diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man2/read.2.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man2/read.2.po')
-rw-r--r-- | po/de/man2/read.2.po | 551 |
1 files changed, 551 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man2/read.2.po b/po/de/man2/read.2.po new file mode 100644 index 00000000..ea5cdc32 --- /dev/null +++ b/po/de/man2/read.2.po @@ -0,0 +1,551 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michael Haardt <michael@moria.de>, 1996. +# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2021, 2023. +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2014, 2016-2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-de\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-12 20:16+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "read" +msgstr "read" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31. Oktober 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "read - read from a file descriptor" +msgstr "read - aus einem Dateideskriptor lesen" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTHEK" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n" +msgstr "B<ssize_t read(int >I<dd>B<, void >I<Puffer>B<[.>I<Anzahl>B<], size_t >I<Anzahl>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<read>() attempts to read up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> " +"into the buffer starting at I<buf>." +msgstr "" +"B<read>() versucht, bis zu I<Anzahl> Byte aus dem Dateideskriptor I<dd> in " +"den bei I<Puffer> beginnenden Puffer zu lesen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On files that support seeking, the read operation commences at the file " +"offset, and the file offset is incremented by the number of bytes read. If " +"the file offset is at or past the end of file, no bytes are read, and " +"B<read>() returns zero." +msgstr "" +"Bei Dateien, die das Durchsuchen unterstützen, beginnt der Lesevorgang am " +"Offset der Datei, wobei der Datei-Offset durch die Anzahl der gelesenen " +"Bytes erhöht wird. Falls der Datei-Offset am Ende oder hinter dem Ende der " +"Datei liegt, werden keine Bytes gelesen und B<read>() gibt Null zurück." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<count> is zero, B<read>() I<may> detect the errors described below. " +"In the absence of any errors, or if B<read>() does not check for errors, a " +"B<read>() with a I<count> of 0 returns zero and has no other effects." +msgstr "" +"Falls I<Anzahl> Null ist, I<kann> B<read>() eventuell die nachfolgend " +"beschriebenen Fehler erkennen. Ohne jegliche Fehlermeldungen, oder wenn " +"B<read>() nicht auf Fehler prüft, gibt ein Aufruf von B<read>() und wenn " +"I<Anzahl> 0 ist, Null zurück und hat keine weiteren Auswirkungen." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"According to POSIX.1, if I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result " +"is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux." +msgstr "" +"Laut POSIX.1 hängt das Ergebnis von der Implementierung ab, falls I<Anzahl> " +"größer als B<SSIZE_MAX> ist; siehe ANMERKUNGEN für die Obergrenze unter " +"Linux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "RÜCKGABEWERT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On success, the number of bytes read is returned (zero indicates end of " +"file), and the file position is advanced by this number. It is not an error " +"if this number is smaller than the number of bytes requested; this may " +"happen for example because fewer bytes are actually available right now " +"(maybe because we were close to end-of-file, or because we are reading from " +"a pipe, or from a terminal), or because B<read>() was interrupted by a " +"signal. See also NOTES." +msgstr "" +"Bei Erfolg wird die Anzahl der gelesenen Bytes zurückgegeben (null bedeutet " +"Dateiende) und die Position in der Datei wird um diese Anzahl erhöht. Es ist " +"kein Fehler, wenn diese Zahl kleiner ist als die Zahl der angeforderten " +"Bytes; das kann geschehen, wenn gerade wirklich weniger Bytes verfügbar sind " +"(vielleicht ist das Dateiende nah oder es wird aus einer Pipe oder von einem " +"Terminal gelesen) oder weil B<read>() durch ein Signal unterbrochen wurde. " +"Siehe auch ANMERKUNGEN." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error. In " +"this case, it is left unspecified whether the file position (if any) changes." +msgstr "" +"Im Fehlerfall wird -1 zurückgegeben und I<errno> wird gesetzt, um den Fehler " +"anzuzeigen. In diesem Fall ist nicht festgelegt, ob die Position in der " +"Datei (wenn es überhaupt eine gibt) geändert wird." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN>" +msgstr "B<EAGAIN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been " +"marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the read would block. See " +"B<open>(2) for further details on the B<O_NONBLOCK> flag." +msgstr "" +"Der Dateideskriptor I<dd> bezieht sich auf eine Datei, die kein Socket ist, " +"und wurde als nicht blockierend (B<O_NONBLOCK>) markiert und das Lesen würde " +"blockieren. Siehe B<open>(2) für weitere Details über den Schalter " +"B<O_NONBLOCK>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>" +msgstr "B<EAGAIN> oder B<EWOULDBLOCK>" + +# Der oder das Socket? +#. Actually EAGAIN on Linux +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking " +"(B<O_NONBLOCK>), and the read would block. POSIX.1-2001 allows either error " +"to be returned for this case, and does not require these constants to have " +"the same value, so a portable application should check for both " +"possibilities." +msgstr "" +"Der Dateideskriptor I<dd> bezieht sich auf ein Socket und wurde als nicht " +"blockierend (B<O_NONBLOCK>) markiert und das Lesen würde blockieren. " +"POSIX.1-2001 erlaubt in diesem Fall, dass eine der beiden Fehlermeldungen " +"zurückgeliefert wird und verlangt nicht, dass beide Konstanten den gleichen " +"Wert haben. Daher sollten portable Anwendungen auf beide Möglichkeiten " +"prüfen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EBADF>" +msgstr "B<EBADF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for reading." +msgstr "" +"I<dd> ist kein gültiger Dateideskriptor oder ist nicht zum Lesen geöffnet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<buf> is outside your accessible address space." +msgstr "I<Puffer> liegt außerhalb Ihres adressierbaren Adressraums." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINTR>" +msgstr "B<EINTR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The call was interrupted by a signal before any data was read; see " +"B<signal>(7)." +msgstr "" +"Der Aufruf wurde durch ein Signal unterbrochen, bevor Daten gelesen wurden; " +"siehe B<signal>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<fd> is attached to an object which is unsuitable for reading; or the file " +"was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in " +"I<buf>, the value specified in I<count>, or the file offset is not suitably " +"aligned." +msgstr "" +"I<dd> ist einem Objekt zugeordnet, aus dem nicht gelesen werden kann; oder " +"die Datei wurde mit dem Schalter B<O_DIRECT> geöffnet und entweder die in " +"I<Puffer> angegebene Adresse, der in I<Anzahl> angegebene Wert oder der " +"Datei-Offset ist nicht entsprechend ausgerichtet." + +# Der Größenpuffer ist wohl Murks? Es geht wohl um die Übergabe eines Puffers falscher Größe? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<fd> was created via a call to B<timerfd_create>(2) and the wrong size " +"buffer was given to B<read>(); see B<timerfd_create>(2) for further " +"information." +msgstr "" +"I<dd> wurde über einen Aufruf von B<timerfd_create>(2) erstellt und der " +"falsche Größenpuffer wurde an B<read>() übergeben; siehe " +"B<timerfd_create>(2) für weitere Informationen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EIO>" +msgstr "B<EIO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I/O error. This will happen for example when the process is in a background " +"process group, tries to read from its controlling terminal, and either it is " +"ignoring or blocking B<SIGTTIN> or its process group is orphaned. It may " +"also occur when there is a low-level I/O error while reading from a disk or " +"tape. A further possible cause of B<EIO> on networked filesystems is when " +"an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has " +"been lost. See the I<Lost locks> section of B<fcntl>(2) for further " +"details." +msgstr "" +"E/A-Fehler. Dies wird zum Beispiel passieren, wenn der Prozess zu einer " +"Hintergrund-Prozessgruppe gehört und versucht, von seinem steuernden " +"Terminal zu lesen und er entweder B<SIGTTIN> ignoriert oder sperrt oder " +"seine Prozessgruppe verwaist ist. Es kann auch durch einen Low-Level-E/A-" +"Fehler während des Lesens von einer Platte oder einem Band gesetzt werden. " +"Ein weitere mögliche Ursache von B<EIO> bei Netzwerkdateisystemen sind " +"empfohlene Sperren, die aus dem Dateideskriptor herausgenommen wurden, und " +"diese Sperre dann verloren gegangen ist. Siehe den Abschnitt I<Verlorene " +"Sperren> von B<fcntl>(2) für weitere Details." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EISDIR>" +msgstr "B<EISDIR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<fd> refers to a directory." +msgstr "I<dd> referenziert ein Verzeichnis." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>." +msgstr "" +"Abhängig von dem mit I<dd> verbundenen Objekt können andere Fehler auftreten." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2008." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "GESCHICHTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." +msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux, B<read>() (and similar system calls) will transfer at most " +"0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually " +"transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)" +msgstr "" +"Unter Linux wird B<read>() (und ähnliche Systemaufrufe) höchstens 0x7ffff000 " +"(2.147.479.552) Byte übertragen und die Anzahl der tatsächlich übertragenen " +"Bytes zurückliefern. Dies trifft sowohl auf 32- als auch auf 64-Bit-Systemen " +"zu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On NFS filesystems, reading small amounts of data will update the timestamp " +"only the first time, subsequent calls may not do so. This is caused by " +"client side attribute caching, because most if not all NFS clients leave " +"I<st_atime> (last file access time) updates to the server, and client side " +"reads satisfied from the client's cache will not cause I<st_atime> updates " +"on the server as there are no server-side reads. UNIX semantics can be " +"obtained by disabling client-side attribute caching, but in most situations " +"this will substantially increase server load and decrease performance." +msgstr "" +"Auf NFS-Dateisystemen aktualisiert das Lesen kleiner Datenmengen den " +"Zeitstempel nur beim ersten Mal, nachfolgende Anrufe können das nicht tun. " +"Dies wird durch das clientseitige »attribute caching« (Zwischenspeichern der " +"Attribute) verursacht, weil die meisten, wenn nicht alle NFS-Clients die " +"Aktualisierung von I<st_atime> (die letzte Zugriffszeit) dem Server " +"überlassen und Leseaktionen auf Clientseite, die aus seinem Cache bedient " +"werden, I<st_atime> nicht aktualisieren, weil nicht vom Server gelesen wird. " +"UNIX-Semantik kann durch Deaktivieren des clientseitigen attribute cachings " +"erhalten werden, aber in den meisten Fällen wird dadurch die Serverlast " +"deutlich erhöht und die Leistung verringert." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions " +"with Regular File Operations\"):" +msgstr "" +"Laut POSIX.1-2008/SUSv4 Abschnitt XSI 2.9.7 (»Thread Interactions with " +"Regular File Operations«):" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All of the following functions shall be atomic with respect to each other in " +"the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or " +"symbolic links: ..." +msgstr "" +"Alle der folgenden Funktionen müssen im Hinblick aufeinander atomar " +"bezüglich der in POSIX.1-2008 angegebenen Effekte sein, wenn sie auf " +"regulären Dateien oder symbolischen Links arbeiten: …" + +#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458 +#. From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages <at> gmail.com> +#. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O +#. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT +#. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems +#. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4 +#. Author: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org> +#. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800 +#. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Among the APIs subsequently listed are B<read>() and B<readv>(2). And " +"among the effects that should be atomic across threads (and processes) are " +"updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the " +"case: if two processes that share an open file description (see B<open>(2)) " +"perform a B<read>() (or B<readv>(2)) at the same time, then the I/O " +"operations were not atomic with respect updating the file offset, with the " +"result that the reads in the two processes might (incorrectly) overlap in " +"the blocks of data that they obtained. This problem was fixed in Linux 3.14." +msgstr "" +"Unter den im Folgenden aufgeführten APIs sind B<read>() und B<readv>(2). Und " +"unter den Effekten, die über Threads (und Prozesse) hinweg atomar sein " +"sollten, ist die Aktualisierung des Dateiversatzes. Unter Linux vor Version " +"3.14 war das allerdings nicht der Fall: Falls zwei Prozesse, die eine offene " +"Dateideskription gemeinsam nutzten (siehe B<open>(2)) gleichzeitig einen " +"B<read>() (oder B<readv>(2)) durchführten, waren die E/A-Aktionen im " +"Hinblick auf die Aktualisierung des Dateiversatzes nicht atomar. Das " +"Ergebnis war, dass beim Lesen erhaltene Datenblöcken in den zwei Prozessen " +"sich (inkorrekterweise) überlappten. Dieses Problem wurde in Linux 3.14 " +"behoben." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), " +"B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), " +"B<fread>(3)" +msgstr "" +"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), " +"B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), " +"B<fread>(3)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-12-04" +msgstr "4. Dezember 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The types I<size_t> and I<ssize_t> are, respectively, unsigned and signed " +"integer data types specified by POSIX.1." +msgstr "" +"Die Typen I<size_t> und I<ssize_t> sind, respektive, vorzeichenlose und " +"vorzeichenbehaftete Ganzzahldatentypen, wie durch POSIX.1 spezifiziert." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-04-03" +msgstr "3. April 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" |