summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/portablectl.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:51:52 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:51:52 +0000
commit4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1 (patch)
tree3900955c1886e6d2570fea7125ee1f01bafe876d /po/de/man1/portablectl.1.po
parentAdding upstream version 4.22.0. (diff)
downloadmanpages-l10n-4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1.tar.xz
manpages-l10n-4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1.zip
Adding upstream version 4.23.0.upstream/4.23.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man1/portablectl.1.po')
-rw-r--r--po/de/man1/portablectl.1.po244
1 files changed, 216 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/de/man1/portablectl.1.po b/po/de/man1/portablectl.1.po
index e45af615..55f765f7 100644
--- a/po/de/man1/portablectl.1.po
+++ b/po/de/man1/portablectl.1.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
-# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2022.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-02 17:25+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-10 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgid "PORTABLECTL"
msgstr "PORTABLECTL"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
@@ -106,16 +106,15 @@ msgstr ""
"des Dateisystemkontextes des Abbildes ausgeführt werden\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Portable service images are an efficient way to bundle multiple related "
"services and other units together, and transfer them as a whole between "
-"systems\\&. When these images are attached the local system the contained "
-"units may run in most ways like regular system-provided units, either with "
-"full privileges or inside strict sandboxing, depending on the selected "
-"configuration\\&. For more details, see \\m[blue]B<Portable Services "
-"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+"systems\\&. When these images are attached to the local system, the "
+"contained units may run in most ways like regular system-provided units, "
+"either with full privileges or inside strict sandboxing, depending on the "
+"selected configuration\\&. For more details, see \\m[blue]B<Portable "
+"Services Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Portierbare Diensteabbilder stellen eine effiziente Art dar, mehrere "
"zusammengehörige Dienste und andere Units zu bündeln und sie als ganzes "
@@ -127,11 +126,9 @@ msgstr ""
"\\m[blue]B<Portable-Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-msgid "Specifically portable service images may be of the following kind:"
-msgstr ""
-"Portierbare Diensteabbilder können insbesondere von folgendem Typ sein:"
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Portable service images may be of the following kinds:"
+msgstr "Portierbare Diensteabbilder können von folgendem Typ sein:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -205,6 +202,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 239\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."
@@ -440,6 +438,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 248\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
@@ -786,8 +785,7 @@ msgid "B<--copy=>"
msgstr "B<--copy=>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When attaching an image, select whether to prefer copying or symlinking of "
"files installed into the host system\\&. Takes one of \"copy\" (to prefer "
@@ -887,6 +885,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 245\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."
@@ -925,15 +924,14 @@ msgstr ""
msgid "B<--extension=>I<PATH>"
msgstr "B<--extension=>I<PFAD>"
-# FIXME and\\&. → and
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Add an additional image I<PATH> as an overlay on top of I<IMAGE> when "
"attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in "
"which case the order in which images are laid down follows the rules "
"specified in B<systemd.exec>(5) for the I<ExtensionImages=> directive and "
-"for the B<systemd-sysext>(8) and\\&. B<systemd-confext>(8) tools\\&. The "
+"for the B<systemd-sysext>(8) and B<systemd-confext>(8) tools\\&. The "
"images must contain an extension-release file with metadata that matches "
"what is defined in the os-release of I<IMAGE>\\&. See: B<os-release>(5)\\&. "
"Images can be block images, btrfs subvolumes or directories\\&. For more "
@@ -966,6 +964,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 249\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
@@ -991,6 +990,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 252\\&."
msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
@@ -1299,8 +1299,7 @@ msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
@@ -1585,6 +1584,18 @@ msgstr ""
"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in "
"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&."
+# FIXME B<less> → B<less>(1)
+# FIXME systemd → B<systemd>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
+"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> "
+"keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch B<systemd>(1)-"
+"Werkzeuge hat\\&."
+
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -1608,6 +1619,18 @@ msgstr ""
"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer "
"Kraft\\&."
+# FIXME B<less> → B<less>(1)
+# FIXME systemd → B<systemd>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
+"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen "
+"I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch "
+"B<systemd>(1)-Werkzeuge hat\\&."
+
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -1720,8 +1743,7 @@ msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-sysext>(8), B<org.freedesktop.portable1>(5), "
"B<systemd-portabled.service>(8)"
@@ -1756,13 +1778,39 @@ msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES"
msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm fedora-40
+msgid ""
+"Portable service images are an efficient way to bundle multiple related "
+"services and other units together, and transfer them as a whole between "
+"systems\\&. When these images are attached the local system the contained "
+"units may run in most ways like regular system-provided units, either with "
+"full privileges or inside strict sandboxing, depending on the selected "
+"configuration\\&. For more details, see \\m[blue]B<Portable Services "
+"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Portierbare Diensteabbilder stellen eine effiziente Art dar, mehrere "
+"zusammengehörige Dienste und andere Units zu bündeln und sie als ganzes "
+"zwischen Maschinen zu übertragen\\&. Wenn diese Abbilder an das lokale "
+"System angebunden werden, können die enthaltenen Units größtenteils wie "
+"reguläre, vom System bereitgestellte Units ausgeführt werden, abhängig von "
+"der ausgewählten Konfiguration entweder mit kompletten Privilegien oder "
+"innerhalb einer strengen Sandbox-Umgebung\\&. Für weitere Details siehe die "
+"\\m[blue]B<Portable-Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40
+msgid "Specifically portable service images may be of the following kind:"
+msgstr ""
+"Portierbare Diensteabbilder können insbesondere von folgendem Typ sein:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Add an additional image I<PATH> as an overlay on top of I<IMAGE> when "
"attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in "
@@ -1786,3 +1834,143 @@ msgstr ""
"Verzeichnisse sein\\&. Für weitere Informationen über portierbare Dienste "
"mit Erweiterungen siehe den Abschnitt über »Extension Images« in der "
"\\m[blue]B<Portable-Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "systemd 256~rc3"
+msgstr "systemd 256~rc3"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"In place of the image path a \"\\&.v/\" versioned directory may be "
+"specified, see B<systemd.v>(7) for details\\&."
+msgstr ""
+"Anstelle des Abbildpfades kann ein versioniertes Verzeichnis »\\&.v/« "
+"angegeben werden, siehe B<systemd.v>(7) zu Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"In place of the directory path a \"\\&.v/\" versioned directory may be "
+"specified, see B<systemd.v>(7) for details\\&."
+msgstr ""
+"Anstelle des Verzeichnispfades kann ein versioniertes Verzeichnis »\\&.v/« "
+"angegeben werden, siehe B<systemd.v>(7) zu Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"When attaching an image, select whether to prefer copying or symlinking of "
+"files installed into the host system\\&. Takes one of \"copy\" (files will "
+"be copied), \"symlink\" (to prefer creation of symbolic links), \"auto\" for "
+"an intermediary mode where security profile drop-ins and images are "
+"symlinked while unit files are copied, or \"mixed\" (since v256) where "
+"security profile drop-ins are symlinked while unit files and images are "
+"copied\\&. Note that this option expresses a preference only, in cases where "
+"symbolic links cannot be created \\(em for example when the image operated "
+"on is a raw disk image, and hence not directly referentiable from the host "
+"file system \\(em copying of files is used unconditionally\\&."
+msgstr ""
+"Wählt beim Anhängen eines Abbildes aus, ob Kopieren oder Anlegen von "
+"Symlinks zur Installation von Dateien im System bevorzugt wird\\&. "
+"Akzeptiert entweder »copy« (Dateien werden kopiert), »symlink« (um das "
+"Anlegen von Symlinks zu bevorzugen), »auto« für einen Zwischenmodus, bei dem "
+"für Sicherheitsprofilergänzungsdateien und Abbilder Symlinks angelegt und "
+"Unit-Dateien kopiert werden oder »mixed« (seit v256), bei dem für "
+"Sicherheitsprofilergänzungsdateien Symlinks angelegt und Abbilder und Unit-"
+"Dateien kopiert werden\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur eine "
+"Präferenz ausdrückt: Falls symbolische Links nicht erstellt werden können, "
+"beispielsweise wenn das Abbild, auf dem agiert wird, ein rohes Plattenabbild "
+"ist und daher vom System aus nicht direkt auf dessen Dateisystem "
+"referenziert werden kann, wird bedingungslos kopiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "B<--clean>"
+msgstr "B<--clean>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"When detaching ensure the configuration, state, logs, cache, and runtime "
+"data directories of the portable service are removed from the host system\\&."
+msgstr ""
+"Beim Abhängen sicherstellen, dass die Konfiguration, der Zustand, die "
+"Protokolle, der Zwischenspeicher und die Laufzeitdatenverzeichnisse von dem "
+"portierbaren Dienst aus dem Hauptsystem entfernt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "Added in version 256\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
+"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
+"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
+"decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
+"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
+"B<syslog>(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
+"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
+"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. "
+"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
+"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
+"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
+"log levels\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit "
+"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
+"unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein "
+"Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): "
+"B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, "
+"B<debug> oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B<syslog>(3) für "
+"weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B<console>, "
+"B<syslog>, B<kmsg> oder B<journal> gefolgt von einem Doppelpunkt "
+"vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle "
+"Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:"
+"info> legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer "
+"beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. "
+"Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität "
+"gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-sysext>(8), B<org.freedesktop.portable1>(5), "
+"B<systemd-portabled.service>(8), B<importctl>(1)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-sysext>(8), B<org.freedesktop.portable1>(5), "
+"B<systemd-portabled.service>(8), B<importctl>(1)"
+
+# FIXME and\\&. → and
+#. type: Plain text
+#: fedora-40
+msgid ""
+"Add an additional image I<PATH> as an overlay on top of I<IMAGE> when "
+"attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in "
+"which case the order in which images are laid down follows the rules "
+"specified in B<systemd.exec>(5) for the I<ExtensionImages=> directive and "
+"for the B<systemd-sysext>(8) and\\&. B<systemd-confext>(8) tools\\&. The "
+"images must contain an extension-release file with metadata that matches "
+"what is defined in the os-release of I<IMAGE>\\&. See: B<os-release>(5)\\&. "
+"Images can be block images, btrfs subvolumes or directories\\&. For more "
+"information on portable services with extensions, see the \"Extension "
+"Images\" paragraph on \\m[blue]B<Portable Services "
+"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Fügt ein zusätzlichen Abbild-I<PFAD> als Überlagerung oberhalb von I<ABBILD> "
+"beim Anhängen/Abhängen hinzu\\&. Dieses Argument kann mehrfach angegeben "
+"werden, wodurch dann die Reihenfolge, in der Abbilder abgelegt werden, den "
+"in B<systemd.exec>(5) für die Direktive I<ExtensionImages=> und der für die "
+"Werkzeuge B<systemd-sysext>(8) und B<systemd-confext>(8) festgelegten Regeln "
+"folgt\\&. Die Abbilder müssen eine Datei extension-release mit Metadaten "
+"enthalten, die zu dem passen, was in der os-release von I<ABBILD> definiert "
+"ist\\&. Siehe B<os-release>(5)\\&. Abbilder können Block-Abbilder, Btrfs-"
+"Teildatenträger oder Verzeichnisse sein\\&. Für weitere Informationen über "
+"portierbare Dienste mit Erweiterungen siehe den Abschnitt über »Extension "
+"Images« in der \\m[blue]B<Portable-Dienste-"
+"Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."