diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:51:52 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:51:52 +0000 |
commit | 4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1 (patch) | |
tree | 3900955c1886e6d2570fea7125ee1f01bafe876d /po/de/man1/portablectl.1.po | |
parent | Adding upstream version 4.22.0. (diff) | |
download | manpages-l10n-4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1.tar.xz manpages-l10n-4ad94864781f48b1a4b77f9cfb934622bf756ba1.zip |
Adding upstream version 4.23.0.upstream/4.23.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man1/portablectl.1.po')
-rw-r--r-- | po/de/man1/portablectl.1.po | 244 |
1 files changed, 216 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/de/man1/portablectl.1.po b/po/de/man1/portablectl.1.po index e45af615..55f765f7 100644 --- a/po/de/man1/portablectl.1.po +++ b/po/de/man1/portablectl.1.po @@ -1,12 +1,12 @@ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: -# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2022. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2022, 2024. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-12-02 17:25+0100\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-10 20:57+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgid "PORTABLECTL" msgstr "PORTABLECTL" #. type: TH -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" @@ -106,16 +106,15 @@ msgstr "" "des Dateisystemkontextes des Abbildes ausgeführt werden\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Portable service images are an efficient way to bundle multiple related " "services and other units together, and transfer them as a whole between " -"systems\\&. When these images are attached the local system the contained " -"units may run in most ways like regular system-provided units, either with " -"full privileges or inside strict sandboxing, depending on the selected " -"configuration\\&. For more details, see \\m[blue]B<Portable Services " -"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." +"systems\\&. When these images are attached to the local system, the " +"contained units may run in most ways like regular system-provided units, " +"either with full privileges or inside strict sandboxing, depending on the " +"selected configuration\\&. For more details, see \\m[blue]B<Portable " +"Services Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Portierbare Diensteabbilder stellen eine effiziente Art dar, mehrere " "zusammengehörige Dienste und andere Units zu bündeln und sie als ganzes " @@ -127,11 +126,9 @@ msgstr "" "\\m[blue]B<Portable-Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "Specifically portable service images may be of the following kind:" -msgstr "" -"Portierbare Diensteabbilder können insbesondere von folgendem Typ sein:" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Portable service images may be of the following kinds:" +msgstr "Portierbare Diensteabbilder können von folgendem Typ sein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -205,6 +202,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." @@ -440,6 +438,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." @@ -786,8 +785,7 @@ msgid "B<--copy=>" msgstr "B<--copy=>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When attaching an image, select whether to prefer copying or symlinking of " "files installed into the host system\\&. Takes one of \"copy\" (to prefer " @@ -887,6 +885,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." @@ -925,15 +924,14 @@ msgstr "" msgid "B<--extension=>I<PATH>" msgstr "B<--extension=>I<PFAD>" -# FIXME and\\&. → and #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Add an additional image I<PATH> as an overlay on top of I<IMAGE> when " "attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in " "which case the order in which images are laid down follows the rules " "specified in B<systemd.exec>(5) for the I<ExtensionImages=> directive and " -"for the B<systemd-sysext>(8) and\\&. B<systemd-confext>(8) tools\\&. The " +"for the B<systemd-sysext>(8) and B<systemd-confext>(8) tools\\&. The " "images must contain an extension-release file with metadata that matches " "what is defined in the os-release of I<IMAGE>\\&. See: B<os-release>(5)\\&. " "Images can be block images, btrfs subvolumes or directories\\&. For more " @@ -966,6 +964,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." @@ -991,6 +990,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." @@ -1299,8 +1299,7 @@ msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " @@ -1585,6 +1584,18 @@ msgstr "" "Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " "der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." +# FIXME B<less> → B<less>(1) +# FIXME systemd → B<systemd>(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " +"for B<less> invocations by systemd tools\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> " +"keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch B<systemd>(1)-" +"Werkzeuge hat\\&." + #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -1608,6 +1619,18 @@ msgstr "" "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " "Kraft\\&." +# FIXME B<less> → B<less>(1) +# FIXME systemd → B<systemd>(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " +"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen " +"I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B<less>(1) durch " +"B<systemd>(1)-Werkzeuge hat\\&." + #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -1720,8 +1743,7 @@ msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd-sysext>(8), B<org.freedesktop.portable1>(5), " "B<systemd-portabled.service>(8)" @@ -1756,13 +1778,39 @@ msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm fedora-40 +msgid "" +"Portable service images are an efficient way to bundle multiple related " +"services and other units together, and transfer them as a whole between " +"systems\\&. When these images are attached the local system the contained " +"units may run in most ways like regular system-provided units, either with " +"full privileges or inside strict sandboxing, depending on the selected " +"configuration\\&. For more details, see \\m[blue]B<Portable Services " +"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Portierbare Diensteabbilder stellen eine effiziente Art dar, mehrere " +"zusammengehörige Dienste und andere Units zu bündeln und sie als ganzes " +"zwischen Maschinen zu übertragen\\&. Wenn diese Abbilder an das lokale " +"System angebunden werden, können die enthaltenen Units größtenteils wie " +"reguläre, vom System bereitgestellte Units ausgeführt werden, abhängig von " +"der ausgewählten Konfiguration entweder mit kompletten Privilegien oder " +"innerhalb einer strengen Sandbox-Umgebung\\&. Für weitere Details siehe die " +"\\m[blue]B<Portable-Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 +msgid "Specifically portable service images may be of the following kind:" +msgstr "" +"Portierbare Diensteabbilder können insbesondere von folgendem Typ sein:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm msgid "" "Add an additional image I<PATH> as an overlay on top of I<IMAGE> when " "attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in " @@ -1786,3 +1834,143 @@ msgstr "" "Verzeichnisse sein\\&. Für weitere Informationen über portierbare Dienste " "mit Erweiterungen siehe den Abschnitt über »Extension Images« in der " "\\m[blue]B<Portable-Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "systemd 256~rc3" +msgstr "systemd 256~rc3" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"In place of the image path a \"\\&.v/\" versioned directory may be " +"specified, see B<systemd.v>(7) for details\\&." +msgstr "" +"Anstelle des Abbildpfades kann ein versioniertes Verzeichnis »\\&.v/« " +"angegeben werden, siehe B<systemd.v>(7) zu Details\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"In place of the directory path a \"\\&.v/\" versioned directory may be " +"specified, see B<systemd.v>(7) for details\\&." +msgstr "" +"Anstelle des Verzeichnispfades kann ein versioniertes Verzeichnis »\\&.v/« " +"angegeben werden, siehe B<systemd.v>(7) zu Details\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"When attaching an image, select whether to prefer copying or symlinking of " +"files installed into the host system\\&. Takes one of \"copy\" (files will " +"be copied), \"symlink\" (to prefer creation of symbolic links), \"auto\" for " +"an intermediary mode where security profile drop-ins and images are " +"symlinked while unit files are copied, or \"mixed\" (since v256) where " +"security profile drop-ins are symlinked while unit files and images are " +"copied\\&. Note that this option expresses a preference only, in cases where " +"symbolic links cannot be created \\(em for example when the image operated " +"on is a raw disk image, and hence not directly referentiable from the host " +"file system \\(em copying of files is used unconditionally\\&." +msgstr "" +"Wählt beim Anhängen eines Abbildes aus, ob Kopieren oder Anlegen von " +"Symlinks zur Installation von Dateien im System bevorzugt wird\\&. " +"Akzeptiert entweder »copy« (Dateien werden kopiert), »symlink« (um das " +"Anlegen von Symlinks zu bevorzugen), »auto« für einen Zwischenmodus, bei dem " +"für Sicherheitsprofilergänzungsdateien und Abbilder Symlinks angelegt und " +"Unit-Dateien kopiert werden oder »mixed« (seit v256), bei dem für " +"Sicherheitsprofilergänzungsdateien Symlinks angelegt und Abbilder und Unit-" +"Dateien kopiert werden\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur eine " +"Präferenz ausdrückt: Falls symbolische Links nicht erstellt werden können, " +"beispielsweise wenn das Abbild, auf dem agiert wird, ein rohes Plattenabbild " +"ist und daher vom System aus nicht direkt auf dessen Dateisystem " +"referenziert werden kann, wird bedingungslos kopiert\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "B<--clean>" +msgstr "B<--clean>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"When detaching ensure the configuration, state, logs, cache, and runtime " +"data directories of the portable service are removed from the host system\\&." +msgstr "" +"Beim Abhängen sicherstellen, dass die Konfiguration, der Zustand, die " +"Protokolle, der Zwischenspeicher und die Laufzeitdatenverzeichnisse von dem " +"portierbaren Dienst aus dem Hauptsystem entfernt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Added in version 256\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " +"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" +"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " +"decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, " +"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " +"B<syslog>(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " +"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon " +"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " +"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level " +"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " +"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " +"log levels\\&." +msgstr "" +"Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit " +"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " +"unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein " +"Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): " +"B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, " +"B<debug> oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B<syslog>(3) für " +"weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B<console>, " +"B<syslog>, B<kmsg> oder B<journal> gefolgt von einem Doppelpunkt " +"vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle " +"Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:" +"info> legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer " +"beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. " +"Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität " +"gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"B<systemd>(1), B<systemd-sysext>(8), B<org.freedesktop.portable1>(5), " +"B<systemd-portabled.service>(8), B<importctl>(1)" +msgstr "" +"B<systemd>(1), B<systemd-sysext>(8), B<org.freedesktop.portable1>(5), " +"B<systemd-portabled.service>(8), B<importctl>(1)" + +# FIXME and\\&. → and +#. type: Plain text +#: fedora-40 +msgid "" +"Add an additional image I<PATH> as an overlay on top of I<IMAGE> when " +"attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in " +"which case the order in which images are laid down follows the rules " +"specified in B<systemd.exec>(5) for the I<ExtensionImages=> directive and " +"for the B<systemd-sysext>(8) and\\&. B<systemd-confext>(8) tools\\&. The " +"images must contain an extension-release file with metadata that matches " +"what is defined in the os-release of I<IMAGE>\\&. See: B<os-release>(5)\\&. " +"Images can be block images, btrfs subvolumes or directories\\&. For more " +"information on portable services with extensions, see the \"Extension " +"Images\" paragraph on \\m[blue]B<Portable Services " +"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Fügt ein zusätzlichen Abbild-I<PFAD> als Überlagerung oberhalb von I<ABBILD> " +"beim Anhängen/Abhängen hinzu\\&. Dieses Argument kann mehrfach angegeben " +"werden, wodurch dann die Reihenfolge, in der Abbilder abgelegt werden, den " +"in B<systemd.exec>(5) für die Direktive I<ExtensionImages=> und der für die " +"Werkzeuge B<systemd-sysext>(8) und B<systemd-confext>(8) festgelegten Regeln " +"folgt\\&. Die Abbilder müssen eine Datei extension-release mit Metadaten " +"enthalten, die zu dem passen, was in der os-release von I<ABBILD> definiert " +"ist\\&. Siehe B<os-release>(5)\\&. Abbilder können Block-Abbilder, Btrfs-" +"Teildatenträger oder Verzeichnisse sein\\&. Für weitere Informationen über " +"portierbare Dienste mit Erweiterungen siehe den Abschnitt über »Extension " +"Images« in der \\m[blue]B<Portable-Dienste-" +"Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." |