diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man1/portablectl.1.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man1/portablectl.1.po')
-rw-r--r-- | po/de/man1/portablectl.1.po | 1788 |
1 files changed, 1788 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man1/portablectl.1.po b/po/de/man1/portablectl.1.po new file mode 100644 index 00000000..e45af615 --- /dev/null +++ b/po/de/man1/portablectl.1.po @@ -0,0 +1,1788 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-02 17:25+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PORTABLECTL" +msgstr "PORTABLECTL" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "portablectl" +msgstr "portablectl" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "portablectl - Attach, detach or inspect portable service images" +msgstr "" +"portablectl - Portierbare Diesteabbilder anhängen, abhängen oder untersuchen" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<portablectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]" +msgstr "B<portablectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<portablectl> may be used to attach, detach or inspect portable service " +"images\\&. It\\*(Aqs primarily a command interfacing with B<systemd-" +"portabled.service>(8)\\&." +msgstr "" +"B<portablectl> kann zum Anhängen, Abhängen und Untersuchen von portablen " +"Diensteabbildern verwandt werden\\&. Es ist primär eine Befehlsschnittstelle " +"zu B<systemd-portabled.service>(8)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Portable service images contain an OS file system tree along with " +"B<systemd>(1) unit file information\\&. A service image may be \"attached\" " +"to the local system\\&. If attached, a set of unit files are copied from the " +"image to the host, and extended with I<RootDirectory=> or I<RootImage=> " +"assignments (in case of service units) pointing to the image file or " +"directory, ensuring the services will run within the file system context of " +"the image\\&." +msgstr "" +"Portierbare Diensteabbilder enthalten einen Dateisystembaum eines " +"Betriebssystems zusammen mit B<systemd>(1)-Unit-Dateiinformationen\\&. Ein " +"Diensteabbild kann an das lokale System »angehängt« sein\\&. Falls " +"angehängt, wird eine Gruppe von Unit-Dateien von dem Abbild zum Rechner " +"kopiert und mit der Zuweisung I<RootDirectory=> oder I<RootImage=> erweitert " +"(im Falle von Dienste-Units), die auf die Abbild-Datei oder das Abbild-" +"Verzeichnis zeigen\\&. Damit ist sichergestellt, dass die Dienste innerhalb " +"des Dateisystemkontextes des Abbildes ausgeführt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Portable service images are an efficient way to bundle multiple related " +"services and other units together, and transfer them as a whole between " +"systems\\&. When these images are attached the local system the contained " +"units may run in most ways like regular system-provided units, either with " +"full privileges or inside strict sandboxing, depending on the selected " +"configuration\\&. For more details, see \\m[blue]B<Portable Services " +"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Portierbare Diensteabbilder stellen eine effiziente Art dar, mehrere " +"zusammengehörige Dienste und andere Units zu bündeln und sie als ganzes " +"zwischen Maschinen zu übertragen\\&. Wenn diese Abbilder an das lokale " +"System angebunden werden, können die enthaltenen Units größtenteils wie " +"reguläre, vom System bereitgestellte Units ausgeführt werden, abhängig von " +"der ausgewählten Konfiguration entweder mit kompletten Privilegien oder " +"innerhalb einer strengen Sandbox-Umgebung\\&. Für weitere Details siehe die " +"\\m[blue]B<Portable-Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Specifically portable service images may be of the following kind:" +msgstr "" +"Portierbare Diensteabbilder können insbesondere von folgendem Typ sein:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Directory trees containing an OS, including the top-level directories /" +"usr/, /etc/, and so on\\&." +msgstr "" +"Verzeichnisbäume, die ein Betriebssystem enthalten, einschließlich der " +"Verzeichnisse auf oberster Ebene wie /usr/, /etc/ usw\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"btrfs subvolumes containing OS trees, similar to normal directory trees\\&." +msgstr "" +"Btrfs-Teildatenträger, die Betriebssystembäume enthalten, ähnlich zu " +"normalen Verzeichnisbäumen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Binary \"raw\" disk images containing MBR or GPT partition tables and Linux " +"file system partitions\\&. (These must be regular files, with the \\&.raw " +"suffix\\&.)" +msgstr "" +"Binäre »rohe« Plattenabbilder, die eine MBR- oder GPT-Partitionstabelle und " +"Linux-Dateisystempartitionen enthalten\\&. (Dies müssen reguläre Dateien mit " +"der Endung \\&.raw sein\\&.)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "BEFEHLE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The following commands are understood:" +msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<list>" +msgstr "B<list>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List available portable service images\\&. This will list all portable " +"service images discovered in the portable image search paths (see below), " +"along with brief metadata and state information\\&. Note that many of the " +"commands below may both operate on images inside and outside of the search " +"paths\\&. This command is hence mostly a convenience option, the commands " +"are generally not restricted to what this list shows\\&." +msgstr "" +"Listet verfügbare portierbare Diensteabbilder auf\\&. Dies listet alle in " +"dem (nachfolgend beschriebenen) Suchpfad für portierbare Diensteabbilder " +"gefundenen portierbaren Diensteabbilder auf, zusammen mit kurzen Metadaten- " +"und Zustandsinformationen\\&. Beachten Sie, dass viele der nachfolgenden " +"Befehle auf Abbilder innerhalb und außerhalb der Suchpfade agieren " +"können\\&. Dieser Befehl ist deshalb hauptsächlich eine " +"Bequemlichkeitsoption, die Befehle sind im Allgemeinen nicht darauf " +"beschränkt, was diese Liste zeigt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 239\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<attach> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]" +msgstr "B<attach> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attach a portable service image to the host system\\&. Expects a file system " +"path to a portable service image file or directory as first argument\\&. If " +"the specified path contains no slash character (\"/\") it is understood as " +"image filename that is searched for in the portable service image search " +"paths (see below)\\&. To reference a file in the current working directory " +"prefix the filename with \"\\&./\" to avoid this search path logic\\&." +msgstr "" +"Hängt ein portierbares Diensteabbild an das System an\\&. Erwartet als " +"erstes Argument einen Dateisystempfad zu dem portierbaren Diensteabbild oder " +"dem Verzeichnis\\&. Falls der angegebene Pfad keinen Schrägstrich (»/«) " +"enthält, wird dies als Abbilddateiname aufgefasst, nach dem in den " +"(nachfolgend beschriebenen) Suchpfaden für portierbare Diensteabbilder " +"gesucht wird\\&. Um auf eine Datei im aktuellen Arbeitsverzeichnis zu " +"verweisen, stellen Sie dem Dateinamen »\\&./« voran, um diese Suchpfadlogik " +"zu vermeiden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "When a portable service is attached four operations are executed:" +msgstr "Wenn ein portierbarer Dienst angehängt wird, erfolgen vier Aktionen:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All unit files of types \\&.service, \\&.socket, \\&.target, \\&.timer and " +"\\&.path which match the indicated unit file name prefix are copied from the " +"image to the host\\*(Aqs /etc/systemd/system\\&.attached/ directory (or /run/" +"systemd/system\\&.attached/ \\(em depending whether B<--runtime> is " +"specified, see below), which is included in the built-in unit search path of " +"the system service manager\\&." +msgstr "" +"Alle Unit-Dateien der Typen \\&.service, \\&.socket, \\&.target, \\&.timer " +"und \\&.path, die auf das angegebene Unit-Dateinamenpräfix passen, werden " +"vom Abbild in das Verzeichnis /etc/systemd/system\\&.attached/ (oder /run/" +"systemd/system\\&.attached/, abhängig davon, ob B<--runtime> angegeben " +"wurde, siehe unten) kopiert\\&. Dieses Verzeichnis ist Teil des eingebauten " +"Unit-Suchpfades für den Systemdiensteverwalter\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For unit files of type \\&.service a drop-in is added to these copies that " +"adds I<RootDirectory=> or I<RootImage=> settings (see B<systemd.unit>(5) " +"for details), that ensures these services are run within the file system of " +"the originating portable service image\\&." +msgstr "" +"Für Unit-Dateien vom Typ \\&.service wird eine Ergänzungsdatei zu diesen " +"Kopien hinzugefügt, die I<RootDirectory=>- oder I<RootImage=>-Einstellungen " +"hinzufügt (siehe B<systemd.unit>(5) für Details), um sicherzustellen, dass " +"diese Dienste innerhalb des Dateisystems des ursprünglichen portierbaren " +"Diensteabbildes ausgeführt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A second drop-in is created: the \"profile\" drop-in, that may contain " +"additional security settings (and other settings)\\&. A number of profiles " +"are available by default but administrators may define their own ones\\&. " +"See below\\&." +msgstr "" +"Es wird eine zweite Ergänzungsdatei erstellt: die »Profil«-Ergänzung, die " +"zusätzliche Sicherheitseinstellungen (und andere Einstellungen) enthalten " +"kann\\&. Standardmäßig sind eine Reihe von Profilen verfügbar, aber der " +"Administrator kann auch seine eigenen definieren\\&. Mehr Informationen " +"nachfolgend\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the portable service image file is not already in the search path (see " +"below), a symbolic link to it is created in /etc/portables/ or /run/" +"portables/, to make sure it is included in it\\&." +msgstr "" +"Falls die portierbare Diensteabbilddatei noch nicht im (nachfolgend " +"beschriebenen) Suchpfad ist, wird darauf in /etc/portables/ oder /run/" +"portables/ ein symbolischer Link erstellt, damit die Aufnahme sichergestellt " +"ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default all unit files whose names start with a prefix generated from the " +"image\\*(Aqs file name are copied out\\&. Specifically, the prefix is " +"determined from the image file name with any suffix such as \\&.raw removed, " +"truncated at the first occurrence of an underscore character (\"_\"), if " +"there is one\\&. The underscore logic is supposed to be used to versioning " +"so that the an image file foobar_47\\&.11\\&.raw will result in a unit file " +"matching prefix of foobar\\&. This prefix is then compared with all unit " +"files names contained in the image in the usual directories, but only unit " +"file names where the prefix is followed by \"-\", \"\\&.\" or \"@\" are " +"considered\\&. Example: if a portable service image file is named " +"foobar_47\\&.11\\&.raw then by default all its unit files with names such as " +"foobar-quux-waldi\\&.service, foobar\\&.service or foobar@\\&.service will " +"be considered\\&. It\\*(Aqs possible to override the matching prefix: all " +"strings listed on the command line after the image file name are considered " +"prefixes, overriding the implicit logic where the prefix is derived from the " +"image file name\\&." +msgstr "" +"Standardmäßig werden alle Unit-Dateien, deren Namen mit einem aus der " +"Abbilddatei erstellten Präfix beginnen, rauskopiert\\&. Das Präfix wird " +"konkret aus dem Abbildnamen bestimmt, wobei jede Endung wie »\\&.raw« " +"entfernt wird und der Name beim ersten Auftreten eines Unterstrichs (»_«) " +"abgeschnitten wird, falls einer vorhanden ist\\&. Die Unterstrich-Logik soll " +"der Versionierung dienen, so dass eine Abbilddatei »foobar_47\\&.11\\&.raw« " +"zu einer Unit-Datei, die auf das Präfix »foobar« passt, führt\\&. Dieses " +"Präfix wird dann mit allen Unit-Dateien, die im Abbild in den gewöhnlichen " +"Verzeichnissen enthalten sind, verglichen, aber nur Unit-Dateinamen, bei " +"denen auf das Präfix »-«, »\\&.« oder »@« folgen, werden betrachtet\\&. " +"Beispiel: Falls eine portierbare Diensteabbilddatei den Namen " +"»foobar_47\\&.11\\&.raw« trägt, dann werden standardmäßig alle seine Unit-" +"Dateien mit Namen wie foobar-quux-waldi\\&.service, foobar\\&.service or " +"foobar@\\&.service in Betracht gezogen\\&. Es ist möglich, das " +"Vergleichspräfix außer Kraft zu setzen: alle Zeichenketten, die auf der " +"Befehlszeile nach dem Abbildnamen aufgeführt sind, werden als Präfix " +"betrachtet und setzen damit die implizite Logik außer Kraft, bei der das " +"Präfix aus dem Abbilddateinamen abgeleitet wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, after the unit files are attached the service manager\\*(Aqs " +"configuration is reloaded, except when B<--no-reload> is specified (see " +"below)\\&. This ensures that the new units made available to the service " +"manager are seen by it\\&." +msgstr "" +"Standardmäßig wird die Konfiguration des Diensteverwalters neugestartet, " +"nachdem die Unit-Dateien angehängt wurden, außer B<--no-reload> ist " +"angegeben (siehe unteunten)\\&. Dies stellt sicher, dass die neuen Units, " +"die dem Diensteverwalter zur Verfügung gestellt wurden, von diesem auch " +"gesehen werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable services are " +"immediately started (blocking operation unless B<--no-block> is passed) and/" +"or enabled after attaching the image\\&." +msgstr "" +"Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden die " +"portierbaren Dienste sofort gestartet (blockieren, außer B<--no-block> wurde " +"übergeben) und/oder aktiviert, nachdem das Abbild angehängt wurde\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<detach> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]" +msgstr "B<detach> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Detaches a portable service image from the host\\&. This undoes the " +"operations executed by the B<attach> command above, and removes the unit " +"file copies, drop-ins and image symlink again\\&. This command expects an " +"image name or path as parameter\\&. Note that if a path is specified only " +"the last component of it (i\\&.e\\&. the file or directory name itself, not " +"the path to it) is used for finding matching unit files\\&. This is a " +"convenience feature to allow all arguments passed as B<attach> also to " +"B<detach>\\&." +msgstr "" +"Hängt ein portierbares Diensteabbild vom Rechner ab\\&. Dies macht die von " +"dem oben beschriebenen Befehl B<attach> vorgenommenen Aktionen rückgängig " +"und entfernt die Unit-Datei-Kopien, Ergänzungen und Abbild-Symlinks " +"wieder\\&. Dieser Befehl erwartet einen Abbilddateinamen oder -pfad als " +"Parameter\\&. Beachten Sie, dass bei der reinen Angabe eines Pfades nur die " +"letzte Komponente davon (d\\&.h\\&. die Datei oder der Verzeichnisname " +"selbst, nicht der Pfad dahin) zum Finden von passenden Unit-Dateien verwandt " +"wird\\&. Dies ist eine Bequemlichkeitsfunktion, um alle Argumente, die an " +"B<attach> übergeben wurden, auch bei B<detach> zu verwenden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable services are " +"immediately stopped (blocking operation) and/or disabled before detaching " +"the image\\&. Prefix(es) are also accepted, to be used in case the unit " +"names do not match the image name as described in the B<attach>\\&." +msgstr "" +"Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden die " +"portierbaren Dienste sofort gestoppt (blockierende Aktion) und/oder " +"deaktiviert, bevor das Abbild abgehängt wird\\&. Präfix(e) werden auch für " +"den Fall akzeptiert, dass die Unit-Namen nicht auf die Abbildnamen (siehe " +"die Beschreibung bei B<attach>) passen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<reattach> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]" +msgstr "B<reattach> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Detaches an existing portable service image from the host, and immediately " +"attaches it again\\&. This is useful in case the image was replaced\\&. " +"Running units are not stopped during the process\\&. Partial matching, to " +"allow for different versions in the image name, is allowed: only the part " +"before the first \"_\" character has to match\\&. If the new image " +"doesn\\*(Aqt exist, the existing one will not be detached\\&. The parameters " +"follow the same syntax as the B<attach> command\\&." +msgstr "" +"Hängt ein bestehendes portierbares Diensteabbild vom Rechner ab und hängt es " +"sofort wieder an\\&. Dies ist nützlich, falls das Abbild ersetzt wurde\\&. " +"Während des Vorgangs werden ausgeführte Units nicht gestoppt\\&. Teilweiser " +"Vergleich wird unterstützt, um verschiedene Versionen im Abbildnamen zu " +"erlauben: nur der Teil vor dem ersten »_«-Zeichen wird verglichen\\&. Falls " +"das neue Abbild nicht existiert, wird das bestehende nicht abgehängt\\&. Die " +"Parameter folgen der gleichen Syntax wie beim Befehl B<attach>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 248\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable services are " +"immediately stopped if removed, started and/or enabled if added, or " +"restarted if updated\\&. Prefixes are also accepted, in the same way as " +"described in the B<attach> case\\&." +msgstr "" +"Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden die " +"portierbaren Dienste sofort gestoppt, falls sie entfernt werden und/oder " +"aktiviert, falls sie hinzugefügt werden, oder neugestartet, falls sie " +"aktualisiert werden\\&. Präfix(e) werden auch akzeptiert, wie im Fall " +"B<attach>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<inspect> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]" +msgstr "B<inspect> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Extracts various metadata from a portable service image and presents it to " +"the caller\\&. Specifically, the B<os-release>(5) file of the image is " +"retrieved as well as all matching unit files\\&. By default a short summary " +"showing the most relevant metadata in combination with a list of matching " +"unit files is shown (that is the unit files B<attach> would install to the " +"host system)\\&. If combined with B<--cat> (see above), the os-release data " +"and the units files\\*(Aq contents is displayed unprocessed\\&. This command " +"is useful to determine whether an image qualifies as portable service image, " +"and which unit files are included\\&. This command expects the path to the " +"image as parameter, optionally followed by a list of unit file prefixes to " +"consider, similar to the B<attach> command described above\\&." +msgstr "" +"Extrahiert die verschiedenen Metadaten aus einem portierbaren Diensteabbild " +"und zeigt sie dem Aufrufenden\\&. Es werden insbesondere die Datei B<os-" +"release>(5) des Abbildes sowie alle passenden Unit-Dateien angezeigt\\&. " +"Standardmäßig wird eine kurze Zusammenfassung der relevantesten Metadaten in " +"Kombination mit einer Liste der passenden Unit-Dateien (d\\&.h\\&. der Unit-" +"Dateien, die B<attach> im System installieren würde) angezeigt\\&. Falls mit " +"B<--cat> (siehe oben) kombiniert, werden die Daten aus »os-release« und die " +"Unit-Dateien unverändert angezeigt\\&. Dieser Befehl ist nützlich, um zu " +"bestimmen, ob das Abbild sich als portierbares Diensteabbild eignet und " +"welche Unit-Dateien enthalten sind\\&. Der Befehl erwartet einen Pfad zu dem " +"Abbild als Parameter, optional von einer Liste von zu betrachtenden Unit-" +"Dateipräfixen gefolgt, ähnlich wie beim oben beschriebenen Befehl " +"B<attach>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<is-attached> I<IMAGE>" +msgstr "B<is-attached> I<ABBILD>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Determines whether the specified image is currently attached or not\\&. " +"Unless combined with the B<--quiet> switch this will show a short state " +"identifier for the image\\&. Specifically:" +msgstr "" +"Bestimmt, ob das angegebene Abbild derzeit angehängt ist oder nicht\\&. Dies " +"zeigt einen kurzen Zustandskennzeichner für das Abbild, außer es wurde mit " +"dem Schalter B<--quiet> kombiniert\\&. Konkret:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Image attachment states>" +msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Abbildanhängezustände>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "State" +msgstr "Zustand" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".T&" +msgstr ".T&" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "l l" +msgstr "l l" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "l l." +msgstr "l l." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<detached>" +msgstr "B<detached>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The image is currently not attached\\&." +msgstr "Das Abbild ist derzeit nicht angehängt\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<attached>" +msgstr "B<attached>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The image is currently attached, i\\&.e\\&. its unit files have been made available to the host system\\&." +msgstr "Das Abbild ist derzeit angehängt, d\\&.h\\&. seine Unit-Dateien wurden dem System zur Verfügung gestellt\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<attached-runtime>" +msgstr "B<attached-runtime>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Like B<attached>, but the unit files have been made available transiently only, i\\&.e\\&. the B<attach> command has been invoked with the B<--runtime> option\\&." +msgstr "Wie B<attached>, aber die Unit-Dateien wurden nur vorübergehend verfügbar gemacht, d\\&.h\\&. der Befehl B<attach> wurde mit der Option B<--runtime> aufgerufen\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<enabled>" +msgstr "B<enabled>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The image is currently attached, and at least one unit file associated with it has been enabled\\&." +msgstr "Das Abbild ist derzeit angehängt und mindestens eine ihr zugeordnete Unit-Datei wurde aktiviert\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<enabled-runtime>" +msgstr "B<enabled-runtime>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Like B<enabled>, but the unit files have been made available transiently only, i\\&.e\\&. the B<attach> command has been invoked with the B<--runtime> option\\&." +msgstr "Wie B<enabled>, aber die Unit-Dateien wurden nur vorübergehend verfügbar gemacht, d\\&.h\\&. der Befehl B<attach> wurde mit der Option B<--runtime> aufgerufen\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<running>" +msgstr "B<running>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The image is currently attached, and at least one unit file associated with it is running\\&." +msgstr "Das Abbild ist derzeit angehängt und mindestens eine ihr zugeordnete Unit-Datei wird ausgeführt\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<running-runtime>" +msgstr "B<running-runtime>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The image is currently attached transiently, and at least one unit file associated with it is running\\&." +msgstr "Das Abbild ist derzeit vorübergehend angehängt und mindestens eine ihr zugeordnete Unit-Datei wird ausgeführt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<read-only> I<IMAGE> [I<BOOL>]" +msgstr "B<read-only> I<ABBILD> [I<LOGISCH>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Marks or (unmarks) a portable service image read-only\\&. Takes an image " +"name, followed by a boolean as arguments\\&. If the boolean is omitted, " +"positive is implied, i\\&.e\\&. the image is marked read-only\\&." +msgstr "" +"Markiert ein portierbares Diensteabbild nur-lesbar oder hebt dies auf\\&. " +"Akzeptiert einen Abbild-Namen als Argument, gefolgt von einem logischen " +"Wert\\&. Falls der logische Wert fehlt, wird positiv impliziert, d\\&.h\\&. " +"das Abbild als nur-lesbar markiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<remove> I<IMAGE>\\&..." +msgstr "B<remove> I<ABBILD>…" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Removes one or more portable service images\\&. Note that this command will " +"only remove the specified image path itself \\(em it refers to a symbolic " +"link then the symbolic link is removed and not the image it points to\\&." +msgstr "" +"Entfernt eines oder mehrere portierbare Dienste-Abbilder\\&. Beachten Sie, " +"dass dieser Befehl nur den angegebenen Abbildpfad selbst entfernt\\&. Ist " +"dieser ein symbolischer Link, dann wird der Link entfernt und nicht das " +"Abbild, auf den er zeigt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<set-limit> [I<IMAGE>] I<BYTES>" +msgstr "B<set-limit> [I<ABBILD>] I<BYTES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the maximum size in bytes that a specific portable service image, or " +"all images, may grow up to on disk (disk quota)\\&. Takes either one or two " +"parameters\\&. The first, optional parameter refers to a portable service " +"image name\\&. If specified, the size limit of the specified image is " +"changed\\&. If omitted, the overall size limit of the sum of all images " +"stored locally is changed\\&. The final argument specifies the size limit in " +"bytes, possibly suffixed by the usual K, M, G, T units\\&. If the size limit " +"shall be disabled, specify \"-\" as size\\&." +msgstr "" +"Setzt die maximale Anzahl in Byte, auf die ein bestimmtes portables " +"Diensteabbild oder alle Abbilder auf der Platte anwachsen dürfen " +"(Plattenkontingent)\\&. Akzeptiert einen oder zwei Parameter\\&. Der erste, " +"optionale Parameter bezieht sich auf den Namen des portablen " +"Diensteabbilds\\&. Falls angegeben, wird die Größenbegrenzung des " +"angegebenen Abbildes geändert\\&. Falls er fehlt, wird die " +"Gesamtgrößenbeschränkung für die Summe aller lokal gespeicherten Abbilder " +"geändert\\&. Das abschließende Argument gibt die Größenbeschränkung in Byte " +"an\\&. Dabei können die üblichen Einheiten K, M, G, T angehängt werden\\&. " +"Falls die Größenbegrenzung deaktiviert werden soll, verwenden Sie »-« als " +"Größe\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that per-image size limits are only supported on btrfs file systems\\&. " +"Also, depending on I<BindPaths=> settings in the portable service\\*(Aqs " +"unit files directories from the host might be visible in the image " +"environment during runtime which are not affected by this setting, as only " +"the image itself is counted against this limit\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Abbild-bezogenen Größenbeschränkungen nur auf Btrfs-" +"Dateisystemen unterstützt werden\\&. Auch können, abhängig von der " +"Einstellung I<BindPaths=> in der portierbaren Dienste-Unit-Datei, " +"Verzeichnisse während der Laufzeit in der Abbild-Umgebung sichtbar werden, " +"die von dieser Einschränkung nicht betroffen sind, da nur das Abbild selbst " +"gegenüber der Beschränkung betrachtet wird\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The following options are understood:" +msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Suppresses additional informational output while running\\&." +msgstr "Unterdrückt bei der Ausführung zusätzliche Informationsausgabe\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<-p> I<PROFILE>, B<--profile=>I<PROFILE>" +msgstr "B<-p> I<PROFIL>, B<--profile=>I<PROFIL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When attaching an image, select the profile to use\\&. By default the " +"\"default\" profile is used\\&. For details about profiles, see below\\&." +msgstr "" +"Wählt beim Anhängen eines Abbilds das zu verwendende Profil\\&. " +"Standardmäßig wird das Profil »default« verwandt\\&. Details zu Profilen " +"werden nachfolgend beschrieben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<--copy=>" +msgstr "B<--copy=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When attaching an image, select whether to prefer copying or symlinking of " +"files installed into the host system\\&. Takes one of \"copy\" (to prefer " +"copying of files), \"symlink\" (to prefer creation of symbolic links) or " +"\"auto\" for an intermediary mode where security profile drop-ins are " +"symlinked while unit files are copied\\&. Note that this option expresses a " +"preference only, in cases where symbolic links cannot be created \\(em for " +"example when the image operated on is a raw disk image, and hence not " +"directly referentiable from the host file system \\(em copying of files is " +"used unconditionally\\&." +msgstr "" +"Wählt beim Anhängen eines Abbildes aus, ob Kopieren oder Anlegen von " +"Symlinks zur Installation von Dateien im System bevorzugt wird\\&. " +"Akzeptiert entweder »copy« (um das Kopieren zu bevorzugen), »symlink« (um " +"das Anlegen von Symlinks zu bevorzugen) oder »auto« für einen Zwischenmodus, " +"bei dem für Sicherheitsprofilergänzungsdateien Symlinks angelegt und Unit-" +"Dateien kopiert werden\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur eine " +"Präferenz ausdrückt: Falls symbolische Links nicht erstellt werden können, " +"beispielsweise wenn das Abbild, auf dem agiert wird, ein rohes Plattenabbild " +"ist und daher vom System aus nicht direkt auf dessen Dateisystem " +"referenziert werden kann, wird bedingungslos kopiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<--runtime>" +msgstr "B<--runtime>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When specified the unit and drop-in files are placed in /run/systemd/" +"system\\&.attached/ instead of /etc/systemd/system\\&.attached/\\&. Images " +"attached with this option set hence remain attached only until the next " +"reboot, while they are normally attached persistently\\&." +msgstr "" +"Wenn angegeben, legt die Unit und Ergänzungsdateien in /run/systemd/" +"system\\&.attached/ statt in /etc/systemd/system\\&.attached/ ab\\&. Mit " +"dieser Option angehängte Abbilder bleiben daher nur bis zum nächsten " +"Systemneustart angehängt, während sie ansonsten dauerhaft angehängt " +"bleiben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-reload>" +msgstr "B<--no-reload>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don\\*(Aqt reload the service manager after attaching or detaching a " +"portable service image\\&. Normally the service manager is reloaded to " +"ensure it is aware of added or removed unit files\\&." +msgstr "" +"Lädt den Diensteverwalter nach An- oder Abhängen eines portierbaren " +"Diensteabbildes nicht neu\\&. Normalerweise wird der Diensteverwalter neu " +"geladen, um sicherzustellen, dass er hinzugefügte oder entfernte Unit-" +"Dateien bemerkt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<--cat>" +msgstr "B<--cat>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When inspecting portable service images, show the (unprocessed) contents of " +"the metadata files pulled from the image, instead of brief summaries\\&. " +"Specifically, this will show the B<os-release>(5) and unit file contents of " +"the image\\&." +msgstr "" +"Zeigt bei der Untersuchung portabler Diensteabbilder die (unverarbeiteten) " +"Inhalte der von diesem Abbild hereingezogenen Metadaten statt einer kurzen " +"Zusammenfassung an\\&. Dies wird insbesondere das B<os-release>(5) und die " +"Unit-Datei-Inhalte des Abbildes anzeigen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<--enable>" +msgstr "B<--enable>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Immediately enable/disable the portable service after attaching/detaching\\&." +msgstr "" +"Aktiviert/Deaktiviert den portierbaren Dienst nach dem An-/Abhängen " +"sofort\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 245\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<--now>" +msgstr "B<--now>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Immediately start/stop/restart the portable service after attaching/before " +"detaching/after upgrading\\&." +msgstr "" +"Startet/Stoppt/Neustartet den portierbaren Dienst sofort nach dem Anhängen/" +"vor dem Abhängen/nach dem Upgrade\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-block>" +msgstr "B<--no-block>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Don\\*(Aqt block waiting for attach --now to complete\\&." +msgstr "" +"Blockiert beim Warten auf den Abschluss einer Anhängung mit --now nicht\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<--extension=>I<PATH>" +msgstr "B<--extension=>I<PFAD>" + +# FIXME and\\&. → and +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Add an additional image I<PATH> as an overlay on top of I<IMAGE> when " +"attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in " +"which case the order in which images are laid down follows the rules " +"specified in B<systemd.exec>(5) for the I<ExtensionImages=> directive and " +"for the B<systemd-sysext>(8) and\\&. B<systemd-confext>(8) tools\\&. The " +"images must contain an extension-release file with metadata that matches " +"what is defined in the os-release of I<IMAGE>\\&. See: B<os-release>(5)\\&. " +"Images can be block images, btrfs subvolumes or directories\\&. For more " +"information on portable services with extensions, see the \"Extension " +"Images\" paragraph on \\m[blue]B<Portable Services " +"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Fügt ein zusätzlichen Abbild-I<PFAD> als Überlagerung oberhalb von I<ABBILD> " +"beim Anhängen/Abhängen hinzu\\&. Dieses Argument kann mehrfach angegeben " +"werden, wodurch dann die Reihenfolge, in der Abbilder abgelegt werden, den " +"in B<systemd.exec>(5) für die Direktive I<ExtensionImages=> und der für die " +"Werkzeuge B<systemd-sysext>(8) und B<systemd-confext>(8) festgelegten Regeln " +"folgt\\&. Die Abbilder müssen eine Datei extension-release mit Metadaten " +"enthalten, die zu dem passen, was in der os-release von I<ABBILD> definiert " +"ist\\&. Siehe B<os-release>(5)\\&. Abbilder können Block-Abbilder, Btrfs-" +"Teildatenträger oder Verzeichnisse sein\\&. Für weitere Informationen über " +"portierbare Dienste mit Erweiterungen siehe den Abschnitt über »Extension " +"Images« in der \\m[blue]B<Portable-Dienste-" +"Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the same extensions have to be specified, in the same order, when " +"attaching and detaching\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die gleichen Erweiterungen, in der gleichen Reihenfolge, " +"bei Anhängen und Abhängen angegeben werden müssen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 249\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<--force>" +msgstr "B<--force>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Skip safety checks and attach or detach images (with extensions) without " +"first ensuring that the units are not running, and do not insist that the " +"extension-release\\&.I<NAME> file in the extension image has to match the " +"image filename\\&." +msgstr "" +"Sicherheitsüberprüfung überspringen und Abbilder an- oder abhängen (mit " +"Erweiterungen), ohne zuerst sicherzustellen, dass die Units nicht laufen\\&. " +"Es wird nicht darauf bestanden, dass die Datei extension-release\\&.I<NAME> " +"im Erweiterungsabbild auf den Dateinamen des Abbildes passt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 252\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<-H>, B<--host=>" +msgstr "B<-H>, B<--host=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " +"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " +"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " +"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " +"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " +"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " +"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." +msgstr "" +"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " +"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " +"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " +"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " +"angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " +"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " +"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " +"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> " +"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<-M>, B<--machine=>" +msgstr "B<-M>, B<--machine=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " +"connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " +"separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " +"place of the container name, a connection to the local system is made (which " +"is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" +"machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " +"connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " +"left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " +"case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." +msgstr "" +"Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des " +"Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein " +"Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden " +"soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« " +"anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem " +"lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines " +"bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. " +"Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer " +"»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die " +"linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In " +"diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-pager>" +msgstr "B<--no-pager>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Do not pipe output into a pager\\&." +msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-legend>" +msgstr "B<--no-legend>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " +"hints\\&." +msgstr "" +"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " +"Hinweisen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-ask-password>" +msgstr "B<--no-ask-password>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." +msgstr "" +"Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte " +"Aktionen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short help text and exit\\&." +msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short version string and exit\\&." +msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES AND DIRECTORIES" +msgstr "DATEIEN UND VERZEICHNISSE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Portable service images are preferably stored in /var/lib/portables/, but " +"are also searched for in /etc/portables/, /run/systemd/portables/, /usr/" +"local/lib/portables/ and /usr/lib/portables/\\&. It\\*(Aqs recommended not " +"to place image files directly in /etc/portables/ or /run/systemd/portables/ " +"(as these are generally not suitable for storing large or non-textual data), " +"but use these directories only for linking images located elsewhere into the " +"image search path\\&." +msgstr "" +"Portierbare Dienste-Abbilder werden bevorzugt in /var/lib/portables/ " +"gespeichert, werden aber auch in /etc/portables/, /run/systemd/portables/, /" +"usr/local/lib/portables/ und /usr/lib/portables/ gesucht\\&. Es wird " +"empfohlen, Abbild-Dateien nicht direkt in /etc/portables/ oder /run/systemd/" +"portables/ abzulegen (da diese im Allgemeinen nicht zum Speichern großer " +"oder nichttextueller Daten geeignet sind), sondern diese Verzeichnisse nur " +"zum Verlinken von Abbildern, die sich woanders befinden, in den Suchpfad zu " +"verwenden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a portable service image is attached, matching unit files are copied " +"onto the host into the /etc/systemd/system\\&.attached/ and /run/systemd/" +"system\\&.attached/ directories\\&. When an image is detached, the unit " +"files are removed again from these directories\\&." +msgstr "" +"Wenn ein portierbares Dienste-Abbild angehängt wird, werden passende Unit-" +"Dateien auf den Rechner in die Verzeichnisse /etc/systemd/system\\&." +"attached/ und /run/systemd/system\\&.attached/ kopiert\\&. Beim Abhängen des " +"Abbildes werden die Unit-Dateien aus diesen Verzeichnissen wieder " +"entfernt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PROFILES" +msgstr "PROFILE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When portable service images are attached a \"profile\" drop-in is linked " +"in, which may be used to enforce additional security (and other) " +"restrictions locally\\&. Four profile drop-ins are defined by default, and " +"shipped in /usr/lib/systemd/portable/profile/\\&. Additional, local profiles " +"may be defined by placing them in /etc/systemd/portable/profile/\\&. The " +"default profiles are:" +msgstr "" +"Wird ein portierbares Dienste-Abbild angehängt, wird eine »Profil«-Ergänzung " +"hereingelinkt, die zur Erzwingung zusätzlicher lokaler " +"Sicherheitsbeschränkungen (und weiterer) verwandt werden kann\\&. " +"Standardmäßig sind vier Profilergänzungen definiert und werden in /usr/lib/" +"systemd/portable/profile/ ausgeliefert\\&. Zusätzlich können lokale Profile " +"definiert werden, indem diese in /etc/systemd/portable/profile/ abgelegt " +"werden\\&. Die Standardprofile sind:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&Profiles>" +msgstr "B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\&Profile>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "default" +msgstr "default" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "This is the default profile if no other profile name is set via the B<--profile=> (see above)\\&. It\\*(Aqs fairly restrictive, but should be useful for common, unprivileged system workloads\\&. This includes write access to the logging framework, as well as IPC access to the D-Bus system\\&." +msgstr "Dies ist das Standard-Profil, falls nicht mit B<--profile=> ein anderer Profilname gesetzt ist (siehe oben)\\&. Es ist recht einschränkend, sollte aber für typische, nicht privilegierte Systemarbeiten geeignet sein\\&. Dazu gehören Schreibzugriff auf das Protokollierungsrahmenwerk sowie IPC-Zugriff auf das D-Bus-System\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonetwork" +msgstr "nonetwork" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Very similar to default, but networking is turned off for any services of the portable service image\\&." +msgstr "Sehr ähnlich zu »default«, aber Netzwerk ist für alle Dienste des portablen Dienste-Abbilds abgeschaltet\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "strict" +msgstr "strict" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "A profile with very strict settings\\&. This profile excludes IPC (D-Bus) and network access\\&." +msgstr "Ein Profil mit sehr strengen Einstellungen\\&. Dieses Profil schließt IPC- (D-Bus) und Netzwerkzugriff aus\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "trusted" +msgstr "trusted" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "A profile with very relaxed settings\\&. In this profile the services run with full privileges\\&." +msgstr "Ein Profil mit sehr entspannten Einstellungen\\&. In diesem Profil laufen die Dienste mit vollen Privilegien\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For details on these profiles and their effects see their precise " +"definitions, e\\&.g\\&. /usr/lib/systemd/portable/profile/default/" +"service\\&.conf and similar\\&." +msgstr "" +"Für Details über diese Profile und ihre Auswirkungen schauen Sie bitte auf " +"ihre genauen Definitionen, z\\&.B\\&. /usr/lib/systemd/portable/profile/" +"default/service\\&.conf und ähnliche\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." +msgstr "" +"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " +"Null\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " +"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " +"order of decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, " +"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range " +"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3) for more information\\&." +msgstr "" +"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit " +"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " +"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, " +"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl " +"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " +"to priority\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " +"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting is only useful when messages are written directly to the " +"terminal, because B<journalctl>(1) and other tools that display logs will " +"color messages based on the log level on their own\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " +"Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die " +"Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " +"Protokollierungsstufe einfärben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " +"timestamp\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " +"ein Zeitstempel vorangestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting is only useful when messages are written directly to the " +"terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display " +"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " +"Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und " +"andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " +"auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " +"number in the source code where the message originates\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " +"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " +"stammen, vorangestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " +"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " +"convenient when debugging programs\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den " +"Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann " +"bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " +"thread ID (TID)\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle " +"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the this information is attached as metadata to journal entries " +"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " +"convenient when debugging programs\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-" +"Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber " +"trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached " +"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes " +"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to " +"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-" +"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> " +"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> " +"(disable log output)\\&." +msgstr "" +"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das " +"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY " +"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " +"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " +"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-" +"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " +"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " +"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " +"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " +"kmsg\\&." +msgstr "" +"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " +"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " +"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" +msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " +"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " +"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " +"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " +"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " +"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." +msgstr "" +"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " +"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " +"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " +"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) " +"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " +"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " +"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " +"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " +"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " +"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&." +msgstr "" +"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " +"Kraft\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Users might want to change two options in particular:" +msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<K>" +msgstr "B<K>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " +"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the " +"pager command prompt, unset this option\\&." +msgstr "" +"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " +"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum " +"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " +"zurück\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " +"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " +"to be handled by the pager\\&." +msgstr "" +"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das " +"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " +"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<X>" +msgstr "B<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option instructs the pager to not send termcap initialization and " +"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " +"command output to remain visible in the terminal even after the pager " +"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " +"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." +msgstr "" +"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" +"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " +"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " +"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " +"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " +"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " +"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&." +msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the " +"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." +msgstr "" +"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " +"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " +"Kraft\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" +msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " +"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " +"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " +"owner of the login session, see B<geteuid>(2) and " +"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set " +"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " +"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " +"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " +"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)" +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " +"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " +"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " +"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " +"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und " +"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim " +"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " +"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " +"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " +"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " +"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " +"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " +"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended " +"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " +"be enabled automatically as describe above\\&. Setting " +"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment " +"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " +"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " +"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " +"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." +msgstr "" +"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " +"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " +"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " +"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " +"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " +"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " +"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " +"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " +"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " +"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " +"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" +msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities " +"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " +"Additionally, the variable can take one of the following special values: " +"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " +"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " +"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und " +"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " +"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " +"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " +"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " +"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " +"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" +msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " +"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " +"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on " +"I<$TERM> and other conditions\\&." +msgstr "" +"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " +"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " +"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf " +"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd>(1), B<systemd-sysext>(8), B<org.freedesktop.portable1>(5), " +"B<systemd-portabled.service>(8)" +msgstr "" +"B<systemd>(1), B<systemd-sysext>(8), B<org.freedesktop.portable1>(5), " +"B<systemd-portabled.service>(8)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 1." +msgstr " 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Portable Services Documentation" +msgstr "Portable-Dienste-Dokumentation" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" +msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 254" +msgstr "systemd 254" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Add an additional image I<PATH> as an overlay on top of I<IMAGE> when " +"attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in " +"which case the order in which images are laid down follows the rules " +"specified in B<systemd.exec>(5) for the I<ExtensionImages=> directive and " +"for the B<systemd-sysext>(8) tool\\&. The images must contain an extension-" +"release file with metadata that matches what is defined in the os-release of " +"I<IMAGE>\\&. See: B<os-release>(5)\\&. Images can be block images, btrfs " +"subvolumes or directories\\&. For more information on portable services with " +"extensions, see the \"Extension Images\" paragraph on \\m[blue]B<Portable " +"Services Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Fügt ein zusätzlichen Abbild-I<PFAD> als Überlagerung oberhalb von I<ABBILD> " +"beim Anhängen/Abhängen hinzu\\&. Dieses Argument kann mehrfach angegeben " +"werden, wodurch dann die Reihenfolge, in der Abbilder abgelegt werden, den " +"in B<systemd.exec>(5) für die Direktive I<ExtensionImages=> und der für das " +"Werkzeug B<systemd-sysext>(8) festgelegten Regeln folgt\\&. Die Abbilder " +"müssen eine Datei extension-release mit Metadaten enthalten, die zu dem " +"passen, was in der os-release von I<ABBILD> definiert ist\\&. Siehe B<os-" +"release>(5)\\&. Abbilder können Block-Abbilder, Btrfs-Teildatenträger oder " +"Verzeichnisse sein\\&. Für weitere Informationen über portierbare Dienste " +"mit Erweiterungen siehe den Abschnitt über »Extension Images« in der " +"\\m[blue]B<Portable-Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." |