summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/groff.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man1/groff.1.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man1/groff.1.po')
-rw-r--r--po/de/man1/groff.1.po7078
1 files changed, 7078 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man1/groff.1.po b/po/de/man1/groff.1.po
new file mode 100644
index 00000000..ed678c82
--- /dev/null
+++ b/po/de/man1/groff.1.po
@@ -0,0 +1,7078 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>, 2012.
+# Frank Stähr <der-storch-85@gmx.net>, 2013-2014.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021.
+# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2014, 2016, 2018, 2019.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015, 2019, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-14 14:16+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "groff"
+msgstr "groff"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "13 September 2023"
+msgstr "13. September 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "groff 1.23.0"
+msgstr "Groff 1.23.0"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+# FIXME I<roff> → B<roff>(7)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "groff - front end to the GNU I<roff> document formatting system"
+msgstr ""
+"groff - Oberfläche für das GNU-B<roff>(7)-Dokumenten-Formatierungssystem"
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Synopsis"
+msgstr "Übersicht"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\~> I<ctext>] [B<-d\\~> I<string>B<=> "
+"I<text>] [B<-D\\~> I<fallback-encoding>] [B<-f\\~> I<font-family>] [B<-F\\~> "
+"I<font-directory>] [B<-I\\~> I<inclusion-directory>] [B<-K\\~> I<input-"
+"encoding>] [B<-L\\~> I<spooler-argument>] [B<-m\\~> I<macro-package>] [B<-"
+"M\\~> I<macro-directory>] [B<-n\\~> I<page-number>] [B<-o\\~> I<page-list>] "
+"[B<-P\\~> I<postprocessor-argument>] [B<-r\\~> I<cnumeric-expression>] [B<-"
+"r\\~> I<register>B<=> I<numeric-expression>] [B<-T\\~> I<output-device>] [B<-"
+"w\\~> I<warning-category>] [B<-W\\~> I<warning-category>] [I<file\\~>.\\|."
+"\\|.]"
+msgstr ""
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-v> [I<option\\~>.\\|.\\|.\\&] [I<file\\~>.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<-v> [I<Option> …\\&] [I<Datei\\~>…]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--version> [I<option\\~>.\\|.\\|.\\&] [I<file\\~>.\\|.\\|.]"
+msgstr "B<--version> [I<Option\\~> …\\&] [I<Datei\\~>…]"
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+# FIXME I<roff> → B<roff>(7)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<groff> is the primary front end to the GNU I<roff> document formatting "
+"system."
+msgstr ""
+"I<groff> ist die primäre Oberfläche für das GNU-B<roff>(7)-"
+"Dokumentenformatierungssystem."
+
+# FIXME I<roff> → B<roff>(7)
+#. BEGIN Keep parallel with groff.texi node "What Is groff?".
+#. This language is slightly expanded from that in the "ANNOUNCE" file
+#. and on the groff home page.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"GNU I<roff> is a typesetting system that reads plain text input files that "
+"include formatting commands to produce output in PostScript, PDF, HTML, DVI, "
+"or other formats, or for display to a terminal."
+msgstr ""
+"GNU-B<roff>(7) ist ein Textsatzsystem, das reine Textdateien als Eingeabe "
+"liest und die enthaltenen Formatierungsbefehle verwendet, um Ausgaben in "
+"PostScript, PDF, HTML, DVI und anderen Formaten oder die Anzeige im Terminal "
+"zu erstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Formatting commands can be low-level typesetting primitives, macros from a "
+"supplied package, or user-defined macros."
+msgstr ""
+"Formatierbefehle können grundlegende Schriftsatzprimitive, Makros eines "
+"bereitgestellten Pakets oder benutzerdefinierte Makros sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "All three approaches can be combined."
+msgstr "Alle drei Ansätze können kombiniert werden."
+
+# FIXME I<groff> → B<groff>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no I<file> operands are specified, or if I<file> is \\[lq]B<->\\[rq], "
+"I<groff> reads the standard input stream."
+msgstr ""
+"Falls kein Operand I<Datei> angegeben ist oder falls I<Datei > »B<->« ist, "
+"liest B<groff> aus dem Standardeingabedatenstrom."
+
+# FIXME I<groff> → B<groff>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A reimplementation and extension of the typesetter from AT&T Unix, I<groff> "
+"is present on most POSIX systems owing to its long association with Unix "
+"manuals (including man pages)."
+msgstr ""
+"B<groff> ist eine Neuimplementierung und Erweiterung des Schriftsetzers aus "
+"AT&T Unix und aufgrund seiner langen Zuordnung zu Unix-Handbüchern "
+"(einschließlich der Handbuchseiten) auf den meisten POSIX-Systemen vorhanden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It and its predecessor are notable for their production of several best-"
+"selling software engineering texts."
+msgstr ""
+"Zusammen mit seinen Vorgängern ist es bemerkenswert für die Erstellung "
+"mehrerer bestverkäuflicher Texte über Software-Engineering."
+
+# FIXME I<groff> → B<groff>
+#. END Keep parallel with groff.texi node "What Is groff?".
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<groff> is capable of producing typographically sophisticated documents "
+"while consuming minimal system resources."
+msgstr ""
+"B<groff> ist in der Lage, typographisch fortgeschrittene Dokumente zu "
+"erstellen und dabei minimale Systemressourcen zu verwenden."
+
+# FIXME I<groff> → B<groff>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<groff> command orchestrates the execution of preprocessors, the "
+"transformation of input documents into a device-independent page description "
+"language, and the production of output from that language."
+msgstr ""
+"Der Befehl I<groff> arrangiert die Ausführung von Präprozessoren, der "
+"Umwandlung von Eingabedokumenten in eine geräteunabhängige "
+"Seitenbeschreibungssprache und die Erstellung der Ausgabe aus dieser Sprache."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Options"
+msgstr "Optionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-h> and B<--help> display a usage message and exit."
+msgstr ""
+"B<-h> und B<--help> zeigen eine kurze Gebrauchsinformation und beenden das "
+"Programm."
+
+# FIXME I<groff> → B<groff>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because I<groff> is intended to subsume most users' direct invocations of the"
+msgstr ""
+"Da B<groff> dazu gedacht ist, die direkten Aufrufe der meisten der "
+"Formatierer zusammenzufassen, "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "formatter, the two programs share a set of options."
+msgstr "nutzen die beiden Programme diverse Optionen gemeinsam."
+
+# FIXME I<groff> → B<groff>
+# FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, I<groff> has some options that I<\\%troff> does not share, and "
+"others which I<groff> interprets differently."
+msgstr ""
+"Allerdings verfügt B<groff> über Optionen, die B<\\%troff>(1) nicht hat und "
+"andere, die B<groff> anders interpretiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"At the same time, not all valid I<\\%troff> options can be given to I<groff>."
+msgstr ""
+"Gleichzeitg können nicht alle gültigen B<troff>(1)-Optionen an B<groff> übergeben "
+"werden."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\f[I]groff\\fB-specific options"
+msgstr "\\f[I]groff\\fB-spezifische Optionen"
+
+# FIXME I<groff> → B<groff>
+# FIXME I<troff> → B<\\%troff>(1)
+#. GNU
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following options either do not exist in GNU I<troff> or are interpreted "
+"differently by I<groff>."
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen gibt es entweder bei GNU-B<troff>(1) nicht oder sie werden "
+"von B<groff> anders interpretiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-D\\~>I<enc>"
+msgstr "B<-D\\~>I<Kodierung>"
+
+# FIXME Note that here po4a is defect
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Set fallback input encoding used by"
+msgstr ""
+"Setzt die von B<preconv>(1) verwandte Rückfalleingabekodierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "to I<enc>; implies B<-k>."
+msgstr "auf I<Kodierung>; impliziert B<-k>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>"
+msgstr "B<-e>"
+
+# FIXME Leave empty for now, as long as po4a is broken
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Run"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "preprocessor."
+msgstr "Präprozessoren ausführen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>"
+msgstr "B<-g>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>"
+msgstr "B<-G>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "preprocessor; implies B<-p>."
+msgstr "Präprozessoren ausführen; impliziert B<-p>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-I\\~>I<dir>"
+msgstr "B<-I\\~>I<Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Works as I<\\%troff>'s option (see below), but also implies B<-g> and B<-s>."
+msgstr ""
+"Funktioniert wie die Option von B<\\%troff>(1) (siehe unten), impliziert "
+"aber auch B<-g> and B<-s>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "It is passed to"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"and the output driver, and I<\\%grn> is passed an B<-M> option with I<dir> "
+"as its argument."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>"
+msgstr "B<-j>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>"
+msgstr "B<-k>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please refer to B<preconv>'s manual page for its behaviour if no B<-K> "
+#| "(or B<-D>) option is specified."
+msgid ""
+"Refer to its man page for its behavior if neither of I<groff>'s B<-K> or B<-"
+"D> options is also specified."
+msgstr ""
+"Lesen Sie bitte die Handbuchseite von B<preconv> für dessen Verhalten, falls "
+"die Option B<-K> (oder B<-D>) nicht angeben wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-K\\ >I<arg>"
+msgid "B<-K\\~>I<enc>"
+msgstr "B<-K\\ >I<Arg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Set input encoding used by B<preconv> to I<arg>."
+msgid "Set input encoding used by"
+msgstr "Die von B<preconv> benutzte Eingabekodierung auf I<Arg> setzen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>"
+msgstr "B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Send the output to a spooler program for printing."
+msgstr "Die Ausgabe zum Drucken an einen Spooler schicken."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \\[lq]B<print>\\[rq] directive in the device description file specifies "
+"the default command to be used; see"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Postprocessors for the output devices:"
+msgid "If no such directive is present for the output device,"
+msgstr "Postprozessoren für Ausgabegeräte:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See options B<-L> and B<-X>."
+msgstr "Siehe die Optionen B<-L> und B<-X>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-L\\~>I<arg>"
+msgstr "B<-L\\~>I<Arg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Pass I<arg> to the print spooler program."
+msgstr "I<Arg> dem Druck-Spooler übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Several arguments should be passed with a separate -L option each."
+msgid ""
+"If multiple I<arg>s are required, pass each with a separate B<-L> option."
+msgstr ""
+"Mehrere Argumente sollten jeweils mit einer eigenen -L-Option angegeben "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that B<groff> does not prepend \\[oq]-\\[cq] (a minus sign) to "
+#| "I<arg> before passing it to the spooler program."
+msgid ""
+"I<groff> does not prefix an option dash to I<arg> before passing it to the "
+"spooler program."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass B<groff> I<Arg> kein \\[oq]-\\[cq] (Minuszeichen) "
+"voranstellt, bevor es dieses zum Spooler weiterreicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>"
+msgstr "B<-M>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Works as I<\\%troff>'s option (see below), but is also passed to"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and"
+msgstr "und"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>"
+msgstr "B<-N>"
+
+#. language
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Don't allow newlines within I<eqn> delimiters."
+msgid "Prohibit newlines between I<eqn> delimiters: pass B<-N> to"
+msgstr "Keine Zeilenumbrüche innerhalb von I<eqn>-Trennsymbolen erlauben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P\\~>I<arg>"
+msgstr "B<-P\\~>I<Arg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Pass I<arg> to the spooler program."
+msgid "Pass I<arg> to the postprocessor."
+msgstr "I<Arg> dem Spooler übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If multiple I<arg>s are required, pass each with a separate B<-P> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "because B<groff> does not prepend any dashes before passing it to the "
+#| "postprocessor."
+msgid ""
+"I<groff> does not prefix an option dash to I<arg> before passing it to the "
+"postprocessor."
+msgstr ""
+"angegeben werden, weil B<groff> ihr keine derartigen Zeichen vor dem "
+"Weiterreichen an den Postprozessor voranstellt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>"
+msgstr "B<-R>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No mechanism is provided for passing arguments to I<\\%refer> because most "
+"I<\\%refer> options have equivalent language elements that can be specified "
+"within the document."
+msgstr ""
+"Es wird kein Mechanismus zum Weiterreichen von Argumenten an I<\\%refer> zur "
+"Verfügung gestellt, weil die meisten Optionen von I<\\%refer> gleichwertige "
+"Sprachelemente haben, die innerhalb des Dokuments angegeben werden können."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Operate in \\[lq]safer\\[rq] mode; see B<-U> below for its opposite."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For security reasons, safer mode is enabled by default."
+msgstr ""
+"Aus Sicherheitsgründen ist der Modus mit erweiterter Sicherheit "
+"standardmäßig aktiviert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr "B<-t>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-T\\~>I<dev>"
+msgstr "B<-T\\~>I<Gerät>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Direct I<\\%troff> to format the input for the output device I<dev>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<groff> then calls an output driver to convert I<\\%troff>'s output to a "
+"form appropriate for I<dev>; see subsection \\[lq]Output devices\\[rq] below."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>"
+msgstr "B<-U>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Operate in unsafe mode: pass the B<-U> option to I<\\%pic> and I<\\%troff>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Output version information of B<groff> and of all programs that are run "
+#| "by it; that is, the given command line is parsed in the usual way, "
+#| "passing B<-v> to all subprograms."
+msgid ""
+"Write version information for I<groff> and all programs run by it to the "
+"standard output stream; that is, the given command line is processed in the "
+"usual way, passing B<-v> to the formatter and any pre- or postprocessors "
+"invoked."
+msgstr ""
+"Versionsinformationen von B<groff> und allen Programmen, die es ausführt, "
+"ausgeben; das heißt, die angegebene Befehlszeile wird auf die übliche Weise "
+"analysiert, wobei allen Unterprogrammen B<-v> weitergereicht wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Output the pipeline that would be run by B<groff> (as a wrapper program) "
+#| "on the standard output, but do not execute it."
+msgid ""
+"Output the pipeline that I<groff> would run to the standard output stream, "
+"but do not execute it."
+msgstr ""
+"Die Pipe, die von B<groff> (als Wrapper) ausgeführt würde, auf der "
+"Standardausgabe ausgeben, aber nicht ausführen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If given more than once, the commands are both printed on the standard "
+#| "error and run."
+msgid "If given more than once, I<groff> both writes and runs the pipeline."
+msgstr ""
+"Wenn dies mehr als einmal angegeben wird, werden die Befehle sowohl auf der "
+"Standardfehlerausgabe angezeigt als auch ausgeführt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-X>"
+msgstr "B<-X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "User"
+msgid "Use"
+msgstr "User"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use B<\\%gxditview> instead of using the usual postprocessor to (pre)view "
+#| "a document."
+msgid ""
+"instead of the usual postprocessor to (pre)view a document on an X11 display."
+msgstr ""
+"B<\\%gxditview> anstelle des üblichen Postprozessors benutzen, um ein "
+"Dokument (vorab) zu betrachten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Combining this option with B<-Tps> uses the font metrics of the PostScript "
+"device, whereas the B<-TX75> and B<-TX100> options use the metrics of X11 "
+"fonts."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>"
+msgstr "B<-Z>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Disable system proxy."
+msgid "Disable postprocessing."
+msgstr "Deaktiviert den System-Proxy."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<\\%troff> output will appear on the standard output stream (unless "
+"suppressed with B<-z>); see"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "for a description of this format."
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Transparent options"
+msgstr "Transparente Optionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The following options are available:"
+msgid "The following options are passed as-is to the formatter program"
+msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "These options are described in more detail in B<troff>(1)."
+msgid "and described in more detail in its man page."
+msgstr "Diese Optionen werden detaillierter in B<troff>(1) beschrieben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Generate a plain text approximation of the typeset output."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Write a backtrace to the standard error stream on each error or warning."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Start with color output disabled."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>"
+msgstr "B<-C>"
+
+#. AT&T
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable compatibility mode."
+msgid "Enable AT&T I<troff> compatibility mode; implies B<-c>."
+msgstr "Kompatibilitätsmodus aktivieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d\\~>I<cs>"
+msgstr "B<-d\\~>I<cs>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-d\\ >I<name>B<=>I<s>"
+msgid "B<-d\\~>I<name>B<=>I<string>"
+msgstr "B<-d\\ >I<Name>B<=>I<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Define string."
+msgstr "Eine Zeichenkette definieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>"
+msgstr "B<-E>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Disable B<troff> error messages."
+msgid "Inhibit I<\\%troff> error messages; implies B<-Ww>."
+msgstr "Fehlermeldungen von B<troff> deaktivieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f\\~>I<fam>"
+msgstr "B<-f\\~>I<Fam>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set default font family."
+msgstr "Die Standard-Schriftfamilie festlegen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-F\\~>I<dir>"
+msgstr "B<-F\\~>I<Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Search in directory I<dir> for the selected output device's directory of "
+"device and font description files."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>"
+msgstr "B<-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Process standard input after the specified input files."
+msgstr "Nach den angegebenen Eingabedateien die Standardeingabe verarbeiten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Specify the number of input files."
+msgid "Search I<dir> for input files."
+msgstr "gibt die Anzahl der Eingabedateien an."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m\\~>I<name>"
+msgstr "B<-m\\~>I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Process standard input after the specified input files."
+msgid "Process nameI<.tmac> before input files."
+msgstr "Nach den angegebenen Eingabedateien die Standardeingabe verarbeiten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-M\\~>I<dir>"
+msgstr "B<-M\\~>I<Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Directory for data files."
+msgid "Search directory I<dir> for macro files."
+msgstr "Verzeichnis für Datendateien"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n\\~>I<num>"
+msgstr "B<-n\\~>I<Num>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number the first page I<num>."
+msgstr "Der ersten Seite die Nummer I<Num> geben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-o\\~>I<list>"
+msgstr "B<-o\\~>I<Liste>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output only pages in I<list>."
+msgstr "Nur Seiten aus I<Liste> ausgeben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r\\~>I<cnumeric-expression>"
+msgstr ""
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r\\~>I<register>B<=>I<numeric-expression>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Define string."
+msgid "Define register."
+msgstr "Eine Zeichenkette definieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-w\\~>I<name>"
+msgstr "B<-w\\~>I<Name>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-W\\~>I<name>"
+msgstr "B<-W\\~>I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable (B<-w>) or inhibit (B<-W>) emission of warnings in category I<name>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>"
+msgstr "B<-z>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Suppress formatted device-independent output of I<\\%troff>."
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Usage"
+msgstr "Verwendung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The architecture of the GNU I<roff> system follows that of other device-"
+"independent I<roff> implementations, comprising preprocessors, macro "
+"packages, output drivers (or \\[lq]postprocessors\\[rq]), a suite of "
+"utilities, and the formatter I<\\%troff> at its heart."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "\\ee"
+msgid "See"
+msgstr "\\ee"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "for a survey of how a I<roff> system works."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The front end programs available in the GNU I<roff> system make it easier to "
+"use than traditional I<roff>s that required the construction of pipelines or "
+"use of temporary files to carry a source document from maintainable form to "
+"device-ready output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This section gives an overview of the parts that constitute the I<groff> "
+#| "system."
+msgid ""
+"The discussion below summarizes the constituent parts of the GNU I<roff> "
+"system."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt gibt einen Überblick aller Bestandteile, die das I<groff>-"
+"System bilden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "It complements"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Print verbose internal information."
+msgid "with I<groff>-specific information."
+msgstr "gibt ausführliche interne Informationen aus."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Getting started"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Those who prefer to learn by experimenting or are desirous of rapid feedback "
+"from the system may wish to start with a \\[lq]Hello, world!\\&\\[rq] "
+"document."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ \n"
+"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tascii | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n"
+"Hello, world!\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"We used a I<sed> command only to eliminate the 65 blank lines that would "
+"otherwise flood the terminal screen."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(I<roff> systems were developed in the days of paper-based terminals with 66 "
+"lines to a page.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Today's users may prefer output to a UTF-8-capable terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ \n"
+"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tutf8 | sed \\[aq]/\\[ha]$/d\\[aq]>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Producing PDF, HTML, or \\*[TeX]'s DVI is also straightforward."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "The hard part may be selecting a viewer program for the output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ \n"
+"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tpdf E<gt> hello.pdf>\n"
+"$ \n"
+"B<evince hello.pdf>\n"
+"$ \n"
+"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Thtml E<gt> hello.html>\n"
+"$ \n"
+"B<firefox hello.html>\n"
+"$ \n"
+"B<echo \\[dq]Hello, world!\\[dq] | groff -Tdvi E<gt> hello.dvi>\n"
+"$ \n"
+"B<xdvi hello.html>\n"
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using \\f[I]groff\\fB as a REPL"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Those with a programmer's bent may be pleased to know that they can use "
+"I<groff> in a read-evaluate-print loop (REPL)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Doing so can be handy to verify one's understanding of the formatter's "
+"behavior and/or the syntax it accepts."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Turning on all warnings with B<-ww> can aid this goal."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ \n"
+"B<groff -ww -Tutf8>\n"
+"B<\\[rs]# This is a comment. Let\\[aq]s define a register.>\n"
+"B<.nr a 1>\n"
+"B<\\[rs]# Do integer arithmetic with operators evaluated left-to-right.>\n"
+"B<.nr b \\[rs]n[a]+5/2>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<\\[rs]# Let\\[aq]s get the result on the standard error stream.>\n"
+"B<.tm \\[rs]n[b]>\n"
+"3\n"
+"B<\\[rs]# Now we\\[aq]ll define a string.>\n"
+"B<.ds name Leslie\\[rs]\" This is another form of comment.>\n"
+"B<.nr b (\\[rs]n[a] + (7/2))>\n"
+"B<\\[rs]# Center the next two text input lines.>\n"
+"B<.ce 2>\n"
+"B<Hi, \\[rs]*[name].>\n"
+"B<Your secret number is \\[rs]n[b].>\n"
+"B<\\[rs]# We will see that the division rounded toward zero.>\n"
+"B<It is>\n"
+"B<\\[rs]# Here\\[aq]s an if-else control structure.>\n"
+"B<.ie (\\[rs]n[b] % 2) odd.>\n"
+"B<.el even.>\n"
+"B<\\[rs]# This trick sets the page length to the current vertical>\n"
+"B<\\[rs]# position, so that blank lines don\\[aq]t spew when we\\[aq]re done.>\n"
+"B<.pl \\[rs]n[nl]u>\n"
+"I<E<lt>Control-DE<gt>>\n"
+" Hi, Leslie.\n"
+" Your secret number is 4.\n"
+"It is even.\n"
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "File formats"
+msgid "Paper format"
+msgstr "Dateiformate"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In GNU I<roff>, the page dimensions for the formatter I<\\%troff> and for "
+"output devices are handled separately."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the formatter, requests are used to set the page length (B<.pl>), page "
+"offset (or left margin, B<.po>), and line length (B<.ll>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The right margin is not explicitly configured; the combination of page "
+"offset and line length provides the information necessary to derive it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<papersize> macro package, automatically loaded by I<\\%troff>, "
+"provides an interface for configuring page dimensions by convenient names, "
+"like \\[lq]letter\\[rq] or \\[lq]A4\\[rq]; see"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid "The formatter's default in this installation is \\[lq]B<\\%A4>\\[rq]."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is up to each macro package to respect the page dimensions configured in "
+"this way."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Some offer alternative mechanisms."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each output device, the size of the output medium can be set in its "
+"I<DESC> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most output drivers also recognize a command-line option B<-p> to override "
+"the default dimensions and an option B<-l> to use landscape orientation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for a description of the B<papersize> directive, which takes an argument of "
+"the same form as B<-p>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "The output driver's man page, such as"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "may also be helpful."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<groff> uses the command-line option B<-P> to pass options to output "
+#| "devices; for example, the following selects A4 paper in landscape "
+#| "orientation for the PS device:"
+msgid ""
+"I<groff> uses the command-line option B<-P> to pass options to output "
+"devices; for example, use the following for PostScript output on A4 paper in "
+"landscape orientation."
+msgstr ""
+"B<groff> verwendet die Befehlszeilenoption B<-P>, um Optionen an die "
+"Ausgabegeräte weiterzugeben. Beispielsweise wählt die folgende Angabe A4-"
+"Papier im Querformat für das PS-Gerät:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "groff -Tps -dpaper=a4l -P-pa4 -P-l -ms foo.ms E<gt> foo.ps\n"
+msgstr "groff -Tps -dpaper=a4l -P-pa4 -P-l -ms foo.ms E<gt> foo.ps\n"
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Front end"
+msgstr "Oberfläche"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The B<groff> program is a wrapper around the B<troff>(1) program."
+msgid "The I<groff> program is a wrapper around the"
+msgstr "Das B<groff>-Programm ist ein Wrapper um das B<troff>(1)-Programm."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Fl S Ar program"
+msgid "program."
+msgstr "Fl S Ar Programm"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It allows one to specify the preprocessors by command-line options and "
+#| "automatically runs the postprocessor that is appropriate for the selected "
+#| "device."
+msgid ""
+"It allows one to specify preprocessors via command-line options and "
+"automatically runs the appropriate postprocessor for the selected output "
+"device."
+msgstr ""
+"Es ermöglicht die Angabe des Präprozessors per Befehlszeilenoption und führt "
+"automatisch den für das ausgewählte Gerät geeigneten Postprozessor aus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Doing so, the manual construction of pipelines or management of temporary "
+"files required of users of traditional"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "systems can be avoided."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Use the"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<grog>(1) program can be used for guessing the correct I<groff> "
+#| "command line to format a file."
+msgid ""
+"program to infer an appropriate I<groff> command line to format a document."
+msgstr ""
+"B<grog>(1) kann dazu benutzt werden, die korrekte I<groff>-Befehlszeile zur "
+"Formatierung einer Datei zu erraten."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Language-Specific"
+msgid "Language"
+msgstr "Sprach-Spezifika"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Input to a I<roff> system is in plain text interleaved with control lines "
+"and escape sequences."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The combination constitutes a document in one of a family of languages we "
+"also call I<roff>; see"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "for red background"
+msgid "for background."
+msgstr "für roten Hintergrund"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An overview of language features, including all supported escapes and "
+#| "requests, can be found in B<groff>(7)."
+msgid ""
+"An overview of GNU I<roff> language syntax and features, including lists of "
+"all supported escape sequences, requests, and predefined registers, can be "
+"found in"
+msgstr ""
+"Ein Überblick über Sprachfunktionalitäten, einschließlich unterstützter "
+"Maskierungen und Anfragen, kann in B<groff>(7) gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"GNU I<roff> extensions to the AT&T I<troff> language, a common subset of "
+"I<roff> dialects extant today, are detailed in"
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Preprocessors"
+msgstr "Präprozessoren"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A preprocessor interprets a domain-specific language that produces I<roff> "
+"language output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Frequently, such input is confined to sections or regions of a I<roff> input "
+"file (bracketed with macro calls specific to each preprocessor), which it "
+"replaces."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Preprocessors therefore often interpret a subset of I<roff> syntax along "
+"with their own language."
+msgstr ""
+
+#. AT&T
+#. GNU
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"GNU I<roff> provides reimplementations of most preprocessors familiar to "
+"users of AT&T I<troff>; these routinely have extended features and/or "
+"require GNU I<troff> to format their output."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\%tbl"
+msgstr "\\%tbl"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "file system table"
+msgid "lays out tables;"
+msgstr "Dateisystemtabelle"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\%eqn"
+msgstr "\\%eqn"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "typesets mathematics;"
+msgstr ""
+
+#. Keep the .PF line below the \%pic line.
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\%pic"
+msgstr "\\%pic"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "for drawing diagrams,"
+msgid "draws diagrams;"
+msgstr "zum Zeichnen von Diagrammen,"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\%refer>(1)"
+msgid "\\%refer"
+msgstr "B<\\%refer>(1)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "for bibliographic references,"
+msgid "processes bibliographic references;"
+msgstr "für Literaturverweise,"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\%soelim"
+msgstr "\\%soelim"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "preprocesses \\[lq]sourced\\[rq] input files;"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\%grn"
+msgstr "\\%grn"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "renders\n"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".MR gremlin 1\n"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "diagrams;"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\%chem"
+msgstr "\\%chem"
+
+#. generic
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"draws chemical structural formul\\[ae]\n"
+"using\n"
+"I<pic>;"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gperl"
+msgstr "gperl"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"populates\n"
+"I<groff>\n"
+"registers and strings using\n"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".MR perl 1 ;\n"
+msgstr ".MR perl 1 ;\n"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "glilypond"
+msgstr "glilypond"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"embeds\n"
+"I<LilyPond>\n"
+"sheet music;\n"
+"and"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gpinyin"
+msgstr "gpinyin"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "eases Mandarin Chinese input using Hanyu Pinyin."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "A preprocessor unique to GNU I<roff> is"
+msgstr ""
+
+#. GNU
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A new preprocessor not available in classical I<troff> is B<\\"
+#| "%preconv>(1) which converts various input encodings to something "
+#| "B<groff> can understand."
+msgid ""
+"which converts various input encodings to something GNU I<troff> can "
+"understand."
+msgstr ""
+"Ein neuer, im klassischen I<troff> nicht verfügbarer Präprozessor ist B<\\"
+"%preconv>(1), der diverse Eingabekodierungen in eine für B<groff> "
+"verständliche konvertiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "This is run before any other preprocessor."
+msgid "When used, it is run before any other preprocessors."
+msgstr "Dies wird vor allen anderen Präprozessoren ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most preprocessors enclose content between a pair of characteristic tokens."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Such a token must occur at the beginning of an input line and use the dot "
+"control character."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Spaces and tabs must not follow the control character or precede the end of "
+"the input line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Deviating from these rules defeats a token's recognition by the preprocessor."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tokens are generally preserved in preprocessor output and interpreted as "
+"macro calls subsequently by I<\\%troff>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<\\%ideal> preprocessor is not yet available in I<groff>."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Preprocessors"
+msgid "preprocessor"
+msgstr "Präprozessoren"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "starting token"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "pending"
+msgid "ending token"
+msgstr "pending"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "start"
+msgid ".cstart"
+msgstr "start"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".cend"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".EQ"
+msgstr ""
+
+# FIXME: In exclude? Different meaning in lesskey(1) and lslocks(8)
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "END"
+msgid ".EN"
+msgstr "END"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "grap(1)"
+msgid "grap"
+msgstr "B<grap>(1)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".G1"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "1.2"
+msgid ".G2"
+msgstr "1.2"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "GS"
+msgid ".GS"
+msgstr "GS"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".GE"
+msgstr ""
+
+#. Keep the .IF line below the \%ideal line.
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\%ideal"
+msgstr ""
+
+#. Keep the .IF line below the \%ideal line.
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".IS"
+msgstr ""
+
+#. Keep the .IF line below the \%ideal line.
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".IE"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".IF"
+msgstr ""
+
+#. Keep the .PF line below the \%pic line.
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "PS"
+msgid ".PS"
+msgstr "PS"
+
+#. Keep the .PF line below the \%pic line.
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".PE"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".PF"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".PY"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".R1"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "1.2"
+msgid ".R2"
+msgstr "1.2"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ".T&"
+msgid ".TS"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ".T&"
+msgid ".TE"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".lilypond start"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".lilypond stop"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "start"
+msgid ".Perl start"
+msgstr "start"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".Perl stop"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".pinyin start"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".pinyin stop"
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Macro packages"
+msgstr "Makropakete"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Macro files are I<roff> input files designed to produce no output themselves "
+"but instead ease the preparation of other I<roff> documents."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a macro file is installed at a standard location and suitable for use "
+"by a general audience, it is termed a I<macro package>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Macro packages can be included by option B<-m>."
+msgid ""
+"Macro packages can be loaded prior to any I<roff> input documents with the "
+"B<-m>\\~option."
+msgstr "Makropakete können mit der Option B<-m> eingebunden werden."
+
+#. AT&T
+#. exceptions: mpm, mv
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<groff> system implements and extends all classical macro packages "
+#| "in a compatible way and adds some packages of its own."
+msgid ""
+"The GNU I<roff> system implements most well-known macro packages for AT&T "
+"I<troff> in a compatible way and extends them."
+msgstr ""
+"Das I<groff>-System implementiert und erweitert alle klassischen Makropakete "
+"in kompatibler Weise und fügt einige eigene Pakete hinzu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These have one- or two-letter names arising from intense practices of naming "
+"economy in early Unix culture, a laconic approach that led to many of the "
+"packages being identified in general usage with the I<nroff> and I<troff> "
+"option letter used to invoke them, sometimes to punning effect, as with "
+"\\[lq]man\\[rq] (short for \\[lq]manual\\[rq]), and even with the option "
+"dash, as in the case of the I<s> package, much better known as I<ms> or even "
+"I<-ms>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Macro packages serve a variety of purposes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some are \\[lq]full-service\\[rq] packages, adopting responsibility for page "
+"layout among other fundamental tasks, and defining their own lexicon of "
+"macros for document composition; each such package stands alone and a given "
+"document can use at most one."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<an>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is used to compose man pages in the format originating in Version\\~7 Unix "
+"(1979); see"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>."
+msgid "It can be specified on the command line as B<-man>."
+msgstr ""
+"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<mdoc>"
+msgid "I<doc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is used to compose man pages in the format originating in 4.3BSD-Reno "
+"(1990); see"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "It can be specified on the command line as B<-mdoc> or B<-m\\~mdoc>."
+msgid "It can be specified on the command line as B<-mdoc>."
+msgstr ""
+"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mdoc> oder B<-m\\~mdoc> angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<e>"
+msgstr "I<e>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the Berkeley general-purpose macro suite, developed as an alternative to "
+"AT&T's I<s>; see"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>."
+msgid "It can be specified on the command line as B<-me>."
+msgstr ""
+"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<m>"
+msgstr "I<m>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"implements the format used by the second-generation AT&T macro suite for "
+"general documents, a successor to I<s>; see"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "It can be specified on the command line as B<-mm> or B<-m\\~mm>."
+msgid "It can be specified on the command line as B<-mm>."
+msgstr ""
+"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mm> oder B<-m\\~mm> angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<om>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(invariably called \\[lq]mom\\[rq]) is a modern package written by Peter "
+"Schaffter specifically for GNU I<roff>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Consult the E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:"
+"\\%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for extensive "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>."
+msgid ""
+"She\\[em]for I<mom> takes the female pronoun\\[em]can be specified on the "
+"command line as B<-mom>."
+msgstr ""
+"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<s>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "is the original AT&T general-purpose document format; see"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>."
+msgid "It can be specified on the command line as B<-ms>."
+msgstr ""
+"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Others are supplemental."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--instance>"
+msgid "For instance,"
+msgstr "B<--instance>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The general package for man pages; it automatically recognizes whether "
+#| "the documents uses the I<man> or the I<mdoc> format and branches to the "
+#| "corresponding macro package."
+msgid ""
+"I<\\%andoc> is a wrapper package specific to GNU I<roff> that recognizes "
+"whether a document uses I<man> or I<mdoc> format and loads the corresponding "
+"macro package."
+msgstr ""
+"Das allgemeine Paket für Handbuchseiten; es erkennt automatisch, ob das "
+"Dokument das I<man>- oder das I<mdoc>-Format benutzt, und springt zum "
+"entsprechenden Makropaket."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc> or B<-m\\~\\"
+#| "%mandoc>."
+msgid "It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc>."
+msgstr ""
+"Es kann auf der Befehlszeile mit B<\\%-mandoc> oder B<-m\\~\\%mandoc> "
+"angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "-A"
+msgid "A"
+msgstr "-A"
+
+#. such as man-db, since 2001
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"librarian program may use this macro file to delegate loading of the correct "
+"macro package; it is thus unnecessary for I<man> itself to scan the contents "
+"of a document to decide the issue."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many macro files augment the function of the full-service packages, or of "
+"I<roff> documents that do not employ such a package\\[em]the latter are "
+"sometimes characterized as \\[lq]raw\\[rq]."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These auxiliary packages are described, along with details of macro file "
+"naming and placement, in"
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Formatters"
+msgstr "Formatierer"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "The formatter, the program that interprets I<roff> language input, is"
+msgstr ""
+
+#. AT&T
+#. AT&T
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It provides the features of both the classical I<troff> and I<nroff>, as "
+#| "well as the I<groff> extensions."
+msgid ""
+"It provides the features of the AT&T I<troff> and I<nroff> programs as well "
+"as many extensions."
+msgstr ""
+"Er bietet die Funktionalitäten des klassischen I<troff> und I<nroff> sowie "
+"die I<groff>-Erweiterungen."
+
+#. AT&T
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The command-line option B<-C> switches B<troff> into I<compatibility "
+#| "mode> which tries to emulate classical I<roff> as much as possible."
+msgid ""
+"The command-line option B<-C> switches I<\\%troff> into I<compatibility "
+"mode>, which tries to emulate AT&T I<troff> as closely as is practical to "
+"enable the formatting of documents written for the older system."
+msgstr ""
+"Die Befehlszeilenoption B<-C> schaltet B<troff> in den "
+"I<Kompatibilitätsmodus>, der versucht, das klassische I<roff> so gut wie "
+"möglich zu emulieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "A shell script,"
+msgstr ""
+
+#. AT&T
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "emulates the behavior of AT&T I<nroff>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It attempts to correctly encode the output based on the locale, relieving "
+"the user of the need to specify an output device with the B<-T> option and "
+"is therefore convenient for use with terminal output devices, described in "
+"the next subsection."
+msgstr ""
+
+#. GNU
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"GNU I<troff> generates output in a device-independent, but not device-"
+"agnostic, page description language detailed in"
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Output details:"
+msgid "Output devices"
+msgstr "Details zur Ausgabe:"
+
+# FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<\\%troff> output is formatted for a particular I<output device>, typically "
+"specified by the B<-T> option to the formatter or a front end."
+msgstr ""
+"Die Ausgabe von B<\\%troff>(1) wird für ein bestimmtes I<Ausgabegerät> "
+"formatiert, das typischerweise über die Option B<-T> des Formatierers oder "
+"einer Oberfläche bestimmt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If neither this option nor the I<\\%GROFF_TYPESETTER> environment variable "
+"is used, the default output device is B<\\%ps>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "An output device may be any of the following."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ascii>"
+msgstr "B<ascii>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for terminals using the ISO 646 1991:IRV character set and encoding, also "
+"known as US-ASCII."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cp1047>"
+msgstr "B<cp1047>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "for terminals using the IBM code page 1047 character set and encoding."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dvi>"
+msgstr "B<dvi>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "TeX DVI format."
+msgid "for TeX DVI format."
+msgstr "DVI-Format von TeX."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<html>"
+msgstr "B<html>"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# fedora-40: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<xhtml>"
+msgstr "B<xhtml>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "for HTML and XHTML formats,"
+msgid "for HTML and XHTML output, respectively."
+msgstr "für HTML- und XHTML-Formate,"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<latin1>"
+msgstr "B<latin1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Text output using the ISO \\%Latin-1 (ISO \\%8859-1) character set; see "
+#| "B<\\%iso_8859_1>(7)."
+msgid ""
+"for terminals using the ISO Latin-1 (ISO 8859-1) character set and encoding."
+msgstr ""
+"Textausgabe im Zeichensatz ISO \\%Latin-1 (ISO \\%8859-1); siehe B<\\"
+"%iso_8859_1>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lbp>"
+msgstr "B<lbp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Output for Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser "
+#| "printers)."
+msgid "for Canon CaPSL printers (LBP-4 and LBP-8 series laser printers)."
+msgstr ""
+"Ausgabe für CAPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien \\%LBP-4 und \\"
+"%LBP-8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lj4>"
+msgstr "B<lj4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "HP LaserJet4-compatible (or other PCL5-compatible) printers."
+msgid "for HP LaserJet4-compatible (or other PCL5-compatible) printers."
+msgstr "HP-LaserJet4- oder andere PCL5-kompatible Drucker."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pdf>"
+msgstr "B<pdf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "for PDF."
+msgid "for PDF output."
+msgstr "für PDF."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ps>"
+msgstr "B<ps>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "for PostScript."
+msgid "for PostScript output."
+msgstr "für PostScript sowie"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<utf8>"
+msgstr "B<utf8>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Unicode character set in \\%UTF-8 encoding."
+msgid ""
+"for terminals using the ISO 10646 (\\[lq]Unicode\\[rq]) character set in "
+"UTF-8 encoding."
+msgstr "Unicode-Zeichensatz in der Kodierung \\%UTF-8"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<X75>"
+msgstr "B<X75>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for previewing with I<\\%gxditview> using 75 dpi resolution and a 10-point "
+"base type size."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<X75-12>"
+msgstr "B<X75-12>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for previewing with I<\\%gxditview> using 75 dpi resolution and a 12-point "
+"base type size."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<X100>"
+msgstr "B<X100>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for previewing with I<\\%gxditview> using 100 dpi resolution and a 10-point "
+"base type size."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<X100-12>"
+msgstr "B<X100-12>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for previewing with I<\\%gxditview> using 100 dpi resolution and a 12-point "
+"base type size."
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Postprocessors"
+msgstr "Postprozessoren"
+
+#. GNU
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any program that interprets the output of GNU I<troff> is a postprocessor."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The postprocessors provided by GNU I<roff> are I<output drivers>, which "
+"prepare a document for viewing or printing."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Postprocessors for other purposes, such as page resequencing or statistical "
+"measurement of a document, are conceivable."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An output driver supports one or more output devices, each with its own "
+"device description file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A device determines its postprocessor with the B<postpro> directive in its "
+"device description file; see"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<-X> option overrides this selection, causing I<\\%gxditview> to serve "
+"as the output driver."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Implies B<-k>."
+msgid "provides B<dvi>."
+msgstr "Impliziert B<-k>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "provides B<html> and B<xhtml>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Implies B<-p>."
+msgid "provides B<lbp>."
+msgstr "Impliziert B<-p>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Implies B<-k>."
+msgid "provides B<lj4>."
+msgstr "Impliziert B<-k>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Implies B<-p>."
+msgid "provides B<pdf>."
+msgstr "Impliziert B<-p>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Implies B<-p>."
+msgid "provides B<ps>."
+msgstr "Impliziert B<-p>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "provides B<ascii>, B<cp1047>, B<latin1>, and B<utf8>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"provides B<X75>, B<X75-12>, B<X100>, and B<X100-12>, and additionally can "
+"preview B<ps>."
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Utilities"
+msgstr "Werkzeuge"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "GNU I<roff> includes a suite of utilities."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Mark differences between I<groff>, I<nroff>, or I<troff> files."
+msgid "marks differences between a pair of I<roff> input files."
+msgstr ""
+"Die Unterschiede zwischen I<groff>-, I<nroff>- oder I<troff>-Dateien "
+"markieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "infers the I<groff> command a document requires."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Several utilities prepare descriptions of fonts, enabling the formatter to "
+"use them when producing output for a given device."
+msgstr ""
+
+#. AT&T
+#. GNU
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add information to I<troff> font description files for use with I<groff>."
+msgid ""
+"adds information to AT&T I<troff> font description files to enable their use "
+"with GNU I<troff>."
+msgstr ""
+"Informationen zu den I<troff>-Schriftbeschreibungsdateien für die Benutzung "
+"mit I<groff> hinzufügen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Create font description files for PostScript device."
+msgid "creates font description files for PostScript Type\\~1 fonts."
+msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein PostScript-Gerät erstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"translates a PostScript Type\\~1 font in PFB (Printer Font Binary) format "
+"to PFA (Printer Font ASCII), which can then be interpreted by I<\\%afmtodit>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Create font description files for PostScript device."
+msgid ""
+"creates font description files for the HP LaserJet\\~4 family of printers."
+msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein PostScript-Gerät erstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Create font description files for TeX DVI device."
+msgid "creates font description files for the TeX DVI device."
+msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein TeX-DVI-Gerät erstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Create font description files for lj4 device."
+msgid "creates font description files for X Window System core fonts."
+msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein lj4-Gerät erstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A trio of tools transform material constructed using I<roff> preprocessor "
+"languages into graphical image files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Convert an B<eqn> image into a cropped image."
+msgid "converts an I<eqn> equation into a cropped image."
+msgstr "Ein B<eqn>-Bild in ein zugeschnittenes Bild umwandeln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Convert a B<pic> diagram into a cropped image."
+msgid "converts a I<grap> diagram into a cropped image."
+msgstr "Ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild umwandeln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Convert a B<pic> diagram into a cropped image."
+msgid "converts a I<pic> diagram into a cropped image."
+msgstr "Ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild umwandeln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Another set of programs works with the bibliographic data files used by the"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Make inverted index for bibliographic databases."
+msgid ""
+"makes inverted indices for bibliographic databases, speeding lookup "
+"operations on them."
+msgstr "Zu bibliografischen Datenbanken den invertierten Index erstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Also search all the mirrored databases."
+msgid "searches the databases."
+msgstr "durchsucht auch alle gespiegelten Datenbanken."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Interactively search bibliographic databases."
+msgid "interactively searches the databases."
+msgstr "Bibliografische Datenbanken interaktiv durchsuchen."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Exit status"
+msgstr "Rückgabewert"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<groff> exits with a failure status if there was a problem parsing its "
+"arguments and a successful status if either of the options B<-h> or B<--"
+"help> was specified."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Otherwise, I<groff> runs a pipeline to process its input; if all commands "
+"within the pipeline exit successfully, I<groff> does likewise."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If not, I<groff>'s exit status encodes a summary of problems encountered, "
+"setting bit\\~0 if a command exited with a failure status, bit\\~1 if a "
+"command was terminated with a signal, and bit\\~2 if a command could not be "
+"executed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Thus, if all three misfortunes befell one's pipeline, I<groff> would exit "
+"with status 2\\[ha]0 + 2\\[ha]1 + 2\\[ha]2 = 1+2+4 = 7.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To troubleshoot pipeline problems, you may wish to re-run the I<groff> "
+"command with the B<-V> option and break the reported pipeline down into "
+"separate stages, inspecting the exit status of and diagnostic messages "
+"emitted by each command."
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<Environment=>"
+msgid "Environment"
+msgstr "I<Environment=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Normally, the path separator in the following environment variables is "
+#| "the colon; this may vary depending on the operating system."
+msgid ""
+"Normally, the path separator in environment variables ending with I<PATH> is "
+"the colon; this may vary depending on the operating system."
+msgstr ""
+"Normalerweise ist in den folgenden Umgebungsvariablen das Trennzeichen für "
+"Pfadangaben der Doppelpunkt; dies kann abhängig vom Betriebssystem variieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "For example, DOS and Windows use a semicolon instead."
+msgid "For example, Windows uses a semicolon instead."
+msgstr "Zum Beispiel nutzen DOS und Windows stattdessen ein Semikolon."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GROFF_BIN_PATH>"
+msgstr "I<GROFF_BIN_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This search path, followed by I<PATH>, is used for commands that are "
+#| "executed by B<groff>."
+msgid ""
+"This search path, followed by I<PATH>, is used to locate commands executed "
+"by I<groff>."
+msgstr ""
+"Dieser Suchpfad, gefolgt von I<PATH>, wird für Befehle, die von B<groff> "
+"ausgeführt werden, genutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If it is not set then the directory where the I<groff> binaries were "
+#| "installed is prepended to I<PATH>."
+msgid ""
+"If it is not set, the installation directory of the GNU I<roff> executables, "
+"I</usr/\\:\\%bin>, is searched before I<PATH>."
+msgstr ""
+"Falls er nicht gesetzt ist, wird das Verzeichnis, in das die I<groff>-"
+"Binärdateien installiert wurden, I<PATH> vorangestellt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GROFF_COMMAND_PREFIX>"
+msgstr "I<GROFF_COMMAND_PREFIX>"
+
+#. AT&T
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"GNU I<roff> can be configured at compile time to apply a prefix to the names "
+"of the programs it provides that had a counterpart in AT&T I<troff>, so that "
+"name collisions are avoided at run time."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The default device is B<ps>."
+msgid "The default prefix is empty."
+msgstr "Das Standardgerät ist B<ps>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "When used, this prefix is conventionally the letter \\[lq]g\\[rq]."
+msgstr ""
+
+#. GNU
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "For example, GNU I<troff> would be installed as I<gtroff>."
+msgstr ""
+
+#. GNU
+#. GNU
+#. generic
+#. generic
+#. generic
+#. generic
+#. generic
+#. generic
+#. generic
+#. generic
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This also applies to the preprocessors B<eqn>, B<grn>, B<pic>, B<\\"
+#| "%refer>, B<tbl>, B<\\%soelim>, and to the utilities B<\\%indxbib> and B<\\"
+#| "%lookbib>."
+msgid ""
+"Besides I<troff>, the prefix applies to the formatter I<nroff>; the "
+"preprocessors I<eqn>, I<grn>, I<pic>, I<\\%refer>, I<tbl>, and I<\\%soelim>; "
+"and the utilities I<\\%indxbib> and I<\\%lookbib>."
+msgstr ""
+"Dies trifft auch auf die Präprozessoren B<eqn>, B<grn>, B<pic>, B<\\%refer>, "
+"B<tbl> und B<\\%soelim> sowie auf die Hilfsprogramme B<\\%indxbib> und B<\\"
+"%lookbib> zu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GROFF_ENCODING>"
+msgstr "I<GROFF_ENCODING>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The value of this environment value is passed to the B<preconv> "
+#| "preprocessor to select the encoding of input files."
+msgid ""
+"The value of this variable is passed to the I<preconv>(1) preprocessor's B<-"
+"e> option to select the character encoding of input files."
+msgstr ""
+"Der Wert dieser Umgebungsvariable wird an den Präprozessor B<preconv> "
+"übergeben, um die Kodierung der Eingabedateien auszuwählen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "This option implies the B<-s> option."
+msgid "This variable's existence implies the I<groff> option B<-k>."
+msgstr "Diese Option impliziert die Option B<-s>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "If set without a value, B<groff> calls B<preconv> without arguments."
+msgid "If set but empty, I<groff> calls I<preconv> without an B<-e> option."
+msgstr "Durch Setzen ohne Wert ruft B<groff> B<preconv> ohne Argumente auf."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An explicit B<-K> command-line option overrides the value of I<\\"
+#| "%GROFF_ENCODING>."
+msgid "I<groff>'s B<-K> option overrides I<\\%GROFF_ENCODING>."
+msgstr ""
+"Eine explizite Befehlszeilenoption B<-K> setzt den Wert von I<\\"
+"%GROFF_ENCODING> außer Kraft."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GROFF_FONT_PATH>"
+msgstr "I<GROFF_FONT_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Seek the selected output device's directory of device and font description "
+"files in this list of directories."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GROFF_TMAC_PATH>"
+msgstr "I<GROFF_TMAC_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Seek macro files in this list of directories."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GROFF_TMPDIR>"
+msgstr "I<GROFF_TMPDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Create temporary files in this directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this is not set but the environment variable I<\\%TMPDIR> instead, "
+#| "temporary files are created in the directory I<\\%TMPDIR>."
+msgid ""
+"If not set, but the environment variable I<\\%TMPDIR> is set, temporary "
+"files are created there instead."
+msgstr ""
+"Falls dies nicht aber stattdessen die Umgebungsvariable I<\\%TMPDIR> gesetzt "
+"ist, werden temporäre Dateien im Verzeichnis I<\\%TMPDIR> erstellt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On MS-DOS and Windows platforms, the environment variables I<TMP> and "
+#| "I<TEMP> (in that order) are searched also, after I<\\%GROFF_TMPDIR> and "
+#| "I<\\%TMPDIR>."
+msgid ""
+"On Windows systems, if neither of the foregoing are set, the environment "
+"variables I<TMP> and I<TEMP> (in that order) are checked also."
+msgstr ""
+"Auf MS-DOS und Windows-Plattformen werden nach I<\\%GROFF_TMPDIR> und I<\\"
+"%TMPDIR> auch die Umgebungsvariablen I<TMP> und I<TEMP> (in dieser "
+"Reihenfolge) durchsucht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Otherwise, temporary files are created in I</tmp>."
+msgstr "Andernfalls werden temporäre Dateien in I</tmp> erstellt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "The"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Directory for temporary files"
+msgid "commands use temporary files."
+msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GROFF_TYPESETTER>"
+msgstr "I<GROFF_TYPESETTER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Preset the default device."
+msgid "Set the default output device."
+msgstr "Das Vorgabegerät auswählen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "If this is not set the B<ps> device is used as default."
+msgid "If empty or not set, B<\\%ps> is used."
+msgstr "Ist dies nicht gesetzt, wird das Gerät B<ps> als Standard genutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<-T> option overrides I<\\%GROFF_TYPESETTER>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SOURCE_DATE_EPOCH>"
+msgstr "I<SOURCE_DATE_EPOCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A time stamp (expressed as seconds since the Unix epoch) to use as the "
+"output creation time stamp in place of the current time."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "The time is converted to human-readable form using"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"when the formatter starts up and stored in registers usable by documents and "
+"macro packages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<TZ>"
+msgstr "I<TZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The time zone to use when converting the current time (or value of "
+"I<SOURCE_DATE_EPOCH>) to human-readable form; see"
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Examples"
+msgstr "Beispiele"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "I<roff> systems are best known for formatting man pages."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Once a"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"librarian program has located a man page, it may execute a I<groff> command "
+"much like the following."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "groff -t -man -Tutf8 /usr/share/man/man1/groff.1\n"
+msgstr "groff -t -man -Tutf8 /usr/share/man/man1/groff.1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The librarian will also pipe the output through a pager, which might not "
+"interpret the SGR terminal escape sequences I<groff> emits for boldface, "
+"underlining, or italics; see section \\[lq]Limitations\\[rq] below."
+msgstr ""
+
+#. AT&T
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To process a I<roff> file using the preprocessors B<tbl> and B<pic> and "
+#| "the B<me> macro set, classical I<troff> had to be called by"
+msgid ""
+"To process a I<roff> input file using the preprocessors I<\\%tbl> and I<\\"
+"%pic> and the I<me> macro package in the way to which AT&T I<troff> users "
+"were accustomed, one would type (or script) a pipeline."
+msgstr ""
+"Um eine I<roff>-Datei mittels der Präprozessoren B<tbl> und B<pic> sowie der "
+"Makrogruppe B<me> zu verarbeiten, musste das klassische I<troff> aufgerufen "
+"werden mit"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\%pic foo.me | \\%tbl | \\%troff -me -Tutf8 | grotty\n"
+msgstr "\\%pic foo.me | \\%tbl | \\%troff -me -Tutf8 | grotty\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Using B<groff>, this pipe can be shortened to the equivalent command"
+msgid "Using I<groff>, this pipe can be shortened to an equivalent command."
+msgstr ""
+"Bei B<groff> kann diese Pipe gekürzt werden auf den entsprechenden Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "groff -p -t -me -T utf8 foo.me\n"
+msgstr "groff -p -t -me -T utf8 foo.me\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "An even easier way to do this is to use"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An even easier way to call this is to use B<grog>(1) to guess the "
+#| "preprocessor and macro options and execute the generated command (by "
+#| "using backquotes to specify shell command substitution)"
+msgid ""
+"to guess the preprocessor and macro options and execute the result by using "
+"the command substitution feature of the shell."
+msgstr ""
+"Ein einfachere Möglichkeit für diesen Aufruf ist die Benutzung von "
+"B<grog>(1), um die Präprozessoren und Makrooptionen zu raten und den somit "
+"generierten Befehl auszuführen (dabei kennzeichnen Backquotes eine "
+"Befehlssubstitution)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$(grog -Tutf8 foo.me)\n"
+msgstr "$(grog -Tutf8 foo.me)\n"
+
+#. No GNU roff postprocessor uses long options for anything except
+#. --help or --version.
+#. or
+#. .RB \[lq] \-\- \[rq]
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each command-line option to a postprocessor must be specified with any "
+"required leading dashes \\[lq]B<->\\[rq] because I<groff> passes the "
+"arguments as-is to the postprocessor; this permits arbitrary arguments to be "
+"transmitted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For example, to pass a title to the B<\\%gxditview> postprocessor, the "
+#| "shell command"
+msgid ""
+"For example, to pass a title to the I<gxditview> postprocessor, the shell "
+"commands"
+msgstr ""
+"Um zum Beispiel einen Titel an den Postprozessor B<\\%gxditview> "
+"weiterzureichen, ist der Shell-Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "groff -X -P -title -P \\[aq]trial run\\[aq] mydoc.t\n"
+msgstr "groff -X -P -title -P \\[aq]Probelauf\\[aq] mydoc.t\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "groff -X -Z mydoc.t | gxditview -title \\[aq]trial run\\[aq] -\n"
+msgstr "groff -X -Z mydoc.t | gxditview -title \\[aq]Probelauf\\[aq] -\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "I<equivalent>"
+msgid "are equivalent."
+msgstr "I<equivalent>"
+
+# Ab hier von Helge übersetzt (wichtig für RFR)
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Limitations"
+msgstr "Beschränkungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When paging output for the B<ascii>, B<cp1047>, B<latin1>, and B<utf8> "
+"devices, programs like"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"may require command-line options to correctly handle some terminal escape "
+"sequences; see"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On \\f[CR]EBCDIC\\fR hosts (e.g., \\f[CR]OS/390 Unix\\fR), output devices "
+#| "B<ascii> and B<latin1> aren't available."
+msgid ""
+"On EBCDIC hosts such as OS/390 Unix, the output devices B<ascii> and "
+"B<latin1> aren't available."
+msgstr ""
+"In \\f[CR]EBCDIC\\fR-Umgebungen (z.\\~B. \\f[CR]OS/390 Unix\\fR) sind die "
+"Ausgabegeräte B<ascii> und B<latin1> nicht verfügbar."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Conversely, the output device B<cp1047> is not available on systems based on "
+"the ISO\\~646 or ISO\\~8859 character encoding standards."
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Documentation directory."
+msgid "Installation directories"
+msgstr "Dokumentationsverzeichnis"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<groff> installs files in varying locations depending on its compile-"
+#| "time configuration."
+msgid ""
+"GNU I<roff> installs files in varying locations depending on its compile-"
+"time configuration."
+msgstr ""
+"I<groff> installiert Dateien an verschiedene Stellen, abhängig von seiner "
+"Konfiguration zum Zeitpunkt der Kompilierung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "On this installation, the following locations are used."
+msgstr "Auf dieser Installation werden die folgenden Orte verwandt:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%bin>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%bin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Directory containing I<groff>'s executable commands."
+msgstr "Verzeichnis, das die ausführbaren Befehle von I<groff> enthält"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%eign>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%eign>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "List of common words for"
+msgstr "Liste häufiger Wörter für"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Directory for data files."
+msgstr "Verzeichnis für Datendateien"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%dict/\\:\\%papers/\\:\\%Ind>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%dict/\\:\\%papers/\\:\\%Ind>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Default index for"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Documentation directory."
+msgstr "Dokumentationsverzeichnis"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:\\%examples>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:\\%examples>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example directory."
+msgstr "Beispielverzeichnis"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Font directory."
+msgstr "Schriftenverzeichnis"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:\\%html>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:\\%html>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "HTML documentation directory."
+msgstr "HTML-Dokumentationsverzeichnis"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%lib/\\:\\%font>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%lib/\\:\\%font>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Legacy font directory."
+msgstr "Ehemaliges Schriftartenverzeichnis"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%site-font>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%site-font>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Local font directory."
+msgstr "locales Schriftartenverzeichnis"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%site-tmac>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%site-tmac>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Local macro package (I<tmac> file) directory."
+msgstr "Lokales Verzeichnis für Makropakete (I<tmac>-Dateien)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%tmac>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%tmac>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Macro package (I<tmac> file) directory."
+msgstr "Verzeichnis für Makropakete (I<tmac>-Dateien)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%oldfont>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%oldfont>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Font directory for compatibility with old versions of I<groff>; see "
+#| "I<grops>(1)."
+msgid "Font directory for compatibility with old versions of I<groff>; see"
+msgstr ""
+"Schriftartenverzeichnis für die Kompatibilität mit älteren Versionen von "
+"I<groff>; siehe I<grops>(1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:\\%pdf>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:\\%pdf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PDF documentation directory."
+msgstr "PDF-Dokumentationsverzeichnis"
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "groff Macro Directory"
+msgid "\\f[I]groff\\fB macro directory"
+msgstr "Makroverzeichnis von Groff"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most macro files supplied with GNU I<roff> are stored in I</usr/\\:\\%share/"
+"\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%tmac> for the installation corresponding to "
+"this document."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that more than a single directory is searched for those files; see "
+#| "B<troff>(1)."
+msgid "As a rule, multiple directories are searched for macro files; see"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen "
+"Dateien durchsucht wird; siehe B<troff>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "For a catalog of macro files GNU I<roff> provides, see"
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\f[I]groff\\fB device and font description directory"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Device and font description files supplied with GNU I<roff> are stored in I</"
+"usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font> for the installation "
+"corresponding to this document."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As a rule, multiple directories are searched for device and font description "
+"files; see"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "For the formats of these files, see"
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Compatibility"
+msgid "Availability"
+msgstr "Kompatibilität"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Information on how to get I<groff> and related information is available "
+#| "at the E<.UR http://\\:www.gnu.org/\\:software/\\:groff> groff page of "
+#| "the GNU website E<.UE .>"
+msgid ""
+"Obtain links to I<groff> releases for download, its source repository, "
+"discussion mailing lists, a support ticket tracker, and further information "
+"from the E<.UR http://\\:www\\:.gnu\\:.org/\\:software/\\:groff> I<groff> "
+"page of the GNU website E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Informationen, wie Sie I<groff> beziehen können, und weitere Hinweise gibt "
+"es auf der E<.UR http://\\:www.gnu.org/\\:software/\\:groff> Groff-Seite auf "
+"der GNU-Website E<.UE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A free implementation of the B<grap> preprocessor, written by E<.MT "
+#| "faber@\\:lunabase.org> Ted Faber E<.ME ,> can be found at the E<.UR "
+#| "http://\\:www.lunabase.org/\\:\\|\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/"
+#| "> grap website E<.UE .>"
+msgid ""
+"A free implementation of the I<grap> preprocessor, written by E<.MT faber@\\:"
+"lunabase\\:.org> Ted Faber E<.ME ,> can be found at the E<.UR http://\\:"
+"www\\:.lunabase\\:.org/\\:\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/> I<grap> "
+"website E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Eine freie Implementierung des Präprozessors B<grap>, geschrieben von E<.MT "
+"faber@\\:lunabase.org> Ted Faber E<.ME ,> kann auf der E<.UR http://\\:www."
+"lunabase.org/\\:\\|\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/> Grap-Website "
+"E<.UE > gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "I<groff> supports only this I<grap>."
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Authors"
+msgstr "Autoren"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<groff> was written by E<.MT jjc@\\:jclark.com> James Clark E<.ME .>"
+msgid ""
+"I<groff> (both the front-end command and the overall system) was primarily "
+"written by E<.MT jjc@\\:jclark\\:.com> James Clark E<.ME .>"
+msgstr ""
+"B<groff> wurde von E<.MT jjc@\\:jclark.com> James Clark E<.ME> geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contributors to this document include Clark, Trent A.\\& Fisher, E<.MT "
+"wl@gnu.org> Werner Lemberg E<.ME ,> E<.MT groff-bernd.warken-72@\\:web\\:."
+"de> Bernd Warken E<.ME ,> and E<.MT g.branden\\:.robinson@\\:gmail\\:.com> G."
+"\\& Branden Robinson E<.ME .>"
+msgstr ""
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "See also"
+msgstr "Siehe auch"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Groff: The GNU Implementation of troff>, by Trent A.\\& Fisher and Werner "
+"Lemberg, is the primary I<groff> manual."
+msgstr ""
+"I<Groff: Die GNU-Implementierung von Troff>, von Trent A.\\& Fisher und "
+"Werner Lemberg, ist das primäre I<groff>-Handbuch."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "You can browse it interactively with \\[lq]info groff\\[rq]."
+msgstr "Sie können es interaktiv mit »info groff« lesen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Introduction"
+msgid "Introduction, "
+msgstr "Einführung"
+
+#. #23
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Introduction, history and further readings:"
+msgid "history, and further reading:"
+msgstr "Einführung, Geschichte und weitere Lektüre:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Viewer for\\~I<groff>\\~(and AT&T device-independent\\~I<troff>)\\~documents:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Preprocessors:"
+msgstr "Präprozessoren:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Groff macro packages and macro-specific utilities:"
+msgid "Macro packages and package-specific utilities:"
+msgstr "Groff-Makropakete und makrospezifische Hilfswerkzeuge:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Search bibliographic databases."
+msgid "Bibliographic database management tools:"
+msgstr "Bibliografische Datenbanken durchsuchen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Language, "
+msgstr ""
+
+#. #17
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "These functions are GNU extensions."
+msgid "conventions, and GNU extensions:"
+msgstr "Diese Funktionen sind GNU-Erweiterungen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "The intermediate output language:"
+msgid "Intermediate output language:"
+msgstr "Die Sprache der Zwischenausgabe:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Roff formatter programs:"
+msgid "Formatter program:"
+msgstr "Roff-Formatierer:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Formatters"
+msgid "Formatter wrappers:"
+msgstr "Formatierer"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Postprocessors for output devices:"
+msgstr "Postprozessoren für Ausgabegeräte:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Font support utilities:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Graphics conversion utilities:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Difference-marking utility:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[lq]groff guess\\[rq] utility:"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "GROFF"
+msgstr "GROFF"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "7 March 2023"
+msgstr "7. März 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "groff 1.22.4"
+msgstr "Groff 1.22.4"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "groff - front-end for the groff document formatting system"
+msgstr "groff - Frontend für das Dokumenten-Formatierungssystem Groff"
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-abcegijklpstzCEGNRSUVXZ"
+msgstr "-abcegijklpstzCEGNRSUVXZ"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-d"
+msgstr "-d"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cs"
+msgstr "zk"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-D"
+msgstr "-D"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "arg"
+msgstr "Arg"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-f"
+msgstr "-f"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "fam"
+msgstr "Fam"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-F"
+msgstr "-F"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "dir"
+msgstr "Verz"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-I"
+msgstr "-I"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-K"
+msgstr "-K"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-L"
+msgstr "-L"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-m"
+msgstr "-m"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "name"
+msgstr "Name"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-M"
+msgstr "-M"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-n"
+msgstr "-n"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "num"
+msgstr "Zahl"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-o"
+msgstr "-o"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "list"
+msgstr "Liste"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-P"
+msgstr "-P"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-r"
+msgstr "-r"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cn"
+msgstr "zn"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-T"
+msgstr "-T"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "dev"
+msgstr "Gerät"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-w"
+msgstr "-w"
+
+#. type: OP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "-W"
+msgstr "-W"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "[I<file> \\&.\\|.\\|.\\&]"
+msgstr "[I<Datei> …\\&]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-v> [I<option> \\&.\\|.\\|.\\&]"
+msgstr "B<-v> [I<Option> …\\&]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--version> [I<option> \\&.\\|.\\|.\\&]"
+msgstr "B<--version> [I<Option> …\\&]"
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This document describes the B<groff> program, the main front-end for the "
+"I<groff> document formatting system."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt das Programm B<groff>, das Haupt-Frontend für das "
+"Dokumenten-Formatierungssystem I<groff>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<groff> program and macro suite is the implementation of a B<roff>(7) "
+"system within the free software collection E<.UR http://\\:www.gnu.org> GNU "
+"E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Programm und Makrosuite I<groff> bilden die Implementierung eines B<roff>(7)-"
+"Systems innerhalb der Sammlung Freier Software von E<.UR http://\\:www.gnu."
+"org> GNU E<.UE>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<groff> system has all features of the classical I<roff>, but adds many "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Das I<groff>-System hat alle Funktionalitäten des klassischen I<roff>, fügt "
+"aber viele Erweiterungen hinzu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<groff> program allows control of the whole I<groff> system by command-"
+"line options."
+msgstr ""
+"Das Programm B<groff> erlaubt es, das gesamte I<groff>-System mittels "
+"Befehlszeilenoptionen zu steuern."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This is a great simplification in comparison to the classical case (which "
+"uses pipes only)."
+msgstr ""
+"Dies ist eine großartige Vereinfachung, verglichen mit dem klassischen Fall "
+"(der nur Pipes benutzt)."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command line is parsed according to the usual \\f[CR]GNU\\fR convention."
+msgstr ""
+"Die Befehlszeile wird entsprechend den üblichen \\f[CR]GNU\\fR-Konventionen "
+"ausgewertet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Whitespace is permitted between a command-line option and its argument."
+msgstr ""
+"Zwischen einer Befehlszeilenoption und ihrem Argument ist Leerraum erlaubt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Options can be grouped behind a single \\[oq]-\\[cq] (minus character)."
+msgstr ""
+"Optionen können nach einem einzelnen \\[oq]-\\[cq] (Minuszeichen) gruppiert "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "A filename of B<-> (minus character) denotes the standard input."
+msgstr "Der Dateiname B<-> (Minuszeichen) kennzeichnet die Standardeingabe."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"As B<groff> is a wrapper program for B<troff> both programs share a set of "
+"options."
+msgstr ""
+"Da B<groff> ein Wrapper von B<troff> ist, nutzen die beiden Programme "
+"diverse Optionen gemeinsam."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"But the B<groff> program has some additional, native options and gives a new "
+"meaning to some B<troff> options."
+msgstr ""
+"Das Programm B<groff> hat aber einige zusätzliche, eigene Optionen und gibt "
+"einigen B<troff>-Optionen eine neue Bedeutung."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "On the other hand, not all B<troff> options can be fed into B<groff>."
+msgstr ""
+"Andererseits können nicht alle B<troff>-Optionen an B<groff> übergeben "
+"werden."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Native groff Options"
+msgstr "Eigene Groff-Optionen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following options either do not exist for B<troff> or are differently "
+"interpreted by B<groff>."
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen gibt es entweder nicht bei B<troff> oder sie werden "
+"von B<groff> anders interpretiert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-D\\ >I<arg>"
+msgstr "B<-D\\ >I<Arg>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Set default input encoding used by B<preconv> to I<arg>."
+msgstr ""
+"Die von B<preconv> benutzte Standardeingabekodierung auf I<Arg> setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Implies B<-k>."
+msgstr "Impliziert B<-k>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Preprocess with B<eqn>."
+msgstr "Mit B<eqn> vorverarbeiten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Preprocess with B<grn>."
+msgstr "Mit B<grn> vorverarbeiten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Preprocess with B<grap>."
+msgstr "Mit B<grap> vorverarbeiten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Implies B<-p>."
+msgstr "Impliziert B<-p>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Print a help message."
+msgstr "Einen Hilfetext ausgeben."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-I\\ >I<dir>"
+msgstr "B<-I\\ >I<Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option may be used to specify a directory to search for files (both "
+"those on the command line and those named in B<.psbb> and B<.so> requests, "
+"and B<\\eX'ps: import'> , B<\\eX'ps: file'> and B<\\eX'pdf: pdfpic'> "
+"escapes)."
+msgstr ""
+"Diese Option kann benutzt werden, um ein Suchverzeichnis für Dateien "
+"anzugeben (sowohl die auf der Befehlszeile als auch die in B<.psbb>- und B<."
+"so>-Anfragen benannten, sowie B<\\eX'ps: import'>-, B<\\eX'ps: file'>- und "
+"B<\\eX'pdf: pdfpic'>-Escape-Sequenzen)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The current directory is always searched first."
+msgstr "Das aktuelle Verzeichnis wird stets zuerst durchsucht."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option may be specified more than once; the directories are searched in "
+"the order specified."
+msgstr ""
+"Diese Option kann mehr als einmal verwendet werden; die Verzeichnisse werden "
+"in der angegebenen Reihenfolge durchsucht."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"No directory search is performed for files specified using an absolute path."
+msgstr ""
+"Für mit absolutem Pfad angegebene Dateien wird keine Verzeichnissuche "
+"durchgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "This option implies the B<-s> option."
+msgstr "Diese Option impliziert die Option B<-s>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Preprocess with B<chem>."
+msgstr "Mit B<chem> vorverarbeiten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Preprocess with B<preconv>."
+msgstr "Mit B<preconv> vorverarbeiten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "This is run before any other preprocessor."
+msgstr "Dies wird vor allen anderen Präprozessoren ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Please refer to B<preconv>'s manual page for its behaviour if no B<-K> (or "
+"B<-D>) option is specified."
+msgstr ""
+"Lesen Sie bitte die Handbuchseite von B<preconv> für dessen Verhalten, falls "
+"die Option B<-K> (oder B<-D>) nicht angeben wird."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-K\\ >I<arg>"
+msgstr "B<-K\\ >I<Arg>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Set input encoding used by B<preconv> to I<arg>."
+msgstr "Die von B<preconv> benutzte Eingabekodierung auf I<Arg> setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command that should be used for this is specified by the B<print> "
+"command in the device description file, see B<\\%groff_font>(5)."
+msgstr ""
+"Der Befehl, der für dieses Gerät von dem Befehl B<print> in der "
+"Gerätebeschreibungsdatei angegeben werden sollte; siehe B<\\%groff_font>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If this command is not present, the output is piped into the B<lpr>(1) "
+"program by default."
+msgstr ""
+"Wenn dieser Befehl nicht vorhanden ist, wird die Ausgabe in der "
+"Voreinstellung an das Programm B<lpr>(1) weitergeleitet."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-L\\ >I<arg>"
+msgstr "B<-L\\ >I<Arg>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Pass I<arg> to the spooler program."
+msgstr "I<Arg> dem Spooler übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Several arguments should be passed with a separate -L option each."
+msgstr ""
+"Mehrere Argumente sollten jeweils mit einer eigenen -L-Option angegeben "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<groff> does not prepend \\[oq]-\\[cq] (a minus sign) to I<arg> "
+"before passing it to the spooler program."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass B<groff> I<Arg> kein \\[oq]-\\[cq] (Minuszeichen) "
+"voranstellt, bevor es dieses zum Spooler weiterreicht."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Don't allow newlines within I<eqn> delimiters."
+msgstr "Keine Zeilenumbrüche innerhalb von I<eqn>-Trennsymbolen erlauben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "This is the same as the B<-N> option in B<eqn>."
+msgstr "Dies entspricht der Option B<-N> in B<eqn>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Preprocess with B<pic>."
+msgstr "Mit B<pic> vorverarbeiten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-P\\ >I<-option>"
+msgstr "B<-P\\ >I<-Option>"
+
+#. type: TQ
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-P\\ >I<-option>B<\\ -P\\ >I<arg>"
+msgstr "B<-P\\ >I<-Option>B<\\ -P\\ >I<Arg>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Pass I<-option> or I<-option\\~arg> to the postprocessor."
+msgstr "I<-Option> oder I<-Option\\~Arg> an den Postprozessor übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The option must be specified with the necessary preceding minus sign(s)"
+msgstr ""
+"Die Option muss mit dem oder den notwendigen vorangehenden Minuszeichen "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "or"
+msgstr "oder"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"because B<groff> does not prepend any dashes before passing it to the "
+"postprocessor."
+msgstr ""
+"angegeben werden, weil B<groff> ihr keine derartigen Zeichen vor dem "
+"Weiterreichen an den Postprozessor voranstellt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For example, to pass a title to the B<\\%gxditview> postprocessor, the shell "
+"command"
+msgstr ""
+"Um zum Beispiel einen Titel an den Postprozessor B<\\%gxditview> "
+"weiterzureichen, ist der Shell-Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "groff -X -P -title -P 'groff it' \\f[I]foo\\fR\n"
+msgstr "groff -X -P -title -P 'groff it' \\f[I]foo\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "is equivalent to"
+msgstr "gleichbedeutend mit"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "groff -X -Z \\f[I]foo\\fR | gxditview -title 'groff it' -\n"
+msgstr "groff -X -Z \\f[I]foo\\fR | gxditview -title 'groff it' -\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Preprocess with B<refer>."
+msgstr "Mit B<refer> vorverarbeiten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"No mechanism is provided for passing arguments to B<refer> because most "
+"B<refer> options have equivalent language elements that can be specified "
+"within the document."
+msgstr ""
+"Es wird kein Mechanismus zum Weiterreichen von Argumenten an B<refer> zur "
+"Verfügung gestellt, weil die meisten Optionen von B<refer> gleichwertige "
+"Sprachelemente haben, die innerhalb des Dokuments angegeben werden können."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "See B<\\%refer>(1) for more details."
+msgstr "Siehe B<\\%refer>(1) für weitere Details."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Preprocess with B<soelim>."
+msgstr "Mit B<soelim> vorverarbeiten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Safer mode."
+msgstr "Modus mit erweiterter Sicherheit."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Pass the B<-S> option to B<pic> and disable the following B<troff> requests: "
+"B<.open>, B<.opena>, B<.pso>, B<.sy>, and B<.pi>."
+msgstr ""
+"Die Option B<-S> an B<pic> weiterreichen und die folgenden B<troff>-Anfragen "
+"deaktivieren: B<.open>, B<.opena>, B<.pso>, B<.sy> und B<.pi>. "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Preprocess with B<tbl>."
+msgstr "Mit B<tbl> vorverarbeiten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-T\\ >I<dev>"
+msgstr "B<-T\\ >I<Gerät>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Set output device to I<dev>."
+msgstr "Setzt das Ausgabegerät auf I<Gerät>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For this device, B<troff> generates the I<intermediate> I<output>; see B<\\"
+"%groff_out>(5)."
+msgstr ""
+"Für dieses Gerät erstellt B<troff> die I<Zwischenausgabe>; siehe B<\\"
+"%groff_out>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Then B<groff> calls a postprocessor to convert B<troff>'s I<intermediate "
+"output> to its final format."
+msgstr ""
+"Dann ruft B<groff> einen Postprozessor auf, um B<troff>s I<Zwischenausgabe> "
+"in ihr endgültiges Format umzuwandeln."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Real devices in B<groff> are"
+msgstr "Tatsächliche Geräte sind bei B<groff>:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "dvi"
+msgstr "dvi"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "TeX DVI format (postprocessor is B<grodvi>)."
+msgstr "DVI-Format von TeX (Postprozessor ist B<grodvi>)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "html"
+msgstr "html"
+
+#. type: TQ
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "xhtml"
+msgstr "xhtml"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"HTML and XHTML output (preprocessors are B<soelim> and B<\\%pre-grohtml>, "
+"postprocessor is B<\\%post-grohtml>)."
+msgstr ""
+"HTML- und XHTML-Ausgabe (Präprozessoren sind B<soelim> und B<\\%pre-"
+"grohtml>, Postprozessor ist B<\\%post-grohtml>)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "lbp"
+msgstr "lbp"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser printers; "
+"postprocessor is B<grolbp>)."
+msgstr ""
+"CAPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien \\%LBP-4 und \\%LBP-8; "
+"Postprozessor ist B<grolbp>)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "lj4"
+msgstr "lj4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"HP LaserJet4 compatible (or other PCL5 compatible) printers (postprocessor "
+"is B<grolj4>)."
+msgstr ""
+"HP-LaserJet4- oder andere PCL5-kompatible Drucker (Postprozessor ist "
+"B<grolj4>)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ps"
+msgstr "ps"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "PostScript output (postprocessor is B<grops>)."
+msgstr "PostScript-Ausgabe (Postprozessor ist B<grops>)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "pdf"
+msgstr "pdf"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Portable Document Format (PDF) output (postprocessor is B<gropdf>)."
+msgstr ""
+"Ausgabe im »Portable Document Format« (PDF) (Postprozessor ist B<gropdf>)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For the following TTY output devices (postprocessor is always B<grotty>), B<-"
+"T> selects the output encoding:"
+msgstr ""
+"Für die folgenden TTY-Ausgabegeräte (Postprozessor ist immer B<grotty>) "
+"wählt B<-T> die Ausgabekodierung:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ascii"
+msgstr "ascii"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "7bit \\f[CR]ASCII\\fR."
+msgstr "7bit \\f[CR]ASCII\\fR"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cp1047"
+msgstr "cp1047"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "\\%Latin-1 character set for EBCDIC hosts."
+msgstr "Zeichensatz \\%Latin-1 für EBCDIC-Umgebungen"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "latin1"
+msgstr "latin1"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "ISO \\%8859-1."
+msgstr "ISO \\%8859-1"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "utf8"
+msgstr "utf8"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Unicode character set in \\%UTF-8 encoding."
+msgstr "Unicode-Zeichensatz in der Kodierung \\%UTF-8"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This mode has the most useful fonts for TTY mode, so it is the best mode for "
+"TTY output."
+msgstr ""
+"Dieser Modus hat die nützlichsten Schriften für den TTY-Modus, daher ist er "
+"der beste Modus für TTY-Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following arguments select B<\\%gxditview> as the "
+"\\[oq]postprocessor\\[cq] (it is rather a viewing program):"
+msgstr ""
+"Die folgenden Argumente wählen B<\\%gxditview> als \\[oq]Postprozessor\\[cq] "
+"(es ist vielmehr ein Betrachterprogramm):"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "X75"
+msgstr "X75"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "75\\|dpi resolution, 10\\|pt document base font."
+msgstr "Auflösung 75\\|dpi, Grundschrift 10\\|pt"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "X75-12"
+msgstr "X75-12"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "75\\|dpi resolution, 12\\|pt document base font."
+msgstr "Auflösung 75\\|dpi, Grundschrift 12\\|pt"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "X100"
+msgstr "X100"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "100\\|dpi resolution, 10\\|pt document base font."
+msgstr "Auflösung 100\\|dpi, Grundschrift 10\\|pt"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "X100-12"
+msgstr "X100-12"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "100\\|dpi resolution, 12\\|pt document base font."
+msgstr "Auflösung 100\\|dpi, Grundschrift 12\\|pt"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The default device is B<ps>."
+msgstr "Das Standardgerät ist B<ps>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Unsafe mode."
+msgstr "Unsicherer Modus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Reverts to the (old) unsafe behaviour; see option B<-S>."
+msgstr ""
+"Hierbei wird das (alte) unsichere Verhalten aktiviert; siehe Option B<-S>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Output version information of B<groff> and of all programs that are run by "
+"it; that is, the given command line is parsed in the usual way, passing B<-"
+"v> to all subprograms."
+msgstr ""
+"Versionsinformationen von B<groff> und allen Programmen, die es ausführt, "
+"ausgeben; das heißt, die angegebene Befehlszeile wird auf die übliche Weise "
+"analysiert, wobei allen Unterprogrammen B<-v> weitergereicht wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Output the pipeline that would be run by B<groff> (as a wrapper program) on "
+"the standard output, but do not execute it."
+msgstr ""
+"Die Pipe, die von B<groff> (als Wrapper) ausgeführt würde, auf der "
+"Standardausgabe ausgeben, aber nicht ausführen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If given more than once, the commands are both printed on the standard error "
+"and run."
+msgstr ""
+"Wenn dies mehr als einmal angegeben wird, werden die Befehle sowohl auf der "
+"Standardfehlerausgabe angezeigt als auch ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use B<\\%gxditview> instead of using the usual postprocessor to (pre)view a "
+"document."
+msgstr ""
+"B<\\%gxditview> anstelle des üblichen Postprozessors benutzen, um ein "
+"Dokument (vorab) zu betrachten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The printing spooler behavior as outlined with options B<-l> and B<-L> is "
+"carried over to B<\\%gxditview>(1) by determining an argument for the B<-"
+"printCommand> option of B<\\%gxditview>(1)."
+msgstr ""
+"Das Verhalten des Druckerspoolers, wie bei den Optionen B<-l> und B<-L> "
+"umrissen, wird durch das Ermitteln eines Arguments für die Option B<-"
+"printCommand> von B<\\%gxditview>(1) nach B<\\%gxditview>(1) übertragen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This sets the default B<Print> action and the corresponding menu entry to "
+"that value."
+msgstr ""
+"Dies setzt die übliche B<Print>-Ausführung und den entsprechenden "
+"Menüeintrag auf jenen Wert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<-X> only produces good results with B<-Tps>, B<-TX75>, B<-TX75-12>, B<-"
+"TX100>, and B<-TX100-12>."
+msgstr ""
+"B<-X> ergibt lediglich mit B<-Tps>, B<-TX75>, B<-TX75-12>, B<-TX100> und B<-"
+"TX100-12> gute Ergebnisse."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default resolution for previewing B<-Tps> output is 75\\|dpi; this can "
+"be changed by passing the B<-resolution> option to B<\\%gxditview>, for "
+"example"
+msgstr ""
+"Die Standardauflösung für die Vorschau der B<-Tps>-Ausgabe ist 75\\|dpi; "
+"dies kann geändert werden, indem die Option B<-resolution> an B<\\"
+"%gxditview> weitergereicht wird, zum Beispiel"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "groff -X -P-resolution -P100 -man foo.1\n"
+msgstr "groff -X -P-resolution -P100 -man foo.1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Suppress output generated by B<troff>."
+msgstr "Die von B<troff> generierte Ausgabe unterdrücken."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Only error messages are printed."
+msgstr "Nur Fehlermeldungen werden ausgegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not automatically postprocess I<groff intermediate output> in the usual "
+"manner."
+msgstr ""
+"Die I<groff-Zwischenausgabe> nicht automatisch auf die übliche Weise "
+"nachbereiten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This will cause the B<troff> I<output> to appear on standard output, "
+"replacing the usual postprocessor output; see B<\\%groff_out>(5)."
+msgstr ""
+"Dies lässt die B<troff>-I<Ausgabe> auf der Standardausgabe erscheinen, was "
+"die übliche Ausgabe des Postprozessors ersetzt; siehe B<\\groff_out>(5)."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Transparent Options"
+msgstr "Transparente Optionen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following options are transparently handed over to the formatter program "
+"B<troff> that is called by B<groff> subsequently."
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen werden dem Formatiererprogramm B<troff>, das "
+"anschließend von B<groff> aufgerufen wird, übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "These options are described in more detail in B<troff>(1)."
+msgstr "Diese Optionen werden detaillierter in B<troff>(1) beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "\\f[CR]ASCII\\fR approximation of output."
+msgstr "\\f[CR]ASCII\\fR-Schätzung der Ausgabe"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Backtrace on error or warning."
+msgstr "Bei Fehler oder Warnung eine Rückverfolgung ausgeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Disable color output."
+msgstr "Farbausgabe deaktivieren."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Please consult the B<\\%grotty>(1) man page for more details."
+msgstr ""
+"In der Handbuchseite von B<\\%grotty>(1) finden Sie weitere Details hierzu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Enable compatibility mode."
+msgstr "Kompatibilitätsmodus aktivieren."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-d\\ >I<cs>"
+msgstr "B<-d\\ >I<cs>"
+
+#. type: TQ
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-d\\ >I<name>B<=>I<s>"
+msgstr "B<-d\\ >I<Name>B<=>I<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Disable B<troff> error messages."
+msgstr "Fehlermeldungen von B<troff> deaktivieren."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-f\\ >I<fam>"
+msgstr "B<-f\\ >I<Fam>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-F\\ >I<dir>"
+msgstr "B<-F\\ >I<Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Set path for device I<DESC> files."
+msgstr "Pfad für Geräte-I<DESC>-Dateien setzen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-m\\ >I<name>"
+msgstr "B<-m\\ >I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Include macro file nameI<.tmac> (or I<tmac.>name); see also B<\\"
+"%groff_tmac>(5)."
+msgstr ""
+"Die Makrodatei NameI<.tmac> (oder I<tmac.>Name) einbinden; siehe auch B<\\"
+"%groff_tmac>(5)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-M\\ >I<dir>"
+msgstr "B<-M\\ >I<Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Path for macro files."
+msgstr "Suchpfad für Makrodateien"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-n\\ >I<num>"
+msgstr "B<-n\\ >I<Num>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-o\\ >I<list>"
+msgstr "B<-o\\ >I<Liste>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-r\\ >I<cn>"
+msgstr "B<-r\\ >I<cn>"
+
+#. type: TQ
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-r\\ >I<name>B<=>I<n>"
+msgstr "B<-r\\ >I<Name>B<=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Set number register."
+msgstr "Ein Nummernregister setzen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-w\\ >I<name>"
+msgstr "B<-w\\ >I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Enable warning I<name>."
+msgstr "Die Warnung I<Name> aktivieren."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "See B<troff>(1) for names."
+msgstr ""
+"In der Handbuchseite von B<troff>(1) finden Sie eine Liste möglicher Namen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-W\\ >I<name>"
+msgstr "B<-W\\ >I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "disable warning I<name>."
+msgstr "Die Warnung I<Name> deaktivieren."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "USING GROFF"
+msgstr "GROFF VERWENDEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<groff system> implements the infrastructure of classical roff; see "
+"B<roff>(7) for a survey on how a I<roff> system works in general."
+msgstr ""
+"Das I<groff>-System implementiert die Infrastruktur des klassischen Roffs; "
+"siehe B<roff>(7) für eine Übersicht über die generelle Arbeitsweise eines "
+"I<roff>-Systems."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Due to the front-end programs available within the I<groff> system, using "
+"I<groff> is much easier than I<classical roff>."
+msgstr ""
+"Aufgrund der innerhalb des I<groff>-Systems verfügbaren Frontend-Programme "
+"ist die Benutzung von I<groff> viel einfacher als die des I<klassischen "
+"Roffs>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This section gives an overview of the parts that constitute the I<groff> "
+"system."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt gibt einen Überblick aller Bestandteile, die das I<groff>-"
+"System bilden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "It complements B<roff>(7) with I<groff>-specific features."
+msgstr "Es ergänzt B<roff>(7) mit I<groff>-spezifischen Funktionen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This section can be regarded as a guide to the documentation around the "
+"I<groff> system."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt kann als Leitfaden der Dokumentation rund um das I<groff>-"
+"System betrachtet werden."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Paper Size"
+msgstr "Papiergröße"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<virtual> paper size used by B<troff> to format the input is controlled "
+"globally with the requests B<.po>, B<.pl>, and B<.ll>."
+msgstr ""
+"Die I<virtuelle> Papiergröße, die von B<troff> zur Formatierung der Eingabe "
+"benutzt wird, wird mit den Anfragen B<.po>, B<.pl> und B<.ll> global "
+"gesteuert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See B<groff_tmac>(5) for the \\[oq]papersize\\[cq] macro package which "
+"provides a convenient interface."
+msgstr ""
+"Siehe B<groff_tmac>(5) für das Makropaket \\[oq]papersize\\[cq], welches "
+"eine komfortable Schnittstelle bietet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<physical> paper size, giving the actual dimensions of the paper "
+"sheets, is controlled by output devices like B<grops> with the command-line "
+"options B<-p> and B<-l>."
+msgstr ""
+"Die I<physische> Papiergröße, in der die tatsächlichen Größen der "
+"Papierblätter festgelegt werden, wird durch die Ausgabegeräte wie B<grops> "
+"mit der Befehlzeilenoption B<-p> und B<-l> gesteuert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See B<groff_font>(5) and the man pages of the output devices for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Siehe B<groff_font>(5) und die Handbuchseiten der Ausgabegeräte für weitere "
+"Details."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<groff> uses the command-line option B<-P> to pass options to output "
+"devices; for example, the following selects A4 paper in landscape "
+"orientation for the PS device:"
+msgstr ""
+"B<groff> verwendet die Befehlszeilenoption B<-P>, um Optionen an die "
+"Ausgabegeräte weiterzugeben. Beispielsweise wählt die folgende Angabe A4-"
+"Papier im Querformat für das PS-Gerät:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "groff -Tps -P-pa4 -P-l ...\n"
+msgstr "groff -Tps -P-pa4 -P-l …\n"
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Front-ends"
+msgstr "Frontends"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The B<groff> program is a wrapper around the B<troff>(1) program."
+msgstr "Das B<groff>-Programm ist ein Wrapper um das B<troff>(1)-Programm."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It allows one to specify the preprocessors by command-line options and "
+"automatically runs the postprocessor that is appropriate for the selected "
+"device."
+msgstr ""
+"Es ermöglicht die Angabe des Präprozessors per Befehlszeilenoption und führt "
+"automatisch den für das ausgewählte Gerät geeigneten Postprozessor aus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Doing so, the sometimes tedious piping mechanism of classical B<roff>(7) "
+"can be avoided."
+msgstr ""
+"Auf diese Weise kann der zum Teil umständliche Pipe-Mechanismus des "
+"klassischen B<roff>(7) vermieden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<grog>(1) program can be used for guessing the correct I<groff> "
+"command line to format a file."
+msgstr ""
+"B<grog>(1) kann dazu benutzt werden, die korrekte I<groff>-Befehlszeile zur "
+"Formatierung einer Datei zu erraten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<\\%groffer>(1) program is an all-around viewer for I<groff> files and "
+"man pages."
+msgstr ""
+"B<\\%groffer>(1) ist ein Allzweck-Betrachter für I<groff>-Dateien und -"
+"Handbuchseiten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<groff> preprocessors are reimplementations of the classical "
+"preprocessors with moderate extensions."
+msgstr ""
+"Die I<groff>-Präprozessoren sind Reimplementierungen der klassischen "
+"Präprozessoren mit leichten Erweiterungen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The standard preprocessors distributed with the I<groff> package are"
+msgstr ""
+"Die Standard-Präprozessoren, die im I<groff>-Paket enthalten sind, lauten"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<eqn>(1)"
+msgstr "B<eqn>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "for mathematical formulae,"
+msgstr "für mathematische Formeln,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<grn>(1)"
+msgstr "B<grn>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "for including B<gremlin>(1) pictures,"
+msgstr "für die Aufnahme von B<gremlin>(1)-Bildern,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<pic>(1)"
+msgstr "B<pic>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "for drawing diagrams,"
+msgstr "zum Zeichnen von Diagrammen,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<chem>(1)"
+msgstr "B<chem>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "for chemical structure diagrams,"
+msgstr "für Diagramme chemischer Strukturen,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%refer>(1)"
+msgstr "B<\\%refer>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "for bibliographic references,"
+msgstr "für Literaturverweise,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%soelim>(1)"
+msgstr "B<\\%soelim>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "for including macro files from standard locations,"
+msgstr "für das Einlesen von Makrodateien aus Standardorten,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<tbl>(1)"
+msgstr "B<tbl>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "for tables."
+msgstr "für Tabellen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A new preprocessor not available in classical I<troff> is B<\\%preconv>(1) "
+"which converts various input encodings to something B<groff> can understand."
+msgstr ""
+"Ein neuer, im klassischen I<troff> nicht verfügbarer Präprozessor ist B<\\"
+"%preconv>(1), der diverse Eingabekodierungen in eine für B<groff> "
+"verständliche konvertiert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "It is always run first before any other preprocessor."
+msgstr "Er wird immer vor allen anderen Präprozessoren ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Besides these, there are some internal preprocessors that are automatically "
+"run with some devices."
+msgstr ""
+"Darüber hinaus gibt es einige interne Präprozessoren, die automatisch mit "
+"bestimmten Geräten ausgeführt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "These aren't visible to the user."
+msgstr "Diese sind für den Benutzer nicht sichtbar."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Macro Packages"
+msgstr "Makropakete"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Macro packages can be included by option B<-m>."
+msgstr "Makropakete können mit der Option B<-m> eingebunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<groff> system implements and extends all classical macro packages in a "
+"compatible way and adds some packages of its own."
+msgstr ""
+"Das I<groff>-System implementiert und erweitert alle klassischen Makropakete "
+"in kompatibler Weise und fügt einige eigene Pakete hinzu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Actually, the following macro packages come with I<groff>:"
+msgstr "Im Einzelnen werden folgende Makropakete mit I<groff> ausgeliefert:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<man>"
+msgstr "B<man>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The traditional man page format; see B<\\%groff_man>(7). It can be "
+"specified on the command line as B<-man> or B<-m\\~man>."
+msgstr ""
+"Das traditionelle Format für Handbuchseiten; siehe B<\\%groff_man>(7). Es "
+"kann auf der Befehlszeile mit B<-man> oder B<-m\\~man> angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<mandoc>"
+msgstr "B<mandoc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The general package for man pages; it automatically recognizes whether the "
+"documents uses the I<man> or the I<mdoc> format and branches to the "
+"corresponding macro package."
+msgstr ""
+"Das allgemeine Paket für Handbuchseiten; es erkennt automatisch, ob das "
+"Dokument das I<man>- oder das I<mdoc>-Format benutzt, und springt zum "
+"entsprechenden Makropaket."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc> or B<-m\\~\\"
+"%mandoc>."
+msgstr ""
+"Es kann auf der Befehlszeile mit B<\\%-mandoc> oder B<-m\\~\\%mandoc> "
+"angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The \\f[CR]BSD\\fR-style man page format; see B<\\%groff_mdoc>(7)."
+msgstr ""
+"Das Format für Handbuchseiten im \\f[CR]BSD\\fR-Stil; siehe B<\\"
+"%groff_mdoc>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "It can be specified on the command line as B<-mdoc> or B<-m\\~mdoc>."
+msgstr ""
+"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mdoc> oder B<-m\\~mdoc> angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<me>"
+msgstr "B<me>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The classical I<me> document format; see B<\\%groff_me>(7)."
+msgstr "Das klassische I<me>-Dokumentenformat; siehe B<\\%groff_me>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "It can be specified on the command line as B<-me> or B<-m\\~me>."
+msgstr ""
+"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> oder B<-m\\~me> angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<mm>"
+msgstr "B<mm>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The classical I<mm> document format; see B<\\%groff_mm>(7)."
+msgstr "Das klassische I<mm>-Dokumentenformat; siehe B<\\%groff_mm>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "It can be specified on the command line as B<-mm> or B<-m\\~mm>."
+msgstr ""
+"Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mm> oder B<-m\\~mm> angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<ms>"
+msgstr "B<ms>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The classical I<ms> document format; see B<\\%groff_ms>(7). It can be "
+"specified on the command line as B<-ms> or B<-m\\~ms>."
+msgstr ""
+"Das klassische I<ms>-Dokumentenformat; siehe B<\\%groff_ms>(7). Es kann auf "
+"der Befehlszeile mit B<-ms> oder B<-m\\~ms> angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<www>"
+msgstr "B<www>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"HTML-like macros for inclusion in arbitrary I<groff> documents; see B<\\"
+"%groff_www>(7)."
+msgstr ""
+"HTML-ähnliche Makros für die Einbindung in beliebigen I<groff>-Dokumenten; "
+"siehe B<\\%groff_www>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Details on the naming of macro files and their placement can be found in B<\\"
+"%groff_tmac>(5); this man page also documents some other, minor auxiliary "
+"macro packages not mentioned here."
+msgstr ""
+"Details zur Benennung von Makrodateien und ihren Platzierungen finden Sie in "
+"B<\\%groff_tmac>(5). Diese Handbuchseite dokumentiert auch einige andere, "
+"kleine Hilfsmakropakete, die hier nicht aufgeführt sind."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Programming Language"
+msgstr "Programmiersprache"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"General concepts common to all I<roff> programming languages are described "
+"in B<roff>(7)."
+msgstr ""
+"Allgemeine Konzepte, die alle I<roff>-Programmiersprachen betreffen, werden "
+"in B<roff>(7) beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<groff> extensions to the classical I<troff> language are documented in "
+"B<\\%groff_diff>(7)."
+msgstr ""
+"Die I<groff>-Erweiterungen der klassischen I<troff>-Sprache sind in B<\\"
+"%groff_diff>(7) dokumentiert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An overview of language features, including all supported escapes and "
+"requests, can be found in B<groff>(7)."
+msgstr ""
+"Ein Überblick über Sprachfunktionalitäten, einschließlich unterstützter "
+"Maskierungen und Anfragen, kann in B<groff>(7) gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The central I<roff> formatter within the I<groff> system is B<troff>(1)."
+msgstr ""
+"Der zentrale I<roff>-Formatierer innerhalb des I<groff>-Systems ist "
+"B<troff>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It provides the features of both the classical I<troff> and I<nroff>, as "
+"well as the I<groff> extensions."
+msgstr ""
+"Er bietet die Funktionalitäten des klassischen I<troff> und I<nroff> sowie "
+"die I<groff>-Erweiterungen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command-line option B<-C> switches B<troff> into I<compatibility mode> "
+"which tries to emulate classical I<roff> as much as possible."
+msgstr ""
+"Die Befehlszeilenoption B<-C> schaltet B<troff> in den "
+"I<Kompatibilitätsmodus>, der versucht, das klassische I<roff> so gut wie "
+"möglich zu emulieren."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"There is a shell script B<nroff>(1) that emulates the behavior of classical "
+"B<nroff>."
+msgstr ""
+"Das Shellskript B<nroff>(1) emuliert das Verhalten des klassischen B<nroff>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It tries to automatically select the proper output encoding, according to "
+"the current locale."
+msgstr ""
+"Es versucht, die passende Ausgabekodierung anhand der aktuellen Locale "
+"automatisch auszuwählen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The formatter program generates I<intermediate output>; see B<\\"
+"%groff_out>(7)."
+msgstr ""
+"Der Formatierer generiert eine I<Zwischenausgabe>; siehe B<\\%groff_out>(7)."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Devices"
+msgstr "Geräte"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In I<roff>, the output targets are called I<devices>. A device can be a "
+"piece of hardware, e.g., a printer, or a software file format."
+msgstr ""
+"In I<roff> werden die Ausgabeziele I<Geräte> genannt. Ein Gerät kann "
+"Hardware sein, wie etwa ein Drucker, oder ein Software-Dateiformat."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "A device is specified by the option B<-T>."
+msgstr "Ein Gerät wird durch die Option B<-T> angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The I<groff> devices are as follows."
+msgstr "Es gibt die folgenden I<groff>-Geräte:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Text output using the B<ascii>(7) character set."
+msgstr "Textausgabe im B<ascii>(7)-Zeichensatz."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Text output using the EBCDIC code page IBM cp1047 (e.g., OS/390 Unix)."
+msgstr "Textausgabe mit der EBCDIC-Codepage IBM cp1047 (z.\\~B. OS/390 Unix)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "TeX DVI format."
+msgstr "DVI-Format von TeX."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "HTML output."
+msgstr "HTML-Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Text output using the ISO \\%Latin-1 (ISO \\%8859-1) character set; see B<\\"
+"%iso_8859_1>(7)."
+msgstr ""
+"Textausgabe im Zeichensatz ISO \\%Latin-1 (ISO \\%8859-1); siehe B<\\"
+"%iso_8859_1>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Output for Canon CAPSL printers (\\%LBP-4 and \\%LBP-8 series laser "
+"printers)."
+msgstr ""
+"Ausgabe für CAPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien \\%LBP-4 und \\"
+"%LBP-8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "HP LaserJet4-compatible (or other PCL5-compatible) printers."
+msgstr "HP-LaserJet4- oder andere PCL5-kompatible Drucker."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "PostScript output; suitable for printers and previewers like B<gv>(1)."
+msgstr ""
+"PostScript-Ausgabe; geeignet für Drucker und Vorschauprogramme wie B<gv>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"PDF files; suitable for viewing with tools such as B<evince>(1) and "
+"B<okular>(1)."
+msgstr ""
+"PDF-Dateien; geeignet zum Betrachten mit Programmen wie B<evince>(1) und "
+"B<okular>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Text output using the Unicode (ISO 10646) character set with \\%UTF-8 "
+"encoding; see B<unicode>(7)."
+msgstr ""
+"Textausgabe im Unicode-Zeichensatz (ISO 10646) mit \\%UTF-8-Kodierung; siehe "
+"B<unicode>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "XHTML output."
+msgstr "XHTML-Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"75dpi X Window System output suitable for the previewers B<\\%xditview>(1x) "
+"and B<\\%gxditview>(1)."
+msgstr ""
+"Ausgabe im 75-dpi-X-Window-System, geeignet für die Vorschauprogramme B<\\"
+"%xditview>(1x) und B<\\%gxditview>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "A variant for a 12\\|pt document base font is B<\\%X75-12>."
+msgstr "Eine Variante für eine 12\\|pt-Grundschrift ist B<\\%X75-12>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"100dpi X Window System output suitable for the previewers B<\\"
+"%xditview>(1x) and B<\\%gxditview>(1)."
+msgstr ""
+"Ausgabe im 100-dpi-X-Window-System, geeignet für die Vorschauprogramme B<\\"
+"%xditview>(1x) und B<\\%gxditview>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "A variant for a 12\\|pt document base font is B<\\%X100-12>."
+msgstr "Eine Variante für eine 12\\|pt-Grundschrift ist B<\\%X75-12>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The postprocessor to be used for a device is specified by the B<postpro> "
+"command in the device description file; see B<\\%groff_font>(5)."
+msgstr ""
+"Der für ein Gerät zu verwendende Postprozessor wird mit dem B<postpro>-"
+"Befehl in der Gerätebeschreibungsdatei angegeben; siehe B<\\%groff_font>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "This can be overridden with the B<-X> option."
+msgstr "Dies kann mit der B<-X>-Option außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "I<groff> provides 3\\~hardware postprocessors:"
+msgstr "I<groff> bietet 3\\~Hardware-Postprozessoren:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%grolbp>(1)"
+msgstr "B<\\%grolbp>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "for some Canon printers,"
+msgstr "für einige Canon-Drucker,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%grolj4>(1)"
+msgstr "B<\\%grolj4>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "for printers compatible to the HP LaserJet\\~4 and PCL5,"
+msgstr "für Drucker kompatibel zu HP LaserJet\\~4 und PCL5,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%grotty>(1)"
+msgstr "B<\\%grotty>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"for text output using various encodings, e.g., on text-oriented terminals or "
+"line printers."
+msgstr ""
+"für Textausgabe mit diversen Kodierungen, z.\\~B. auf textorientierten "
+"Terminals oder Zeilendruckern."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Today, most printing or drawing hardware is handled by the operating system, "
+"by device drivers, or by software interfaces, usually accepting PostScript."
+msgstr ""
+"Heutzutage wird die meiste Druck- oder Zeichen-Hardware vom Betriebssystem "
+"über Gerätetreiber oder Softwareschnittstellen, die üblicherweise PostScript "
+"akzeptieren, verwaltet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Consequently, there isn't an urgent need for more hardware device "
+"postprocessors."
+msgstr ""
+"Folglich gibt es keinen dringenden Bedarf an weiteren Postprozessoren für "
+"Hardwaregeräte."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<groff> software devices for conversion into other document file "
+"formats are"
+msgstr ""
+"Die I<groff>-Softwaregeräte für die Konvertierung in andere Dateiformate "
+"lauten"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%grodvi>(1)"
+msgstr "B<\\%grodvi>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "for the DVI format,"
+msgstr "für das DVI-Format,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%grohtml>(1)"
+msgstr "B<\\%grohtml>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "for HTML and XHTML formats,"
+msgstr "für HTML- und XHTML-Formate,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<grops>(1)"
+msgstr "B<grops>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "for PostScript."
+msgstr "für PostScript sowie"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<gropdf>(1)"
+msgstr "B<gropdf>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "for PDF."
+msgstr "für PDF."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Combined with the many existing free conversion tools this should be "
+"sufficient to convert a I<troff> document into virtually any existing data "
+"format."
+msgstr ""
+"Zusammen mit den vielen vorhandenen, freien Konvertierungswerkzeugen sollte "
+"dies ausreichend sein, ein I<troff>-Dokument in praktisch jedes existierende "
+"Datenformat umzuwandeln."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The following utility programs around I<groff> are available."
+msgstr "Die folgenden Dienstprogramme rund um I<groff> sind verfügbar:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%addftinfo>(1)"
+msgstr "B<\\%addftinfo>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Add information to I<troff> font description files for use with I<groff>."
+msgstr ""
+"Informationen zu den I<troff>-Schriftbeschreibungsdateien für die Benutzung "
+"mit I<groff> hinzufügen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%afmtodit>(1)"
+msgstr "B<\\%afmtodit>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Create font description files for PostScript device."
+msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein PostScript-Gerät erstellen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%eqn2graph>(1)"
+msgstr "B<\\%eqn2graph>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Convert an B<eqn> image into a cropped image."
+msgstr "Ein B<eqn>-Bild in ein zugeschnittenes Bild umwandeln."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%gdiffmk>(1)"
+msgstr "B<\\%gdiffmk>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Mark differences between I<groff>, I<nroff>, or I<troff> files."
+msgstr ""
+"Die Unterschiede zwischen I<groff>-, I<nroff>- oder I<troff>-Dateien "
+"markieren."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%grap2graph>(1)"
+msgstr "B<\\%grap2graph>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Convert a B<grap> diagram into a cropped bitmap image."
+msgstr "Ein B<grap>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bitmap-Bild umwandeln."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%groffer>(1)"
+msgstr "B<\\%groffer>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "General viewer program for I<groff> files and man pages."
+msgstr ""
+"Allgemeines Betrachterprogramm für I<groff>-Dateien und -Handbuchseiten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%gxditview>(1)"
+msgstr "B<\\%gxditview>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The I<groff> X viewer, the \\f[CR]GNU\\fR version of B<xditview>."
+msgstr "Der I<groff>-X-Betrachter, die \\f[CR]GNU\\fR-Version von B<xditview>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%hpftodit>(1)"
+msgstr "B<\\%hpftodit>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Create font description files for lj4 device."
+msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein lj4-Gerät erstellen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%indxbib>(1)"
+msgstr "B<\\%indxbib>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Make inverted index for bibliographic databases."
+msgstr "Zu bibliografischen Datenbanken den invertierten Index erstellen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<lkbib>(1)"
+msgstr "B<lkbib>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Search bibliographic databases."
+msgstr "Bibliografische Datenbanken durchsuchen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%lookbib>(1)"
+msgstr "B<\\%lookbib>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Interactively search bibliographic databases."
+msgstr "Bibliografische Datenbanken interaktiv durchsuchen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%pdfroff>(1)"
+msgstr "B<\\%pdfroff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Create PDF documents using B<groff>."
+msgstr "PDF-Dokumente mittels B<groff> erstellen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%pfbtops>(1)"
+msgstr "B<\\%pfbtops>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Translate a PostScript font in \\&.pfb format to \\f[CR]ASCII\\fR."
+msgstr ""
+"Eine PostScript-Schrift im \\&.pfb-Format nach \\f[CR]ASCII\\fR übersetzen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%pic2graph>(1)"
+msgstr "B<\\%pic2graph>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Convert a B<pic> diagram into a cropped image."
+msgstr "Ein B<pic>-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild umwandeln."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%tfmtodit>(1)"
+msgstr "B<\\%tfmtodit>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Create font description files for TeX DVI device."
+msgstr "Schriftbeschreibungsdateien für ein TeX-DVI-Gerät erstellen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%xditview>(1x)"
+msgstr "B<\\%xditview>(1x)"
+
+#. Nowadays (2017) it's its own module as X.Org does not do monolithic
+#. releases anymore (since 2012). Development on "app/xditview" is
+#. close to moribund, though.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "I<roff> viewer historically distributed with the X Window System."
+msgstr "Der im X-Window-System historisch mitgelieferte I<roff>-Betrachter."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\%xtotroff>(1)"
+msgstr "B<\\%xtotroff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Convert X font metrics into \\f[CR]GNU\\fR I<troff> font metrics."
+msgstr ""
+"X-Schriftmetriken in \\f[CR]GNU\\fR-I<troff>-Schriftmetriken umwandeln."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Normally, the path separator in the following environment variables is the "
+"colon; this may vary depending on the operating system."
+msgstr ""
+"Normalerweise ist in den folgenden Umgebungsvariablen das Trennzeichen für "
+"Pfadangaben der Doppelpunkt; dies kann abhängig vom Betriebssystem variieren."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "For example, DOS and Windows use a semicolon instead."
+msgstr "Zum Beispiel nutzen DOS und Windows stattdessen ein Semikolon."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This search path, followed by I<PATH>, is used for commands that are "
+"executed by B<groff>."
+msgstr ""
+"Dieser Suchpfad, gefolgt von I<PATH>, wird für Befehle, die von B<groff> "
+"ausgeführt werden, genutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If it is not set then the directory where the I<groff> binaries were "
+"installed is prepended to I<PATH>."
+msgstr ""
+"Falls er nicht gesetzt ist, wird das Verzeichnis, in das die I<groff>-"
+"Binärdateien installiert wurden, I<PATH> vorangestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When there is a need to run different I<roff> implementations at the same "
+"time I<groff> provides the facility to prepend a prefix to most of its "
+"programs that could provoke name clashings at run time (default is to have "
+"none)."
+msgstr ""
+"Sollte es notwendig sein, verschiedene I<roff>-Implementierungen zur selben "
+"Zeit laufen zu lassen, bietet I<groff> die Möglichkeit, den meisten seiner "
+"Programme, die zur Laufzeit Namenskonflikte verursachen könnten, ein Präfix "
+"voranzustellen (Vorgabe ist ohne Präfix)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Historically, this prefix was the character B<g>, but it can be anything."
+msgstr ""
+"Aus historischen Gründen ist dieses Präfix das Zeichen B<g>, aber es kann "
+"beliebig sein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For example, B<gtroff> stood for I<groff>'s B<troff>, B<gtbl> for the "
+"I<groff> version of B<tbl>."
+msgstr ""
+"Beispielsweise stand B<gtroff> für das Programm B<troff> von I<groff>, "
+"B<gtbl> für die I<groff>-Version von B<tbl>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By setting I<\\%GROFF_COMMAND_PREFIX> to different values, the different "
+"I<roff> installations can be addressed."
+msgstr ""
+"Durch Setzen von I<\\%GROFF_COMMAND_PREFIX> auf verschiedene Werte können "
+"die verschiedenen I<roff>-Installationen angesprochen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"More exactly, if it is set to prefix I<xxx> then B<groff> as a wrapper "
+"program internally calls I<xxx>B<troff> instead of B<troff>."
+msgstr ""
+"Genauer: Ist es auf das Präfix I<xxx> gesetzt, ruft B<groff> als Wrapper "
+"intern I<xxx>B<troff> anstelle von B<troff> auf."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This also applies to the preprocessors B<eqn>, B<grn>, B<pic>, B<\\%refer>, "
+"B<tbl>, B<\\%soelim>, and to the utilities B<\\%indxbib> and B<\\%lookbib>."
+msgstr ""
+"Dies trifft auch auf die Präprozessoren B<eqn>, B<grn>, B<pic>, B<\\%refer>, "
+"B<tbl> und B<\\%soelim> sowie auf die Hilfsprogramme B<\\%indxbib> und B<\\"
+"%lookbib> zu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This feature does not apply to any programs different from the ones above "
+"(most notably B<groff> itself) since they are unique to the I<groff> package."
+msgstr ""
+"Diese Vorgehensweise wird auf keine anderen als die oben angeführten "
+"Programme angewendet (insbesondere nicht auf B<groff> selbst), da diese "
+"einzig zum I<groff>-Paket gehören."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The value of this environment value is passed to the B<preconv> preprocessor "
+"to select the encoding of input files."
+msgstr ""
+"Der Wert dieser Umgebungsvariable wird an den Präprozessor B<preconv> "
+"übergeben, um die Kodierung der Eingabedateien auszuwählen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Setting this option implies B<groff>'s command-line option B<-k> (this is, "
+"B<groff> actually always calls B<preconv>)."
+msgstr ""
+"Das Setzen dieser Option impliziert B<groff>s Befehlszeilenoption B<-k> "
+"(folglich ruft B<groff> dann immer B<preconv> auf)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "If set without a value, B<groff> calls B<preconv> without arguments."
+msgstr "Durch Setzen ohne Wert ruft B<groff> B<preconv> ohne Argumente auf."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An explicit B<-K> command-line option overrides the value of I<\\"
+"%GROFF_ENCODING>."
+msgstr ""
+"Eine explizite Befehlszeilenoption B<-K> setzt den Wert von I<\\"
+"%GROFF_ENCODING> außer Kraft."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "See B<preconv>(1) for details."
+msgstr "Siehe B<preconv>(1) für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A list of directories in which to search for the I<dev>name directory in "
+"addition to the default ones."
+msgstr ""
+"Eine Liste von Verzeichnissen zusätzlich zu den standardmäßigen, in denen "
+"nach dem Verzeichnis B<dev>Name gesucht wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "See B<troff>(1) and B<\\%groff_font>(5) for more details."
+msgstr "Siehe B<troff>(1) und B<\\%groff_font>(5) für weitere Details."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A list of directories in which to search for macro files in addition to the "
+"default directories."
+msgstr ""
+"Eine Liste von Verzeichnissen zusätzlich zu den standardmäßigen, in denen "
+"nach Makrodateien gesucht wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "See B<troff>(1) and B<\\%groff_tmac>(5) for more details."
+msgstr "Siehe B<troff>(1) und B<\\%groff_tmac>(5) für weitere Details."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The directory in which temporary files are created."
+msgstr "Das Verzeichnis, in dem temporäre Dateien erstellt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If this is not set but the environment variable I<\\%TMPDIR> instead, "
+"temporary files are created in the directory I<\\%TMPDIR>."
+msgstr ""
+"Falls dies nicht aber stattdessen die Umgebungsvariable I<\\%TMPDIR> gesetzt "
+"ist, werden temporäre Dateien im Verzeichnis I<\\%TMPDIR> erstellt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"On MS-DOS and Windows platforms, the environment variables I<TMP> and "
+"I<TEMP> (in that order) are searched also, after I<\\%GROFF_TMPDIR> and I<\\"
+"%TMPDIR>."
+msgstr ""
+"Auf MS-DOS und Windows-Plattformen werden nach I<\\%GROFF_TMPDIR> und I<\\"
+"%TMPDIR> auch die Umgebungsvariablen I<TMP> und I<TEMP> (in dieser "
+"Reihenfolge) durchsucht."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<\\%refer>(1), B<\\%groffer>(1), B<\\%grohtml>(1), and B<grops>(1) "
+"commands use temporary files."
+msgstr ""
+"Die Befehle B<\\%refer>(1), B<\\%groffer>(1), B<\\%grohtml>(1) und "
+"B<grops>(1) verwenden temporäre Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Preset the default device."
+msgstr "Das Vorgabegerät auswählen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "If this is not set the B<ps> device is used as default."
+msgstr "Ist dies nicht gesetzt, wird das Gerät B<ps> als Standard genutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "This device name is overwritten by the option B<-T>."
+msgstr "Dieser Gerätename wird von der Option B<-T> außer Kraft gesetzt."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following example illustrates the power of the B<groff> program as a "
+"wrapper around B<troff>."
+msgstr ""
+"Das folgende Beispiel veranschaulicht die Stärke von B<groff> als Wrapper "
+"von B<troff>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To process a I<roff> file using the preprocessors B<tbl> and B<pic> and the "
+"B<me> macro set, classical I<troff> had to be called by"
+msgstr ""
+"Um eine I<roff>-Datei mittels der Präprozessoren B<tbl> und B<pic> sowie der "
+"Makrogruppe B<me> zu verarbeiten, musste das klassische I<troff> aufgerufen "
+"werden mit"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "pic foo.me | tbl | troff -me -Tlatin1 | grotty\n"
+msgstr "pic foo.me | tbl | troff -me -Tlatin1 | grotty\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Using B<groff>, this pipe can be shortened to the equivalent command"
+msgstr ""
+"Bei B<groff> kann diese Pipe gekürzt werden auf den entsprechenden Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "groff -p -t -me -T latin1 foo.me\n"
+msgstr "groff -p -t -me -T latin1 foo.me\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An even easier way to call this is to use B<grog>(1) to guess the "
+"preprocessor and macro options and execute the generated command (by using "
+"backquotes to specify shell command substitution)"
+msgstr ""
+"Ein einfachere Möglichkeit für diesen Aufruf ist die Benutzung von "
+"B<grog>(1), um die Präprozessoren und Makrooptionen zu raten und den somit "
+"generierten Befehl auszuführen (dabei kennzeichnen Backquotes eine "
+"Befehlssubstitution)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\[ga]grog -Tlatin1 foo.me\\[ga]\n"
+msgstr "\\[ga]grog -Tlatin1 foo.me\\[ga]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "The simplest way is to view the contents in an automated way by calling"
+msgstr ""
+"Der einfachste Weg ist das automatische Betrachten der Inhalte mittels des "
+"Aufrufs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "groffer foo.me\n"
+msgstr "groffer foo.me\n"
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"On \\f[CR]EBCDIC\\fR hosts (e.g., \\f[CR]OS/390 Unix\\fR), output devices "
+"B<ascii> and B<latin1> aren't available."
+msgstr ""
+"In \\f[CR]EBCDIC\\fR-Umgebungen (z.\\~B. \\f[CR]OS/390 Unix\\fR) sind die "
+"Ausgabegeräte B<ascii> und B<latin1> nicht verfügbar."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Similarly, output for \\f[CR]EBCDIC\\fR code page B<cp1047> is not available "
+"on \\f[CR]ASCII\\fR based operating systems."
+msgstr ""
+"Analog ist die Ausgabe für die \\f[CR]EBCDIC\\fR-Codepage B<cp1047> auf "
+"\\f[CR]ASCII\\fR-basierten Betriebssystemen nicht verfügbar."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "INSTALLATION DIRECTORIES"
+msgstr "INSTALLATIONSVERZEICHNISSE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<groff> installs files in varying locations depending on its compile-time "
+"configuration."
+msgstr ""
+"I<groff> installiert Dateien an verschiedene Stellen, abhängig von seiner "
+"Konfiguration zum Zeitpunkt der Kompilierung."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/\\:X11/\\:app-defaults>"
+msgstr "I</etc/\\:X11/\\:app-defaults>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid "Application defaults directory for I<gxditview>(1)."
+msgstr "Vorgabenverzeichnis für die Anwendung I<gxditview>(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:bin>"
+msgstr "I</usr/\\:bin>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:eign>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:eign>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "List of common words for I<indxbib>(1)."
+msgstr "Liste häufiger Wörter für I<indxbib>(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:dict/\\:papers/\\:Ind>"
+msgstr "I</usr/\\:dict/\\:papers/\\:Ind>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Default index for I<lkbib>(1) and I<refer>(1)."
+msgstr "Vorgabeindex für I<lkbib>(1) und I<refer>(1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base/\\:examples>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base/\\:examples>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base/\\:html>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base/\\:html>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:lib/\\:font>"
+msgstr "I</usr/\\:lib/\\:font>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:site-font>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:site-font>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:site-tmac>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:site-tmac>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:tmac>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:tmac>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:oldfont>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:oldfont>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Font directory for compatibility with old versions of I<groff>; see "
+"I<grops>(1)."
+msgstr ""
+"Schriftartenverzeichnis für die Kompatibilität mit älteren Versionen von "
+"I<groff>; siehe I<grops>(1)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base/\\:pdf>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-base/\\:pdf>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:lib/\\:groff/\\:site-tmac>"
+msgstr "I</usr/\\:lib/\\:groff/\\:site-tmac>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "System macro package (I<tmac> file) directory."
+msgstr "Verzeichnis für Systemmakropakete (I<tmac>-Dateien)"
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "groff Macro Directory"
+msgstr "Makroverzeichnis von Groff"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "This contains all information related to macro packages."
+msgstr "Dieses enthält alle Informationen bezüglich Makropakete."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that more than a single directory is searched for those files as "
+"documented in B<\\%groff_tmac>(5)."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen "
+"Dateien durchsucht wird, so wie auch in B<\\%groff_tmac>(5) dokumentiert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For the I<groff> installation corresponding to this document, it is located "
+"at I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:tmac>."
+msgstr ""
+"Bei der I<groff>-Installation, auf die sich dieses Dokument bezieht, "
+"befindet es sich in I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:tmac>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following files contained in the I<groff macro directory> have a special "
+"meaning:"
+msgstr ""
+"Die folgenden, im I<groff-Makroverzeichnis> enthaltenen Dateien haben eine "
+"besondere Bedeutung:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<troffrc>"
+msgstr "I<troffrc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Initialization file for I<troff>."
+msgstr "Initialisierungsdatei für I<troff>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This is interpreted by B<troff> before reading the macro sets and any input."
+msgstr ""
+"Diese wird von B<troff> eingelesen, noch vor den Makrogruppen und jeder "
+"Eingabe."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<troffrc-end>"
+msgstr "I<troffrc-end>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Final startup file for I<troff>."
+msgstr "Abschließende Initialisierungsdatei für I<troff>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "It is parsed after all macro sets have been read."
+msgstr "Sie wird nach dem Einlesen aller Makrogruppen interpretiert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "nameI<.tmac>"
+msgstr "NameI<.tmac>"
+
+#. type: TQ
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<tmac.>name"
+msgstr "I<tmac.>Name"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Macro file for macro package I<name>."
+msgstr "Makrodatei für Makropaket I<Name>."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "groff Font Directory"
+msgstr "Schriftartenverzeichnis von Groff"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "This contains all information related to output devices."
+msgstr "Dieses enthält alle Informationen bezüglich Ausgabegeräten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that more than a single directory is searched for those files; see "
+"B<troff>(1)."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen "
+"Dateien durchsucht wird; siehe B<troff>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For the I<groff> installation corresponding to this document, it is located "
+"at I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font>."
+msgstr ""
+"Bei der I<groff>-Installation, auf die sich dieses Dokument bezieht, "
+"befindet es sich in I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following files contained in the I<groff font directory> have a special "
+"meaning:"
+msgstr ""
+"Die folgenden, im I<groff-Schriftartenverzeichnis> enthaltenen Dateien haben "
+"eine besondere Bedeutung:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<dev>nameI</DESC>"
+msgstr "I<dev>NameI</DESC>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Device description file for device I<name>, see B<\\%groff_font>(5)."
+msgstr "Gerätebeschreibungsdatei für Gerät I<Name>, siehe B<\\%groff_font>(5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<dev>nameI</>F"
+msgstr "I<dev>NameI</>F"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Font file for font I<F> of device I<name>."
+msgstr "Schriftartendatei für Schrift I<S> des Geräts I<Name>"
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "VERFÜGBARKEIT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Information on how to get I<groff> and related information is available at "
+"the E<.UR http://\\:www.gnu.org/\\:software/\\:groff> groff page of the GNU "
+"website E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Informationen, wie Sie I<groff> beziehen können, und weitere Hinweise gibt "
+"es auf der E<.UR http://\\:www.gnu.org/\\:software/\\:groff> Groff-Seite auf "
+"der GNU-Website E<.UE>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Three I<groff> mailing lists are available:"
+msgstr "Es gibt drei I<groff>-Mailinglisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "E<.MT bug-groff@\\:gnu.org> bug tracker activity (read-only) E<.ME ;>"
+msgstr ""
+"E<.MT bug-groff@\\:gnu.org> für Fehlerdatenbankaktivitäten (nur lesbar) E<."
+"ME ;>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "E<.MT groff@\\:gnu.org> general discussion E<.ME ;> and"
+msgstr "E<.MT groff@\\:gnu.org> für allgemeine Diskussionen E<.ME ;> und"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"E<.MT groff-commit@\\:gnu.org> commit activity (read-only) E<.ME ,> which "
+"reports changes to I<groff>'s source code repository by its developers."
+msgstr ""
+"E<.MT groff-commit@\\:gnu.org> für Commit-Aktivitäten (nur lesbar) E<.ME ,> "
+"die Änderungen am Quellcodedepot von I<groff> durch seine Entwickler "
+"berichten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Details on repository access and much more can be found in the file "
+"I<README> at the top directory of the I<groff> source package."
+msgstr ""
+"Details zum Depot-Zugriff und vieles Weitere kann in der Datei I<README> im "
+"Wurzelverzeichnis des I<groff>-Quelltextpakets gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A free implementation of the B<grap> preprocessor, written by E<.MT faber@\\:"
+"lunabase.org> Ted Faber E<.ME ,> can be found at the E<.UR http://\\:www."
+"lunabase.org/\\:\\|\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/> grap website "
+"E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Eine freie Implementierung des Präprozessors B<grap>, geschrieben von E<.MT "
+"faber@\\:lunabase.org> Ted Faber E<.ME ,> kann auf der E<.UR http://\\:www."
+"lunabase.org/\\:\\|\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/> Grap-Website "
+"E<.UE > gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "This is the only I<grap> supported by I<groff>."
+msgstr "Dies ist das einzige von I<groff> unterstützte I<grap>."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "B<groff> was written by E<.MT jjc@\\:jclark.com> James Clark E<.ME .>"
+msgstr ""
+"B<groff> wurde von E<.MT jjc@\\:jclark.com> James Clark E<.ME> geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This document was rewritten, enhanced, and put under the FDL license in 2002 "
+"by E<.MT groff-bernd.warken-72@\\:web.de> Bernd Warken E<.ME .>"
+msgstr ""
+"Dieses Dokument wurde 2002 durch E<.MT groff-bernd.warken-72@\\:web.de> "
+"Bernd Warken E<.ME > neu geschrieben, erweitert und unter die FDL-Lizenz "
+"gestellt."
+
+#. ====================================================================
+#. type: SH
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Due to its complex structure, the I<groff> system has many man pages."
+msgstr ""
+"Aufgrund seiner komplexen Struktur hat das I<groff>-System viele "
+"Handbuchseiten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "They can be read with B<man>(1) or B<\\%groffer>(1)."
+msgstr "Sie können mit B<man>(1) oder B<\\%groffer>(1) gelesen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "But there are special sections of I<man pages>."
+msgstr "Es gibt aber besondere Abschnitte von I<Handbuchseiten>."
+
+# FIXME: Why B<and> but not B<7>?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "I<groff> has man pages in sections B<1>,B< 5>,B<and> 7B<.>"
+msgstr "I<groff> hat Handbuchseiten in den Abschnitten B<1>, B<5> und B<7>."
+
+# FIXME: English sentence broken (and sentence garbage: »in the same section« and »with the lowset section«)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When there are several I<man pages> with the same name in the same I<man> "
+"section, the one with the lowest section is should as first."
+msgstr ""
+"Falls es mehrere I<Handbuchseiten> mit dem gleichen Namen in demselben "
+"I<man>-Abschnitt gibt, wird die Handbuchseite mit der niedrigsten "
+"Abschnittsnummer zuerst angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The other man pages can be shown anyway by adding the section number as "
+"argument before the man page name."
+msgstr ""
+"Die anderen Handbuchseiten können angezeigt werden, indem die Nummer des "
+"Abschnitts als Option vor den Namen der Handbuchseite gestellt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Reading the man page about the I<groff> language is done by one of"
+msgstr ""
+"Um die Handbuchseiten über die Sprache I<Groff> zu lesen, muss folgendes "
+"eingegeben werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<man 7 groff>\n"
+"B<groffer 7 groff>\n"
+msgstr ""
+"B<man 7 groff>\n"
+"B<groffer 7 groff>\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Introduction, history and further readings:"
+msgstr "Einführung, Geschichte und weitere Lektüre:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "B<roff>(7)."
+msgstr "B<roff>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Viewer for groff files:"
+msgstr "Betrachter für Groff-Dateien:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\%xditview>(1x)."
+msgstr "B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\%xditview>(1x)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Wrapper programs for formatters:"
+msgstr "Wrapper für Formatierer:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "B<\\%groff>(1), B<\\%grog>(1)."
+msgstr "B<\\%groff>(1), B<\\%grog>(1)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Roff preprocessors:"
+msgstr "Roff-Präprozessoren:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<\\%eqn>(1), B<\\%grn>(1), B<\\%pic>(1), B<\\%chem>(1), B<\\%preconv>(1), "
+"B<\\%refer>(1), B<\\%soelim>(1), B<\\%tbl>(1), B<grap>(1)."
+msgstr ""
+"B<\\%eqn>(1), B<\\%grn>(1), B<\\%pic>(1), B<\\%chem>(1), B<\\%preconv>(1), "
+"B<\\%refer>(1), B<\\%soelim>(1), B<\\%tbl>(1), B<grap>(1)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Roff language with the groff extensions:"
+msgstr "Roff-Sprache mit den Groff-Erweiterungen:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<\\%groff>(7), B<\\%groff_char>(7), B<\\%groff_diff>(7), B<\\"
+"%groff_font>(5)."
+msgstr ""
+"B<\\%groff>(7), B<\\%groff_char>(7), B<\\%groff_diff>(7), B<\\"
+"%groff_font>(5)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Roff formatter programs:"
+msgstr "Roff-Formatierer:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "B<\\%nroff>(1), B<\\%troff>(1), B<ditroff>(7)."
+msgstr "B<\\%nroff>(1), B<\\%troff>(1), B<ditroff>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The intermediate output language:"
+msgstr "Die Sprache der Zwischenausgabe:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "B<\\%groff_out>(7)."
+msgstr "B<\\%groff_out>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Postprocessors for the output devices:"
+msgstr "Postprozessoren für Ausgabegeräte:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<\\%grodvi>(1), B<\\%grohtml>(1), B<\\%grolbp>(1), B<\\%grolj4>(1), B<\\"
+"%lj4_font>(5), B<\\%grops>(1), B<\\%gropdf>(1), B<\\%grotty>(1)."
+msgstr ""
+"B<\\%grodvi>(1), B<\\%grohtml>(1), B<\\%grolbp>(1), B<\\%grolj4>(1), B<\\"
+"%lj4_font>(5), B<\\%grops>(1), B<\\%gropdf>(1), B<\\%grotty>(1)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Groff macro packages and macro-specific utilities:"
+msgstr "Groff-Makropakete und makrospezifische Hilfswerkzeuge:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<\\%groff_tmac>(5), B<\\%groff_man>(7), B<\\%groff_mdoc>(7), B<\\"
+"%groff_me>(7), B<\\%groff_mm>(7), B<\\%groff_mmse>(7) (only in Swedish "
+"locales), B<\\%groff_mom>(7), B<\\%groff_ms>(7), B<\\%groff_www>(7), B<\\"
+"%groff_trace>(7), B<\\%mmroff>(7)."
+msgstr ""
+"B<\\%groff_tmac>(5), B<\\%groff_man>(7), B<\\%groff_mdoc>(7), B<\\"
+"%groff_me>(7), B<\\%groff_mm>(7), B<\\%groff_mmse>(7) (nur in schwedischen "
+"Locales), B<\\%groff_mom>(7), B<\\%groff_ms>(7), B<\\%groff_www>(7), B<\\"
+"%groff_trace>(7), B<\\%mmroff>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The following utilities are available:"
+msgstr "Die folgenden Hilfsprogramme sind verfügbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<\\%addftinfo>(1), B<\\%afmtodit>(1), B<\\%eqn2graph>(1), B<\\%gdiffmk>(1), "
+"B<\\%grap2graph>(1), B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\"
+"%hpftodit>(1), B<\\%indxbib>(1), B<\\%lkbib>(1), B<\\%lookbib>(1), B<\\"
+"%pdfroff>(1), B<\\%pfbtops>(1), B<\\%pic2graph>(1), B<\\%tfmtodit>(1), B<\\"
+"%xtotroff>(1)."
+msgstr ""
+"B<\\%addftinfo>(1), B<\\%afmtodit>(1), B<\\%eqn2graph>(1), B<\\%gdiffmk>(1), "
+"B<\\%grap2graph>(1), B<\\%groffer>(1), B<\\%gxditview>(1), B<\\"
+"%hpftodit>(1), B<\\%indxbib>(1), B<\\%lkbib>(1), B<\\%lookbib>(1), B<\\"
+"%pdfroff>(1), B<\\%pfbtops>(1), B<\\%pic2graph>(1), B<\\%tfmtodit>(1), B<\\"
+"%xtotroff>(1)."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "16 October 2023"
+msgstr "16. Oktober 2023"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Consult the E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\"
+"%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for extensive "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The time zone to use when converting the current time to human-readable "
+"form; see"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"If I<SOURCE_DATE_EPOCH> is used, it is always converted to human-readable "
+"form using UTC."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%examples>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%examples>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%html>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%html>"
+
+#. type: TP
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%pdf>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-base/\\:\\%pdf>"
+
+#. #12
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "(only in Swedish locales),"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "24 January 2024"
+msgstr "24. Januar 2024"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The formatter's default in this installation is \\[lq]B<\\%letter>\\[rq]."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Consult the E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\"
+"%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for extensive "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%examples>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%examples>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%html>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%html>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/\\:\\%groff/\\:\\%site-font>"
+msgstr "I</etc/\\:\\%groff/\\:\\%site-font>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/\\:\\%groff/\\:\\%site-tmac>"
+msgstr "I</etc/\\:\\%groff/\\:\\%site-tmac>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%pdf>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff/\\:\\%pdf>"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "17 December 2018"
+msgstr "17. Dezember 2018"
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:lib64/\\:X11/\\:app-defaults/\\:>"
+msgstr "I</usr/\\:lib64/\\:X11/\\:app-defaults/\\:>"
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4>"
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4/\\:examples>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4/\\:examples>"
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4/\\:html>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4/\\:html>"
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4/\\:pdf>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:groff-1.22.4/\\:pdf>"
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:lib64/\\:groff/\\:site-tmac>"
+msgstr "I</usr/\\:lib64/\\:groff/\\:site-tmac>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<\\%groff_tmac>(5), B<\\%groff_man>(7), B<\\%groff_mdoc>(7), B<\\"
+"%groff_me>(7), B<\\%groff_mm>(7), B<\\%groff_mmse>(7), B<\\%groff_mom>(7), "
+"B<\\%groff_ms>(7), B<\\%groff_www>(7), B<\\%groff_trace>(7), B<\\%mmroff>(7)."
+msgstr ""
+"B<\\%groff_tmac>(5), B<\\%groff_man>(7), B<\\%groff_mdoc>(7), B<\\"
+"%groff_me>(7), B<\\%groff_mm>(7), B<\\%groff_mmse>(7), B<\\%groff_mom>(7), "
+"B<\\%groff_ms>(7), B<\\%groff_www>(7), B<\\%groff_trace>(7), B<\\%mmroff>(7)."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "7 February 2022"
+msgstr "7. Februar 2022"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<Application defaults directory for>"
+msgstr "I<Vorgabenverzeichnis für die Anwendung>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "I<gxditview>(1)."
+msgstr "I<gxditview>(1)."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff/\\:examples>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff/\\:examples>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff/\\:html>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff/\\:html>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff/\\:pdf>"
+msgstr "I</usr/\\:share/\\:doc/\\:packages/\\:groff/\\:pdf>"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4 October 2023"
+msgstr "4. Oktober 2023"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Consult the E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\"
+"%groff/\\:\\%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I<mom> HTML manual E<.UE> for "
+"extensive documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%examples>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%examples>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%html>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%html>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%pdf>"
+msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%packages/\\:\\%groff/\\:\\%pdf>"