"Diese Option kann benutzt werden, um ein Suchverzeichnis für Dateien " +"anzugeben (sowohl die auf der Befehlszeile als auch die in B<.psbb>- und B<." +"so>-Anfragen benannten, sowie B<\\eX'ps: import'>-, B<\\eX'ps: file'>- und " +"B<\\eX'pdf: pdfpic'>-Escape-Sequenzen)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The current directory is always searched first." +msgstr "Das aktuelle Verzeichnis wird stets zuerst durchsucht." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option may be specified more than once; the directories are searched in " +"the order specified." +msgstr "" +"Diese Option kann mehr als einmal verwendet werden; die Verzeichnisse werden " +"in der angegebenen Reihenfolge durchsucht." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"No directory search is performed for files specified using an absolute path." +msgstr "" +"Für mit absolutem Pfad angegebene Dateien wird keine Verzeichnissuche " +"durchgeführt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "This option implies the B<-s> option." +msgstr "Diese Option impliziert die Option B<-s>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Preprocess with B<chem>." +msgstr "Mit B<chem> vorverarbeiten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Preprocess with B<preconv>." +msgstr "Mit B<preconv> vorverarbeiten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "This is run before any other preprocessor." +msgstr "Dies wird vor allen anderen Präprozessoren ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Please refer to B<preconv>'s manual page for its behaviour if no B<-K> (or " +"B<-D>) option is specified." +msgstr "" +"Lesen Sie bitte die Handbuchseite von B<preconv> für dessen Verhalten, falls " +"die Option B<-K> (oder B<-D>) nicht angeben wird." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-K\\ >I<arg>" +msgstr "B<-K\\ >I<Arg>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Set input encoding used by B<preconv> to I<arg>." +msgstr "Die von B<preconv> benutzte Eingabekodierung auf I<Arg> setzen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command that should be used for this is specified by the B<print> " +"command in the device description file, see B<\\%groff_font>(5)." +msgstr "" +"Der Befehl, der für dieses Gerät von dem Befehl B<print> in der " +"Gerätebeschreibungsdatei angegeben werden sollte; siehe B<\\%groff_font>(5)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If this command is not present, the output is piped into the B<lpr>(1) " +"program by default." +msgstr "" +"Wenn dieser Befehl nicht vorhanden ist, wird die Ausgabe in der " +"Voreinstellung an das Programm B<lpr>(1) weitergeleitet." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-L\\ >I<arg>" +msgstr "B<-L\\ >I<Arg>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Pass I<arg> to the spooler program." +msgstr "I<Arg> dem Spooler übergeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Several arguments should be passed with a separate -L option each." +msgstr "" +"Mehrere Argumente sollten jeweils mit einer eigenen -L-Option angegeben " +"werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<groff> does not prepend \\[oq]-\\[cq] (a minus sign) to I<arg> " +"before passing it to the spooler program." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass B<groff> I<Arg> kein \\[oq]-\\[cq] (Minuszeichen) " +"voranstellt, bevor es dieses zum Spooler weiterreicht." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Don't allow newlines within I<eqn> delimiters." +msgstr "Keine Zeilenumbrüche innerhalb von I<eqn>-Trennsymbolen erlauben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "This is the same as the B<-N> option in B<eqn>." +msgstr "Dies entspricht der Option B<-N> in B<eqn>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Preprocess with B<pic>." +msgstr "Mit B<pic> vorverarbeiten." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-P\\ >I<-option>" +msgstr "B<-P\\ >I<-Option>" + +#. type: TQ +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-P\\ >I<-option>B<\\ -P\\ >I<arg>" +msgstr "B<-P\\ >I<-Option>B<\\ -P\\ >I<Arg>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Pass I<-option> or I<-option\\~arg> to the postprocessor." +msgstr "I<-Option> oder I<-Option\\~Arg> an den Postprozessor übergeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The option must be specified with the necessary preceding minus sign(s)" +msgstr "" +"Die Option muss mit dem oder den notwendigen vorangehenden Minuszeichen " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "or" +msgstr "oder" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"because B<groff> does not prepend any dashes before passing it to the " +"postprocessor." +msgstr "" +"angegeben werden, weil B<groff> ihr keine derartigen Zeichen vor dem " +"Weiterreichen an den Postprozessor voranstellt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For example, to pass a title to the B<\\%gxditview> postprocessor, the shell " +"command" +msgstr "" +"Um zum Beispiel einen Titel an den Postprozessor B<\\%gxditview> " +"weiterzureichen, ist der Shell-Befehl" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "groff -X -P -title -P 'groff it' \\f[I]foo\\fR\n" +msgstr "groff -X -P -title -P 'groff it' \\f[I]foo\\fR\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "is equivalent to" +msgstr "gleichbedeutend mit" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "groff -X -Z \\f[I]foo\\fR | gxditview -title 'groff it' -\n" +msgstr "groff -X -Z \\f[I]foo\\fR | gxditview -title 'groff it' -\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Preprocess with B<refer>." +msgstr "Mit B<refer> vorverarbeiten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"No mechanism is provided for passing arguments to B<refer> because most " +"B<refer> options have equivalent language elements that can be specified " +"within the document." +msgstr "" +"Es wird kein Mechanismus zum Weiterreichen von Argumenten an B<refer> zur " +"Verfügung gestellt, weil die meisten Optionen von B<refer> gleichwertige " +"Sprachelemente haben, die innerhalb des Dokuments angegeben werden können." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "See B<\\%refer>(1) for more details." +msgstr "Siehe B<\\%refer>(1) für weitere Details." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Preprocess with B<soelim>." +msgstr "Mit B<soelim> vorverarbeiten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Safer mode." +msgstr "Modus mit erweiterter Sicherheit." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Pass the B<-S> option to B<pic> and disable the following B<troff> requests: " +"B<.open>, B<.opena>, B<.pso>, B<.sy>, and B<.pi>." +msgstr "" +"Die Option B<-S> an B<pic> weiterreichen und die folgenden B<troff>-Anfragen " +"deaktivieren: B<.open>, B<.opena>, B<.pso>, B<.sy> und B<.pi>. " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Preprocess with B<tbl>." +msgstr "Mit B<tbl> vorverarbeiten." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-T\\ >I<dev>" +msgstr "B<-T\\ >I<Gerät>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Set output device to I<dev>." +msgstr "Setzt das Ausgabegerät auf I<Gerät>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For this device, B<troff> generates the I<intermediate> I<output>; see B<\\" +"%groff_out>(5)." +msgstr "" +"Für dieses Gerät erstellt B<troff> die I<Zwischenausgabe>; siehe B<\\" +"%groff_out>(5)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Then B<groff> calls a postprocessor to convert B<troff>'s I<intermediate " +"output> to its final format." +msgstr "" +"Dann ruft B<groff> einen Postprozessor auf, um B<troff>s I<Zwischenausgabe> " +"in ihr endgültiges Format umzuwandeln." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Real devices in B<groff> are" +msgstr "Tatsächliche Geräte sind bei B<groff>:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "dvi" +msgstr "dvi" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "TeX DVI format (postprocessor is B<grodvi>)." +msgstr "DVI-Format von TeX (Postprozessor ist B<grodvi>)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "html" +msgstr "html" + +#. type: TQ +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "xhtml" +msgstr "xhtml" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"HTML and XHTML output (preprocessors are B<soelim> and B<\\%pre-grohtml>, " +"postprocessor is B<\\%post-grohtml>)." +msgstr "" +"HTML- und XHTML-Ausgabe (Präprozessoren sind B<soelim> und B<\\%pre-" +"grohtml>, Postprozessor ist B<\\%post-grohtml>)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "lbp" +msgstr "lbp" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser printers; " +"postprocessor is B<grolbp>)." +msgstr "" +"CAPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien \\%LBP-4 und \\%LBP-8; " +"Postprozessor ist B<grolbp>)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "lj4" +msgstr "lj4" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"HP LaserJet4 compatible (or other PCL5 compatible) printers (postprocessor " +"is B<grolj4>)." +msgstr "" +"HP-LaserJet4- oder andere PCL5-kompatible Drucker (Postprozessor ist " +"B<grolj4>)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ps" +msgstr "ps" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "PostScript output (postprocessor is B<grops>)." +msgstr "PostScript-Ausgabe (Postprozessor ist B<grops>)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "pdf" +msgstr "pdf" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Portable Document Format (PDF) output (postprocessor is B<gropdf>)." +msgstr "" +"Ausgabe im »Portable Document Format« (PDF) (Postprozessor ist B<gropdf>)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For the following TTY output devices (postprocessor is always B<grotty>), B<-" +"T> selects the output encoding:" +msgstr "" +"Für die folgenden TTY-Ausgabegeräte (Postprozessor ist immer B<grotty>) " +"wählt B<-T> die Ausgabekodierung:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ascii" +msgstr "ascii" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "7bit \\f[CR]ASCII\\fR." +msgstr "7bit \\f[CR]ASCII\\fR" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cp1047" +msgstr "cp1047" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "\\%Latin-1 character set for EBCDIC hosts." +msgstr "Zeichensatz \\%Latin-1 für EBCDIC-Umgebungen" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "latin1" +msgstr "latin1" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "ISO \\%8859-1." +msgstr "ISO \\%8859-1" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "utf8" +msgstr "utf8" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Unicode character set in \\%UTF-8 encoding." +msgstr "Unicode-Zeichensatz in der Kodierung \\%UTF-8" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This mode has the most useful fonts for TTY mode, so it is the best mode for " +"TTY output." +msgstr "" +"Dieser Modus hat die nützlichsten Schriften für den TTY-Modus, daher ist er " +"der beste Modus für TTY-Ausgabe." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following arguments select B<\\%gxditview> as the " +"\\[oq]postprocessor\\[cq] (it is rather a viewing program):" +msgstr "" +"Die folgenden Argumente wählen B<\\%gxditview> als \\[oq]Postprozessor\\[cq] " +"(es ist vielmehr ein Betrachterprogramm):" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "X75" +msgstr "X75" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "75\\|dpi resolution, 10\\|pt document base font." +msgstr "Auflösung 75\\|dpi, Grundschrift 10\\|pt" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "X75-12" +msgstr "X75-12" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "75\\|dpi resolution, 12\\|pt document base font." +msgstr "Auflösung 75\\|dpi, Grundschrift 12\\|pt" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "X100" +msgstr "X100" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "100\\|dpi resolution, 10\\|pt document base font." +msgstr "Auflösung 100\\|dpi, Grundschrift 10\\|pt" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "X100-12" +msgstr "X100-12" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "100\\|dpi resolution, 12\\|pt document base font." +msgstr "Auflösung 100\\|dpi, Grundschrift 12\\|pt" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The default device is B<ps>." +msgstr "Das Standardgerät ist B<ps>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Unsafe mode." +msgstr "Unsicherer Modus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Reverts to the (old) unsafe behaviour; see option B<-S>." +msgstr "" +"Hierbei wird das (alte) unsichere Verhalten aktiviert; siehe Option B<-S>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Output version information of B<groff> and of all programs that are run by " +"it; that is, the given command line is parsed in the usual way, passing B<-" +"v> to all subprograms." +msgstr "" +"Versionsinformationen von B<groff> und allen Programmen, die es ausführt, " +"ausgeben; das heißt, die angegebene Befehlszeile wird auf die übliche Weise " +"analysiert, wobei allen Unterprogrammen B<-v> weitergereicht wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Output the pipeline that would be run by B<groff> (as a wrapper program) on " +"the standard output, but do not execute it." +msgstr "" +"Die Pipe, die von B<groff> (als Wrapper) ausgeführt würde, auf der " +"Standardausgabe ausgeben, aber nicht ausführen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If given more than once, the commands are both printed on the standard error " +"and run." +msgstr "" +"Wenn dies mehr als einmal angegeben wird, werden die Befehle sowohl auf der " +"Standardfehlerausgabe angezeigt als auch ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use B<\\%gxditview> instead of using the usual postprocessor to (pre)view a " +"document." +msgstr "" +"B<\\%gxditview> anstelle des üblichen Postprozessors benutzen, um ein " +"Dokument (vorab) zu betrachten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The printing spooler behavior as outlined with options B<-l> and B<-L> is " +"carried over to B<\\%gxditview>(1) by determining an argument for the B<-" +"printCommand> option of B<\\%gxditview>(1)." +msgstr "" +"Das Verhalten des Druckerspoolers, wie bei den Optionen B<-l> und B<-L> " +"umrissen, wird durch das Ermitteln eines Arguments für die Option B<-" +"printCommand> von B<\\%gxditview>(1) nach B<\\%gxditview>(1) übertragen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This sets the default B<Print> action and the corresponding menu entry to " +"that value." +msgstr "" +"Dies setzt die übliche B<Print>-Ausführung und den entsprechenden " +"Menüeintrag auf jenen Wert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<-X> only produces good results with B<-Tps>, B<-TX75>, B<-TX75-12>, B<-" +"TX100>, and B<-TX100-12>." +msgstr "" +"B<-X> ergibt lediglich mit B<-Tps>, B<-TX75>, B<-TX75-12>, B<-TX100> und B<-" +"TX100-12> gute Ergebnisse." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default resolution for previewing B<-Tps> output is 75\\|dpi; this can " +"be changed by passing the B<-resolution> option to B<\\%gxditview>, for " +"example" +msgstr "" +"Die Standardauflösung für die Vorschau der B<-Tps>-Ausgabe ist 75\\|dpi; " +"dies kann geändert werden, indem die Option B<-resolution> an B<\\" +"%gxditview> weitergereicht wird, zum Beispiel" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "groff -X -P-resolution -P100 -man foo.1\n" +msgstr "groff -X -P-resolution -P100 -man foo.1\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Suppress output generated by B<troff>." +msgstr "Die von B<troff> generierte Ausgabe unterdrücken." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Only error messages are printed." +msgstr "Nur Fehlermeldungen werden ausgegeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not automatically postprocess I<groff intermediate output> in the usual " +"manner." +msgstr "" +"Die I<groff-Zwischenausgabe> nicht automatisch auf die übliche Weise " +"nachbereiten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This will cause the B<troff> I<output> to appear on standard output, " +"replacing the usual postprocessor output; see B<\\%groff_out>(5)." +msgstr "" +"Dies lässt die B<troff>-I<Ausgabe> auf der Standardausgabe erscheinen, was " +"die übliche Ausgabe des Postprozessors ersetzt; siehe B<\\groff_out>(5)." + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Transparent Options" +msgstr "Transparente Optionen" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following options are transparently handed over to the formatter program " +"B<troff> that is called by B<groff> subsequently." +msgstr "" +"Die folgenden Optionen werden dem Formatiererprogramm B<troff>, das " +"anschließend von B<groff> aufgerufen wird, übergeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "These options are described in more detail in B<troff>(1)." +msgstr "Diese Optionen werden detaillierter in B<troff>(1) beschrieben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "\\f[CR]ASCII\\fR approximation of output." +msgstr "\\f[CR]ASCII\\fR-Schätzung der Ausgabe" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Backtrace on error or warning." +msgstr "Bei Fehler oder Warnung eine Rückverfolgung ausgeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Disable color output." +msgstr "Farbausgabe deaktivieren." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Please consult the B<\\%grotty>(1) man page for more details." +msgstr "" +"In der Handbuchseite von B<\\%grotty>(1) finden Sie weitere Details hierzu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Enable compatibility mode." +msgstr "Kompatibilitätsmodus aktivieren." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-d\\ >I<cs>" +msgstr "B<-d\\ >I<cs>" + +#. type: TQ +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-d\\ >I<name>B<=>I<s>" +msgstr "B<-d\\ >I<Name>B<=>I<s>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Disable B<troff> error messages." +msgstr "Fehlermeldungen von B<troff> deaktivieren." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-f\\ >I<fam>" +msgstr "B<-f\\ >I<Fam>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-F\\ >I<dir>" +msgstr "B<-F\\ >I<Verz>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Set path for device I<DESC> files." +msgstr "Pfad für Geräte-I<DESC>-Dateien setzen." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-m\\ >I<name>" +msgstr "B<-m\\ >I<Name>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Include macro file nameI<.tmac> (or I<tmac.>name); see also B<\\" +"%groff_tmac>(5)." +msgstr "" +"Die Makrodatei NameI<.tmac> (oder I<tmac.>Name) einbinden; siehe auch B<\\" +"%groff_tmac>(5)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-M\\ >I<dir>" +msgstr "B<-M\\ >I<Verz>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Path for macro files." +msgstr "Suchpfad für Makrodateien" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-n\\ >I<num>" +msgstr "B<-n\\ >I<Num>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-o\\ >I<list>" +msgstr "B<-o\\ >I<Liste>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-r\\ >I<cn>" +msgstr "B<-r\\ >I<cn>" + +#. type: TQ +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-r\\ >I<name>B<=>I<n>" +msgstr "B<-r\\ >I<Name>B<=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Set number register." +msgstr "Ein Nummernregister setzen." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-w\\ >I<name>" +msgstr "B<-w\\ >I<Name>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Enable warning I<name>." +msgstr "Die Warnung I<Name> aktivieren." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "See B<troff>(1) for names." +msgstr "" +"In der Handbuchseite von B<troff>(1) finden Sie eine Liste möglicher Namen." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-W\\ >I<name>" +msgstr "B<-W\\ >I<Name>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "disable warning I<name>." +msgstr "Die Warnung I<Name> deaktivieren." + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "USING GROFF" +msgstr "GROFF VERWENDEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<groff system> implements the infrastructure of classical roff; see " +"B<roff>(7) for a survey on how a I<roff> system works in general." +msgstr "" +"Das I<groff>-System implementiert die Infrastruktur des klassischen Roffs; " +"siehe B<roff>(7) für eine Übersicht über die generelle Arbeitsweise eines " +"I<roff>-Systems." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Due to the front-end programs available within the I<groff> system, using " +"I<groff> is much easier than I<classical roff>." +msgstr "" +"Aufgrund der innerhalb des I<groff>-Systems verfügbaren Frontend-Programme " +"ist die Benutzung von I<groff> viel einfacher als die des I<klassischen " +"Roffs>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This section gives an overview of the parts that constitute the I<groff> " +"system." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt gibt einen Überblick aller Bestandteile, die das I<groff>-" +"System bilden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "It complements B<roff>(7) with I<groff>-specific features." +msgstr "Es ergänzt B<roff>(7) mit I<groff>-spezifischen Funktionen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This section can be regarded as a guide to the documentation around the " +"I<groff> system." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt kann als Leitfaden der Dokumentation rund um das I<groff>-" +"System betrachtet werden." + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Paper Size" +msgstr "Papiergröße" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<virtual> paper size used by B<troff> to format the input is controlled " +"globally with the requests B<.po>, B<.pl>, and B<.ll>." +msgstr "" +"Die I<virtuelle> Papiergröße, die von B<troff> zur Formatierung der Eingabe " +"benutzt wird, wird mit den Anfragen B<.po>, B<.pl> und B<.ll> global " +"gesteuert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See B<groff_tmac>(5) for the \\[oq]papersize\\[cq] macro package which " +"provides a convenient interface." +msgstr "" +"Siehe B<groff_tmac>(5) für das Makropaket \\[oq]papersize\\[cq], welches " +"eine komfortable Schnittstelle bietet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<physical> paper size, giving the actual dimensions of the paper " +"sheets, is controlled by output devices like B<grops> with the command-line " +"options B<-p> and B<-l>." +msgstr "" +"Die I<physische> Papiergröße, in der die tatsächlichen Größen der " +"Papierblätter festgelegt werden, wird durch die Ausgabegeräte wie B<grops> " +"mit der Befehlzeilenoption B<-p> und B<-l> gesteuert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See B<groff_font>(5) and the man pages of the output devices for more " +"details." +msgstr "" +"Siehe B<groff_font>(5) und die Handbuchseiten der Ausgabegeräte für weitere " +"Details." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<groff> uses the command-line option B<-P> to pass options to output " +"devices; for example, the following selects A4 paper in landscape " +"orientation for the PS device:" +msgstr "" +"B<groff> verwendet die Befehlszeilenoption B<-P>, um Optionen an die " +"Ausgabegeräte weiterzugeben. Beispielsweise wählt die folgende Angabe A4-" +"Papier im Querformat für das PS-Gerät:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "groff -Tps -P-pa4 -P-l ...\n" +msgstr "groff -Tps -P-pa4 -P-l …\n" + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Front-ends" +msgstr "Frontends" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The B<groff> program is a wrapper around the B<troff>(1) program." +msgstr "Das B<groff>-Programm ist ein Wrapper um das B<troff>(1)-Programm." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It allows one to specify the preprocessors by command-line options and " +"automatically runs the postprocessor that is appropriate for the selected " +"device." +msgstr "" +"Es ermöglicht die Angabe des Präprozessors per Befehlszeilenoption und führt " +"automatisch den für das ausgewählte Gerät geeigneten Postprozessor aus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Doing so, the sometimes tedious piping mechanism of classical B<roff>(7) " +"can be avoided." +msgstr "" +"Auf diese Weise kann der zum Teil umständliche Pipe-Mechanismus des " +"klassischen B<roff>(7) vermieden werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<grog>(1) program can be used for guessing the correct I<groff> " +"command line to format a file." +msgstr "" +"B<grog>(1) kann dazu benutzt werden, die korrekte I<groff>-Befehlszeile zur " +"Formatierung einer Datei zu erraten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<\\%groffer>(1) program is an all-around viewer for I<groff> files and " +"man pages." +msgstr "" +"B<\\%groffer>(1) ist ein Allzweck-Betrachter für I<groff>-Dateien und -" +"Handbuchseiten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<groff> preprocessors are reimplementations of the classical " +"preprocessors with moderate extensions." +msgstr "" +"Die I<groff>-Präprozessoren sind Reimplementierungen der klassischen " +"Präprozessoren mit leichten Erweiterungen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The standard preprocessors distributed with the I<groff> package are" +msgstr "" +"Die Standard-Präprozessoren, die im I<groff>-Paket enthalten sind, lauten" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<eqn>(1)" +msgstr "B<eqn>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "for mathematical formulae," +msgstr "für mathematische Formeln," + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<grn>(1)" +msgstr "B<grn>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "for including B<gremlin>(1) pictures," +msgstr "für die Aufnahme von B<gremlin>(1)-Bildern," + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<pic>(1)" +msgstr "B<pic>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "for drawing diagrams," +msgstr "zum Zeichnen von Diagrammen," + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<chem>(1)" +msgstr "B<chem>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "for chemical structure diagrams," +msgstr "für Diagramme chemischer Strukturen," + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%refer>(1)" +msgstr "B<\\%refer>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "for bibliographic references," +msgstr "für Literaturverweise," + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%soelim>(1)" +msgstr "B<\\%soelim>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "for including macro files from standard locations," +msgstr "für das Einlesen von Makrodateien aus Standardorten," + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<tbl>(1)" +msgstr "B<tbl>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "for tables." +msgstr "für Tabellen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A new preprocessor not available in classical I<troff> is B<\\%preconv>(1) " +"which converts various input encodings to something B<groff> can understand." +msgstr "" +"Ein neuer, im klassischen I<troff> nicht verfügbarer Präprozessor ist B<\\" +"%preconv>(1), der diverse Eingabekodierungen in eine für B<groff> " +"verständliche konvertiert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "It is always run first before any other preprocessor." +msgstr "Er wird immer vor allen anderen Präprozessoren ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Besides these, there are some internal preprocessors that are automatically " +"run with some devices." +msgstr "" +"Darüber hinaus gibt es einige interne Präprozessoren, die automatisch mit " +"bestimmten Geräten ausgeführt werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "These aren't visible to the user." +msgstr "Diese sind für den Benutzer nicht sichtbar." + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Macro Packages" +msgstr "Makropakete" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Macro packages can be included by option B<-m>." +msgstr "Makropakete können mit der Option B<-m> eingebunden werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<groff> system implements and extends all classical macro packages in a " +"compatible way and adds some packages of its own." +msgstr "" +"Das I<groff>-System implementiert und erweitert alle klassischen Makropakete " +"in kompatibler Weise und fügt einige eigene Pakete hinzu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Actually, the following macro packages come with I<groff>:" +msgstr "Im Einzelnen werden folgende Makropakete mit I<groff> ausgeliefert:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<man>" +msgstr "B<man>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The traditional man page format; see B<\\%groff_man>(7). It can be " +"specified on the command line as B<-man> or B<-m\\~man>." +msgstr "" +"Das traditionelle Format für Handbuchseiten; siehe B<\\%groff_man>(7). Es " +"kann auf der Befehlszeile mit B<-man> oder B<-m\\~man> angegeben werden." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<mandoc>" +msgstr "B<mandoc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The general package for man pages; it automatically recognizes whether the " +"documents uses the I<man> or the I<mdoc> format and branches to the " +"corresponding macro package." +msgstr "" +"Das allgemeine Paket für Handbuchseiten; es erkennt automatisch, ob das " +"Dokument das I<man>- oder das I<mdoc>-Format benutzt, und springt zum " +"entsprechenden Makropaket." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc> or B<-m\\~\\" +"%mandoc>." +msgstr "" +"Es kann auf der Befehlszeile mit B<\\%-mandoc> oder B<-m\\~\\%mandoc> " +"angegeben werden." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<mdoc>" +msgstr "B<mdoc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The \\f[CR]BSD\\fR-style man page format; see B<\\%groff_mdoc>(7)." +msgstr "" +"Das Format für Handbuchseiten im \\f[CR]BSD\\fR-Stil; siehe B<\\" +"%groff_mdoc>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "It can be specified on the command line as B<-mdoc> or B<-m\\~mdoc>." +msgstr "" +"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mdoc> oder B<-m\\~mdoc> angegeben werden." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<me>" +msgstr "B<me>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The classical I<me> document format; see B<\\%groff_me>(7)." +msgstr "Das klassische I<me>-Dokumentenformat; siehe B<\\%groff_me>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>." +msgstr "" +"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<mm>" +msgstr "B<mm>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The classical I<mm> document format; see B<\\%groff_mm>(7)." +msgstr "Das klassische I<mm>-Dokumentenformat; siehe B<\\%groff_mm>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "It can be specified on the command line as B<-mm> or B<-m\\~mm>." +msgstr "" +"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mm> oder B<-m\\~mm> angegeben werden." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<ms>" +msgstr "B<ms>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The classical I<ms> document format; see B<\\%groff_ms>(7). It can be " +"specified on the command line as B<-ms> or B<-m\\~ms>." +msgstr "" +"Das klassische I<ms>-Dokumentenformat; siehe B<\\%groff_ms>(7). Es kann auf " +"der Befehlszeile mit B<-ms> oder B<-m\\~ms> angegeben werden." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<www>" +msgstr "B<www>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"HTML-like macros for inclusion in arbitrary I<groff> documents; see B<\\" +"%groff_www>(7)." +msgstr "" +"HTML-ähnliche Makros für die Einbindung in beliebigen I<groff>-Dokumenten; " +"siehe B<\\%groff_www>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Details on the naming of macro files and their placement can be found in B<\\" +"%groff_tmac>(5); this man page also documents some other, minor auxiliary " +"macro packages not mentioned here." +msgstr "" +"Details zur Benennung von Makrodateien und ihren Platzierungen finden Sie in " +"B<\\%groff_tmac>(5). Diese Handbuchseite dokumentiert auch einige andere, " +"kleine Hilfsmakropakete, die hier nicht aufgeführt sind." + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Programming Language" +msgstr "Programmiersprache" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"General concepts common to all I<roff> programming languages are described " +"in B<roff>(7)." +msgstr "" +"Allgemeine Konzepte, die alle I<roff>-Programmiersprachen betreffen, werden " +"in B<roff>(7) beschrieben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<groff> extensions to the classical I<troff> language are documented in " +"B<\\%groff_diff>(7)." +msgstr "" +"Die I<groff>-Erweiterungen der klassischen I<troff>-Sprache sind in B<\\" +"%groff_diff>(7) dokumentiert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An overview of language features, including all supported escapes and " +"requests, can be found in B<groff>(7)." +msgstr "" +"Ein Überblick über Sprachfunktionalitäten, einschließlich unterstützter " +"Maskierungen und Anfragen, kann in B<groff>(7) gefunden werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The central I<roff> formatter within the I<groff> system is B<troff>(1)." +msgstr "" +"Der zentrale I<roff>-Formatierer innerhalb des I<groff>-Systems ist " +"B<troff>(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It provides the features of both the classical I<troff> and I<nroff>, as " +"well as the I<groff> extensions." +msgstr "" +"Er bietet die Funktionalitäten des klassischen I<troff> und I<nroff> sowie " +"die I<groff>-Erweiterungen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command-line option B<-C> switches B<troff> into I<compatibility mode> " +"which tries to emulate classical I<roff> as much as possible." +msgstr "" +"Die Befehlszeilenoption B<-C> schaltet B<troff> in den " +"I<Kompatibilitätsmodus>, der versucht, das klassische I<roff> so gut wie " +"möglich zu emulieren." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"There is a shell script B<nroff>(1) that emulates the behavior of classical " +"B<nroff>." +msgstr "" +"Das Shellskript B<nroff>(1) emuliert das Verhalten des klassischen B<nroff>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It tries to automatically select the proper output encoding, according to " +"the current locale." +msgstr "" +"Es versucht, die passende Ausgabekodierung anhand der aktuellen Locale " +"automatisch auszuwählen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The formatter program generates I<intermediate output>; see B<\\" +"%groff_out>(7)." +msgstr "" +"Der Formatierer generiert eine I<Zwischenausgabe>; siehe B<\\%groff_out>(7)." + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Devices" +msgstr "Geräte" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In I<roff>, the output targets are called I<devices>. A device can be a " +"piece of hardware, e.g., a printer, or a software file format." +msgstr "" +"In I<roff> werden die Ausgabeziele I<Geräte> genannt. Ein Gerät kann " +"Hardware sein, wie etwa ein Drucker, oder ein Software-Dateiformat." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "A device is specified by the option B<-T>." +msgstr "Ein Gerät wird durch die Option B<-T> angegeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The I<groff> devices are as follows." +msgstr "Es gibt die folgenden I<groff>-Geräte:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Text output using the B<ascii>(7) character set." +msgstr "Textausgabe im B<ascii>(7)-Zeichensatz." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Text output using the EBCDIC code page IBM cp1047 (e.g., OS/390 Unix)." +msgstr "Textausgabe mit der EBCDIC-Codepage IBM cp1047 (z.\\~B. OS/390 Unix)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "TeX DVI format." +msgstr "DVI-Format von TeX." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "HTML output." +msgstr "HTML-Ausgabe." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Text output using the ISO \\%Latin-1 (ISO \\%8859-1) character set; see B<\\" +"%iso_8859_1>(7)." +msgstr "" +"Textausgabe im Zeichensatz ISO \\%Latin-1 (ISO \\%8859-1); siehe B<\\" +"%iso_8859_1>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Output for Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser " +"printers)." +msgstr "" +"Ausgabe für CAPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien \\%LBP-4 und \\" +"%LBP-8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "HP LaserJet4-compatible (or other PCL5-compatible) printers." +msgstr "HP-LaserJet4- oder andere PCL5-kompatible Drucker." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "PostScript output; suitable for printers and previewers like B<gv>(1)." +msgstr "" +"PostScript-Ausgabe; geeignet für Drucker und Vorschauprogramme wie B<gv>(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"PDF files; suitable for viewing with tools such as B<evince>(1) and " +"B<okular>(1)." +msgstr "" +"PDF-Dateien; geeignet zum Betrachten mit Programmen wie B<evince>(1) und " +"B<okular>(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Text output using the Unicode (ISO 10646) character set with \\%UTF-8 " +"encoding; see B<unicode>(7)." +msgstr "" +"Textausgabe im Unicode-Zeichensatz (ISO 10646) mit \\%UTF-8-Kodierung; siehe " +"B<unicode>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "XHTML output." +msgstr "XHTML-Ausgabe." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"75dpi X Window System output suitable for the previewers B<\\%xditview>(1x) " +"and B<\\%gxditview>(1)." +msgstr "" +"Ausgabe im 75-dpi-X-Window-System, geeignet für die Vorschauprogramme B<\\" +"%xditview>(1x) und B<\\%gxditview>(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "A variant for a 12\\|pt document base font is B<\\%X75-12>." +msgstr "Eine Variante für eine 12\\|pt-Grundschrift ist B<\\%X75-12>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"100dpi X Window System output suitable for the previewers B<\\" +"%xditview>(1x) and B<\\%gxditview>(1)." +msgstr "" +"Ausgabe im 100-dpi-X-Window-System, geeignet für die Vorschauprogramme B<\\" +"%xditview>(1x) und B<\\%gxditview>(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "A variant for a 12\\|pt document base font is B<\\%X100-12>." +msgstr "Eine Variante für eine 12\\|pt-Grundschrift ist B<\\%X75-12>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The postprocessor to be used for a device is specified by the B<postpro> " +"command in the device description file; see B<\\%groff_font>(5)." +msgstr "" +"Der für ein Gerät zu verwendende Postprozessor wird mit dem B<postpro>-" +"Befehl in der Gerätebeschreibungsdatei angegeben; siehe B<\\%groff_font>(5)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "This can be overridden with the B<-X> option." +msgstr "Dies kann mit der B<-X>-Option außer Kraft gesetzt werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "I<groff> provides 3\\~hardware postprocessors:" +msgstr "I<groff> bietet 3\\~Hardware-Postprozessoren:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%grolbp>(1)" +msgstr "B<\\%grolbp>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "for some Canon printers," +msgstr "für einige Canon-Drucker," + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%grolj4>(1)" +msgstr "B<\\%grolj4>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "for printers compatible to the HP LaserJet\\~4 and PCL5," +msgstr "für Drucker kompatibel zu HP LaserJet\\~4 und PCL5," + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%grotty>(1)" +msgstr "B<\\%grotty>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"for text output using various encodings, e.g., on text-oriented terminals or " +"line printers." +msgstr "" +"für Textausgabe mit diversen Kodierungen, z.\\~B. auf textorientierten " +"Terminals oder Zeilendruckern." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Today, most printing or drawing hardware is handled by the operating system, " +"by device drivers, or by software interfaces, usually accepting PostScript." +msgstr "" +"Heutzutage wird die meiste Druck- oder Zeichen-Hardware vom Betriebssystem " +"über Gerätetreiber oder Softwareschnittstellen, die üblicherweise PostScript " +"akzeptieren, verwaltet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Consequently, there isn't an urgent need for more hardware device " +"postprocessors." +msgstr "" +"Folglich gibt es keinen dringenden Bedarf an weiteren Postprozessoren für " +"Hardwaregeräte." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<groff> software devices for conversion into other document file " +"formats are" +msgstr "" +"Die I<groff>-Softwaregeräte für die Konvertierung in andere Dateiformate " +"lauten" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%grodvi>(1)" +msgstr "B<\\%grodvi>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "for the DVI format," +msgstr "für das DVI-Format," + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%grohtml>(1)" +msgstr "B<\\%grohtml>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "for HTML and XHTML formats," +msgstr "für HTML- und XHTML-Formate," + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<grops>(1)" +msgstr "B<grops>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "for PostScript." +msgstr "für PostScript sowie" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<gropdf>(1)" +msgstr "B<gropdf>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "for PDF." +msgstr "für PDF." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Combined with the many existing free conversion tools this should be " +"sufficient to convert a I<troff> document into virtually any existing data " +"format." +msgstr "" +"Zusammen mit den vielen vorhandenen, freien Konvertierungswerkzeugen sollte " +"dies ausreichend sein, ein I<troff>-Dokument in praktisch jedes existierende " +"Datenformat umzuwandeln." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The following utility programs around I<groff> are available." +msgstr "Die folgenden Dienstprogramme rund um I<groff> sind verfügbar:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%addftinfo>(1)" +msgstr "B<\\%addftinfo>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Add information to I<troff> font description files for use with I<groff>." +msgstr "" +"Informationen zu den I<troff>-Schriftbeschreibungsdateien für die Benutzung " +"mit I<groff> hinzufügen." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%afmtodit>(1)" +msgstr "B<\\%afmtodit>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Create font description files for PostScript device." +msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein PostScript-Gerät erstellen." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%eqn2graph>(1)" +msgstr "B<\\%eqn2graph>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Convert an B<eqn> image into a cropped image." +msgstr "Ein B<eqn>-Bild in ein zugeschnittenes Bild umwandeln." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%gdiffmk>(1)" +msgstr "B<\\%gdiffmk>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Mark differences between I<groff>, I<nroff>, or I<troff> files." +msgstr "" +"Die Unterschiede zwischen I<groff>-, I<nroff>- oder I<troff>-Dateien " +"markieren." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%grap2graph>(1)" +msgstr "B<\\%grap2graph>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Convert a B<grap> diagram into a cropped bitmap image." +msgstr "Ein B<grap>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bitmap-Bild umwandeln." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%groffer>(1)" +msgstr "B<\\%groffer>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "General viewer program for I<groff> files and man pages." +msgstr "" +"Allgemeines Betrachterprogramm für I<groff>-Dateien und -Handbuchseiten." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%gxditview>(1)" +msgstr "B<\\%gxditview>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The I<groff> X viewer, the \\f[CR]GNU\\fR version of B<xditview>." +msgstr "Der I<groff>-X-Betrachter, die \\f[CR]GNU\\fR-Version von B<xditview>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%hpftodit>(1)" +msgstr "B<\\%hpftodit>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Create font description files for lj4 device." +msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein lj4-Gerät erstellen." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%indxbib>(1)" +msgstr "B<\\%indxbib>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Make inverted index for bibliographic databases." +msgstr "Zu bibliografischen Datenbanken den invertierten Index erstellen." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<lkbib>(1)" +msgstr "B<lkbib>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Search bibliographic databases." +msgstr "Bibliografische Datenbanken durchsuchen." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%lookbib>(1)" +msgstr "B<\\%lookbib>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Interactively search bibliographic databases." +msgstr "Bibliografische Datenbanken interaktiv durchsuchen." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%pdfroff>(1)" +msgstr "B<\\%pdfroff>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Create PDF documents using B<groff>." +msgstr "PDF-Dokumente mittels B<groff> erstellen." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%pfbtops>(1)" +msgstr "B<\\%pfbtops>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Translate a PostScript font in \\&.pfb format to \\f[CR]ASCII\\fR." +msgstr "" +"Eine PostScript-Schrift im \\&.pfb-Format nach \\f[CR]ASCII\\fR übersetzen." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%pic2graph>(1)" +msgstr "B<\\%pic2graph>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Convert a B<pic> diagram into a cropped image." +msgstr "Ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild umwandeln." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%tfmtodit>(1)" +msgstr "B<\\%tfmtodit>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Create font description files for TeX DVI device." +msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein TeX-DVI-Gerät erstellen." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%xditview>(1x)" +msgstr "B<\\%xditview>(1x)" + +#. Nowadays (2017) it's its own module as X.Org does not do monolithic +#. releases anymore (since 2012). Development on "app/xditview" is +#. close to moribund, though. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "I<roff> viewer historically distributed with the X Window System." +msgstr "Der im X-Window-System historisch mitgelieferte I<roff>-Betrachter." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\%xtotroff>(1)" +msgstr "B<\\%xtotroff>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Convert X font metrics into \\f[CR]GNU\\fR I<troff> font metrics." +msgstr "" +"X-Schriftmetriken in \\f[CR]GNU\\fR-I<troff>-Schriftmetriken umwandeln." + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Normally, the path separator in the following environment variables is the " +"colon; this may vary depending on the operating system." +msgstr "" +"Normalerweise ist in den folgenden Umgebungsvariablen das Trennzeichen für " +"Pfadangaben der Doppelpunkt; dies kann abhängig vom Betriebssystem variieren." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "For example, DOS and Windows use a semicolon instead." +msgstr "Zum Beispiel nutzen DOS und Windows stattdessen ein Semikolon." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This search path, followed by I<PATH>, is used for commands that are " +"executed by B<groff>." +msgstr "" +"Dieser Suchpfad, gefolgt von I<PATH>, wird für Befehle, die von B<groff> " +"ausgeführt werden, genutzt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If it is not set then the directory where the I<groff> binaries were " +"installed is prepended to I<PATH>." +msgstr "" +"Falls er nicht gesetzt ist, wird das Verzeichnis, in das die I<groff>-" +"Binärdateien installiert wurden, I<PATH> vorangestellt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When there is a need to run different I<roff> implementations at the same " +"time I<groff> provides the facility to prepend a prefix to most of its " +"programs that could provoke name clashings at run time (default is to have " +"none)." +msgstr "" +"Sollte es notwendig sein, verschiedene I<roff>-Implementierungen zur selben " +"Zeit laufen zu lassen, bietet I<groff> die Möglichkeit, den meisten seiner " +"Programme, die zur Laufzeit Namenskonflikte verursachen könnten, ein Präfix " +"voranzustellen (Vorgabe ist ohne Präfix)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Historically, this prefix was the character B<g>, but it can be anything." +msgstr "" +"Aus historischen Gründen ist dieses Präfix das Zeichen B<g>, aber es kann " +"beliebig sein." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For example, B<gtroff> stood for I<groff>'s B<troff>, B<gtbl> for the " +"I<groff> version of B<tbl>." +msgstr "" +"Beispielsweise stand B<gtroff> für das Programm B<troff> von I<groff>, " +"B<gtbl> für die I<groff>-Version von B<tbl>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"By setting I<\\%GROFF_COMMAND_PREFIX> to different values, the different " +"I<roff> installations can be addressed." +msgstr "" +"Durch Setzen von I<\\%GROFF_COMMAND_PREFIX> auf verschiedene Werte können " +"die verschiedenen I<roff>-Installationen angesprochen werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"More exactly, if it is set to prefix I<xxx> then B<groff> as a wrapper " +"program internally calls I<xxx>B<troff> instead of B<troff>." +msgstr "" +"Genauer: Ist es auf das Präfix I<xxx> gesetzt, ruft B<groff> als Wrapper " +"intern I<xxx>B<troff> anstelle von B<troff> auf." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This also applies to the preprocessors B<eqn>, B<grn>, B<pic>, B<\\%refer>, " +"B<tbl>, B<\\%soelim>, and to the utilities B<\\%indxbib> and B<\\%lookbib>." +msgstr "" +"Dies trifft auch auf die Präprozessoren B<eqn>, B<grn>, B<pic>, B<\\%refer>, " +"B<tbl> und B<\\%soelim> sowie auf die Hilfsprogramme B<\\%indxbib> und B<\\" +"%lookbib> zu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This feature does not apply to any programs different from the ones above " +"(most notably B<groff> itself) since they are unique to the I<groff> package." +msgstr "" +"Diese Vorgehensweise wird auf keine anderen als die oben angeführten " +"Programme angewendet (insbesondere nicht auf B<groff> selbst), da diese " +"einzig zum I<groff>-Paket gehören." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The value of this environment value is passed to the B<preconv> preprocessor " +"to select the encoding of input files." +msgstr "" +"Der Wert dieser Umgebungsvariable wird an den Präprozessor B<preconv> " +"übergeben, um die Kodierung der Eingabedateien auszuwählen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Setting this option implies B<groff>'s command-line option B<-k> (this is, " +"B<groff> actually always calls B<preconv>)." +msgstr "" +"Das Setzen dieser Option impliziert B<groff>s Befehlszeilenoption B<-k> " +"(folglich ruft B<groff> dann immer B<preconv> auf)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "If set without a value, B<groff> calls B<preconv> without arguments." +msgstr "Durch Setzen ohne Wert ruft B<groff> B<preconv> ohne Argumente auf." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An explicit B<-K> command-line option overrides the value of I<\\" +"%GROFF_ENCODING>." +msgstr "" +"Eine explizite Befehlszeilenoption B<-K> setzt den Wert von I<\\" +"%GROFF_ENCODING> außer Kraft." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "See B<preconv>(1) for details." +msgstr "Siehe B<preconv>(1) für Details." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A list of directories in which to search for the I<dev>name directory in " +"addition to the default ones." +msgstr "" +"Eine Liste von Verzeichnissen zusätzlich zu den standardmäßigen, in denen " +"nach dem Verzeichnis B<dev>Name gesucht wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "See B<troff>(1) and B<\\%groff_font>(5) for more details." +msgstr "Siehe B<troff>(1) und B<\\%groff_font>(5) für weitere Details." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A list of directories in which to search for macro files in addition to the " +"default directories." +msgstr "" +"Eine Liste von Verzeichnissen zusätzlich zu den standardmäßigen, in denen " +"nach Makrodateien gesucht wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "See B<troff>(1) and B<\\%groff_tmac>(5) for more details." +msgstr "Siehe B<troff>(1) und B<\\%groff_tmac>(5) für weitere Details." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The directory in which temporary files are created." +msgstr "Das Verzeichnis, in dem temporäre Dateien erstellt werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If this is not set but the environment variable I<\\%TMPDIR> instead, " +"temporary files are created in the directory I<\\%TMPDIR>." +msgstr "" +"Falls dies nicht aber stattdessen die Umgebungsvariable I<\\%TMPDIR> gesetzt " +"ist, werden temporäre Dateien im Verzeichnis I<\\%TMPDIR> erstellt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"On MS-DOS and Windows platforms, the environment variables I<TMP> and " +"I<TEMP> (in that order) are searched also, after I<\\%GROFF_TMPDIR> and I<\\" +"%TMPDIR>." +msgstr "" +"Auf MS-DOS und Windows-Plattformen werden nach I<\\%GROFF_TMPDIR> und I<\\" +"%TMPDIR> auch die Umgebungsvariablen I<TMP> und I<TEMP> (in dieser " +"Reihenfolge) durchsucht." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<\\%refer>(1), B<\\%groffer>(1), B<\\%grohtml>(1), and B<grops>(1) " +"commands use temporary files." +msgstr "" +"Die Befehle B<\\%refer>(1), B<\\%groffer>(1), B<\\%grohtml>(1) und " +"B<grops>(1) verwenden temporäre Dateien." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Preset the default device." +msgstr "Das Vorgabegerät auswählen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "If this is not set the B<ps> device is used as default." +msgstr "Ist dies nicht gesetzt, wird das Gerät B<ps> als Standard genutzt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "This device name is overwritten by the option B<-T>." +msgstr "Dieser Gerätename wird von der Option B<-T> außer Kraft gesetzt." + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following example illustrates the power of the B<groff> program as a " +"wrapper around B<troff>." +msgstr "" +"Das folgende Beispiel veranschaulicht die Stärke von B<groff> als Wrapper " +"von B<troff>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To process a I<roff> file using the preprocessors B<tbl> and B<pic> and the " +"B<me> macro set, classical I<troff> had to be called by" +msgstr "" +"Um eine I<roff>-Datei mittels der Präprozessoren B<tbl> und B<pic> sowie der " +"Makrogruppe B<me> zu verarbeiten, musste das klassische I<troff> aufgerufen " +"werden mit" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "pic foo.me | tbl | troff -me -Tlatin1 | grotty\n" +msgstr "pic foo.me | tbl | troff -me -Tlatin1 | grotty\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Using B<groff>, this pipe can be shortened to the equivalent command" +msgstr "" +"Bei B<groff> kann diese Pipe gekürzt werden auf den entsprechenden Befehl" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "groff -p -t -me -T latin1 foo.me\n" +msgstr "groff -p -t -me -T latin1 foo.me\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An even easier way to call this is to use B<grog>(1) to guess the " +"preprocessor and macro options and execute the generated command (by using " +"backquotes to specify shell command substitution)" +msgstr "" +"Ein einfachere Möglichkeit für diesen Aufruf ist die Benutzung von " +"B<grog>(1), um die Präprozessoren und Makrooptionen zu raten und den somit " +"generierten Befehl auszuführen (dabei kennzeichnen Backquotes eine " +"Befehlssubstitution)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\\[ga]grog -Tlatin1 foo.me\\[ga]\n" +msgstr "\\[ga]grog -Tlatin1 foo.me\\[ga]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The simplest way is to view the contents in an automated way by calling" +msgstr "" +"Der einfachste Weg ist das automatische Betrachten der Inhalte mittels des " +"Aufrufs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "groffer foo.me\n" +msgstr "groffer foo.me\n" + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"On \\f[CR]EBCDIC\\fR hosts (e.g., \\f[CR]OS/390 Unix\\fR), output devices " +"B<ascii> and B<latin1> aren't available." +msgstr "" +"In \\f[CR]EBCDIC\\fR-Umgebungen (z.\\~B. \\f[CR]OS/390 Unix\\fR) sind die " +"Ausgabegeräte B<ascii> und B<latin1> nicht verfügbar." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Similarly, output for \\f[CR]EBCDIC\\fR code page B<cp1047> is not available " +"on \\f[CR]ASCII\\fR based operating systems." +msgstr "" +"Analog ist die Ausgabe für die \\f[CR]EBCDIC\\fR-Codepage B<cp1047> auf " +"\\f[CR]ASCII\\fR-basierten Betriebssystemen nicht verfügbar." + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "INSTALLATION DIRECTORIES" +msgstr "INSTALLATIONSVERZEICHNISSE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<groff> installs files in varying locations depending on its compile-time " +"configuration." +msgstr "" +"I<groff> installiert Dateien an verschiedene Stellen, abhängig von seiner " +"Konfiguration zum Zeitpunkt der Kompilierung." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "I</etc/\\:X11/\\:app-defaults>" +msgstr "I</etc/\\:X11/\\:app-defaults>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron +msgid "Application defaults directory for I<gxditview>(1)." +msgstr "Vorgabenverzeichnis für die Anwendung I<gxditview>(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:bin>" +msgstr "I</usr/\\:bin>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:eign>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:eign>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "List of common words for I<indxbib>(1)." +msgstr "Liste häufiger Wörter für I<indxbib>(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:dict/\\:papers/\\:Ind>" +msgstr "I</usr/\\:dict/\\:papers/\\:Ind>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Default index for I<lkbib>(1) and I<refer>(1)." +msgstr "Vorgabeindex für I<lkbib>(1) und I<refer>(1)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base/\\:examples>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base/\\:examples>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base/\\:html>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base/\\:html>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:lib/\\:font>" +msgstr "I</usr/\\:lib/\\:font>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:site-font>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:site-font>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:site-tmac>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:site-tmac>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:tmac>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:tmac>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:oldfont>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:oldfont>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Font directory for compatibility with old versions of I<groff>; see " +"I<grops>(1)." +msgstr "" +"Schriftartenverzeichnis für die Kompatibilität mit älteren Versionen von " +"I<groff>; siehe I<grops>(1)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base/\\:pdf>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base/\\:pdf>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:lib/\\:groff/\\:site-tmac>" +msgstr "I</usr/\\:lib/\\:groff/\\:site-tmac>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "System macro package (I<tmac> file) directory." +msgstr "Verzeichnis für Systemmakropakete (I<tmac>-Dateien)" + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "groff Macro Directory" +msgstr "Makroverzeichnis von Groff" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "This contains all information related to macro packages." +msgstr "Dieses enthält alle Informationen bezüglich Makropakete." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that more than a single directory is searched for those files as " +"documented in B<\\%groff_tmac>(5)." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen " +"Dateien durchsucht wird, so wie auch in B<\\%groff_tmac>(5) dokumentiert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For the I<groff> installation corresponding to this document, it is located " +"at I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:tmac>." +msgstr "" +"Bei der I<groff>-Installation, auf die sich dieses Dokument bezieht, " +"befindet es sich in I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:tmac>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following files contained in the I<groff macro directory> have a special " +"meaning:" +msgstr "" +"Die folgenden, im I<groff-Makroverzeichnis> enthaltenen Dateien haben eine " +"besondere Bedeutung:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I<troffrc>" +msgstr "I<troffrc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Initialization file for I<troff>." +msgstr "Initialisierungsdatei für I<troff>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This is interpreted by B<troff> before reading the macro sets and any input." +msgstr "" +"Diese wird von B<troff> eingelesen, noch vor den Makrogruppen und jeder " +"Eingabe." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I<troffrc-end>" +msgstr "I<troffrc-end>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Final startup file for I<troff>." +msgstr "Abschließende Initialisierungsdatei für I<troff>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "It is parsed after all macro sets have been read." +msgstr "Sie wird nach dem Einlesen aller Makrogruppen interpretiert." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "nameI<.tmac>" +msgstr "NameI<.tmac>" + +#. type: TQ +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I<tmac.>name" +msgstr "I<tmac.>Name" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Macro file for macro package I<name>." +msgstr "Makrodatei für Makropaket I<Name>." + +#. ==================================================================== +#. type: SS +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "groff Font Directory" +msgstr "Schriftartenverzeichnis von Groff" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "This contains all information related to output devices." +msgstr "Dieses enthält alle Informationen bezüglich Ausgabegeräten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that more than a single directory is searched for those files; see " +"B<troff>(1)." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen " +"Dateien durchsucht wird; siehe B<troff>(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For the I<groff> installation corresponding to this document, it is located " +"at I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font>." +msgstr "" +"Bei der I<groff>-Installation, auf die sich dieses Dokument bezieht, " +"befindet es sich in I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following files contained in the I<groff font directory> have a special " +"meaning:" +msgstr "" +"Die folgenden, im I<groff-Schriftartenverzeichnis> enthaltenen Dateien haben " +"eine besondere Bedeutung:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I<dev>nameI</DESC>" +msgstr "I<dev>NameI</DESC>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Device description file for device I<name>, see B<\\%groff_font>(5)." +msgstr "Gerätebeschreibungsdatei für Gerät I<Name>, siehe B<\\%groff_font>(5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I<dev>nameI</>F" +msgstr "I<dev>NameI</>F" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Font file for font I<F> of device I<name>." +msgstr "Schriftartendatei für Schrift I<S> des Geräts I<Name>" + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "VERFÜGBARKEIT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Information on how to get I<groff> and related information is available at " +"the E<.UR http://\\:www.gnu.org/\\:software/\\:groff> groff page of the GNU " +"website E<.UE .>" +msgstr "" +"Informationen, wie Sie I<groff> beziehen können, und weitere Hinweise gibt " +"es auf der E<.UR http://\\:www.gnu.org/\\:software/\\:groff> Groff-Seite auf " +"der GNU-Website E<.UE>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Three I<groff> mailing lists are available:" +msgstr "Es gibt drei I<groff>-Mailinglisten:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "E<.MT bug-groff@\\:gnu.org> bug tracker activity (read-only) E<.ME ;>" +msgstr "" +"E<.MT bug-groff@\\:gnu.org> für Fehlerdatenbankaktivitäten (nur lesbar) E<." +"ME ;>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "E<.MT groff@\\:gnu.org> general discussion E<.ME ;> and" +msgstr "E<.MT groff@\\:gnu.org> für allgemeine Diskussionen E<.ME ;> und" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"E<.MT groff-commit@\\:gnu.org> commit activity (read-only) E<.ME ,> which " +"reports changes to I<groff>'s source code repository by its developers." +msgstr "" +"E<.MT groff-commit@\\:gnu.org> für Commit-Aktivitäten (nur lesbar) E<.ME ,> " +"die Änderungen am Quellcodedepot von I<groff> durch seine Entwickler " +"berichten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Details on repository access and much more can be found in the file " +"I<README> at the top directory of the I<groff> source package." +msgstr "" +"Details zum Depot-Zugriff und vieles Weitere kann in der Datei I<README> im " +"Wurzelverzeichnis des I<groff>-Quelltextpakets gefunden werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A free implementation of the B<grap> preprocessor, written by E<.MT faber@\\:" +"lunabase.org> Ted Faber E<.ME ,> can be found at the E<.UR http://\\:www." +"lunabase.org/\\:\\|\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/> grap website " +"E<.UE .>" +msgstr "" +"Eine freie Implementierung des Präprozessors B<grap>, geschrieben von E<.MT " +"faber@\\:lunabase.org> Ted Faber E<.ME ,> kann auf der E<.UR http://\\:www." +"lunabase.org/\\:\\|\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/> Grap-Website " +"E<.UE > gefunden werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "This is the only I<grap> supported by I<groff>." +msgstr "Dies ist das einzige von I<groff> unterstützte I<grap>." + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "B<groff> was written by E<.MT jjc@\\:jclark.com> James Clark E<.ME .>" +msgstr "" +"B<groff> wurde von E<.MT jjc@\\:jclark.com> James Clark E<.ME> geschrieben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This document was rewritten, enhanced, and put under the FDL license in 2002 " +"by E<.MT groff-bernd.warken-72@\\:web.de> Bernd Warken E<.ME .>" +msgstr "" +"Dieses Dokument wurde 2002 durch E<.MT groff-bernd.warken-72@\\:web.de> " +"Bernd Warken E<.ME > neu geschrieben, erweitert und unter die FDL-Lizenz " +"gestellt." + +#. ==================================================================== +#. type: SH +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Due to its complex structure, the I<groff> system has many man pages." +msgstr "" +"Aufgrund seiner komplexen Struktur hat das I<groff>-System viele " +"Handbuchseiten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "They can be read with B<man>(1) or B<\\%groffer>(1)." +msgstr "Sie können mit B<man>(1) oder B<\\%groffer>(1) gelesen werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "But there are special sections of I<man pages>." +msgstr "Es gibt aber besondere Abschnitte von I<Handbuchseiten>." + +# FIXME: Why B<and> but not B<7>? +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "I<groff> has man pages in sections B<1>,B< 5>,B<and> 7B<.>" +msgstr "I<groff> hat Handbuchseiten in den Abschnitten B<1>, B<5> und B<7>." + +# FIXME: English sentence broken (and sentence garbage: »in the same section« and »with the lowset section«) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When there are several I<man pages> with the same name in the same I<man> " +"section, the one with the lowest section is should as first." +msgstr "" +"Falls es mehrere I<Handbuchseiten> mit dem gleichen Namen in demselben " +"I<man>-Abschnitt gibt, wird die Handbuchseite mit der niedrigsten " +"Abschnittsnummer zuerst angezeigt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The other man pages can be shown anyway by adding the section number as " +"argument before the man page name." +msgstr "" +"Die anderen Handbuchseiten können angezeigt werden, indem die Nummer des " +"Abschnitts als Option vor den Namen der Handbuchseite gestellt wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Reading the man page about the I<groff> language is done by one of" +msgstr "" +"Um die Handbuchseiten über die Sprache I<Groff> zu lesen, muss folgendes " +"eingegeben werden:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"B<man 7 groff>\n" +"B<groffer 7 groff>\n" +msgstr "" +"B<man 7 groff>\n" +"B<groffer 7 groff>\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Introduction, history and further readings:" +msgstr "Einführung, Geschichte und weitere Lektüre:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "B<roff>(7)." +msgstr "B<roff>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Viewer for groff files:" +msgstr "Betrachter für Groff-Dateien:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\%xditview>(1x)." +msgstr "B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\%xditview>(1x)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Wrapper programs for formatters:" +msgstr "Wrapper für Formatierer:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "B<\\%groff>(1), B<\\%grog>(1)." +msgstr "B<\\%groff>(1), B<\\%grog>(1)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Roff preprocessors:" +msgstr "Roff-Präprozessoren:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<\\%eqn>(1), B<\\%grn>(1), B<\\%pic>(1), B<\\%chem>(1), B<\\%preconv>(1), " +"B<\\%refer>(1), B<\\%soelim>(1), B<\\%tbl>(1), B<grap>(1)." +msgstr "" +"B<\\%eqn>(1), B<\\%grn>(1), B<\\%pic>(1), B<\\%chem>(1), B<\\%preconv>(1), " +"B<\\%refer>(1), B<\\%soelim>(1), B<\\%tbl>(1), B<grap>(1)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Roff language with the groff extensions:" +msgstr "Roff-Sprache mit den Groff-Erweiterungen:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<\\%groff>(7), B<\\%groff_char>(7), B<\\%groff_diff>(7), B<\\" +"%groff_font>(5)." +msgstr "" +"B<\\%groff>(7), B<\\%groff_char>(7), B<\\%groff_diff>(7), B<\\" +"%groff_font>(5)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Roff formatter programs:" +msgstr "Roff-Formatierer:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "B<\\%nroff>(1), B<\\%troff>(1), B<ditroff>(7)." +msgstr "B<\\%nroff>(1), B<\\%troff>(1), B<ditroff>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The intermediate output language:" +msgstr "Die Sprache der Zwischenausgabe:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "B<\\%groff_out>(7)." +msgstr "B<\\%groff_out>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Postprocessors for the output devices:" +msgstr "Postprozessoren für Ausgabegeräte:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<\\%grodvi>(1), B<\\%grohtml>(1), B<\\%grolbp>(1), B<\\%grolj4>(1), B<\\" +"%lj4_font>(5), B<\\%grops>(1), B<\\%gropdf>(1), B<\\%grotty>(1)." +msgstr "" +"B<\\%grodvi>(1), B<\\%grohtml>(1), B<\\%grolbp>(1), B<\\%grolj4>(1), B<\\" +"%lj4_font>(5), B<\\%grops>(1), B<\\%gropdf>(1), B<\\%grotty>(1)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Groff macro packages and macro-specific utilities:" +msgstr "Groff-Makropakete und makrospezifische Hilfswerkzeuge:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<\\%groff_tmac>(5), B<\\%groff_man>(7), B<\\%groff_mdoc>(7), B<\\" +"%groff_me>(7), B<\\%groff_mm>(7), B<\\%groff_mmse>(7) (only in Swedish " +"locales), B<\\%groff_mom>(7), B<\\%groff_ms>(7), B<\\%groff_www>(7), B<\\" +"%groff_trace>(7), B<\\%mmroff>(7)." +msgstr "" +"B<\\%groff_tmac>(5), B<\\%groff_man>(7), B<\\%groff_mdoc>(7), B<\\" +"%groff_me>(7), B<\\%groff_mm>(7), B<\\%groff_mmse>(7) (nur in schwedischen " +"Locales), B<\\%groff_mom>(7), B<\\%groff_ms>(7), B<\\%groff_www>(7), B<\\" +"%groff_trace>(7), B<\\%mmroff>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The following utilities are available:" +msgstr "Die folgenden Hilfsprogramme sind verfügbar:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<\\%addftinfo>(1), B<\\%afmtodit>(1), B<\\%eqn2graph>(1), B<\\%gdiffmk>(1), " +"B<\\%grap2graph>(1), B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\" +"%hpftodit>(1), B<\\%indxbib>(1), B<\\%lkbib>(1), B<\\%lookbib>(1), B<\\" +"%pdfroff>(1), B<\\%pfbtops>(1), B<\\%pic2graph>(1), B<\\%tfmtodit>(1), B<\\" +"%xtotroff>(1)." +msgstr "" +"B<\\%addftinfo>(1), B<\\%afmtodit>(1), B<\\%eqn2graph>(1), B<\\%gdiffmk>(1), " +"B<\\%grap2graph>(1), B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\" +"%hpftodit>(1), B<\\%indxbib>(1), B<\\%lkbib>(1), B<\\%lookbib>(1), B<\\" +"%pdfroff>(1), B<\\%pfbtops>(1), B<\\%pic2graph>(1), B<\\%tfmtodit>(1), B<\\" +"%xtotroff>(1)." + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "16 October 2023" +msgstr "16. Oktober 2023" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Consult the E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\" +"%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for extensive " +"documentation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The time zone to use when converting the current time to human-readable " +"form; see" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"If I<SOURCE_DATE_EPOCH> is used, it is always converted to human-readable " +"form using UTC." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%examples>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%examples>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%html>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%html>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%pdf>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%pdf>" + +#. #12 +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "(only in Swedish locales)," +msgstr "" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "24 January 2024" +msgstr "24. Januar 2024" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The formatter's default in this installation is \\[lq]B<\\%letter>\\[rq]." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Consult the E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\" +"%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for extensive " +"documentation." +msgstr "" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%examples>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%examples>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%html>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%html>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "I</etc/\\:\\%groff/\\:\\%site-font>" +msgstr "I</etc/\\:\\%groff/\\:\\%site-font>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "I</etc/\\:\\%groff/\\:\\%site-tmac>" +msgstr "I</etc/\\:\\%groff/\\:\\%site-tmac>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%pdf>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%pdf>" + +#. type: TH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "17 December 2018" +msgstr "17. Dezember 2018" + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:lib64/\\:X11/\\:app-defaults/\\:>" +msgstr "I</usr/\\:lib64/\\:X11/\\:app-defaults/\\:>" + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4>" + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4/\\:examples>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4/\\:examples>" + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4/\\:html>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4/\\:html>" + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4/\\:pdf>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4/\\:pdf>" + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:lib64/\\:groff/\\:site-tmac>" +msgstr "I</usr/\\:lib64/\\:groff/\\:site-tmac>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<\\%groff_tmac>(5), B<\\%groff_man>(7), B<\\%groff_mdoc>(7), B<\\" +"%groff_me>(7), B<\\%groff_mm>(7), B<\\%groff_mmse>(7), B<\\%groff_mom>(7), " +"B<\\%groff_ms>(7), B<\\%groff_www>(7), B<\\%groff_trace>(7), B<\\%mmroff>(7)." +msgstr "" +"B<\\%groff_tmac>(5), B<\\%groff_man>(7), B<\\%groff_mdoc>(7), B<\\" +"%groff_me>(7), B<\\%groff_mm>(7), B<\\%groff_mmse>(7), B<\\%groff_mom>(7), " +"B<\\%groff_ms>(7), B<\\%groff_www>(7), B<\\%groff_trace>(7), B<\\%mmroff>(7)." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "7 February 2022" +msgstr "7. Februar 2022" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I<Application defaults directory for>" +msgstr "I<Vorgabenverzeichnis für die Anwendung>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "I<gxditview>(1)." +msgstr "I<gxditview>(1)." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff/\\:examples>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff/\\:examples>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff/\\:html>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff/\\:html>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff/\\:pdf>" +msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff/\\:pdf>" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "4 October 2023" +msgstr "4. Oktober 2023" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Consult the E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\" +"%groff/\\:\\%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for " +"extensive documentation." +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%examples>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%examples>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%html>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%html>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%pdf>" +msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%pdf>" |