diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man1/time.1.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man1/time.1.po')
-rw-r--r-- | po/de/man1/time.1.po | 1746 |
1 files changed, 1746 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man1/time.1.po b/po/de/man1/time.1.po new file mode 100644 index 00000000..96f72d90 --- /dev/null +++ b/po/de/man1/time.1.po @@ -0,0 +1,1746 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023,2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-09 18:46+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "time" +msgstr "time" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31. Oktober 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "time - time a simple command or give resource usage" +msgstr "" +"time - Zeitmessung eines einfachen Befehls oder Ressourcenverbrauch angeben" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<time> [I<option>\\~.\\|.\\|.\\&]I< command >[I<argument>\\~.\\|.\\|.]" +msgstr "B<time> [I<Option>…]I< Befehl >[I<Argument>\\~…]" + +#. #-#-#-#-# archlinux: time.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: time.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. For nroff, turn off justification. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-unstable: time.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. For nroff, turn off justification. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-40: time.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: time.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: time.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: time.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: time.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<time> command runs the specified program I<command> with the given " +"arguments. When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard " +"error giving timing statistics about this program run. These statistics " +"consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, " +"(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values " +"in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU " +"time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct " +"tms> as returned by B<times>(2))." +msgstr "" +"Der Befehl B<time> führt das angegebene Programm I<Befehl> mit den " +"angegebenen Optionen aus. Wenn sich I<Befehl> beendet, schreibt B<time> " +"Statistiken über die Programmausführung in die Standardfehlerausgabe. Diese " +"Statistiken bestehen aus (i) der abgelaufenen echten Zeit (»real«) zwischen " +"dem Aufruf und der Beendigung, (ii) der Benutzer-CPU-Zeit (»user«, die Summe " +"der Werte I<tms_utime> und I<tms_cutime> einer von B<times>(2) " +"zurückgelieferten Struktur I<struct tms>) und (iii) der System-CPU-Zeit " +"(»sys«, die Summe der Werte I<tms_stime> and I<tms_cstime> einer von " +"B<times>(2) zurückgelieferten Struktur I<struct tms>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: some shells (e.g., B<bash>(1)) have a built-in B<time> command that " +"provides similar information on the usage of time and possibly other " +"resources. To access the real command, you may need to specify its pathname " +"(something like I</usr/bin/time>)." +msgstr "" +"Bachten Sie: Einige Shells (z.B. B<bash>(1)) haben einen eingebauten Befehl " +"B<time>, der ähnliche Informationen über die Zeitverwendung und " +"möglicherweise andere Ressourcen bereitstellt. Um den echten Befehl zu " +"erreichen, könnte es notwendig sein, dass Sie den vollständigen Pfad angeben " +"(etwas der Art I</usr/bin/time>)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format" +msgstr "In der POSIX-Locale wird das präzise tranditionelle Format " + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\"real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en\"\n" +msgstr "\"real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en\"\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(with numbers in seconds) where the number of decimals in the output for %f " +"is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at " +"least one." +msgstr "" +"verwandt (mit den Zahlen in Sekunden), wobei die Anzahl der Dezimalziffern " +"in der Ausgabe für %f nicht festgelegt aber ausreichend ist, um die " +"Uhrzählergenauigkeit wiederzugeben (und mindestens eine Ziffer enthält)." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>. " +"Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be " +"found but could not be invoked, and some other nonzero value (1\\[en]125) if " +"something else went wrong." +msgstr "" +"Falls I<Befehl> aufgerufen wurde, ist der Exit-Status der des I<Befehl>s. " +"Andernfalls ist er 127, falls I<Befehl> nicht gefunden werden konnte und " +"126, falls er gefunden, aber nicht aufgerufen werden konnte und ein anderer, " +"von Null verschiedener Wert (1…125), falls irgendetwas anderes schief lief." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, " +"B<LC_NUMERIC>, and B<NLSPATH> are used for the text and formatting of the " +"output. B<PATH> is used to search for I<command>." +msgstr "" +"Die Variablen B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC> " +"und B<NLSPATH> werden für den Text und die Formatierung der Ausgabe " +"verwandt. B<PATH> wird zum Suchen nach I<Befehl> verwandt." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GNU VERSION" +msgstr "GNU-VERSION" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>. Disregarding the " +"name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not " +"only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC " +"calls (where available). The output is formatted using a format string that " +"can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable." +msgstr "" +"Es folgt eine Beschreibung der GNU 1.7-Version von B<time>. Unabhängig vom " +"Namen des Hilfswerkzeugs sorgt GNU für eine Menge nützliche Information in " +"seiner Ausgabe, nicht nur über die verwandte Zeit, sondern auch über andere " +"Ressourcen wie Speicher, E/A und IPC-Aufrufe (wo verfügbar). Die Ausgabe " +"wird mit einer Formatzeichenkette formatiert, die mit der Option I<-f> oder " +"über die Umgebungsvariable B<TIME> angegeben werden kann." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The default format string is:" +msgstr "Die Standardformatzeichenkette lautet:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n" +"%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n" +msgstr "" +"%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n" +"%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "When the I<-p> option is given, the (portable) output format is used:" +msgstr "" +"Wird die Option I<-p> angegeben, dann wird das (portable) Augabeformat " +"verwandt:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"real %e\n" +"user %U\n" +"sys %S\n" +msgstr "" +"real %e\n" +"user %U\n" +"sys %S\n" + +#. type: SS +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The format string" +msgstr "Die Formatzeichenkette" + +# FIXME printf-like → B<printf>(3)-like +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The format is interpreted in the usual printf-like way. Ordinary characters " +"are directly copied, tab, newline, and backslash are escaped using \\et, " +"\\en, and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % " +"indicates a conversion. The program B<time> will always add a trailing " +"newline itself. The conversions follow. All of those used by B<tcsh>(1) " +"are supported." +msgstr "" +"Das Format wird in der normalen, B<printf>(3)-artigen Weise interpretiert. " +"Normale Zeichen werden direkt kopiert, Tabulator, Zeilenumbruch und " +"Rückwärtsschrägstrich werden mittels \\et, \\en und \\e\\e maskiert, ein " +"Prozentzeichen wird durch %% dargestellt und andernfalls zeigt % eine " +"Umwandlung an. Das Programm B<time> wird immer selbst einen abschließenden " +"Zeilenumbruch hinzufügen. Die Umwandlungen folgen. Alle von B<tcsh>(1) " +"verwandten werden unterstützt." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<Time>" +msgstr "B<Zeit>" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%E>" +msgstr "B<%E>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)." +msgstr "Abgelaufende echte Zeit (in [Stunden:]Minuten:Sekunden)." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%e>" +msgstr "B<%e>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "(Not in B<tcsh>(1).) Elapsed real time (in seconds)." +msgstr "(Nicht in B<tcsh>(1).) Abgelaufene echte Zeit (in Sekunden)." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%S>" +msgstr "B<%S>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode." +msgstr "" +"Gesamtanzahl an CPU-Sekunden, die der Prozess im Kernelmodus verbrachte." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%U>" +msgstr "B<%U>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode." +msgstr "" +"Gesamtanzahl an CPU-Sekunden, die der Prozess im Anwendungsmodus verbrachte." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%P>" +msgstr "B<%P>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E." +msgstr "" +"Prozentanteil der CPU, die diesen Auftrag erledigte, berechnet als (%U + " +"%S) / %E." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<Memory>" +msgstr "B<Speicher>" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%M>" +msgstr "B<%M>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes." +msgstr "" +"Maximale Größe des resident Set des Prozesses während seiner Lebensdauer in " +"kB." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%t>" +msgstr "B<%t>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Not in B<tcsh>(1).) Average resident set size of the process, in Kbytes." +msgstr "" +"(Nicht in B<tcsh>(1).) Durchschnittliche Größe des resident Set des " +"Prozesses in kB." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%K>" +msgstr "B<%K>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes." +msgstr "" +"Durchschnittliche Gesamtspeicherverwendung (Daten+Stapel+Text) des Programms " +"in kB." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%D>" +msgstr "B<%D>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes." +msgstr "" +"Durchschnittliche Größe des nicht gemeinsam verwandten Datenbereichs des " +"Prozesses in kB." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%p>" +msgstr "B<%p>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Not in B<tcsh>(1).) Average size of the process's unshared stack space, in " +"Kbytes." +msgstr "" +"(Nicht in B<tcsh>(1).) Durchschnittliche Größe des nicht gemeinsam " +"verwandten Stapelbereichs in kB." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%X>" +msgstr "B<%X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes." +msgstr "" +"Durchschnittliche Größe des gemeinsam verwandten Textbereichs des Prozesses " +"in kB." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%Z>" +msgstr "B<%Z>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Not in B<tcsh>(1).) System's page size, in bytes. This is a per-system " +"constant, but varies between systems." +msgstr "" +"(Nicht in B<tcsh>(1).) Systemseitengröße in Byte. Dies ist eine " +"systembezogene Konstante, sie unterscheidet sich aber zwischen Systemen." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%F>" +msgstr "B<%F>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of major page faults that occurred while the process was running. " +"These are faults where the page has to be read in from disk." +msgstr "" +"Anzahl der großen Seitenausnahmebehandlungen während der Ausführung des " +"Prozesses. Dies sind Ausnahmebehandlungen, bei der die Seite von Platte " +"eingelesen werden muss." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%R>" +msgstr "B<%R>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of minor, or recoverable, page faults. These are faults for pages " +"that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual " +"pages. Thus the data in the page is still valid but the system tables must " +"be updated." +msgstr "" +"Anzahl der kleinen (oder wiederherstellbaren) Seitenausnahmebehandlungen. " +"Dies sind Ausnahmebehandlungen für Seiten, die nicht gültig sind, aber noch " +"nicht von anderen virtuellen Seiten beansprucht wurden. Daher sind die Daten " +"in den Seiten noch gültig, aber die Systemtabellen müssen aktualisiert " +"werden." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%W>" +msgstr "B<%W>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of times the process was swapped out of main memory." +msgstr "Anzahl der Auslagerungen des Prozesses aus dem Hauptspeicher." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%c>" +msgstr "B<%c>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of times the process was context-switched involuntarily (because the " +"time slice expired)." +msgstr "" +"Anzahl der unfreiwilligen Kontext-Umschaltungen des Prozesses (da sein " +"Zeitschlitz ablief)." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%w>" +msgstr "B<%w>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, " +"for instance while waiting for an I/O operation to complete." +msgstr "" +"Wie häufig gewartet wurde: Zeiten, die das Programm freiwillig eine Kontext-" +"Umschaltung erlebte, da es beispielsweise auf den Abschluss einer E/A-Aktion " +"wartete." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<I/O>" +msgstr "B<E/A>" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%I>" +msgstr "B<%I>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Number of filesystem inputs by the process." +msgstr "Anzahl der Dateisystemeingaben an den Prozess." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%O>" +msgstr "B<%O>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Number of filesystem outputs by the process." +msgstr "Anzahl der Dateisystemausgaben des Prozesses." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%r>" +msgstr "B<%r>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of socket messages received by the process." +msgstr "Anzahl der vom Prozess empfangenen Socket-Meldungen." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%s>" +msgstr "B<%s>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of socket messages sent by the process." +msgstr "Anzahl der vom Prozess gesandten Socket-Meldungen." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%k>" +msgstr "B<%k>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of signals delivered to the process." +msgstr "Anzahl der an den Prozess ausgelieferten Signale." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%C>" +msgstr "B<%C>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Not in B<tcsh>(1).) Name and command-line arguments of the command being " +"timed." +msgstr "" +"(Nicht in B<tcsh>(1).) Name und Befehlszeilenargumente des gemessenen " +"Programms." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%x>" +msgstr "B<%x>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "(Not in B<tcsh>(1).) Exit status of the command." +msgstr "(Nicht in B<tcsh>(1).) Exit-Status des Befehls." + +#. type: SS +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GNU options" +msgstr "GNU-Optionen" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f >I<format>B<, --format=>I<format>" +msgstr "B<-f >I<format>B<, --format=>I<Format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify output format, possibly overriding the format specified in the " +"environment variable TIME." +msgstr "" +"Gibt das Ausgabeformat an, setzt dabei möglicherweise das in der " +"Umgebungsvariable TIME festgelegte Format außer Kraft." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p, --portability>" +msgstr "B<-p, --portability>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Use the portable output format." +msgstr "Verwendet das portable Ausgabeformat." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-o >I<file>B<, --output=>I<file>" +msgstr "B<-o >I<file>B<, --output=>I<Datei>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file." +msgstr "" +"Sendet die Ergebnisse nicht an I<stderr>, sondern überschreibt die " +"angegebene Datei." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-a, --append>" +msgstr "B<-a, --append>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append." +msgstr "(Zusammen mit -o verwandt) Nicht überschreiben, sondern anhängen." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v, --verbose>" +msgstr "B<-v, --verbose>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Give very verbose output about all the program knows about." +msgstr "Sehr ausführliche Ausgabe von allem, was das Programm kennt." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-q, --quiet>" +msgstr "B<-q, --quiet>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't report abnormal program termination (where I<command> is terminated by " +"a signal) or nonzero exit status." +msgstr "" +"Ungewöhnliche Programmbeendigung (bei denen I<Befehl> durch ein Signal " +"beendet wurde) oder einen von Null verschiedenen Exit-Status nicht melden." + +#. type: SS +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GNU standard options" +msgstr "GNU-Standard-Optionen" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." +msgstr "" +"Gibt eine Meldung zur Programmbenutzung auf der Standardausgabe aus und " +"beendet sich erfolgreich." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V, --version>" +msgstr "B<-V, --version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Print version information on standard output, then exit successfully." +msgstr "" +"schreibt die Versionsnummer in die Standardausgabe und beendet das Programm " +"erfolgreich." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-->" +msgstr "B<-->" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Terminate option list." +msgstr "Beendet die Optionsliste." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the " +"values might be reported as zero. The present selection was mostly inspired " +"by the data provided by 4.2 or 4.3BSD." +msgstr "" +"Nicht alle Ressourcen werden von verschiedenen UNIX-Versionen gemessen, " +"daher könnten einige der Werte als Null gemeldet werden. Die derzeitige " +"Auswahl wurde von den durch 4.2 oder 4.3BSD bereitgestellten Daten " +"inspiriert." + +# FIXME time → B<time> +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"GNU time version 1.7 is not yet localized. Thus, it does not implement the " +"POSIX requirements." +msgstr "" +"GNU B<time> Version 1.7 ist noch nicht lokalisiert. Daher implementiert es " +"die POSIX-Anforderungen nicht." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The environment variable B<TIME> was badly chosen. It is not unusual for " +"systems like B<autoconf>(1) or B<make>(1) to use environment variables " +"with the name of a utility to override the utility to be used. Uses like " +"MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to " +"lead to difficulties." +msgstr "" +"Die Umgebungsvariable B<TIME> wurde schlecht ausgewählt. Es ist für Systeme " +"wie B<autoconf>(1) oder B<make>(1) nicht ungewöhnlich, Umgebungsvariablen " +"mit dem Namen des Hilfswerkzeugs zu verwenden, um das zu verwendende " +"Hilfsprogramm außer Kraft zu setzen. Die Verwendung von z.B. MORE und TIME " +"für Programmoptionen (anstelle von Programmpfadnamen) neigt dazu, " +"Schwierigkeiten zu erzeugen." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends. (That is, " +"the I<-a> option should be the default.)" +msgstr "" +"Es erscheint unglücklich, dass I<-o> überschreibt, anstelle anzuhängen. (Das " +"heißt, die Option I<-a> sollte die Vorgabe sein.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-time@gnu.org>. " +"Please include the version of B<time>, which you can get by running" +msgstr "" +"Schreiben Sie Empfehlungen und Fehlerberichte (auf englisch) für GNU B<time> " +"an I<bug-time@gnu.org>. Bitte fügen Sie die Version von B<time> an. Die " +"Version erhalten Sie durch die Ausführung von " + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "time --version\n" +msgstr "time --version\n" + +#. .SH AUTHORS +#. .TP +#. .IP "David Keppel" +#. Original version +#. .IP "David MacKenzie" +#. POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization, +#. documentation, other bug fixes and improvements. +#. .IP "Arne Henrik Juul" +#. Helped with portability +#. .IP "Francois Pinard" +#. Helped with portability +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "and the operating system and C compiler you used." +msgstr "" +"ermitteln können sowie das verwandte Betriebssystem und den verwandten C-" +"Compiler." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)" +msgstr "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "TIME" +msgstr "TIME" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Debian GNU/Linux" +msgstr "Debian GNU/Linux" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "time - run programs and summarize system resource usage" +msgstr "" +"time - Programme ausführen und den Systemressourcenverbrauch zusammenfassen" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<time>" +msgstr "B<time>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "[ B<-apqvV> ] [ B<-f>I< FORMAT> ] [ B<-o>I< FILE> ]" +msgstr "[ B<-apqvV> ] [ B<-f>I< FORMAT> ] [ B<-o>I< DATEI> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "[ B<--append> ] [ B<--verbose> ] [ B<--quiet> ] [ B<--portability> ]" +msgstr "[ B<--append> ] [ B<--verbose> ] [ B<--quiet> ] [ B<--portability> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "[ B<--format=>I<FORMAT> ] [ B<--output=>I<FILE> ] [ B<--version> ]" +msgstr "[ B<--format=>I<FORMAT> ] [ B<--output=>I<DATEI> ] [ B<--version> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "[ B<--help> ] I<COMMAND> [ I<ARGS> ]" +msgstr "[ B<--help> ] I<BEFEHL> [ I<ARG> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<time> run the program I<COMMAND> with any given arguments I<ARG...>. When " +"I<COMMAND> finishes, B<time> displays information about resources used by " +"I<COMMAND> (on the standard error output, by default). If I<COMMAND> exits " +"with non-zero status, B<time> displays a warning message and the exit status." +msgstr "" +"B<time> führt das Programm I<BEFEHL> mit allen angegebenen Argumenten I<ARG …" +"> aus. Wenn I<BEFEHL> beendet ist, zeigt B<time> Informationen über von " +"I<BEFEHL> verwandte Ressourcen an (standardmäßig auf die " +"Standardfehlerausgabe). Falls sich I<BEFEHL> mit einem von Null " +"verschiedenen Status beendet, zeigt B<time> eine Warnmeldung und den Exit-" +"Status an." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<time> determines which information to display about the resources used by " +"the I<COMMAND> from the string I<FORMAT>. If no format is specified on the " +"command line, but the B<TIME> environment variable is set, its value is used " +"as the format. Otherwise, a default format built into B<time> is used." +msgstr "" +"B<time> bestimmt aus der Zeichenkette I<FORMAT> die über die von I<BEFEHL> " +"verwandten Ressourcen anzuzeigenden Informationen an. Falls kein Format auf " +"der Befehlszeile angegeben, aber die Umgebungsvariable B<TIME> gesetzt ist, " +"wird ihr Wert als das Format verwandt. Andernfalls wird ein in B<time> " +"eingebautes Standardformat verwandt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Options to B<time> must appear on the command line before I<COMMAND>. " +"Anything on the command line after I<COMMAND> is passed as arguments to " +"I<COMMAND>." +msgstr "" +"Optionen an B<time> müssen auf der Befehlszeile vor I<BEFEHL> erscheinen. " +"Alles auf der Befehlszeile nach I<BEFEHL> wird als Argumente an I<BEFEHL> " +"übergeben." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-o>I< FILE, >B<--output=>I<FILE >" +msgstr "B<-o>I< FILE, >B<--output=>I<DATEI >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Write the resource use statistics to I<FILE> instead of to the standard " +"error stream. By default, this overwrites the file, destroying the file's " +"previous contents. This option is useful for collecting information on " +"interactive programs and programs that produce output on the standard error " +"stream." +msgstr "" +"Schreibt die Ressourcenverwendungsstatistiken nach I<DATEI> anstelle in den " +"Standardfehlerdatenstrom. Standardmäßig überschreibt dies die Datei und " +"zerstört den vorherigen Inhalt der Datei. Diese Option ist zum Sammeln von " +"Informationen über interaktive Programme und Programme, die Ausgaben in den " +"Standardfehlerdatenstrom erstellen, nützlich." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--append>" +msgstr "B<-a>, B<--append>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Append the resource use information to the output file instead of " +"overwriting it. This option is only useful with the `-o' or `--output' " +"option." +msgstr "" +"Hängt die Ressourcenverwendungsinformationen an die Ausgabedatei an, statt " +"diese zu überschreiben. Diese Option ist nur mit der Option »-o« oder »--" +"output« nützlich." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-f>I< FORMAT, >B<--format>I< FORMAT >" +msgstr "B<-f>I< FORMAT, >B<--format>I< FORMAT >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Use I<FORMAT> as the format string that controls the output of B<time>. See " +"the below more information." +msgstr "" +"Verwendet I<FORMAT> als Formatzeichenkette, die die Ausgabe von B<time> " +"steuert. Informationen hierzu finden Sie weiter unten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Print a summary of the command line options and exit." +msgstr "" +"Gibt eine Zusammenfassung der Befehlszeilenoptionen aus und beendet sich." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--portability>" +msgstr "B<-p>, B<--portability>" + +# FIXME Should be two paragraphs and the first without "no-wrap" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"Use the following format string, for conformance with POSIX standard 1003.2:\n" +" real %e\n" +" user %U\n" +" sys %S\n" +msgstr "" +"Verwendet die folgende Formatzeichenkette, um POSIX-Standard 1003.2 zu genügen:\n" +" real %e\n" +" user %U\n" +" sys %S\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Use the built-in verbose format, which displays each available piece of " +"information on the program's resource use on its own line, with an English " +"description of its meaning." +msgstr "" +"Verwendet das eingebaute ausführliche Format, das jede verfügbare " +"Information der Programmressourcenverwendung auf einer einzelnen Zeile " +"zusammen mit einer englischen Beschreibung ihrer Bedeutung anzeigt." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--quiet>" +msgstr "B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Do not report the status of the program even if it is different from zero." +msgstr "" +"Meldet den Status des Programms nicht, selbst wenn er sich von Null " +"unterscheidet." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Print the version number of B<time> and exit." +msgstr "Gibt die Versionsnummer von B<time> aus und beendet sich." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FORMATTING THE OUTPUT" +msgstr "AUSGABEFORMATIERUNG" + +# FIXME Remove hard line breaks, they are not necessary, rather use a separate paragraph for the last two lines +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"The format string\n" +"I<FORMAT>\n" +"controls the contents of the\n" +"B<time>\n" +"output. The format string can be set using the `-f' or `--format', `-v' or\n" +"`--verbose', or `-p' or `--portability' options. If they are not\n" +"given, but the\n" +"I<TIME>\n" +"environment variable is set, its value is used as the format string.\n" +"Otherwise, a built-in default format is used. The default format is:\n" +" %Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n" +" %Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n" +msgstr "" +"Die Formatzeichenkette I<FORMAT> steuert den Inhalt der Ausgabe von B<time>.\n" +"Die Formatzeichenkette kann mittels der Optionen »-f« oder »--format«, »-v«\n" +"oder »--verbose« oder »-p« oder »--portability« gesetzt werden. Falls keine\n" +"davon angegeben ist, aber die Umgebungsvariable I<TIME> gesetzt ist, dann\n" +"wird ihr Wert als Formatzeichenkette verwandt. Andernfalls wird ein\n" +"eingebautes Format verwandt. Das Standardformat lautet:\n" +" %Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k\n" +" %Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The format string usually consists of `resource specifiers' interspersed " +"with plain text. A percent sign (`%') in the format string causes the " +"following character to be interpreted as a resource specifier, which is " +"similar to the formatting characters in the B<printf>(3) function." +msgstr "" +"Die Formatzeichenkette besteht normalerweise aus »Ressourcenkennzeichnern«, " +"zwischen denen einfacher Text liegt. Ein Prozentzeichen (»%«) in der " +"Formatzeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende Zeichen als " +"Ressourcenkennzeichner interpretiert wird, ähnlich wie dies die " +"Formatierungszeichen in der Funktion B<printf>(3) durchführen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"A backslash (`\\e') introduces a `backslash escape', which is translated " +"into a single printing character upon output. `\\et' outputs a tab " +"character, `\\en' outputs a newline, and `\\e\\e' outputs a backslash. A " +"backslash followed by any other character outputs a question mark (`?') " +"followed by a backslash, to indicate that an invalid backslash escape was " +"given." +msgstr "" +"Ein Rückwärtsschrägstrich (»\\e«) leitet eine »Rückwärtsschrägstrich-" +"Maskierung« ein, die bei der Ausgabe in ein einzelnes darstellbares Zeichen " +"übersetzt wird. »\\et« gibt einen Tabulator aus, »\\en« gibt einen " +"Zeilenumbruch aus und »\\e\\e« gibt einen Rückwärtsschrägstrich aus. Jedes " +"andere Zeichen, das auf einen Rückwärtsschrägstrich folgt, führt zur Ausgabe " +"eines Fragezeichens (»?«) gefolgt von einem Rückwärtsschrägstrich, um " +"anzuzeigen, dass eine ungültige Rückwärtsschrägstrich-Maskierung angegeben " +"wurde." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Other text in the format string is copied verbatim to the output. B<time> " +"always prints a newline after printing the resource use information, so " +"normally format strings do not end with a newline character (or `\\en')." +msgstr "" +"Anderer Text in der Formatzeichenkette wird unverändert in die Ausgabe " +"kopiert. B<time> gibt immer einen Zeilenumbruch nach der Ausgabe der " +"Ressourcenverwendungsinformationen aus, daher sollten Formatzeichenketten " +"normalwerweise nicht auf einen Zeilenumbruch (oder »\\en«) enden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"There are many resource specifications. Not all resources are measured by " +"all versions of Unix, so some of the values might be reported as zero. Any " +"character following a percent sign that is not listed in the table below " +"causes a question mark (`?') to be output, followed by that character, to " +"indicate that an invalid resource specifier was given." +msgstr "" +"Es gibt viele Ressourcenspezifikationen. Nicht alle Ressourcen werden von " +"allen Versionen von Unix gemessen, so dass manche Werte als Null berichtet " +"werden könnten. Jedes Zeichen, das einem Prozentzeichen folgt und nicht in " +"der nachfolgenden Tabelle aufgeführt ist, führt zu einem Fragezeichen (»?«) " +"in der Ausgabe, gefolgt von diesem Zeichen, um anzuzeigen, dass ein " +"ungültiger Ressourcenkennzeichner angegeben wurde." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The resource specifiers, which are a superset of those recognized by the " +"B<tcsh>(1) builtin `time' command, are:" +msgstr "" +"Folgende Ressourcenkennzeichner sind eine Obermenge der durch den in " +"B<tcsh>(1) eingebauten Befehl »time« erkannten Kennzeichner:" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "%" +msgstr "%" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "A literal `%'." +msgstr "Ein wörtliches »%«." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "C" +msgstr "C" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Name and command line arguments of the command being timed." +msgstr "Name und Befehlszeilenargumente des gemessenen Befehls." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "D" +msgstr "D" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kilobytes." +msgstr "" +"Durchschnittliche Größe des nicht gemeinsam benutzen Datenbereichs des " +"Prozesses in Kilobyte." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "E" +msgstr "E" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Elapsed real (wall clock) time used by the process, in [hours:]minutes:" +"seconds." +msgstr "" +"Vom Prozess verwandte abgelaufene echte (Wanduhr-)Zeit in [Stunden:]Minuten:" +"Sekunden." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "F" +msgstr "F" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Number of major, or I/O-requiring, page faults that occurred while the " +"process was running. These are faults where the page has actually migrated " +"out of primary memory." +msgstr "" +"Anzahl der großen (oder E/A-benötigenden) Ausnahmebehandlungen, die während " +"der Ausführung des Prozesses auftraten. Dies sind Ausnahmebehandlungen, bei " +"denen die Seite tatsächlich außerhalb des primären Speichers migrierte." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Number of file system inputs by the process." +msgstr "Anzahl der Dateisystemeingaben durch den Prozess." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "K" +msgstr "K" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kilobytes." +msgstr "" +"Durchschnittlicher Gesamtspeicherverbrauch (Daten+Stapel+Text) des Prozesses " +"in Kilobyte." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "M" +msgstr "M" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kilobytes." +msgstr "" +"Maximale Größe des resident Set des Prozesses während seiner Lebensdauer in " +"Kilobyte." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "O" +msgstr "O" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Number of file system outputs by the process." +msgstr "Anzahl der Dateisystemausgaben durch den Prozess." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "P" +msgstr "P" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Percentage of the CPU that this job got. This is just user + system times " +"divided by the total running time. It also prints a percentage sign." +msgstr "" +"Prozentanteil der CPU, die dieser Auftrag erhielt. Dies ist einfach die " +"Benutzer- + Systemzeit geteilt durch die gesamte Laufzeit. Gibt auch ein " +"Prozentzeichen aus." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "R" +msgstr "R" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Number of minor, or recoverable, page faults. These are pages that are not " +"valid (so they fault) but which have not yet been claimed by other virtual " +"pages. Thus the data in the page is still valid but the system tables must " +"be updated." +msgstr "" +"Anzahl der kleinen oder wiederherstellbaren Seitenausnahmebehandlungen. Dies " +"sind Seiten, die nicht mehr gültig sind (daher die Ausnahmebehandlung), aber " +"die noch nicht durch andere virtuelle Seiten neu belegt wurden. Daher sind " +"die Daten in dieser Seite noch gültig, aber die Systemtabellen müssen " +"aktualisiert werden." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "S" +msgstr "S" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Total number of CPU-seconds used by the system on behalf of the process (in " +"kernel mode), in seconds." +msgstr "" +"Gesamtanzahl der CPU-Sekunden, die vom System im Auftrag des Prozesses (im " +"Kernelmodus) verwandt wurden, in Sekunden." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "U" +msgstr "U" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Total number of CPU-seconds that the process used directly (in user mode), " +"in seconds." +msgstr "" +"Gesamtanzahl der CPU-Sekunden, die der Prozess direkt (im Benutzermodus) " +"verwandte, in Sekunden." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "W" +msgstr "W" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "X" +msgstr "X" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Average amount of shared text in the process, in Kilobytes." +msgstr "" +"Durchschnittliche Menge des gemeinsamen Textes in dem Prozess in Kilobyte." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"System's page size, in bytes. This is a per-system constant, but varies " +"between systems." +msgstr "" +"Größe der Seiten des Systems in Byte. Dies ist pro System eine Konstante, " +"unterscheidet sich aber zwischen Systemen." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "c" +msgstr "c" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "e" +msgstr "e" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Elapsed real (wall clock) time used by the process, in seconds." +msgstr "Vom Prozess verwandte abgelaufene echte (Wanduhr-)Zeit in Sekunden." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "k" +msgstr "k" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "p" +msgstr "p" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Average unshared stack size of the process, in Kilobytes." +msgstr "" +"Durchschnittliche, nicht gemeinsame benutzte Stapelgröße des Prozesses in " +"Kilobyte." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "r" +msgstr "r" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "s" +msgstr "s" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "t" +msgstr "t" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Average resident set size of the process, in Kilobytes." +msgstr "Durchschnittliche »resident set«-Größe des Prozesses in Kilobyte." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "w" +msgstr "w" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Number of times that the program was context-switched voluntarily, for " +"instance while waiting for an I/O operation to complete." +msgstr "" +"Anzahl der freiwilligen Kontext-Umschaltungen des Programmes, beispielsweise " +"beim Warten auf den Abschluss von E/A-Aktionen." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "x" +msgstr "x" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Exit status of the command." +msgstr "Exit-Status des Befehls." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"To run the command `wc /etc/hosts' and show the default information:\n" +" time wc /etc/hosts\n" +msgstr "" +"Um den Befehl »wc /etc/hosts« auszuführen und die Standardinformationen\n" +"auszugeben:\n" +" time wc /etc/hosts\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"To run the command `ls -Fs' and show just the user, system, and total\n" +"time:\n" +" time -f \"\\et%E real,\\et%U user,\\et%S sys\" ls -Fs\n" +msgstr "" +"Um den Befehl »ls -Fs« auszuführen und nur die Benutzer-, System- und\n" +"Gesamtzeit anzuzeigen:\n" +" time -f \"\\et%E real,\\et%U user,\\et%S sys\" ls -Fs\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"To edit the file BORK and have `time' append the elapsed time and\n" +"number of signals to the file `log', reading the format string from the\n" +"environment variable `TIME':\n" +" export TIME=\"\\et%E,\\et%k\" # If using bash or ksh\n" +" setenv TIME \"\\et%E,\\et%k\" # If using csh or tcsh\n" +" time -a -o log emacs bork\n" +msgstr "" +"Um die Datei BORK zu bearbeiten und »time« zu verwenden, die abgelaufene\n" +"Zeit und die Anzahl der Signale zu der Datei »log« hinzuzufügen, wobei die\n" +"Formatzeichenkette aus der Umgebungsvariablen »TIME« ausgelesen wird:\n" +" export TIME=\"\\et%E,\\et%k\" # Bei der Verwendung von bash oder ksh\n" +" setenv TIME \"\\et%E,\\et%k\" # Bei der Vewendung von csh oder tcsh\n" +" time -a -o log emacs bork\n" + +# FIXME B<bash> → B<bash>(1) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"Users of the\n" +"B<bash>\n" +"shell need to use an explicit path in order to run the external\n" +"B<time>\n" +"command and not the shell builtin variant. On system where\n" +"B<time>\n" +"is installed in\n" +"I</usr/bin>,\n" +"the first example would become\n" +" /usr/bin/time wc /etc/hosts\n" +msgstr "" +"Benutzer der Shell\n" +"B<bash>\n" +"müssen einen expliziten Pfad verwenden, um den externen Befehl\n" +"B<time>\n" +"und nicht die eingebaute Variante auszuführen. Auf Systemen, auf denen\n" +"B<time>\n" +"in\n" +"I</usr/bin>\n" +"installiert ist, würde aus dem ersten Beispiel folgendes:\n" +" /usr/bin/time wc /etc/hosts\n" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "ACCURACY" +msgstr "GENAUIGKEIT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The elapsed time is not collected atomically with the execution of the " +"program; as a result, in bizarre circumstances (if the B<time> command gets " +"stopped or swapped out in between when the program being timed exits and " +"when B<time> calculates how long it took to run), it could be much larger " +"than the actual execution time." +msgstr "" +"Die abgelaufene Zeit wird nicht atomar mit der Ausführung des Programms " +"gesammelt. Daher könnte sie im Ergebnis in bizzaren Situationen (falls der " +"Befehl B<time> angehalten oder ausgelagert wird, zwischen dem Zeitpunkt, zu " +"dem sich das ausgewertete Programm beendet und dem Zeitpunkt, zu dem B<time> " +"berechnet, wie lange es lief) viel größer sein, als die tatsächliche " +"Ausführungszeit." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When the running time of a command is very nearly zero, some values (e.g., " +"the percentage of CPU used) may be reported as either zero (which is wrong) " +"or a question mark." +msgstr "" +"Falls die Laufzeit eines Befehls fast Null ist, könnten einige Werte (z.B. " +"der Prozentanteil der verwandten CPU) als entweder Null (was falsch ist) " +"oder als Fragezeichen berichtet werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Most information shown by B<time> is derived from the B<wait3>(2) system " +"call. The numbers are only as good as those returned by B<wait3>(2). On " +"systems that do not have a B<wait3>(2) call that returns status " +"information, the B<times>(2) system call is used instead. However, it " +"provides much less information than B<wait3>(2), so on those systems B<time> " +"reports the majority of the resources as zero." +msgstr "" +"Der Großteil der von B<time> angezeigten Informationen wird vom Systemaufruf " +"B<wait3>(2) abgeleitet. Die Zahlen sind nur so gut, wie sie B<wait3>(2) " +"zurückliefert. Auf Systemen, die keinen Aufruf B<wait3>(2) haben, der " +"Statusinformationen zurückliefert, wird stattdessen der Systemaufruf " +"B<times>(2) verwandt. Allerdings stellt dieser viel weniger Informationen " +"als B<wait3>(2) zur Verfügung, daher berichtet B<time> auf diesen Systemen " +"den Großteil der Ressourcen als Null." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The `%I' and `%O' values are allegedly only `real' input and output and do " +"not include those supplied by caching devices. The meaning of `real' I/O " +"reported by `%I' and `%O' may be muddled for workstations, especially " +"diskless ones." +msgstr "" +"Die Werte »%I« und »%O« sind angeblich nur »echte« Eingaben und Ausgaben und " +"enthalten nicht solche aus zwischenspeichernden Geräten. Die Bedeutung " +"»echter« durch »%I« und »%O« berichteter E/A kann für Workstations " +"durcheinander gebracht werden, insbesondere bei solchen ohne Platten." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The B<time> command returns when the program exits, stops, or is terminated " +"by a signal. If the program exited normally, the return value of B<time> is " +"the return value of the program it executed and measured. Otherwise, the " +"return value is 128 plus the number of the signal which caused the program " +"to stop or terminate." +msgstr "" +"Der Befehl B<time> kehrt zurück, wenn sich das Programm beendet, anhält oder " +"es durch ein Signal beendet wird. Falls das Programm sich normal beendete, " +"ist der Rückgabewert von B<time> der Rückgabewert des Programms, das es " +"ausgeführt und gemessen hat. Andernfalls ist der Rückgabewert 128 plus die " +"Nummer des Signals, das zum Anhalten oder Beenden des Programms führte." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<time> was written by David MacKenzie. This man page was added by Dirk " +"Eddelbuettel E<lt>edd@debian.orgE<gt>, the Debian GNU/Linux maintainer, for " +"use by the Debian GNU/Linux distribution but may of course be used by others." +msgstr "" +"B<time> wurde von David MacKenzie geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von " +"Dirk Eddelbuettel E<lt>edd@debian.orgE<gt>, dem Debian-GNU/Linux-Betreuer " +"zur Verwendung durch die Distribution Debian GNU/Linux hinzugefügt, kann " +"aber natürlich von anderen verwandt werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<tcsh>(1), B<printf>(3)" +msgstr "B<tcsh>(1), B<printf>(3)" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5. Februar 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<time> [I<options>]I< command >[I<arguments...>]" +msgstr "B<time> [I<Option>]I< Befehl >[I<Argumente>…]" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-30" +msgstr "30. Juli 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" |