summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man1/systemd-nspawn.1.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man1/systemd-nspawn.1.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man1/systemd-nspawn.1.po')
-rw-r--r--po/de/man1/systemd-nspawn.1.po5164
1 files changed, 5164 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man1/systemd-nspawn.1.po b/po/de/man1/systemd-nspawn.1.po
new file mode 100644
index 00000000..07e594b8
--- /dev/null
+++ b/po/de/man1/systemd-nspawn.1.po
@@ -0,0 +1,5164 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-03 06:13+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD-NSPAWN"
+msgstr "SYSTEMD-NSPAWN"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd-nspawn"
+msgstr "systemd-nspawn"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd-nspawn - Spawn a command or OS in a light-weight container"
+msgstr ""
+"systemd-nspawn - Erzeugt einen Befehl oder ein Betriebssystem in einem "
+"leichtgewichtigen Container"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<systemd-nspawn> [OPTIONS...] [I<COMMAND>\\ [ARGS...]]"
+msgstr "B<systemd-nspawn> [OPTIONEN…] [I<BEFEHL>\\ [ARG…]]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<systemd-nspawn> --boot [OPTIONS...] [ARGS...]"
+msgstr "B<systemd-nspawn> --boot [OPTIONEN…] [ARG…]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-nspawn> may be used to run a command or OS in a light-weight "
+"namespace container\\&. In many ways it is similar to B<chroot>(1), but more "
+"powerful since it fully virtualizes the file system hierarchy, as well as "
+"the process tree, the various IPC subsystems and the host and domain name\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-nspawn> kann zur Ausführung eines Befehls oder Betriebssystems "
+"(OS) in einem leichtgewichtigen Namensraum-Container verwandt werden\\&. In "
+"vielerlei Art ist es zu B<chroot>(1) ähnlich, aber leistungsfähiger, da es "
+"die Dateisystemhierarchie sowie den Prozessbaum, die verschiedenen IPC-"
+"Untersysteme und den Rechner- und Domain-Namen komplett virtualisiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-nspawn> may be invoked on any directory tree containing an "
+"operating system tree, using the B<--directory=> command line option\\&. By "
+"using the B<--machine=> option an OS tree is automatically searched for in a "
+"couple of locations, most importantly in /var/lib/machines/, the suggested "
+"directory to place OS container images installed on the system\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-nspawn> kann in jedem Verzeichnisbaum, der einen "
+"Betriebssystembaum enthält, mittels der Befehlszeilenoption B<--directory=> "
+"aufgerufen werden\\&. Durch Verwendung der Option B<--machine=> wird der OS-"
+"Baum automatisch nach einer Reihe von Orten durchsucht, am wichtigsten dabei "
+"ist /var/lib/machines/, das bevorzugte Verzeichnis, um auf dem System "
+"installierte OS-Container-Abbilder abzulegen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In contrast to B<chroot>(1)\\ \\&B<systemd-nspawn> may be used to boot full "
+"Linux-based operating systems in a container\\&."
+msgstr ""
+"Im Gegensatz zu B<chroot>(1) kann B<systemd-nspawn> zum Starten kompletter, "
+"Linux-basierter Betriebssysteme in einem Container verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-nspawn> limits access to various kernel interfaces in the "
+"container to read-only, such as /sys/, /proc/sys/ or /sys/fs/selinux/\\&. "
+"The host\\*(Aqs network interfaces and the system clock may not be changed "
+"from within the container\\&. Device nodes may not be created\\&. The host "
+"system cannot be rebooted and kernel modules may not be loaded from within "
+"the container\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-nspawn> begrenzt den Zugriff auf verschiedene "
+"Kernelschnittstellen, wie /sys/, /proc/sys/ oder /sys/fs/selinux/, im "
+"Container auf nur-lesbar\\&. Die Netzwerkschnittstelle des Wirts und die "
+"Systemuhr können aus dem Container heraus nicht geändert werden\\&. "
+"Geräteknoten können nicht erstellt werden\\&. Das Wirtssystem kann nicht neu "
+"gestartet werden und Kernelmodule dürfen von innerhalb des Containers nicht "
+"geladen werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use a tool like B<dnf>(8), B<debootstrap>(8), or B<pacman>(8) to set up an "
+"OS directory tree suitable as file system hierarchy for B<systemd-nspawn> "
+"containers\\&. See the Examples section below for details on suitable "
+"invocation of these commands\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie Werkzeuge wie B<dnf>(8), B<debootstrap>(8) oder B<pacman>(8), "
+"um eine geeignete OS-Verzeichnisbaumhierarchie für B<systemd-nspawn> "
+"einzurichten\\&. Lesen Sie den nachfolgenden Abschnitt »Beispiele« für "
+"geeignete Aufrufe dieser Befehle\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As a safety check B<systemd-nspawn> will verify the existence of /usr/lib/os-"
+"release or /etc/os-release in the container tree before booting a container "
+"(see B<os-release>(5))\\&. It might be necessary to add this file to the "
+"container tree manually if the OS of the container is too old to contain "
+"this file out-of-the-box\\&."
+msgstr ""
+"Als Sicherheitsprüfung wird B<systemd-nspawn> die Existenz von /usr/lib/os-"
+"release oder /etc/os-release im Container-Baum überprüfen, bevor der "
+"Systemstart des Containers durchgeführt wird (siehe B<os-release>(5))\\&. Es "
+"könnte notwendig sein, diese Datei manuell zum Container-Baum hinzuzufügen, "
+"falls das OS des Containers zu alt ist, um diese Datei bereits mitgeliefert "
+"zu haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-nspawn> may be invoked directly from the interactive command line "
+"or run as system service in the background\\&. In this mode each container "
+"instance runs as its own service instance; a default template unit file "
+"systemd-nspawn@\\&.service is provided to make this easy, taking the "
+"container name as instance identifier\\&. Note that different default "
+"options apply when B<systemd-nspawn> is invoked by the template unit file "
+"than interactively on the command line\\&. Most importantly the template "
+"unit file makes use of the B<--boot> option which is not the default in case "
+"B<systemd-nspawn> is invoked from the interactive command line\\&. Further "
+"differences with the defaults are documented along with the various "
+"supported options below\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-nspawn> kann direkt von der interaktiven Befehlszeile aus oder als "
+"Systemdienst im Hintergrund aufgerufen werden\\&. In diesem Modus betreibt "
+"jede Container-Instanz seine eigene Dienste-Instanz; eine Standard-Vorlagen-"
+"Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service wird bereitgestellt, um dies leicht zu "
+"ermöglichen; sie akzeptiert den Container-Namen als Instanzen-"
+"Kennzeichner\\&. Beachten Sie, dass andere Vorgabeoptionen gelten, wenn "
+"B<systemd-nspawn> durch die Vorlagen-Unit-Datei als wenn es interaktiv auf "
+"der Befehlszeile aufgerufen wird\\&. Der wichtigste Unterschied bei den "
+"Vorgaben ist, dass die Vorlagen-Unit-Datei die Option B<--boot> verwendet, "
+"während dies beim Aufruf von B<systemd-nspawn> auf der Befehlszeile nicht "
+"der Fall ist\\&. Weitere Unterschiede in den Vorgaben sind zusammen mit den "
+"verschiedenen unterstützten Optionen weiter unten dokumentiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<machinectl>(1) tool may be used to execute a number of operations on "
+"containers\\&. In particular it provides easy-to-use commands to run "
+"containers as system services using the systemd-nspawn@\\&.service template "
+"unit file\\&."
+msgstr ""
+"Das Werkzeug B<machinectl>(1) kann zur Ausführung einer Reihe von Aktionen "
+"an Containern verwandt werden\\&. Es stellt insbesondere leicht zu "
+"benutzende Befehle bereit, um Container als Systemdienste mittels der "
+"Vorlagen-Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service auszuführen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Along with each container a settings file with the \\&.nspawn suffix may "
+"exist, containing additional settings to apply when running the "
+"container\\&. See B<systemd.nspawn>(5) for details\\&. Settings files "
+"override the default options used by the systemd-nspawn@\\&.service template "
+"unit file, making it usually unnecessary to alter this template file "
+"directly\\&."
+msgstr ""
+"Neben jedem Container kann eine Einstellungsdatei mit der Endung \\&.nspawn "
+"existieren, die zusätzliche, bei der Ausführung des Containers anzuwendende "
+"Einstellungen enthält\\&. Siehe B<systemd.nspawn>(5) für Details\\&. "
+"Einstellungsdateien setzen die von der Vorlagen-Unit-Datei systemd-"
+"nspawn@\\&.service verwandten Vorgabeoptionen außer Kraft, wodurch es im "
+"Allgemeinen unnötig wird, diese Vorlagendatei direkt zu ändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<systemd-nspawn> will mount file systems private to the container "
+"to /dev/, /run/ and similar\\&. These will not be visible outside of the "
+"container, and their contents will be lost when the container exits\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<systemd-nspawn> Dateisysteme privat für den Container "
+"nach /dev/, /run/ und ähnlichem einhängen wird\\&. Diese werden außerhalb "
+"des Containers nicht sichtbar sein und ihre Inhalte gehen verloren, wenn "
+"sich der Container beendet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that running two B<systemd-nspawn> containers from the same directory "
+"tree will not make processes in them see each other\\&. The PID namespace "
+"separation of the two containers is complete and the containers will share "
+"very few runtime objects except for the underlying file system\\&. Rather "
+"use B<machinectl>(1)\\*(Aqs B<login> or B<shell> commands to request an "
+"additional login session in a running container\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Ausführung von zwei B<systemd-nspawn>-Containern aus "
+"dem gleichen Verzeichnis nicht dazu führt, dass sich die Prozesse in beiden "
+"gegenseitig sehen\\&. Die PID-Namensraumtrennung der zwei Container ist "
+"vollständig und die Container nutzen sehr wenige Laufzeitobjekte gemeinsam, "
+"außer das unterliegende Dateisystem\\&. Verwenden Sie eher die Befehle "
+"B<login> oder B<shell> von B<machinectl>(1), um zusätzliche Anmeldesitzungen "
+"in einem laufenden Container zu erbitten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-nspawn> implements the \\m[blue]B<Container "
+"Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 specification\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-nspawn> implementiert die Spezifikation \\m[blue]B<Container-"
+"Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While running, containers invoked with B<systemd-nspawn> are registered with "
+"the B<systemd-machined>(8) service that keeps track of running containers, "
+"and provides programming interfaces to interact with them\\&."
+msgstr ""
+"Während des Betriebs werden mittels B<systemd-nspawn> aufgerufene Container "
+"mit dem Dienst B<systemd-machined>(8) registriert\\&. Dieser verfolgt die "
+"laufenden Container nach und stellt Programmierschnittstellen bereit, um mit "
+"ihnen zu interagieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If option B<--boot> is specified, the arguments are used as arguments for "
+"the init program\\&. Otherwise, I<COMMAND> specifies the program to launch "
+"in the container, and the remaining arguments are used as arguments for this "
+"program\\&. If B<--boot> is not used and no arguments are specified, a shell "
+"is launched in the container\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<-boot> angegeben ist, werden die Argumente als Argumente "
+"für das Init-Programm verwandt\\&. Andernfalls gibt I<BEFEHL> das zu "
+"startende Programm in dem Container an und die verbleibenden Argumente "
+"werden als Argumente für dieses Programm benutzt\\&. Falls B<--boot> nicht "
+"verwandt wird und keine Argumente angegeben sind, wird eine Shell in dem "
+"Container gestartet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options are understood:"
+msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turns off any status output by the tool itself\\&. When this switch is used, "
+"the only output from nspawn will be the console output of the container OS "
+"itself\\&."
+msgstr ""
+"Schaltet sämtliche Statusausgaben des Werkzeuges selbst aus\\&. Wird dieser "
+"Schalter verwandt, wird die einzige Ausgabe von Nspawn die Ausgabe der "
+"Konsole des Container-Betriebssystems selbst sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 209\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--settings=>I<MODE>"
+msgstr "B<--settings=>I<MODUS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether B<systemd-nspawn> shall search for and use additional per-"
+"container settings from \\&.nspawn files\\&. Takes a boolean or the special "
+"values B<override> or B<trusted>\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob B<systemd-nspawn> nach Container-bezogenen Einstellungen aus \\&."
+"nspawn-Dateien suchen und diese verwenden soll\\&. Akzeptiert einen "
+"logischen oder die besonderen Werte B<override> oder B<trusted>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If enabled (the default), a settings file named after the machine (as "
+"specified with the B<--machine=> setting, or derived from the directory or "
+"image file name) with the suffix \\&.nspawn is searched in /etc/systemd/"
+"nspawn/ and /run/systemd/nspawn/\\&. If it is found there, its settings are "
+"read and used\\&. If it is not found there, it is subsequently searched in "
+"the same directory as the image file or in the immediate parent of the root "
+"directory of the container\\&. In this case, if the file is found, its "
+"settings will be also read and used, but potentially unsafe settings are "
+"ignored\\&. Note that in both these cases, settings on the command line take "
+"precedence over the corresponding settings from loaded \\&.nspawn files, if "
+"both are specified\\&. Unsafe settings are considered all settings that "
+"elevate the container\\*(Aqs privileges or grant access to additional "
+"resources such as files or directories of the host\\&. For details about the "
+"format and contents of \\&.nspawn files, consult B<systemd.nspawn>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Falls aktiviert (die Vorgabe), wird eine Einstellungsdatei, die nach der "
+"Maschine (wie mit der Einstellung B<--machine=> angegeben oder aus dem "
+"Verzeichnis oder Abbildnamen abgeleitet) mit der Endung\\&.nspawn benannt "
+"ist, in /etc/systemd/nspawn/ und /run/systemd/nspawn/ gesucht\\&. Falls sie "
+"dort gefunden wird, werden deren Einstellungen gelesen und verwandt\\&. "
+"Falls sie dort nicht gefunden wird, wird sie nachfolgend in dem gleichen "
+"Verzeichnis wie die Abbilddatei oder in dem Verzeichnis direkt über dem "
+"Wurzelverzeichnis des Containers gesucht\\&. Falls die Datei in diesem Fall "
+"gefunden wird, werden ihre Einstellungen auch gelesen und verwandt, aber "
+"möglicherweise unsichere Einstellungen werden ignoriert\\&. Beachten Sie, "
+"dass in beiden Fällen die Einstellungen auf der Befehlszeile Vorrang "
+"gegenüber den entsprechenden Einstellungen aus geladenen \\&.nspawn-Dateien "
+"haben, falls beide angegeben sind\\&. Alle Einstellungen, die die "
+"Privilegien des Containers erhöhen oder Zugriff auf zusätzliche Ressourcen "
+"wie Dateien oder Verzeichnissen auf der Wirtsmaschine geben können, werden "
+"als unsichere Einstellungen betrachtet\\&. Für Details über das Format und "
+"die Inhalte von \\&.nspawn-Dateien lesen Sie bitte B<systemd.nspawn>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is set to B<override>, the file is searched, read and used "
+"the same way, however, the order of precedence is reversed: settings read "
+"from the \\&.nspawn file will take precedence over the corresponding command "
+"line options, if both are specified\\&."
+msgstr ""
+"Falls diese Option auf B<override> gesetzt ist, wird die Datei durchsucht, "
+"gelesen und auf die gleiche Art verwandt, allerdings ist die "
+"Vorrangreihenfolge umgedreht: Einstellungen aus den \\&.nspawn-Dateien haben "
+"Vorrang vor den entsprechenden Einstellungen der Befehlszeilenoptionen, "
+"falls beide angegeben sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is set to B<trusted>, the file is searched, read and used the "
+"same way, but regardless of being found in /etc/systemd/nspawn/, /run/"
+"systemd/nspawn/ or next to the image file or container root directory, all "
+"settings will take effect, however, command line arguments still take "
+"precedence over corresponding settings\\&."
+msgstr ""
+"Falls diese Option auf B<trusted> gesetzt ist, wird die Datei durchsucht, "
+"gelesen und auf die gleiche Art verwandt, unabhängig davon, wo sie in /etc/"
+"systemd/nspawn/, /run/systemd/nspawn/ oder neben der Abbild-Datei oder dem "
+"Wurzelverzeichnis des Containers gefunden wurde, alle Einstellungen werden "
+"wirksam, allerdings haben Befehlszeilenoptionen weiterhin Vorrang vor den "
+"entsprechenden Einstellungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If disabled, no \\&.nspawn file is read and no settings except the ones on "
+"the command line are in effect\\&."
+msgstr ""
+"Falls deaktiviert, werden keine \\&.nspawn-Dateien gelesen und keine "
+"Einstellungen außer denen auf der Befehlszeile werden wirksam\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 226\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 226\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Image Options"
+msgstr "Abbildoptionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-D>, B<--directory=>"
+msgstr "B<-D>, B<--directory=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Directory to use as file system root for the container\\&."
+msgstr ""
+"Verzeichnis, das als Dateisystemwurzel für den Container verwandt werden "
+"soll\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If neither B<--directory=>, nor B<--image=> is specified the directory is "
+"determined by searching for a directory named the same as the machine name "
+"specified with B<--machine=>\\&. See B<machinectl>(1) section \"Files and "
+"Directories\" for the precise search path\\&."
+msgstr ""
+"Falls weder B<--directory=> noch B<--image=> angegeben sind, wird das "
+"Verzeichnis ermittelt, indem nach einem Verzeichnis, dessen Namen mit einem "
+"mittels B<--machine=> übergebenen Maschinennamen übereinstimmt, gesucht "
+"wird\\&. Siehe den Abschnitt »Dateien und Verzeichnisse« in B<machinectl>(1) "
+"für den genauen Suchpfad\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If neither B<--directory=>, B<--image=>, nor B<--machine=> are specified, "
+"the current directory will be used\\&. May not be specified together with "
+"B<--image=>\\&."
+msgstr ""
+"Falls weder B<--directory=>, B<--image=> noch B<--machine=> angegeben sind, "
+"wird das aktuelle Verzeichnis verwandt\\&. Darf nicht zusammen mit B<--"
+"image=> angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--template=>"
+msgstr "B<--template=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Directory or \"btrfs\" subvolume to use as template for the container\\*(Aqs "
+"root directory\\&. If this is specified and the container\\*(Aqs root "
+"directory (as configured by B<--directory=>) does not yet exist it is "
+"created as \"btrfs\" snapshot (if supported) or plain directory (otherwise) "
+"and populated from this template tree\\&. Ideally, the specified template "
+"path refers to the root of a \"btrfs\" subvolume, in which case a simple "
+"copy-on-write snapshot is taken, and populating the root directory is "
+"instant\\&. If the specified template path does not refer to the root of a "
+"\"btrfs\" subvolume (or not even to a \"btrfs\" file system at all), the "
+"tree is copied (though possibly in a \\*(Aqreflink\\*(Aq copy-on-write "
+"scheme \\(em if the file system supports that), which can be substantially "
+"more time-consuming\\&. Note that the snapshot taken is of the specified "
+"directory or subvolume, including all subdirectories and subvolumes below "
+"it, but excluding any sub-mounts\\&. May not be specified together with B<--"
+"image=> or B<--ephemeral>\\&."
+msgstr ""
+"Verzeichnis oder »btrfs«-Teildatenträger, das/der als Vorlage für das "
+"Wurzelverzeichnis des Containers verwandt werden soll\\&. Falls dies "
+"angegeben ist und das Wurzelverzeichnis des Containers (wie mit B<--"
+"directory=> konfiguriert) noch nicht existiert, wird es als »btrfs«-"
+"Schnappschuss (falls unterstützt) oder als einfaches Verzeichnis "
+"(andernfalls) erstellt und von diesem Vorlagenbaum befüllt\\&. Idealerweise "
+"bezieht sich der angegebene Vorlagenpfad auf das Wurzelverzeichnis eines "
+"»btrfs«-Teildatenträgers, wodurch in diesem Fall ein einfacher »Kopieren-"
+"beim-Schreiben«-Schnappschuss gemacht wird und das Befüllen des "
+"Wurzelverzeichnisses instantan erfolgt\\&. Falls sich der angegebene "
+"Vorlagenpfad nicht auf die Wurzel eines »btrfs«-Teildatenträgers bezieht "
+"(oder noch nicht einmal auf einem »btrfs«-Dateisystem liegt), wird der "
+"Verzeichnisbaum kopiert (möglicherweise allerdings in einem "
+"»reflink«-»Kopieren-beim-Schreiben«-Schema \\(em falls das Dateisystem dies "
+"unterstützt), was deutlich mehr Zeit benötigen kann\\&. Beachten Sie, dass "
+"der Schnappschuss von dem angegebenen Verzeichnis oder Teildatenträger "
+"vorgenommen wird, einschließlich aller Unterverzeichnisse und "
+"Teildatenträger, aber ausschließlich aller Untereinhängungen\\&. Darf nicht "
+"zusammen mit B<--image=> oder B<--ephemeral> angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this switch leaves hostname, machine ID and all other settings "
+"that could identify the instance unmodified\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dieser Schalter den Rechnernamen, die Maschinenkennung "
+"und alle anderen Einstellungen, die die Instanz identifizieren könnten, "
+"unverändert lässt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 219\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-x>, B<--ephemeral>"
+msgstr "B<-x>, B<--ephemeral>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If specified, the container is run with a temporary snapshot of its file "
+"system that is removed immediately when the container terminates\\&. May not "
+"be specified together with B<--template=>\\&."
+msgstr ""
+"Führt den Container mit einem temporären Schnappschuss seines Dateisystems "
+"aus, falls angegeben\\&. Dieser wird direkt nach Beenden des Containers "
+"entfernt\\&. Darf nicht zusammen mit B<--template=> angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this switch leaves hostname, machine ID and all other settings "
+"that could identify the instance unmodified\\&. Please note that \\(em as "
+"with B<--template=> \\(em taking the temporary snapshot is more efficient on "
+"file systems that support subvolume snapshots or \\*(Aqreflinks\\*(Aq "
+"natively (\"btrfs\" or new \"xfs\") than on more traditional file systems "
+"that do not (\"ext4\")\\&. Note that the snapshot taken is of the specified "
+"directory or subvolume, including all subdirectories and subvolumes below "
+"it, but excluding any sub-mounts\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dieser Schalter den Rechnernamen, die Maschinenkennung "
+"und alle anderen Einstellungen, die die Instanz identifizieren könnten, "
+"unverändert lässt\\&. Beachten Sie, dass wie bei B<--template=> das "
+"Vornehmen eines temporären Schnappschusses auf Dateisystemen, die "
+"Teildatenträger oder nativ »reflinks« unterstützen (»btrfs« oder neues "
+"»xfs«), effizienter als auf traditionelleren Dateisystemen, die das nicht "
+"tun (»ext4«), ist\\&. Beachten Sie, dass der aufgenommene Schnappschuss das "
+"gesamte angegebene Verzeichnis oder Teildatenträger umfasst, einschließlich "
+"aller Unterverzeichnisse und Teildatenträger darunter, aber ausschließlich "
+"aller Untereinhängungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With this option no modifications of the container image are retained\\&. "
+"Use B<--volatile=> (described below) for other mechanisms to restrict "
+"persistency of container images during runtime\\&."
+msgstr ""
+"Mit dieser Option werden keine Änderungen am Container-Abbild erhalten\\&. "
+"Verwenden Sie (das nachfolgend beschriebene) B<--volatile=> als weiteren "
+"Mechanismus, um die Dauerhaftigkeit von Container-Abbildern zur Laufzeit zu "
+"begrenzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-i>, B<--image=>"
+msgstr "B<-i>, B<--image=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disk image to mount the root directory for the container from\\&. Takes a "
+"path to a regular file or to a block device node\\&. The file or block "
+"device must contain either:"
+msgstr ""
+"Plattenabbild, aus dem das Wurzelverzeichnis für den Container geladen "
+"werden soll\\&. Akzeptiert einen Pfad zu einer regulären Datei oder zu einem "
+"Blockgeräteknoten\\&. Die Datei oder das Blockgerät muss eines der Folgenden "
+"enthalten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An MBR partition table with a single partition of type 0x83 that is marked "
+"bootable\\&."
+msgstr ""
+"Eine MBR-Partitionstabelle mit einer einzelnen Partition vom Typ 0x83, der "
+"startfähig markiert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A GUID partition table (GPT) with a single partition of type "
+"0fc63daf-8483-4772-8e79-3d69d8477de4\\&."
+msgstr ""
+"Eine GUID-Partitionstablle (GPT) mit einer einzelnen Partition vom Typ "
+"0fc63daf-8483-4772-8e79-3d69d8477de4\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A GUID partition table (GPT) with a marked root partition which is mounted "
+"as the root directory of the container\\&. Optionally, GPT images may "
+"contain a home and/or a server data partition which are mounted to the "
+"appropriate places in the container\\&. All these partitions must be "
+"identified by the partition types defined by the \\m[blue]B<Discoverable "
+"Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Eine GUID-Partitionstabelle (GPT) mit einer markierten Wurzelpartition, die "
+"als Wurzelverzeichnis des Containers eingehängt ist\\&. Optional dürfen GPT-"
+"Abbilder auch eine Home- oder Serverdatenpartition enthalten, die an den "
+"geeigneten Stellen im Container eingehängt sind\\&. Alle diese Partitionen "
+"müssen durch die in \\m[blue]B<Spezifikation auffindbarer "
+"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definierten Partitionstypen "
+"identifiziert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No partition table, and a single file system spanning the whole image\\&."
+msgstr ""
+"Keine Partitionstabelle und eine einzelne Datei, die sich über das gesamte "
+"Abbild erstreckt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On GPT images, if an EFI System Partition (ESP) is discovered, it is "
+"automatically mounted to /efi (or /boot as fallback) in case a directory by "
+"this name exists and is empty\\&."
+msgstr ""
+"Falls eine EFI-Systempartition (ESP) auf GPT-Abbildern entdeckt wird, wird "
+"diese automatisch nach /efi (oder /boot als Rückfall) eingehängt, falls ein "
+"Verzeichnis dieses Namens existiert und leer ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Partitions encrypted with LUKS are automatically decrypted\\&. Also, on GPT "
+"images dm-verity data integrity hash partitions are set up if the root hash "
+"for them is specified using the B<--root-hash=> option\\&."
+msgstr ""
+"Mit LUKS verschlüsselte Partitionen werden automatisch entschlüsselt\\&. Auf "
+"GPT-Abbildern prüft dm-verity auch, ob die Datenintegritäts-Hash-Partitionen "
+"eingerichtet sind, falls der Wurzel-Hash für sie mit der Option B<--root-"
+"hash=> angegeben wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Single file system images (i\\&.e\\&. file systems without a surrounding "
+"partition table) can be opened using dm-verity if the integrity data is "
+"passed using the B<--root-hash=> and B<--verity-data=> (and optionally B<--"
+"root-hash-sig=>) options\\&."
+msgstr ""
+"Einzelne Dateisystemabbilder (d\\&.h\\&. Dateisysteme ohne eine umgebende "
+"Partitionstabelle) können mittels Dm-verity geöffnet werden, falls die "
+"Integritätsdaten mittels der Optionen B<--root-hash=> und B<--verity-data=> "
+"(und optional B<--root-hash-sig=>) übergeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any other partitions, such as foreign partitions or swap partitions are not "
+"mounted\\&. May not be specified together with B<--directory=>, B<--"
+"template=>\\&."
+msgstr ""
+"Alle anderen Partitionen, wie fremde Partitionen oder "
+"Auslagerungspartitionen, werden nicht eingehängt\\&. Darf nicht zusammen mit "
+"B<--directory=>, B<--template=> angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 211\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--image-policy=>I<policy>"
+msgstr "B<--image-policy=>I<Richtlinie>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-"
+"policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image "
+"specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to "
+"\"root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:"
+"usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:"
+"home=encrypted+unprotected+absent:srv=encrypted+unprotected+absent:"
+"esp=unprotected+absent:xbootldr=unprotected+absent:"
+"tmp=encrypted+unprotected+absent:var=encrypted+unprotected+absent\", i\\&."
+"e\\&. all recognized file systems in the image are used, but not the swap "
+"partition\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Abbild-Richtlinienzeichenkette als Argument, eine pro "
+"B<systemd.image-policy>(7)\\&. Die Richtlinie wird bei Aktionen auf dem "
+"mittels B<--image=> festgelegten Plattenabbild durchgesetzt, siehe oben\\&. "
+"Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe "
+"»root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:"
+"usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:"
+"home=encrypted+unprotected+absent:srv=encrypted+unprotected+absent:"
+"esp=unprotected+absent:xbootldr=unprotected+absent:"
+"tmp=encrypted+unprotected+absent:var=encrypted+unprotected+absent«, d\\&."
+"h\\&. alle erkannten Dateisysteme in dem Abbild werden verwandt, aber nicht "
+"die Auslagerungspartition\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--oci-bundle=>"
+msgstr "B<--oci-bundle=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes the path to an OCI runtime bundle to invoke, as specified in the "
+"\\m[blue]B<OCI Runtime Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. In this "
+"case no \\&.nspawn file is loaded, and the root directory and various "
+"settings are read from the OCI runtime JSON data (but data passed on the "
+"command line takes precedence)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Pfad zu einem aufzurufenden OCI-Laufzeitbündel, wie in der "
+"\\m[blue]B<OCI-Laufzeit-Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 "
+"spezifiziert ist\\&. In diesem Fall wird keine \\&.nspawn-Datei geladen und "
+"das Wurzelverzeichnis und verschiedene Einstellungen werden aus den OCI-"
+"Laufzeit-JSON-Daten eingelesen (allerdings haben auf der Befehlszeile "
+"übergebene Daten Vorrang)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 242\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--read-only>"
+msgstr "B<--read-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount the container\\*(Aqs root file system (and any other file systems "
+"container in the container image) read-only\\&. This has no effect on "
+"additional mounts made with B<--bind=>, B<--tmpfs=> and similar options\\&. "
+"This mode is implied if the container image file or directory is marked read-"
+"only itself\\&. It is also implied if B<--volatile=> is used\\&. In this "
+"case the container image on disk is strictly read-only, while changes are "
+"permitted but kept non-persistently in memory only\\&. For further details, "
+"see below\\&."
+msgstr ""
+"Hängt das Wurzeldateisystem des Containers (und alle anderen Dateisysteme-"
+"Container in dem Container-Abbild) nur-lesbar ein\\&. Dies hat für "
+"zusätzliche Einhängungen mit B<--bind=>, B<--tmpfs=> und ähnlichen Optionen "
+"keine Wirkung\\&. Dieser Modus ist impliziert, falls das Container-Abbild "
+"oder Verzeichnis als nur-lesbar markiert wurde\\&. Beim Einsatz von B<--"
+"volatile=> wird dies auch impliziert\\&. In diesem Fall ist das Container-"
+"Abbild auf Platte streng nur-lesbar, wobei Änderungen erlaubt sind, aber nur "
+"nicht dauerhaft im Arbeitsspeicher gehalten werden\\. Weitere Details finden "
+"Sie nachfolgend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--volatile>, B<--volatile=>I<MODE>"
+msgstr "B<--volatile>, B<--volatile=>I<MODUS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boots the container in volatile mode\\&. When no mode parameter is passed or "
+"when mode is specified as B<yes>, full volatile mode is enabled\\&. This "
+"means the root directory is mounted as a mostly unpopulated \"tmpfs\" "
+"instance, and /usr/ from the OS tree is mounted into it in read-only mode "
+"(the system thus starts up with read-only OS image, but pristine state and "
+"configuration, any changes are lost on shutdown)\\&. When the mode parameter "
+"is specified as B<state>, the OS tree is mounted read-only, but /var/ is "
+"mounted as a writable \"tmpfs\" instance into it (the system thus starts up "
+"with read-only OS resources and configuration, but pristine state, and any "
+"changes to the latter are lost on shutdown)\\&. When the mode parameter is "
+"specified as B<overlay> the read-only root file system is combined with a "
+"writable tmpfs instance through \"overlayfs\", so that it appears at it "
+"normally would, but any changes are applied to the temporary file system "
+"only and lost when the container is terminated\\&. When the mode parameter "
+"is specified as B<no> (the default), the whole OS tree is made available "
+"writable (unless B<--read-only> is specified, see above)\\&."
+msgstr ""
+"Startet den Container im flüchtigen Mouds\\&. Wird kein Modusparameter "
+"übergeben oder der Modus als B<yes> angegeben, dann wird der vollständige "
+"flüchtige Modus aktiviert\\&. Dies bedeutet, dass das Wurzelverzeichnis eine "
+"größtenteils leere »tmpfs«-Instanz ist und /usr/ aus dem Betriebssystembaum "
+"dort nur-lesbar hineingehängt ist (das System startet daher mit einem nur-"
+"lesbaren Betriebssystemabbild aber einem jungfräulichen Zustand und "
+"jungfräulicher Konfiguration und sämtliche Änderungen an Letzterem gehen "
+"beim Herunterfahren verloren)\\&. Falls der Modusparameter als B<overlay> "
+"angegeben ist, wird das nur-lesbare Wurzeldateisystem mit einer schreibbaren "
+"Tmpfs-Instanz mittels »overlayfs« kombiniert, so dass es sich wie "
+"normalerweise verhält, aber sämtliche Änderungen nur an dem temporären "
+"Dateisystem vorgenommen werden und daher bei der Beendigung des Containers "
+"verloren gehen\\&. Falls der Modusparameter als B<no> angegeben ist (die "
+"Vorgabe), dann wird der gesamte Betriebssystembaum schreibbar zur Verfügung "
+"gestellt (außer B<--read-only> ist angegeben, siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if one of the volatile modes is chosen, its effect is limited to "
+"the root file system (or /var/ in case of B<state>), and any other mounts "
+"placed in the hierarchy are unaffected \\(em regardless if they are "
+"established automatically (e\\&.g\\&. the EFI system partition that might be "
+"mounted to /efi/ or /boot/) or explicitly (e\\&.g\\&. through an additional "
+"command line option such as B<--bind=>, see below)\\&. This means, even if "
+"B<--volatile=overlay> is used changes to /efi/ or /boot/ are prohibited in "
+"case such a partition exists in the container image operated on, and even if "
+"B<--volatile=state> is used the hypothetical file /etc/foobar is potentially "
+"writable if B<--bind=/etc/foobar> if used to mount it from outside the read-"
+"only container /etc/ directory\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass bei der Auswahl einer der flüchtigen Modi die Auswirkung "
+"auf das Wurzeldateisystem (oder im Falle von B<state> /var/) begrenzt wird "
+"und jede andere, in der Hierarchie angeordnete Einhängung davon unbetroffen "
+"ist, unabhängig davon, ob sie automatisch (z\\&.B\\&. die EFI-"
+"Systempartition, die nach /efi/ oder /boot/ eingehängt sein könnte) oder "
+"explizit (z.\\&.B\\&. durch eine zusätzliche Befehlszeilenoption wie B<--"
+"bind=>, siehe unten) etabliert wurden\\&. Dies bedeutet, dass Änderungen an /"
+"efi/ oder /boot/ verboten sind, selbst falls B<--volatile=overlay> verwandt "
+"wurde und eine solche Partition im betroffenen Container-Abbild existiert "
+"und selbst falls B<--volatile=state> verwandt wird, wird eine hypothetische "
+"Datei /etc/foobar möglicherweise schreibbar, falls B<--bind=/etc/foobar> zum "
+"Einhängen von außerhalb des nur lesbaren Container-/etc/-Verzeichnisses "
+"verwnadt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--ephemeral> option is closely related to this setting, and provides "
+"similar behaviour by making a temporary, ephemeral copy of the whole OS "
+"image and executing that\\&. For further details, see above\\&."
+msgstr ""
+"Die Option B<--ephemeral> hat einen engen Bezug zu dieser Einstellung und "
+"stellt ähnliches Verhalten bereit, bei dem eine temporäre und vergängliche "
+"Kopie des gesamten Betriebssystemabbildes erfolgt und diese dann ausgeführt "
+"wird\\&. Weitere Details finden Sie weiter oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--tmpfs=> and B<--overlay=> options provide similar functionality, but "
+"for specific sub-directories of the OS image only\\&. For details, see "
+"below\\&."
+msgstr ""
+"Die Option B<--tmpfs=> und B<--overlay=> stellen ähnliche Funktionalität "
+"bereit, allerdings nur für bestimmte Unterverzeichnisse des "
+"Betriebssystemabbildes\\&. Details finden Sie nachfolgend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option provides similar functionality for containers as the "
+"\"systemd\\&.volatile=\" kernel command line switch provides for host "
+"systems\\&. See B<kernel-command-line>(7) for details\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option stellt ähnliche Funktionalität für Container bereit, wie der "
+"Befehlszeilenschalter »systemd\\&.volatile=« dies für Rechner selbst "
+"darstellt\\&. Siehe B<kernel-command-line>(7) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting this option to B<yes> or B<state> will only work correctly "
+"with operating systems in the container that can boot up with only /usr/ "
+"mounted, and are able to automatically populate /var/ (and /etc/ in case of "
+"\"--volatile=yes\")\\&. Specifically, this means that operating systems that "
+"follow the historic split of /bin/ and /lib/ (and related directories) from /"
+"usr/ (i\\&.e\\&. where the former are not symlinks into the latter) are not "
+"supported by \"--volatile=yes\" as container payload\\&. The B<overlay> "
+"option does not require any particular preparations in the OS, but do note "
+"that \"overlayfs\" behaviour differs from regular file systems in a number "
+"of ways, and hence compatibility is limited\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Setzen dieser Option auf B<yes> oder B<state> nur "
+"funktioniert, falls das Betriebssystem des Containers einen Systemstart mit "
+"ausschließlich eingehängtem /usr/ durchführen und dann selbständig /var/ "
+"bevölkern (und im Falle von »--volatile=yes« auch /etc/) kann\\&. Dies "
+"bedeutet insbesondere, dass Betriebssysteme, die der historischen Aufteilung "
+"von /bin/ und /lib/ (und zugehörigen Verzeichnissen) von /usr/ folgen (d\\&."
+"h\\&. bei denen Erstere keine Symlinks in Letztere sind), bei »--"
+"volatile=yes« nicht als Container-Inhalt unterstützt werden\\&. Die Option "
+"B<overlay> verlangt keine besonderen Vorbereitungen von dem Betriebssystem, "
+"aber beachten Sie, dass sich das Verhalten von »overlayfs« von dem regulärer "
+"Dateisysteme in einer Reihe von Punkten unterscheidet und somit die "
+"Kompatibilität eingeschränkt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 216\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--root-hash=>"
+msgstr "B<--root-hash=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a data integrity (dm-verity) root hash specified in hexadecimal\\&. "
+"This option enables data integrity checks using dm-verity, if the used image "
+"contains the appropriate integrity data (see above)\\&. The specified hash "
+"must match the root hash of integrity data, and is usually at least 256 bits "
+"(and hence 64 formatted hexadecimal characters) long (in case of SHA256 for "
+"example)\\&. If this option is not specified, but the image file carries the "
+"\"user\\&.verity\\&.roothash\" extended file attribute (see B<xattr>(7)), "
+"then the root hash is read from it, also as formatted hexadecimal "
+"characters\\&. If the extended file attribute is not found (or is not "
+"supported by the underlying file system), but a file with the \\&.roothash "
+"suffix is found next to the image file, bearing otherwise the same name "
+"(except if the image has the \\&.raw suffix, in which case the root hash "
+"file must not have it in its name), the root hash is read from it and "
+"automatically used, also as formatted hexadecimal characters\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen hexadezimalen Dateiintegritäts-Wurzel-Hash (dm-verity)\\&. "
+"Diese Option aktiviert Datenintegritätsüberprüfungen mittels dm-verity, "
+"falls das verwandte Abbild die notwendigen Integritätsdaten enthält (siehe "
+"oben)\\&. Der angegebene Hash muss auf den Wurzel-Hash der Integritätsdaten "
+"passen und ist normalerweise mindestens 256 Bit (und damit 64 formatierte "
+"hexadezimale Zeichen) lang (im beispielhaften Fall von SHA256)\\&. Falls "
+"diese Option nicht angegeben ist, aber das Abbild das erweiterte Attribut "
+"»user\\&.verity\\&.roothash« trägt (siehe B<xattr>(7)), dann wird der Wurzel-"
+"Hash und auch die formatierten hexadezimalen Zeichen daraus gelesen\\&. "
+"Falls das erweiterte Dateiattribut nicht gefunden wird (oder von dem "
+"zugrundeliegenden Dateisystem nicht unterstützt wird), aber eine Datei mit "
+"der Endung \\&.roothash neben dem Abbild gefunden wird, das ansonsten den "
+"gleichen Namen trägt (außer falls das Abbild die Endung \\&.raw enthält, "
+"dann darf die Root-Hash-Datei dies nicht in ihrem Namen enthalten), dann "
+"wird der Wurzel-Hash und auch die formatierten hexadezimalen Zeichen daraus "
+"gelesen und automatisch verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this configures the root hash for the root file system\\&. Disk "
+"images may also contain separate file systems for the /usr/ hierarchy, which "
+"may be Verity protected as well\\&. The root hash for this protection may be "
+"configured via the \"user\\&.verity\\&.usrhash\" extended file attribute or "
+"via a \\&.usrhash file adjacent to the disk image, following the same format "
+"and logic as for the root hash for the root file system described here\\&. "
+"Note that there\\*(Aqs currently no switch to configure the root hash for "
+"the /usr/ from the command line\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dies den Wurzel-Hash für das Wurzeldateisystem "
+"konfiguriert\\&. Plattenabbilder können auch separate Dateiystem für die /"
+"usr/-Hierarchie enthalten, die auch Verity-geschützt sein kann\\&. Der "
+"Wurzel-Hash für diesen Schutz kann mit dem erweiterten Dateiattribut "
+"»user\\&.verity\\&.usrhash« oder mittels einer \\&.usrhash-Datei neben dem "
+"Plattenabbild konfiguriert werden\\&. Dies folgt dem gleichen Format und der "
+"gleichen Logik wie für den hier beschriebenen Wurzel-Hash für das "
+"Wurzeldateisystem\\&. Beachten Sie, dass es derzeit keinen Schalter gibt, um "
+"den Wurzel-Hash für /usr/ von der Befehlszeile aus zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the I<RootHash=> option in B<systemd.exec>(5)\\&."
+msgstr "Siehe auch die Option I<RootHash=> in B<systemd.exec>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 233\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--root-hash-sig=>"
+msgstr "B<--root-hash-sig=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a PKCS7 signature of the B<--root-hash=> option\\&. The semantics are "
+"the same as for the I<RootHashSignature=> option, see B<systemd.exec>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine PKCS7-Signatur der Option B<--root-hash=>\\&. Die Semantik "
+"ist zur Option I<RootHashSignature=> identisch, siehe B<systemd.exec>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--verity-data=>"
+msgstr "B<--verity-data=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes the path to a data integrity (dm-verity) file\\&. This option enables "
+"data integrity checks using dm-verity, if a root-hash is passed and if the "
+"used image itself does not contain the integrity data\\&. The integrity data "
+"must be matched by the root hash\\&. If this option is not specified, but a "
+"file with the \\&.verity suffix is found next to the image file, bearing "
+"otherwise the same name (except if the image has the \\&.raw suffix, in "
+"which case the verity data file must not have it in its name), the verity "
+"data is read from it and automatically used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Pfad zu einer Datenintegritätsdatei (dm-verity)\\&. Diese "
+"Option aktiviert Datenintegritätsüberprüfungen mittels Dm-verity, falls ein "
+"Wurzel-Hash übergeben wird und falls das verwandte Abbild selbst keine "
+"Integritätsdaten enthält\\&. Die Integritätsdaten müssen mit dem Wurzel-Hash "
+"übereinstimmen\\&. Falls diese Option nicht angegeben ist, aber eine Datei "
+"mit der Endung »\\&.verity« neben der Abbild-Datei gefunden wird, die "
+"ansonsten den gleichen Namen trägt (außer falls das Abbild die Endung »\\&."
+"raw« hat, in welchem Falle die Verity-Datendatei dies nicht in ihrem Namen "
+"haben darf), dann werden die Verity-Daten daraus gelesen und automatisch "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--pivot-root=>"
+msgstr "B<--pivot-root=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pivot the specified directory to / inside the container, and either unmount "
+"the container\\*(Aqs old root, or pivot it to another specified "
+"directory\\&. Takes one of: a path argument \\(em in which case the "
+"specified path will be pivoted to / and the old root will be unmounted; or a "
+"colon-separated pair of new root path and pivot destination for the old "
+"root\\&. The new root path will be pivoted to /, and the old / will be "
+"pivoted to the other directory\\&. Both paths must be absolute, and are "
+"resolved in the container\\*(Aqs file system namespace\\&."
+msgstr ""
+"Schwenkt in das angegebene Verzeichnis als / innerhalb des Containers um und "
+"hängt entweder die alte Wurzel des Containers aus oder schwenkt sie auf ein "
+"anderes angegebenes Verzeichnis um\\&. Akzeptiert entweder ein Pfadargument "
+"(in diesem Fall wird der angegebene Pfad zu / verschwenkt und die alte "
+"Wurzel ausgehängt) oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar aus neuem Wurzelpfad "
+"und Schwenkziel für die alte Wurzel\\&. Der neue Wurzelpfad wird auf / "
+"verschwenkt und die alte / wird auf das andere Verzeichnis verschwenkt\\&. "
+"Beide Pfade müssen absolut und im Dateisystemnamensraum des Containers "
+"auflösbar sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is for containers which have several bootable directories in them; for "
+"example, several \\m[blue]B<OSTree>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 "
+"deployments\\&. It emulates the behavior of the boot loader and the initrd "
+"which normally select which directory to mount as the root and start the "
+"container\\*(Aqs PID 1 in\\&."
+msgstr ""
+"Dies ist für Container, die mehrere startfähige Verzeichnisse enthalten, "
+"beispielweise mehrere \\m[blue]B<OSTree>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2-"
+"Einsätze\\&. Sie emuliert das Verhalten eines Systemstartprogrammes und "
+"einer Initrd, die normalerweise auswählt, welches Verzeichnis als Wurzel "
+"eingehängt und darin PID 1 des Containers gestartet wird\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Execution Options"
+msgstr "Ausführungsoptionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-a>, B<--as-pid2>"
+msgstr "B<-a>, B<--as-pid2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Invoke the shell or specified program as process ID (PID) 2 instead of PID 1 "
+"(init)\\&. By default, if neither this option nor B<--boot> is used, the "
+"selected program is run as the process with PID 1, a mode only suitable for "
+"programs that are aware of the special semantics that the process with PID 1 "
+"has on UNIX\\&. For example, it needs to reap all processes reparented to "
+"it, and should implement B<sysvinit> compatible signal handling "
+"(specifically: it needs to reboot on SIGINT, reexecute on SIGTERM, reload "
+"configuration on SIGHUP, and so on)\\&. With B<--as-pid2> a minimal stub "
+"init process is run as PID 1 and the selected program is executed as PID 2 "
+"(and hence does not need to implement any special semantics)\\&. The stub "
+"init process will reap processes as necessary and react appropriately to "
+"signals\\&. It is recommended to use this mode to invoke arbitrary commands "
+"in containers, unless they have been modified to run correctly as PID 1\\&. "
+"Or in other words: this switch should be used for pretty much all commands, "
+"except when the command refers to an init or shell implementation, as these "
+"are generally capable of running correctly as PID 1\\&. This option may not "
+"be combined with B<--boot>\\&."
+msgstr ""
+"Ruft die Shell oder das angegebene Programm als Prozesskennung (PID) 2 statt "
+"als PID 1 (Init) auf\\&. Standardmäßig wird das ausgewählte Programm als "
+"Prozess mit PID 1 ausgeführt, falls weder diese noch die Option B<--boot> "
+"verwandt wird\\&. Dieser Modus ist nur für Programme geeignet, die sich der "
+"besonderen Semantik, die Prozesse mit der PID 1 unter UNIX haben, bewusst "
+"sind\\&. Beispielsweise muss er alle (Zombie-)Prozesse beseitigen, deren "
+"Elternprozess er geworden ist, und sollte B<sysvinit>-kompatible "
+"Signalhandhabung implementieren (insbesondere muss sie bei SIGINT das System "
+"neu starten, bei SIGTERM sich selbst neu ausführen, ihre Konfiguration bei "
+"SIGHUP neu einlesen und so weiter)\\&. Mit B<--as-pid2> wird ein minimaler "
+"Init-Prozess als PID 1 und das ausgewählte Programm wird als PID 2 "
+"ausgeführt (und muss daher keine besonderen Semantiken implementieren)\\&. "
+"Der minimale Init-Prozess wird (Zombie-)Prozesse wie nötig beseitigen und "
+"geeignet auf Signale reagieren\\&. Es wird empfohlen, diesen Modus zum "
+"Aufruf von beliebigen Befehlen in Containern zu verwenden, außer diese "
+"wurden zum Betrieb als PID 1 angepasst\\&. Mit anderen Worten: dieser "
+"Schalter sollte für so ziemlich alle Befehle verwendet werden, außer der "
+"Befehl bezieht sich auf eine Init- oder Shell-Implementierung, da diese im "
+"Allgemeinen in der Lage sind, korrekt als PID 1 zu laufen\\&. Diese Option "
+"darf nicht mit B<--boot> kombiniert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-b>, B<--boot>"
+msgstr "B<-b>, B<--boot>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automatically search for an init program and invoke it as PID 1, instead of "
+"a shell or a user supplied program\\&. If this option is used, arguments "
+"specified on the command line are used as arguments for the init program\\&. "
+"This option may not be combined with B<--as-pid2>\\&."
+msgstr ""
+"Sucht automatisch nach einem Init-Programm und ruft es als PID 1 statt einer "
+"Shell oder eines benutzerdefinierten Programms auf\\&. Falls diese Option "
+"verwandt wird, werden auf der Befehlszeile übergebene Argumente als "
+"Argumente für das Init-Programm verwandt\\&. Diese Option darf nicht mit B<--"
+"as-pid2> kombiniert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following table explains the different modes of invocation and "
+"relationship to B<--as-pid2> (see above):"
+msgstr ""
+"Die nachfolgende Tabelle erklärt die verschiedenen Aufrufmodi und die "
+"Beziehung zu B<--as-pid2> (siehe oben):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Invocation Mode>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Aufrufmodus>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Switch"
+msgstr "Schalter"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Explanation"
+msgstr "Erklärung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Neither B<--as-pid2> nor B<--boot> specified"
+msgstr "Weder B<--as-pid2> noch B<--boot> angegeben"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The passed parameters are interpreted as the command line, which is executed as PID 1 in the container\\&."
+msgstr "Die übergebenen Parameter werden als Befehlszeile interpretiert, die als PID 1 im Container ausgeführt wird\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--as-pid2> specified"
+msgstr "B<--as-pid2> angegeben"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The passed parameters are interpreted as the command line, which is executed as PID 2 in the container\\&. A stub init process is run as PID 1\\&."
+msgstr "Die übergebenen Parameter werden als Befehlszeile interpretiert, die als PID 2 im Container ausgeführt wird\\&. Ein minimaler Init-Prozess wird als PID 1 ausgeführt\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--boot> specified"
+msgstr "B<--boot> angegeben"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "An init program is automatically searched for and run as PID 1 in the container\\&. The passed parameters are used as invocation parameters for this process\\&."
+msgstr "Im Container wird automatisch nach einem Init-Programm gesucht und dieses als PID 1 ausgeführt\\&. Die übergebenen Parameter werden als Aufrufparameter für diesen Prozess verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<--boot> is the default mode of operation if the systemd-"
+"nspawn@\\&.service template unit file is used\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<--boot> der Standardaktionsmodus ist, falls die "
+"Vorlagen-Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--chdir=>"
+msgstr "B<--chdir=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change to the specified working directory before invoking the process in the "
+"container\\&. Expects an absolute path in the container\\*(Aqs file system "
+"namespace\\&."
+msgstr ""
+"Wechselt vor Aufruf des Prozesses im Container zu dem angegebenen "
+"Arbeitsverzeichnis\\&. Erwartet einen absoluten Pfad in dem "
+"Dateisystemnamensraum des Containers\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-E >I<NAME>B<[=>I<VALUE>B<]>, B<--setenv=>I<NAME>B<[=>I<VALUE>B<]>"
+msgstr "B<-E >I<NAME>B<[=>I<WERT>B<]>, B<--setenv=>I<NAME>B<[=>I<WERT>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an environment variable to pass to the init process in the "
+"container\\&. This may be used to override the default variables or to set "
+"additional variables\\&. It may be used more than once to set multiple "
+"variables\\&. When \"=\" and I<VALUE> are omitted, the value of the variable "
+"with the same name in the program environment will be used\\&."
+msgstr ""
+"Gibt die Umgebungsvariablen an, die an den Init-Prozess im Container "
+"übergeben werden soll\\&. Dies kann zum Außerkraftsetzen der "
+"Vorgabenvariablen oder zum Setzen zusätzlicher Variablen verwandt werden\\&. "
+"Es kann mehr als einmal benutzt werden, um mehrere Variablen zu setzen\\&. "
+"Wenn »=« und I<WERT> nicht angegeben sind, dann wird der Wert der Variablen "
+"mit dem gleichen Namen in der Programmumgebung verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-u>, B<--user=>"
+msgstr "B<-u>, B<--user=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After transitioning into the container, change to the specified user defined "
+"in the container\\*(Aqs user database\\&. Like all other systemd-nspawn "
+"features, this is not a security feature and provides protection against "
+"accidental destructive operations only\\&."
+msgstr ""
+"Wechselt nach Übergang in den Container zu dem angegebenen Benutzer, wie er "
+"in der Benutzerdatenbank im Container definiert ist\\&. Wie alle anderen "
+"Systemd-nspawn-Funktionalitäten ist dies keine Sicherheitsfunktionalität und "
+"stellt nur einen Schutz gegen versehentliche zerstörerische Aktionen dar\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--kill-signal=>"
+msgstr "B<--kill-signal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the process signal to send to the container\\*(Aqs PID 1 when nspawn "
+"itself receives B<SIGTERM>, in order to trigger an orderly shutdown of the "
+"container\\&. Defaults to B<SIGRTMIN+3> if B<--boot> is used (on systemd-"
+"compatible init systems B<SIGRTMIN+3> triggers an orderly shutdown)\\&. If "
+"B<--boot> is not used and this option is not specified the container\\*(Aqs "
+"processes are terminated abruptly via B<SIGKILL>\\&. For a list of valid "
+"signals, see B<signal>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Gibt das an PID 1 des Containers zu sendende Prozesssignal an, wenn Nspawn "
+"selbst B<SIGTERM> empfängt, um ein geordnetes Herunterfahren des Containers "
+"auszulösen\\&. Standardmäßig B<SIGRTMIN+3>, falls B<--boot> verwandt wird "
+"(auf Systemd-kompatiblen Init-Systemen löst B<SIGRTMIN+3> ein geordnetes "
+"Herunterfahren aus)\\&. Falls B<--boot> nicht verwandt wird und diese Option "
+"nicht angegeben ist, dann werden die Prozesse im Container abrupt mit "
+"B<SIGKILL> beendet\\&. Siehe B<signal>(7) für eine Liste gültiger Signale\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 220\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--notify-ready=>"
+msgstr "B<--notify-ready=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures support for notifications from the container\\*(Aqs init "
+"process\\&. B<--notify-ready=> takes a boolean (B<no> and B<yes>)\\&. With "
+"option B<no> systemd-nspawn notifies systemd with a \"READY=1\" message when "
+"the init process is created\\&. With option B<yes> systemd-nspawn waits for "
+"the \"READY=1\" message from the init process in the container before "
+"sending its own to systemd\\&. For more details about notifications see "
+"B<sd_notify>(3)\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert Unterstützung für Benachrichtigungen von dem Init-Prozess des "
+"Containers\\&. B<--notify-ready=> akzeptiert einen logischen Wert (B<no> und "
+"B<yes>)\\&. Mit der Option B<no> benachrichtigt Systemd-nspawn Systemd mit "
+"einer »READY=1«-Meldung, wenn der Init-Prozess erstellt wurde\\&. Mit der "
+"Option B<yes> wartet Systemd-nspawn auf die Meldung »READY=1« vom Init-"
+"Prozess im Container, bevor er seine eigene an Systemd sendet\\&. Weitere "
+"Details über Benachrichtigungen finden Sie in B<sd_notify>(3)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 231\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--suppress-sync=>"
+msgstr "B<--suppress-sync=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expects a boolean argument\\&. If true, turns off any form of on-disk file "
+"system synchronization for the container payload\\&. This means all system "
+"calls such as B<sync>(2), B<fsync()>, B<syncfs()>, \\&... will execute no "
+"operation, and the B<O_SYNC>/B<O_DSYNC> flags to B<open>(2) and related "
+"calls will be made unavailable\\&. This is potentially dangerous, as assumed "
+"data integrity guarantees to the container payload are not actually enforced "
+"(i\\&.e\\&. data assumed to have been written to disk might be lost if the "
+"system is shut down abnormally)\\&. However, this can dramatically improve "
+"container runtime performance \\(en as long as these guarantees are not "
+"required or desirable, for example because any data written by the container "
+"is of temporary, redundant nature, or just an intermediary artifact that "
+"will be further processed and finalized by a later step in a pipeline\\&. "
+"Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Erwartet ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird für den Inhalt des "
+"Containers jegliche Form von plattengebundener Dateisynchronisation "
+"ausgeschaltet\\&. Das bedeutet, dass alle Dateisystemaufrufe wie B<sync>(2), "
+"B<fsync()>, B<syncfs()>, … nichts ausführen werden und die Schalter "
+"B<O_SYNC>/B<O_DSYNC> von B<open>(2) und verwandten Aufrufen nicht verfügbar "
+"sein werden\\&. Dies ist möglicherweise gefährlich, da angenommene "
+"Datenintegritätsgarantien für den Inhalt des Containers nicht tatsächlich "
+"durchgesetzt werden (d\\&h\\&. Daten, von den Schreiben auf Platte "
+"angenommen wurden, könnten verlorengehen, falls das System ungewöhnlich "
+"heruntergefahren wird)\\&. Allerdings kann es die Laufzeitleistung des "
+"Containers massiv erhöhen \\(en solange diese Garantien weder benötigt noch "
+"gewünscht werden, beispielsweise da sämtliche vom Container geschriebenen "
+"Daten temporärer, redundanter Art sind oder nur ein Zwischenartefakt, das "
+"weiterverarbeitet wird und in einem späteren Schritt in dem "
+"Verarbeitungssystem finalisiert wird\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System Identity Options"
+msgstr "Systemidentitätsoptionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-M>, B<--machine=>"
+msgstr "B<-M>, B<--machine=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the machine name for this container\\&. This name may be used to "
+"identify this container during its runtime (for example in tools like "
+"B<machinectl>(1) and similar), and is used to initialize the "
+"container\\*(Aqs hostname (which the container can choose to override, "
+"however)\\&. If not specified, the last component of the root directory path "
+"of the container is used, possibly suffixed with a random identifier in case "
+"B<--ephemeral> mode is selected\\&. If the root directory selected is the "
+"host\\*(Aqs root directory the host\\*(Aqs hostname is used as default "
+"instead\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den Maschinennamen für diesen Container\\&. Dieser Name kann zur "
+"Identifizierung des Containers während der Laufzeit verwandt werden "
+"(beispielsweise in Werkzeugen wie B<machinectl>(1) und ähnlichen)\\&. Er "
+"wird zur Initialisierung des Rechnernamens des Containers verwandt (der im "
+"Container allerdings außer Kraft gesetzt werden kann)\\&. Falls nicht "
+"angegeben, wird die letzte Komponente des Wurzelverzeichnispfades des "
+"Containers verwandt, wobei möglicherweise eine zufällige Kennzeichnung "
+"angehängt wird, falls der Modus B<--ephemeral> ausgewählt ist\\&. Falls das "
+"ausgewählte Wurzelverzeichnis mit dem Wurzelverzeichnis des Rechners "
+"übereinstimmt, wird der eigene Rechnername stattdessen als Vorgabe im "
+"Container verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 202\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 202\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--hostname=>"
+msgstr "B<--hostname=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the hostname to set within the container, if different from the "
+"machine name\\&. Expects a valid hostname as argument\\&. If this option is "
+"used, the kernel hostname of the container will be set to this value, "
+"otherwise it will be initialized to the machine name as controlled by the "
+"B<--machine=> option described above\\&. The machine name is used for "
+"various aspect of identification of the container from the outside, the "
+"kernel hostname configurable with this option is useful for the container to "
+"identify itself from the inside\\&. It is usually a good idea to keep both "
+"forms of identification synchronized, in order to avoid confusion\\&. It is "
+"hence recommended to avoid usage of this option, and use B<--machine=> "
+"exclusively\\&. Note that regardless whether the container\\*(Aqs hostname "
+"is initialized from the name set with B<--hostname=> or the one set with B<--"
+"machine=>, the container can later override its kernel hostname freely on "
+"its own as well\\&."
+msgstr ""
+"Steuert den innerhalb des Containers zu setzenden Rechnernamen, falls vom "
+"Maschinennamen verschieden\\&. Erwartet einen gültigen Rechnernamen als "
+"Argument\\&. Falls diese Option verwandt wird, wird der Kernel-Rechnername "
+"des Containers auf diesen Wert gesetzt, andernfalls wird dieser auf den "
+"Maschinennamen, wie mit der oben beschrieben Option B<--machine=> gesteuert, "
+"gesetzt\\&. Der Maschinenname wird für verschiedene Identifikationsaspekte "
+"des Containers von außerhalb verwandt, der mit dieser Option konfigurierbare "
+"Kernel-Rechnername ist für die Identifikation des Containers von innen "
+"nützlich\\&. Normalerweise ist es eine gute Idee, beide "
+"Identifikationsformen synchronisiert zu halten, um Verwirrung zu "
+"vermeiden\\&. Es wird daher empfohlen, die Verwendung dieser Option zu "
+"vermeiden und ausschließlich B<--machine=> zu verwenden\\&. Beachten Sie, "
+"dass der Container später seinen Kernel-Rechnernamen selbst frei außer Kraft "
+"setzen kann, unabhängig davon, ob der Name mit der Option B<--hostname=> "
+"oder über die Option B<--machine=> initialisiert wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 239\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--uuid=>"
+msgstr "B<--uuid=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the specified UUID for the container\\&. The init system will "
+"initialize /etc/machine-id from this if this file is not set yet\\&. Note "
+"that this option takes effect only if /etc/machine-id in the container is "
+"unpopulated\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die angegebene UUID für den Container\\&. Das Init-System wird /etc/"
+"machine-id daraus initialisieren, falls diese Datei noch nicht gesetzt "
+"ist\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur wirksam wird, falls /etc/machine-"
+"id im Container noch leer ist\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Property Options"
+msgstr "Eigenschaftsoptionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-S>, B<--slice=>"
+msgstr "B<-S>, B<--slice=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make the container part of the specified slice, instead of the default "
+"machine\\&.slice\\&. This applies only if the machine is run in its own "
+"scope unit, i\\&.e\\&. if B<--keep-unit> isn\\*(Aqt used\\&."
+msgstr ""
+"Fügt den Container als Teil der angegebenen Scheibe hinzu, statt der Vorgabe "
+"machine\\&.slice\\&. Dies gilt nur, falls die Maschine in ihrer eigenen "
+"Bereichs-Unit ausgeführt wird, d\\&.h\\&. falls B<--keep-unit> nicht "
+"verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 206\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--property=>"
+msgstr "B<--property=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set a unit property on the scope unit to register for the machine\\&. This "
+"applies only if the machine is run in its own scope unit, i\\&.e\\&. if B<--"
+"keep-unit> isn\\*(Aqt used\\&. Takes unit property assignments in the same "
+"format as B<systemctl set-property>\\&. This is useful to set memory limits "
+"and similar for the container\\&."
+msgstr ""
+"Setzt eine Unit-Eigenschaft der für diese Maschine zu registrierenden "
+"Bereichs-Unit\\&. Dies gilt nur, falls die Maschine in ihrer eigenen "
+"Bereichs-Unit ausgeführt wird, d\\&.h\\&. falls B<--keep-unit> nicht "
+"verwandt wird\\&. Akzeptiert eine Unit-Eigenschaftszuweisung im gleichen "
+"Format wie B<systemctl set-property>\\&. Dies ist zum Setzen von "
+"Speicherbeschränkungen und Ähnlichem für den Container nützlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--register=>"
+msgstr "B<--register=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether the container is registered with B<systemd-machined>(8)\\&. "
+"Takes a boolean argument, which defaults to \"yes\"\\&. This option should "
+"be enabled when the container runs a full Operating System (more "
+"specifically: a system and service manager as PID 1), and is useful to "
+"ensure that the container is accessible via B<machinectl>(1) and shown by "
+"tools such as B<ps>(1)\\&. If the container does not run a service manager, "
+"it is recommended to set this option to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob der Container mit B<systemd-machined>(8) registriert wird\\&. "
+"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »yes«\\&. Diese Option "
+"sollte aktiviert werden, wenn der Container ein vollständiges Betriebssystem "
+"ausführt (genauer: ein System- und Diensteverwalter als PID 1)\\&. Sie ist "
+"nützlich, um sicherzustellen, dass auf den Container mit B<machinectl>(1) "
+"zugegriffen und dieser durch Werkzeuge wie B<ps>(1) angezeigt werden "
+"kann\\&. Falls der Container keinen Diensteverwalter ausführt, wird "
+"empfohlen, diese Option auf »no« zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--keep-unit>"
+msgstr "B<--keep-unit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Instead of creating a transient scope unit to run the container in, simply "
+"use the service or scope unit B<systemd-nspawn> has been invoked in\\&. If "
+"B<--register=yes> is set this unit is registered with B<systemd-"
+"machined>(8)\\&. This switch should be used if B<systemd-nspawn> is invoked "
+"from within a service unit, and the service unit\\*(Aqs sole purpose is to "
+"run a single B<systemd-nspawn> container\\&. This option is not available if "
+"run from a user session\\&."
+msgstr ""
+"Verwendet einfach die Dienste- oder Bereichs-Unit, in der B<systemd-nspawn> "
+"aufgerufen wurde, anstatt eine flüchtige Bereichs-Unit, in der der Container "
+"ausgeführt wird, zu erstellen\\&. Falls B<--register=yes> gesetzt ist, wird "
+"diese Unit mit B<systemd-machined>(8) registriert\\&. Dieser Schalter sollte "
+"verwandt werden, falls B<systemd-nspawn> aus einer Dienste-Unit heraus "
+"aufgerufen wurde und der einzige Zweck der Dienste-Unit die Ausführung eines "
+"einzelnen B<systemd-nspawn>-Containers ist\\&. Diese Option ist bei der "
+"Ausführung aus einer Benutzersitzung heraus nicht verfügbar\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that passing B<--keep-unit> disables the effect of B<--slice=> and B<--"
+"property=>\\&. Use B<--keep-unit> and B<--register=no> in combination to "
+"disable any kind of unit allocation or registration with B<systemd-"
+"machined>\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Verwendung von B<--keep-unit> die Wirkung von B<--"
+"slice=> und B<--property=> deaktiviert\\&. Verwenden Sie B<--keep-unit> und "
+"B<--register=no> in Kombination, um jegliche Art von Unit-Zuweisung oder -"
+"Registrierung mit B<systemd-machined> zu deaktivieren\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User Namespacing Options"
+msgstr "Benutzernamensraum-Optionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--private-users=>"
+msgstr "B<--private-users=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls user namespacing\\&. If enabled, the container will run with its "
+"own private set of UNIX user and group ids (UIDs and GIDs)\\&. This involves "
+"mapping the private UIDs/GIDs used in the container (starting with the "
+"container\\*(Aqs root user 0 and up) to a range of UIDs/GIDs on the host "
+"that are not used for other purposes (usually in the range beyond the "
+"host\\*(Aqs UID/GID 65536)\\&. The parameter may be specified as follows:"
+msgstr ""
+"Steuert Benutzernamensräume\\&. Falls aktiviert, wird der Container in "
+"seiner eigenen privaten Gruppe an UNIX-Benutzer- und Gruppenkennungen (UIDs "
+"und GIDs) ausgeführt\\&. Dazu gehört die Zuordnung der im Container "
+"verwandten privaten UIDs/GIDs (beginnend mit dem Benutzer root mit 0 und "
+"höher) auf den Bereich von UIDs/GIDs auf dem Rechner, die noch nicht für "
+"andere Zwecke verwandt sind (normalerweise im Bereich höher als UID/GID "
+"65536 auf dem Rechner), abgebildet\\&. Dieser Parameter kann wie folgt "
+"angegeben werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If one or two colon-separated numbers are specified, user namespacing is "
+"turned on\\&. The first parameter specifies the first host UID/GID to assign "
+"to the container, the second parameter specifies the number of host UIDs/"
+"GIDs to assign to the container\\&. If the second parameter is omitted, "
+"65536 UIDs/GIDs are assigned\\&."
+msgstr ""
+"Falls eine oder zwei Doppelpunkt-getrennte Zahlen angegeben sind, werden "
+"Benutzernamensräume eingeschaltet\\&. Der erste Parameter gibt die erste UID/"
+"GID des Rechners an, die dem Container zugewiesen werden soll, der zweite "
+"Parameter gibt die Anzahl an UIDs/GIDs an, die dem Container zugewiesen "
+"werden soll\\&. Falls der zweite Parameter fehlt, werden 65536 UIDs/GIDs "
+"zugewiesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the parameter is \"yes\", user namespacing is turned on\\&. The UID/GID "
+"range to use is determined automatically from the file ownership of the root "
+"directory of the container\\*(Aqs directory tree\\&. To use this option, "
+"make sure to prepare the directory tree in advance, and ensure that all "
+"files and directories in it are owned by UIDs/GIDs in the range you\\*(Aqd "
+"like to use\\&. Also, make sure that used file ACLs exclusively reference "
+"UIDs/GIDs in the appropriate range\\&. In this mode, the number of UIDs/GIDs "
+"assigned to the container is 65536, and the owner UID/GID of the root "
+"directory must be a multiple of 65536\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Parameter »yes« ist, werden Benutzernamensräume eingeschaltet\\&. "
+"Der zu verwendende UID-/GID-Bereich wird automatisch aus der "
+"Dateieigentümerschaft des Wurzelverzeichnisses des Verzeichnisbaums des "
+"Containers bestimmt\\&. Um diese Option zu verwenden, muss der "
+"Verzeichnisbaum vorher vorbereitet werden, um sicherzustellen, dass alle "
+"Dateien und Verzeichnisse UIDs/GIDs in dem von Ihnen gewünschten Bereich "
+"gehören\\&. Auch müssen alle Datei-ACLs ausschließlich UIDs/GIDs im "
+"gewünschten Bereich referenzieren\\&. In diesem Modus ist die Anzahl der dem "
+"Container zugewiesenen UIDs/GIDS 65536, und die Eigentümer-UID/GID des "
+"Wurzelverzeichnisses muss ein Vielfaches von 65536 sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the parameter is \"no\", user namespacing is turned off\\&. This is the "
+"default\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Parameter »no« ist, werden Benutzernamensräume ausgeschaltet\\&. "
+"Dies ist die Vorgabe\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the parameter is \"identity\", user namespacing is employed with an "
+"identity mapping for the first 65536 UIDs/GIDs\\&. This is mostly equivalent "
+"to B<--private-users=0:65536>\\&. While it does not provide UID/GID "
+"isolation, since all host and container UIDs/GIDs are chosen identically it "
+"does provide process capability isolation, and hence is often a good choice "
+"if proper user namespacing with distinct UID maps is not appropriate\\&."
+msgstr ""
+"Falls dieser Parameter »identity« ist, werden Benutzer-Namensräume mit einer "
+"identischen Zuordnung für die ersten 65536 UIDs/GIDs eingesetzt\\&. Dies ist "
+"größtenteils äquivalent zu B<--private-users=0:65536>\\&. Während es keine "
+"UID/GID-Isolierung bereitstellt, da alle Rechner- und Container-UIDs/GIDs "
+"identisch ausgewählt werden, bietet es dennoch Isolation der Prozess-"
+"Capabilitys und ist daher oft eine gute Wahl, falls ein ordentlicher "
+"Benutzernamensraum mit unterschiedlichen UID-Zuordnungen nicht angemessen "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The special value \"pick\" turns on user namespacing\\&. In this case the "
+"UID/GID range is automatically chosen\\&. As first step, the file owner UID/"
+"GID of the root directory of the container\\*(Aqs directory tree is read, "
+"and it is checked that no other container is currently using it\\&. If this "
+"check is successful, the UID/GID range determined this way is used, "
+"similarly to the behavior if \"yes\" is specified\\&. If the check is not "
+"successful (and thus the UID/GID range indicated in the root "
+"directory\\*(Aqs file owner is already used elsewhere) a new \\(en currently "
+"unused \\(en UID/GID range of 65536 UIDs/GIDs is randomly chosen between the "
+"host UID/GIDs of 524288 and 1878982656, always starting at a multiple of "
+"65536, and, if possible, consistently hashed from the machine name\\&. This "
+"setting implies B<--private-users-ownership=auto> (see below), which "
+"possibly has the effect that the files and directories in the "
+"container\\*(Aqs directory tree will be owned by the appropriate users of "
+"the range picked\\&. Using this option makes user namespace behavior fully "
+"automatic\\&. Note that the first invocation of a previously unused "
+"container image might result in picking a new UID/GID range for it, and thus "
+"in the (possibly expensive) file ownership adjustment operation\\&. However, "
+"subsequent invocations of the container will be cheap (unless of course the "
+"picked UID/GID range is assigned to a different use by then)\\&."
+msgstr ""
+"Der besondere Wert »pick« schaltet Benutzernamensräume ein\\&. In diesem "
+"Fall wird der UID/GID-Bereich automatisch ausgewählt\\&. Im ersten Schritt "
+"wird die Eigentümer-UID/GID des Wurzelverzeichnisses des Verzeichnisbaums "
+"des Containers eingelesen und überprüft, dass ihn derzeit kein anderer "
+"Container verwendet\\&. Falls die Überprüfung erfolgreich ist, wird der auf "
+"diesem Weg ermittelte UID/GID-Bereich verwandt, ähnlich wie bei der Angabe "
+"von »yes«\\&. Falls die Überprüfung nicht erfolgreich ist (und daher der "
+"durch den Eigentümer des Wurzelverzeichnis angezeigte UID/GID-Bereich "
+"bereits woanders verwandt wird), wird ein neuer, derzeit nicht verwendeter, "
+"UID/GID-Bereich von 65536 UIDs/GIDs aus dem Bereich 524288 bis 1878982656 "
+"auf dem Rechner zufällig ausgewählt, wobei immer bei Vielfachen von 65536 "
+"begonnen und, falls möglich, konsistent vom Maschinennamen gehasht wird\\&. "
+"Diese Einstellung impliziert B<--private-users-ownership=auto> (siehe "
+"unten), was möglicherweise bewirkt, dass die Dateien und Verzeichnisse im "
+"Verzeichnisbaum des Containers den passenden Benutzern in dem ausgewählten "
+"Bereich gehören\\&. Mit dieser Option wird das Verhalten von "
+"Benutzernamensräumen vollständig automatisiert\\&. Beachten Sie, dass der "
+"erste Aufruf eines bisher nicht verwandten Containers zur Auswahl eines "
+"neuen UID/GID-Bereichs dafür führen könnte und daher eine (möglicherweise "
+"aufwändige) Anpassungsaktion für Dateieigentümerschaften erfolgen könnte\\&. "
+"Der Aufwand für nachfolgende Ausführungen des Containers wird allerdings "
+"gering sein (außer natürlich der ausgewählte UID/GID-Bereich wird zu diesem "
+"Zeitpunkt anders verwandt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to assign at least 65536 UIDs/GIDs to each container, so "
+"that the usable UID/GID range in the container covers 16 bit\\&. For best "
+"security, do not assign overlapping UID/GID ranges to multiple "
+"containers\\&. It is hence a good idea to use the upper 16 bit of the host "
+"32-bit UIDs/GIDs as container identifier, while the lower 16 bit encode the "
+"container UID/GID used\\&. This is in fact the behavior enforced by the B<--"
+"private-users=pick> option\\&."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, jedem Container mindestens 65536 UIDs/GIDs zuzuweisen, so "
+"dass der verwendbare Bereich an UIDs/GIDs im Container 16 Bit überdeckt\\&. "
+"Für größtmögliche Sicherheit sollten sich die UID/GID-Bereiche je zweier "
+"Container nicht überlappen\\&. Daher ist es eine gute Idee, die oberen 16 "
+"Bit der 32-Bit-UIDs/GIDs des Rechners als Container-Kennzeichner und die "
+"unteren 16-Bit zur Kodierung der im Container verwandten UID/GIDs zu "
+"verwenden\\&. Dies ist tatsächlich das Verhalten, das die Option B<--private-"
+"users=pick> erzwingt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When user namespaces are used, the GID range assigned to each container is "
+"always chosen identical to the UID range\\&."
+msgstr ""
+"Werden Benutzernamensräume verwandt, wird der jedem Container zugewiesene "
+"GID-Bereich immer identisch zu dem UID-Bereich ausgewählt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most cases, using B<--private-users=pick> is the recommended option as it "
+"enhances container security massively and operates fully automatically in "
+"most cases\\&."
+msgstr ""
+"In den meisten Fällen ist B<--private-users=pick> die empfohlene Option, da "
+"sie die Container-Sicherheit massiv erhöht und in den meisten Fällen "
+"vollautomatisch funktioniert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the picked UID/GID range is not written to /etc/passwd or /etc/"
+"group\\&. In fact, the allocation of the range is not stored persistently "
+"anywhere, except in the file ownership of the files and directories of the "
+"container\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der ausgewählte UID/GID-Bereich nicht in /etc/passwd "
+"oder /etc/group geschrieben wird\\&. Tatsächlich wird die Zuweisung des "
+"Bereiches nicht irgendwo dauerhaft gespeichert, außer in den "
+"Dateieigentümerschaften der Dateien und Verzeichnisse des Containers\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that when user namespacing is used file ownership on disk reflects "
+"this, and all of the container\\*(Aqs files and directories are owned by the "
+"container\\*(Aqs effective user and group IDs\\&. This means that copying "
+"files from and to the container image requires correction of the numeric UID/"
+"GID values, according to the UID/GID shift applied\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass sich dies bei der Verwendung von Benutzernamensräumen in "
+"den Dateieigentümerschaften auf der Platte widerspiegelt und alle Dateien "
+"und Verzeichnisse des Containers den effektiven Benutzer- und "
+"Gruppenkennungen des Containers gehören\\&. Dies bedeutet, dass das Kopieren "
+"von Dateien in und aus dem Container heraus die Anpassung der numerischen "
+"UID/GID-Werte verlangt, je nach angewandter UID/GID-Verschiebung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--private-users-ownership=>"
+msgstr "B<--private-users-ownership=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls how to adjust the container image\\*(Aqs UIDs and GIDs to match the "
+"UID/GID range chosen with B<--private-users=>, see above\\&. Takes one of "
+"\"off\" (to leave the image as is), \"chown\" (to recursively B<chown()> the "
+"container\\*(Aqs directory tree as needed), \"map\" (in order to use "
+"transparent ID mapping mounts) or \"auto\" for automatically using \"map\" "
+"where available and \"chown\" where not\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, wie die UIDs und GIDs des Containers angepasst werden, um auf den "
+"mit B<--private-users=> gewählten UID/GID-Bereich zu passen, siehe oben\\&. "
+"Akzeptiert entweder »off« (um das Abbild unverändert zu lassen), »chown« (um "
+"den Verzeichnisbaum des Containers nach Notwendigkeit rekursiv mit "
+"B<chown()> anzupassen), »map« (um Einhängungen mit transparenter Zuordnung "
+"der Kennungen zu verwenden) oder »auto«, um automatisch »map« wo verfügbar "
+"zu verwenden und »chown« wo nicht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If \"chown\" is selected, all files and directories in the container\\*(Aqs "
+"directory tree will be adjusted so that they are owned by the appropriate "
+"UIDs/GIDs selected for the container (see above)\\&. This operation is "
+"potentially expensive, as it involves iterating through the full directory "
+"tree of the container\\&. Besides actual file ownership, file ACLs are "
+"adjusted as well\\&."
+msgstr ""
+"Passt, falls »chown« ausgewählt ist, alle Dateien und Verzeichnisse im "
+"Verzeichnisbaum des Containers an, so dass sie den passenden, für den "
+"Container ausgewählten UIDs/GIDs gehören (siehe oben)\\&. Diese Aktion ist "
+"möglicherweise aufwändig, da sie den vollen Durchlauf durch den "
+"Verzeichnisbaum des Containers verlangt\\&. Neben der eigentlichen "
+"Dateieigentümerschaft werden auch ACLs angepasst\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Typically \"map\" is the best choice, since it transparently maps UIDs/GIDs "
+"in memory as needed without modifying the image, and without requiring an "
+"expensive recursive adjustment operation\\&. However, it is not available "
+"for all file systems, currently\\&."
+msgstr ""
+"Normalerweise ist »map« die beste Wahl, da es transparent die UIDs/GIDs im "
+"Speicher wie notwendig ohne Veränderung des Abbilds abbildet und auch keine "
+"teure rekursive Anpassungsaktion benötigt\\&. Allerdings ist sie derzeit "
+"nicht für alle Dateisysteme verfügbar\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--private-users-ownership=auto> option is implied if B<--private-"
+"users=pick> is used\\&. This option has no effect if user namespacing is not "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Die Option B<--private-users-ownership=auto> wird impliziert, falls B<--"
+"private-users=pick> verwandt wird\\&. Diese Option hat nur eine Auswirkung, "
+"falls Benutzernamensräume verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 230\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-U>"
+msgstr "B<-U>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the kernel supports the user namespaces feature, equivalent to B<--"
+"private-users=pick --private-users-ownership=auto>, otherwise equivalent to "
+"B<--private-users=no>\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Kernel die Benutzernamensraumfunktionalität unterstützt, ist dies "
+"äquivalent zu B<--private-users=pick --private-users-ownership=auto>, "
+"ansonsten zu B<--private-users=no>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<-U> is the default if the systemd-nspawn@\\&.service template "
+"unit file is used\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<-U> die Vorgabe ist, falls die Vorlagendatei systemd-"
+"nspawn@\\&.service verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: it is possible to undo the effect of B<--private-users-"
+"ownership=chown> (or B<-U>) on the file system by redoing the operation with "
+"the first UID of 0:"
+msgstr ""
+"Hinweis: Das Ergebnis von B<--private-users-ownership=chown> (oder B<-U>) "
+"auf das Dateisystem kann rückgängig gemacht werden, indem die Aktion mit der "
+"ersten UID 0 erneut durchgeführt wird:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd-nspawn \\&... --private-users=0 --private-users-ownership=chown\n"
+msgstr "systemd-nspawn … --private-users=0 --private-users-ownership=chown\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Networking Options"
+msgstr "Vernetzungsoptionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--private-network>"
+msgstr "B<--private-network>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disconnect networking of the container from the host\\&. This makes all "
+"network interfaces unavailable in the container, with the exception of the "
+"loopback device and those specified with B<--network-interface=> and "
+"configured with B<--network-veth>\\&. If this option is specified, the "
+"B<CAP_NET_ADMIN> capability will be added to the set of capabilities the "
+"container retains\\&. The latter may be disabled by using B<--drop-"
+"capability=>\\&. If this option is not specified (or implied by one of the "
+"options listed below), the container will have full access to the host "
+"network\\&."
+msgstr ""
+"Trennt die Vernetzung zwischen Containers und Rechner\\&. Damit werden alle "
+"Netzwerkschnittstellen im Container nicht mehr verfügbar, Ausnahmen sind nur "
+"das Loopback-Gerät und die mit B<--network-interface=> angegebenen und mit "
+"B<--network-veth> konfigurierten Schnittstellen\\&. Falls diese Option "
+"angegeben ist, wird die Capability B<CAP_NET_ADMIN> zu der Gruppe der "
+"Capabilities hinzugefügt, die der Container behält\\&. Letzteres kann mit "
+"B<--drop-capability=> deaktiviert werden\\&. Falls diese Option nicht "
+"angegeben (oder durch eine der nachfolgend aufgeführten Optionen impliziert) "
+"ist, hat der Container vollen Zugriff auf das Netzwerk des Rechners\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--network-interface=>"
+msgstr "B<--network-interface=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Assign the specified network interface to the container\\&. Either takes a "
+"single interface name, referencing the name on the host, or a colon-"
+"separated pair of interfaces, in which case the first one references the "
+"name on the host, and the second one the name in the container\\&. When the "
+"container terminates, the interface is moved back to the calling namespace "
+"and renamed to its original name\\&. Note that B<--network-interface=> "
+"implies B<--private-network>\\&. This option may be used more than once to "
+"add multiple network interfaces to the container\\&."
+msgstr ""
+"Weist die angegebene Netzwerkschnittstelle dem Container zu\\&. Akzeptiert "
+"entweder einen einzelnen Schnittstellennamen, der den Namen auf dem "
+"Hauptsystem referenziert, oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an "
+"Schnittstellen, bei denen der erste den Namen auf dem Hauptrechner "
+"referenziert und der zweite den Namen in dem Container\\&. Wenn der "
+"Container sich beendet, wird die Schnittstelle zum aufrufenden Namensraum "
+"zurückverschoben und wieder auf seinen ursprünglichen Namen "
+"zurückbenannt\\&. Beachten Sie, dass B<--network-interface=> B<--private-"
+"network> impliziert\\&. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, "
+"um mehrere Netzwerkschnittstellen in dem Container hinzuzufügen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that any network interface specified this way must already exist at the "
+"time the container is started\\&. If the container shall be started "
+"automatically at boot via a systemd-nspawn@\\&.service unit file instance, "
+"it might hence make sense to add a unit file drop-in to the service instance "
+"(e\\&.g\\&. /etc/systemd/system/systemd-nspawn@foobar\\&.service\\&.d/50-"
+"network\\&.conf) with contents like the following:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass alle auf diese Art festgelegten Schnittstellen zum "
+"Zeitpunkt des Startens des Containers bereits existieren müssen\\&. Falls "
+"der Container automatisch beim Systemstart mittels der Unit-Dateiinstanz "
+"systemd-nspawn@\\&.service gestartet werden soll, kann es daher sinnvoll "
+"sein, eine Unit-Dateiergänzung für die Diensteinstanz hinzuzufügen (z\\&."
+"B\\&. /etc/systemd/system/systemd-nspawn@foobar\\&.service\\&.d/50-"
+"network\\&.conf), die Inhalte folgender Art enthält:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Wants=sys-subsystem-net-devices-ens1\\&.device\n"
+"After=sys-subsystem-net-devices-ens1\\&.device\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Wants=sys-subsystem-net-devices-ens1\\&.device\n"
+"After=sys-subsystem-net-devices-ens1\\&.device\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will make sure that activation of the container service will be delayed "
+"until the \"ens1\" network interface has shown up\\&. This is required since "
+"hardware probing is fully asynchronous, and network interfaces might be "
+"discovered only later during the boot process, after the container would "
+"normally be started without these explicit dependencies\\&."
+msgstr ""
+"Dies stellt sicher, dass die Aktivierung des Container-Dienstes verzögert "
+"wird, bis die Netzwerkschnittstelle »ens1« aufgetaucht ist\\&. Dies ist "
+"notwendig, da Hardwareermittlung vollständig asynchron erfolgt und "
+"Netzwerkschnittstellen erst später während des Systemstartprozesses erkannt "
+"werden könnten, nachdem der Container normalerweise ohne diese expliziten "
+"Abhängigkeiten gestartet worden wäre\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--network-macvlan=>"
+msgstr "B<--network-macvlan=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a \"macvlan\" interface of the specified Ethernet network interface "
+"and add it to the container\\&. Either takes a single interface name, "
+"referencing the name on the host, or a colon-separated pair of interfaces, "
+"in which case the first one references the name on the host, and the second "
+"one the name in the container\\&. A \"macvlan\" interface is a virtual "
+"interface that adds a second MAC address to an existing physical Ethernet "
+"link\\&. If the container interface name is not defined, the interface in "
+"the container will be named after the interface on the host, prefixed with "
+"\"mv-\"\\&. Note that B<--network-macvlan=> implies B<--private-network>\\&. "
+"This option may be used more than once to add multiple network interfaces to "
+"the container\\&."
+msgstr ""
+"Erstellt eine »macvlan«-Schnittstelle auf der angegebenen Ethernet-"
+"Netzwerkschnittstelle und fügt sie dem Container hinzu\\&. Akzeptiert "
+"entweder einen einzelnen Schnittstellennamen, der den Namen auf dem "
+"Hauptsystem referenziert, oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an "
+"Schnittstellen, bei denen der erste den Namen auf dem Hauptrechner "
+"referenziert und der zweite den Namen in dem Container\\&. Eine »macvlan«-"
+"Schnittstelle ist eine virtuelle Schnittstelle, die eine zweite MAC-Adresse "
+"zu einer bestehenden physischen Ethernet-Verbindung hinzufügt\\&. Falls der "
+"Container-Schnittstellenname nicht definiert ist, wird die Adresse im "
+"Container nach der Schnittstelle auf dem Rechner benannt, wobei »mv-« "
+"vorangestellt wird\\&. Beachten Sie, dass B<--network-ipvlan=> B<--private-"
+"network> impliziert\\&. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, "
+"um mehrere Netzwerkschnittstellen in dem Container hinzuzufügen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As with B<--network-interface=>, the underlying Ethernet network interface "
+"must already exist at the time the container is started, and thus similar "
+"unit file drop-ins as described above might be useful\\&."
+msgstr ""
+"Wie bei B<--network-interface=> muss die zugrundeliegende Ethernet-"
+"Netzwerkschnittstelle zum Zeitpunkt des Startens des Containers bereits "
+"existieren und daher könnten ähnliche Unit-Dateiergänzungen wie oben "
+"beschrieben nützlich sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--network-ipvlan=>"
+msgstr "B<--network-ipvlan=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create an \"ipvlan\" interface of the specified Ethernet network interface "
+"and add it to the container\\&. Either takes a single interface name, "
+"referencing the name on the host, or a colon-separated pair of interfaces, "
+"in which case the first one references the name on the host, and the second "
+"one the name in the container\\&. An \"ipvlan\" interface is a virtual "
+"interface, similar to a \"macvlan\" interface, which uses the same MAC "
+"address as the underlying interface\\&. If the container interface name is "
+"not defined, the interface in the container will be named after the "
+"interface on the host, prefixed with \"iv-\"\\&. Note that B<--network-"
+"ipvlan=> implies B<--private-network>\\&. This option may be used more than "
+"once to add multiple network interfaces to the container\\&."
+msgstr ""
+"Erstellt eine »ipvlan«-Schnittstelle auf der angegebenen Ethernet-"
+"Netzwerkschnittstelle und fügt sie dem Container hinzu\\&. Akzeptiert "
+"entweder einen einzelnen Schnittstellennamen, der den Namen auf dem "
+"Hauptsystem referenziert, oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an "
+"Schnittstellen, bei denen der erste den Namen auf dem Hauptrechner "
+"referenziert und der zweite den Namen in dem Container\\&. Eine »ipvlan«-"
+"Schnittstelle ist eine virtuelle Schnittstelle, ähnlich einer »macvlan«-"
+"Schnittstelle, die die gleiche MAC-Adresse wie die zugrundeliegende "
+"Schnittstelle auf dem Rechner verwendet\\&. Falls der Container-"
+"Schnittstellenname nicht definiert ist, wird die Adresse im Container nach "
+"der Schnittstelle auf dem Rechner benannt, wobei »iv-« vorangestellt "
+"wird\\&. Beachten Sie, dass B<--network-ipvlan=> B<--private-network> "
+"impliziert\\&. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, um mehrere "
+"Netzwerkschnittstellen in dem Container hinzuzufügen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-n>, B<--network-veth>"
+msgstr "B<-n>, B<--network-veth>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a virtual Ethernet link (\"veth\") between host and container\\&. The "
+"host side of the Ethernet link will be available as a network interface "
+"named after the container\\*(Aqs name (as specified with B<--machine=>), "
+"prefixed with \"ve-\"\\&. The container side of the Ethernet link will be "
+"named \"host0\"\\&. The B<--network-veth> option implies B<--private-"
+"network>\\&."
+msgstr ""
+"Erstellt eine virtuelle Ethernet-Verbindung (»veth«) zwischen dem Rechner "
+"und dem Container\\&. Die Rechnerseite der Ethernet-Verbindung wird als "
+"Netzwerkschnittstelle verfügbar sein, die nach dem Namen der Maschine (wie "
+"mit B<--machine=> angegeben) benannt ist, der »ve-« vorangestellt ist\\&. "
+"Die Container-Seite der Ethernetverbindung wird »host0« heißen\\&. Die "
+"Option B<--network-veth> impliziert B<--private-network>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<systemd-networkd.service>(8) includes by default a network "
+"file /usr/lib/systemd/network/80-container-ve\\&.network matching the host-"
+"side interfaces created this way, which contains settings to enable "
+"automatic address provisioning on the created virtual link via DHCP, as well "
+"as automatic IP routing onto the host\\*(Aqs external network interfaces\\&. "
+"It also contains /usr/lib/systemd/network/80-container-host0\\&.network "
+"matching the container-side interface created this way, containing settings "
+"to enable client side address assignment via DHCP\\&. In case systemd-"
+"networkd is running on both the host and inside the container, automatic IP "
+"communication from the container to the host is thus available, with further "
+"connectivity to the external network\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<systemd-networkd.service>(8) eine Vorgabe-"
+"Netzwerkdatei /usr/lib/systemd/network/80-container-ve\\&.network enthält, "
+"die auf die auf diese Art erstellte Schnittstelle im Rechner passt und die "
+"Einstellungen enthält, um die automatische Adressbereitstellung auf der "
+"erstellten virtuellen Verbindung mittels DHCP sowie das automatische IP-"
+"Routen auf der externen Netzwerkschnittstelle des Rechners aktiviert\\&. Sie "
+"enthält auch /usr/lib/systemd/network/80-container-host0\\&.network, die auf "
+"die auf diese Art erstellte Schnittstelle im Container passt und die "
+"Einstellung zur Aktivierung der Adresszuweisung mittels DHCP für den Client "
+"enthält\\&. Wenn Systemd-networkd sowohl im Rechner als auch im Container "
+"läuft, ist daher automatische IP-Kommunikation vom Container zum Rechner "
+"verfügbar, mit weiterer Verbindung zum externen Netz\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<--network-veth> is the default if the systemd-nspawn@\\&.service "
+"template unit file is used\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<--network-veth> die Vorgabe ist, falls die Vorlagen-"
+"Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that on Linux network interface names may have a length of 15 "
+"characters at maximum, while container names may have a length up to 64 "
+"characters\\&. As this option derives the host-side interface name from the "
+"container name the name is possibly truncated\\&. Thus, care needs to be "
+"taken to ensure that interface names remain unique in this case, or even "
+"better container names are generally not chosen longer than 12 characters, "
+"to avoid the truncation\\&. If the name is truncated, B<systemd-nspawn> will "
+"automatically append a 4-digit hash value to the name to reduce the chance "
+"of collisions\\&. However, the hash algorithm is not collision-free\\&. (See "
+"B<systemd.net-naming-scheme>(7) for details on older naming algorithms for "
+"this interface)\\&. Alternatively, the B<--network-veth-extra=> option may "
+"be used, which allows free configuration of the host-side interface name "
+"independently of the container name \\(em but might require a bit more "
+"additional configuration in case bridging in a fashion similar to B<--"
+"network-bridge=> is desired\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Netzwerkschnittstellennamen unter Linux eine maximale "
+"Länge von 15 Zeichen haben dürfen, während Container-Namen 64 Zeichen lang "
+"sein dürfen\\&. Da diese Option den Schnittstellennamen auf der Rechnerseite "
+"vom Container-Namen ableitet, ist der Name möglicherweise abgeschnitten\\&. "
+"Daher muss in diesem Falle aufgepasst werden, dass die Schnittstellennamen "
+"eindeutig bleiben; besser noch, Container-Namen sollten im Allgemeinen so "
+"ausgewählt werden, dass sie nicht länger als 12 Zeichen sind, um das "
+"Abschneiden zu vermeiden\\&. Falls der Name abgeschnitten ist, wird "
+"B<systemd-nspawn> automatisch einen 4-ziffrigen Hash-Wert an den Namen "
+"anhängen, um die Möglichkeit von Kollisionen zu verringern\\&. Allerdings "
+"ist der Hash-Algorithmus nicht kollisionsfrei\\&. (Siehe B<systemd.net-"
+"naming-scheme>(7) für Details über ältere Benennungsalgorithmen für diese "
+"Schnittstelle)\\&. Alternativ kann die Option B<--network-veth-extra=> "
+"verwandt werden\\&. Sie erlaubt die freie Konfiguration des "
+"Schnittstellennamens auf der Rechnerseite unabhängig vom Container-Namen "
+"\\(em könnte aber ein bisschen mehr an Konfiguration benötigen, falls "
+"Bridging im Stile von B<--network-bridge=> erwünscht ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--network-veth-extra=>"
+msgstr "B<--network-veth-extra=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adds an additional virtual Ethernet link between host and container\\&. "
+"Takes a colon-separated pair of host interface name and container interface "
+"name\\&. The latter may be omitted in which case the container and host "
+"sides will be assigned the same name\\&. This switch is independent of B<--"
+"network-veth>, and \\(em in contrast \\(em may be used multiple times, and "
+"allows configuration of the network interface names\\&. Note that B<--"
+"network-bridge=> has no effect on interfaces created with B<--network-veth-"
+"extra=>\\&."
+msgstr ""
+"Fügt eine zusätzliche virtuelle Ethernet-Vebindung zwischen dem Rechner und "
+"dem Container hinzu\\&. Akzeptiert ein Doppelpunkt-getrenntes Paar von "
+"Schnittstellennamen (auf dem Rechner und in dem Container)\\&. Letzerer kann "
+"entfallen; dann wird auf Seiten des Containers und des Rechners der gleiche "
+"Name zugewiesen\\&. Dieser Schalter ist unabhängig von B<--network-veth> und "
+"kann im Gegensatz zu diesem mehrfach verwandt werden und erlaubt die "
+"Konfiguration von Netzwerkschnittstellennamen\\&. Beachten Sie, dass B<--"
+"network-bridge=> auf mit B<--network-veth-extra=> erstellten Schnittstellen "
+"keine Auswirkung hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 228\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--network-bridge=>"
+msgstr "B<--network-bridge=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adds the host side of the Ethernet link created with B<--network-veth> to "
+"the specified Ethernet bridge interface\\&. Expects a valid network "
+"interface name of a bridge device as argument\\&. Note that B<--network-"
+"bridge=> implies B<--network-veth>\\&. If this option is used, the host side "
+"of the Ethernet link will use the \"vb-\" prefix instead of \"ve-\"\\&. "
+"Regardless of the used naming prefix the same network interface name length "
+"limits imposed by Linux apply, along with the complications this creates "
+"(for details see above)\\&."
+msgstr ""
+"Fügt die Rechnerseite der mit B<--network-veth> erstellten Ethernet-"
+"Verbindung zu der angegebenen Ethernet-Bridge-Schnittstelle hinzu\\&. "
+"Erwartet als Argument einen gültigen Netzwerkschnittstellennamen für das "
+"Bridge-Gerät\\&. Beachten Sie, dass B<--network-bridge=> B<--network-veth> "
+"impliziert\\&. Falls diese Option verwandt wird, verwendet die Rechnerseite "
+"des Ethernet-Links das Präfix »vb-« anstelle von »ve-«\\&. Unabhängig vom "
+"verwandten Benennungschema gelten die gleichen Längenbeschränkungen von "
+"Linux für Netzwerkschnittstellennamen, zusammen mit den hierdurch "
+"entstehenden Komplikationen (siehe oben für Details)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As with B<--network-interface=>, the underlying bridge network interface "
+"must already exist at the time the container is started, and thus similar "
+"unit file drop-ins as described above might be useful\\&."
+msgstr ""
+"Wie bei B<--network-interface=> muss die zugrundeliegende Bridge-"
+"Netzwerkschnittstelle zum Zeitpunkt des Startens des Containers bereits "
+"existieren und daher könnten ähnliche Unit-Dateiergänzungen wie oben "
+"beschrieben nützlich sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--network-zone=>"
+msgstr "B<--network-zone=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Creates a virtual Ethernet link (\"veth\") to the container and adds it to "
+"an automatically managed Ethernet bridge interface\\&. The bridge interface "
+"is named after the passed argument, prefixed with \"vz-\"\\&. The bridge "
+"interface is automatically created when the first container configured for "
+"its name is started, and is automatically removed when the last container "
+"configured for its name exits\\&. Hence, each bridge interface configured "
+"this way exists only as long as there\\*(Aqs at least one container "
+"referencing it running\\&. This option is very similar to B<--network-"
+"bridge=>, besides this automatic creation/removal of the bridge device\\&."
+msgstr ""
+"Erstellt eine virtuelle Ethernet-Verbindung (»veth«) für den Container und "
+"fügt ihn zu den automatisch verwalteten Ethernet-Bridge-Schnittstellen "
+"hinzu\\&. Die Bridge-Schnittstelle wird nach dem übergebenen Argument "
+"benannt, dem »vz-« vorangestellt wird\\&. Die Bridge-Schnittstelle wird "
+"automatisch erstellt, wenn der erste für diesen Namen konfigurierte "
+"Container gestartet wird und automatisch entfernt, wenn der letzte für "
+"diesen Namen konfigurierte Container sich beendet\\&. Daher existiert jede "
+"auf diese Art erstellte Bridge-Schnittstelle nur so lange mindestens ein "
+"Container läuft, der sie referenziert\\&. Diese Option ist sehr ähnlich zu "
+"B<--network-bridge=>, abgesehen von der automatischen Erstellung/Entfernung "
+"des Bridge-Gerätes\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting makes it easy to place multiple related containers on a common, "
+"virtual Ethernet-based broadcast domain, here called a \"zone\"\\&. Each "
+"container may only be part of one zone, but each zone may contain any number "
+"of containers\\&. Each zone is referenced by its name\\&. Names may be "
+"chosen freely (as long as they form valid network interface names when "
+"prefixed with \"vz-\"), and it is sufficient to pass the same name to the "
+"B<--network-zone=> switch of the various concurrently running containers to "
+"join them in one zone\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung macht es leicht, mehrere zusammengehörige Container in "
+"eine gemeinsame, virtuelle, Ethernet-basierte Broadcast-Domäne zu legen, die "
+"hier »Zone« genannt wird\\&. Jeder Container darf nur Teil einer Zone sein, "
+"aber jede Zone kann eine beliebige Anzahl an Containern enthalten\\&. Auf "
+"jede Zone kann mit ihrem Namen Bezug genommen werden\\&. Namen können frei "
+"ausgewählt werden (solange sie einen gültigen Netzwerkschnittstellenamen "
+"bilden, denen »vz-« vorangestellt ist) und es reicht aus, den gleichen Namen "
+"an den Schalter B<--network-zone=> für die verschiedenen, gleichzeitig "
+"laufenden Container zu übergeben, um sie in eine Zone aufzunehmen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<systemd-networkd.service>(8) includes by default a network "
+"file /usr/lib/systemd/network/80-container-vz\\&.network matching the bridge "
+"interfaces created this way, which contains settings to enable automatic "
+"address provisioning on the created virtual network via DHCP, as well as "
+"automatic IP routing onto the host\\*(Aqs external network interfaces\\&. "
+"Using B<--network-zone=> is hence in most cases fully automatic and "
+"sufficient to connect multiple local containers in a joined broadcast domain "
+"to the host, with further connectivity to the external network\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<systemd-networkd.service>(8) standardmäßig eine "
+"Netzwerkdatei /usr/lib/systemd/network/80-container-vz\\&.network enthält, "
+"die auf die auf diese Art erstellte Bridge-Schnittstelle passt und die "
+"Einstellungen enthält, die die automatische Bereitstellung von Adressen "
+"mittels DHCP im erstellten virtuellen Netzwerk sowie das automatische IP-"
+"Routen auf den externen Netzwerkschnittstellen des Rechners aktivieren\\&. "
+"Die Verwendung von B<--network-zone=> ist daher in den meisten Fällen "
+"vollautomatisch und ausreichend, um mehrere lokale Container in einer "
+"vereinigten Broadcast-Domäne mit dem Rechner zu verbinden, einschließlich "
+"weiterer Verbindung zum externen Netzwerk\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--network-namespace-path=>"
+msgstr "B<--network-namespace-path=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes the path to a file representing a kernel network namespace that the "
+"container shall run in\\&. The specified path should refer to a (possibly "
+"bind-mounted) network namespace file, as exposed by the kernel below /proc/"
+"$PID/ns/net\\&. This makes the container enter the given network "
+"namespace\\&. One of the typical use cases is to give a network namespace "
+"under /run/netns created by B<ip-netns>(8), for example, B<--network-"
+"namespace-path=/run/netns/foo>\\&. Note that this option cannot be used "
+"together with other network-related options, such as B<--private-network> or "
+"B<--network-interface=>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Pfad zu einer Datei, die einen Netzwerk-Namensraum "
+"darstellt, in dem der Container ausgeführt werden soll\\&. Der angegebene "
+"Pfad sollte sich auf eine (möglicherweise »bind«-eingehängte) Netzwerk-"
+"Namensraum-Datei beziehen, wie diese durch den Kernel unterhalb von /proc/"
+"$PID/ns/net offengelegt wird\\&. Dies führt dazu, dass der Container in den "
+"durch B<ip-netns>(8) unter /run/netns erstellten angegebenen Netzwerk-"
+"Namensraum eintritt\\&. Beispiel: B<--network-namespace-path=/run/netns/"
+"foo>\\&. Beachten Sie, dass diese Option nicht zusammen mit anderen Netzwerk-"
+"bezogenen Optionen verwandt werden kann, wie B<--private-network> oder B<--"
+"network-interface=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 236\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-p>, B<--port=>"
+msgstr "B<-p>, B<--port=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If private networking is enabled, maps an IP port on the host onto an IP "
+"port on the container\\&. Takes a protocol specifier (either \"tcp\" or "
+"\"udp\"), separated by a colon from a host port number in the range 1 to "
+"65535, separated by a colon from a container port number in the range from 1 "
+"to 65535\\&. The protocol specifier and its separating colon may be omitted, "
+"in which case \"tcp\" is assumed\\&. The container port number and its colon "
+"may be omitted, in which case the same port as the host port is implied\\&. "
+"This option is only supported if private networking is used, such as with "
+"B<--network-veth>, B<--network-zone=> B<--network-bridge=>\\&."
+msgstr ""
+"Bildet einen IP-Port auf dem Rechner auf einen IP-Port im Container ab, "
+"falls private Netzwerke aktiviert sind\\&. Akzeptiert einen "
+"Protokollkennzeichner (entweder »tcp« oder »udp«), getrennt durch einen "
+"Doppelpunkt von der Port-Nummer des Rechners im Bereich 1 bis 65535, "
+"getrennt durch einen Doppelpunkt von der Container-Port-Nummer im Bereich 1 "
+"bis 65535\\&. Der Protokollkennzeichner und sein trennender Doppelpunkt kann "
+"entfallen, wodurch »tcp« angenommen wird\\&. Die Container-Port-Nummer und "
+"ihr Doppelpunkt kann entfallen, wodurch der gleiche Port wie auf dem Rechner "
+"impliziert wird\\&. Diese Option wird nur unterstützt, falls private "
+"Netzwerke verwandt werden, wie mit B<--network-veth>, B<--network-zone=> B<--"
+"network-bridge=> ausgewählt\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Security Options"
+msgstr "Sicherheitsoptionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--capability=>"
+msgstr "B<--capability=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"List one or more additional capabilities to grant the container\\&. Takes a "
+"comma-separated list of capability names, see B<capabilities>(7) for more "
+"information\\&. Note that the following capabilities will be granted in any "
+"way: B<CAP_AUDIT_CONTROL>, B<CAP_AUDIT_WRITE>, B<CAP_CHOWN>, "
+"B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, B<CAP_FSETID>, "
+"B<CAP_IPC_OWNER>, B<CAP_KILL>, B<CAP_LEASE>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>, "
+"B<CAP_MKNOD>, B<CAP_NET_BIND_SERVICE>, B<CAP_NET_BROADCAST>, B<CAP_NET_RAW>, "
+"B<CAP_SETFCAP>, B<CAP_SETGID>, B<CAP_SETPCAP>, B<CAP_SETUID>, "
+"B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SYS_BOOT>, B<CAP_SYS_CHROOT>, B<CAP_SYS_NICE>, "
+"B<CAP_SYS_PTRACE>, B<CAP_SYS_RESOURCE>, B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>\\&. Also "
+"B<CAP_NET_ADMIN> is retained if B<--private-network> is specified\\&. If the "
+"special value \"all\" is passed, all capabilities are retained\\&."
+msgstr ""
+"Listet eine oder mehrere zusätzliche Capabilities auf, die dem Container "
+"gewährt werden sollen\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von "
+"Capability-Namen, siehe B<capabilities>(7) für weitere Informationen\\&. "
+"Beachten Sie, dass die folgenden Capabilities auf jeden Fall gewährt werden: "
+"B<CAP_AUDIT_CONTROL>, B<CAP_AUDIT_WRITE>, B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, "
+"B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, B<CAP_FSETID>, B<CAP_IPC_OWNER>, "
+"B<CAP_KILL>, B<CAP_LEASE>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>, B<CAP_MKNOD>, "
+"B<CAP_NET_BIND_SERVICE>, B<CAP_NET_BROADCAST>, B<CAP_NET_RAW>, "
+"B<CAP_SETFCAP>, B<CAP_SETGID>, B<CAP_SETPCAP>, B<CAP_SETUID>, "
+"B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SYS_BOOT>, B<CAP_SYS_CHROOT>, B<CAP_SYS_NICE>, "
+"B<CAP_SYS_PTRACE>, B<CAP_SYS_RESOURCE>, B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>\\&. Auch wird "
+"B<CAP_NET_ADMIN> behalten, falls B<--private-network> angegeben ist\\&. "
+"Falls der besondere Wert »all« übergeben wird, werden alle Capabilities "
+"behalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the special value of \"help\" is passed, the program will print known "
+"capability names and exit\\&."
+msgstr ""
+"Falls der besondere Wert »help« übergeben wird, wird das Programm die "
+"bekannten Capability-Namen ausgeben und sich beenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option sets the bounding set of capabilities which also limits the "
+"ambient capabilities as given with the B<--ambient-capability=>\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option setzt die Begrenzungsmenge der Capabilities, die auch die "
+"Umgebungs-Capabilities, wie sie mit B<--ambient-capability=> übergeben "
+"werden, begrenzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 186\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--drop-capability=>"
+msgstr "B<--drop-capability=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify one or more additional capabilities to drop for the container\\&. "
+"This allows running the container with fewer capabilities than the default "
+"(see above)\\&."
+msgstr ""
+"Gibt eine oder mehrere zusätzliche Capabilities an, die für den Container "
+"entfernt werden sollen\\&. Dies erlaubt den Betrieb des Containers mit "
+"weniger als den Standard-Capabilities (siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--ambient-capability=>"
+msgstr "B<--ambient-capability=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify one or more additional capabilities to pass in the inheritable and "
+"ambient set to the program started within the container\\&. The value "
+"\"all\" is not supported for this setting\\&."
+msgstr ""
+"Gibt eine oder mehrere zusätzliche Capabilities an, die an die vererbare und "
+"Umgebungsmenge von Programmen, die im Container gestartet werden, übergeben "
+"werden sollen\\&. Der Wert »all« wird für diese Einstellung nicht "
+"unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All capabilities specified here must be in the set allowed with the B<--"
+"capability=> and B<--drop-capability=> options\\&. Otherwise, an error "
+"message will be shown\\&."
+msgstr ""
+"Alle hier angegebenen Capabilities müssen in der mit den Optionen B<--"
+"capability=> und B<--drop-capability=> erlaubten Menge sein\\&. Andernfalls "
+"wird eine Fehlermeldung angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option cannot be combined with the boot mode of the container (as "
+"requested via B<--boot>)\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option kann nicht mit dem Systemstartmodus des Containers (wie mit B<--"
+"boot> erbeten) kombiniert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-new-privileges=>"
+msgstr "B<--no-new-privileges=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. Specifies the value of the "
+"B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS> flag for the container payload\\&. Defaults to "
+"off\\&. When turned on the payload code of the container cannot acquire new "
+"privileges, i\\&.e\\&. the \"setuid\" file bit as well as file system "
+"capabilities will not have an effect anymore\\&. See B<prctl>(2) for "
+"details about this flag\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Gibt den Wert des Schalters "
+"B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS> für den Container-Inhalt an\\&. Standardmäßig "
+"»off«\\&. Wenn eingeschaltet, kann der Inhaltscode des Containers keine "
+"neuen Privilegien erlangen, d\\&.h\\&. das Datei-Bit »setuid« und "
+"Dateisystem-Capabilities haben keine Wirkung mehr\\&. Siehe B<prctl>(2) für "
+"Details über diesen Schalter\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--system-call-filter=>"
+msgstr "B<--system-call-filter=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Alter the system call filter applied to containers\\&. Takes a space-"
+"separated list of system call names or group names (the latter prefixed with "
+"\"@\", as listed by the B<syscall-filter> command of B<systemd-"
+"analyze>(1))\\&. Passed system calls will be permitted\\&. The list may "
+"optionally be prefixed by \"~\", in which case all listed system calls are "
+"prohibited\\&. If this command line option is used multiple times the "
+"configured lists are combined\\&. If both a positive and a negative list "
+"(that is one system call list without and one with the \"~\" prefix) are "
+"configured, the negative list takes precedence over the positive list\\&. "
+"Note that B<systemd-nspawn> always implements a system call allow list (as "
+"opposed to a deny list!), and this command line option hence adds or removes "
+"entries from the default allow list, depending on the \"~\" prefix\\&. Note "
+"that the applied system call filter is also altered implicitly if additional "
+"capabilities are passed using the B<--capabilities=>\\&."
+msgstr ""
+"Ändert den auf Container angewandten Systemaufruffilter\\&. Akzeptiert eine "
+"Leerzeichen-getrennte Liste von Systemaufrufnamen oder -gruppennamen "
+"(Letzteren wird »@« vorangestellt, wie dies durch den Befehl B<syscall-"
+"filter> von B<systemd-analyze>(1) aufgeführt wird)\\&. Der Liste kann "
+"optional »~« vorangestellt werden, wodurch alle aufgeführten Systemaufrufe "
+"verboten sind\\&. Falls diese Befehlszeilenoption mehrfach verwandt wird, "
+"werden die konfigurierten Listen kombiniert\\&. Falls sowohl eine positive "
+"als auch eine negative Liste (das bedeutet, eine Liste ohne und eine Liste "
+"mit vorangestelltem »~«) konfiguriert werden, hat die negative Liste Vorrang "
+"vor der positiven Liste\\&. Beachten Sie, dass B<systemd-nspawn> immer eine "
+"Erlaubnisliste von Systemaufrufen implementiert (im Gegensatz zu einer "
+"Ausschlussliste), und dieser Befehl daher Einträge zu dieser "
+"Vorgabeerlaubnisliste hinzufügt oder aus ihr entfernt, abhängig, ob »~« "
+"vorangestellt ist\\&. Beachten Sie, dass der angewandte Systemaufruffilter "
+"auch implizit geändert wird, falls mittels B<--capabilities=> zusätzliche "
+"Capabilities übergeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 235\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-Z>, B<--selinux-context=>"
+msgstr "B<-Z>, B<--selinux-context=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the SELinux security context to be used to label processes in the "
+"container\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den für die Markierung von Prozessen in dem Container zu verwendenden "
+"Sicherheitskontext\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-L>, B<--selinux-apifs-context=>"
+msgstr "B<-L>, B<--selinux-apifs-context=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the SELinux security context to be used to label files in the virtual "
+"API file systems in the container\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den für die Markierung von Dateien in dem virtuellen API-Dateisystem "
+"im Container zu verwendenden Sicherheitskontext\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Resource Options"
+msgstr "Ressourcenoptionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--rlimit=>"
+msgstr "B<--rlimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the specified POSIX resource limit for the container payload\\&. "
+"Expects an assignment of the form \"I<LIMIT>=I<SOFT>:I<HARD>\" or "
+"\"I<LIMIT>=I<VALUE>\", where I<LIMIT> should refer to a resource limit type, "
+"such as B<RLIMIT_NOFILE> or B<RLIMIT_NICE>\\&. The I<SOFT> and I<HARD> "
+"fields should refer to the numeric soft and hard resource limit values\\&. "
+"If the second form is used, I<VALUE> may specify a value that is used both "
+"as soft and hard limit\\&. In place of a numeric value the special string "
+"\"infinity\" may be used to turn off resource limiting for the specific type "
+"of resource\\&. This command line option may be used multiple times to "
+"control limits on multiple limit types\\&. If used multiple times for the "
+"same limit type, the last use wins\\&. For details about resource limits see "
+"B<setrlimit>(2)\\&. By default resource limits for the container\\*(Aqs init "
+"process (PID 1) are set to the same values the Linux kernel originally "
+"passed to the host init system\\&. Note that some resource limits are "
+"enforced on resources counted per user, in particular B<RLIMIT_NPROC>\\&. "
+"This means that unless user namespacing is deployed (i\\&.e\\&. B<--private-"
+"users=> is used, see above), any limits set will be applied to the resource "
+"usage of the same user on all local containers as well as the host\\&. This "
+"means particular care needs to be taken with these limits as they might be "
+"triggered by possibly less trusted code\\&. Example: \"--"
+"rlimit=RLIMIT_NOFILE=8192:16384\"\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die angegebene POSIX-Ressourcenbeschränkung für den Container-"
+"Inhalt\\&. Erwartet eine Zuweisung der Form »I<BESCHRÄNKUNG>=I<WEICH>:"
+"I<HART>« oder »I<BESCHRÄNKUNG>=I<WERT>«, wobei sich I<BESCHRÄNKUNG> auf "
+"einen Ressourcenbeschränkungstyp wie B<RLIMIT_NOFILE> oder B<RLIMIT_NICE> "
+"beziehen sollte\\&. Die Felder I<WEICH> und I<HART> sollten sich auf die "
+"numerischen weichen und harten Ressourcenbeschränkungswerte beziehen\\&. "
+"Falls die zweite Form verwandt wird, kann I<WERT> einen Wert angeben, der "
+"sowohl als weiche als auch als harte Beschränkung verwandt wird\\&. Anstelle "
+"eines numerischen Wertes kann die besondere Zeichenkette »infinity« verwandt "
+"werden, die zum Abschalten der Beschränkung für den angegebenen "
+"Ressourcentyp eingesetzt werden kann\\&. Diese Befehlszeilenoption kann "
+"mehrfach verwandt werden, um die Beschränkungen für mehrere "
+"Beschränkungstypen zu steuern\\&. Falls sie mehrfach für den gleichen "
+"Beschränkungstyp verwandt wird, gewinnt die letzte Verwendung\\&. Für "
+"Details über Ressourcenbeschränkungen siehe B<setrlimit>(2)\\&. "
+"Standardmäßig werden Ressourcenbeschränkungen für den Init-Prozess (PID 1) "
+"des Containers auf die gleichen Werte gesetzt, die der Linux-Kernel "
+"ursprünglich an das Init-System des Rechners übergeben hat\\&. Beachten Sie, "
+"dass einige Ressourcenbeschränkungen benutzerbezogen erzwungen werden, "
+"insbesondere B<RLIMIT_NPROC>\\&. Dies bedeutet, dass sämtliche "
+"Beschränkungen auf die Ressourcenverwendung des gleichen Benutzers auf allen "
+"lokalen Containern sowie dem Rechner angewandt werden, außer es werden "
+"Benutzer-Namensräume eingesetzt (d\\&.h\\&. B<--private-users=> verwandt "
+"wird, siehe oben)\\&. Dies bedeutet, dass besondere Vorsicht mit diesen "
+"Beschränkungen walten gelassen werden muss, da sie von möglicherweise "
+"weniger vertrauenswürdigem Code ausgelöst werden könnten\\&. Beispiel: »--"
+"rlimit=RLIMIT_NOFILE=8192:16384«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--oom-score-adjust=>"
+msgstr "B<--oom-score-adjust=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Changes the OOM (\"Out Of Memory\") score adjustment value for the container "
+"payload\\&. This controls /proc/self/oom_score_adj which influences the "
+"preference with which this container is terminated when memory becomes "
+"scarce\\&. For details see B<proc>(5)\\&. Takes an integer in the range "
+"-1000\\&...1000\\&."
+msgstr ""
+"Ändert den OOM (»Speichererknappheits«)-Anpassungsbewertungswert für den "
+"Container-Inhalt\\&. Dies steuert /proc/self/oom_score_adj, das die "
+"Rangfolge beeinflusst, mit dem einzelne Container beendet werden, wenn der "
+"Speicher rar wird\\&. Für Details siehe B<proc>(5)\\&. Akzeptiert eine "
+"Ganzzahl im Bereich -1000…1000\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--cpu-affinity=>"
+msgstr "B<--cpu-affinity=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the CPU affinity of the container payload\\&. Takes a comma "
+"separated list of CPU numbers or number ranges (the latter\\*(Aqs start and "
+"end value separated by dashes)\\&. See B<sched_setaffinity>(2) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die CPU-Affinität für den Inhalt des Containers\\&. Akzeptiert eine "
+"Kommata-getrennte Liste von CPU-Nummern oder Nummern-Bereichen (bei diesen "
+"trennen Sie Start- und Endwert durch Bindestriche)\\&. Siehe "
+"B<sched_setaffinity>(2) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--personality=>"
+msgstr "B<--personality=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control the architecture (\"personality\") reported by B<uname>(2) in the "
+"container\\&. Currently, only \"x86\" and \"x86-64\" are supported\\&. This "
+"is useful when running a 32-bit container on a 64-bit host\\&. If this "
+"setting is not used, the personality reported in the container is the same "
+"as the one reported on the host\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die durch B<uname>(2) im Container gemeldete Architektur "
+"(»Personalität«)\\&. Derzeit werden nur »x86« und »x86-64« unterstützt\\&. "
+"Dies ist zum Betrieb von 32-Bit-Containern auf 64-Bit-Rechnern nützlich\\&. "
+"Falls diese Einstellung nicht verwandt wird, ist die im Container gemeldete "
+"Personalität identisch zu der auf dem Rechner gemeldeten\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Integration Options"
+msgstr "Integrationsoptionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--resolv-conf=>"
+msgstr "B<--resolv-conf=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures how /etc/resolv\\&.conf inside of the container shall be handled "
+"(i\\&.e\\&. DNS configuration synchronization from host to container)\\&. "
+"Takes one of \"off\", \"copy-host\", \"copy-static\", \"copy-uplink\", "
+"\"copy-stub\", \"replace-host\", \"replace-static\", \"replace-uplink\", "
+"\"replace-stub\", \"bind-host\", \"bind-static\", \"bind-uplink\", \"bind-"
+"stub\", \"delete\" or \"auto\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert, wie /etc/resolv\\&.conf innerhalb des Containers gehandhabt "
+"werden soll (d\\&.h\\&. die DNS-Synchronisierung vom Rechner zum "
+"Container)\\&. Akzeptiert entweder »off«, »copy-host«, »copy-static«, »copy-"
+"uplink«, »copy-stub«, »replace-host«, »replace-static«, »replace-uplink«, "
+"»replace-stub«, »bind-host«, »bind-static«, »bind-uplink«, »bind-stub«, "
+"»delete« oder »auto«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to \"off\" the /etc/resolv\\&.conf file in the container is left as "
+"it is included in the image, and neither modified nor bind mounted over\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf »off« gesetzt, dann wird die Datei /etc/resolv\\&.conf im "
+"Container so belassen, wie sie im Abbild enthalten ist und weder verändert "
+"noch eine Bind-Einhängung darüber durchgeführt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to \"copy-host\", the /etc/resolv\\&.conf file from the host is "
+"copied into the container, unless the file exists already and is not a "
+"regular file (e\\&.g\\&. a symlink)\\&. Similarly, if \"replace-host\" is "
+"used the file is copied, replacing any existing inode, including "
+"symlinks\\&. Similarly, if \"bind-host\" is used, the file is bind mounted "
+"from the host into the container\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf »copy-host« gesetzt, wird die Datei /etc/resolv\\&.conf vom "
+"Rechner in den Container kopiert, außer die Datei existiert bereits und ist "
+"keine reguläre Datei (z\\&.B\\&. ein Symlink)\\&. Ähnlich wird beim Einsatz "
+"von »replace-host« die Datei kopiert und jede existierende Inode ersetzt, "
+"einschließlich Symlinks\\&. Ähnlich wird beim Einsatz von »bind-host« die "
+"Datei vom Rechner in den Container Bind-eingehängt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to \"copy-static\", \"replace-static\" or \"bind-static\" the static "
+"resolv\\&.conf file supplied with B<systemd-resolved.service>(8) "
+"(specifically: /usr/lib/systemd/resolv\\&.conf) is copied or bind mounted "
+"into the container\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf »copy-static«, »replace-static« oder »bind-static« gesetzt, wird "
+"die durch B<systemd-resolved.service>(8) bereitgestellte statische resolv\\&."
+"conf-Datei (konkret: /usr/lib/systemd/resolv\\&.conf) in den Container "
+"kopiert oder Bind-eingehängt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to \"copy-uplink\", \"replace-uplink\" or \"bind-uplink\" the uplink "
+"resolv\\&.conf file managed by systemd-resolved\\&.service (specifically: /"
+"run/systemd/resolve/resolv\\&.conf) is copied or bind mounted into the "
+"container\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf »copy-uplink«, »replace-uplink« oder »bind-uplink« gesetzt, wird "
+"die durch Systemd-resolved\\&.service verwaltete Uplink-resolv\\&.conf-Datei "
+"(konkret: /run/systemd/resolve/resolv\\&.conf) in den Container kopiert oder "
+"Bind-eingehängt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to \"copy-stub\", \"replace-stub\" or \"bind-stub\" the stub "
+"resolv\\&.conf file managed by systemd-resolved\\&.service (specifically: /"
+"run/systemd/resolve/stub-resolv\\&.conf) is copied or bind mounted into the "
+"container\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf »copy-stub«, »replace-stub« oder »bind-stub« gesetzt, wird die "
+"durch Systemd-resolved\\&.service verwaltete Rumpf-resolv\\&.conf-Datei "
+"(konkret: /run/systemd/resolve/stub-resolv\\&.conf) in den Container kopiert "
+"oder Bind-eingehängt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to \"delete\" the /etc/resolv\\&.conf file in the container is "
+"deleted if it exists\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf »delete« gesetzt, wird die Datei /etc/resolv\\&.conf gelöscht, "
+"falls sie existiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Finally, if set to \"auto\" the file is left as it is if private networking "
+"is turned on (see B<--private-network>)\\&. Otherwise, if systemd-"
+"resolved\\&.service is running its stub resolv\\&.conf file is used, and if "
+"not the host\\*(Aqs /etc/resolv\\&.conf file\\&. In the latter cases the "
+"file is copied if the image is writable, and bind mounted otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Falls schließlich auf »auto« gesetzt, wird die Datei so belassen, wie sie "
+"ist, falls privates Netzwerken aktiviert ist (siehe B<--private-"
+"network>)\\&. Falls andernfalls Systemd-resolved\\&.service läuft, wird "
+"dessen Rumpf-resolv\\&.conf-Datei verwandt und falls nicht, die Datei /etc/"
+"resolv\\&.conf des Rechners\\&. In letzterem Fall wird die Datei kopiert, "
+"falls das Abbild beschreibbar ist und andernfalls Bind-eingehängt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It\\*(Aqs recommended to use \"copy-\\&...\" or \"replace-\\&...\" if the "
+"container shall be able to make changes to the DNS configuration on its own, "
+"deviating from the host\\*(Aqs settings\\&. Otherwise \"bind\" is "
+"preferable, as it means direct changes to /etc/resolv\\&.conf in the "
+"container are not allowed, as it is a read-only bind mount (but note that if "
+"the container has enough privileges, it might simply go ahead and unmount "
+"the bind mount anyway)\\&. Note that both if the file is bind mounted and if "
+"it is copied no further propagation of configuration is generally done after "
+"the one-time early initialization (this is because the file is usually "
+"updated through copying and renaming)\\&. Defaults to \"auto\"\\&."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, »copy-…« oder »replace-…« zu verwenden, falls der "
+"Container in der Lage sein soll, selbst an seiner DNS-Einstellung Änderungen "
+"vorzunehmen, die sich von denen des Rechners unterscheiden\\&. Andernfalls "
+"ist »bind« zu bevorzugen, da dies bedeutet, dass direkte Änderungen an /etc/"
+"resolv\\&.conf im Container nicht erlaubt sind, da es eine schreibgeschützte "
+"Bind-Einhängung ist (beachten Sie aber, dass der Container einfach die Bind-"
+"Einhängung aushängen könnte, falls er über genug Privilegien verfügt)\\&. "
+"Beachten Sie, dass in beiden Fällen (Bind-Einhängen und Kopieren der Datei) "
+"im Allgemeinen keine weitere Weitergabe der Konfiguration nach dieser "
+"einmaligen Initialisierung erfolgt (dies kommt daher, da die Datei "
+"normalerweise durch Kopieren und Umbenennen aktualisiert wird)\\&. "
+"Standardmäßig »auto«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--timezone=>"
+msgstr "B<--timezone=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures how /etc/localtime inside of the container (i\\&.e\\&. local "
+"timezone synchronization from host to container) shall be handled\\&. Takes "
+"one of \"off\", \"copy\", \"bind\", \"symlink\", \"delete\" or \"auto\"\\&. "
+"If set to \"off\" the /etc/localtime file in the container is left as it is "
+"included in the image, and neither modified nor bind mounted over\\&. If set "
+"to \"copy\" the /etc/localtime file of the host is copied into the "
+"container\\&. Similarly, if \"bind\" is used, the file is bind mounted from "
+"the host into the container\\&. If set to \"symlink\", a symlink is created "
+"pointing from /etc/localtime in the container to the timezone file in the "
+"container that matches the timezone setting on the host\\&. If set to "
+"\"delete\", the file in the container is deleted, should it exist\\&. If set "
+"to \"auto\" and the /etc/localtime file of the host is a symlink, then "
+"\"symlink\" mode is used, and \"copy\" otherwise, except if the image is "
+"read-only in which case \"bind\" is used instead\\&. Defaults to \"auto\"\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, wie mit /etc/localtime innerhalb des Containers (d\\&.h\\&. der "
+"Zeitsynchronisation vom Rechner zum Container) umgegangen werden soll\\&. "
+"Akzeptiert entweder »off«, »copy«, »bind«, »symlink«, »delete« oder "
+"»auto«\\&. Falls auf »off« gesetzt, verbleibt die Datei /etc/localtime im "
+"Container, wie sie im Abbild enthalten ist; sie wird weder verändert noch "
+"erfolgt darüber eine bind-Einhängung\\&. Falls auf »copy« gesetzt, wird die "
+"Datei /etc/localtime vom Rechner in den Container kopiert\\&. Ähnlich wird "
+"bei der Verwendung von »bind« die Datei vom Rechner in den Container bind-"
+"eingehängt\\&. Falls auf »symlink« gesetzt, wird ein Symlink erstellt, der "
+"von /etc/localtime im Container auf die Zeitzonendatei im Container, die auf "
+"die Zeitzoneneinstellung im Rechner passt, zeigt\\&. Falls auf »delete« "
+"gesetzt, wird die Datei im Container gelöscht, falls sie existiert\\&. Falls "
+"auf »auto« gesetzt und die Datei /etc/localtime des Rechners ein Symlink "
+"ist, dann wird der »symlink«-Modus verwandt, ansonsten »copy«, falls das "
+"Abbild schreibbar ist und andernfalls »bind«\\&. Standardmäßig »auto«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--link-journal=>"
+msgstr "B<--link-journal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Control whether the container\\*(Aqs journal shall be made visible to the "
+"host system\\&. If enabled, allows viewing the container\\*(Aqs journal "
+"files from the host (but not vice versa)\\&. Takes one of \"no\", \"host\", "
+"\"try-host\", \"guest\", \"try-guest\", \"auto\"\\&. If \"no\", the journal "
+"is not linked\\&. If \"host\", the journal files are stored on the host file "
+"system (beneath /var/log/journal/I<machine-id>) and the subdirectory is bind-"
+"mounted into the container at the same location\\&. If \"guest\", the "
+"journal files are stored on the guest file system (beneath /var/log/journal/"
+"I<machine-id>) and the subdirectory is symlinked into the host at the same "
+"location\\&. \"try-host\" and \"try-guest\" do the same but do not fail if "
+"the host does not have persistent journaling enabled, or if the container is "
+"in the B<--ephemeral> mode\\&. If \"auto\" (the default), and the right "
+"subdirectory of /var/log/journal exists, it will be bind mounted into the "
+"container\\&. If the subdirectory does not exist, no linking is "
+"performed\\&. Effectively, booting a container once with \"guest\" or "
+"\"host\" will link the journal persistently if further on the default of "
+"\"auto\" is used\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob das Journal des Containers für den Rechner sichtbar sein "
+"soll\\&. Falls aktiviert, erlaubt dies das Betrachten der Journal-Dateien "
+"des Containers vom Rechner aus (aber nicht andersherum)\\&. Akzeptiert "
+"entweder »no«, »host«, »try-host«, »guest«, »try-guest« oder »auto«\\&. "
+"Falls »no«, wird das Journal nicht verlinkt\\&. Falls »host«, werden die "
+"Journal-Dateien auf dem Dateisystem des Rechners gespeichert (unterhalb von /"
+"var/log/journal/I<Maschinenkennung>) und das Unterverzeichnis wird im "
+"Container am gleichen Ort bind-eingehängt\\&. Falls »guest«, werden die "
+"Journal-Dateien im Gast-Dateisystem (unterhalb von /var/log/journal/"
+"I<Maschinenkennung>) gespeichert und das Unterverzeichnis wird im Rechner am "
+"gleichen Ort verlinkt\\&. »try-host« und »try-guest« machen das gleiche, "
+"schlagen aber nicht fehl, falls der Rechner kein dauerhaftes Journal "
+"aktiviert hat oder der Container im Modus B<--ephemeral> ist\\&. Falls "
+"»auto« (die Vorgabe) und das richtige Unterverzeichnis von /var/log/journal "
+"existiert, wird es in den Container bind-eingehängt\\&. Falls das "
+"Unterverzeichnis nicht existiert, erfolgt keine Verlinkung\\&. Effektiv "
+"führt einmaliges Starten eines Containers mit »guest« oder »host« dazu, dass "
+"das Journal dauerhaft verlinkt wird, falls zukünftig die Vorgabe »auto« "
+"verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<--link-journal=try-guest> is the default if the systemd-"
+"nspawn@\\&.service template unit file is used\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<--link-journal=try-guest> die Vorgabe ist, falls die "
+"Unit-Vorlagendatei systemd-nspawn@\\&.service verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 187\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 187\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-j>"
+msgstr "B<-j>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Equivalent to B<--link-journal=try-guest>\\&."
+msgstr "Äquivalent zu B<--link-journal=try-guest>\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Einhängeoptionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--bind=>, B<--bind-ro=>"
+msgstr "B<--bind=>, B<--bind-ro=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Bind mount a file or directory from the host into the container\\&. Takes "
+"one of: a path argument\\ \\&\\(em in which case the specified path will be "
+"mounted from the host to the same path in the container, or a colon-"
+"separated pair of paths\\ \\&\\(em in which case the first specified path is "
+"the source in the host, and the second path is the destination in the "
+"container, or a colon-separated triple of source path, destination path and "
+"mount options\\&. The source path may optionally be prefixed with a \"+\" "
+"character\\&. If so, the source path is taken relative to the image\\*(Aqs "
+"root directory\\&. This permits setting up bind mounts within the container "
+"image\\&. The source path may be specified as empty string, in which case a "
+"temporary directory below the host\\*(Aqs /var/tmp/ directory is used\\&. It "
+"is automatically removed when the container is shut down\\&. If the source "
+"path is not absolute, it is resolved relative to the current working "
+"directory\\&. The B<--bind-ro=> option creates read-only bind mounts\\&. "
+"Backslash escapes are interpreted, so \"\\e:\" may be used to embed colons "
+"in either path\\&. This option may be specified multiple times for creating "
+"multiple independent bind mount points\\&."
+msgstr ""
+"Hängt eine Datei oder ein Verzeichnis vom Rechner in den Container mit bind "
+"ein\\&. Akzeptiert entweder ein Pfad-Argument (dann wird der angegebene Pfad "
+"vom Rechner zum gleichen Pfad im Container eingehängt), ein durch "
+"Doppelpunkt getrenntes Paar von Pfaden (dann wird der zuerst angegebene Pfad "
+"als Quelle auf dem Rechner und der zweite Pfad als Ziel im Container "
+"verwandt) oder ein Doppelpunkt-getrenntes Tripel von Quellpfad, Zielpfad und "
+"Einhängeoptionen\\&. Dem Quellpfad darf optional ein »+«-Zeichen "
+"vorangestellt werden\\&. In diesem Fall wird der Quellpfad relativ zum "
+"Wurzelverzeichnis des Containers betrachtet\\&. Damit wird die Einrichtung "
+"von bind-Einhängungen innerhalb des Container-Abbildes ermöglicht\\&. Der "
+"Quellpfad kann als leere Zeichenkette angegeben werden\\&. Dann wird ein "
+"temporäres Verzeichnis unterhalb von /var/tmp/ im Rechner verwandt\\&. "
+"Dieses wird beim Herunterfahren des Containers automatisch entfernt\\&. "
+"Falls der Quellpfad nicht absolut ist, wird er relativ zum aktuellen "
+"Arbeitsverzeichnis aufgelöst\\&. Die Option B<--bind-ro=> erstellt nur-"
+"lesbare Bind-Einhängungen\\&. Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche "
+"werden interpretiert, so kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in "
+"Pfade einzubetten\\&. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere "
+"unabhängige bind-Einhängepunkte zu erzeugen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Mount options are comma-separated\\&. B<rbind> and B<norbind> control "
+"whether to create a recursive or a regular bind mount\\&. Defaults to "
+"B<rbind>\\&. B<noidmap>, B<idmap>, and B<rootidmap> control ID mapping\\&."
+msgstr ""
+"Einhängeoptionen werden durch Kommata getrennt\\&. B<rbind> und B<norbind> "
+"steuern, ob eine rekursive oder eine reguläre Bind-Einhängung erstellt "
+"wird\\&. Standardmäßig B<rbind>. B<noidmap>, B<idmap> und B<rootidmap> "
+"steuern die Kennungszuordnung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Using B<idmap> or B<rootidmap> requires support by the source filesystem for "
+"user/group ID mapped mounts\\&. Defaults to B<noidmap>\\&. With B<x> being "
+"the container\\*(Aqs UID range offset, B<y> being the length of the "
+"container\\*(Aqs UID range, and B<p> being the owner UID of the bind mount "
+"source inode on the host:"
+msgstr ""
+"Die Verwendung von B<idmap> oder B<rootidmap> benötigt Unterstützung durch "
+"das Quelldateisystem für die Benutzer-/Gruppen-Zuordnung-Einhängungen\\&. "
+"Standardmäßig B<noidmap>\\&. Ist B<x> der UID-Bereichsversatz des "
+"Containers, B<y> die Länge des UID-Bereichs des Containers und B<p> die "
+"Eigentümer-UID der Bind-Einhängungs-Inode auf dem Rechner:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<noidmap> is used, any user B<z> in the range B<0 \\&... y> seen from "
+"inside of the container is mapped to B<x + z> in the B<x \\&... x + y> range "
+"on the host\\&. Other host users are mapped to B<nobody> inside the "
+"container\\&."
+msgstr ""
+"Falls B<noidmap> verwandt wird, wird jeder Benutzer B<z> im Bereich B<0 … y> "
+"(von innerhalb des Containers betrachtet) auf B<x + z> im Bereich B<x … x + "
+"y> auf dem Rechner abgebildet\\&. Andere Benutzer des Rechners werden auf "
+"B<nobody> innerhalb des Containers abgebildet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<idmap> is used, any user B<z> in the UID range B<0 \\&... y> as seen "
+"from inside the container is mapped to the same B<z> in the same B<0 \\&... "
+"y> range on the host\\&. Other host users are mapped to B<nobody> inside the "
+"container\\&."
+msgstr ""
+"Falls B<idmap> verwandt wird, wird jeder Benutzer B<z> im UID-Bereich B<0 … "
+"y> (von innerhalb des Containers betrachtet) auf die gleiche B<z> im "
+"gleichen Bereich B<0 … y> auf dem Rechner abgebildet\\&. Andere Benutzer des "
+"Rechners werden auf B<nobody> innerhalb des Containers abgebildet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<rootidmap> is used, the user B<0> seen from inside of the container is "
+"mapped to B<p> on the host\\&. Other host users are mapped to B<nobody> "
+"inside the container\\&."
+msgstr ""
+"Falls B<rootidmap> verwandt wird, wird der Benutzer B<0> (von innerhalb des "
+"Containers betrachtet) auf B<p> auf dem Rechner abgebildet\\&. Andere "
+"Benutzer des Rechners werden auf B<nobody> innerhalb des Containers "
+"abgebildet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Whichever ID mapping option is used, the same mapping will be used for users "
+"and groups IDs\\&. If B<rootidmap> is used, the group owning the bind "
+"mounted directory will have no effect\\&."
+msgstr ""
+"Unabhängig von der gewählten Kennungs-Zuordnungsfunktion wird die gleiche "
+"Zuordnung für Benutzer und Gruppen verwandt\\&. Falls B<rootidmap> verwandt "
+"wird, hat die Gruppe, der das Bind-Einhängungsverzeichnis gehört, keine "
+"Auswirkung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that when this option is used in combination with B<--private-users>, "
+"the resulting mount points will be owned by the B<nobody> user\\&. "
+"That\\*(Aqs because the mount and its files and directories continue to be "
+"owned by the relevant host users and groups, which do not exist in the "
+"container, and thus show up under the wildcard UID 65534 (nobody)\\&. If "
+"such bind mounts are created, it is recommended to make them read-only, "
+"using B<--bind-ro=>\\&. Alternatively you can use the \"idmap\" mount option "
+"to map the filesystem IDs\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die entstehenden Einhängepunkte dem Benutzer B<nobody> "
+"gehören werden, falls dies in Kombination mit B<--private-users> verwandt "
+"wird\\&. Dies ist der Fall, da die Einhängung und deren Dateien und "
+"Verzeichnisse weiterhin dem relevanten Benutzer und der relevanten Gruppe "
+"des Rechners gehören, die im Container nicht existieren, und daher unter der "
+"Joker-UID 65534 (nobody) erscheinen\\&. Falls solche bind-Einhängungen "
+"erstellt werden, wird empfohlen, diese mit B<--bind-ro=> nur-lesbar zu "
+"machen\\&. Alternativ können Sie die Einhängeoption »idmap« verwenden, um "
+"die Dateisystemkennungen abzubilden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 198\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--bind-user=>"
+msgstr "B<--bind-user=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Binds the home directory of the specified user on the host into the "
+"container\\&. Takes the name of an existing user on the host as argument\\&. "
+"May be used multiple times to bind multiple users into the container\\&. "
+"This does three things:"
+msgstr ""
+"Bindet das Home-Verzeichnis des angegebenen Benutzers auf dem Rechner in den "
+"Container\\&. Akzeptiert den Namen eines bestehenden Benutzers auf dem "
+"Rechner als Argument\\&. Kann mehrfach verwandt werden, um mehrere Benutzer "
+"in den Container zu binden\\&. Dies macht drei Dinge:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The user\\*(Aqs home directory is bind mounted from the host into /run/host/"
+"home/\\&."
+msgstr ""
+"Das Home-Verzeichnis des Benutzers wird vom Rechner in /run/host/home/ bind-"
+"eingehängt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An additional UID/GID mapping is added that maps the host user\\*(Aqs UID/"
+"GID to a container UID/GID, allocated from the 60514\\&...60577 range\\&."
+msgstr ""
+"Eine zusätzliche UID/GID-Zuordnung wird hinzugefügt, die die UID/GID des "
+"Benutzers des Rechners auf die UID/GID des Containers abbildet, ausgewählt "
+"aus dem Bereich 60514…...60577\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A JSON user and group record is generated in /run/userdb/ that describes the "
+"mapped user\\&. It contains a minimized representation of the host\\*(Aqs "
+"user record, adjusted to the UID/GID and home directory path assigned to the "
+"user in the container\\&. The B<nss-systemd>(8) glibc NSS module will pick "
+"up these records from there and make them available in the container\\*(Aqs "
+"user/group databases\\&."
+msgstr ""
+"Ein JSON-Benutzer- und -Gruppendatensatz wird in /run/userdb/ erstellt, der "
+"die abgebildeten Benutzer beschreibt\\&. Er enthält eine minimale "
+"Darstellung des Benutzerdatensatzes des Rechners, angepasst auf die UID/GID "
+"und den Home-Verzeichnispfad, der dem Benutzer in dem Container zugeordnet "
+"ist\\&. Das Glibc-NSS-Modul B<nss-systemd>(8) wird diese Datensätze dort "
+"aufnehmen und sie in den Benutzer-/Gruppendatenbanken des Containers zur "
+"Verfügung stellen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The combination of the three operations above ensures that it is possible to "
+"log into the container using the same account information as on the host\\&. "
+"The user is only mapped transiently, while the container is running, and the "
+"mapping itself does not result in persistent changes to the container "
+"(except maybe for log messages generated at login time, and similar)\\&. "
+"Note that in particular the UID/GID assignment in the container is not made "
+"persistently\\&. If the user is mapped transiently, it is best to not allow "
+"the user to make persistent changes to the container\\&. If the user leaves "
+"files or directories owned by the user, and those UIDs/GIDs are reused "
+"during later container invocations (possibly with a different B<--bind-"
+"user=> mapping), those files and directories will be accessible to the "
+"\"new\" user\\&."
+msgstr ""
+"Die Kombination der obigen drei Aktionen stellt sicher, dass es möglich ist, "
+"sich an dem Container mit den gleichen Konto-Informationen wie auf dem "
+"Rechner anzumelden\\&. Der Benutzer wird nur flüchtig während der Container "
+"betrieben wird abgebildet und die Zuordnung selbst führt nicht zu "
+"dauerhaften Änderungen im Container (außer vielleicht für erstellte "
+"Protokollmeldungen zum Anmeldezeitpunkt und ähnlichem)\\&. Beachten Sie, "
+"dass insbesondere die UID/GID-Zuweisung im Container nicht dauerhaft "
+"erfolgt\\&. Falls der Benutzer flüchtig abgebildet wird, ist es am besten, "
+"dem Benutzer keine Änderungen an dem Container zu erlauben\\&. Falls der "
+"Benutzer Dateien oder Verzeichnisse, die ihm gehören, in dem Container "
+"zurücklässt und diese UIDs/GIDs während späterer Container-Aufrufe erneut "
+"verwandt werden (möglicherweise mit einer anderen B<--bind-user=>-"
+"Zuordnung), dann kann der »neu« Benutzer nicht auf diese Dateien und "
+"Verzeichnisse zugreifen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The user/group record mapping only works if the container contains systemd "
+"249 or newer, with B<nss-systemd> properly configured in nsswitch\\&."
+"conf\\&. See B<nss-systemd>(8) for details\\&."
+msgstr ""
+"Die Benutzer-/Gruppen-Datensatz-Zuordnung funktioniert nur, falls der "
+"Container Systemd 249 oder neuer enthält und B<nss-systemd> korrekt in "
+"nsswitch\\&.conf konfiguriert ist\\&. Siehe B<nss-systemd>(8) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the user record propagated from the host into the container will "
+"contain the UNIX password hash of the user, so that seamless logins in the "
+"container are possible\\&. If the container is less trusted than the host "
+"it\\*(Aqs hence important to use a strong UNIX password hash function (e\\&."
+"g\\&. yescrypt or similar, with the \"$y$\" hash prefix)\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der vom Rechner in den Container ausgebreitete "
+"Benutzerdatensatz den UNIX-Passwort-Hash des Benutzers enthalten wird, so "
+"dass nahtlose Anmeldungen in dem Container möglich sind\\&. Falls dem "
+"Container weniger als dem Rechner vertraut wird, ist es daher wichtig, eine "
+"starke UNIX-Passwort-Hash-Funktion zu verwenden (z\\&.B\\&. yescrypt oder "
+"ähnlich, mit dem Hash vorangestelltem »$y$«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When binding a user from the host into the container checks are executed to "
+"ensure that the username is not yet known in the container\\&. Moreover, it "
+"is checked that the UID/GID allocated for it is not currently defined in the "
+"user/group databases of the container\\&. Both checks directly access the "
+"container\\*(Aqs /etc/passwd and /etc/group, and thus might not detect "
+"existing accounts in other databases\\&."
+msgstr ""
+"Beim Anbinden eines Benutzers vom Rechner in den Container werden "
+"Überprüfungen ausgeführt, um sicherzustellen, dass der Benutzername im "
+"Container noch nicht bekannt ist\\&. Desweiteren wird überprüft, dass die "
+"zugewiesenen UID/GID derzeit in der Benutzer-/Gruppendatenbank des "
+"Containers nicht definiert ist\\&. Beide Überprüfungen greifen direkt auf "
+"die /etc/passwd und /etc/group im Container zu und könnten daher bestehende "
+"Konten in anderen Datenbanken nicht erkennen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This operation is only supported in combination with B<--private-users=>/B<-"
+"U>\\&."
+msgstr ""
+"Diese Aktion wird nur in Kombination mit B<--private-users=>/B<-U> "
+"unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 249\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--inaccessible=>"
+msgstr "B<--inaccessible=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make the specified path inaccessible in the container\\&. This over-mounts "
+"the specified path (which must exist in the container) with a file node of "
+"the same type that is empty and has the most restrictive access mode "
+"supported\\&. This is an effective way to mask files, directories and other "
+"file system objects from the container payload\\&. This option may be used "
+"more than once in case all specified paths are masked\\&."
+msgstr ""
+"Macht den angegebenen Pfad im Container nicht zugreifbar\\&. Damit wird über "
+"den angegebenen Pfad (der im Container existieren muss) ein leerer "
+"Dateiknoten des gleichen Typs eingehängt, der so restriktive Zugriffsmodi "
+"wie möglich hat\\&. Dies ist eine wirksame Methode, Dateien, Verzeichnisse "
+"und andere Dateisystemobjekte vom Container-Inhalt zu maskieren\\&. Diese "
+"Option kann mehr als einmal verwandt werden, wodurch alle angegebenen Pfade "
+"maskiert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--tmpfs=>"
+msgstr "B<--tmpfs=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount a tmpfs file system into the container\\&. Takes a single absolute "
+"path argument that specifies where to mount the tmpfs instance to (in which "
+"case the directory access mode will be chosen as 0755, owned by root/root), "
+"or optionally a colon-separated pair of path and mount option string that is "
+"used for mounting (in which case the kernel default for access mode and "
+"owner will be chosen, unless otherwise specified)\\&. Backslash escapes are "
+"interpreted in the path, so \"\\e:\" may be used to embed colons in the "
+"path\\&."
+msgstr ""
+"Hängt ein Tmpfs-Dateisystem in den Container ein\\&. Akzeptiert ein "
+"einzelnes, absolutes Pfadargument, das angibt, wohin die Tmpfs-Instanz "
+"eingehängt wird (in diesem Fall ist der Verzeichniszugriffsmodus als 0755 "
+"und der Eigentümer root/root ausgewählt) oder optional ein Doppelpunkt-"
+"getrenntes Paar von Pfad- und Einhängeoptionszeichenkette, die zum Einhängen "
+"verwandt wird (in diesem Fall werden die Kernelvorgaben für Zugriffsmodus "
+"und Eigentümer ausgewählt, falls nicht anderweitig angegeben)\\&. "
+"Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden im Pfad interpretiert, so "
+"kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this option cannot be used to replace the root file system of the "
+"container with a temporary file system\\&. However, the B<--volatile=> "
+"option described below provides similar functionality, with a focus on "
+"implementing stateless operating system images\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Option nicht zur Ersetzung des Wurzeldateisystems "
+"des Containers durch ein temporäres Dateisystem verwandt werden kann\\&. Die "
+"nachfolgend beschriebene Option B<--volatile=> stellt allerdings eine "
+"ähnliche Funktionalität bereit, wobei der Fokus auf zustandslosen "
+"Betriebssystemabbildern liegt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 214\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 214\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--overlay=>, B<--overlay-ro=>"
+msgstr "B<--overlay=>, B<--overlay-ro=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Combine multiple directory trees into one overlay file system and mount it "
+"into the container\\&. Takes a list of colon-separated paths to the "
+"directory trees to combine and the destination mount point\\&."
+msgstr ""
+"Kombiniert mehrere Verzeichnisbäume in ein Überlagerungsdateisystem und "
+"hängt es im Container ein\\&. Akzeptiert eine Liste von Doppelpunkt-"
+"getrennten Pfaden zu den zu kombinierenden Verzeichnisbäumen und dem "
+"Zieleinhängepunkt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Backslash escapes are interpreted in the paths, so \"\\e:\" may be used to "
+"embed colons in the paths\\&."
+msgstr ""
+"Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden im Pfad interpretiert; so "
+"kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If three or more paths are specified, then the last specified path is the "
+"destination mount point in the container, all paths specified before refer "
+"to directory trees on the host and are combined in the specified order into "
+"one overlay file system\\&. The left-most path is hence the lowest directory "
+"tree, the second-to-last path the highest directory tree in the stacking "
+"order\\&. If B<--overlay-ro=> is used instead of B<--overlay=>, a read-only "
+"overlay file system is created\\&. If a writable overlay file system is "
+"created, all changes made to it are written to the highest directory tree in "
+"the stacking order, i\\&.e\\&. the second-to-last specified\\&."
+msgstr ""
+"Falls drei oder mehr Pfade angegeben werden, dann ist der letzte angegebene "
+"Pfad der Zieleinhängepunkt im Container; alle vorher angegebenen Pfade "
+"beziehen sich auf Verzeichnisbäume im Rechner und werden in der angegebenen "
+"Reihenfolge in das Überlagerungsdateisystem kombiniert\\&. Der am weitesten "
+"links stehende Pfad ist daher der niedrigste Verzeichnisbaum, der vorletzte "
+"Pfad der höchste Verzeichnisbaum in der Stapelreihenfolge\\&. Falls B<--"
+"overlay-ro=> anstelle von B<--overlay=> verwandt wird, dann wird ein nur-"
+"lesbares Überlagerungsdateisystem erstellt\\&. Falls ein schreibbares "
+"Überlagerungsdateisystem erstellt wird, werden alle an ihm vorgenommenen "
+"Änderungen zum höchsten Verzeichnisbaum in der Stapelreihenfolge "
+"geschrieben, d\\&.h\\&. im vorletzten angegebenen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If only two paths are specified, then the second specified path is used both "
+"as the top-level directory tree in the stacking order as seen from the host, "
+"as well as the mount point for the overlay file system in the container\\&. "
+"At least two paths have to be specified\\&."
+msgstr ""
+"Falls nur zwei Pfade angegeben werden, dann wird der zweite angegebene Pfad "
+"sowohl als oberstes Verzeichnis in der Stapelreihenfolge (wie vom Rechner "
+"gesehen) betrachtet, sowie auch als Einhängepunkt für das "
+"Überlagerungsdateisystem im Container\\&. Es müssen mindestens zwei Pfade "
+"angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The source paths may optionally be prefixed with \"+\" character\\&. If so "
+"they are taken relative to the image\\*(Aqs root directory\\&. The uppermost "
+"source path may also be specified as an empty string, in which case a "
+"temporary directory below the host\\*(Aqs /var/tmp/ is used\\&. The "
+"directory is removed automatically when the container is shut down\\&. This "
+"behaviour is useful in order to make read-only container directories "
+"writable while the container is running\\&. For example, use \"--overlay=+/"
+"var::/var\" in order to automatically overlay a writable temporary directory "
+"on a read-only /var/ directory\\&. If a source path is not absolute, it is "
+"resolved relative to the current working directory\\&."
+msgstr ""
+"Den Quellpfaden darf optional das Zeichen »+« vorangestellt werden\\&. In "
+"diesem Falle werden die Pfade relativ zum Wurzelverzeichnis des Abbildes "
+"behandelt\\&. Der oberste Quellpfad kann auch als eine leere Zeichenkette "
+"angegeben werden, dann wird ein temporäres Verzeichnis unterhalb von /var/"
+"tmp/ auf dem Rechner verwandt\\&. Das Verzeichnis wird automatisch entfernt, "
+"wenn der Container heruntergefahren wird\\&. Dieses Verhalten ist nützlich, "
+"um nur-lesbare Container-Verzeichnisse schreibbar zu machen, während der "
+"Container läuft\\&. Verwenden Sie beispielweise »--overlay=+/var::/var«, um "
+"automatisch ein temporäres schreibbares Verzeichnis über ein nur-lesbares /"
+"var/-Verzeichnis zu legen\\&. Falls ein Quellpfad nicht absolut ist, wird er "
+"relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis aufgelöst\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For details about overlay file systems, see \\m[blue]B<Overlay "
+"Filesystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Note that the semantics of "
+"overlay file systems are substantially different from normal file systems, "
+"in particular regarding reported device and inode information\\&. Device and "
+"inode information may change for a file while it is being written to, and "
+"processes might see out-of-date versions of files at times\\&. Note that "
+"this switch automatically derives the \"workdir=\" mount option for the "
+"overlay file system from the top-level directory tree, making it a sibling "
+"of it\\&. It is hence essential that the top-level directory tree is not a "
+"mount point itself (since the working directory must be on the same file "
+"system as the top-most directory tree)\\&. Also note that the \"lowerdir=\" "
+"mount option receives the paths to stack in the opposite order of this "
+"switch\\&."
+msgstr ""
+"Für Details zu Überlagerungsdateisystemen, siehe "
+"\\m[blue]B<Überlagerungsdateisystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Beachten "
+"Sie, dass sich die Semantiken eines Überlagerungsdateisystems deutlich von "
+"denen normaler Dateisysteme unterscheiden, insbesondere im Hinblick auf die "
+"gemeldeten Geräte- und Inode-Informationen\\&. Geräte- und Inode-"
+"Informationen einer Datei können sich während des Hineinschreibens ändern "
+"und zeitweilig könnten Prozesse veraltete Versionen von Dateien sehen\\&. "
+"Beachten Sie, dass dieser Schalter automatisch die Einhängeoption »workdir=« "
+"für das Überlagerungsdateisystem vom obersten Verzeichnisbaum ableitet und "
+"damit zum Geschwisterverzeichnis wird\\&. Es ist damit wesentlich, dass das "
+"Verzeichnis oberster Ebene selbst kein Einhängepunkt ist (da das "
+"Arbeitsverzeichnis auf dem gleichen Dateisystem wie der oberste "
+"Verzeichnisbaum sein muss)\\&. Beachten Sie auch, dass die Einhängeoption "
+"»lowerdir=« die zu stapelnden Pfade in der umgekehrten Reihenfolge wie bei "
+"diesem Schalter erhält\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this option cannot be used to replace the root file system of the "
+"container with an overlay file system\\&. However, the B<--volatile=> option "
+"described above provides similar functionality, with a focus on implementing "
+"stateless operating system images\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Option nicht zur Ersetzung des Wurzeldateisystems "
+"eines Containers durch ein Überlagerungsdateisystem verwandt werden kann\\&. "
+"Allerdings stellt die oben beschriebene Option B<--volatile=> eine ähnliche "
+"Funktionalität bereit, wobei der Fokus auf zustandslosen "
+"Betriebssystemabbildern liegt\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Input/Output Options"
+msgstr "Ein-/Ausgabeoptionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--console=>I<MODE>"
+msgstr "B<--console=>I<MODUS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures how to set up standard input, output and error output for the "
+"container payload, as well as the /dev/console device for the container\\&. "
+"Takes one of B<interactive>, B<read-only>, B<passive>, B<pipe> or "
+"B<autopipe>\\&. If B<interactive>, a pseudo-TTY is allocated and made "
+"available as /dev/console in the container\\&. It is then bi-directionally "
+"connected to the standard input and output passed to B<systemd-nspawn>\\&. "
+"B<read-only> is similar but only the output of the container is propagated "
+"and no input from the caller is read\\&. If B<passive>, a pseudo TTY is "
+"allocated, but it is not connected anywhere\\&. In B<pipe> mode no pseudo "
+"TTY is allocated, but the standard input, output and error output file "
+"descriptors passed to B<systemd-nspawn> are passed on \\(em as they are "
+"\\(em to the container payload, see the following paragraph\\&. Finally, "
+"B<autopipe> mode operates like B<interactive> when B<systemd-nspawn> is "
+"invoked on a terminal, and like B<pipe> otherwise\\&. Defaults to "
+"B<interactive> if B<systemd-nspawn> is invoked from a terminal, and B<read-"
+"only> otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert, wie die Standardeingabe, -ausgabe und die Fehlerausgabe für "
+"den Container-Inhalt konfiguriert wird, sowie /dev/console-Geräte für den "
+"Container\\&. Akzeptiert entweder B<interactive>, B<read-only>, B<passive>, "
+"B<pipe> oder B<autopipe>\\&. Falls B<interactive>, wird ein Pseudo-TTY "
+"reserviert und als /dev/console im Container verfügbar gemacht\\&. Es wird "
+"dann bidirektional mit der Standardeingabe verbunden; die Standardausgabe "
+"wird an B<systemd-nspawn> übergeben\\&. B<read-only> ist ähnlich, aber nur "
+"die Ausgabe des Containers wird weitergeleitet und keine Eingaben vom "
+"Aufrufenden werden gelesen\\&. Falls B<passive>, wird ein Pseudo-TTY-Gerät "
+"reserviert, aber es wird mit nichts verbunden\\&. Im B<pipe>-Modus wird kein "
+"Pseudo-TTY reserviert, aber die an B<systemd-nspawn> übergebenen "
+"Standardeingabedeskriptoren, -ausgabedeskriptoren und die "
+"Fehlerausgabedeskriptoren werden \\(em so wie sie sind \\(em an den "
+"Container-Inhalt weitergegeben, siehe dazu den nächsten Absatz\\&. "
+"B<autopipe> agiert schießlich wie B<interactive> wenn B<systemd-nspawn> auf "
+"einem Terminal gestartet wird und andernfalls wie B<pipe>\\&. Standardmäßig "
+"B<interactive>, falls B<systemd-nspawn> von einem Terminal aus aufgerufen "
+"wird, und ansonsten B<read-only>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In B<pipe> mode, /dev/console will not exist in the container\\&. This means "
+"that the container payload generally cannot be a full init system as init "
+"systems tend to require /dev/console to be available\\&. On the other hand, "
+"in this mode container invocations can be used within shell pipelines\\&. "
+"This is because intermediary pseudo TTYs do not permit independent "
+"bidirectional propagation of the end-of-file (EOF) condition, which is "
+"necessary for shell pipelines to work correctly\\&. I<Note that the "
+">B<pipe>I< mode should be used carefully>, as passing arbitrary file "
+"descriptors to less trusted container payloads might open up unwanted "
+"interfaces for access by the container payload\\&. For example, if a passed "
+"file descriptor refers to a TTY of some form, APIs such as B<TIOCSTI> may be "
+"used to synthesize input that might be used for escaping the container\\&. "
+"Hence B<pipe> mode should only be used if the payload is sufficiently "
+"trusted or when the standard input/output/error output file descriptors are "
+"known safe, for example pipes\\&."
+msgstr ""
+"Im Modus B<pipe> existiert /dev/console im Container nicht\\&. Das bedeutet, "
+"dass der Container-Inhalt im Allgemeinen kein vollständiges Init-System sein "
+"kann, da Init-Systeme dazu neigen, /dev/console zu benötigen\\&. Auf der "
+"anderen Seite können in diesem Modus Container-Aufrufe innerhalb von Shell-"
+"Weiterleitungen verwandt werden\\&. Dies liegt daran, dass "
+"zwischengeschaltete Pseudo-TTYs keine unabhängige, bidirektionale "
+"Weiterleitung der Dateiendebedingung (EOF) erlauben, was allerdings für den "
+"korrekten Betrieb von Shell-Weiterleitungen benötigt wird\\&. I<Beachten "
+"Sie, dass der Modus >B<pipe>I< vorsichtig verwandt werden sollte>, da die "
+"Übergabe beliebiger Dateideskriptoren an weniger vertrauenswürdige Container-"
+"Inhalte unerwünschte Schnittstellen für Zugriffe des Container-Inhaltes "
+"öffnen könnten\\&. Falls sich ein übergebener Dateideskriptor beispielsweise "
+"auf ein TTY in irgendeiner Weise bezieht, können APIs wie B<TIOCSTI> dazu "
+"verwandt werden, Eingaben künstlich zu erzeugen, die zum Ausbruch aus dem "
+"Container verwandt werden können\\&. Daher sollte der Modus B<pipe> nur "
+"verwandt werden, wenn dem Inhalt hinreichend vertraut wird oder wenn die "
+"Dateideskriptoren der Standardeingabe, -ausgabe und Fehlerausgabe "
+"bekanntermaßen sicher sind, zum Beispiel Pipes\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--pipe>, B<-P>"
+msgstr "B<--pipe>, B<-P>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Equivalent to B<--console=pipe>\\&."
+msgstr "Äquivalent zu B<--console=pipe>\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Credentials"
+msgstr "Zugangsdaten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--load-credential=>I<ID>:I<PATH>, B<--set-credential=>I<ID>:I<VALUE>"
+msgstr ""
+"B<--load-credential=>I<KENNUNG>:I<PFAD>, B<--set-credential=>I<KENNUNG>:"
+"I<WERT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the "
+"I<LoadCredential=> and I<SetCredential=> settings in unit files\\&. See "
+"B<systemd.exec>(5) for details about these concepts, as well as the syntax "
+"of the option\\*(Aqs arguments\\&."
+msgstr ""
+"Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen entsprechend "
+"den Einstellungen I<LoadCredential=> und I<SetCredential=> in Unit-"
+"Dateien\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) zu Details über diese Konzepte, sowie "
+"die Syntax der Argumente der Optionen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: when B<systemd-nspawn> runs as systemd system service it can propagate "
+"the credentials it received via I<LoadCredential=>/I<SetCredential=> to the "
+"container payload\\&. A systemd service manager running as PID 1 in the "
+"container can further propagate them to the services it itself starts\\&. It "
+"is thus possible to easily propagate credentials from a parent service "
+"manager to a container manager service and from there into its payload\\&. "
+"This can even be done recursively\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: Wenn B<systemd-nspawn> als Systemd-Systemdienst ausgeführt "
+"wird, kann es die mittels I<LoadCredential=>/I<SetCredential=> empfangenen "
+"Zugangsdaten an den Nutzinhalt des Containers weiterleiten\\&. Ein Systemd-"
+"Diensteverwalter, der als PID 1 im Container ausgeführt wird, kann sie noch "
+"weiter zu den Diensten, die er selber startet, weiterleiten\\&. Es ist daher "
+"möglich, Zugangsdaten leicht vom übergeordneten Diensteverwalter zu einem "
+"Container-Verwalterdienst und von dort in seine Nutzlast weiterzuleiten\\&. "
+"Das kann sogar rekursiv erfolgen\\&."
+
+# FIXME !\\&. → !
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to embed binary data into the credential data for B<--set-"
+"credential=>, use C-style escaping (i\\&.e\\&. \"\\en\" to embed a newline, "
+"or \"\\ex00\" to embed a B<NUL> byte)\\&. Note that the invoking shell might "
+"already apply unescaping once, hence this might require double escaping!\\&."
+msgstr ""
+"Um Binärdaten in die Zugangsdaten für B<--set-credential=> einzubetten, "
+"verwenden Sie C-artige Maskierung (d\\&.h\\&. »\\en« für einen eingebetteten "
+"Zeilenumbruch oder »\\ex00«, um ein Nullbyte (B<NUL>) einzubetten)\\&. "
+"Beachten Sie, dass die aufrufende Shell die Maskierungen bereits einmal "
+"entfernt haben könnte, daher könnte eine doppelte Maskierung notwendig sein!"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<systemd-sysusers.service>(8) and B<systemd-firstboot>(1) services "
+"read credentials configured this way for the purpose of configuring the "
+"container\\*(Aqs root user\\*(Aqs password and shell, as well as system "
+"locale, keymap and timezone during the first boot process of the "
+"container\\&. This is particularly useful in combination with B<--"
+"volatile=yes> where every single boot appears as first boot, since "
+"configuration applied to /etc/ is lost on container reboot cycles\\&. See "
+"the respective man pages for details\\&. Example:"
+msgstr ""
+"Die Dienste B<systemd-sysusers.service>(8) und B<systemd-firstboot>(1) lesen "
+"die auf diese Art konfigurierten Anmeldedaten zum Zweck der Konfiguration "
+"des Passworts und der Shell des Benutzers root des Containers, sowie der "
+"Locale, der Tastaturzuordnung und der Zeitzone des Systems während des "
+"ersten Systemstartprozesses des Containers\\&. Dies ist insbesondere in "
+"Kombination mit B<--volatile=yes> nützlich, wo jeder einzelne Systemstart "
+"wie der erste Systemstart aussieht, da die in /etc/ angewandte Konfiguration "
+"verloren geht, wenn der Container einen Neustart durchführt\\&. Siehe die "
+"entsprechenden Handbuchseiten für Details\\&. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# systemd-nspawn -i image\\&.raw \\e\n"
+" --volatile=yes \\e\n"
+" --set-credential=firstboot\\&.locale:de_DE\\&.UTF-8 \\e\n"
+" --set-credential=passwd\\&.hashed-password\\&.root:\\*(Aq$y$j9T$yAuRJu1o5HioZAGDYPU5d\\&.$F64ni6J2y2nNQve90M/p0ZP0ECP/qqzipNyaY9fjGpC\\*(Aq \\e\n"
+" -b\n"
+msgstr ""
+"# systemd-nspawn -i image\\&.raw \\e\n"
+" --volatile=yes \\e\n"
+" --set-credential=firstboot\\&.locale:de_DE\\&.UTF-8 \\e\n"
+" --set-credential=passwd\\&.hashed-password\\&.root:\\*(Aq$y$j9T$yAuRJu1o5HioZAGDYPU5d\\&.$F64ni6J2y2nNQve90M/p0ZP0ECP/qqzipNyaY9fjGpC\\*(Aq \\e\n"
+" -b\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The above command line will invoke the specified image file image\\&.raw in "
+"volatile mode, i\\&.e\\&. with empty /etc/ and /var/\\&. The container "
+"payload will recognize this as a first boot, and will invoke systemd-"
+"firstboot\\&.service, which then reads the two passed credentials to "
+"configure the system\\*(Aqs initial locale and root password\\&."
+msgstr ""
+"Der obige Befehl wird die angegebene Abbilddatei image\\&.raw im flüchtigen "
+"Modus aufrufen, d\\&.h\\&. mit leerem /etc/ und /var/\\&. Die Nutzlast des "
+"Containers wird dies als ersten Systemstart erkennen und den Dienst systemd-"
+"firstboot\\&.service startet, der dann die zwei übergebenen Anmeldedaten "
+"einliest, um die anfängliche Locale und das Passwort von Root des Systems zu "
+"konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 247\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Other"
+msgstr "Andere"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--no-pager>"
+msgstr "B<--no-pager>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
+msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short help text and exit\\&."
+msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a short version string and exit\\&."
+msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
+"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
+"order of decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
+"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
+"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit "
+"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden "
+"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, "
+"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl "
+"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
+"to priority\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene "
+"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is only useful when messages are written directly to the "
+"terminal, because B<journalctl>(1) and other tools that display logs will "
+"color messages based on the log level on their own\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
+"Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die "
+"Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer "
+"Protokollierungsstufe einfärben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
+"timestamp\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole "
+"ein Zeitstempel vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is only useful when messages are written directly to the "
+"terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display "
+"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das "
+"Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und "
+"andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend "
+"auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
+"number in the source code where the message originates\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein "
+"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten "
+"stammen, vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
+"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
+"convenient when debugging programs\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den "
+"Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann "
+"bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
+"thread ID (TID)\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle "
+"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
+"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
+"convenient when debugging programs\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-"
+"Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber "
+"trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
+"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
+"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
+"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
+"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
+"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
+"(disable log output)\\&."
+msgstr ""
+"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das "
+"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY "
+"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, "
+"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer "
+"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-"
+"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach "
+"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die "
+"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
+"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
+"kmsg\\&."
+msgstr ""
+"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
+"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
+"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
+"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
+"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), "
+"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
+"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
+"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
+msgstr ""
+"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
+"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
+"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von "
+"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) "
+"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung "
+"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen "
+"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist "
+"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
+"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird "
+"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
+"Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Users might want to change two options in particular:"
+msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<K>"
+msgstr "B<K>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
+"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
+"pager command prompt, unset this option\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von "
+"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum "
+"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option "
+"zurück\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
+"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
+"to be handled by the pager\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das "
+"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm "
+"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<X>"
+msgstr "B<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
+"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
+"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
+"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
+"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-"
+"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu "
+"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von "
+"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar "
+"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des "
+"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in "
+"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&."
+msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
+"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, "
+"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer "
+"Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
+"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
+"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
+"owner of the login session, see B<geteuid>(2) and "
+"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
+"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
+"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
+"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
+"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)"
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des "
+"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. "
+"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der "
+"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
+"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und "
+"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim "
+"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss "
+"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
+"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
+"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
+"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit "
+"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
+"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
+"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
+"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
+"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
+"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
+"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
+"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
+msgstr ""
+"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise "
+"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, "
+"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten "
+"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann "
+"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von "
+"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der "
+"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle "
+"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt "
+"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> "
+"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das "
+"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
+"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
+"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
+"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
+"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
+"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und "
+"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird "
+"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der "
+"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von "
+"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies "
+"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung "
+"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
+"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
+"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
+"I<$TERM> and other conditions\\&."
+msgstr ""
+"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für "
+"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies "
+"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf "
+"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Download a Fedora image and start a shell in it>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Herunterladen eines Fedora-Abbildes und starten "
+"einer Shell darin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n"
+" https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/38/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n"
+" Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n"
+"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n"
+msgstr ""
+"# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n"
+" https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/38/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n"
+" Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n"
+"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This downloads an image using B<machinectl>(1) and opens a shell in it\\&."
+msgstr ""
+"Damit wird ein Abbild mittels B<machinectl>(1) heruntergeladen und eine "
+"Shell darin geöffnet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&2.\\ \\&Build and boot a minimal Fedora distribution in a "
+"container>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Bauen und Starten einer minimalen Fedora-"
+"Distribution in einem Container>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# dnf -y --releasever=38 --installroot=/var/lib/machines/f38 \\e\n"
+" --repo=fedora --repo=updates --setopt=install_weak_deps=False install \\e\n"
+" passwd dnf fedora-release vim-minimal util-linux systemd systemd-networkd\n"
+"# systemd-nspawn -bD /var/lib/machines/f38\n"
+msgstr ""
+"# dnf -y --releasever=38 --installroot=/var/lib/machines/f38 \\e\n"
+" --repo=fedora --repo=updates --setopt=install_weak_deps=False install \\e\n"
+" passwd dnf fedora-release vim-minimal util-linux systemd systemd-networkd\n"
+"# systemd-nspawn -bD /var/lib/machines/f38\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This installs a minimal Fedora distribution into the directory /var/lib/"
+"machines/f38 and then boots that OS in a namespace container\\&. Because the "
+"installation is located underneath the standard /var/lib/machines/ "
+"directory, it is also possible to start the machine using B<systemd-nspawn -"
+"M f38>\\&."
+msgstr ""
+"Dies installiert eine minimale Fedora-Distribution in das Verzeichnis /var/"
+"lib/machines/f38 und startet dann dies Betriebssystem in einem Namensraum-"
+"Container\\&. Da sich die Installation unterhalb des Standard-/var/lib/"
+"machines/-Verzeichnisses befindet, ist es möglich, die Maschine mittels "
+"B<systemd-nspawn -M f38> zu starten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&3.\\ \\&Spawn a shell in a container of a minimal Debian "
+"unstable distribution>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Erzeugen einer Shell in einem Container einer "
+"minimalen Debian-Unstable-Distribution>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# debootstrap unstable ~/debian-tree/\n"
+"# systemd-nspawn -D ~/debian-tree/\n"
+msgstr ""
+"# debootstrap unstable ~/debian-tree/\n"
+"# systemd-nspawn -D ~/debian-tree/\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This installs a minimal Debian unstable distribution into the directory ~/"
+"debian-tree/ and then spawns a shell from this image in a namespace "
+"container\\&."
+msgstr ""
+"Dies installiert eine minimale Debian-Unstable-Distribution in ein "
+"Verzeichnis ~/debian-tree/ und erzeugt dann eine Shell aus diesem Abbild in "
+"einem Namensraum-Container\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<debootstrap> supports \\m[blue]B<Debian>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2, "
+"\\m[blue]B<Ubuntu>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2, and "
+"\\m[blue]B<Tanglu>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 out of the box, so the same "
+"command can be used to install any of those\\&. For other distributions from "
+"the Debian family, a mirror has to be specified, see B<debootstrap>(8)\\&."
+msgstr ""
+"B<debootstrap> unterstützt \\m[blue]B<Debian>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2, "
+"\\m[blue]B<Ubuntu>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 und "
+"\\m[blue]B<Tanglu>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 von Haus aus, daher kann der "
+"gleiche Befehl zur Installation von allen drei verwandt werden\\&. Für "
+"andere Distributionen der Debian-Familie muss ein Spiegel angegeben werden, "
+"siehe B<debootstrap>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&4.\\ \\&Boot a minimal Arch Linux distribution in a container>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Starten einer minimalen Arch-Linux-Distribution in "
+"einem Container>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# pacstrap -c ~/arch-tree/ base\n"
+"# systemd-nspawn -bD ~/arch-tree/\n"
+msgstr ""
+"# pacstrap -c ~/arch-tree/ base\n"
+"# systemd-nspawn -bD ~/arch-tree/\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This installs a minimal Arch Linux distribution into the directory ~/arch-"
+"tree/ and then boots an OS in a namespace container in it\\&."
+msgstr ""
+"Dies installiert eine minimale Arch-Linux-Distribution in das Verzeichnis ~/"
+"arch-tree/ und startet dann ein Betriebssystem in einem Namensraum-Container "
+"darin\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&5.\\ \\&Install the OpenSUSE Tumbleweed rolling distribution>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&Installion der OpenSUSE-Tumbleweed-Rolling-"
+"Distribution>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed ar -c \\e\n"
+" https://download\\&.opensuse\\&.org/tumbleweed/repo/oss tumbleweed\n"
+"# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed refresh\n"
+"# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed install --no-recommends \\e\n"
+" systemd shadow zypper openSUSE-release vim\n"
+"# systemd-nspawn -M tumbleweed passwd root\n"
+"# systemd-nspawn -M tumbleweed -b\n"
+msgstr ""
+"# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed ar -c \\e\n"
+" https://download\\&.opensuse\\&.org/tumbleweed/repo/oss tumbleweed\n"
+"# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed refresh\n"
+"# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed install --no-recommends \\e\n"
+" systemd shadow zypper openSUSE-release vim\n"
+"# systemd-nspawn -M tumbleweed passwd root\n"
+"# systemd-nspawn -M tumbleweed -b\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&6.\\ \\&Boot into an ephemeral snapshot of the host system>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&6.\\ \\&Starten eines flüchtigen Schnappschusses des Systems>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# systemd-nspawn -D / -xb\n"
+msgstr "# systemd-nspawn -D / -xb\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This runs a copy of the host system in a snapshot which is removed "
+"immediately when the container exits\\&. All file system changes made during "
+"runtime will be lost on shutdown, hence\\&."
+msgstr ""
+"Dies führt eine Kopie des Systems in einem Schnappschuss aus, der sofort "
+"wieder entfernt wird, wenn sich der Container beendet\\&. Alle zur Laufzeit "
+"erfolgten Dateiänderungen gehen daher beim Herunterfahren verloren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&7.\\ \\&Run a container with SELinux sandbox security "
+"contexts>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&7.\\ \\&Ausführen eines Containers mit SELinux-Sandbox-"
+"Sicherheitskontext>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# chcon system_u:object_r:svirt_sandbox_file_t:s0:c0,c1 -R /srv/container\n"
+"# systemd-nspawn -L system_u:object_r:svirt_sandbox_file_t:s0:c0,c1 \\e\n"
+" -Z system_u:system_r:svirt_lxc_net_t:s0:c0,c1 -D /srv/container /bin/sh\n"
+msgstr ""
+"# chcon system_u:object_r:svirt_sandbox_file_t:s0:c0,c1 -R /srv/container\n"
+"# systemd-nspawn -L system_u:object_r:svirt_sandbox_file_t:s0:c0,c1 \\e\n"
+" -Z system_u:system_r:svirt_lxc_net_t:s0:c0,c1 -D /srv/container /bin/sh\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&8.\\ \\&Run a container with an OSTree deployment>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&8.\\ \\&Ausführen eines Containers mit einer OSTree-"
+"Verwendung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# systemd-nspawn -b -i ~/image\\&.raw \\e\n"
+" --pivot-root=/ostree/deploy/$OS/deploy/$CHECKSUM:/sysroot \\e\n"
+" --bind=+/sysroot/ostree/deploy/$OS/var:/var\n"
+msgstr ""
+"# systemd-nspawn -b -i ~/image\\&.raw \\e\n"
+" --pivot-root=/ostree/deploy/$OS/deploy/$CHECKSUM:/sysroot \\e\n"
+" --bind=+/sysroot/ostree/deploy/$OS/var:/var\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "EXIT-STATUS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The exit code of the program executed in the container is returned\\&."
+msgstr ""
+"Es wird der Exit-Code des im Container ausgeführten Programms "
+"zurückgeliefert\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd.nspawn>(5), B<chroot>(1), B<dnf>(8), "
+"B<debootstrap>(8), B<pacman>(8), B<zypper>(8), B<systemd.slice>(5), "
+"B<machinectl>(1), B<btrfs>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd.nspawn>(5), B<chroot>(1), B<dnf>(8), "
+"B<debootstrap>(8), B<pacman>(8), B<zypper>(8), B<systemd.slice>(5), "
+"B<machinectl>(1), B<btrfs>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Container Interface"
+msgstr "Container-Schnittstelle"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE"
+msgstr "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Discoverable Partitions Specification"
+msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
+"discoverable_partitions_specification"
+msgstr ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
+"discoverable_partitions_specification"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "OCI Runtime Specification"
+msgstr "OCI-Laufzeit-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://github.com/opencontainers/runtime-spec/blob/master/spec.md"
+msgstr "\\%https://github.com/opencontainers/runtime-spec/blob/master/spec.md"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 4."
+msgstr " 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "OSTree"
+msgstr "OSTree"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://ostree.readthedocs.io/en/latest/"
+msgstr "\\%https://ostree.readthedocs.io/en/latest/"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 5."
+msgstr " 5."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Overlay Filesystem"
+msgstr "Überlagerungsdateisystem"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/filesystems/overlayfs.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/filesystems/overlayfs.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 6."
+msgstr " 6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://getfedora.org"
+msgstr "\\%https://getfedora.org"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 7."
+msgstr " 7."
+
+# FIXME (po4a) siehe https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2020/12/msg00108.html
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.debian.org"
+msgstr "\\%https://www.debian.org"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 8."
+msgstr " 8."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Ubuntu"
+msgstr "Ubuntu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.ubuntu.com"
+msgstr "\\%https://www.ubuntu.com"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 9."
+msgstr " 9."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Tanglu"
+msgstr "Tanglu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.tanglu.org"
+msgstr "\\%https://www.tanglu.org"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Arch Linux"
+msgstr "Arch Linux"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.archlinux.org"
+msgstr "\\%https://www.archlinux.org"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "OpenSUSE Tumbleweed"
+msgstr "OpenSUSE Tumbleweed"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://software.opensuse.org/distributions/tumbleweed"
+msgstr "\\%https://software.opensuse.org/distributions/tumbleweed"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Note that B<systemd-networkd.service>(8) includes by default a network "
+"file /lib/systemd/network/80-container-ve\\&.network matching the host-side "
+"interfaces created this way, which contains settings to enable automatic "
+"address provisioning on the created virtual link via DHCP, as well as "
+"automatic IP routing onto the host\\*(Aqs external network interfaces\\&. It "
+"also contains /lib/systemd/network/80-container-host0\\&.network matching "
+"the container-side interface created this way, containing settings to enable "
+"client side address assignment via DHCP\\&. In case systemd-networkd is "
+"running on both the host and inside the container, automatic IP "
+"communication from the container to the host is thus available, with further "
+"connectivity to the external network\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<systemd-networkd.service>(8) eine Vorgabe-"
+"Netzwerkdatei /lib/systemd/network/80-container-ve\\&.network enthält, die "
+"auf die auf diese Art erstellte Schnittstelle im Rechner passt und die "
+"Einstellungen enthält, um die automatische Adressbereitstellung auf der "
+"erstellten virtuellen Verbindung mittels DHCP sowie das automatische IP-"
+"Routen auf der externen Netzwerkschnittstelle des Rechners aktiviert\\&. Sie "
+"enthält auch /lib/systemd/network/80-container-host0\\&.network, die auf die "
+"auf diese Art erstellte Schnittstelle im Container passt und die Einstellung "
+"zur Aktivierung der Adresszuweisung mittels DHCP für den Client enthält\\&. "
+"Wenn Systemd-networkd sowohl im Rechner als auch im Container läuft, ist "
+"daher automatische IP-Kommunikation vom Container zum Rechner verfügbar, mit "
+"weiterer Verbindung zum externen Netz\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Note that B<systemd-networkd.service>(8) includes by default a network "
+"file /lib/systemd/network/80-container-vz\\&.network matching the bridge "
+"interfaces created this way, which contains settings to enable automatic "
+"address provisioning on the created virtual network via DHCP, as well as "
+"automatic IP routing onto the host\\*(Aqs external network interfaces\\&. "
+"Using B<--network-zone=> is hence in most cases fully automatic and "
+"sufficient to connect multiple local containers in a joined broadcast domain "
+"to the host, with further connectivity to the external network\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<systemd-networkd.service>(8) standardmäßig eine "
+"Netzwerkdatei /lib/systemd/network/80-container-vz\\&.network enthält, die "
+"auf die auf diese Art erstellte Bridge-Schnittstelle passt und die "
+"Einstellungen enthält, die die automatische Bereitstellung von Adressen "
+"mittels DHCP im erstellten virtuellen Netzwerk sowie das automatische IP-"
+"Routen auf den externen Netzwerkschnittstellen des Rechners aktivieren\\&. "
+"Die Verwendung von B<--network-zone=> ist daher in den meisten Fällen "
+"vollautomatisch und ausreichend, um mehrere lokale Container in einer "
+"vereinigten Broadcast-Domäne mit dem Rechner zu verbinden, einschließlich "
+"weiterer Verbindung zum externen Netzwerk\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control whether the container\\*(Aqs journal shall be made visible to the "
+"host system\\&. If enabled, allows viewing the container\\*(Aqs journal "
+"files from the host (but not vice versa)\\&. Takes one of \"no\", \"host\", "
+"\"try-host\", \"guest\", \"try-guest\", \"auto\"\\&. If \"no\", the journal "
+"is not linked\\&. If \"host\", the journal files are stored on the host file "
+"system (beneath /var/log/journal/I<machine-id>) and the subdirectory is bind-"
+"mounted into the container at the same location\\&. If \"guest\", the "
+"journal files are stored on the guest file system (beneath /var/log/journal/"
+"I<machine-id>) and the subdirectory is symlinked into the host at the same "
+"location\\&. \"try-host\" and \"try-guest\" do the same but do not fail if "
+"the host does not have persistent journaling enabled\\&. If \"auto\" (the "
+"default), and the right subdirectory of /var/log/journal exists, it will be "
+"bind mounted into the container\\&. If the subdirectory does not exist, no "
+"linking is performed\\&. Effectively, booting a container once with "
+"\"guest\" or \"host\" will link the journal persistently if further on the "
+"default of \"auto\" is used\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob das Journal des Containers für den Rechner sichtbar sein "
+"soll\\&. Falls aktiviert, erlaubt dies das Betrachten der Journal-Dateien "
+"des Containers vom Rechner aus (aber nicht andersherum)\\&. Akzeptiert "
+"entweder »no«, »host«, »try-host«, »guest«, »try-guest« oder »auto«\\&. "
+"Falls »no«, wird das Journal nicht verlinkt\\&. Falls »host«, werden die "
+"Journal-Dateien auf dem Dateisystem des Rechners gespeichert (unterhalb von /"
+"var/log/journal/I<Maschinenkennung>) und das Unterverzeichnis wird im "
+"Container am gleichen Ort bind-eingehängt\\&. Falls »guest«, werden die "
+"Journal-Dateien im Gast-Dateisystem (unterhalb von /var/log/journal/"
+"I<Maschinenkennung>) gespeichert und das Unterverzeichnis wird im Rechner am "
+"gleichen Ort verlinkt\\&. »try-host« und »try-guest« machen das gleiche, "
+"schlagen aber nicht fehl, falls der Rechner kein dauerhaftes Journal "
+"aktiviert hat\\&. Falls »auto« (die Vorgabe) und das richtige "
+"Unterverzeichnis von /var/log/journal existiert, wird es in den Container "
+"bind-eingehängt\\&. Falls das Unterverzeichnis nicht existiert, erfolgt "
+"keine Verlinkung\\&. Effektiv führt einmaliges Starten eines Containers mit "
+"»guest« oder »host« dazu, dass das Journal dauerhaft verlinkt wird, falls "
+"zukünftig die Vorgabe »auto« verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount options are comma-separated\\&. B<rbind> and B<norbind> control "
+"whether to create a recursive or a regular bind mount\\&. Defaults to "
+"\"rbind\"\\&. B<noidmap>, B<idmap>, and B<rootidmap> control ID mapping\\&."
+msgstr ""
+"Einhängeoptionen werden durch Kommata getrennt\\&. B<rbind> und B<norbind> "
+"steuern, ob eine rekursive oder eine reguläre Bind-Einhängung erstellt "
+"wird\\&. Standardmäßig »rbind«\\&. B<noidmap>, B<idmap> und B<rootidmap> "
+"steuern die Kennungszuordnung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using B<idmap> or B<rootidmap> requires support by the source filesystem for "
+"user/group ID mapped mounts\\&. Defaults to \"noidmap\"\\&. With B<x> being "
+"the container\\*(Aqs UID range offset, B<y> being the length of the "
+"container\\*(Aqs UID range, and B<p> being the owner UID of the bind mount "
+"source inode on the host:"
+msgstr ""
+"Die Verwendung von B<idmap> oder B<rootidmap> benötigt Unterstützung durch "
+"das Quelldateisystem für die Benutzer-/Gruppen-Zuordnung-Einhängungen\\&. "
+"Standardmäßig »noidmap«\\&. Ist B<x> der UID-Bereichsversatz des Containers, "
+"B<y> die Länge des UID-Bereichs des Containers und B<p> die Eigentümer-UID "
+"der Bind-Einhängungs-Inode auf dem Rechner:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n"
+" https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/37/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n"
+" Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n"
+"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n"
+msgstr ""
+"# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n"
+" https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/37/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n"
+" Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n"
+"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# dnf -y --releasever=37 --installroot=/var/lib/machines/f37 \\e\n"
+" --repo=fedora --repo=updates --setopt=install_weak_deps=False install \\e\n"
+" passwd dnf fedora-release vim-minimal util-linux systemd systemd-networkd\n"
+"# systemd-nspawn -bD /var/lib/machines/f37\n"
+msgstr ""
+"# dnf -y --releasever=37 --installroot=/var/lib/machines/f37 \\e\n"
+" --repo=fedora --repo=updates --setopt=install_weak_deps=False install \\e\n"
+" passwd dnf fedora-release vim-minimal util-linux systemd systemd-networkd\n"
+"# systemd-nspawn -bD /var/lib/machines/f37\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This installs a minimal Fedora distribution into the directory /var/lib/"
+"machines/f37 and then boots that OS in a namespace container\\&. Because the "
+"installation is located underneath the standard /var/lib/machines/ "
+"directory, it is also possible to start the machine using B<systemd-nspawn -"
+"M f37>\\&."
+msgstr ""
+"Dies installiert eine minimale Fedora-Distribution in das Verzeichnis /var/"
+"lib/machines/f37 und startet dann dies Betriebssystem in einem Namensraum-"
+"Container\\&. Da sich die Installation unterhalb des Standard-/var/lib/"
+"machines/-Verzeichnisses befindet, ist es möglich, die Maschine mittels "
+"B<systemd-nspawn -M f37> zu starten\\&."