summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/portablectl.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man1/portablectl.1.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man1/portablectl.1.po')
-rw-r--r--po/de/man1/portablectl.1.po1788
1 files changed, 1788 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man1/portablectl.1.po b/po/de/man1/portablectl.1.po
new file mode 100644
index 00000000..e45af615
--- /dev/null
+++ b/po/de/man1/portablectl.1.po
@@ -0,0 +1,1788 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-02 17:25+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PORTABLECTL"
+msgstr "PORTABLECTL"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "portablectl"
+msgstr "portablectl"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "portablectl - Attach, detach or inspect portable service images"
+msgstr ""
+"portablectl - Portierbare Diesteabbilder anhängen, abhängen oder untersuchen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<portablectl> [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]"
+msgstr "B<portablectl> [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<portablectl> may be used to attach, detach or inspect portable service "
+"images\\&. It\\*(Aqs primarily a command interfacing with B<systemd-"
+"portabled.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"B<portablectl> kann zum Anhängen, Abhängen und Untersuchen von portablen "
+"Diensteabbildern verwandt werden\\&. Es ist primär eine Befehlsschnittstelle "
+"zu B<systemd-portabled.service>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Portable service images contain an OS file system tree along with "
+"B<systemd>(1) unit file information\\&. A service image may be \"attached\" "
+"to the local system\\&. If attached, a set of unit files are copied from the "
+"image to the host, and extended with I<RootDirectory=> or I<RootImage=> "
+"assignments (in case of service units) pointing to the image file or "
+"directory, ensuring the services will run within the file system context of "
+"the image\\&."
+msgstr ""
+"Portierbare Diensteabbilder enthalten einen Dateisystembaum eines "
+"Betriebssystems zusammen mit B<systemd>(1)-Unit-Dateiinformationen\\&. Ein "
+"Diensteabbild kann an das lokale System »angehängt« sein\\&. Falls "
+"angehängt, wird eine Gruppe von Unit-Dateien von dem Abbild zum Rechner "
+"kopiert und mit der Zuweisung I<RootDirectory=> oder I<RootImage=> erweitert "
+"(im Falle von Dienste-Units), die auf die Abbild-Datei oder das Abbild-"
+"Verzeichnis zeigen\\&. Damit ist sichergestellt, dass die Dienste innerhalb "
+"des Dateisystemkontextes des Abbildes ausgeführt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Portable service images are an efficient way to bundle multiple related "
+"services and other units together, and transfer them as a whole between "
+"systems\\&. When these images are attached the local system the contained "
+"units may run in most ways like regular system-provided units, either with "
+"full privileges or inside strict sandboxing, depending on the selected "
+"configuration\\&. For more details, see \\m[blue]B<Portable Services "
+"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Portierbare Diensteabbilder stellen eine effiziente Art dar, mehrere "
+"zusammengehörige Dienste und andere Units zu bündeln und sie als ganzes "
+"zwischen Maschinen zu übertragen\\&. Wenn diese Abbilder an das lokale "
+"System angebunden werden, können die enthaltenen Units größtenteils wie "
+"reguläre, vom System bereitgestellte Units ausgeführt werden, abhängig von "
+"der ausgewählten Konfiguration entweder mit kompletten Privilegien oder "
+"innerhalb einer strengen Sandbox-Umgebung\\&. Für weitere Details siehe die "
+"\\m[blue]B<Portable-Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifically portable service images may be of the following kind:"
+msgstr ""
+"Portierbare Diensteabbilder können insbesondere von folgendem Typ sein:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Directory trees containing an OS, including the top-level directories /"
+"usr/, /etc/, and so on\\&."
+msgstr ""
+"Verzeichnisbäume, die ein Betriebssystem enthalten, einschließlich der "
+"Verzeichnisse auf oberster Ebene wie /usr/, /etc/ usw\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"btrfs subvolumes containing OS trees, similar to normal directory trees\\&."
+msgstr ""
+"Btrfs-Teildatenträger, die Betriebssystembäume enthalten, ähnlich zu "
+"normalen Verzeichnisbäumen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Binary \"raw\" disk images containing MBR or GPT partition tables and Linux "
+"file system partitions\\&. (These must be regular files, with the \\&.raw "
+"suffix\\&.)"
+msgstr ""
+"Binäre »rohe« Plattenabbilder, die eine MBR- oder GPT-Partitionstabelle und "
+"Linux-Dateisystempartitionen enthalten\\&. (Dies müssen reguläre Dateien mit "
+"der Endung \\&.raw sein\\&.)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "BEFEHLE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The following commands are understood:"
+msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<list>"
+msgstr "B<list>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List available portable service images\\&. This will list all portable "
+"service images discovered in the portable image search paths (see below), "
+"along with brief metadata and state information\\&. Note that many of the "
+"commands below may both operate on images inside and outside of the search "
+"paths\\&. This command is hence mostly a convenience option, the commands "
+"are generally not restricted to what this list shows\\&."
+msgstr ""
+"Listet verfügbare portierbare Diensteabbilder auf\\&. Dies listet alle in "
+"dem (nachfolgend beschriebenen) Suchpfad für portierbare Diensteabbilder "
+"gefundenen portierbaren Diensteabbilder auf, zusammen mit kurzen Metadaten- "
+"und Zustandsinformationen\\&. Beachten Sie, dass viele der nachfolgenden "
+"Befehle auf Abbilder innerhalb und außerhalb der Suchpfade agieren "
+"können\\&. Dieser Befehl ist deshalb hauptsächlich eine "
+"Bequemlichkeitsoption, die Befehle sind im Allgemeinen nicht darauf "
+"beschränkt, was diese Liste zeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 239\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<attach> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]"
+msgstr "B<attach> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attach a portable service image to the host system\\&. Expects a file system "
+"path to a portable service image file or directory as first argument\\&. If "
+"the specified path contains no slash character (\"/\") it is understood as "
+"image filename that is searched for in the portable service image search "
+"paths (see below)\\&. To reference a file in the current working directory "
+"prefix the filename with \"\\&./\" to avoid this search path logic\\&."
+msgstr ""
+"Hängt ein portierbares Diensteabbild an das System an\\&. Erwartet als "
+"erstes Argument einen Dateisystempfad zu dem portierbaren Diensteabbild oder "
+"dem Verzeichnis\\&. Falls der angegebene Pfad keinen Schrägstrich (»/«) "
+"enthält, wird dies als Abbilddateiname aufgefasst, nach dem in den "
+"(nachfolgend beschriebenen) Suchpfaden für portierbare Diensteabbilder "
+"gesucht wird\\&. Um auf eine Datei im aktuellen Arbeitsverzeichnis zu "
+"verweisen, stellen Sie dem Dateinamen »\\&./« voran, um diese Suchpfadlogik "
+"zu vermeiden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "When a portable service is attached four operations are executed:"
+msgstr "Wenn ein portierbarer Dienst angehängt wird, erfolgen vier Aktionen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All unit files of types \\&.service, \\&.socket, \\&.target, \\&.timer and "
+"\\&.path which match the indicated unit file name prefix are copied from the "
+"image to the host\\*(Aqs /etc/systemd/system\\&.attached/ directory (or /run/"
+"systemd/system\\&.attached/ \\(em depending whether B<--runtime> is "
+"specified, see below), which is included in the built-in unit search path of "
+"the system service manager\\&."
+msgstr ""
+"Alle Unit-Dateien der Typen \\&.service, \\&.socket, \\&.target, \\&.timer "
+"und \\&.path, die auf das angegebene Unit-Dateinamenpräfix passen, werden "
+"vom Abbild in das Verzeichnis /etc/systemd/system\\&.attached/ (oder /run/"
+"systemd/system\\&.attached/, abhängig davon, ob B<--runtime> angegeben "
+"wurde, siehe unten) kopiert\\&. Dieses Verzeichnis ist Teil des eingebauten "
+"Unit-Suchpfades für den Systemdiensteverwalter\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For unit files of type \\&.service a drop-in is added to these copies that "
+"adds I<RootDirectory=> or I<RootImage=> settings (see B<systemd.unit>(5) "
+"for details), that ensures these services are run within the file system of "
+"the originating portable service image\\&."
+msgstr ""
+"Für Unit-Dateien vom Typ \\&.service wird eine Ergänzungsdatei zu diesen "
+"Kopien hinzugefügt, die I<RootDirectory=>- oder I<RootImage=>-Einstellungen "
+"hinzufügt (siehe B<systemd.unit>(5) für Details), um sicherzustellen, dass "
+"diese Dienste innerhalb des Dateisystems des ursprünglichen portierbaren "
+"Diensteabbildes ausgeführt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A second drop-in is created: the \"profile\" drop-in, that may contain "
+"additional security settings (and other settings)\\&. A number of profiles "
+"are available by default but administrators may define their own ones\\&. "
+"See below\\&."
+msgstr ""
+"Es wird eine zweite Ergänzungsdatei erstellt: die »Profil«-Ergänzung, die "
+"zusätzliche Sicherheitseinstellungen (und andere Einstellungen) enthalten "
+"kann\\&. Standardmäßig sind eine Reihe von Profilen verfügbar, aber der "
+"Administrator kann auch seine eigenen definieren\\&. Mehr Informationen "
+"nachfolgend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the portable service image file is not already in the search path (see "
+"below), a symbolic link to it is created in /etc/portables/ or /run/"
+"portables/, to make sure it is included in it\\&."
+msgstr ""
+"Falls die portierbare Diensteabbilddatei noch nicht im (nachfolgend "
+"beschriebenen) Suchpfad ist, wird darauf in /etc/portables/ oder /run/"
+"portables/ ein symbolischer Link erstellt, damit die Aufnahme sichergestellt "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default all unit files whose names start with a prefix generated from the "
+"image\\*(Aqs file name are copied out\\&. Specifically, the prefix is "
+"determined from the image file name with any suffix such as \\&.raw removed, "
+"truncated at the first occurrence of an underscore character (\"_\"), if "
+"there is one\\&. The underscore logic is supposed to be used to versioning "
+"so that the an image file foobar_47\\&.11\\&.raw will result in a unit file "
+"matching prefix of foobar\\&. This prefix is then compared with all unit "
+"files names contained in the image in the usual directories, but only unit "
+"file names where the prefix is followed by \"-\", \"\\&.\" or \"@\" are "
+"considered\\&. Example: if a portable service image file is named "
+"foobar_47\\&.11\\&.raw then by default all its unit files with names such as "
+"foobar-quux-waldi\\&.service, foobar\\&.service or foobar@\\&.service will "
+"be considered\\&. It\\*(Aqs possible to override the matching prefix: all "
+"strings listed on the command line after the image file name are considered "
+"prefixes, overriding the implicit logic where the prefix is derived from the "
+"image file name\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig werden alle Unit-Dateien, deren Namen mit einem aus der "
+"Abbilddatei erstellten Präfix beginnen, rauskopiert\\&. Das Präfix wird "
+"konkret aus dem Abbildnamen bestimmt, wobei jede Endung wie »\\&.raw« "
+"entfernt wird und der Name beim ersten Auftreten eines Unterstrichs (»_«) "
+"abgeschnitten wird, falls einer vorhanden ist\\&. Die Unterstrich-Logik soll "
+"der Versionierung dienen, so dass eine Abbilddatei »foobar_47\\&.11\\&.raw« "
+"zu einer Unit-Datei, die auf das Präfix »foobar« passt, führt\\&. Dieses "
+"Präfix wird dann mit allen Unit-Dateien, die im Abbild in den gewöhnlichen "
+"Verzeichnissen enthalten sind, verglichen, aber nur Unit-Dateinamen, bei "
+"denen auf das Präfix »-«, »\\&.« oder »@« folgen, werden betrachtet\\&. "
+"Beispiel: Falls eine portierbare Diensteabbilddatei den Namen "
+"»foobar_47\\&.11\\&.raw« trägt, dann werden standardmäßig alle seine Unit-"
+"Dateien mit Namen wie foobar-quux-waldi\\&.service, foobar\\&.service or "
+"foobar@\\&.service in Betracht gezogen\\&. Es ist möglich, das "
+"Vergleichspräfix außer Kraft zu setzen: alle Zeichenketten, die auf der "
+"Befehlszeile nach dem Abbildnamen aufgeführt sind, werden als Präfix "
+"betrachtet und setzen damit die implizite Logik außer Kraft, bei der das "
+"Präfix aus dem Abbilddateinamen abgeleitet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, after the unit files are attached the service manager\\*(Aqs "
+"configuration is reloaded, except when B<--no-reload> is specified (see "
+"below)\\&. This ensures that the new units made available to the service "
+"manager are seen by it\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird die Konfiguration des Diensteverwalters neugestartet, "
+"nachdem die Unit-Dateien angehängt wurden, außer B<--no-reload> ist "
+"angegeben (siehe unteunten)\\&. Dies stellt sicher, dass die neuen Units, "
+"die dem Diensteverwalter zur Verfügung gestellt wurden, von diesem auch "
+"gesehen werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable services are "
+"immediately started (blocking operation unless B<--no-block> is passed) and/"
+"or enabled after attaching the image\\&."
+msgstr ""
+"Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden die "
+"portierbaren Dienste sofort gestartet (blockieren, außer B<--no-block> wurde "
+"übergeben) und/oder aktiviert, nachdem das Abbild angehängt wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<detach> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]"
+msgstr "B<detach> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Detaches a portable service image from the host\\&. This undoes the "
+"operations executed by the B<attach> command above, and removes the unit "
+"file copies, drop-ins and image symlink again\\&. This command expects an "
+"image name or path as parameter\\&. Note that if a path is specified only "
+"the last component of it (i\\&.e\\&. the file or directory name itself, not "
+"the path to it) is used for finding matching unit files\\&. This is a "
+"convenience feature to allow all arguments passed as B<attach> also to "
+"B<detach>\\&."
+msgstr ""
+"Hängt ein portierbares Diensteabbild vom Rechner ab\\&. Dies macht die von "
+"dem oben beschriebenen Befehl B<attach> vorgenommenen Aktionen rückgängig "
+"und entfernt die Unit-Datei-Kopien, Ergänzungen und Abbild-Symlinks "
+"wieder\\&. Dieser Befehl erwartet einen Abbilddateinamen oder -pfad als "
+"Parameter\\&. Beachten Sie, dass bei der reinen Angabe eines Pfades nur die "
+"letzte Komponente davon (d\\&.h\\&. die Datei oder der Verzeichnisname "
+"selbst, nicht der Pfad dahin) zum Finden von passenden Unit-Dateien verwandt "
+"wird\\&. Dies ist eine Bequemlichkeitsfunktion, um alle Argumente, die an "
+"B<attach> übergeben wurden, auch bei B<detach> zu verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable services are "
+"immediately stopped (blocking operation) and/or disabled before detaching "
+"the image\\&. Prefix(es) are also accepted, to be used in case the unit "
+"names do not match the image name as described in the B<attach>\\&."
+msgstr ""
+"Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden die "
+"portierbaren Dienste sofort gestoppt (blockierende Aktion) und/oder "
+"deaktiviert, bevor das Abbild abgehängt wird\\&. Präfix(e) werden auch für "
+"den Fall akzeptiert, dass die Unit-Namen nicht auf die Abbildnamen (siehe "
+"die Beschreibung bei B<attach>) passen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<reattach> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]"
+msgstr "B<reattach> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Detaches an existing portable service image from the host, and immediately "
+"attaches it again\\&. This is useful in case the image was replaced\\&. "
+"Running units are not stopped during the process\\&. Partial matching, to "
+"allow for different versions in the image name, is allowed: only the part "
+"before the first \"_\" character has to match\\&. If the new image "
+"doesn\\*(Aqt exist, the existing one will not be detached\\&. The parameters "
+"follow the same syntax as the B<attach> command\\&."
+msgstr ""
+"Hängt ein bestehendes portierbares Diensteabbild vom Rechner ab und hängt es "
+"sofort wieder an\\&. Dies ist nützlich, falls das Abbild ersetzt wurde\\&. "
+"Während des Vorgangs werden ausgeführte Units nicht gestoppt\\&. Teilweiser "
+"Vergleich wird unterstützt, um verschiedene Versionen im Abbildnamen zu "
+"erlauben: nur der Teil vor dem ersten »_«-Zeichen wird verglichen\\&. Falls "
+"das neue Abbild nicht existiert, wird das bestehende nicht abgehängt\\&. Die "
+"Parameter folgen der gleichen Syntax wie beim Befehl B<attach>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<--now> and/or B<--enable> are passed, the portable services are "
+"immediately stopped if removed, started and/or enabled if added, or "
+"restarted if updated\\&. Prefixes are also accepted, in the same way as "
+"described in the B<attach> case\\&."
+msgstr ""
+"Falls B<--now> und/oder B<--enable> übergeben werden, werden die "
+"portierbaren Dienste sofort gestoppt, falls sie entfernt werden und/oder "
+"aktiviert, falls sie hinzugefügt werden, oder neugestartet, falls sie "
+"aktualisiert werden\\&. Präfix(e) werden auch akzeptiert, wie im Fall "
+"B<attach>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<inspect> I<IMAGE> [I<PREFIX\\&...>]"
+msgstr "B<inspect> I<ABBILD> [I<PRÄFIX…>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Extracts various metadata from a portable service image and presents it to "
+"the caller\\&. Specifically, the B<os-release>(5) file of the image is "
+"retrieved as well as all matching unit files\\&. By default a short summary "
+"showing the most relevant metadata in combination with a list of matching "
+"unit files is shown (that is the unit files B<attach> would install to the "
+"host system)\\&. If combined with B<--cat> (see above), the os-release data "
+"and the units files\\*(Aq contents is displayed unprocessed\\&. This command "
+"is useful to determine whether an image qualifies as portable service image, "
+"and which unit files are included\\&. This command expects the path to the "
+"image as parameter, optionally followed by a list of unit file prefixes to "
+"consider, similar to the B<attach> command described above\\&."
+msgstr ""
+"Extrahiert die verschiedenen Metadaten aus einem portierbaren Diensteabbild "
+"und zeigt sie dem Aufrufenden\\&. Es werden insbesondere die Datei B<os-"
+"release>(5) des Abbildes sowie alle passenden Unit-Dateien angezeigt\\&. "
+"Standardmäßig wird eine kurze Zusammenfassung der relevantesten Metadaten in "
+"Kombination mit einer Liste der passenden Unit-Dateien (d\\&.h\\&. der Unit-"
+"Dateien, die B<attach> im System installieren würde) angezeigt\\&. Falls mit "
+"B<--cat> (siehe oben) kombiniert, werden die Daten aus »os-release« und die "
+"Unit-Dateien unverändert angezeigt\\&. Dieser Befehl ist nützlich, um zu "
+"bestimmen, ob das Abbild sich als portierbares Diensteabbild eignet und "
+"welche Unit-Dateien enthalten sind\\&. Der Befehl erwartet einen Pfad zu dem "
+"Abbild als Parameter, optional von einer Liste von zu betrachtenden Unit-"
+"Dateipräfixen gefolgt, ähnlich wie beim oben beschriebenen Befehl "
+"B<attach>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<is-attached> I<IMAGE>"
+msgstr "B<is-attached> I<ABBILD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines whether the specified image is currently attached or not\\&. "
+"Unless combined with the B<--quiet> switch this will show a short state "
+"identifier for the image\\&. Specifically:"
+msgstr ""
+"Bestimmt, ob das angegebene Abbild derzeit angehängt ist oder nicht\\&. Dies "
+"zeigt einen kurzen Zustandskennzeichner für das Abbild, außer es wurde mit "
+"dem Schalter B<--quiet> kombiniert\\&. Konkret:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Image attachment states>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Abbildanhängezustände>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "State"
+msgstr "Zustand"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<detached>"
+msgstr "B<detached>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The image is currently not attached\\&."
+msgstr "Das Abbild ist derzeit nicht angehängt\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attached>"
+msgstr "B<attached>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The image is currently attached, i\\&.e\\&. its unit files have been made available to the host system\\&."
+msgstr "Das Abbild ist derzeit angehängt, d\\&.h\\&. seine Unit-Dateien wurden dem System zur Verfügung gestellt\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attached-runtime>"
+msgstr "B<attached-runtime>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Like B<attached>, but the unit files have been made available transiently only, i\\&.e\\&. the B<attach> command has been invoked with the B<--runtime> option\\&."
+msgstr "Wie B<attached>, aber die Unit-Dateien wurden nur vorübergehend verfügbar gemacht, d\\&.h\\&. der Befehl B<attach> wurde mit der Option B<--runtime> aufgerufen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enabled>"
+msgstr "B<enabled>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The image is currently attached, and at least one unit file associated with it has been enabled\\&."
+msgstr "Das Abbild ist derzeit angehängt und mindestens eine ihr zugeordnete Unit-Datei wurde aktiviert\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enabled-runtime>"
+msgstr "B<enabled-runtime>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Like B<enabled>, but the unit files have been made available transiently only, i\\&.e\\&. the B<attach> command has been invoked with the B<--runtime> option\\&."
+msgstr "Wie B<enabled>, aber die Unit-Dateien wurden nur vorübergehend verfügbar gemacht, d\\&.h\\&. der Befehl B<attach> wurde mit der Option B<--runtime> aufgerufen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<running>"
+msgstr "B<running>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The image is currently attached, and at least one unit file associated with it is running\\&."
+msgstr "Das Abbild ist derzeit angehängt und mindestens eine ihr zugeordnete Unit-Datei wird ausgeführt\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<running-runtime>"
+msgstr "B<running-runtime>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The image is currently attached transiently, and at least one unit file associated with it is running\\&."
+msgstr "Das Abbild ist derzeit vorübergehend angehängt und mindestens eine ihr zugeordnete Unit-Datei wird ausgeführt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<read-only> I<IMAGE> [I<BOOL>]"
+msgstr "B<read-only> I<ABBILD> [I<LOGISCH>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Marks or (unmarks) a portable service image read-only\\&. Takes an image "
+"name, followed by a boolean as arguments\\&. If the boolean is omitted, "
+"positive is implied, i\\&.e\\&. the image is marked read-only\\&."
+msgstr ""
+"Markiert ein portierbares Diensteabbild nur-lesbar oder hebt dies auf\\&. "
+"Akzeptiert einen Abbild-Namen als Argument, gefolgt von einem logischen "
+"Wert\\&. Falls der logische Wert fehlt, wird positiv impliziert, d\\&.h\\&. "
+"das Abbild als nur-lesbar markiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<remove> I<IMAGE>\\&..."
+msgstr "B<remove> I<ABBILD>…"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Removes one or more portable service images\\&. Note that this command will "
+"only remove the specified image path itself \\(em it refers to a symbolic "
+"link then the symbolic link is removed and not the image it points to\\&."
+msgstr ""
+"Entfernt eines oder mehrere portierbare Dienste-Abbilder\\&. Beachten Sie, "
+"dass dieser Befehl nur den angegebenen Abbildpfad selbst entfernt\\&. Ist "
+"dieser ein symbolischer Link, dann wird der Link entfernt und nicht das "
+"Abbild, auf den er zeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<set-limit> [I<IMAGE>] I<BYTES>"
+msgstr "B<set-limit> [I<ABBILD>] I<BYTES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the maximum size in bytes that a specific portable service image, or "
+"all images, may grow up to on disk (disk quota)\\&. Takes either one or two "
+"parameters\\&. The first, optional parameter refers to a portable service "
+"image name\\&. If specified, the size limit of the specified image is "
+"changed\\&. If omitted, the overall size limit of the sum of all images "
+"stored locally is changed\\&. The final argument specifies the size limit in "
+"bytes, possibly suffixed by the usual K, M, G, T units\\&. If the size limit "
+"shall be disabled, specify \"-\" as size\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die maximale Anzahl in Byte, auf die ein bestimmtes portables "
+"Diensteabbild oder alle Abbilder auf der Platte anwachsen dürfen "
+"(Plattenkontingent)\\&. Akzeptiert einen oder zwei Parameter\\&. Der erste, "
+"optionale Parameter bezieht sich auf den Namen des portablen "
+"Diensteabbilds\\&. Falls angegeben, wird die Größenbegrenzung des "
+"angegebenen Abbildes geändert\\&. Falls er fehlt, wird die "
+"Gesamtgrößenbeschränkung für die Summe aller lokal gespeicherten Abbilder "
+"geändert\\&. Das abschließende Argument gibt die Größenbeschränkung in Byte "
+"an\\&. Dabei können die üblichen Einheiten K, M, G, T angehängt werden\\&. "
+"Falls die Größenbegrenzung deaktiviert werden soll, verwenden Sie »-« als "
+"Größe\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that per-image size limits are only supported on btrfs file systems\\&. "
+"Also, depending on I<BindPaths=> settings in the portable service\\*(Aqs "
+"unit files directories from the host might be visible in the image "
+"environment during runtime which are not affected by this setting, as only "
+"the image itself is counted against this limit\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Abbild-bezogenen Größenbeschränkungen nur auf Btrfs-"
+"Dateisystemen unterstützt werden\\&. Auch können, abhängig von der "
+"Einstellung I<BindPaths=> in der portierbaren Dienste-Unit-Datei, "
+"Verzeichnisse während der Laufzeit in der Abbild-Umgebung sichtbar werden, "
+"die von dieser Einschränkung nicht betroffen sind, da nur das Abbild selbst "
+"gegenüber der Beschränkung betrachtet wird\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options are understood:"
+msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Suppresses additional informational output while running\\&."
+msgstr "Unterdrückt bei der Ausführung zusätzliche Informationsausgabe\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-p> I<PROFILE>, B<--profile=>I<PROFILE>"
+msgstr "B<-p> I<PROFIL>, B<--profile=>I<PROFIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When attaching an image, select the profile to use\\&. By default the "
+"\"default\" profile is used\\&. For details about profiles, see below\\&."
+msgstr ""
+"Wählt beim Anhängen eines Abbilds das zu verwendende Profil\\&. "
+"Standardmäßig wird das Profil »default« verwandt\\&. Details zu Profilen "
+"werden nachfolgend beschrieben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--copy=>"
+msgstr "B<--copy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When attaching an image, select whether to prefer copying or symlinking of "
+"files installed into the host system\\&. Takes one of \"copy\" (to prefer "
+"copying of files), \"symlink\" (to prefer creation of symbolic links) or "
+"\"auto\" for an intermediary mode where security profile drop-ins are "
+"symlinked while unit files are copied\\&. Note that this option expresses a "
+"preference only, in cases where symbolic links cannot be created \\(em for "
+"example when the image operated on is a raw disk image, and hence not "
+"directly referentiable from the host file system \\(em copying of files is "
+"used unconditionally\\&."
+msgstr ""
+"Wählt beim Anhängen eines Abbildes aus, ob Kopieren oder Anlegen von "
+"Symlinks zur Installation von Dateien im System bevorzugt wird\\&. "
+"Akzeptiert entweder »copy« (um das Kopieren zu bevorzugen), »symlink« (um "
+"das Anlegen von Symlinks zu bevorzugen) oder »auto« für einen Zwischenmodus, "
+"bei dem für Sicherheitsprofilergänzungsdateien Symlinks angelegt und Unit-"
+"Dateien kopiert werden\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur eine "
+"Präferenz ausdrückt: Falls symbolische Links nicht erstellt werden können, "
+"beispielsweise wenn das Abbild, auf dem agiert wird, ein rohes Plattenabbild "
+"ist und daher vom System aus nicht direkt auf dessen Dateisystem "
+"referenziert werden kann, wird bedingungslos kopiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--runtime>"
+msgstr "B<--runtime>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When specified the unit and drop-in files are placed in /run/systemd/"
+"system\\&.attached/ instead of /etc/systemd/system\\&.attached/\\&. Images "
+"attached with this option set hence remain attached only until the next "
+"reboot, while they are normally attached persistently\\&."
+msgstr ""
+"Wenn angegeben, legt die Unit und Ergänzungsdateien in /run/systemd/"
+"system\\&.attached/ statt in /etc/systemd/system\\&.attached/ ab\\&. Mit "
+"dieser Option angehängte Abbilder bleiben daher nur bis zum nächsten "
+"Systemneustart angehängt, während sie ansonsten dauerhaft angehängt "
+"bleiben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-reload>"
+msgstr "B<--no-reload>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don\\*(Aqt reload the service manager after attaching or detaching a "
+"portable service image\\&. Normally the service manager is reloaded to "
+"ensure it is aware of added or removed unit files\\&."
+msgstr ""
+"Lädt den Diensteverwalter nach An- oder Abhängen eines portierbaren "
+"Diensteabbildes nicht neu\\&. Normalerweise wird der Diensteverwalter neu "
+"geladen, um sicherzustellen, dass er hinzugefügte oder entfernte Unit-"
+"Dateien bemerkt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--cat>"
+msgstr "B<--cat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When inspecting portable service images, show the (unprocessed) contents of "
+"the metadata files pulled from the image, instead of brief summaries\\&. "
+"Specifically, this will show the B<os-release>(5) and unit file contents of "
+"the image\\&."
+msgstr ""
+"Zeigt bei der Untersuchung portabler Diensteabbilder die (unverarbeiteten) "
+"Inhalte der von diesem Abbild hereingezogenen Metadaten statt einer kurzen "
+"Zusammenfassung an\\&. Dies wird insbesondere das B<os-release>(5) und die "
+"Unit-Datei-Inhalte des Abbildes anzeigen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--enable>"
+msgstr "B<--enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Immediately enable/disable the portable service after attaching/detaching\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert/Deaktiviert den portierbaren Dienst nach dem An-/Abhängen "
+"sofort\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 245\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--now>"
+msgstr "B<--now>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Immediately start/stop/restart the portable service after attaching/before "
+"detaching/after upgrading\\&."
+msgstr ""
+"Startet/Stoppt/Neustartet den portierbaren Dienst sofort nach dem Anhängen/"
+"vor dem Abhängen/nach dem Upgrade\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-block>"
+msgstr "B<--no-block>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Don\\*(Aqt block waiting for attach --now to complete\\&."
+msgstr ""
+"Blockiert beim Warten auf den Abschluss einer Anhängung mit --now nicht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--extension=>I<PATH>"
+msgstr "B<--extension=>I<PFAD>"
+
+# FIXME and\\&. → and
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Add an additional image I<PATH> as an overlay on top of I<IMAGE> when "
+"attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in "
+"which case the order in which images are laid down follows the rules "
+"specified in B<systemd.exec>(5) for the I<ExtensionImages=> directive and "
+"for the B<systemd-sysext>(8) and\\&. B<systemd-confext>(8) tools\\&. The "
+"images must contain an extension-release file with metadata that matches "
+"what is defined in the os-release of I<IMAGE>\\&. See: B<os-release>(5)\\&. "
+"Images can be block images, btrfs subvolumes or directories\\&. For more "
+"information on portable services with extensions, see the \"Extension "
+"Images\" paragraph on \\m[blue]B<Portable Services "
+"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Fügt ein zusätzlichen Abbild-I<PFAD> als Überlagerung oberhalb von I<ABBILD> "
+"beim Anhängen/Abhängen hinzu\\&. Dieses Argument kann mehrfach angegeben "
+"werden, wodurch dann die Reihenfolge, in der Abbilder abgelegt werden, den "
+"in B<systemd.exec>(5) für die Direktive I<ExtensionImages=> und der für die "
+"Werkzeuge B<systemd-sysext>(8) und B<systemd-confext>(8) festgelegten Regeln "
+"folgt\\&. Die Abbilder müssen eine Datei extension-release mit Metadaten "
+"enthalten, die zu dem passen, was in der os-release von I<ABBILD> definiert "
+"ist\\&. Siehe B<os-release>(5)\\&. Abbilder können Block-Abbilder, Btrfs-"
+"Teildatenträger oder Verzeichnisse sein\\&. Für weitere Informationen über "
+"portierbare Dienste mit Erweiterungen siehe den Abschnitt über »Extension "
+"Images« in der \\m[blue]B<Portable-Dienste-"
+"Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the same extensions have to be specified, in the same order, when "
+"attaching and detaching\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die gleichen Erweiterungen, in der gleichen Reihenfolge, "
+"bei Anhängen und Abhängen angegeben werden müssen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 249\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--force>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Skip safety checks and attach or detach images (with extensions) without "
+"first ensuring that the units are not running, and do not insist that the "
+"extension-release\\&.I<NAME> file in the extension image has to match the "
+"image filename\\&."
+msgstr ""
+"Sicherheitsüberprüfung überspringen und Abbilder an- oder abhängen (mit "
+"Erweiterungen), ohne zuerst sicherzustellen, dass die Units nicht laufen\\&. "
+"Es wird nicht darauf bestanden, dass die Datei extension-release\\&.I<NAME> "
+"im Erweiterungsabbild auf den Dateinamen des Abbildes passt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-H>, B<--host=>"
+msgstr "B<-H>, B<--host=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
+"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
+"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
+"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
+"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
+"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
+"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
+msgstr ""
+"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
+"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
+"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
+"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
+"angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
+"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
+"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
+"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
+"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-M>, B<--machine=>"
+msgstr "B<-M>, B<--machine=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
+"connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a "
+"separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in "
+"place of the container name, a connection to the local system is made (which "
+"is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --"
+"machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the "
+"connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the "
+"left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which "
+"case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&."
+msgstr ""
+"Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des "
+"Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein "
+"Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden "
+"soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« "
+"anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem "
+"lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines "
+"bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. "
+"Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer "
+"»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die "
+"linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In "
+"diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-pager>"
+msgstr "B<--no-pager>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
+msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-legend>"
+msgstr "B<--no-legend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with "
+"hints\\&."
+msgstr ""
+"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
+"Hinweisen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-ask-password>"
+msgstr "B<--no-ask-password>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
+msgstr ""
+"Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte "
+"Aktionen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short help text and exit\\&."
+msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short version string and exit\\&."
+msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES AND DIRECTORIES"
+msgstr "DATEIEN UND VERZEICHNISSE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Portable service images are preferably stored in /var/lib/portables/, but "
+"are also searched for in /etc/portables/, /run/systemd/portables/, /usr/"
+"local/lib/portables/ and /usr/lib/portables/\\&. It\\*(Aqs recommended not "
+"to place image files directly in /etc/portables/ or /run/systemd/portables/ "
+"(as these are generally not suitable for storing large or non-textual data), "
+"but use these directories only for linking images located elsewhere into the "
+"image search path\\&."
+msgstr ""
+"Portierbare Dienste-Abbilder werden bevorzugt in /var/lib/portables/ "
+"gespeichert, werden aber auch in /etc/portables/, /run/systemd/portables/, /"
+"usr/local/lib/portables/ und /usr/lib/portables/ gesucht\\&. Es wird "
+"empfohlen, Abbild-Dateien nicht direkt in /etc/portables/ oder /run/systemd/"
+"portables/ abzulegen (da diese im Allgemeinen nicht zum Speichern großer "
+"oder nichttextueller Daten geeignet sind), sondern diese Verzeichnisse nur "
+"zum Verlinken von Abbildern, die sich woanders befinden, in den Suchpfad zu "
+"verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a portable service image is attached, matching unit files are copied "
+"onto the host into the /etc/systemd/system\\&.attached/ and /run/systemd/"
+"system\\&.attached/ directories\\&. When an image is detached, the unit "
+"files are removed again from these directories\\&."
+msgstr ""
+"Wenn ein portierbares Dienste-Abbild angehängt wird, werden passende Unit-"
+"Dateien auf den Rechner in die Verzeichnisse /etc/systemd/system\\&."
+"attached/ und /run/systemd/system\\&.attached/ kopiert\\&. Beim Abhängen des "
+"Abbildes werden die Unit-Dateien aus diesen Verzeichnissen wieder "
+"entfernt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PROFILES"
+msgstr "PROFILE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When portable service images are attached a \"profile\" drop-in is linked "
+"in, which may be used to enforce additional security (and other) "
+"restrictions locally\\&. Four profile drop-ins are defined by default, and "
+"shipped in /usr/lib/systemd/portable/profile/\\&. Additional, local profiles "
+"may be defined by placing them in /etc/systemd/portable/profile/\\&. The "
+"default profiles are:"
+msgstr ""
+"Wird ein portierbares Dienste-Abbild angehängt, wird eine »Profil«-Ergänzung "
+"hereingelinkt, die zur Erzwingung zusätzlicher lokaler "
+"Sicherheitsbeschränkungen (und weiterer) verwandt werden kann\\&. "
+"Standardmäßig sind vier Profilergänzungen definiert und werden in /usr/lib/"
+"systemd/portable/profile/ ausgeliefert\\&. Zusätzlich können lokale Profile "
+"definiert werden, indem diese in /etc/systemd/portable/profile/ abgelegt "
+"werden\\&. Die Standardprofile sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&Profiles>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\&Profile>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "default"
+msgstr "default"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the default profile if no other profile name is set via the B<--profile=> (see above)\\&. It\\*(Aqs fairly restrictive, but should be useful for common, unprivileged system workloads\\&. This includes write access to the logging framework, as well as IPC access to the D-Bus system\\&."
+msgstr "Dies ist das Standard-Profil, falls nicht mit B<--profile=> ein anderer Profilname gesetzt ist (siehe oben)\\&. Es ist recht einschränkend, sollte aber für typische, nicht privilegierte Systemarbeiten geeignet sein\\&. Dazu gehören Schreibzugriff auf das Protokollierungsrahmenwerk sowie IPC-Zugriff auf das D-Bus-System\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonetwork"
+msgstr "nonetwork"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Very similar to default, but networking is turned off for any services of the portable service image\\&."
+msgstr "Sehr ähnlich zu »default«, aber Netzwerk ist für alle Dienste des portablen Dienste-Abbilds abgeschaltet\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "strict"
+msgstr "strict"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A profile with very strict settings\\&. This profile excludes IPC (D-Bus) and network access\\&."
+msgstr "Ein Profil mit sehr strengen Einstellungen\\&. Dieses Profil schließt IPC- (D-Bus) und Netzwerkzugriff aus\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "trusted"
+msgstr "trusted"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A profile with very relaxed settings\\&. In this profile the services run with full privileges\\&."
+msgstr "Ein Profil mit sehr entspannten Einstellungen\\&. In diesem Profil laufen die Dienste mit vollen Privilegien\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For details on these profiles and their effects see their precise "
+"definitions, e\\&.g\\&. /usr/lib/systemd/portable/profile/default/"
+"service\\&.conf and similar\\&."
+msgstr ""
+"Für Details über diese Profile und ihre Auswirkungen schauen Sie bitte auf "
+"ihre genauen Definitionen, z\\&.B\\&. /usr/lib/systemd/portable/profile/"
+"default/service\\&.conf und ähnliche\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "EXIT-STATUS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich "
+"Null\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
+"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
+"order of decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
+"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
+"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit "
+"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
+"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, "
+"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl "
+"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
+"to priority\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene "
+"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is only useful when messages are written directly to the "
+"terminal, because B<journalctl>(1) and other tools that display logs will "
+"color messages based on the log level on their own\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
+"Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die "
+"Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer "
+"Protokollierungsstufe einfärben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
+"timestamp\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole "
+"ein Zeitstempel vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is only useful when messages are written directly to the "
+"terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display "
+"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
+"Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und "
+"andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend "
+"auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
+"number in the source code where the message originates\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein "
+"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten "
+"stammen, vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
+"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
+"convenient when debugging programs\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den "
+"Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann "
+"bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
+"thread ID (TID)\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle "
+"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
+"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
+"convenient when debugging programs\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-"
+"Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber "
+"trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
+"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
+"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
+"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
+"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
+"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
+"(disable log output)\\&."
+msgstr ""
+"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das "
+"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY "
+"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, "
+"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer "
+"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-"
+"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach "
+"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die "
+"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
+"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
+"kmsg\\&."
+msgstr ""
+"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
+"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
+"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
+"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
+"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), "
+"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
+"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
+"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
+msgstr ""
+"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
+"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
+"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von "
+"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) "
+"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung "
+"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen "
+"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist "
+"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
+"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird "
+"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
+"Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Users might want to change two options in particular:"
+msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<K>"
+msgstr "B<K>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
+"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
+"pager command prompt, unset this option\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
+"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
+"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option "
+"zurück\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
+"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
+"to be handled by the pager\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
+"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
+"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<X>"
+msgstr "B<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
+"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
+"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
+"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
+"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
+"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
+"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
+"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar "
+"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des "
+"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in "
+"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&."
+msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
+"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, "
+"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer "
+"Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
+"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
+"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
+"owner of the login session, see B<geteuid>(2) and "
+"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
+"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
+"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
+"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
+"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)"
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des "
+"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. "
+"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der "
+"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
+"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und "
+"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim "
+"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss "
+"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
+"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
+"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
+"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit "
+"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
+"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
+"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
+"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
+"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
+"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
+"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
+"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
+msgstr ""
+"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise "
+"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, "
+"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten "
+"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann "
+"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von "
+"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der "
+"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle "
+"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt "
+"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> "
+"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das "
+"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
+"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
+"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
+"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
+"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
+"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und "
+"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird "
+"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der "
+"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von "
+"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies "
+"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung "
+"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
+"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
+"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
+"I<$TERM> and other conditions\\&."
+msgstr ""
+"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für "
+"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies "
+"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf "
+"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-sysext>(8), B<org.freedesktop.portable1>(5), "
+"B<systemd-portabled.service>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-sysext>(8), B<org.freedesktop.portable1>(5), "
+"B<systemd-portabled.service>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Portable Services Documentation"
+msgstr "Portable-Dienste-Dokumentation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES"
+msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Add an additional image I<PATH> as an overlay on top of I<IMAGE> when "
+"attaching/detaching\\&. This argument can be specified multiple times, in "
+"which case the order in which images are laid down follows the rules "
+"specified in B<systemd.exec>(5) for the I<ExtensionImages=> directive and "
+"for the B<systemd-sysext>(8) tool\\&. The images must contain an extension-"
+"release file with metadata that matches what is defined in the os-release of "
+"I<IMAGE>\\&. See: B<os-release>(5)\\&. Images can be block images, btrfs "
+"subvolumes or directories\\&. For more information on portable services with "
+"extensions, see the \"Extension Images\" paragraph on \\m[blue]B<Portable "
+"Services Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Fügt ein zusätzlichen Abbild-I<PFAD> als Überlagerung oberhalb von I<ABBILD> "
+"beim Anhängen/Abhängen hinzu\\&. Dieses Argument kann mehrfach angegeben "
+"werden, wodurch dann die Reihenfolge, in der Abbilder abgelegt werden, den "
+"in B<systemd.exec>(5) für die Direktive I<ExtensionImages=> und der für das "
+"Werkzeug B<systemd-sysext>(8) festgelegten Regeln folgt\\&. Die Abbilder "
+"müssen eine Datei extension-release mit Metadaten enthalten, die zu dem "
+"passen, was in der os-release von I<ABBILD> definiert ist\\&. Siehe B<os-"
+"release>(5)\\&. Abbilder können Block-Abbilder, Btrfs-Teildatenträger oder "
+"Verzeichnisse sein\\&. Für weitere Informationen über portierbare Dienste "
+"mit Erweiterungen siehe den Abschnitt über »Extension Images« in der "
+"\\m[blue]B<Portable-Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."