diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man1/systemd-nspawn.1.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man1/systemd-nspawn.1.po')
-rw-r--r-- | po/de/man1/systemd-nspawn.1.po | 5164 |
1 files changed, 5164 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man1/systemd-nspawn.1.po b/po/de/man1/systemd-nspawn.1.po new file mode 100644 index 00000000..07e594b8 --- /dev/null +++ b/po/de/man1/systemd-nspawn.1.po @@ -0,0 +1,5164 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-03 06:13+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYSTEMD-NSPAWN" +msgstr "SYSTEMD-NSPAWN" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd-nspawn" +msgstr "systemd-nspawn" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "systemd-nspawn - Spawn a command or OS in a light-weight container" +msgstr "" +"systemd-nspawn - Erzeugt einen Befehl oder ein Betriebssystem in einem " +"leichtgewichtigen Container" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<systemd-nspawn> [OPTIONS...] [I<COMMAND>\\ [ARGS...]]" +msgstr "B<systemd-nspawn> [OPTIONEN…] [I<BEFEHL>\\ [ARG…]]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<systemd-nspawn> --boot [OPTIONS...] [ARGS...]" +msgstr "B<systemd-nspawn> --boot [OPTIONEN…] [ARG…]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd-nspawn> may be used to run a command or OS in a light-weight " +"namespace container\\&. In many ways it is similar to B<chroot>(1), but more " +"powerful since it fully virtualizes the file system hierarchy, as well as " +"the process tree, the various IPC subsystems and the host and domain name\\&." +msgstr "" +"B<systemd-nspawn> kann zur Ausführung eines Befehls oder Betriebssystems " +"(OS) in einem leichtgewichtigen Namensraum-Container verwandt werden\\&. In " +"vielerlei Art ist es zu B<chroot>(1) ähnlich, aber leistungsfähiger, da es " +"die Dateisystemhierarchie sowie den Prozessbaum, die verschiedenen IPC-" +"Untersysteme und den Rechner- und Domain-Namen komplett virtualisiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd-nspawn> may be invoked on any directory tree containing an " +"operating system tree, using the B<--directory=> command line option\\&. By " +"using the B<--machine=> option an OS tree is automatically searched for in a " +"couple of locations, most importantly in /var/lib/machines/, the suggested " +"directory to place OS container images installed on the system\\&." +msgstr "" +"B<systemd-nspawn> kann in jedem Verzeichnisbaum, der einen " +"Betriebssystembaum enthält, mittels der Befehlszeilenoption B<--directory=> " +"aufgerufen werden\\&. Durch Verwendung der Option B<--machine=> wird der OS-" +"Baum automatisch nach einer Reihe von Orten durchsucht, am wichtigsten dabei " +"ist /var/lib/machines/, das bevorzugte Verzeichnis, um auf dem System " +"installierte OS-Container-Abbilder abzulegen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In contrast to B<chroot>(1)\\ \\&B<systemd-nspawn> may be used to boot full " +"Linux-based operating systems in a container\\&." +msgstr "" +"Im Gegensatz zu B<chroot>(1) kann B<systemd-nspawn> zum Starten kompletter, " +"Linux-basierter Betriebssysteme in einem Container verwandt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd-nspawn> limits access to various kernel interfaces in the " +"container to read-only, such as /sys/, /proc/sys/ or /sys/fs/selinux/\\&. " +"The host\\*(Aqs network interfaces and the system clock may not be changed " +"from within the container\\&. Device nodes may not be created\\&. The host " +"system cannot be rebooted and kernel modules may not be loaded from within " +"the container\\&." +msgstr "" +"B<systemd-nspawn> begrenzt den Zugriff auf verschiedene " +"Kernelschnittstellen, wie /sys/, /proc/sys/ oder /sys/fs/selinux/, im " +"Container auf nur-lesbar\\&. Die Netzwerkschnittstelle des Wirts und die " +"Systemuhr können aus dem Container heraus nicht geändert werden\\&. " +"Geräteknoten können nicht erstellt werden\\&. Das Wirtssystem kann nicht neu " +"gestartet werden und Kernelmodule dürfen von innerhalb des Containers nicht " +"geladen werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use a tool like B<dnf>(8), B<debootstrap>(8), or B<pacman>(8) to set up an " +"OS directory tree suitable as file system hierarchy for B<systemd-nspawn> " +"containers\\&. See the Examples section below for details on suitable " +"invocation of these commands\\&." +msgstr "" +"Verwenden Sie Werkzeuge wie B<dnf>(8), B<debootstrap>(8) oder B<pacman>(8), " +"um eine geeignete OS-Verzeichnisbaumhierarchie für B<systemd-nspawn> " +"einzurichten\\&. Lesen Sie den nachfolgenden Abschnitt »Beispiele« für " +"geeignete Aufrufe dieser Befehle\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As a safety check B<systemd-nspawn> will verify the existence of /usr/lib/os-" +"release or /etc/os-release in the container tree before booting a container " +"(see B<os-release>(5))\\&. It might be necessary to add this file to the " +"container tree manually if the OS of the container is too old to contain " +"this file out-of-the-box\\&." +msgstr "" +"Als Sicherheitsprüfung wird B<systemd-nspawn> die Existenz von /usr/lib/os-" +"release oder /etc/os-release im Container-Baum überprüfen, bevor der " +"Systemstart des Containers durchgeführt wird (siehe B<os-release>(5))\\&. Es " +"könnte notwendig sein, diese Datei manuell zum Container-Baum hinzuzufügen, " +"falls das OS des Containers zu alt ist, um diese Datei bereits mitgeliefert " +"zu haben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd-nspawn> may be invoked directly from the interactive command line " +"or run as system service in the background\\&. In this mode each container " +"instance runs as its own service instance; a default template unit file " +"systemd-nspawn@\\&.service is provided to make this easy, taking the " +"container name as instance identifier\\&. Note that different default " +"options apply when B<systemd-nspawn> is invoked by the template unit file " +"than interactively on the command line\\&. Most importantly the template " +"unit file makes use of the B<--boot> option which is not the default in case " +"B<systemd-nspawn> is invoked from the interactive command line\\&. Further " +"differences with the defaults are documented along with the various " +"supported options below\\&." +msgstr "" +"B<systemd-nspawn> kann direkt von der interaktiven Befehlszeile aus oder als " +"Systemdienst im Hintergrund aufgerufen werden\\&. In diesem Modus betreibt " +"jede Container-Instanz seine eigene Dienste-Instanz; eine Standard-Vorlagen-" +"Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service wird bereitgestellt, um dies leicht zu " +"ermöglichen; sie akzeptiert den Container-Namen als Instanzen-" +"Kennzeichner\\&. Beachten Sie, dass andere Vorgabeoptionen gelten, wenn " +"B<systemd-nspawn> durch die Vorlagen-Unit-Datei als wenn es interaktiv auf " +"der Befehlszeile aufgerufen wird\\&. Der wichtigste Unterschied bei den " +"Vorgaben ist, dass die Vorlagen-Unit-Datei die Option B<--boot> verwendet, " +"während dies beim Aufruf von B<systemd-nspawn> auf der Befehlszeile nicht " +"der Fall ist\\&. Weitere Unterschiede in den Vorgaben sind zusammen mit den " +"verschiedenen unterstützten Optionen weiter unten dokumentiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<machinectl>(1) tool may be used to execute a number of operations on " +"containers\\&. In particular it provides easy-to-use commands to run " +"containers as system services using the systemd-nspawn@\\&.service template " +"unit file\\&." +msgstr "" +"Das Werkzeug B<machinectl>(1) kann zur Ausführung einer Reihe von Aktionen " +"an Containern verwandt werden\\&. Es stellt insbesondere leicht zu " +"benutzende Befehle bereit, um Container als Systemdienste mittels der " +"Vorlagen-Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service auszuführen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Along with each container a settings file with the \\&.nspawn suffix may " +"exist, containing additional settings to apply when running the " +"container\\&. See B<systemd.nspawn>(5) for details\\&. Settings files " +"override the default options used by the systemd-nspawn@\\&.service template " +"unit file, making it usually unnecessary to alter this template file " +"directly\\&." +msgstr "" +"Neben jedem Container kann eine Einstellungsdatei mit der Endung \\&.nspawn " +"existieren, die zusätzliche, bei der Ausführung des Containers anzuwendende " +"Einstellungen enthält\\&. Siehe B<systemd.nspawn>(5) für Details\\&. " +"Einstellungsdateien setzen die von der Vorlagen-Unit-Datei systemd-" +"nspawn@\\&.service verwandten Vorgabeoptionen außer Kraft, wodurch es im " +"Allgemeinen unnötig wird, diese Vorlagendatei direkt zu ändern\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that B<systemd-nspawn> will mount file systems private to the container " +"to /dev/, /run/ and similar\\&. These will not be visible outside of the " +"container, and their contents will be lost when the container exits\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<systemd-nspawn> Dateisysteme privat für den Container " +"nach /dev/, /run/ und ähnlichem einhängen wird\\&. Diese werden außerhalb " +"des Containers nicht sichtbar sein und ihre Inhalte gehen verloren, wenn " +"sich der Container beendet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that running two B<systemd-nspawn> containers from the same directory " +"tree will not make processes in them see each other\\&. The PID namespace " +"separation of the two containers is complete and the containers will share " +"very few runtime objects except for the underlying file system\\&. Rather " +"use B<machinectl>(1)\\*(Aqs B<login> or B<shell> commands to request an " +"additional login session in a running container\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Ausführung von zwei B<systemd-nspawn>-Containern aus " +"dem gleichen Verzeichnis nicht dazu führt, dass sich die Prozesse in beiden " +"gegenseitig sehen\\&. Die PID-Namensraumtrennung der zwei Container ist " +"vollständig und die Container nutzen sehr wenige Laufzeitobjekte gemeinsam, " +"außer das unterliegende Dateisystem\\&. Verwenden Sie eher die Befehle " +"B<login> oder B<shell> von B<machinectl>(1), um zusätzliche Anmeldesitzungen " +"in einem laufenden Container zu erbitten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd-nspawn> implements the \\m[blue]B<Container " +"Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 specification\\&." +msgstr "" +"B<systemd-nspawn> implementiert die Spezifikation \\m[blue]B<Container-" +"Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While running, containers invoked with B<systemd-nspawn> are registered with " +"the B<systemd-machined>(8) service that keeps track of running containers, " +"and provides programming interfaces to interact with them\\&." +msgstr "" +"Während des Betriebs werden mittels B<systemd-nspawn> aufgerufene Container " +"mit dem Dienst B<systemd-machined>(8) registriert\\&. Dieser verfolgt die " +"laufenden Container nach und stellt Programmierschnittstellen bereit, um mit " +"ihnen zu interagieren\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If option B<--boot> is specified, the arguments are used as arguments for " +"the init program\\&. Otherwise, I<COMMAND> specifies the program to launch " +"in the container, and the remaining arguments are used as arguments for this " +"program\\&. If B<--boot> is not used and no arguments are specified, a shell " +"is launched in the container\\&." +msgstr "" +"Falls die Option B<-boot> angegeben ist, werden die Argumente als Argumente " +"für das Init-Programm verwandt\\&. Andernfalls gibt I<BEFEHL> das zu " +"startende Programm in dem Container an und die verbleibenden Argumente " +"werden als Argumente für dieses Programm benutzt\\&. Falls B<--boot> nicht " +"verwandt wird und keine Argumente angegeben sind, wird eine Shell in dem " +"Container gestartet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following options are understood:" +msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turns off any status output by the tool itself\\&. When this switch is used, " +"the only output from nspawn will be the console output of the container OS " +"itself\\&." +msgstr "" +"Schaltet sämtliche Statusausgaben des Werkzeuges selbst aus\\&. Wird dieser " +"Schalter verwandt, wird die einzige Ausgabe von Nspawn die Ausgabe der " +"Konsole des Container-Betriebssystems selbst sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 209\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--settings=>I<MODE>" +msgstr "B<--settings=>I<MODUS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether B<systemd-nspawn> shall search for and use additional per-" +"container settings from \\&.nspawn files\\&. Takes a boolean or the special " +"values B<override> or B<trusted>\\&." +msgstr "" +"Steuert, ob B<systemd-nspawn> nach Container-bezogenen Einstellungen aus \\&." +"nspawn-Dateien suchen und diese verwenden soll\\&. Akzeptiert einen " +"logischen oder die besonderen Werte B<override> oder B<trusted>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled (the default), a settings file named after the machine (as " +"specified with the B<--machine=> setting, or derived from the directory or " +"image file name) with the suffix \\&.nspawn is searched in /etc/systemd/" +"nspawn/ and /run/systemd/nspawn/\\&. If it is found there, its settings are " +"read and used\\&. If it is not found there, it is subsequently searched in " +"the same directory as the image file or in the immediate parent of the root " +"directory of the container\\&. In this case, if the file is found, its " +"settings will be also read and used, but potentially unsafe settings are " +"ignored\\&. Note that in both these cases, settings on the command line take " +"precedence over the corresponding settings from loaded \\&.nspawn files, if " +"both are specified\\&. Unsafe settings are considered all settings that " +"elevate the container\\*(Aqs privileges or grant access to additional " +"resources such as files or directories of the host\\&. For details about the " +"format and contents of \\&.nspawn files, consult B<systemd.nspawn>(5)\\&." +msgstr "" +"Falls aktiviert (die Vorgabe), wird eine Einstellungsdatei, die nach der " +"Maschine (wie mit der Einstellung B<--machine=> angegeben oder aus dem " +"Verzeichnis oder Abbildnamen abgeleitet) mit der Endung\\&.nspawn benannt " +"ist, in /etc/systemd/nspawn/ und /run/systemd/nspawn/ gesucht\\&. Falls sie " +"dort gefunden wird, werden deren Einstellungen gelesen und verwandt\\&. " +"Falls sie dort nicht gefunden wird, wird sie nachfolgend in dem gleichen " +"Verzeichnis wie die Abbilddatei oder in dem Verzeichnis direkt über dem " +"Wurzelverzeichnis des Containers gesucht\\&. Falls die Datei in diesem Fall " +"gefunden wird, werden ihre Einstellungen auch gelesen und verwandt, aber " +"möglicherweise unsichere Einstellungen werden ignoriert\\&. Beachten Sie, " +"dass in beiden Fällen die Einstellungen auf der Befehlszeile Vorrang " +"gegenüber den entsprechenden Einstellungen aus geladenen \\&.nspawn-Dateien " +"haben, falls beide angegeben sind\\&. Alle Einstellungen, die die " +"Privilegien des Containers erhöhen oder Zugriff auf zusätzliche Ressourcen " +"wie Dateien oder Verzeichnissen auf der Wirtsmaschine geben können, werden " +"als unsichere Einstellungen betrachtet\\&. Für Details über das Format und " +"die Inhalte von \\&.nspawn-Dateien lesen Sie bitte B<systemd.nspawn>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is set to B<override>, the file is searched, read and used " +"the same way, however, the order of precedence is reversed: settings read " +"from the \\&.nspawn file will take precedence over the corresponding command " +"line options, if both are specified\\&." +msgstr "" +"Falls diese Option auf B<override> gesetzt ist, wird die Datei durchsucht, " +"gelesen und auf die gleiche Art verwandt, allerdings ist die " +"Vorrangreihenfolge umgedreht: Einstellungen aus den \\&.nspawn-Dateien haben " +"Vorrang vor den entsprechenden Einstellungen der Befehlszeilenoptionen, " +"falls beide angegeben sind\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is set to B<trusted>, the file is searched, read and used the " +"same way, but regardless of being found in /etc/systemd/nspawn/, /run/" +"systemd/nspawn/ or next to the image file or container root directory, all " +"settings will take effect, however, command line arguments still take " +"precedence over corresponding settings\\&." +msgstr "" +"Falls diese Option auf B<trusted> gesetzt ist, wird die Datei durchsucht, " +"gelesen und auf die gleiche Art verwandt, unabhängig davon, wo sie in /etc/" +"systemd/nspawn/, /run/systemd/nspawn/ oder neben der Abbild-Datei oder dem " +"Wurzelverzeichnis des Containers gefunden wurde, alle Einstellungen werden " +"wirksam, allerdings haben Befehlszeilenoptionen weiterhin Vorrang vor den " +"entsprechenden Einstellungen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If disabled, no \\&.nspawn file is read and no settings except the ones on " +"the command line are in effect\\&." +msgstr "" +"Falls deaktiviert, werden keine \\&.nspawn-Dateien gelesen und keine " +"Einstellungen außer denen auf der Befehlszeile werden wirksam\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 226\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 226\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Image Options" +msgstr "Abbildoptionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-D>, B<--directory=>" +msgstr "B<-D>, B<--directory=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Directory to use as file system root for the container\\&." +msgstr "" +"Verzeichnis, das als Dateisystemwurzel für den Container verwandt werden " +"soll\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If neither B<--directory=>, nor B<--image=> is specified the directory is " +"determined by searching for a directory named the same as the machine name " +"specified with B<--machine=>\\&. See B<machinectl>(1) section \"Files and " +"Directories\" for the precise search path\\&." +msgstr "" +"Falls weder B<--directory=> noch B<--image=> angegeben sind, wird das " +"Verzeichnis ermittelt, indem nach einem Verzeichnis, dessen Namen mit einem " +"mittels B<--machine=> übergebenen Maschinennamen übereinstimmt, gesucht " +"wird\\&. Siehe den Abschnitt »Dateien und Verzeichnisse« in B<machinectl>(1) " +"für den genauen Suchpfad\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If neither B<--directory=>, B<--image=>, nor B<--machine=> are specified, " +"the current directory will be used\\&. May not be specified together with " +"B<--image=>\\&." +msgstr "" +"Falls weder B<--directory=>, B<--image=> noch B<--machine=> angegeben sind, " +"wird das aktuelle Verzeichnis verwandt\\&. Darf nicht zusammen mit B<--" +"image=> angegeben werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--template=>" +msgstr "B<--template=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Directory or \"btrfs\" subvolume to use as template for the container\\*(Aqs " +"root directory\\&. If this is specified and the container\\*(Aqs root " +"directory (as configured by B<--directory=>) does not yet exist it is " +"created as \"btrfs\" snapshot (if supported) or plain directory (otherwise) " +"and populated from this template tree\\&. Ideally, the specified template " +"path refers to the root of a \"btrfs\" subvolume, in which case a simple " +"copy-on-write snapshot is taken, and populating the root directory is " +"instant\\&. If the specified template path does not refer to the root of a " +"\"btrfs\" subvolume (or not even to a \"btrfs\" file system at all), the " +"tree is copied (though possibly in a \\*(Aqreflink\\*(Aq copy-on-write " +"scheme \\(em if the file system supports that), which can be substantially " +"more time-consuming\\&. Note that the snapshot taken is of the specified " +"directory or subvolume, including all subdirectories and subvolumes below " +"it, but excluding any sub-mounts\\&. May not be specified together with B<--" +"image=> or B<--ephemeral>\\&." +msgstr "" +"Verzeichnis oder »btrfs«-Teildatenträger, das/der als Vorlage für das " +"Wurzelverzeichnis des Containers verwandt werden soll\\&. Falls dies " +"angegeben ist und das Wurzelverzeichnis des Containers (wie mit B<--" +"directory=> konfiguriert) noch nicht existiert, wird es als »btrfs«-" +"Schnappschuss (falls unterstützt) oder als einfaches Verzeichnis " +"(andernfalls) erstellt und von diesem Vorlagenbaum befüllt\\&. Idealerweise " +"bezieht sich der angegebene Vorlagenpfad auf das Wurzelverzeichnis eines " +"»btrfs«-Teildatenträgers, wodurch in diesem Fall ein einfacher »Kopieren-" +"beim-Schreiben«-Schnappschuss gemacht wird und das Befüllen des " +"Wurzelverzeichnisses instantan erfolgt\\&. Falls sich der angegebene " +"Vorlagenpfad nicht auf die Wurzel eines »btrfs«-Teildatenträgers bezieht " +"(oder noch nicht einmal auf einem »btrfs«-Dateisystem liegt), wird der " +"Verzeichnisbaum kopiert (möglicherweise allerdings in einem " +"»reflink«-»Kopieren-beim-Schreiben«-Schema \\(em falls das Dateisystem dies " +"unterstützt), was deutlich mehr Zeit benötigen kann\\&. Beachten Sie, dass " +"der Schnappschuss von dem angegebenen Verzeichnis oder Teildatenträger " +"vorgenommen wird, einschließlich aller Unterverzeichnisse und " +"Teildatenträger, aber ausschließlich aller Untereinhängungen\\&. Darf nicht " +"zusammen mit B<--image=> oder B<--ephemeral> angegeben werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this switch leaves hostname, machine ID and all other settings " +"that could identify the instance unmodified\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass dieser Schalter den Rechnernamen, die Maschinenkennung " +"und alle anderen Einstellungen, die die Instanz identifizieren könnten, " +"unverändert lässt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 219\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-x>, B<--ephemeral>" +msgstr "B<-x>, B<--ephemeral>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If specified, the container is run with a temporary snapshot of its file " +"system that is removed immediately when the container terminates\\&. May not " +"be specified together with B<--template=>\\&." +msgstr "" +"Führt den Container mit einem temporären Schnappschuss seines Dateisystems " +"aus, falls angegeben\\&. Dieser wird direkt nach Beenden des Containers " +"entfernt\\&. Darf nicht zusammen mit B<--template=> angegeben werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this switch leaves hostname, machine ID and all other settings " +"that could identify the instance unmodified\\&. Please note that \\(em as " +"with B<--template=> \\(em taking the temporary snapshot is more efficient on " +"file systems that support subvolume snapshots or \\*(Aqreflinks\\*(Aq " +"natively (\"btrfs\" or new \"xfs\") than on more traditional file systems " +"that do not (\"ext4\")\\&. Note that the snapshot taken is of the specified " +"directory or subvolume, including all subdirectories and subvolumes below " +"it, but excluding any sub-mounts\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass dieser Schalter den Rechnernamen, die Maschinenkennung " +"und alle anderen Einstellungen, die die Instanz identifizieren könnten, " +"unverändert lässt\\&. Beachten Sie, dass wie bei B<--template=> das " +"Vornehmen eines temporären Schnappschusses auf Dateisystemen, die " +"Teildatenträger oder nativ »reflinks« unterstützen (»btrfs« oder neues " +"»xfs«), effizienter als auf traditionelleren Dateisystemen, die das nicht " +"tun (»ext4«), ist\\&. Beachten Sie, dass der aufgenommene Schnappschuss das " +"gesamte angegebene Verzeichnis oder Teildatenträger umfasst, einschließlich " +"aller Unterverzeichnisse und Teildatenträger darunter, aber ausschließlich " +"aller Untereinhängungen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With this option no modifications of the container image are retained\\&. " +"Use B<--volatile=> (described below) for other mechanisms to restrict " +"persistency of container images during runtime\\&." +msgstr "" +"Mit dieser Option werden keine Änderungen am Container-Abbild erhalten\\&. " +"Verwenden Sie (das nachfolgend beschriebene) B<--volatile=> als weiteren " +"Mechanismus, um die Dauerhaftigkeit von Container-Abbildern zur Laufzeit zu " +"begrenzen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-i>, B<--image=>" +msgstr "B<-i>, B<--image=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disk image to mount the root directory for the container from\\&. Takes a " +"path to a regular file or to a block device node\\&. The file or block " +"device must contain either:" +msgstr "" +"Plattenabbild, aus dem das Wurzelverzeichnis für den Container geladen " +"werden soll\\&. Akzeptiert einen Pfad zu einer regulären Datei oder zu einem " +"Blockgeräteknoten\\&. Die Datei oder das Blockgerät muss eines der Folgenden " +"enthalten:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An MBR partition table with a single partition of type 0x83 that is marked " +"bootable\\&." +msgstr "" +"Eine MBR-Partitionstabelle mit einer einzelnen Partition vom Typ 0x83, der " +"startfähig markiert ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A GUID partition table (GPT) with a single partition of type " +"0fc63daf-8483-4772-8e79-3d69d8477de4\\&." +msgstr "" +"Eine GUID-Partitionstablle (GPT) mit einer einzelnen Partition vom Typ " +"0fc63daf-8483-4772-8e79-3d69d8477de4\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A GUID partition table (GPT) with a marked root partition which is mounted " +"as the root directory of the container\\&. Optionally, GPT images may " +"contain a home and/or a server data partition which are mounted to the " +"appropriate places in the container\\&. All these partitions must be " +"identified by the partition types defined by the \\m[blue]B<Discoverable " +"Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Eine GUID-Partitionstabelle (GPT) mit einer markierten Wurzelpartition, die " +"als Wurzelverzeichnis des Containers eingehängt ist\\&. Optional dürfen GPT-" +"Abbilder auch eine Home- oder Serverdatenpartition enthalten, die an den " +"geeigneten Stellen im Container eingehängt sind\\&. Alle diese Partitionen " +"müssen durch die in \\m[blue]B<Spezifikation auffindbarer " +"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definierten Partitionstypen " +"identifiziert werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No partition table, and a single file system spanning the whole image\\&." +msgstr "" +"Keine Partitionstabelle und eine einzelne Datei, die sich über das gesamte " +"Abbild erstreckt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On GPT images, if an EFI System Partition (ESP) is discovered, it is " +"automatically mounted to /efi (or /boot as fallback) in case a directory by " +"this name exists and is empty\\&." +msgstr "" +"Falls eine EFI-Systempartition (ESP) auf GPT-Abbildern entdeckt wird, wird " +"diese automatisch nach /efi (oder /boot als Rückfall) eingehängt, falls ein " +"Verzeichnis dieses Namens existiert und leer ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Partitions encrypted with LUKS are automatically decrypted\\&. Also, on GPT " +"images dm-verity data integrity hash partitions are set up if the root hash " +"for them is specified using the B<--root-hash=> option\\&." +msgstr "" +"Mit LUKS verschlüsselte Partitionen werden automatisch entschlüsselt\\&. Auf " +"GPT-Abbildern prüft dm-verity auch, ob die Datenintegritäts-Hash-Partitionen " +"eingerichtet sind, falls der Wurzel-Hash für sie mit der Option B<--root-" +"hash=> angegeben wurde\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Single file system images (i\\&.e\\&. file systems without a surrounding " +"partition table) can be opened using dm-verity if the integrity data is " +"passed using the B<--root-hash=> and B<--verity-data=> (and optionally B<--" +"root-hash-sig=>) options\\&." +msgstr "" +"Einzelne Dateisystemabbilder (d\\&.h\\&. Dateisysteme ohne eine umgebende " +"Partitionstabelle) können mittels Dm-verity geöffnet werden, falls die " +"Integritätsdaten mittels der Optionen B<--root-hash=> und B<--verity-data=> " +"(und optional B<--root-hash-sig=>) übergeben werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any other partitions, such as foreign partitions or swap partitions are not " +"mounted\\&. May not be specified together with B<--directory=>, B<--" +"template=>\\&." +msgstr "" +"Alle anderen Partitionen, wie fremde Partitionen oder " +"Auslagerungspartitionen, werden nicht eingehängt\\&. Darf nicht zusammen mit " +"B<--directory=>, B<--template=> angegeben werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 211\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--image-policy=>I<policy>" +msgstr "B<--image-policy=>I<Richtlinie>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-" +"policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " +"specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to " +"\"root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:" +"usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:" +"home=encrypted+unprotected+absent:srv=encrypted+unprotected+absent:" +"esp=unprotected+absent:xbootldr=unprotected+absent:" +"tmp=encrypted+unprotected+absent:var=encrypted+unprotected+absent\", i\\&." +"e\\&. all recognized file systems in the image are used, but not the swap " +"partition\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Abbild-Richtlinienzeichenkette als Argument, eine pro " +"B<systemd.image-policy>(7)\\&. Die Richtlinie wird bei Aktionen auf dem " +"mittels B<--image=> festgelegten Plattenabbild durchgesetzt, siehe oben\\&. " +"Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe " +"»root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:" +"usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:" +"home=encrypted+unprotected+absent:srv=encrypted+unprotected+absent:" +"esp=unprotected+absent:xbootldr=unprotected+absent:" +"tmp=encrypted+unprotected+absent:var=encrypted+unprotected+absent«, d\\&." +"h\\&. alle erkannten Dateisysteme in dem Abbild werden verwandt, aber nicht " +"die Auslagerungspartition\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 254\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--oci-bundle=>" +msgstr "B<--oci-bundle=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes the path to an OCI runtime bundle to invoke, as specified in the " +"\\m[blue]B<OCI Runtime Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. In this " +"case no \\&.nspawn file is loaded, and the root directory and various " +"settings are read from the OCI runtime JSON data (but data passed on the " +"command line takes precedence)\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen Pfad zu einem aufzurufenden OCI-Laufzeitbündel, wie in der " +"\\m[blue]B<OCI-Laufzeit-Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 " +"spezifiziert ist\\&. In diesem Fall wird keine \\&.nspawn-Datei geladen und " +"das Wurzelverzeichnis und verschiedene Einstellungen werden aus den OCI-" +"Laufzeit-JSON-Daten eingelesen (allerdings haben auf der Befehlszeile " +"übergebene Daten Vorrang)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 242\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--read-only>" +msgstr "B<--read-only>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mount the container\\*(Aqs root file system (and any other file systems " +"container in the container image) read-only\\&. This has no effect on " +"additional mounts made with B<--bind=>, B<--tmpfs=> and similar options\\&. " +"This mode is implied if the container image file or directory is marked read-" +"only itself\\&. It is also implied if B<--volatile=> is used\\&. In this " +"case the container image on disk is strictly read-only, while changes are " +"permitted but kept non-persistently in memory only\\&. For further details, " +"see below\\&." +msgstr "" +"Hängt das Wurzeldateisystem des Containers (und alle anderen Dateisysteme-" +"Container in dem Container-Abbild) nur-lesbar ein\\&. Dies hat für " +"zusätzliche Einhängungen mit B<--bind=>, B<--tmpfs=> und ähnlichen Optionen " +"keine Wirkung\\&. Dieser Modus ist impliziert, falls das Container-Abbild " +"oder Verzeichnis als nur-lesbar markiert wurde\\&. Beim Einsatz von B<--" +"volatile=> wird dies auch impliziert\\&. In diesem Fall ist das Container-" +"Abbild auf Platte streng nur-lesbar, wobei Änderungen erlaubt sind, aber nur " +"nicht dauerhaft im Arbeitsspeicher gehalten werden\\. Weitere Details finden " +"Sie nachfolgend\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--volatile>, B<--volatile=>I<MODE>" +msgstr "B<--volatile>, B<--volatile=>I<MODUS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boots the container in volatile mode\\&. When no mode parameter is passed or " +"when mode is specified as B<yes>, full volatile mode is enabled\\&. This " +"means the root directory is mounted as a mostly unpopulated \"tmpfs\" " +"instance, and /usr/ from the OS tree is mounted into it in read-only mode " +"(the system thus starts up with read-only OS image, but pristine state and " +"configuration, any changes are lost on shutdown)\\&. When the mode parameter " +"is specified as B<state>, the OS tree is mounted read-only, but /var/ is " +"mounted as a writable \"tmpfs\" instance into it (the system thus starts up " +"with read-only OS resources and configuration, but pristine state, and any " +"changes to the latter are lost on shutdown)\\&. When the mode parameter is " +"specified as B<overlay> the read-only root file system is combined with a " +"writable tmpfs instance through \"overlayfs\", so that it appears at it " +"normally would, but any changes are applied to the temporary file system " +"only and lost when the container is terminated\\&. When the mode parameter " +"is specified as B<no> (the default), the whole OS tree is made available " +"writable (unless B<--read-only> is specified, see above)\\&." +msgstr "" +"Startet den Container im flüchtigen Mouds\\&. Wird kein Modusparameter " +"übergeben oder der Modus als B<yes> angegeben, dann wird der vollständige " +"flüchtige Modus aktiviert\\&. Dies bedeutet, dass das Wurzelverzeichnis eine " +"größtenteils leere »tmpfs«-Instanz ist und /usr/ aus dem Betriebssystembaum " +"dort nur-lesbar hineingehängt ist (das System startet daher mit einem nur-" +"lesbaren Betriebssystemabbild aber einem jungfräulichen Zustand und " +"jungfräulicher Konfiguration und sämtliche Änderungen an Letzterem gehen " +"beim Herunterfahren verloren)\\&. Falls der Modusparameter als B<overlay> " +"angegeben ist, wird das nur-lesbare Wurzeldateisystem mit einer schreibbaren " +"Tmpfs-Instanz mittels »overlayfs« kombiniert, so dass es sich wie " +"normalerweise verhält, aber sämtliche Änderungen nur an dem temporären " +"Dateisystem vorgenommen werden und daher bei der Beendigung des Containers " +"verloren gehen\\&. Falls der Modusparameter als B<no> angegeben ist (die " +"Vorgabe), dann wird der gesamte Betriebssystembaum schreibbar zur Verfügung " +"gestellt (außer B<--read-only> ist angegeben, siehe oben)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that if one of the volatile modes is chosen, its effect is limited to " +"the root file system (or /var/ in case of B<state>), and any other mounts " +"placed in the hierarchy are unaffected \\(em regardless if they are " +"established automatically (e\\&.g\\&. the EFI system partition that might be " +"mounted to /efi/ or /boot/) or explicitly (e\\&.g\\&. through an additional " +"command line option such as B<--bind=>, see below)\\&. This means, even if " +"B<--volatile=overlay> is used changes to /efi/ or /boot/ are prohibited in " +"case such a partition exists in the container image operated on, and even if " +"B<--volatile=state> is used the hypothetical file /etc/foobar is potentially " +"writable if B<--bind=/etc/foobar> if used to mount it from outside the read-" +"only container /etc/ directory\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass bei der Auswahl einer der flüchtigen Modi die Auswirkung " +"auf das Wurzeldateisystem (oder im Falle von B<state> /var/) begrenzt wird " +"und jede andere, in der Hierarchie angeordnete Einhängung davon unbetroffen " +"ist, unabhängig davon, ob sie automatisch (z\\&.B\\&. die EFI-" +"Systempartition, die nach /efi/ oder /boot/ eingehängt sein könnte) oder " +"explizit (z.\\&.B\\&. durch eine zusätzliche Befehlszeilenoption wie B<--" +"bind=>, siehe unten) etabliert wurden\\&. Dies bedeutet, dass Änderungen an /" +"efi/ oder /boot/ verboten sind, selbst falls B<--volatile=overlay> verwandt " +"wurde und eine solche Partition im betroffenen Container-Abbild existiert " +"und selbst falls B<--volatile=state> verwandt wird, wird eine hypothetische " +"Datei /etc/foobar möglicherweise schreibbar, falls B<--bind=/etc/foobar> zum " +"Einhängen von außerhalb des nur lesbaren Container-/etc/-Verzeichnisses " +"verwnadt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<--ephemeral> option is closely related to this setting, and provides " +"similar behaviour by making a temporary, ephemeral copy of the whole OS " +"image and executing that\\&. For further details, see above\\&." +msgstr "" +"Die Option B<--ephemeral> hat einen engen Bezug zu dieser Einstellung und " +"stellt ähnliches Verhalten bereit, bei dem eine temporäre und vergängliche " +"Kopie des gesamten Betriebssystemabbildes erfolgt und diese dann ausgeführt " +"wird\\&. Weitere Details finden Sie weiter oben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<--tmpfs=> and B<--overlay=> options provide similar functionality, but " +"for specific sub-directories of the OS image only\\&. For details, see " +"below\\&." +msgstr "" +"Die Option B<--tmpfs=> und B<--overlay=> stellen ähnliche Funktionalität " +"bereit, allerdings nur für bestimmte Unterverzeichnisse des " +"Betriebssystemabbildes\\&. Details finden Sie nachfolgend\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option provides similar functionality for containers as the " +"\"systemd\\&.volatile=\" kernel command line switch provides for host " +"systems\\&. See B<kernel-command-line>(7) for details\\&." +msgstr "" +"Diese Option stellt ähnliche Funktionalität für Container bereit, wie der " +"Befehlszeilenschalter »systemd\\&.volatile=« dies für Rechner selbst " +"darstellt\\&. Siehe B<kernel-command-line>(7) für Details\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that setting this option to B<yes> or B<state> will only work correctly " +"with operating systems in the container that can boot up with only /usr/ " +"mounted, and are able to automatically populate /var/ (and /etc/ in case of " +"\"--volatile=yes\")\\&. Specifically, this means that operating systems that " +"follow the historic split of /bin/ and /lib/ (and related directories) from /" +"usr/ (i\\&.e\\&. where the former are not symlinks into the latter) are not " +"supported by \"--volatile=yes\" as container payload\\&. The B<overlay> " +"option does not require any particular preparations in the OS, but do note " +"that \"overlayfs\" behaviour differs from regular file systems in a number " +"of ways, and hence compatibility is limited\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das Setzen dieser Option auf B<yes> oder B<state> nur " +"funktioniert, falls das Betriebssystem des Containers einen Systemstart mit " +"ausschließlich eingehängtem /usr/ durchführen und dann selbständig /var/ " +"bevölkern (und im Falle von »--volatile=yes« auch /etc/) kann\\&. Dies " +"bedeutet insbesondere, dass Betriebssysteme, die der historischen Aufteilung " +"von /bin/ und /lib/ (und zugehörigen Verzeichnissen) von /usr/ folgen (d\\&." +"h\\&. bei denen Erstere keine Symlinks in Letztere sind), bei »--" +"volatile=yes« nicht als Container-Inhalt unterstützt werden\\&. Die Option " +"B<overlay> verlangt keine besonderen Vorbereitungen von dem Betriebssystem, " +"aber beachten Sie, dass sich das Verhalten von »overlayfs« von dem regulärer " +"Dateisysteme in einer Reihe von Punkten unterscheidet und somit die " +"Kompatibilität eingeschränkt ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 216\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--root-hash=>" +msgstr "B<--root-hash=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a data integrity (dm-verity) root hash specified in hexadecimal\\&. " +"This option enables data integrity checks using dm-verity, if the used image " +"contains the appropriate integrity data (see above)\\&. The specified hash " +"must match the root hash of integrity data, and is usually at least 256 bits " +"(and hence 64 formatted hexadecimal characters) long (in case of SHA256 for " +"example)\\&. If this option is not specified, but the image file carries the " +"\"user\\&.verity\\&.roothash\" extended file attribute (see B<xattr>(7)), " +"then the root hash is read from it, also as formatted hexadecimal " +"characters\\&. If the extended file attribute is not found (or is not " +"supported by the underlying file system), but a file with the \\&.roothash " +"suffix is found next to the image file, bearing otherwise the same name " +"(except if the image has the \\&.raw suffix, in which case the root hash " +"file must not have it in its name), the root hash is read from it and " +"automatically used, also as formatted hexadecimal characters\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen hexadezimalen Dateiintegritäts-Wurzel-Hash (dm-verity)\\&. " +"Diese Option aktiviert Datenintegritätsüberprüfungen mittels dm-verity, " +"falls das verwandte Abbild die notwendigen Integritätsdaten enthält (siehe " +"oben)\\&. Der angegebene Hash muss auf den Wurzel-Hash der Integritätsdaten " +"passen und ist normalerweise mindestens 256 Bit (und damit 64 formatierte " +"hexadezimale Zeichen) lang (im beispielhaften Fall von SHA256)\\&. Falls " +"diese Option nicht angegeben ist, aber das Abbild das erweiterte Attribut " +"»user\\&.verity\\&.roothash« trägt (siehe B<xattr>(7)), dann wird der Wurzel-" +"Hash und auch die formatierten hexadezimalen Zeichen daraus gelesen\\&. " +"Falls das erweiterte Dateiattribut nicht gefunden wird (oder von dem " +"zugrundeliegenden Dateisystem nicht unterstützt wird), aber eine Datei mit " +"der Endung \\&.roothash neben dem Abbild gefunden wird, das ansonsten den " +"gleichen Namen trägt (außer falls das Abbild die Endung \\&.raw enthält, " +"dann darf die Root-Hash-Datei dies nicht in ihrem Namen enthalten), dann " +"wird der Wurzel-Hash und auch die formatierten hexadezimalen Zeichen daraus " +"gelesen und automatisch verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this configures the root hash for the root file system\\&. Disk " +"images may also contain separate file systems for the /usr/ hierarchy, which " +"may be Verity protected as well\\&. The root hash for this protection may be " +"configured via the \"user\\&.verity\\&.usrhash\" extended file attribute or " +"via a \\&.usrhash file adjacent to the disk image, following the same format " +"and logic as for the root hash for the root file system described here\\&. " +"Note that there\\*(Aqs currently no switch to configure the root hash for " +"the /usr/ from the command line\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass dies den Wurzel-Hash für das Wurzeldateisystem " +"konfiguriert\\&. Plattenabbilder können auch separate Dateiystem für die /" +"usr/-Hierarchie enthalten, die auch Verity-geschützt sein kann\\&. Der " +"Wurzel-Hash für diesen Schutz kann mit dem erweiterten Dateiattribut " +"»user\\&.verity\\&.usrhash« oder mittels einer \\&.usrhash-Datei neben dem " +"Plattenabbild konfiguriert werden\\&. Dies folgt dem gleichen Format und der " +"gleichen Logik wie für den hier beschriebenen Wurzel-Hash für das " +"Wurzeldateisystem\\&. Beachten Sie, dass es derzeit keinen Schalter gibt, um " +"den Wurzel-Hash für /usr/ von der Befehlszeile aus zu konfigurieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Also see the I<RootHash=> option in B<systemd.exec>(5)\\&." +msgstr "Siehe auch die Option I<RootHash=> in B<systemd.exec>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 233\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--root-hash-sig=>" +msgstr "B<--root-hash-sig=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a PKCS7 signature of the B<--root-hash=> option\\&. The semantics are " +"the same as for the I<RootHashSignature=> option, see B<systemd.exec>(5)\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine PKCS7-Signatur der Option B<--root-hash=>\\&. Die Semantik " +"ist zur Option I<RootHashSignature=> identisch, siehe B<systemd.exec>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 246\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--verity-data=>" +msgstr "B<--verity-data=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes the path to a data integrity (dm-verity) file\\&. This option enables " +"data integrity checks using dm-verity, if a root-hash is passed and if the " +"used image itself does not contain the integrity data\\&. The integrity data " +"must be matched by the root hash\\&. If this option is not specified, but a " +"file with the \\&.verity suffix is found next to the image file, bearing " +"otherwise the same name (except if the image has the \\&.raw suffix, in " +"which case the verity data file must not have it in its name), the verity " +"data is read from it and automatically used\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen Pfad zu einer Datenintegritätsdatei (dm-verity)\\&. Diese " +"Option aktiviert Datenintegritätsüberprüfungen mittels Dm-verity, falls ein " +"Wurzel-Hash übergeben wird und falls das verwandte Abbild selbst keine " +"Integritätsdaten enthält\\&. Die Integritätsdaten müssen mit dem Wurzel-Hash " +"übereinstimmen\\&. Falls diese Option nicht angegeben ist, aber eine Datei " +"mit der Endung »\\&.verity« neben der Abbild-Datei gefunden wird, die " +"ansonsten den gleichen Namen trägt (außer falls das Abbild die Endung »\\&." +"raw« hat, in welchem Falle die Verity-Datendatei dies nicht in ihrem Namen " +"haben darf), dann werden die Verity-Daten daraus gelesen und automatisch " +"verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--pivot-root=>" +msgstr "B<--pivot-root=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pivot the specified directory to / inside the container, and either unmount " +"the container\\*(Aqs old root, or pivot it to another specified " +"directory\\&. Takes one of: a path argument \\(em in which case the " +"specified path will be pivoted to / and the old root will be unmounted; or a " +"colon-separated pair of new root path and pivot destination for the old " +"root\\&. The new root path will be pivoted to /, and the old / will be " +"pivoted to the other directory\\&. Both paths must be absolute, and are " +"resolved in the container\\*(Aqs file system namespace\\&." +msgstr "" +"Schwenkt in das angegebene Verzeichnis als / innerhalb des Containers um und " +"hängt entweder die alte Wurzel des Containers aus oder schwenkt sie auf ein " +"anderes angegebenes Verzeichnis um\\&. Akzeptiert entweder ein Pfadargument " +"(in diesem Fall wird der angegebene Pfad zu / verschwenkt und die alte " +"Wurzel ausgehängt) oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar aus neuem Wurzelpfad " +"und Schwenkziel für die alte Wurzel\\&. Der neue Wurzelpfad wird auf / " +"verschwenkt und die alte / wird auf das andere Verzeichnis verschwenkt\\&. " +"Beide Pfade müssen absolut und im Dateisystemnamensraum des Containers " +"auflösbar sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is for containers which have several bootable directories in them; for " +"example, several \\m[blue]B<OSTree>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 " +"deployments\\&. It emulates the behavior of the boot loader and the initrd " +"which normally select which directory to mount as the root and start the " +"container\\*(Aqs PID 1 in\\&." +msgstr "" +"Dies ist für Container, die mehrere startfähige Verzeichnisse enthalten, " +"beispielweise mehrere \\m[blue]B<OSTree>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2-" +"Einsätze\\&. Sie emuliert das Verhalten eines Systemstartprogrammes und " +"einer Initrd, die normalerweise auswählt, welches Verzeichnis als Wurzel " +"eingehängt und darin PID 1 des Containers gestartet wird\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Execution Options" +msgstr "Ausführungsoptionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-a>, B<--as-pid2>" +msgstr "B<-a>, B<--as-pid2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Invoke the shell or specified program as process ID (PID) 2 instead of PID 1 " +"(init)\\&. By default, if neither this option nor B<--boot> is used, the " +"selected program is run as the process with PID 1, a mode only suitable for " +"programs that are aware of the special semantics that the process with PID 1 " +"has on UNIX\\&. For example, it needs to reap all processes reparented to " +"it, and should implement B<sysvinit> compatible signal handling " +"(specifically: it needs to reboot on SIGINT, reexecute on SIGTERM, reload " +"configuration on SIGHUP, and so on)\\&. With B<--as-pid2> a minimal stub " +"init process is run as PID 1 and the selected program is executed as PID 2 " +"(and hence does not need to implement any special semantics)\\&. The stub " +"init process will reap processes as necessary and react appropriately to " +"signals\\&. It is recommended to use this mode to invoke arbitrary commands " +"in containers, unless they have been modified to run correctly as PID 1\\&. " +"Or in other words: this switch should be used for pretty much all commands, " +"except when the command refers to an init or shell implementation, as these " +"are generally capable of running correctly as PID 1\\&. This option may not " +"be combined with B<--boot>\\&." +msgstr "" +"Ruft die Shell oder das angegebene Programm als Prozesskennung (PID) 2 statt " +"als PID 1 (Init) auf\\&. Standardmäßig wird das ausgewählte Programm als " +"Prozess mit PID 1 ausgeführt, falls weder diese noch die Option B<--boot> " +"verwandt wird\\&. Dieser Modus ist nur für Programme geeignet, die sich der " +"besonderen Semantik, die Prozesse mit der PID 1 unter UNIX haben, bewusst " +"sind\\&. Beispielsweise muss er alle (Zombie-)Prozesse beseitigen, deren " +"Elternprozess er geworden ist, und sollte B<sysvinit>-kompatible " +"Signalhandhabung implementieren (insbesondere muss sie bei SIGINT das System " +"neu starten, bei SIGTERM sich selbst neu ausführen, ihre Konfiguration bei " +"SIGHUP neu einlesen und so weiter)\\&. Mit B<--as-pid2> wird ein minimaler " +"Init-Prozess als PID 1 und das ausgewählte Programm wird als PID 2 " +"ausgeführt (und muss daher keine besonderen Semantiken implementieren)\\&. " +"Der minimale Init-Prozess wird (Zombie-)Prozesse wie nötig beseitigen und " +"geeignet auf Signale reagieren\\&. Es wird empfohlen, diesen Modus zum " +"Aufruf von beliebigen Befehlen in Containern zu verwenden, außer diese " +"wurden zum Betrieb als PID 1 angepasst\\&. Mit anderen Worten: dieser " +"Schalter sollte für so ziemlich alle Befehle verwendet werden, außer der " +"Befehl bezieht sich auf eine Init- oder Shell-Implementierung, da diese im " +"Allgemeinen in der Lage sind, korrekt als PID 1 zu laufen\\&. Diese Option " +"darf nicht mit B<--boot> kombiniert werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 229\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-b>, B<--boot>" +msgstr "B<-b>, B<--boot>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Automatically search for an init program and invoke it as PID 1, instead of " +"a shell or a user supplied program\\&. If this option is used, arguments " +"specified on the command line are used as arguments for the init program\\&. " +"This option may not be combined with B<--as-pid2>\\&." +msgstr "" +"Sucht automatisch nach einem Init-Programm und ruft es als PID 1 statt einer " +"Shell oder eines benutzerdefinierten Programms auf\\&. Falls diese Option " +"verwandt wird, werden auf der Befehlszeile übergebene Argumente als " +"Argumente für das Init-Programm verwandt\\&. Diese Option darf nicht mit B<--" +"as-pid2> kombiniert werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following table explains the different modes of invocation and " +"relationship to B<--as-pid2> (see above):" +msgstr "" +"Die nachfolgende Tabelle erklärt die verschiedenen Aufrufmodi und die " +"Beziehung zu B<--as-pid2> (siehe oben):" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Invocation Mode>" +msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Aufrufmodus>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Switch" +msgstr "Schalter" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Explanation" +msgstr "Erklärung" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".T&" +msgstr ".T&" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "l l" +msgstr "l l" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "l l." +msgstr "l l." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Neither B<--as-pid2> nor B<--boot> specified" +msgstr "Weder B<--as-pid2> noch B<--boot> angegeben" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The passed parameters are interpreted as the command line, which is executed as PID 1 in the container\\&." +msgstr "Die übergebenen Parameter werden als Befehlszeile interpretiert, die als PID 1 im Container ausgeführt wird\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--as-pid2> specified" +msgstr "B<--as-pid2> angegeben" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The passed parameters are interpreted as the command line, which is executed as PID 2 in the container\\&. A stub init process is run as PID 1\\&." +msgstr "Die übergebenen Parameter werden als Befehlszeile interpretiert, die als PID 2 im Container ausgeführt wird\\&. Ein minimaler Init-Prozess wird als PID 1 ausgeführt\\&." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--boot> specified" +msgstr "B<--boot> angegeben" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "An init program is automatically searched for and run as PID 1 in the container\\&. The passed parameters are used as invocation parameters for this process\\&." +msgstr "Im Container wird automatisch nach einem Init-Programm gesucht und dieses als PID 1 ausgeführt\\&. Die übergebenen Parameter werden als Aufrufparameter für diesen Prozess verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that B<--boot> is the default mode of operation if the systemd-" +"nspawn@\\&.service template unit file is used\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<--boot> der Standardaktionsmodus ist, falls die " +"Vorlagen-Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--chdir=>" +msgstr "B<--chdir=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change to the specified working directory before invoking the process in the " +"container\\&. Expects an absolute path in the container\\*(Aqs file system " +"namespace\\&." +msgstr "" +"Wechselt vor Aufruf des Prozesses im Container zu dem angegebenen " +"Arbeitsverzeichnis\\&. Erwartet einen absoluten Pfad in dem " +"Dateisystemnamensraum des Containers\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-E >I<NAME>B<[=>I<VALUE>B<]>, B<--setenv=>I<NAME>B<[=>I<VALUE>B<]>" +msgstr "B<-E >I<NAME>B<[=>I<WERT>B<]>, B<--setenv=>I<NAME>B<[=>I<WERT>B<]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies an environment variable to pass to the init process in the " +"container\\&. This may be used to override the default variables or to set " +"additional variables\\&. It may be used more than once to set multiple " +"variables\\&. When \"=\" and I<VALUE> are omitted, the value of the variable " +"with the same name in the program environment will be used\\&." +msgstr "" +"Gibt die Umgebungsvariablen an, die an den Init-Prozess im Container " +"übergeben werden soll\\&. Dies kann zum Außerkraftsetzen der " +"Vorgabenvariablen oder zum Setzen zusätzlicher Variablen verwandt werden\\&. " +"Es kann mehr als einmal benutzt werden, um mehrere Variablen zu setzen\\&. " +"Wenn »=« und I<WERT> nicht angegeben sind, dann wird der Wert der Variablen " +"mit dem gleichen Namen in der Programmumgebung verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-u>, B<--user=>" +msgstr "B<-u>, B<--user=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After transitioning into the container, change to the specified user defined " +"in the container\\*(Aqs user database\\&. Like all other systemd-nspawn " +"features, this is not a security feature and provides protection against " +"accidental destructive operations only\\&." +msgstr "" +"Wechselt nach Übergang in den Container zu dem angegebenen Benutzer, wie er " +"in der Benutzerdatenbank im Container definiert ist\\&. Wie alle anderen " +"Systemd-nspawn-Funktionalitäten ist dies keine Sicherheitsfunktionalität und " +"stellt nur einen Schutz gegen versehentliche zerstörerische Aktionen dar\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--kill-signal=>" +msgstr "B<--kill-signal=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify the process signal to send to the container\\*(Aqs PID 1 when nspawn " +"itself receives B<SIGTERM>, in order to trigger an orderly shutdown of the " +"container\\&. Defaults to B<SIGRTMIN+3> if B<--boot> is used (on systemd-" +"compatible init systems B<SIGRTMIN+3> triggers an orderly shutdown)\\&. If " +"B<--boot> is not used and this option is not specified the container\\*(Aqs " +"processes are terminated abruptly via B<SIGKILL>\\&. For a list of valid " +"signals, see B<signal>(7)\\&." +msgstr "" +"Gibt das an PID 1 des Containers zu sendende Prozesssignal an, wenn Nspawn " +"selbst B<SIGTERM> empfängt, um ein geordnetes Herunterfahren des Containers " +"auszulösen\\&. Standardmäßig B<SIGRTMIN+3>, falls B<--boot> verwandt wird " +"(auf Systemd-kompatiblen Init-Systemen löst B<SIGRTMIN+3> ein geordnetes " +"Herunterfahren aus)\\&. Falls B<--boot> nicht verwandt wird und diese Option " +"nicht angegeben ist, dann werden die Prozesse im Container abrupt mit " +"B<SIGKILL> beendet\\&. Siehe B<signal>(7) für eine Liste gültiger Signale\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 220\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--notify-ready=>" +msgstr "B<--notify-ready=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures support for notifications from the container\\*(Aqs init " +"process\\&. B<--notify-ready=> takes a boolean (B<no> and B<yes>)\\&. With " +"option B<no> systemd-nspawn notifies systemd with a \"READY=1\" message when " +"the init process is created\\&. With option B<yes> systemd-nspawn waits for " +"the \"READY=1\" message from the init process in the container before " +"sending its own to systemd\\&. For more details about notifications see " +"B<sd_notify>(3)\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert Unterstützung für Benachrichtigungen von dem Init-Prozess des " +"Containers\\&. B<--notify-ready=> akzeptiert einen logischen Wert (B<no> und " +"B<yes>)\\&. Mit der Option B<no> benachrichtigt Systemd-nspawn Systemd mit " +"einer »READY=1«-Meldung, wenn der Init-Prozess erstellt wurde\\&. Mit der " +"Option B<yes> wartet Systemd-nspawn auf die Meldung »READY=1« vom Init-" +"Prozess im Container, bevor er seine eigene an Systemd sendet\\&. Weitere " +"Details über Benachrichtigungen finden Sie in B<sd_notify>(3)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 231\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--suppress-sync=>" +msgstr "B<--suppress-sync=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expects a boolean argument\\&. If true, turns off any form of on-disk file " +"system synchronization for the container payload\\&. This means all system " +"calls such as B<sync>(2), B<fsync()>, B<syncfs()>, \\&... will execute no " +"operation, and the B<O_SYNC>/B<O_DSYNC> flags to B<open>(2) and related " +"calls will be made unavailable\\&. This is potentially dangerous, as assumed " +"data integrity guarantees to the container payload are not actually enforced " +"(i\\&.e\\&. data assumed to have been written to disk might be lost if the " +"system is shut down abnormally)\\&. However, this can dramatically improve " +"container runtime performance \\(en as long as these guarantees are not " +"required or desirable, for example because any data written by the container " +"is of temporary, redundant nature, or just an intermediary artifact that " +"will be further processed and finalized by a later step in a pipeline\\&. " +"Defaults to false\\&." +msgstr "" +"Erwartet ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird für den Inhalt des " +"Containers jegliche Form von plattengebundener Dateisynchronisation " +"ausgeschaltet\\&. Das bedeutet, dass alle Dateisystemaufrufe wie B<sync>(2), " +"B<fsync()>, B<syncfs()>, … nichts ausführen werden und die Schalter " +"B<O_SYNC>/B<O_DSYNC> von B<open>(2) und verwandten Aufrufen nicht verfügbar " +"sein werden\\&. Dies ist möglicherweise gefährlich, da angenommene " +"Datenintegritätsgarantien für den Inhalt des Containers nicht tatsächlich " +"durchgesetzt werden (d\\&h\\&. Daten, von den Schreiben auf Platte " +"angenommen wurden, könnten verlorengehen, falls das System ungewöhnlich " +"heruntergefahren wird)\\&. Allerdings kann es die Laufzeitleistung des " +"Containers massiv erhöhen \\(en solange diese Garantien weder benötigt noch " +"gewünscht werden, beispielsweise da sämtliche vom Container geschriebenen " +"Daten temporärer, redundanter Art sind oder nur ein Zwischenartefakt, das " +"weiterverarbeitet wird und in einem späteren Schritt in dem " +"Verarbeitungssystem finalisiert wird\\&. Standardmäßig falsch\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 250\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "System Identity Options" +msgstr "Systemidentitätsoptionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-M>, B<--machine=>" +msgstr "B<-M>, B<--machine=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the machine name for this container\\&. This name may be used to " +"identify this container during its runtime (for example in tools like " +"B<machinectl>(1) and similar), and is used to initialize the " +"container\\*(Aqs hostname (which the container can choose to override, " +"however)\\&. If not specified, the last component of the root directory path " +"of the container is used, possibly suffixed with a random identifier in case " +"B<--ephemeral> mode is selected\\&. If the root directory selected is the " +"host\\*(Aqs root directory the host\\*(Aqs hostname is used as default " +"instead\\&." +msgstr "" +"Setzt den Maschinennamen für diesen Container\\&. Dieser Name kann zur " +"Identifizierung des Containers während der Laufzeit verwandt werden " +"(beispielsweise in Werkzeugen wie B<machinectl>(1) und ähnlichen)\\&. Er " +"wird zur Initialisierung des Rechnernamens des Containers verwandt (der im " +"Container allerdings außer Kraft gesetzt werden kann)\\&. Falls nicht " +"angegeben, wird die letzte Komponente des Wurzelverzeichnispfades des " +"Containers verwandt, wobei möglicherweise eine zufällige Kennzeichnung " +"angehängt wird, falls der Modus B<--ephemeral> ausgewählt ist\\&. Falls das " +"ausgewählte Wurzelverzeichnis mit dem Wurzelverzeichnis des Rechners " +"übereinstimmt, wird der eigene Rechnername stattdessen als Vorgabe im " +"Container verwandt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 202\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 202\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--hostname=>" +msgstr "B<--hostname=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the hostname to set within the container, if different from the " +"machine name\\&. Expects a valid hostname as argument\\&. If this option is " +"used, the kernel hostname of the container will be set to this value, " +"otherwise it will be initialized to the machine name as controlled by the " +"B<--machine=> option described above\\&. The machine name is used for " +"various aspect of identification of the container from the outside, the " +"kernel hostname configurable with this option is useful for the container to " +"identify itself from the inside\\&. It is usually a good idea to keep both " +"forms of identification synchronized, in order to avoid confusion\\&. It is " +"hence recommended to avoid usage of this option, and use B<--machine=> " +"exclusively\\&. Note that regardless whether the container\\*(Aqs hostname " +"is initialized from the name set with B<--hostname=> or the one set with B<--" +"machine=>, the container can later override its kernel hostname freely on " +"its own as well\\&." +msgstr "" +"Steuert den innerhalb des Containers zu setzenden Rechnernamen, falls vom " +"Maschinennamen verschieden\\&. Erwartet einen gültigen Rechnernamen als " +"Argument\\&. Falls diese Option verwandt wird, wird der Kernel-Rechnername " +"des Containers auf diesen Wert gesetzt, andernfalls wird dieser auf den " +"Maschinennamen, wie mit der oben beschrieben Option B<--machine=> gesteuert, " +"gesetzt\\&. Der Maschinenname wird für verschiedene Identifikationsaspekte " +"des Containers von außerhalb verwandt, der mit dieser Option konfigurierbare " +"Kernel-Rechnername ist für die Identifikation des Containers von innen " +"nützlich\\&. Normalerweise ist es eine gute Idee, beide " +"Identifikationsformen synchronisiert zu halten, um Verwirrung zu " +"vermeiden\\&. Es wird daher empfohlen, die Verwendung dieser Option zu " +"vermeiden und ausschließlich B<--machine=> zu verwenden\\&. Beachten Sie, " +"dass der Container später seinen Kernel-Rechnernamen selbst frei außer Kraft " +"setzen kann, unabhängig davon, ob der Name mit der Option B<--hostname=> " +"oder über die Option B<--machine=> initialisiert wurde\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 239\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--uuid=>" +msgstr "B<--uuid=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the specified UUID for the container\\&. The init system will " +"initialize /etc/machine-id from this if this file is not set yet\\&. Note " +"that this option takes effect only if /etc/machine-id in the container is " +"unpopulated\\&." +msgstr "" +"Setzt die angegebene UUID für den Container\\&. Das Init-System wird /etc/" +"machine-id daraus initialisieren, falls diese Datei noch nicht gesetzt " +"ist\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur wirksam wird, falls /etc/machine-" +"id im Container noch leer ist\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Property Options" +msgstr "Eigenschaftsoptionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-S>, B<--slice=>" +msgstr "B<-S>, B<--slice=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make the container part of the specified slice, instead of the default " +"machine\\&.slice\\&. This applies only if the machine is run in its own " +"scope unit, i\\&.e\\&. if B<--keep-unit> isn\\*(Aqt used\\&." +msgstr "" +"Fügt den Container als Teil der angegebenen Scheibe hinzu, statt der Vorgabe " +"machine\\&.slice\\&. Dies gilt nur, falls die Maschine in ihrer eigenen " +"Bereichs-Unit ausgeführt wird, d\\&.h\\&. falls B<--keep-unit> nicht " +"verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 206\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--property=>" +msgstr "B<--property=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set a unit property on the scope unit to register for the machine\\&. This " +"applies only if the machine is run in its own scope unit, i\\&.e\\&. if B<--" +"keep-unit> isn\\*(Aqt used\\&. Takes unit property assignments in the same " +"format as B<systemctl set-property>\\&. This is useful to set memory limits " +"and similar for the container\\&." +msgstr "" +"Setzt eine Unit-Eigenschaft der für diese Maschine zu registrierenden " +"Bereichs-Unit\\&. Dies gilt nur, falls die Maschine in ihrer eigenen " +"Bereichs-Unit ausgeführt wird, d\\&.h\\&. falls B<--keep-unit> nicht " +"verwandt wird\\&. Akzeptiert eine Unit-Eigenschaftszuweisung im gleichen " +"Format wie B<systemctl set-property>\\&. Dies ist zum Setzen von " +"Speicherbeschränkungen und Ähnlichem für den Container nützlich\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--register=>" +msgstr "B<--register=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether the container is registered with B<systemd-machined>(8)\\&. " +"Takes a boolean argument, which defaults to \"yes\"\\&. This option should " +"be enabled when the container runs a full Operating System (more " +"specifically: a system and service manager as PID 1), and is useful to " +"ensure that the container is accessible via B<machinectl>(1) and shown by " +"tools such as B<ps>(1)\\&. If the container does not run a service manager, " +"it is recommended to set this option to \"no\"\\&." +msgstr "" +"Steuert, ob der Container mit B<systemd-machined>(8) registriert wird\\&. " +"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »yes«\\&. Diese Option " +"sollte aktiviert werden, wenn der Container ein vollständiges Betriebssystem " +"ausführt (genauer: ein System- und Diensteverwalter als PID 1)\\&. Sie ist " +"nützlich, um sicherzustellen, dass auf den Container mit B<machinectl>(1) " +"zugegriffen und dieser durch Werkzeuge wie B<ps>(1) angezeigt werden " +"kann\\&. Falls der Container keinen Diensteverwalter ausführt, wird " +"empfohlen, diese Option auf »no« zu setzen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--keep-unit>" +msgstr "B<--keep-unit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Instead of creating a transient scope unit to run the container in, simply " +"use the service or scope unit B<systemd-nspawn> has been invoked in\\&. If " +"B<--register=yes> is set this unit is registered with B<systemd-" +"machined>(8)\\&. This switch should be used if B<systemd-nspawn> is invoked " +"from within a service unit, and the service unit\\*(Aqs sole purpose is to " +"run a single B<systemd-nspawn> container\\&. This option is not available if " +"run from a user session\\&." +msgstr "" +"Verwendet einfach die Dienste- oder Bereichs-Unit, in der B<systemd-nspawn> " +"aufgerufen wurde, anstatt eine flüchtige Bereichs-Unit, in der der Container " +"ausgeführt wird, zu erstellen\\&. Falls B<--register=yes> gesetzt ist, wird " +"diese Unit mit B<systemd-machined>(8) registriert\\&. Dieser Schalter sollte " +"verwandt werden, falls B<systemd-nspawn> aus einer Dienste-Unit heraus " +"aufgerufen wurde und der einzige Zweck der Dienste-Unit die Ausführung eines " +"einzelnen B<systemd-nspawn>-Containers ist\\&. Diese Option ist bei der " +"Ausführung aus einer Benutzersitzung heraus nicht verfügbar\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that passing B<--keep-unit> disables the effect of B<--slice=> and B<--" +"property=>\\&. Use B<--keep-unit> and B<--register=no> in combination to " +"disable any kind of unit allocation or registration with B<systemd-" +"machined>\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Verwendung von B<--keep-unit> die Wirkung von B<--" +"slice=> und B<--property=> deaktiviert\\&. Verwenden Sie B<--keep-unit> und " +"B<--register=no> in Kombination, um jegliche Art von Unit-Zuweisung oder -" +"Registrierung mit B<systemd-machined> zu deaktivieren\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "User Namespacing Options" +msgstr "Benutzernamensraum-Optionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--private-users=>" +msgstr "B<--private-users=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls user namespacing\\&. If enabled, the container will run with its " +"own private set of UNIX user and group ids (UIDs and GIDs)\\&. This involves " +"mapping the private UIDs/GIDs used in the container (starting with the " +"container\\*(Aqs root user 0 and up) to a range of UIDs/GIDs on the host " +"that are not used for other purposes (usually in the range beyond the " +"host\\*(Aqs UID/GID 65536)\\&. The parameter may be specified as follows:" +msgstr "" +"Steuert Benutzernamensräume\\&. Falls aktiviert, wird der Container in " +"seiner eigenen privaten Gruppe an UNIX-Benutzer- und Gruppenkennungen (UIDs " +"und GIDs) ausgeführt\\&. Dazu gehört die Zuordnung der im Container " +"verwandten privaten UIDs/GIDs (beginnend mit dem Benutzer root mit 0 und " +"höher) auf den Bereich von UIDs/GIDs auf dem Rechner, die noch nicht für " +"andere Zwecke verwandt sind (normalerweise im Bereich höher als UID/GID " +"65536 auf dem Rechner), abgebildet\\&. Dieser Parameter kann wie folgt " +"angegeben werden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If one or two colon-separated numbers are specified, user namespacing is " +"turned on\\&. The first parameter specifies the first host UID/GID to assign " +"to the container, the second parameter specifies the number of host UIDs/" +"GIDs to assign to the container\\&. If the second parameter is omitted, " +"65536 UIDs/GIDs are assigned\\&." +msgstr "" +"Falls eine oder zwei Doppelpunkt-getrennte Zahlen angegeben sind, werden " +"Benutzernamensräume eingeschaltet\\&. Der erste Parameter gibt die erste UID/" +"GID des Rechners an, die dem Container zugewiesen werden soll, der zweite " +"Parameter gibt die Anzahl an UIDs/GIDs an, die dem Container zugewiesen " +"werden soll\\&. Falls der zweite Parameter fehlt, werden 65536 UIDs/GIDs " +"zugewiesen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the parameter is \"yes\", user namespacing is turned on\\&. The UID/GID " +"range to use is determined automatically from the file ownership of the root " +"directory of the container\\*(Aqs directory tree\\&. To use this option, " +"make sure to prepare the directory tree in advance, and ensure that all " +"files and directories in it are owned by UIDs/GIDs in the range you\\*(Aqd " +"like to use\\&. Also, make sure that used file ACLs exclusively reference " +"UIDs/GIDs in the appropriate range\\&. In this mode, the number of UIDs/GIDs " +"assigned to the container is 65536, and the owner UID/GID of the root " +"directory must be a multiple of 65536\\&." +msgstr "" +"Falls der Parameter »yes« ist, werden Benutzernamensräume eingeschaltet\\&. " +"Der zu verwendende UID-/GID-Bereich wird automatisch aus der " +"Dateieigentümerschaft des Wurzelverzeichnisses des Verzeichnisbaums des " +"Containers bestimmt\\&. Um diese Option zu verwenden, muss der " +"Verzeichnisbaum vorher vorbereitet werden, um sicherzustellen, dass alle " +"Dateien und Verzeichnisse UIDs/GIDs in dem von Ihnen gewünschten Bereich " +"gehören\\&. Auch müssen alle Datei-ACLs ausschließlich UIDs/GIDs im " +"gewünschten Bereich referenzieren\\&. In diesem Modus ist die Anzahl der dem " +"Container zugewiesenen UIDs/GIDS 65536, und die Eigentümer-UID/GID des " +"Wurzelverzeichnisses muss ein Vielfaches von 65536 sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the parameter is \"no\", user namespacing is turned off\\&. This is the " +"default\\&." +msgstr "" +"Falls der Parameter »no« ist, werden Benutzernamensräume ausgeschaltet\\&. " +"Dies ist die Vorgabe\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the parameter is \"identity\", user namespacing is employed with an " +"identity mapping for the first 65536 UIDs/GIDs\\&. This is mostly equivalent " +"to B<--private-users=0:65536>\\&. While it does not provide UID/GID " +"isolation, since all host and container UIDs/GIDs are chosen identically it " +"does provide process capability isolation, and hence is often a good choice " +"if proper user namespacing with distinct UID maps is not appropriate\\&." +msgstr "" +"Falls dieser Parameter »identity« ist, werden Benutzer-Namensräume mit einer " +"identischen Zuordnung für die ersten 65536 UIDs/GIDs eingesetzt\\&. Dies ist " +"größtenteils äquivalent zu B<--private-users=0:65536>\\&. Während es keine " +"UID/GID-Isolierung bereitstellt, da alle Rechner- und Container-UIDs/GIDs " +"identisch ausgewählt werden, bietet es dennoch Isolation der Prozess-" +"Capabilitys und ist daher oft eine gute Wahl, falls ein ordentlicher " +"Benutzernamensraum mit unterschiedlichen UID-Zuordnungen nicht angemessen " +"ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The special value \"pick\" turns on user namespacing\\&. In this case the " +"UID/GID range is automatically chosen\\&. As first step, the file owner UID/" +"GID of the root directory of the container\\*(Aqs directory tree is read, " +"and it is checked that no other container is currently using it\\&. If this " +"check is successful, the UID/GID range determined this way is used, " +"similarly to the behavior if \"yes\" is specified\\&. If the check is not " +"successful (and thus the UID/GID range indicated in the root " +"directory\\*(Aqs file owner is already used elsewhere) a new \\(en currently " +"unused \\(en UID/GID range of 65536 UIDs/GIDs is randomly chosen between the " +"host UID/GIDs of 524288 and 1878982656, always starting at a multiple of " +"65536, and, if possible, consistently hashed from the machine name\\&. This " +"setting implies B<--private-users-ownership=auto> (see below), which " +"possibly has the effect that the files and directories in the " +"container\\*(Aqs directory tree will be owned by the appropriate users of " +"the range picked\\&. Using this option makes user namespace behavior fully " +"automatic\\&. Note that the first invocation of a previously unused " +"container image might result in picking a new UID/GID range for it, and thus " +"in the (possibly expensive) file ownership adjustment operation\\&. However, " +"subsequent invocations of the container will be cheap (unless of course the " +"picked UID/GID range is assigned to a different use by then)\\&." +msgstr "" +"Der besondere Wert »pick« schaltet Benutzernamensräume ein\\&. In diesem " +"Fall wird der UID/GID-Bereich automatisch ausgewählt\\&. Im ersten Schritt " +"wird die Eigentümer-UID/GID des Wurzelverzeichnisses des Verzeichnisbaums " +"des Containers eingelesen und überprüft, dass ihn derzeit kein anderer " +"Container verwendet\\&. Falls die Überprüfung erfolgreich ist, wird der auf " +"diesem Weg ermittelte UID/GID-Bereich verwandt, ähnlich wie bei der Angabe " +"von »yes«\\&. Falls die Überprüfung nicht erfolgreich ist (und daher der " +"durch den Eigentümer des Wurzelverzeichnis angezeigte UID/GID-Bereich " +"bereits woanders verwandt wird), wird ein neuer, derzeit nicht verwendeter, " +"UID/GID-Bereich von 65536 UIDs/GIDs aus dem Bereich 524288 bis 1878982656 " +"auf dem Rechner zufällig ausgewählt, wobei immer bei Vielfachen von 65536 " +"begonnen und, falls möglich, konsistent vom Maschinennamen gehasht wird\\&. " +"Diese Einstellung impliziert B<--private-users-ownership=auto> (siehe " +"unten), was möglicherweise bewirkt, dass die Dateien und Verzeichnisse im " +"Verzeichnisbaum des Containers den passenden Benutzern in dem ausgewählten " +"Bereich gehören\\&. Mit dieser Option wird das Verhalten von " +"Benutzernamensräumen vollständig automatisiert\\&. Beachten Sie, dass der " +"erste Aufruf eines bisher nicht verwandten Containers zur Auswahl eines " +"neuen UID/GID-Bereichs dafür führen könnte und daher eine (möglicherweise " +"aufwändige) Anpassungsaktion für Dateieigentümerschaften erfolgen könnte\\&. " +"Der Aufwand für nachfolgende Ausführungen des Containers wird allerdings " +"gering sein (außer natürlich der ausgewählte UID/GID-Bereich wird zu diesem " +"Zeitpunkt anders verwandt)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is recommended to assign at least 65536 UIDs/GIDs to each container, so " +"that the usable UID/GID range in the container covers 16 bit\\&. For best " +"security, do not assign overlapping UID/GID ranges to multiple " +"containers\\&. It is hence a good idea to use the upper 16 bit of the host " +"32-bit UIDs/GIDs as container identifier, while the lower 16 bit encode the " +"container UID/GID used\\&. This is in fact the behavior enforced by the B<--" +"private-users=pick> option\\&." +msgstr "" +"Es wird empfohlen, jedem Container mindestens 65536 UIDs/GIDs zuzuweisen, so " +"dass der verwendbare Bereich an UIDs/GIDs im Container 16 Bit überdeckt\\&. " +"Für größtmögliche Sicherheit sollten sich die UID/GID-Bereiche je zweier " +"Container nicht überlappen\\&. Daher ist es eine gute Idee, die oberen 16 " +"Bit der 32-Bit-UIDs/GIDs des Rechners als Container-Kennzeichner und die " +"unteren 16-Bit zur Kodierung der im Container verwandten UID/GIDs zu " +"verwenden\\&. Dies ist tatsächlich das Verhalten, das die Option B<--private-" +"users=pick> erzwingt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When user namespaces are used, the GID range assigned to each container is " +"always chosen identical to the UID range\\&." +msgstr "" +"Werden Benutzernamensräume verwandt, wird der jedem Container zugewiesene " +"GID-Bereich immer identisch zu dem UID-Bereich ausgewählt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In most cases, using B<--private-users=pick> is the recommended option as it " +"enhances container security massively and operates fully automatically in " +"most cases\\&." +msgstr "" +"In den meisten Fällen ist B<--private-users=pick> die empfohlene Option, da " +"sie die Container-Sicherheit massiv erhöht und in den meisten Fällen " +"vollautomatisch funktioniert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the picked UID/GID range is not written to /etc/passwd or /etc/" +"group\\&. In fact, the allocation of the range is not stored persistently " +"anywhere, except in the file ownership of the files and directories of the " +"container\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der ausgewählte UID/GID-Bereich nicht in /etc/passwd " +"oder /etc/group geschrieben wird\\&. Tatsächlich wird die Zuweisung des " +"Bereiches nicht irgendwo dauerhaft gespeichert, außer in den " +"Dateieigentümerschaften der Dateien und Verzeichnisse des Containers\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that when user namespacing is used file ownership on disk reflects " +"this, and all of the container\\*(Aqs files and directories are owned by the " +"container\\*(Aqs effective user and group IDs\\&. This means that copying " +"files from and to the container image requires correction of the numeric UID/" +"GID values, according to the UID/GID shift applied\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass sich dies bei der Verwendung von Benutzernamensräumen in " +"den Dateieigentümerschaften auf der Platte widerspiegelt und alle Dateien " +"und Verzeichnisse des Containers den effektiven Benutzer- und " +"Gruppenkennungen des Containers gehören\\&. Dies bedeutet, dass das Kopieren " +"von Dateien in und aus dem Container heraus die Anpassung der numerischen " +"UID/GID-Werte verlangt, je nach angewandter UID/GID-Verschiebung\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--private-users-ownership=>" +msgstr "B<--private-users-ownership=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls how to adjust the container image\\*(Aqs UIDs and GIDs to match the " +"UID/GID range chosen with B<--private-users=>, see above\\&. Takes one of " +"\"off\" (to leave the image as is), \"chown\" (to recursively B<chown()> the " +"container\\*(Aqs directory tree as needed), \"map\" (in order to use " +"transparent ID mapping mounts) or \"auto\" for automatically using \"map\" " +"where available and \"chown\" where not\\&." +msgstr "" +"Steuert, wie die UIDs und GIDs des Containers angepasst werden, um auf den " +"mit B<--private-users=> gewählten UID/GID-Bereich zu passen, siehe oben\\&. " +"Akzeptiert entweder »off« (um das Abbild unverändert zu lassen), »chown« (um " +"den Verzeichnisbaum des Containers nach Notwendigkeit rekursiv mit " +"B<chown()> anzupassen), »map« (um Einhängungen mit transparenter Zuordnung " +"der Kennungen zu verwenden) oder »auto«, um automatisch »map« wo verfügbar " +"zu verwenden und »chown« wo nicht\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If \"chown\" is selected, all files and directories in the container\\*(Aqs " +"directory tree will be adjusted so that they are owned by the appropriate " +"UIDs/GIDs selected for the container (see above)\\&. This operation is " +"potentially expensive, as it involves iterating through the full directory " +"tree of the container\\&. Besides actual file ownership, file ACLs are " +"adjusted as well\\&." +msgstr "" +"Passt, falls »chown« ausgewählt ist, alle Dateien und Verzeichnisse im " +"Verzeichnisbaum des Containers an, so dass sie den passenden, für den " +"Container ausgewählten UIDs/GIDs gehören (siehe oben)\\&. Diese Aktion ist " +"möglicherweise aufwändig, da sie den vollen Durchlauf durch den " +"Verzeichnisbaum des Containers verlangt\\&. Neben der eigentlichen " +"Dateieigentümerschaft werden auch ACLs angepasst\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Typically \"map\" is the best choice, since it transparently maps UIDs/GIDs " +"in memory as needed without modifying the image, and without requiring an " +"expensive recursive adjustment operation\\&. However, it is not available " +"for all file systems, currently\\&." +msgstr "" +"Normalerweise ist »map« die beste Wahl, da es transparent die UIDs/GIDs im " +"Speicher wie notwendig ohne Veränderung des Abbilds abbildet und auch keine " +"teure rekursive Anpassungsaktion benötigt\\&. Allerdings ist sie derzeit " +"nicht für alle Dateisysteme verfügbar\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<--private-users-ownership=auto> option is implied if B<--private-" +"users=pick> is used\\&. This option has no effect if user namespacing is not " +"used\\&." +msgstr "" +"Die Option B<--private-users-ownership=auto> wird impliziert, falls B<--" +"private-users=pick> verwandt wird\\&. Diese Option hat nur eine Auswirkung, " +"falls Benutzernamensräume verwandt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 230\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-U>" +msgstr "B<-U>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the kernel supports the user namespaces feature, equivalent to B<--" +"private-users=pick --private-users-ownership=auto>, otherwise equivalent to " +"B<--private-users=no>\\&." +msgstr "" +"Falls der Kernel die Benutzernamensraumfunktionalität unterstützt, ist dies " +"äquivalent zu B<--private-users=pick --private-users-ownership=auto>, " +"ansonsten zu B<--private-users=no>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that B<-U> is the default if the systemd-nspawn@\\&.service template " +"unit file is used\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<-U> die Vorgabe ist, falls die Vorlagendatei systemd-" +"nspawn@\\&.service verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: it is possible to undo the effect of B<--private-users-" +"ownership=chown> (or B<-U>) on the file system by redoing the operation with " +"the first UID of 0:" +msgstr "" +"Hinweis: Das Ergebnis von B<--private-users-ownership=chown> (oder B<-U>) " +"auf das Dateisystem kann rückgängig gemacht werden, indem die Aktion mit der " +"ersten UID 0 erneut durchgeführt wird:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd-nspawn \\&... --private-users=0 --private-users-ownership=chown\n" +msgstr "systemd-nspawn … --private-users=0 --private-users-ownership=chown\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Networking Options" +msgstr "Vernetzungsoptionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--private-network>" +msgstr "B<--private-network>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disconnect networking of the container from the host\\&. This makes all " +"network interfaces unavailable in the container, with the exception of the " +"loopback device and those specified with B<--network-interface=> and " +"configured with B<--network-veth>\\&. If this option is specified, the " +"B<CAP_NET_ADMIN> capability will be added to the set of capabilities the " +"container retains\\&. The latter may be disabled by using B<--drop-" +"capability=>\\&. If this option is not specified (or implied by one of the " +"options listed below), the container will have full access to the host " +"network\\&." +msgstr "" +"Trennt die Vernetzung zwischen Containers und Rechner\\&. Damit werden alle " +"Netzwerkschnittstellen im Container nicht mehr verfügbar, Ausnahmen sind nur " +"das Loopback-Gerät und die mit B<--network-interface=> angegebenen und mit " +"B<--network-veth> konfigurierten Schnittstellen\\&. Falls diese Option " +"angegeben ist, wird die Capability B<CAP_NET_ADMIN> zu der Gruppe der " +"Capabilities hinzugefügt, die der Container behält\\&. Letzteres kann mit " +"B<--drop-capability=> deaktiviert werden\\&. Falls diese Option nicht " +"angegeben (oder durch eine der nachfolgend aufgeführten Optionen impliziert) " +"ist, hat der Container vollen Zugriff auf das Netzwerk des Rechners\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--network-interface=>" +msgstr "B<--network-interface=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Assign the specified network interface to the container\\&. Either takes a " +"single interface name, referencing the name on the host, or a colon-" +"separated pair of interfaces, in which case the first one references the " +"name on the host, and the second one the name in the container\\&. When the " +"container terminates, the interface is moved back to the calling namespace " +"and renamed to its original name\\&. Note that B<--network-interface=> " +"implies B<--private-network>\\&. This option may be used more than once to " +"add multiple network interfaces to the container\\&." +msgstr "" +"Weist die angegebene Netzwerkschnittstelle dem Container zu\\&. Akzeptiert " +"entweder einen einzelnen Schnittstellennamen, der den Namen auf dem " +"Hauptsystem referenziert, oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an " +"Schnittstellen, bei denen der erste den Namen auf dem Hauptrechner " +"referenziert und der zweite den Namen in dem Container\\&. Wenn der " +"Container sich beendet, wird die Schnittstelle zum aufrufenden Namensraum " +"zurückverschoben und wieder auf seinen ursprünglichen Namen " +"zurückbenannt\\&. Beachten Sie, dass B<--network-interface=> B<--private-" +"network> impliziert\\&. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, " +"um mehrere Netzwerkschnittstellen in dem Container hinzuzufügen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that any network interface specified this way must already exist at the " +"time the container is started\\&. If the container shall be started " +"automatically at boot via a systemd-nspawn@\\&.service unit file instance, " +"it might hence make sense to add a unit file drop-in to the service instance " +"(e\\&.g\\&. /etc/systemd/system/systemd-nspawn@foobar\\&.service\\&.d/50-" +"network\\&.conf) with contents like the following:" +msgstr "" +"Beachten Sie, dass alle auf diese Art festgelegten Schnittstellen zum " +"Zeitpunkt des Startens des Containers bereits existieren müssen\\&. Falls " +"der Container automatisch beim Systemstart mittels der Unit-Dateiinstanz " +"systemd-nspawn@\\&.service gestartet werden soll, kann es daher sinnvoll " +"sein, eine Unit-Dateiergänzung für die Diensteinstanz hinzuzufügen (z\\&." +"B\\&. /etc/systemd/system/systemd-nspawn@foobar\\&.service\\&.d/50-" +"network\\&.conf), die Inhalte folgender Art enthält:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"[Unit]\n" +"Wants=sys-subsystem-net-devices-ens1\\&.device\n" +"After=sys-subsystem-net-devices-ens1\\&.device\n" +msgstr "" +"[Unit]\n" +"Wants=sys-subsystem-net-devices-ens1\\&.device\n" +"After=sys-subsystem-net-devices-ens1\\&.device\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This will make sure that activation of the container service will be delayed " +"until the \"ens1\" network interface has shown up\\&. This is required since " +"hardware probing is fully asynchronous, and network interfaces might be " +"discovered only later during the boot process, after the container would " +"normally be started without these explicit dependencies\\&." +msgstr "" +"Dies stellt sicher, dass die Aktivierung des Container-Dienstes verzögert " +"wird, bis die Netzwerkschnittstelle »ens1« aufgetaucht ist\\&. Dies ist " +"notwendig, da Hardwareermittlung vollständig asynchron erfolgt und " +"Netzwerkschnittstellen erst später während des Systemstartprozesses erkannt " +"werden könnten, nachdem der Container normalerweise ohne diese expliziten " +"Abhängigkeiten gestartet worden wäre\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--network-macvlan=>" +msgstr "B<--network-macvlan=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Create a \"macvlan\" interface of the specified Ethernet network interface " +"and add it to the container\\&. Either takes a single interface name, " +"referencing the name on the host, or a colon-separated pair of interfaces, " +"in which case the first one references the name on the host, and the second " +"one the name in the container\\&. A \"macvlan\" interface is a virtual " +"interface that adds a second MAC address to an existing physical Ethernet " +"link\\&. If the container interface name is not defined, the interface in " +"the container will be named after the interface on the host, prefixed with " +"\"mv-\"\\&. Note that B<--network-macvlan=> implies B<--private-network>\\&. " +"This option may be used more than once to add multiple network interfaces to " +"the container\\&." +msgstr "" +"Erstellt eine »macvlan«-Schnittstelle auf der angegebenen Ethernet-" +"Netzwerkschnittstelle und fügt sie dem Container hinzu\\&. Akzeptiert " +"entweder einen einzelnen Schnittstellennamen, der den Namen auf dem " +"Hauptsystem referenziert, oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an " +"Schnittstellen, bei denen der erste den Namen auf dem Hauptrechner " +"referenziert und der zweite den Namen in dem Container\\&. Eine »macvlan«-" +"Schnittstelle ist eine virtuelle Schnittstelle, die eine zweite MAC-Adresse " +"zu einer bestehenden physischen Ethernet-Verbindung hinzufügt\\&. Falls der " +"Container-Schnittstellenname nicht definiert ist, wird die Adresse im " +"Container nach der Schnittstelle auf dem Rechner benannt, wobei »mv-« " +"vorangestellt wird\\&. Beachten Sie, dass B<--network-ipvlan=> B<--private-" +"network> impliziert\\&. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, " +"um mehrere Netzwerkschnittstellen in dem Container hinzuzufügen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As with B<--network-interface=>, the underlying Ethernet network interface " +"must already exist at the time the container is started, and thus similar " +"unit file drop-ins as described above might be useful\\&." +msgstr "" +"Wie bei B<--network-interface=> muss die zugrundeliegende Ethernet-" +"Netzwerkschnittstelle zum Zeitpunkt des Startens des Containers bereits " +"existieren und daher könnten ähnliche Unit-Dateiergänzungen wie oben " +"beschrieben nützlich sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--network-ipvlan=>" +msgstr "B<--network-ipvlan=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Create an \"ipvlan\" interface of the specified Ethernet network interface " +"and add it to the container\\&. Either takes a single interface name, " +"referencing the name on the host, or a colon-separated pair of interfaces, " +"in which case the first one references the name on the host, and the second " +"one the name in the container\\&. An \"ipvlan\" interface is a virtual " +"interface, similar to a \"macvlan\" interface, which uses the same MAC " +"address as the underlying interface\\&. If the container interface name is " +"not defined, the interface in the container will be named after the " +"interface on the host, prefixed with \"iv-\"\\&. Note that B<--network-" +"ipvlan=> implies B<--private-network>\\&. This option may be used more than " +"once to add multiple network interfaces to the container\\&." +msgstr "" +"Erstellt eine »ipvlan«-Schnittstelle auf der angegebenen Ethernet-" +"Netzwerkschnittstelle und fügt sie dem Container hinzu\\&. Akzeptiert " +"entweder einen einzelnen Schnittstellennamen, der den Namen auf dem " +"Hauptsystem referenziert, oder ein Doppelpunkt-getrenntes Paar an " +"Schnittstellen, bei denen der erste den Namen auf dem Hauptrechner " +"referenziert und der zweite den Namen in dem Container\\&. Eine »ipvlan«-" +"Schnittstelle ist eine virtuelle Schnittstelle, ähnlich einer »macvlan«-" +"Schnittstelle, die die gleiche MAC-Adresse wie die zugrundeliegende " +"Schnittstelle auf dem Rechner verwendet\\&. Falls der Container-" +"Schnittstellenname nicht definiert ist, wird die Adresse im Container nach " +"der Schnittstelle auf dem Rechner benannt, wobei »iv-« vorangestellt " +"wird\\&. Beachten Sie, dass B<--network-ipvlan=> B<--private-network> " +"impliziert\\&. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, um mehrere " +"Netzwerkschnittstellen in dem Container hinzuzufügen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-n>, B<--network-veth>" +msgstr "B<-n>, B<--network-veth>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Create a virtual Ethernet link (\"veth\") between host and container\\&. The " +"host side of the Ethernet link will be available as a network interface " +"named after the container\\*(Aqs name (as specified with B<--machine=>), " +"prefixed with \"ve-\"\\&. The container side of the Ethernet link will be " +"named \"host0\"\\&. The B<--network-veth> option implies B<--private-" +"network>\\&." +msgstr "" +"Erstellt eine virtuelle Ethernet-Verbindung (»veth«) zwischen dem Rechner " +"und dem Container\\&. Die Rechnerseite der Ethernet-Verbindung wird als " +"Netzwerkschnittstelle verfügbar sein, die nach dem Namen der Maschine (wie " +"mit B<--machine=> angegeben) benannt ist, der »ve-« vorangestellt ist\\&. " +"Die Container-Seite der Ethernetverbindung wird »host0« heißen\\&. Die " +"Option B<--network-veth> impliziert B<--private-network>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that B<systemd-networkd.service>(8) includes by default a network " +"file /usr/lib/systemd/network/80-container-ve\\&.network matching the host-" +"side interfaces created this way, which contains settings to enable " +"automatic address provisioning on the created virtual link via DHCP, as well " +"as automatic IP routing onto the host\\*(Aqs external network interfaces\\&. " +"It also contains /usr/lib/systemd/network/80-container-host0\\&.network " +"matching the container-side interface created this way, containing settings " +"to enable client side address assignment via DHCP\\&. In case systemd-" +"networkd is running on both the host and inside the container, automatic IP " +"communication from the container to the host is thus available, with further " +"connectivity to the external network\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<systemd-networkd.service>(8) eine Vorgabe-" +"Netzwerkdatei /usr/lib/systemd/network/80-container-ve\\&.network enthält, " +"die auf die auf diese Art erstellte Schnittstelle im Rechner passt und die " +"Einstellungen enthält, um die automatische Adressbereitstellung auf der " +"erstellten virtuellen Verbindung mittels DHCP sowie das automatische IP-" +"Routen auf der externen Netzwerkschnittstelle des Rechners aktiviert\\&. Sie " +"enthält auch /usr/lib/systemd/network/80-container-host0\\&.network, die auf " +"die auf diese Art erstellte Schnittstelle im Container passt und die " +"Einstellung zur Aktivierung der Adresszuweisung mittels DHCP für den Client " +"enthält\\&. Wenn Systemd-networkd sowohl im Rechner als auch im Container " +"läuft, ist daher automatische IP-Kommunikation vom Container zum Rechner " +"verfügbar, mit weiterer Verbindung zum externen Netz\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that B<--network-veth> is the default if the systemd-nspawn@\\&.service " +"template unit file is used\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<--network-veth> die Vorgabe ist, falls die Vorlagen-" +"Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that on Linux network interface names may have a length of 15 " +"characters at maximum, while container names may have a length up to 64 " +"characters\\&. As this option derives the host-side interface name from the " +"container name the name is possibly truncated\\&. Thus, care needs to be " +"taken to ensure that interface names remain unique in this case, or even " +"better container names are generally not chosen longer than 12 characters, " +"to avoid the truncation\\&. If the name is truncated, B<systemd-nspawn> will " +"automatically append a 4-digit hash value to the name to reduce the chance " +"of collisions\\&. However, the hash algorithm is not collision-free\\&. (See " +"B<systemd.net-naming-scheme>(7) for details on older naming algorithms for " +"this interface)\\&. Alternatively, the B<--network-veth-extra=> option may " +"be used, which allows free configuration of the host-side interface name " +"independently of the container name \\(em but might require a bit more " +"additional configuration in case bridging in a fashion similar to B<--" +"network-bridge=> is desired\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Netzwerkschnittstellennamen unter Linux eine maximale " +"Länge von 15 Zeichen haben dürfen, während Container-Namen 64 Zeichen lang " +"sein dürfen\\&. Da diese Option den Schnittstellennamen auf der Rechnerseite " +"vom Container-Namen ableitet, ist der Name möglicherweise abgeschnitten\\&. " +"Daher muss in diesem Falle aufgepasst werden, dass die Schnittstellennamen " +"eindeutig bleiben; besser noch, Container-Namen sollten im Allgemeinen so " +"ausgewählt werden, dass sie nicht länger als 12 Zeichen sind, um das " +"Abschneiden zu vermeiden\\&. Falls der Name abgeschnitten ist, wird " +"B<systemd-nspawn> automatisch einen 4-ziffrigen Hash-Wert an den Namen " +"anhängen, um die Möglichkeit von Kollisionen zu verringern\\&. Allerdings " +"ist der Hash-Algorithmus nicht kollisionsfrei\\&. (Siehe B<systemd.net-" +"naming-scheme>(7) für Details über ältere Benennungsalgorithmen für diese " +"Schnittstelle)\\&. Alternativ kann die Option B<--network-veth-extra=> " +"verwandt werden\\&. Sie erlaubt die freie Konfiguration des " +"Schnittstellennamens auf der Rechnerseite unabhängig vom Container-Namen " +"\\(em könnte aber ein bisschen mehr an Konfiguration benötigen, falls " +"Bridging im Stile von B<--network-bridge=> erwünscht ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--network-veth-extra=>" +msgstr "B<--network-veth-extra=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Adds an additional virtual Ethernet link between host and container\\&. " +"Takes a colon-separated pair of host interface name and container interface " +"name\\&. The latter may be omitted in which case the container and host " +"sides will be assigned the same name\\&. This switch is independent of B<--" +"network-veth>, and \\(em in contrast \\(em may be used multiple times, and " +"allows configuration of the network interface names\\&. Note that B<--" +"network-bridge=> has no effect on interfaces created with B<--network-veth-" +"extra=>\\&." +msgstr "" +"Fügt eine zusätzliche virtuelle Ethernet-Vebindung zwischen dem Rechner und " +"dem Container hinzu\\&. Akzeptiert ein Doppelpunkt-getrenntes Paar von " +"Schnittstellennamen (auf dem Rechner und in dem Container)\\&. Letzerer kann " +"entfallen; dann wird auf Seiten des Containers und des Rechners der gleiche " +"Name zugewiesen\\&. Dieser Schalter ist unabhängig von B<--network-veth> und " +"kann im Gegensatz zu diesem mehrfach verwandt werden und erlaubt die " +"Konfiguration von Netzwerkschnittstellennamen\\&. Beachten Sie, dass B<--" +"network-bridge=> auf mit B<--network-veth-extra=> erstellten Schnittstellen " +"keine Auswirkung hat\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 228\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--network-bridge=>" +msgstr "B<--network-bridge=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Adds the host side of the Ethernet link created with B<--network-veth> to " +"the specified Ethernet bridge interface\\&. Expects a valid network " +"interface name of a bridge device as argument\\&. Note that B<--network-" +"bridge=> implies B<--network-veth>\\&. If this option is used, the host side " +"of the Ethernet link will use the \"vb-\" prefix instead of \"ve-\"\\&. " +"Regardless of the used naming prefix the same network interface name length " +"limits imposed by Linux apply, along with the complications this creates " +"(for details see above)\\&." +msgstr "" +"Fügt die Rechnerseite der mit B<--network-veth> erstellten Ethernet-" +"Verbindung zu der angegebenen Ethernet-Bridge-Schnittstelle hinzu\\&. " +"Erwartet als Argument einen gültigen Netzwerkschnittstellennamen für das " +"Bridge-Gerät\\&. Beachten Sie, dass B<--network-bridge=> B<--network-veth> " +"impliziert\\&. Falls diese Option verwandt wird, verwendet die Rechnerseite " +"des Ethernet-Links das Präfix »vb-« anstelle von »ve-«\\&. Unabhängig vom " +"verwandten Benennungschema gelten die gleichen Längenbeschränkungen von " +"Linux für Netzwerkschnittstellennamen, zusammen mit den hierdurch " +"entstehenden Komplikationen (siehe oben für Details)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As with B<--network-interface=>, the underlying bridge network interface " +"must already exist at the time the container is started, and thus similar " +"unit file drop-ins as described above might be useful\\&." +msgstr "" +"Wie bei B<--network-interface=> muss die zugrundeliegende Bridge-" +"Netzwerkschnittstelle zum Zeitpunkt des Startens des Containers bereits " +"existieren und daher könnten ähnliche Unit-Dateiergänzungen wie oben " +"beschrieben nützlich sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--network-zone=>" +msgstr "B<--network-zone=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Creates a virtual Ethernet link (\"veth\") to the container and adds it to " +"an automatically managed Ethernet bridge interface\\&. The bridge interface " +"is named after the passed argument, prefixed with \"vz-\"\\&. The bridge " +"interface is automatically created when the first container configured for " +"its name is started, and is automatically removed when the last container " +"configured for its name exits\\&. Hence, each bridge interface configured " +"this way exists only as long as there\\*(Aqs at least one container " +"referencing it running\\&. This option is very similar to B<--network-" +"bridge=>, besides this automatic creation/removal of the bridge device\\&." +msgstr "" +"Erstellt eine virtuelle Ethernet-Verbindung (»veth«) für den Container und " +"fügt ihn zu den automatisch verwalteten Ethernet-Bridge-Schnittstellen " +"hinzu\\&. Die Bridge-Schnittstelle wird nach dem übergebenen Argument " +"benannt, dem »vz-« vorangestellt wird\\&. Die Bridge-Schnittstelle wird " +"automatisch erstellt, wenn der erste für diesen Namen konfigurierte " +"Container gestartet wird und automatisch entfernt, wenn der letzte für " +"diesen Namen konfigurierte Container sich beendet\\&. Daher existiert jede " +"auf diese Art erstellte Bridge-Schnittstelle nur so lange mindestens ein " +"Container läuft, der sie referenziert\\&. Diese Option ist sehr ähnlich zu " +"B<--network-bridge=>, abgesehen von der automatischen Erstellung/Entfernung " +"des Bridge-Gerätes\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting makes it easy to place multiple related containers on a common, " +"virtual Ethernet-based broadcast domain, here called a \"zone\"\\&. Each " +"container may only be part of one zone, but each zone may contain any number " +"of containers\\&. Each zone is referenced by its name\\&. Names may be " +"chosen freely (as long as they form valid network interface names when " +"prefixed with \"vz-\"), and it is sufficient to pass the same name to the " +"B<--network-zone=> switch of the various concurrently running containers to " +"join them in one zone\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung macht es leicht, mehrere zusammengehörige Container in " +"eine gemeinsame, virtuelle, Ethernet-basierte Broadcast-Domäne zu legen, die " +"hier »Zone« genannt wird\\&. Jeder Container darf nur Teil einer Zone sein, " +"aber jede Zone kann eine beliebige Anzahl an Containern enthalten\\&. Auf " +"jede Zone kann mit ihrem Namen Bezug genommen werden\\&. Namen können frei " +"ausgewählt werden (solange sie einen gültigen Netzwerkschnittstellenamen " +"bilden, denen »vz-« vorangestellt ist) und es reicht aus, den gleichen Namen " +"an den Schalter B<--network-zone=> für die verschiedenen, gleichzeitig " +"laufenden Container zu übergeben, um sie in eine Zone aufzunehmen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that B<systemd-networkd.service>(8) includes by default a network " +"file /usr/lib/systemd/network/80-container-vz\\&.network matching the bridge " +"interfaces created this way, which contains settings to enable automatic " +"address provisioning on the created virtual network via DHCP, as well as " +"automatic IP routing onto the host\\*(Aqs external network interfaces\\&. " +"Using B<--network-zone=> is hence in most cases fully automatic and " +"sufficient to connect multiple local containers in a joined broadcast domain " +"to the host, with further connectivity to the external network\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<systemd-networkd.service>(8) standardmäßig eine " +"Netzwerkdatei /usr/lib/systemd/network/80-container-vz\\&.network enthält, " +"die auf die auf diese Art erstellte Bridge-Schnittstelle passt und die " +"Einstellungen enthält, die die automatische Bereitstellung von Adressen " +"mittels DHCP im erstellten virtuellen Netzwerk sowie das automatische IP-" +"Routen auf den externen Netzwerkschnittstellen des Rechners aktivieren\\&. " +"Die Verwendung von B<--network-zone=> ist daher in den meisten Fällen " +"vollautomatisch und ausreichend, um mehrere lokale Container in einer " +"vereinigten Broadcast-Domäne mit dem Rechner zu verbinden, einschließlich " +"weiterer Verbindung zum externen Netzwerk\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--network-namespace-path=>" +msgstr "B<--network-namespace-path=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes the path to a file representing a kernel network namespace that the " +"container shall run in\\&. The specified path should refer to a (possibly " +"bind-mounted) network namespace file, as exposed by the kernel below /proc/" +"$PID/ns/net\\&. This makes the container enter the given network " +"namespace\\&. One of the typical use cases is to give a network namespace " +"under /run/netns created by B<ip-netns>(8), for example, B<--network-" +"namespace-path=/run/netns/foo>\\&. Note that this option cannot be used " +"together with other network-related options, such as B<--private-network> or " +"B<--network-interface=>\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen Pfad zu einer Datei, die einen Netzwerk-Namensraum " +"darstellt, in dem der Container ausgeführt werden soll\\&. Der angegebene " +"Pfad sollte sich auf eine (möglicherweise »bind«-eingehängte) Netzwerk-" +"Namensraum-Datei beziehen, wie diese durch den Kernel unterhalb von /proc/" +"$PID/ns/net offengelegt wird\\&. Dies führt dazu, dass der Container in den " +"durch B<ip-netns>(8) unter /run/netns erstellten angegebenen Netzwerk-" +"Namensraum eintritt\\&. Beispiel: B<--network-namespace-path=/run/netns/" +"foo>\\&. Beachten Sie, dass diese Option nicht zusammen mit anderen Netzwerk-" +"bezogenen Optionen verwandt werden kann, wie B<--private-network> oder B<--" +"network-interface=>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 236\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-p>, B<--port=>" +msgstr "B<-p>, B<--port=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If private networking is enabled, maps an IP port on the host onto an IP " +"port on the container\\&. Takes a protocol specifier (either \"tcp\" or " +"\"udp\"), separated by a colon from a host port number in the range 1 to " +"65535, separated by a colon from a container port number in the range from 1 " +"to 65535\\&. The protocol specifier and its separating colon may be omitted, " +"in which case \"tcp\" is assumed\\&. The container port number and its colon " +"may be omitted, in which case the same port as the host port is implied\\&. " +"This option is only supported if private networking is used, such as with " +"B<--network-veth>, B<--network-zone=> B<--network-bridge=>\\&." +msgstr "" +"Bildet einen IP-Port auf dem Rechner auf einen IP-Port im Container ab, " +"falls private Netzwerke aktiviert sind\\&. Akzeptiert einen " +"Protokollkennzeichner (entweder »tcp« oder »udp«), getrennt durch einen " +"Doppelpunkt von der Port-Nummer des Rechners im Bereich 1 bis 65535, " +"getrennt durch einen Doppelpunkt von der Container-Port-Nummer im Bereich 1 " +"bis 65535\\&. Der Protokollkennzeichner und sein trennender Doppelpunkt kann " +"entfallen, wodurch »tcp« angenommen wird\\&. Die Container-Port-Nummer und " +"ihr Doppelpunkt kann entfallen, wodurch der gleiche Port wie auf dem Rechner " +"impliziert wird\\&. Diese Option wird nur unterstützt, falls private " +"Netzwerke verwandt werden, wie mit B<--network-veth>, B<--network-zone=> B<--" +"network-bridge=> ausgewählt\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Security Options" +msgstr "Sicherheitsoptionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--capability=>" +msgstr "B<--capability=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"List one or more additional capabilities to grant the container\\&. Takes a " +"comma-separated list of capability names, see B<capabilities>(7) for more " +"information\\&. Note that the following capabilities will be granted in any " +"way: B<CAP_AUDIT_CONTROL>, B<CAP_AUDIT_WRITE>, B<CAP_CHOWN>, " +"B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, B<CAP_FSETID>, " +"B<CAP_IPC_OWNER>, B<CAP_KILL>, B<CAP_LEASE>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>, " +"B<CAP_MKNOD>, B<CAP_NET_BIND_SERVICE>, B<CAP_NET_BROADCAST>, B<CAP_NET_RAW>, " +"B<CAP_SETFCAP>, B<CAP_SETGID>, B<CAP_SETPCAP>, B<CAP_SETUID>, " +"B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SYS_BOOT>, B<CAP_SYS_CHROOT>, B<CAP_SYS_NICE>, " +"B<CAP_SYS_PTRACE>, B<CAP_SYS_RESOURCE>, B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>\\&. Also " +"B<CAP_NET_ADMIN> is retained if B<--private-network> is specified\\&. If the " +"special value \"all\" is passed, all capabilities are retained\\&." +msgstr "" +"Listet eine oder mehrere zusätzliche Capabilities auf, die dem Container " +"gewährt werden sollen\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von " +"Capability-Namen, siehe B<capabilities>(7) für weitere Informationen\\&. " +"Beachten Sie, dass die folgenden Capabilities auf jeden Fall gewährt werden: " +"B<CAP_AUDIT_CONTROL>, B<CAP_AUDIT_WRITE>, B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, " +"B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, B<CAP_FSETID>, B<CAP_IPC_OWNER>, " +"B<CAP_KILL>, B<CAP_LEASE>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>, B<CAP_MKNOD>, " +"B<CAP_NET_BIND_SERVICE>, B<CAP_NET_BROADCAST>, B<CAP_NET_RAW>, " +"B<CAP_SETFCAP>, B<CAP_SETGID>, B<CAP_SETPCAP>, B<CAP_SETUID>, " +"B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SYS_BOOT>, B<CAP_SYS_CHROOT>, B<CAP_SYS_NICE>, " +"B<CAP_SYS_PTRACE>, B<CAP_SYS_RESOURCE>, B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>\\&. Auch wird " +"B<CAP_NET_ADMIN> behalten, falls B<--private-network> angegeben ist\\&. " +"Falls der besondere Wert »all« übergeben wird, werden alle Capabilities " +"behalten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the special value of \"help\" is passed, the program will print known " +"capability names and exit\\&." +msgstr "" +"Falls der besondere Wert »help« übergeben wird, wird das Programm die " +"bekannten Capability-Namen ausgeben und sich beenden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option sets the bounding set of capabilities which also limits the " +"ambient capabilities as given with the B<--ambient-capability=>\\&." +msgstr "" +"Diese Option setzt die Begrenzungsmenge der Capabilities, die auch die " +"Umgebungs-Capabilities, wie sie mit B<--ambient-capability=> übergeben " +"werden, begrenzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 186\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--drop-capability=>" +msgstr "B<--drop-capability=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify one or more additional capabilities to drop for the container\\&. " +"This allows running the container with fewer capabilities than the default " +"(see above)\\&." +msgstr "" +"Gibt eine oder mehrere zusätzliche Capabilities an, die für den Container " +"entfernt werden sollen\\&. Dies erlaubt den Betrieb des Containers mit " +"weniger als den Standard-Capabilities (siehe oben)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--ambient-capability=>" +msgstr "B<--ambient-capability=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify one or more additional capabilities to pass in the inheritable and " +"ambient set to the program started within the container\\&. The value " +"\"all\" is not supported for this setting\\&." +msgstr "" +"Gibt eine oder mehrere zusätzliche Capabilities an, die an die vererbare und " +"Umgebungsmenge von Programmen, die im Container gestartet werden, übergeben " +"werden sollen\\&. Der Wert »all« wird für diese Einstellung nicht " +"unterstützt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All capabilities specified here must be in the set allowed with the B<--" +"capability=> and B<--drop-capability=> options\\&. Otherwise, an error " +"message will be shown\\&." +msgstr "" +"Alle hier angegebenen Capabilities müssen in der mit den Optionen B<--" +"capability=> und B<--drop-capability=> erlaubten Menge sein\\&. Andernfalls " +"wird eine Fehlermeldung angezeigt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option cannot be combined with the boot mode of the container (as " +"requested via B<--boot>)\\&." +msgstr "" +"Diese Option kann nicht mit dem Systemstartmodus des Containers (wie mit B<--" +"boot> erbeten) kombiniert werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 248\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-new-privileges=>" +msgstr "B<--no-new-privileges=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. Specifies the value of the " +"B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS> flag for the container payload\\&. Defaults to " +"off\\&. When turned on the payload code of the container cannot acquire new " +"privileges, i\\&.e\\&. the \"setuid\" file bit as well as file system " +"capabilities will not have an effect anymore\\&. See B<prctl>(2) for " +"details about this flag\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Gibt den Wert des Schalters " +"B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS> für den Container-Inhalt an\\&. Standardmäßig " +"»off«\\&. Wenn eingeschaltet, kann der Inhaltscode des Containers keine " +"neuen Privilegien erlangen, d\\&.h\\&. das Datei-Bit »setuid« und " +"Dateisystem-Capabilities haben keine Wirkung mehr\\&. Siehe B<prctl>(2) für " +"Details über diesen Schalter\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--system-call-filter=>" +msgstr "B<--system-call-filter=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Alter the system call filter applied to containers\\&. Takes a space-" +"separated list of system call names or group names (the latter prefixed with " +"\"@\", as listed by the B<syscall-filter> command of B<systemd-" +"analyze>(1))\\&. Passed system calls will be permitted\\&. The list may " +"optionally be prefixed by \"~\", in which case all listed system calls are " +"prohibited\\&. If this command line option is used multiple times the " +"configured lists are combined\\&. If both a positive and a negative list " +"(that is one system call list without and one with the \"~\" prefix) are " +"configured, the negative list takes precedence over the positive list\\&. " +"Note that B<systemd-nspawn> always implements a system call allow list (as " +"opposed to a deny list!), and this command line option hence adds or removes " +"entries from the default allow list, depending on the \"~\" prefix\\&. Note " +"that the applied system call filter is also altered implicitly if additional " +"capabilities are passed using the B<--capabilities=>\\&." +msgstr "" +"Ändert den auf Container angewandten Systemaufruffilter\\&. Akzeptiert eine " +"Leerzeichen-getrennte Liste von Systemaufrufnamen oder -gruppennamen " +"(Letzteren wird »@« vorangestellt, wie dies durch den Befehl B<syscall-" +"filter> von B<systemd-analyze>(1) aufgeführt wird)\\&. Der Liste kann " +"optional »~« vorangestellt werden, wodurch alle aufgeführten Systemaufrufe " +"verboten sind\\&. Falls diese Befehlszeilenoption mehrfach verwandt wird, " +"werden die konfigurierten Listen kombiniert\\&. Falls sowohl eine positive " +"als auch eine negative Liste (das bedeutet, eine Liste ohne und eine Liste " +"mit vorangestelltem »~«) konfiguriert werden, hat die negative Liste Vorrang " +"vor der positiven Liste\\&. Beachten Sie, dass B<systemd-nspawn> immer eine " +"Erlaubnisliste von Systemaufrufen implementiert (im Gegensatz zu einer " +"Ausschlussliste), und dieser Befehl daher Einträge zu dieser " +"Vorgabeerlaubnisliste hinzufügt oder aus ihr entfernt, abhängig, ob »~« " +"vorangestellt ist\\&. Beachten Sie, dass der angewandte Systemaufruffilter " +"auch implizit geändert wird, falls mittels B<--capabilities=> zusätzliche " +"Capabilities übergeben werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 235\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-Z>, B<--selinux-context=>" +msgstr "B<-Z>, B<--selinux-context=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the SELinux security context to be used to label processes in the " +"container\\&." +msgstr "" +"Setzt den für die Markierung von Prozessen in dem Container zu verwendenden " +"Sicherheitskontext\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-L>, B<--selinux-apifs-context=>" +msgstr "B<-L>, B<--selinux-apifs-context=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the SELinux security context to be used to label files in the virtual " +"API file systems in the container\\&." +msgstr "" +"Setzt den für die Markierung von Dateien in dem virtuellen API-Dateisystem " +"im Container zu verwendenden Sicherheitskontext\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Resource Options" +msgstr "Ressourcenoptionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--rlimit=>" +msgstr "B<--rlimit=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the specified POSIX resource limit for the container payload\\&. " +"Expects an assignment of the form \"I<LIMIT>=I<SOFT>:I<HARD>\" or " +"\"I<LIMIT>=I<VALUE>\", where I<LIMIT> should refer to a resource limit type, " +"such as B<RLIMIT_NOFILE> or B<RLIMIT_NICE>\\&. The I<SOFT> and I<HARD> " +"fields should refer to the numeric soft and hard resource limit values\\&. " +"If the second form is used, I<VALUE> may specify a value that is used both " +"as soft and hard limit\\&. In place of a numeric value the special string " +"\"infinity\" may be used to turn off resource limiting for the specific type " +"of resource\\&. This command line option may be used multiple times to " +"control limits on multiple limit types\\&. If used multiple times for the " +"same limit type, the last use wins\\&. For details about resource limits see " +"B<setrlimit>(2)\\&. By default resource limits for the container\\*(Aqs init " +"process (PID 1) are set to the same values the Linux kernel originally " +"passed to the host init system\\&. Note that some resource limits are " +"enforced on resources counted per user, in particular B<RLIMIT_NPROC>\\&. " +"This means that unless user namespacing is deployed (i\\&.e\\&. B<--private-" +"users=> is used, see above), any limits set will be applied to the resource " +"usage of the same user on all local containers as well as the host\\&. This " +"means particular care needs to be taken with these limits as they might be " +"triggered by possibly less trusted code\\&. Example: \"--" +"rlimit=RLIMIT_NOFILE=8192:16384\"\\&." +msgstr "" +"Setzt die angegebene POSIX-Ressourcenbeschränkung für den Container-" +"Inhalt\\&. Erwartet eine Zuweisung der Form »I<BESCHRÄNKUNG>=I<WEICH>:" +"I<HART>« oder »I<BESCHRÄNKUNG>=I<WERT>«, wobei sich I<BESCHRÄNKUNG> auf " +"einen Ressourcenbeschränkungstyp wie B<RLIMIT_NOFILE> oder B<RLIMIT_NICE> " +"beziehen sollte\\&. Die Felder I<WEICH> und I<HART> sollten sich auf die " +"numerischen weichen und harten Ressourcenbeschränkungswerte beziehen\\&. " +"Falls die zweite Form verwandt wird, kann I<WERT> einen Wert angeben, der " +"sowohl als weiche als auch als harte Beschränkung verwandt wird\\&. Anstelle " +"eines numerischen Wertes kann die besondere Zeichenkette »infinity« verwandt " +"werden, die zum Abschalten der Beschränkung für den angegebenen " +"Ressourcentyp eingesetzt werden kann\\&. Diese Befehlszeilenoption kann " +"mehrfach verwandt werden, um die Beschränkungen für mehrere " +"Beschränkungstypen zu steuern\\&. Falls sie mehrfach für den gleichen " +"Beschränkungstyp verwandt wird, gewinnt die letzte Verwendung\\&. Für " +"Details über Ressourcenbeschränkungen siehe B<setrlimit>(2)\\&. " +"Standardmäßig werden Ressourcenbeschränkungen für den Init-Prozess (PID 1) " +"des Containers auf die gleichen Werte gesetzt, die der Linux-Kernel " +"ursprünglich an das Init-System des Rechners übergeben hat\\&. Beachten Sie, " +"dass einige Ressourcenbeschränkungen benutzerbezogen erzwungen werden, " +"insbesondere B<RLIMIT_NPROC>\\&. Dies bedeutet, dass sämtliche " +"Beschränkungen auf die Ressourcenverwendung des gleichen Benutzers auf allen " +"lokalen Containern sowie dem Rechner angewandt werden, außer es werden " +"Benutzer-Namensräume eingesetzt (d\\&.h\\&. B<--private-users=> verwandt " +"wird, siehe oben)\\&. Dies bedeutet, dass besondere Vorsicht mit diesen " +"Beschränkungen walten gelassen werden muss, da sie von möglicherweise " +"weniger vertrauenswürdigem Code ausgelöst werden könnten\\&. Beispiel: »--" +"rlimit=RLIMIT_NOFILE=8192:16384«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--oom-score-adjust=>" +msgstr "B<--oom-score-adjust=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Changes the OOM (\"Out Of Memory\") score adjustment value for the container " +"payload\\&. This controls /proc/self/oom_score_adj which influences the " +"preference with which this container is terminated when memory becomes " +"scarce\\&. For details see B<proc>(5)\\&. Takes an integer in the range " +"-1000\\&...1000\\&." +msgstr "" +"Ändert den OOM (»Speichererknappheits«)-Anpassungsbewertungswert für den " +"Container-Inhalt\\&. Dies steuert /proc/self/oom_score_adj, das die " +"Rangfolge beeinflusst, mit dem einzelne Container beendet werden, wenn der " +"Speicher rar wird\\&. Für Details siehe B<proc>(5)\\&. Akzeptiert eine " +"Ganzzahl im Bereich -1000…1000\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--cpu-affinity=>" +msgstr "B<--cpu-affinity=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the CPU affinity of the container payload\\&. Takes a comma " +"separated list of CPU numbers or number ranges (the latter\\*(Aqs start and " +"end value separated by dashes)\\&. See B<sched_setaffinity>(2) for " +"details\\&." +msgstr "" +"Steuert die CPU-Affinität für den Inhalt des Containers\\&. Akzeptiert eine " +"Kommata-getrennte Liste von CPU-Nummern oder Nummern-Bereichen (bei diesen " +"trennen Sie Start- und Endwert durch Bindestriche)\\&. Siehe " +"B<sched_setaffinity>(2) für Details\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--personality=>" +msgstr "B<--personality=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control the architecture (\"personality\") reported by B<uname>(2) in the " +"container\\&. Currently, only \"x86\" and \"x86-64\" are supported\\&. This " +"is useful when running a 32-bit container on a 64-bit host\\&. If this " +"setting is not used, the personality reported in the container is the same " +"as the one reported on the host\\&." +msgstr "" +"Steuert die durch B<uname>(2) im Container gemeldete Architektur " +"(»Personalität«)\\&. Derzeit werden nur »x86« und »x86-64« unterstützt\\&. " +"Dies ist zum Betrieb von 32-Bit-Containern auf 64-Bit-Rechnern nützlich\\&. " +"Falls diese Einstellung nicht verwandt wird, ist die im Container gemeldete " +"Personalität identisch zu der auf dem Rechner gemeldeten\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Integration Options" +msgstr "Integrationsoptionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--resolv-conf=>" +msgstr "B<--resolv-conf=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures how /etc/resolv\\&.conf inside of the container shall be handled " +"(i\\&.e\\&. DNS configuration synchronization from host to container)\\&. " +"Takes one of \"off\", \"copy-host\", \"copy-static\", \"copy-uplink\", " +"\"copy-stub\", \"replace-host\", \"replace-static\", \"replace-uplink\", " +"\"replace-stub\", \"bind-host\", \"bind-static\", \"bind-uplink\", \"bind-" +"stub\", \"delete\" or \"auto\"\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert, wie /etc/resolv\\&.conf innerhalb des Containers gehandhabt " +"werden soll (d\\&.h\\&. die DNS-Synchronisierung vom Rechner zum " +"Container)\\&. Akzeptiert entweder »off«, »copy-host«, »copy-static«, »copy-" +"uplink«, »copy-stub«, »replace-host«, »replace-static«, »replace-uplink«, " +"»replace-stub«, »bind-host«, »bind-static«, »bind-uplink«, »bind-stub«, " +"»delete« oder »auto«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to \"off\" the /etc/resolv\\&.conf file in the container is left as " +"it is included in the image, and neither modified nor bind mounted over\\&." +msgstr "" +"Falls auf »off« gesetzt, dann wird die Datei /etc/resolv\\&.conf im " +"Container so belassen, wie sie im Abbild enthalten ist und weder verändert " +"noch eine Bind-Einhängung darüber durchgeführt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to \"copy-host\", the /etc/resolv\\&.conf file from the host is " +"copied into the container, unless the file exists already and is not a " +"regular file (e\\&.g\\&. a symlink)\\&. Similarly, if \"replace-host\" is " +"used the file is copied, replacing any existing inode, including " +"symlinks\\&. Similarly, if \"bind-host\" is used, the file is bind mounted " +"from the host into the container\\&." +msgstr "" +"Falls auf »copy-host« gesetzt, wird die Datei /etc/resolv\\&.conf vom " +"Rechner in den Container kopiert, außer die Datei existiert bereits und ist " +"keine reguläre Datei (z\\&.B\\&. ein Symlink)\\&. Ähnlich wird beim Einsatz " +"von »replace-host« die Datei kopiert und jede existierende Inode ersetzt, " +"einschließlich Symlinks\\&. Ähnlich wird beim Einsatz von »bind-host« die " +"Datei vom Rechner in den Container Bind-eingehängt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to \"copy-static\", \"replace-static\" or \"bind-static\" the static " +"resolv\\&.conf file supplied with B<systemd-resolved.service>(8) " +"(specifically: /usr/lib/systemd/resolv\\&.conf) is copied or bind mounted " +"into the container\\&." +msgstr "" +"Falls auf »copy-static«, »replace-static« oder »bind-static« gesetzt, wird " +"die durch B<systemd-resolved.service>(8) bereitgestellte statische resolv\\&." +"conf-Datei (konkret: /usr/lib/systemd/resolv\\&.conf) in den Container " +"kopiert oder Bind-eingehängt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to \"copy-uplink\", \"replace-uplink\" or \"bind-uplink\" the uplink " +"resolv\\&.conf file managed by systemd-resolved\\&.service (specifically: /" +"run/systemd/resolve/resolv\\&.conf) is copied or bind mounted into the " +"container\\&." +msgstr "" +"Falls auf »copy-uplink«, »replace-uplink« oder »bind-uplink« gesetzt, wird " +"die durch Systemd-resolved\\&.service verwaltete Uplink-resolv\\&.conf-Datei " +"(konkret: /run/systemd/resolve/resolv\\&.conf) in den Container kopiert oder " +"Bind-eingehängt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to \"copy-stub\", \"replace-stub\" or \"bind-stub\" the stub " +"resolv\\&.conf file managed by systemd-resolved\\&.service (specifically: /" +"run/systemd/resolve/stub-resolv\\&.conf) is copied or bind mounted into the " +"container\\&." +msgstr "" +"Falls auf »copy-stub«, »replace-stub« oder »bind-stub« gesetzt, wird die " +"durch Systemd-resolved\\&.service verwaltete Rumpf-resolv\\&.conf-Datei " +"(konkret: /run/systemd/resolve/stub-resolv\\&.conf) in den Container kopiert " +"oder Bind-eingehängt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to \"delete\" the /etc/resolv\\&.conf file in the container is " +"deleted if it exists\\&." +msgstr "" +"Falls auf »delete« gesetzt, wird die Datei /etc/resolv\\&.conf gelöscht, " +"falls sie existiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Finally, if set to \"auto\" the file is left as it is if private networking " +"is turned on (see B<--private-network>)\\&. Otherwise, if systemd-" +"resolved\\&.service is running its stub resolv\\&.conf file is used, and if " +"not the host\\*(Aqs /etc/resolv\\&.conf file\\&. In the latter cases the " +"file is copied if the image is writable, and bind mounted otherwise\\&." +msgstr "" +"Falls schließlich auf »auto« gesetzt, wird die Datei so belassen, wie sie " +"ist, falls privates Netzwerken aktiviert ist (siehe B<--private-" +"network>)\\&. Falls andernfalls Systemd-resolved\\&.service läuft, wird " +"dessen Rumpf-resolv\\&.conf-Datei verwandt und falls nicht, die Datei /etc/" +"resolv\\&.conf des Rechners\\&. In letzterem Fall wird die Datei kopiert, " +"falls das Abbild beschreibbar ist und andernfalls Bind-eingehängt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It\\*(Aqs recommended to use \"copy-\\&...\" or \"replace-\\&...\" if the " +"container shall be able to make changes to the DNS configuration on its own, " +"deviating from the host\\*(Aqs settings\\&. Otherwise \"bind\" is " +"preferable, as it means direct changes to /etc/resolv\\&.conf in the " +"container are not allowed, as it is a read-only bind mount (but note that if " +"the container has enough privileges, it might simply go ahead and unmount " +"the bind mount anyway)\\&. Note that both if the file is bind mounted and if " +"it is copied no further propagation of configuration is generally done after " +"the one-time early initialization (this is because the file is usually " +"updated through copying and renaming)\\&. Defaults to \"auto\"\\&." +msgstr "" +"Es wird empfohlen, »copy-…« oder »replace-…« zu verwenden, falls der " +"Container in der Lage sein soll, selbst an seiner DNS-Einstellung Änderungen " +"vorzunehmen, die sich von denen des Rechners unterscheiden\\&. Andernfalls " +"ist »bind« zu bevorzugen, da dies bedeutet, dass direkte Änderungen an /etc/" +"resolv\\&.conf im Container nicht erlaubt sind, da es eine schreibgeschützte " +"Bind-Einhängung ist (beachten Sie aber, dass der Container einfach die Bind-" +"Einhängung aushängen könnte, falls er über genug Privilegien verfügt)\\&. " +"Beachten Sie, dass in beiden Fällen (Bind-Einhängen und Kopieren der Datei) " +"im Allgemeinen keine weitere Weitergabe der Konfiguration nach dieser " +"einmaligen Initialisierung erfolgt (dies kommt daher, da die Datei " +"normalerweise durch Kopieren und Umbenennen aktualisiert wird)\\&. " +"Standardmäßig »auto«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--timezone=>" +msgstr "B<--timezone=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures how /etc/localtime inside of the container (i\\&.e\\&. local " +"timezone synchronization from host to container) shall be handled\\&. Takes " +"one of \"off\", \"copy\", \"bind\", \"symlink\", \"delete\" or \"auto\"\\&. " +"If set to \"off\" the /etc/localtime file in the container is left as it is " +"included in the image, and neither modified nor bind mounted over\\&. If set " +"to \"copy\" the /etc/localtime file of the host is copied into the " +"container\\&. Similarly, if \"bind\" is used, the file is bind mounted from " +"the host into the container\\&. If set to \"symlink\", a symlink is created " +"pointing from /etc/localtime in the container to the timezone file in the " +"container that matches the timezone setting on the host\\&. If set to " +"\"delete\", the file in the container is deleted, should it exist\\&. If set " +"to \"auto\" and the /etc/localtime file of the host is a symlink, then " +"\"symlink\" mode is used, and \"copy\" otherwise, except if the image is " +"read-only in which case \"bind\" is used instead\\&. Defaults to \"auto\"\\&." +msgstr "" +"Steuert, wie mit /etc/localtime innerhalb des Containers (d\\&.h\\&. der " +"Zeitsynchronisation vom Rechner zum Container) umgegangen werden soll\\&. " +"Akzeptiert entweder »off«, »copy«, »bind«, »symlink«, »delete« oder " +"»auto«\\&. Falls auf »off« gesetzt, verbleibt die Datei /etc/localtime im " +"Container, wie sie im Abbild enthalten ist; sie wird weder verändert noch " +"erfolgt darüber eine bind-Einhängung\\&. Falls auf »copy« gesetzt, wird die " +"Datei /etc/localtime vom Rechner in den Container kopiert\\&. Ähnlich wird " +"bei der Verwendung von »bind« die Datei vom Rechner in den Container bind-" +"eingehängt\\&. Falls auf »symlink« gesetzt, wird ein Symlink erstellt, der " +"von /etc/localtime im Container auf die Zeitzonendatei im Container, die auf " +"die Zeitzoneneinstellung im Rechner passt, zeigt\\&. Falls auf »delete« " +"gesetzt, wird die Datei im Container gelöscht, falls sie existiert\\&. Falls " +"auf »auto« gesetzt und die Datei /etc/localtime des Rechners ein Symlink " +"ist, dann wird der »symlink«-Modus verwandt, ansonsten »copy«, falls das " +"Abbild schreibbar ist und andernfalls »bind«\\&. Standardmäßig »auto«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--link-journal=>" +msgstr "B<--link-journal=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron +msgid "" +"Control whether the container\\*(Aqs journal shall be made visible to the " +"host system\\&. If enabled, allows viewing the container\\*(Aqs journal " +"files from the host (but not vice versa)\\&. Takes one of \"no\", \"host\", " +"\"try-host\", \"guest\", \"try-guest\", \"auto\"\\&. If \"no\", the journal " +"is not linked\\&. If \"host\", the journal files are stored on the host file " +"system (beneath /var/log/journal/I<machine-id>) and the subdirectory is bind-" +"mounted into the container at the same location\\&. If \"guest\", the " +"journal files are stored on the guest file system (beneath /var/log/journal/" +"I<machine-id>) and the subdirectory is symlinked into the host at the same " +"location\\&. \"try-host\" and \"try-guest\" do the same but do not fail if " +"the host does not have persistent journaling enabled, or if the container is " +"in the B<--ephemeral> mode\\&. If \"auto\" (the default), and the right " +"subdirectory of /var/log/journal exists, it will be bind mounted into the " +"container\\&. If the subdirectory does not exist, no linking is " +"performed\\&. Effectively, booting a container once with \"guest\" or " +"\"host\" will link the journal persistently if further on the default of " +"\"auto\" is used\\&." +msgstr "" +"Steuert, ob das Journal des Containers für den Rechner sichtbar sein " +"soll\\&. Falls aktiviert, erlaubt dies das Betrachten der Journal-Dateien " +"des Containers vom Rechner aus (aber nicht andersherum)\\&. Akzeptiert " +"entweder »no«, »host«, »try-host«, »guest«, »try-guest« oder »auto«\\&. " +"Falls »no«, wird das Journal nicht verlinkt\\&. Falls »host«, werden die " +"Journal-Dateien auf dem Dateisystem des Rechners gespeichert (unterhalb von /" +"var/log/journal/I<Maschinenkennung>) und das Unterverzeichnis wird im " +"Container am gleichen Ort bind-eingehängt\\&. Falls »guest«, werden die " +"Journal-Dateien im Gast-Dateisystem (unterhalb von /var/log/journal/" +"I<Maschinenkennung>) gespeichert und das Unterverzeichnis wird im Rechner am " +"gleichen Ort verlinkt\\&. »try-host« und »try-guest« machen das gleiche, " +"schlagen aber nicht fehl, falls der Rechner kein dauerhaftes Journal " +"aktiviert hat oder der Container im Modus B<--ephemeral> ist\\&. Falls " +"»auto« (die Vorgabe) und das richtige Unterverzeichnis von /var/log/journal " +"existiert, wird es in den Container bind-eingehängt\\&. Falls das " +"Unterverzeichnis nicht existiert, erfolgt keine Verlinkung\\&. Effektiv " +"führt einmaliges Starten eines Containers mit »guest« oder »host« dazu, dass " +"das Journal dauerhaft verlinkt wird, falls zukünftig die Vorgabe »auto« " +"verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that B<--link-journal=try-guest> is the default if the systemd-" +"nspawn@\\&.service template unit file is used\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<--link-journal=try-guest> die Vorgabe ist, falls die " +"Unit-Vorlagendatei systemd-nspawn@\\&.service verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 187\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 187\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-j>" +msgstr "B<-j>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Equivalent to B<--link-journal=try-guest>\\&." +msgstr "Äquivalent zu B<--link-journal=try-guest>\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount Options" +msgstr "Einhängeoptionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--bind=>, B<--bind-ro=>" +msgstr "B<--bind=>, B<--bind-ro=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bind mount a file or directory from the host into the container\\&. Takes " +"one of: a path argument\\ \\&\\(em in which case the specified path will be " +"mounted from the host to the same path in the container, or a colon-" +"separated pair of paths\\ \\&\\(em in which case the first specified path is " +"the source in the host, and the second path is the destination in the " +"container, or a colon-separated triple of source path, destination path and " +"mount options\\&. The source path may optionally be prefixed with a \"+\" " +"character\\&. If so, the source path is taken relative to the image\\*(Aqs " +"root directory\\&. This permits setting up bind mounts within the container " +"image\\&. The source path may be specified as empty string, in which case a " +"temporary directory below the host\\*(Aqs /var/tmp/ directory is used\\&. It " +"is automatically removed when the container is shut down\\&. If the source " +"path is not absolute, it is resolved relative to the current working " +"directory\\&. The B<--bind-ro=> option creates read-only bind mounts\\&. " +"Backslash escapes are interpreted, so \"\\e:\" may be used to embed colons " +"in either path\\&. This option may be specified multiple times for creating " +"multiple independent bind mount points\\&." +msgstr "" +"Hängt eine Datei oder ein Verzeichnis vom Rechner in den Container mit bind " +"ein\\&. Akzeptiert entweder ein Pfad-Argument (dann wird der angegebene Pfad " +"vom Rechner zum gleichen Pfad im Container eingehängt), ein durch " +"Doppelpunkt getrenntes Paar von Pfaden (dann wird der zuerst angegebene Pfad " +"als Quelle auf dem Rechner und der zweite Pfad als Ziel im Container " +"verwandt) oder ein Doppelpunkt-getrenntes Tripel von Quellpfad, Zielpfad und " +"Einhängeoptionen\\&. Dem Quellpfad darf optional ein »+«-Zeichen " +"vorangestellt werden\\&. In diesem Fall wird der Quellpfad relativ zum " +"Wurzelverzeichnis des Containers betrachtet\\&. Damit wird die Einrichtung " +"von bind-Einhängungen innerhalb des Container-Abbildes ermöglicht\\&. Der " +"Quellpfad kann als leere Zeichenkette angegeben werden\\&. Dann wird ein " +"temporäres Verzeichnis unterhalb von /var/tmp/ im Rechner verwandt\\&. " +"Dieses wird beim Herunterfahren des Containers automatisch entfernt\\&. " +"Falls der Quellpfad nicht absolut ist, wird er relativ zum aktuellen " +"Arbeitsverzeichnis aufgelöst\\&. Die Option B<--bind-ro=> erstellt nur-" +"lesbare Bind-Einhängungen\\&. Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche " +"werden interpretiert, so kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in " +"Pfade einzubetten\\&. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere " +"unabhängige bind-Einhängepunkte zu erzeugen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Mount options are comma-separated\\&. B<rbind> and B<norbind> control " +"whether to create a recursive or a regular bind mount\\&. Defaults to " +"B<rbind>\\&. B<noidmap>, B<idmap>, and B<rootidmap> control ID mapping\\&." +msgstr "" +"Einhängeoptionen werden durch Kommata getrennt\\&. B<rbind> und B<norbind> " +"steuern, ob eine rekursive oder eine reguläre Bind-Einhängung erstellt " +"wird\\&. Standardmäßig B<rbind>. B<noidmap>, B<idmap> und B<rootidmap> " +"steuern die Kennungszuordnung\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Using B<idmap> or B<rootidmap> requires support by the source filesystem for " +"user/group ID mapped mounts\\&. Defaults to B<noidmap>\\&. With B<x> being " +"the container\\*(Aqs UID range offset, B<y> being the length of the " +"container\\*(Aqs UID range, and B<p> being the owner UID of the bind mount " +"source inode on the host:" +msgstr "" +"Die Verwendung von B<idmap> oder B<rootidmap> benötigt Unterstützung durch " +"das Quelldateisystem für die Benutzer-/Gruppen-Zuordnung-Einhängungen\\&. " +"Standardmäßig B<noidmap>\\&. Ist B<x> der UID-Bereichsversatz des " +"Containers, B<y> die Länge des UID-Bereichs des Containers und B<p> die " +"Eigentümer-UID der Bind-Einhängungs-Inode auf dem Rechner:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<noidmap> is used, any user B<z> in the range B<0 \\&... y> seen from " +"inside of the container is mapped to B<x + z> in the B<x \\&... x + y> range " +"on the host\\&. Other host users are mapped to B<nobody> inside the " +"container\\&." +msgstr "" +"Falls B<noidmap> verwandt wird, wird jeder Benutzer B<z> im Bereich B<0 … y> " +"(von innerhalb des Containers betrachtet) auf B<x + z> im Bereich B<x … x + " +"y> auf dem Rechner abgebildet\\&. Andere Benutzer des Rechners werden auf " +"B<nobody> innerhalb des Containers abgebildet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<idmap> is used, any user B<z> in the UID range B<0 \\&... y> as seen " +"from inside the container is mapped to the same B<z> in the same B<0 \\&... " +"y> range on the host\\&. Other host users are mapped to B<nobody> inside the " +"container\\&." +msgstr "" +"Falls B<idmap> verwandt wird, wird jeder Benutzer B<z> im UID-Bereich B<0 … " +"y> (von innerhalb des Containers betrachtet) auf die gleiche B<z> im " +"gleichen Bereich B<0 … y> auf dem Rechner abgebildet\\&. Andere Benutzer des " +"Rechners werden auf B<nobody> innerhalb des Containers abgebildet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<rootidmap> is used, the user B<0> seen from inside of the container is " +"mapped to B<p> on the host\\&. Other host users are mapped to B<nobody> " +"inside the container\\&." +msgstr "" +"Falls B<rootidmap> verwandt wird, wird der Benutzer B<0> (von innerhalb des " +"Containers betrachtet) auf B<p> auf dem Rechner abgebildet\\&. Andere " +"Benutzer des Rechners werden auf B<nobody> innerhalb des Containers " +"abgebildet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Whichever ID mapping option is used, the same mapping will be used for users " +"and groups IDs\\&. If B<rootidmap> is used, the group owning the bind " +"mounted directory will have no effect\\&." +msgstr "" +"Unabhängig von der gewählten Kennungs-Zuordnungsfunktion wird die gleiche " +"Zuordnung für Benutzer und Gruppen verwandt\\&. Falls B<rootidmap> verwandt " +"wird, hat die Gruppe, der das Bind-Einhängungsverzeichnis gehört, keine " +"Auswirkung\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that when this option is used in combination with B<--private-users>, " +"the resulting mount points will be owned by the B<nobody> user\\&. " +"That\\*(Aqs because the mount and its files and directories continue to be " +"owned by the relevant host users and groups, which do not exist in the " +"container, and thus show up under the wildcard UID 65534 (nobody)\\&. If " +"such bind mounts are created, it is recommended to make them read-only, " +"using B<--bind-ro=>\\&. Alternatively you can use the \"idmap\" mount option " +"to map the filesystem IDs\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die entstehenden Einhängepunkte dem Benutzer B<nobody> " +"gehören werden, falls dies in Kombination mit B<--private-users> verwandt " +"wird\\&. Dies ist der Fall, da die Einhängung und deren Dateien und " +"Verzeichnisse weiterhin dem relevanten Benutzer und der relevanten Gruppe " +"des Rechners gehören, die im Container nicht existieren, und daher unter der " +"Joker-UID 65534 (nobody) erscheinen\\&. Falls solche bind-Einhängungen " +"erstellt werden, wird empfohlen, diese mit B<--bind-ro=> nur-lesbar zu " +"machen\\&. Alternativ können Sie die Einhängeoption »idmap« verwenden, um " +"die Dateisystemkennungen abzubilden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 198\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--bind-user=>" +msgstr "B<--bind-user=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Binds the home directory of the specified user on the host into the " +"container\\&. Takes the name of an existing user on the host as argument\\&. " +"May be used multiple times to bind multiple users into the container\\&. " +"This does three things:" +msgstr "" +"Bindet das Home-Verzeichnis des angegebenen Benutzers auf dem Rechner in den " +"Container\\&. Akzeptiert den Namen eines bestehenden Benutzers auf dem " +"Rechner als Argument\\&. Kann mehrfach verwandt werden, um mehrere Benutzer " +"in den Container zu binden\\&. Dies macht drei Dinge:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The user\\*(Aqs home directory is bind mounted from the host into /run/host/" +"home/\\&." +msgstr "" +"Das Home-Verzeichnis des Benutzers wird vom Rechner in /run/host/home/ bind-" +"eingehängt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An additional UID/GID mapping is added that maps the host user\\*(Aqs UID/" +"GID to a container UID/GID, allocated from the 60514\\&...60577 range\\&." +msgstr "" +"Eine zusätzliche UID/GID-Zuordnung wird hinzugefügt, die die UID/GID des " +"Benutzers des Rechners auf die UID/GID des Containers abbildet, ausgewählt " +"aus dem Bereich 60514…...60577\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A JSON user and group record is generated in /run/userdb/ that describes the " +"mapped user\\&. It contains a minimized representation of the host\\*(Aqs " +"user record, adjusted to the UID/GID and home directory path assigned to the " +"user in the container\\&. The B<nss-systemd>(8) glibc NSS module will pick " +"up these records from there and make them available in the container\\*(Aqs " +"user/group databases\\&." +msgstr "" +"Ein JSON-Benutzer- und -Gruppendatensatz wird in /run/userdb/ erstellt, der " +"die abgebildeten Benutzer beschreibt\\&. Er enthält eine minimale " +"Darstellung des Benutzerdatensatzes des Rechners, angepasst auf die UID/GID " +"und den Home-Verzeichnispfad, der dem Benutzer in dem Container zugeordnet " +"ist\\&. Das Glibc-NSS-Modul B<nss-systemd>(8) wird diese Datensätze dort " +"aufnehmen und sie in den Benutzer-/Gruppendatenbanken des Containers zur " +"Verfügung stellen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The combination of the three operations above ensures that it is possible to " +"log into the container using the same account information as on the host\\&. " +"The user is only mapped transiently, while the container is running, and the " +"mapping itself does not result in persistent changes to the container " +"(except maybe for log messages generated at login time, and similar)\\&. " +"Note that in particular the UID/GID assignment in the container is not made " +"persistently\\&. If the user is mapped transiently, it is best to not allow " +"the user to make persistent changes to the container\\&. If the user leaves " +"files or directories owned by the user, and those UIDs/GIDs are reused " +"during later container invocations (possibly with a different B<--bind-" +"user=> mapping), those files and directories will be accessible to the " +"\"new\" user\\&." +msgstr "" +"Die Kombination der obigen drei Aktionen stellt sicher, dass es möglich ist, " +"sich an dem Container mit den gleichen Konto-Informationen wie auf dem " +"Rechner anzumelden\\&. Der Benutzer wird nur flüchtig während der Container " +"betrieben wird abgebildet und die Zuordnung selbst führt nicht zu " +"dauerhaften Änderungen im Container (außer vielleicht für erstellte " +"Protokollmeldungen zum Anmeldezeitpunkt und ähnlichem)\\&. Beachten Sie, " +"dass insbesondere die UID/GID-Zuweisung im Container nicht dauerhaft " +"erfolgt\\&. Falls der Benutzer flüchtig abgebildet wird, ist es am besten, " +"dem Benutzer keine Änderungen an dem Container zu erlauben\\&. Falls der " +"Benutzer Dateien oder Verzeichnisse, die ihm gehören, in dem Container " +"zurücklässt und diese UIDs/GIDs während späterer Container-Aufrufe erneut " +"verwandt werden (möglicherweise mit einer anderen B<--bind-user=>-" +"Zuordnung), dann kann der »neu« Benutzer nicht auf diese Dateien und " +"Verzeichnisse zugreifen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The user/group record mapping only works if the container contains systemd " +"249 or newer, with B<nss-systemd> properly configured in nsswitch\\&." +"conf\\&. See B<nss-systemd>(8) for details\\&." +msgstr "" +"Die Benutzer-/Gruppen-Datensatz-Zuordnung funktioniert nur, falls der " +"Container Systemd 249 oder neuer enthält und B<nss-systemd> korrekt in " +"nsswitch\\&.conf konfiguriert ist\\&. Siehe B<nss-systemd>(8) für Details\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the user record propagated from the host into the container will " +"contain the UNIX password hash of the user, so that seamless logins in the " +"container are possible\\&. If the container is less trusted than the host " +"it\\*(Aqs hence important to use a strong UNIX password hash function (e\\&." +"g\\&. yescrypt or similar, with the \"$y$\" hash prefix)\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der vom Rechner in den Container ausgebreitete " +"Benutzerdatensatz den UNIX-Passwort-Hash des Benutzers enthalten wird, so " +"dass nahtlose Anmeldungen in dem Container möglich sind\\&. Falls dem " +"Container weniger als dem Rechner vertraut wird, ist es daher wichtig, eine " +"starke UNIX-Passwort-Hash-Funktion zu verwenden (z\\&.B\\&. yescrypt oder " +"ähnlich, mit dem Hash vorangestelltem »$y$«)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When binding a user from the host into the container checks are executed to " +"ensure that the username is not yet known in the container\\&. Moreover, it " +"is checked that the UID/GID allocated for it is not currently defined in the " +"user/group databases of the container\\&. Both checks directly access the " +"container\\*(Aqs /etc/passwd and /etc/group, and thus might not detect " +"existing accounts in other databases\\&." +msgstr "" +"Beim Anbinden eines Benutzers vom Rechner in den Container werden " +"Überprüfungen ausgeführt, um sicherzustellen, dass der Benutzername im " +"Container noch nicht bekannt ist\\&. Desweiteren wird überprüft, dass die " +"zugewiesenen UID/GID derzeit in der Benutzer-/Gruppendatenbank des " +"Containers nicht definiert ist\\&. Beide Überprüfungen greifen direkt auf " +"die /etc/passwd und /etc/group im Container zu und könnten daher bestehende " +"Konten in anderen Datenbanken nicht erkennen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This operation is only supported in combination with B<--private-users=>/B<-" +"U>\\&." +msgstr "" +"Diese Aktion wird nur in Kombination mit B<--private-users=>/B<-U> " +"unterstützt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 249\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--inaccessible=>" +msgstr "B<--inaccessible=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make the specified path inaccessible in the container\\&. This over-mounts " +"the specified path (which must exist in the container) with a file node of " +"the same type that is empty and has the most restrictive access mode " +"supported\\&. This is an effective way to mask files, directories and other " +"file system objects from the container payload\\&. This option may be used " +"more than once in case all specified paths are masked\\&." +msgstr "" +"Macht den angegebenen Pfad im Container nicht zugreifbar\\&. Damit wird über " +"den angegebenen Pfad (der im Container existieren muss) ein leerer " +"Dateiknoten des gleichen Typs eingehängt, der so restriktive Zugriffsmodi " +"wie möglich hat\\&. Dies ist eine wirksame Methode, Dateien, Verzeichnisse " +"und andere Dateisystemobjekte vom Container-Inhalt zu maskieren\\&. Diese " +"Option kann mehr als einmal verwandt werden, wodurch alle angegebenen Pfade " +"maskiert werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--tmpfs=>" +msgstr "B<--tmpfs=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mount a tmpfs file system into the container\\&. Takes a single absolute " +"path argument that specifies where to mount the tmpfs instance to (in which " +"case the directory access mode will be chosen as 0755, owned by root/root), " +"or optionally a colon-separated pair of path and mount option string that is " +"used for mounting (in which case the kernel default for access mode and " +"owner will be chosen, unless otherwise specified)\\&. Backslash escapes are " +"interpreted in the path, so \"\\e:\" may be used to embed colons in the " +"path\\&." +msgstr "" +"Hängt ein Tmpfs-Dateisystem in den Container ein\\&. Akzeptiert ein " +"einzelnes, absolutes Pfadargument, das angibt, wohin die Tmpfs-Instanz " +"eingehängt wird (in diesem Fall ist der Verzeichniszugriffsmodus als 0755 " +"und der Eigentümer root/root ausgewählt) oder optional ein Doppelpunkt-" +"getrenntes Paar von Pfad- und Einhängeoptionszeichenkette, die zum Einhängen " +"verwandt wird (in diesem Fall werden die Kernelvorgaben für Zugriffsmodus " +"und Eigentümer ausgewählt, falls nicht anderweitig angegeben)\\&. " +"Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden im Pfad interpretiert, so " +"kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this option cannot be used to replace the root file system of the " +"container with a temporary file system\\&. However, the B<--volatile=> " +"option described below provides similar functionality, with a focus on " +"implementing stateless operating system images\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Option nicht zur Ersetzung des Wurzeldateisystems " +"des Containers durch ein temporäres Dateisystem verwandt werden kann\\&. Die " +"nachfolgend beschriebene Option B<--volatile=> stellt allerdings eine " +"ähnliche Funktionalität bereit, wobei der Fokus auf zustandslosen " +"Betriebssystemabbildern liegt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 214\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 214\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--overlay=>, B<--overlay-ro=>" +msgstr "B<--overlay=>, B<--overlay-ro=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Combine multiple directory trees into one overlay file system and mount it " +"into the container\\&. Takes a list of colon-separated paths to the " +"directory trees to combine and the destination mount point\\&." +msgstr "" +"Kombiniert mehrere Verzeichnisbäume in ein Überlagerungsdateisystem und " +"hängt es im Container ein\\&. Akzeptiert eine Liste von Doppelpunkt-" +"getrennten Pfaden zu den zu kombinierenden Verzeichnisbäumen und dem " +"Zieleinhängepunkt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Backslash escapes are interpreted in the paths, so \"\\e:\" may be used to " +"embed colons in the paths\\&." +msgstr "" +"Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden im Pfad interpretiert; so " +"kann »\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If three or more paths are specified, then the last specified path is the " +"destination mount point in the container, all paths specified before refer " +"to directory trees on the host and are combined in the specified order into " +"one overlay file system\\&. The left-most path is hence the lowest directory " +"tree, the second-to-last path the highest directory tree in the stacking " +"order\\&. If B<--overlay-ro=> is used instead of B<--overlay=>, a read-only " +"overlay file system is created\\&. If a writable overlay file system is " +"created, all changes made to it are written to the highest directory tree in " +"the stacking order, i\\&.e\\&. the second-to-last specified\\&." +msgstr "" +"Falls drei oder mehr Pfade angegeben werden, dann ist der letzte angegebene " +"Pfad der Zieleinhängepunkt im Container; alle vorher angegebenen Pfade " +"beziehen sich auf Verzeichnisbäume im Rechner und werden in der angegebenen " +"Reihenfolge in das Überlagerungsdateisystem kombiniert\\&. Der am weitesten " +"links stehende Pfad ist daher der niedrigste Verzeichnisbaum, der vorletzte " +"Pfad der höchste Verzeichnisbaum in der Stapelreihenfolge\\&. Falls B<--" +"overlay-ro=> anstelle von B<--overlay=> verwandt wird, dann wird ein nur-" +"lesbares Überlagerungsdateisystem erstellt\\&. Falls ein schreibbares " +"Überlagerungsdateisystem erstellt wird, werden alle an ihm vorgenommenen " +"Änderungen zum höchsten Verzeichnisbaum in der Stapelreihenfolge " +"geschrieben, d\\&.h\\&. im vorletzten angegebenen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If only two paths are specified, then the second specified path is used both " +"as the top-level directory tree in the stacking order as seen from the host, " +"as well as the mount point for the overlay file system in the container\\&. " +"At least two paths have to be specified\\&." +msgstr "" +"Falls nur zwei Pfade angegeben werden, dann wird der zweite angegebene Pfad " +"sowohl als oberstes Verzeichnis in der Stapelreihenfolge (wie vom Rechner " +"gesehen) betrachtet, sowie auch als Einhängepunkt für das " +"Überlagerungsdateisystem im Container\\&. Es müssen mindestens zwei Pfade " +"angegeben werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The source paths may optionally be prefixed with \"+\" character\\&. If so " +"they are taken relative to the image\\*(Aqs root directory\\&. The uppermost " +"source path may also be specified as an empty string, in which case a " +"temporary directory below the host\\*(Aqs /var/tmp/ is used\\&. The " +"directory is removed automatically when the container is shut down\\&. This " +"behaviour is useful in order to make read-only container directories " +"writable while the container is running\\&. For example, use \"--overlay=+/" +"var::/var\" in order to automatically overlay a writable temporary directory " +"on a read-only /var/ directory\\&. If a source path is not absolute, it is " +"resolved relative to the current working directory\\&." +msgstr "" +"Den Quellpfaden darf optional das Zeichen »+« vorangestellt werden\\&. In " +"diesem Falle werden die Pfade relativ zum Wurzelverzeichnis des Abbildes " +"behandelt\\&. Der oberste Quellpfad kann auch als eine leere Zeichenkette " +"angegeben werden, dann wird ein temporäres Verzeichnis unterhalb von /var/" +"tmp/ auf dem Rechner verwandt\\&. Das Verzeichnis wird automatisch entfernt, " +"wenn der Container heruntergefahren wird\\&. Dieses Verhalten ist nützlich, " +"um nur-lesbare Container-Verzeichnisse schreibbar zu machen, während der " +"Container läuft\\&. Verwenden Sie beispielweise »--overlay=+/var::/var«, um " +"automatisch ein temporäres schreibbares Verzeichnis über ein nur-lesbares /" +"var/-Verzeichnis zu legen\\&. Falls ein Quellpfad nicht absolut ist, wird er " +"relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis aufgelöst\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For details about overlay file systems, see \\m[blue]B<Overlay " +"Filesystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Note that the semantics of " +"overlay file systems are substantially different from normal file systems, " +"in particular regarding reported device and inode information\\&. Device and " +"inode information may change for a file while it is being written to, and " +"processes might see out-of-date versions of files at times\\&. Note that " +"this switch automatically derives the \"workdir=\" mount option for the " +"overlay file system from the top-level directory tree, making it a sibling " +"of it\\&. It is hence essential that the top-level directory tree is not a " +"mount point itself (since the working directory must be on the same file " +"system as the top-most directory tree)\\&. Also note that the \"lowerdir=\" " +"mount option receives the paths to stack in the opposite order of this " +"switch\\&." +msgstr "" +"Für Details zu Überlagerungsdateisystemen, siehe " +"\\m[blue]B<Überlagerungsdateisystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Beachten " +"Sie, dass sich die Semantiken eines Überlagerungsdateisystems deutlich von " +"denen normaler Dateisysteme unterscheiden, insbesondere im Hinblick auf die " +"gemeldeten Geräte- und Inode-Informationen\\&. Geräte- und Inode-" +"Informationen einer Datei können sich während des Hineinschreibens ändern " +"und zeitweilig könnten Prozesse veraltete Versionen von Dateien sehen\\&. " +"Beachten Sie, dass dieser Schalter automatisch die Einhängeoption »workdir=« " +"für das Überlagerungsdateisystem vom obersten Verzeichnisbaum ableitet und " +"damit zum Geschwisterverzeichnis wird\\&. Es ist damit wesentlich, dass das " +"Verzeichnis oberster Ebene selbst kein Einhängepunkt ist (da das " +"Arbeitsverzeichnis auf dem gleichen Dateisystem wie der oberste " +"Verzeichnisbaum sein muss)\\&. Beachten Sie auch, dass die Einhängeoption " +"»lowerdir=« die zu stapelnden Pfade in der umgekehrten Reihenfolge wie bei " +"diesem Schalter erhält\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this option cannot be used to replace the root file system of the " +"container with an overlay file system\\&. However, the B<--volatile=> option " +"described above provides similar functionality, with a focus on implementing " +"stateless operating system images\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Option nicht zur Ersetzung des Wurzeldateisystems " +"eines Containers durch ein Überlagerungsdateisystem verwandt werden kann\\&. " +"Allerdings stellt die oben beschriebene Option B<--volatile=> eine ähnliche " +"Funktionalität bereit, wobei der Fokus auf zustandslosen " +"Betriebssystemabbildern liegt\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Input/Output Options" +msgstr "Ein-/Ausgabeoptionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--console=>I<MODE>" +msgstr "B<--console=>I<MODUS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configures how to set up standard input, output and error output for the " +"container payload, as well as the /dev/console device for the container\\&. " +"Takes one of B<interactive>, B<read-only>, B<passive>, B<pipe> or " +"B<autopipe>\\&. If B<interactive>, a pseudo-TTY is allocated and made " +"available as /dev/console in the container\\&. It is then bi-directionally " +"connected to the standard input and output passed to B<systemd-nspawn>\\&. " +"B<read-only> is similar but only the output of the container is propagated " +"and no input from the caller is read\\&. If B<passive>, a pseudo TTY is " +"allocated, but it is not connected anywhere\\&. In B<pipe> mode no pseudo " +"TTY is allocated, but the standard input, output and error output file " +"descriptors passed to B<systemd-nspawn> are passed on \\(em as they are " +"\\(em to the container payload, see the following paragraph\\&. Finally, " +"B<autopipe> mode operates like B<interactive> when B<systemd-nspawn> is " +"invoked on a terminal, and like B<pipe> otherwise\\&. Defaults to " +"B<interactive> if B<systemd-nspawn> is invoked from a terminal, and B<read-" +"only> otherwise\\&." +msgstr "" +"Konfiguriert, wie die Standardeingabe, -ausgabe und die Fehlerausgabe für " +"den Container-Inhalt konfiguriert wird, sowie /dev/console-Geräte für den " +"Container\\&. Akzeptiert entweder B<interactive>, B<read-only>, B<passive>, " +"B<pipe> oder B<autopipe>\\&. Falls B<interactive>, wird ein Pseudo-TTY " +"reserviert und als /dev/console im Container verfügbar gemacht\\&. Es wird " +"dann bidirektional mit der Standardeingabe verbunden; die Standardausgabe " +"wird an B<systemd-nspawn> übergeben\\&. B<read-only> ist ähnlich, aber nur " +"die Ausgabe des Containers wird weitergeleitet und keine Eingaben vom " +"Aufrufenden werden gelesen\\&. Falls B<passive>, wird ein Pseudo-TTY-Gerät " +"reserviert, aber es wird mit nichts verbunden\\&. Im B<pipe>-Modus wird kein " +"Pseudo-TTY reserviert, aber die an B<systemd-nspawn> übergebenen " +"Standardeingabedeskriptoren, -ausgabedeskriptoren und die " +"Fehlerausgabedeskriptoren werden \\(em so wie sie sind \\(em an den " +"Container-Inhalt weitergegeben, siehe dazu den nächsten Absatz\\&. " +"B<autopipe> agiert schießlich wie B<interactive> wenn B<systemd-nspawn> auf " +"einem Terminal gestartet wird und andernfalls wie B<pipe>\\&. Standardmäßig " +"B<interactive>, falls B<systemd-nspawn> von einem Terminal aus aufgerufen " +"wird, und ansonsten B<read-only>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In B<pipe> mode, /dev/console will not exist in the container\\&. This means " +"that the container payload generally cannot be a full init system as init " +"systems tend to require /dev/console to be available\\&. On the other hand, " +"in this mode container invocations can be used within shell pipelines\\&. " +"This is because intermediary pseudo TTYs do not permit independent " +"bidirectional propagation of the end-of-file (EOF) condition, which is " +"necessary for shell pipelines to work correctly\\&. I<Note that the " +">B<pipe>I< mode should be used carefully>, as passing arbitrary file " +"descriptors to less trusted container payloads might open up unwanted " +"interfaces for access by the container payload\\&. For example, if a passed " +"file descriptor refers to a TTY of some form, APIs such as B<TIOCSTI> may be " +"used to synthesize input that might be used for escaping the container\\&. " +"Hence B<pipe> mode should only be used if the payload is sufficiently " +"trusted or when the standard input/output/error output file descriptors are " +"known safe, for example pipes\\&." +msgstr "" +"Im Modus B<pipe> existiert /dev/console im Container nicht\\&. Das bedeutet, " +"dass der Container-Inhalt im Allgemeinen kein vollständiges Init-System sein " +"kann, da Init-Systeme dazu neigen, /dev/console zu benötigen\\&. Auf der " +"anderen Seite können in diesem Modus Container-Aufrufe innerhalb von Shell-" +"Weiterleitungen verwandt werden\\&. Dies liegt daran, dass " +"zwischengeschaltete Pseudo-TTYs keine unabhängige, bidirektionale " +"Weiterleitung der Dateiendebedingung (EOF) erlauben, was allerdings für den " +"korrekten Betrieb von Shell-Weiterleitungen benötigt wird\\&. I<Beachten " +"Sie, dass der Modus >B<pipe>I< vorsichtig verwandt werden sollte>, da die " +"Übergabe beliebiger Dateideskriptoren an weniger vertrauenswürdige Container-" +"Inhalte unerwünschte Schnittstellen für Zugriffe des Container-Inhaltes " +"öffnen könnten\\&. Falls sich ein übergebener Dateideskriptor beispielsweise " +"auf ein TTY in irgendeiner Weise bezieht, können APIs wie B<TIOCSTI> dazu " +"verwandt werden, Eingaben künstlich zu erzeugen, die zum Ausbruch aus dem " +"Container verwandt werden können\\&. Daher sollte der Modus B<pipe> nur " +"verwandt werden, wenn dem Inhalt hinreichend vertraut wird oder wenn die " +"Dateideskriptoren der Standardeingabe, -ausgabe und Fehlerausgabe " +"bekanntermaßen sicher sind, zum Beispiel Pipes\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--pipe>, B<-P>" +msgstr "B<--pipe>, B<-P>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Equivalent to B<--console=pipe>\\&." +msgstr "Äquivalent zu B<--console=pipe>\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Credentials" +msgstr "Zugangsdaten" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--load-credential=>I<ID>:I<PATH>, B<--set-credential=>I<ID>:I<VALUE>" +msgstr "" +"B<--load-credential=>I<KENNUNG>:I<PFAD>, B<--set-credential=>I<KENNUNG>:" +"I<WERT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the " +"I<LoadCredential=> and I<SetCredential=> settings in unit files\\&. See " +"B<systemd.exec>(5) for details about these concepts, as well as the syntax " +"of the option\\*(Aqs arguments\\&." +msgstr "" +"Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen entsprechend " +"den Einstellungen I<LoadCredential=> und I<SetCredential=> in Unit-" +"Dateien\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) zu Details über diese Konzepte, sowie " +"die Syntax der Argumente der Optionen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: when B<systemd-nspawn> runs as systemd system service it can propagate " +"the credentials it received via I<LoadCredential=>/I<SetCredential=> to the " +"container payload\\&. A systemd service manager running as PID 1 in the " +"container can further propagate them to the services it itself starts\\&. It " +"is thus possible to easily propagate credentials from a parent service " +"manager to a container manager service and from there into its payload\\&. " +"This can even be done recursively\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie: Wenn B<systemd-nspawn> als Systemd-Systemdienst ausgeführt " +"wird, kann es die mittels I<LoadCredential=>/I<SetCredential=> empfangenen " +"Zugangsdaten an den Nutzinhalt des Containers weiterleiten\\&. Ein Systemd-" +"Diensteverwalter, der als PID 1 im Container ausgeführt wird, kann sie noch " +"weiter zu den Diensten, die er selber startet, weiterleiten\\&. Es ist daher " +"möglich, Zugangsdaten leicht vom übergeordneten Diensteverwalter zu einem " +"Container-Verwalterdienst und von dort in seine Nutzlast weiterzuleiten\\&. " +"Das kann sogar rekursiv erfolgen\\&." + +# FIXME !\\&. → ! +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to embed binary data into the credential data for B<--set-" +"credential=>, use C-style escaping (i\\&.e\\&. \"\\en\" to embed a newline, " +"or \"\\ex00\" to embed a B<NUL> byte)\\&. Note that the invoking shell might " +"already apply unescaping once, hence this might require double escaping!\\&." +msgstr "" +"Um Binärdaten in die Zugangsdaten für B<--set-credential=> einzubetten, " +"verwenden Sie C-artige Maskierung (d\\&.h\\&. »\\en« für einen eingebetteten " +"Zeilenumbruch oder »\\ex00«, um ein Nullbyte (B<NUL>) einzubetten)\\&. " +"Beachten Sie, dass die aufrufende Shell die Maskierungen bereits einmal " +"entfernt haben könnte, daher könnte eine doppelte Maskierung notwendig sein!" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<systemd-sysusers.service>(8) and B<systemd-firstboot>(1) services " +"read credentials configured this way for the purpose of configuring the " +"container\\*(Aqs root user\\*(Aqs password and shell, as well as system " +"locale, keymap and timezone during the first boot process of the " +"container\\&. This is particularly useful in combination with B<--" +"volatile=yes> where every single boot appears as first boot, since " +"configuration applied to /etc/ is lost on container reboot cycles\\&. See " +"the respective man pages for details\\&. Example:" +msgstr "" +"Die Dienste B<systemd-sysusers.service>(8) und B<systemd-firstboot>(1) lesen " +"die auf diese Art konfigurierten Anmeldedaten zum Zweck der Konfiguration " +"des Passworts und der Shell des Benutzers root des Containers, sowie der " +"Locale, der Tastaturzuordnung und der Zeitzone des Systems während des " +"ersten Systemstartprozesses des Containers\\&. Dies ist insbesondere in " +"Kombination mit B<--volatile=yes> nützlich, wo jeder einzelne Systemstart " +"wie der erste Systemstart aussieht, da die in /etc/ angewandte Konfiguration " +"verloren geht, wenn der Container einen Neustart durchführt\\&. Siehe die " +"entsprechenden Handbuchseiten für Details\\&. Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# systemd-nspawn -i image\\&.raw \\e\n" +" --volatile=yes \\e\n" +" --set-credential=firstboot\\&.locale:de_DE\\&.UTF-8 \\e\n" +" --set-credential=passwd\\&.hashed-password\\&.root:\\*(Aq$y$j9T$yAuRJu1o5HioZAGDYPU5d\\&.$F64ni6J2y2nNQve90M/p0ZP0ECP/qqzipNyaY9fjGpC\\*(Aq \\e\n" +" -b\n" +msgstr "" +"# systemd-nspawn -i image\\&.raw \\e\n" +" --volatile=yes \\e\n" +" --set-credential=firstboot\\&.locale:de_DE\\&.UTF-8 \\e\n" +" --set-credential=passwd\\&.hashed-password\\&.root:\\*(Aq$y$j9T$yAuRJu1o5HioZAGDYPU5d\\&.$F64ni6J2y2nNQve90M/p0ZP0ECP/qqzipNyaY9fjGpC\\*(Aq \\e\n" +" -b\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The above command line will invoke the specified image file image\\&.raw in " +"volatile mode, i\\&.e\\&. with empty /etc/ and /var/\\&. The container " +"payload will recognize this as a first boot, and will invoke systemd-" +"firstboot\\&.service, which then reads the two passed credentials to " +"configure the system\\*(Aqs initial locale and root password\\&." +msgstr "" +"Der obige Befehl wird die angegebene Abbilddatei image\\&.raw im flüchtigen " +"Modus aufrufen, d\\&.h\\&. mit leerem /etc/ und /var/\\&. Die Nutzlast des " +"Containers wird dies als ersten Systemstart erkennen und den Dienst systemd-" +"firstboot\\&.service startet, der dann die zwei übergebenen Anmeldedaten " +"einliest, um die anfängliche Locale und das Passwort von Root des Systems zu " +"konfigurieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 247\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Other" +msgstr "Andere" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--no-pager>" +msgstr "B<--no-pager>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not pipe output into a pager\\&." +msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short help text and exit\\&." +msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a short version string and exit\\&." +msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " +"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " +"order of decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, " +"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range " +"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3) for more information\\&." +msgstr "" +"Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit " +"einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " +"unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B<alert>, " +"B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> oder eine Ganzzahl " +"im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B<syslog>(3) für weitere Informationen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " +"to priority\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " +"Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting is only useful when messages are written directly to the " +"terminal, because B<journalctl>(1) and other tools that display logs will " +"color messages based on the log level on their own\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " +"Terminal geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und andere Werkzeuge, die " +"Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " +"Protokollierungsstufe einfärben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " +"timestamp\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " +"ein Zeitstempel vorangestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This setting is only useful when messages are written directly to the " +"terminal or a file, because B<journalctl>(1) and other tools that display " +"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." +msgstr "" +"Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " +"Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B<journalctl>(1) und " +"andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " +"auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " +"number in the source code where the message originates\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " +"Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " +"stammen, vorangestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " +"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " +"convenient when debugging programs\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den " +"Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann " +"bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " +"thread ID (TID)\\&." +msgstr "" +"Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle " +"numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the this information is attached as metadata to journal entries " +"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " +"convenient when debugging programs\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-" +"Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber " +"trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached " +"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes " +"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to " +"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-" +"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> " +"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> " +"(disable log output)\\&." +msgstr "" +"Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B<console> (auf das " +"angehängte TTY protokollieren), B<console-prefixed> (auf das angehängte TTY " +"protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " +"siehe B<syslog>(3)), B<kmsg> (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " +"protokollieren), B<journal> (in das Journal protokollieren (B<journal-or-" +"kmsg> (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " +"Kmsg), B<auto> (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " +"Vorgabe) oder B<null> (die Protokollierung deaktivieren)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " +"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " +"kmsg\\&." +msgstr "" +"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " +"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " +"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" +msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " +"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " +"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " +"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " +"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " +"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." +msgstr "" +"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " +"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " +"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " +"Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B<less>(1) " +"und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " +"eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " +"der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " +"äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " +"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " +"I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&." +msgstr "" +"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " +"Kraft\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Users might want to change two options in particular:" +msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<K>" +msgstr "B<K>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " +"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the " +"pager command prompt, unset this option\\&." +msgstr "" +"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " +"Strg-C zu beenden\\&. Um B<less> die Handhabung von Strg-C selbst zum " +"Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " +"zurück\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " +"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " +"to be handled by the pager\\&." +msgstr "" +"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B<less> das " +"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " +"ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<X>" +msgstr "B<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option instructs the pager to not send termcap initialization and " +"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " +"command output to remain visible in the terminal even after the pager " +"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " +"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." +msgstr "" +"Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" +"Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " +"senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " +"Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " +"bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " +"Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " +"der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&." +msgstr "Siehe B<less>(1) für weitere Ausführungen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" +msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the " +"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." +msgstr "" +"Setzt den an B<less> zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " +"falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " +"Kraft\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" +msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " +"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " +"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " +"owner of the login session, see B<geteuid>(2) and " +"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set " +"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " +"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " +"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " +"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)" +msgstr "" +"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " +"Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " +"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " +"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " +"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und " +"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim " +"Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " +"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " +"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " +"gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " +"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " +"implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " +"B<sudo>(8) or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended " +"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " +"be enabled automatically as describe above\\&. Setting " +"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment " +"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " +"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " +"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " +"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." +msgstr "" +"Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " +"mittels B<sudo>(8) oder B<pkexec>(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " +"um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " +"aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " +"wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " +"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " +"ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " +"auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " +"werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " +"berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " +"Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" +msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities " +"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " +"Additionally, the variable can take one of the following special values: " +"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " +"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " +"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B<systemd> und " +"verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " +"die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " +"folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " +"Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " +"kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " +"der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" +msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " +"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " +"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on " +"I<$TERM> and other conditions\\&." +msgstr "" +"Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " +"Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " +"kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B<systemd> basierend auf " +"I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Download a Fedora image and start a shell in it>" +msgstr "" +"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Herunterladen eines Fedora-Abbildes und starten " +"einer Shell darin>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" +" https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/38/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" +" Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" +"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" +msgstr "" +"# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" +" https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/38/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" +" Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" +"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-38-1\\&.6\\&.x86-64\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This downloads an image using B<machinectl>(1) and opens a shell in it\\&." +msgstr "" +"Damit wird ein Abbild mittels B<machinectl>(1) heruntergeladen und eine " +"Shell darin geöffnet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Example\\ \\&2.\\ \\&Build and boot a minimal Fedora distribution in a " +"container>" +msgstr "" +"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Bauen und Starten einer minimalen Fedora-" +"Distribution in einem Container>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# dnf -y --releasever=38 --installroot=/var/lib/machines/f38 \\e\n" +" --repo=fedora --repo=updates --setopt=install_weak_deps=False install \\e\n" +" passwd dnf fedora-release vim-minimal util-linux systemd systemd-networkd\n" +"# systemd-nspawn -bD /var/lib/machines/f38\n" +msgstr "" +"# dnf -y --releasever=38 --installroot=/var/lib/machines/f38 \\e\n" +" --repo=fedora --repo=updates --setopt=install_weak_deps=False install \\e\n" +" passwd dnf fedora-release vim-minimal util-linux systemd systemd-networkd\n" +"# systemd-nspawn -bD /var/lib/machines/f38\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This installs a minimal Fedora distribution into the directory /var/lib/" +"machines/f38 and then boots that OS in a namespace container\\&. Because the " +"installation is located underneath the standard /var/lib/machines/ " +"directory, it is also possible to start the machine using B<systemd-nspawn -" +"M f38>\\&." +msgstr "" +"Dies installiert eine minimale Fedora-Distribution in das Verzeichnis /var/" +"lib/machines/f38 und startet dann dies Betriebssystem in einem Namensraum-" +"Container\\&. Da sich die Installation unterhalb des Standard-/var/lib/" +"machines/-Verzeichnisses befindet, ist es möglich, die Maschine mittels " +"B<systemd-nspawn -M f38> zu starten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Example\\ \\&3.\\ \\&Spawn a shell in a container of a minimal Debian " +"unstable distribution>" +msgstr "" +"B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Erzeugen einer Shell in einem Container einer " +"minimalen Debian-Unstable-Distribution>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# debootstrap unstable ~/debian-tree/\n" +"# systemd-nspawn -D ~/debian-tree/\n" +msgstr "" +"# debootstrap unstable ~/debian-tree/\n" +"# systemd-nspawn -D ~/debian-tree/\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This installs a minimal Debian unstable distribution into the directory ~/" +"debian-tree/ and then spawns a shell from this image in a namespace " +"container\\&." +msgstr "" +"Dies installiert eine minimale Debian-Unstable-Distribution in ein " +"Verzeichnis ~/debian-tree/ und erzeugt dann eine Shell aus diesem Abbild in " +"einem Namensraum-Container\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<debootstrap> supports \\m[blue]B<Debian>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2, " +"\\m[blue]B<Ubuntu>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2, and " +"\\m[blue]B<Tanglu>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 out of the box, so the same " +"command can be used to install any of those\\&. For other distributions from " +"the Debian family, a mirror has to be specified, see B<debootstrap>(8)\\&." +msgstr "" +"B<debootstrap> unterstützt \\m[blue]B<Debian>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2, " +"\\m[blue]B<Ubuntu>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 und " +"\\m[blue]B<Tanglu>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 von Haus aus, daher kann der " +"gleiche Befehl zur Installation von allen drei verwandt werden\\&. Für " +"andere Distributionen der Debian-Familie muss ein Spiegel angegeben werden, " +"siehe B<debootstrap>(8)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Example\\ \\&4.\\ \\&Boot a minimal Arch Linux distribution in a container>" +msgstr "" +"B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Starten einer minimalen Arch-Linux-Distribution in " +"einem Container>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# pacstrap -c ~/arch-tree/ base\n" +"# systemd-nspawn -bD ~/arch-tree/\n" +msgstr "" +"# pacstrap -c ~/arch-tree/ base\n" +"# systemd-nspawn -bD ~/arch-tree/\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This installs a minimal Arch Linux distribution into the directory ~/arch-" +"tree/ and then boots an OS in a namespace container in it\\&." +msgstr "" +"Dies installiert eine minimale Arch-Linux-Distribution in das Verzeichnis ~/" +"arch-tree/ und startet dann ein Betriebssystem in einem Namensraum-Container " +"darin\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Example\\ \\&5.\\ \\&Install the OpenSUSE Tumbleweed rolling distribution>" +msgstr "" +"B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&Installion der OpenSUSE-Tumbleweed-Rolling-" +"Distribution>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed ar -c \\e\n" +" https://download\\&.opensuse\\&.org/tumbleweed/repo/oss tumbleweed\n" +"# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed refresh\n" +"# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed install --no-recommends \\e\n" +" systemd shadow zypper openSUSE-release vim\n" +"# systemd-nspawn -M tumbleweed passwd root\n" +"# systemd-nspawn -M tumbleweed -b\n" +msgstr "" +"# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed ar -c \\e\n" +" https://download\\&.opensuse\\&.org/tumbleweed/repo/oss tumbleweed\n" +"# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed refresh\n" +"# zypper --root=/var/lib/machines/tumbleweed install --no-recommends \\e\n" +" systemd shadow zypper openSUSE-release vim\n" +"# systemd-nspawn -M tumbleweed passwd root\n" +"# systemd-nspawn -M tumbleweed -b\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Example\\ \\&6.\\ \\&Boot into an ephemeral snapshot of the host system>" +msgstr "" +"B<Beispiel\\ \\&6.\\ \\&Starten eines flüchtigen Schnappschusses des Systems>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# systemd-nspawn -D / -xb\n" +msgstr "# systemd-nspawn -D / -xb\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This runs a copy of the host system in a snapshot which is removed " +"immediately when the container exits\\&. All file system changes made during " +"runtime will be lost on shutdown, hence\\&." +msgstr "" +"Dies führt eine Kopie des Systems in einem Schnappschuss aus, der sofort " +"wieder entfernt wird, wenn sich der Container beendet\\&. Alle zur Laufzeit " +"erfolgten Dateiänderungen gehen daher beim Herunterfahren verloren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Example\\ \\&7.\\ \\&Run a container with SELinux sandbox security " +"contexts>" +msgstr "" +"B<Beispiel\\ \\&7.\\ \\&Ausführen eines Containers mit SELinux-Sandbox-" +"Sicherheitskontext>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# chcon system_u:object_r:svirt_sandbox_file_t:s0:c0,c1 -R /srv/container\n" +"# systemd-nspawn -L system_u:object_r:svirt_sandbox_file_t:s0:c0,c1 \\e\n" +" -Z system_u:system_r:svirt_lxc_net_t:s0:c0,c1 -D /srv/container /bin/sh\n" +msgstr "" +"# chcon system_u:object_r:svirt_sandbox_file_t:s0:c0,c1 -R /srv/container\n" +"# systemd-nspawn -L system_u:object_r:svirt_sandbox_file_t:s0:c0,c1 \\e\n" +" -Z system_u:system_r:svirt_lxc_net_t:s0:c0,c1 -D /srv/container /bin/sh\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Example\\ \\&8.\\ \\&Run a container with an OSTree deployment>" +msgstr "" +"B<Beispiel\\ \\&8.\\ \\&Ausführen eines Containers mit einer OSTree-" +"Verwendung>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# systemd-nspawn -b -i ~/image\\&.raw \\e\n" +" --pivot-root=/ostree/deploy/$OS/deploy/$CHECKSUM:/sysroot \\e\n" +" --bind=+/sysroot/ostree/deploy/$OS/var:/var\n" +msgstr "" +"# systemd-nspawn -b -i ~/image\\&.raw \\e\n" +" --pivot-root=/ostree/deploy/$OS/deploy/$CHECKSUM:/sysroot \\e\n" +" --bind=+/sysroot/ostree/deploy/$OS/var:/var\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The exit code of the program executed in the container is returned\\&." +msgstr "" +"Es wird der Exit-Code des im Container ausgeführten Programms " +"zurückgeliefert\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd>(1), B<systemd.nspawn>(5), B<chroot>(1), B<dnf>(8), " +"B<debootstrap>(8), B<pacman>(8), B<zypper>(8), B<systemd.slice>(5), " +"B<machinectl>(1), B<btrfs>(8)" +msgstr "" +"B<systemd>(1), B<systemd.nspawn>(5), B<chroot>(1), B<dnf>(8), " +"B<debootstrap>(8), B<pacman>(8), B<zypper>(8), B<systemd.slice>(5), " +"B<machinectl>(1), B<btrfs>(8)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 1." +msgstr " 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Container Interface" +msgstr "Container-Schnittstelle" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" +msgstr "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 2." +msgstr " 2." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Discoverable Partitions Specification" +msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" +"discoverable_partitions_specification" +msgstr "" +"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" +"discoverable_partitions_specification" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 3." +msgstr " 3." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "OCI Runtime Specification" +msgstr "OCI-Laufzeit-Spezifikation" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://github.com/opencontainers/runtime-spec/blob/master/spec.md" +msgstr "\\%https://github.com/opencontainers/runtime-spec/blob/master/spec.md" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 4." +msgstr " 4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "OSTree" +msgstr "OSTree" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://ostree.readthedocs.io/en/latest/" +msgstr "\\%https://ostree.readthedocs.io/en/latest/" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 5." +msgstr " 5." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Overlay Filesystem" +msgstr "Überlagerungsdateisystem" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://docs.kernel.org/filesystems/overlayfs.html" +msgstr "\\%https://docs.kernel.org/filesystems/overlayfs.html" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 6." +msgstr " 6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Fedora" +msgstr "Fedora" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://getfedora.org" +msgstr "\\%https://getfedora.org" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 7." +msgstr " 7." + +# FIXME (po4a) siehe https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2020/12/msg00108.html +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://www.debian.org" +msgstr "\\%https://www.debian.org" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 8." +msgstr " 8." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Ubuntu" +msgstr "Ubuntu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://www.ubuntu.com" +msgstr "\\%https://www.ubuntu.com" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 9." +msgstr " 9." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Tanglu" +msgstr "Tanglu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://www.tanglu.org" +msgstr "\\%https://www.tanglu.org" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "10." +msgstr "10." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Arch Linux" +msgstr "Arch Linux" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://www.archlinux.org" +msgstr "\\%https://www.archlinux.org" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "11." +msgstr "11." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "OpenSUSE Tumbleweed" +msgstr "OpenSUSE Tumbleweed" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://software.opensuse.org/distributions/tumbleweed" +msgstr "\\%https://software.opensuse.org/distributions/tumbleweed" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 254" +msgstr "systemd 254" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Note that B<systemd-networkd.service>(8) includes by default a network " +"file /lib/systemd/network/80-container-ve\\&.network matching the host-side " +"interfaces created this way, which contains settings to enable automatic " +"address provisioning on the created virtual link via DHCP, as well as " +"automatic IP routing onto the host\\*(Aqs external network interfaces\\&. It " +"also contains /lib/systemd/network/80-container-host0\\&.network matching " +"the container-side interface created this way, containing settings to enable " +"client side address assignment via DHCP\\&. In case systemd-networkd is " +"running on both the host and inside the container, automatic IP " +"communication from the container to the host is thus available, with further " +"connectivity to the external network\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<systemd-networkd.service>(8) eine Vorgabe-" +"Netzwerkdatei /lib/systemd/network/80-container-ve\\&.network enthält, die " +"auf die auf diese Art erstellte Schnittstelle im Rechner passt und die " +"Einstellungen enthält, um die automatische Adressbereitstellung auf der " +"erstellten virtuellen Verbindung mittels DHCP sowie das automatische IP-" +"Routen auf der externen Netzwerkschnittstelle des Rechners aktiviert\\&. Sie " +"enthält auch /lib/systemd/network/80-container-host0\\&.network, die auf die " +"auf diese Art erstellte Schnittstelle im Container passt und die Einstellung " +"zur Aktivierung der Adresszuweisung mittels DHCP für den Client enthält\\&. " +"Wenn Systemd-networkd sowohl im Rechner als auch im Container läuft, ist " +"daher automatische IP-Kommunikation vom Container zum Rechner verfügbar, mit " +"weiterer Verbindung zum externen Netz\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Note that B<systemd-networkd.service>(8) includes by default a network " +"file /lib/systemd/network/80-container-vz\\&.network matching the bridge " +"interfaces created this way, which contains settings to enable automatic " +"address provisioning on the created virtual network via DHCP, as well as " +"automatic IP routing onto the host\\*(Aqs external network interfaces\\&. " +"Using B<--network-zone=> is hence in most cases fully automatic and " +"sufficient to connect multiple local containers in a joined broadcast domain " +"to the host, with further connectivity to the external network\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<systemd-networkd.service>(8) standardmäßig eine " +"Netzwerkdatei /lib/systemd/network/80-container-vz\\&.network enthält, die " +"auf die auf diese Art erstellte Bridge-Schnittstelle passt und die " +"Einstellungen enthält, die die automatische Bereitstellung von Adressen " +"mittels DHCP im erstellten virtuellen Netzwerk sowie das automatische IP-" +"Routen auf den externen Netzwerkschnittstellen des Rechners aktivieren\\&. " +"Die Verwendung von B<--network-zone=> ist daher in den meisten Fällen " +"vollautomatisch und ausreichend, um mehrere lokale Container in einer " +"vereinigten Broadcast-Domäne mit dem Rechner zu verbinden, einschließlich " +"weiterer Verbindung zum externen Netzwerk\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control whether the container\\*(Aqs journal shall be made visible to the " +"host system\\&. If enabled, allows viewing the container\\*(Aqs journal " +"files from the host (but not vice versa)\\&. Takes one of \"no\", \"host\", " +"\"try-host\", \"guest\", \"try-guest\", \"auto\"\\&. If \"no\", the journal " +"is not linked\\&. If \"host\", the journal files are stored on the host file " +"system (beneath /var/log/journal/I<machine-id>) and the subdirectory is bind-" +"mounted into the container at the same location\\&. If \"guest\", the " +"journal files are stored on the guest file system (beneath /var/log/journal/" +"I<machine-id>) and the subdirectory is symlinked into the host at the same " +"location\\&. \"try-host\" and \"try-guest\" do the same but do not fail if " +"the host does not have persistent journaling enabled\\&. If \"auto\" (the " +"default), and the right subdirectory of /var/log/journal exists, it will be " +"bind mounted into the container\\&. If the subdirectory does not exist, no " +"linking is performed\\&. Effectively, booting a container once with " +"\"guest\" or \"host\" will link the journal persistently if further on the " +"default of \"auto\" is used\\&." +msgstr "" +"Steuert, ob das Journal des Containers für den Rechner sichtbar sein " +"soll\\&. Falls aktiviert, erlaubt dies das Betrachten der Journal-Dateien " +"des Containers vom Rechner aus (aber nicht andersherum)\\&. Akzeptiert " +"entweder »no«, »host«, »try-host«, »guest«, »try-guest« oder »auto«\\&. " +"Falls »no«, wird das Journal nicht verlinkt\\&. Falls »host«, werden die " +"Journal-Dateien auf dem Dateisystem des Rechners gespeichert (unterhalb von /" +"var/log/journal/I<Maschinenkennung>) und das Unterverzeichnis wird im " +"Container am gleichen Ort bind-eingehängt\\&. Falls »guest«, werden die " +"Journal-Dateien im Gast-Dateisystem (unterhalb von /var/log/journal/" +"I<Maschinenkennung>) gespeichert und das Unterverzeichnis wird im Rechner am " +"gleichen Ort verlinkt\\&. »try-host« und »try-guest« machen das gleiche, " +"schlagen aber nicht fehl, falls der Rechner kein dauerhaftes Journal " +"aktiviert hat\\&. Falls »auto« (die Vorgabe) und das richtige " +"Unterverzeichnis von /var/log/journal existiert, wird es in den Container " +"bind-eingehängt\\&. Falls das Unterverzeichnis nicht existiert, erfolgt " +"keine Verlinkung\\&. Effektiv führt einmaliges Starten eines Containers mit " +"»guest« oder »host« dazu, dass das Journal dauerhaft verlinkt wird, falls " +"zukünftig die Vorgabe »auto« verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mount options are comma-separated\\&. B<rbind> and B<norbind> control " +"whether to create a recursive or a regular bind mount\\&. Defaults to " +"\"rbind\"\\&. B<noidmap>, B<idmap>, and B<rootidmap> control ID mapping\\&." +msgstr "" +"Einhängeoptionen werden durch Kommata getrennt\\&. B<rbind> und B<norbind> " +"steuern, ob eine rekursive oder eine reguläre Bind-Einhängung erstellt " +"wird\\&. Standardmäßig »rbind«\\&. B<noidmap>, B<idmap> und B<rootidmap> " +"steuern die Kennungszuordnung\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using B<idmap> or B<rootidmap> requires support by the source filesystem for " +"user/group ID mapped mounts\\&. Defaults to \"noidmap\"\\&. With B<x> being " +"the container\\*(Aqs UID range offset, B<y> being the length of the " +"container\\*(Aqs UID range, and B<p> being the owner UID of the bind mount " +"source inode on the host:" +msgstr "" +"Die Verwendung von B<idmap> oder B<rootidmap> benötigt Unterstützung durch " +"das Quelldateisystem für die Benutzer-/Gruppen-Zuordnung-Einhängungen\\&. " +"Standardmäßig »noidmap«\\&. Ist B<x> der UID-Bereichsversatz des Containers, " +"B<y> die Länge des UID-Bereichs des Containers und B<p> die Eigentümer-UID " +"der Bind-Einhängungs-Inode auf dem Rechner:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" +" https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/37/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" +" Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" +"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" +msgstr "" +"# machinectl pull-raw --verify=no \\e\n" +" https://download\\&.fedoraproject\\&.org/pub/fedora/linux/releases/37/Cloud/x86_64/images/Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86_64\\&.raw\\&.xz \\e\n" +" Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" +"# systemd-nspawn -M Fedora-Cloud-Base-37-1\\&.7\\&.x86-64\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# dnf -y --releasever=37 --installroot=/var/lib/machines/f37 \\e\n" +" --repo=fedora --repo=updates --setopt=install_weak_deps=False install \\e\n" +" passwd dnf fedora-release vim-minimal util-linux systemd systemd-networkd\n" +"# systemd-nspawn -bD /var/lib/machines/f37\n" +msgstr "" +"# dnf -y --releasever=37 --installroot=/var/lib/machines/f37 \\e\n" +" --repo=fedora --repo=updates --setopt=install_weak_deps=False install \\e\n" +" passwd dnf fedora-release vim-minimal util-linux systemd systemd-networkd\n" +"# systemd-nspawn -bD /var/lib/machines/f37\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This installs a minimal Fedora distribution into the directory /var/lib/" +"machines/f37 and then boots that OS in a namespace container\\&. Because the " +"installation is located underneath the standard /var/lib/machines/ " +"directory, it is also possible to start the machine using B<systemd-nspawn -" +"M f37>\\&." +msgstr "" +"Dies installiert eine minimale Fedora-Distribution in das Verzeichnis /var/" +"lib/machines/f37 und startet dann dies Betriebssystem in einem Namensraum-" +"Container\\&. Da sich die Installation unterhalb des Standard-/var/lib/" +"machines/-Verzeichnisses befindet, ist es möglich, die Maschine mittels " +"B<systemd-nspawn -M f37> zu starten\\&." |