summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man2/read.2.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man2/read.2.po
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man2/read.2.po')
-rw-r--r--po/de/man2/read.2.po551
1 files changed, 551 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man2/read.2.po b/po/de/man2/read.2.po
new file mode 100644
index 00000000..ea5cdc32
--- /dev/null
+++ b/po/de/man2/read.2.po
@@ -0,0 +1,551 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michael Haardt <michael@moria.de>, 1996.
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2021, 2023.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2014, 2016-2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-12 20:16+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "read"
+msgstr "read"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "read - read from a file descriptor"
+msgstr "read - aus einem Dateideskriptor lesen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTHEK"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n"
+msgstr "B<ssize_t read(int >I<dd>B<, void >I<Puffer>B<[.>I<Anzahl>B<], size_t >I<Anzahl>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<read>() attempts to read up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> "
+"into the buffer starting at I<buf>."
+msgstr ""
+"B<read>() versucht, bis zu I<Anzahl> Byte aus dem Dateideskriptor I<dd> in "
+"den bei I<Puffer> beginnenden Puffer zu lesen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On files that support seeking, the read operation commences at the file "
+"offset, and the file offset is incremented by the number of bytes read. If "
+"the file offset is at or past the end of file, no bytes are read, and "
+"B<read>() returns zero."
+msgstr ""
+"Bei Dateien, die das Durchsuchen unterstützen, beginnt der Lesevorgang am "
+"Offset der Datei, wobei der Datei-Offset durch die Anzahl der gelesenen "
+"Bytes erhöht wird. Falls der Datei-Offset am Ende oder hinter dem Ende der "
+"Datei liegt, werden keine Bytes gelesen und B<read>() gibt Null zurück."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<count> is zero, B<read>() I<may> detect the errors described below. "
+"In the absence of any errors, or if B<read>() does not check for errors, a "
+"B<read>() with a I<count> of 0 returns zero and has no other effects."
+msgstr ""
+"Falls I<Anzahl> Null ist, I<kann> B<read>() eventuell die nachfolgend "
+"beschriebenen Fehler erkennen. Ohne jegliche Fehlermeldungen, oder wenn "
+"B<read>() nicht auf Fehler prüft, gibt ein Aufruf von B<read>() und wenn "
+"I<Anzahl> 0 ist, Null zurück und hat keine weiteren Auswirkungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"According to POSIX.1, if I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result "
+"is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux."
+msgstr ""
+"Laut POSIX.1 hängt das Ergebnis von der Implementierung ab, falls I<Anzahl> "
+"größer als B<SSIZE_MAX> ist; siehe ANMERKUNGEN für die Obergrenze unter "
+"Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "RÜCKGABEWERT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On success, the number of bytes read is returned (zero indicates end of "
+"file), and the file position is advanced by this number. It is not an error "
+"if this number is smaller than the number of bytes requested; this may "
+"happen for example because fewer bytes are actually available right now "
+"(maybe because we were close to end-of-file, or because we are reading from "
+"a pipe, or from a terminal), or because B<read>() was interrupted by a "
+"signal. See also NOTES."
+msgstr ""
+"Bei Erfolg wird die Anzahl der gelesenen Bytes zurückgegeben (null bedeutet "
+"Dateiende) und die Position in der Datei wird um diese Anzahl erhöht. Es ist "
+"kein Fehler, wenn diese Zahl kleiner ist als die Zahl der angeforderten "
+"Bytes; das kann geschehen, wenn gerade wirklich weniger Bytes verfügbar sind "
+"(vielleicht ist das Dateiende nah oder es wird aus einer Pipe oder von einem "
+"Terminal gelesen) oder weil B<read>() durch ein Signal unterbrochen wurde. "
+"Siehe auch ANMERKUNGEN."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error. In "
+"this case, it is left unspecified whether the file position (if any) changes."
+msgstr ""
+"Im Fehlerfall wird -1 zurückgegeben und I<errno> wird gesetzt, um den Fehler "
+"anzuzeigen. In diesem Fall ist nicht festgelegt, ob die Position in der "
+"Datei (wenn es überhaupt eine gibt) geändert wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN>"
+msgstr "B<EAGAIN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
+"marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the read would block. See "
+"B<open>(2) for further details on the B<O_NONBLOCK> flag."
+msgstr ""
+"Der Dateideskriptor I<dd> bezieht sich auf eine Datei, die kein Socket ist, "
+"und wurde als nicht blockierend (B<O_NONBLOCK>) markiert und das Lesen würde "
+"blockieren. Siehe B<open>(2) für weitere Details über den Schalter "
+"B<O_NONBLOCK>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
+msgstr "B<EAGAIN> oder B<EWOULDBLOCK>"
+
+# Der oder das Socket?
+#. Actually EAGAIN on Linux
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
+"(B<O_NONBLOCK>), and the read would block. POSIX.1-2001 allows either error "
+"to be returned for this case, and does not require these constants to have "
+"the same value, so a portable application should check for both "
+"possibilities."
+msgstr ""
+"Der Dateideskriptor I<dd> bezieht sich auf ein Socket und wurde als nicht "
+"blockierend (B<O_NONBLOCK>) markiert und das Lesen würde blockieren. "
+"POSIX.1-2001 erlaubt in diesem Fall, dass eine der beiden Fehlermeldungen "
+"zurückgeliefert wird und verlangt nicht, dass beide Konstanten den gleichen "
+"Wert haben. Daher sollten portable Anwendungen auf beide Möglichkeiten "
+"prüfen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EBADF>"
+msgstr "B<EBADF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for reading."
+msgstr ""
+"I<dd> ist kein gültiger Dateideskriptor oder ist nicht zum Lesen geöffnet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<buf> is outside your accessible address space."
+msgstr "I<Puffer> liegt außerhalb Ihres adressierbaren Adressraums."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINTR>"
+msgstr "B<EINTR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The call was interrupted by a signal before any data was read; see "
+"B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"Der Aufruf wurde durch ein Signal unterbrochen, bevor Daten gelesen wurden; "
+"siehe B<signal>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<fd> is attached to an object which is unsuitable for reading; or the file "
+"was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
+"I<buf>, the value specified in I<count>, or the file offset is not suitably "
+"aligned."
+msgstr ""
+"I<dd> ist einem Objekt zugeordnet, aus dem nicht gelesen werden kann; oder "
+"die Datei wurde mit dem Schalter B<O_DIRECT> geöffnet und entweder die in "
+"I<Puffer> angegebene Adresse, der in I<Anzahl> angegebene Wert oder der "
+"Datei-Offset ist nicht entsprechend ausgerichtet."
+
+# Der Größenpuffer ist wohl Murks? Es geht wohl um die Übergabe eines Puffers falscher Größe?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<fd> was created via a call to B<timerfd_create>(2) and the wrong size "
+"buffer was given to B<read>(); see B<timerfd_create>(2) for further "
+"information."
+msgstr ""
+"I<dd> wurde über einen Aufruf von B<timerfd_create>(2) erstellt und der "
+"falsche Größenpuffer wurde an B<read>() übergeben; siehe "
+"B<timerfd_create>(2) für weitere Informationen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EIO>"
+msgstr "B<EIO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I/O error. This will happen for example when the process is in a background "
+"process group, tries to read from its controlling terminal, and either it is "
+"ignoring or blocking B<SIGTTIN> or its process group is orphaned. It may "
+"also occur when there is a low-level I/O error while reading from a disk or "
+"tape. A further possible cause of B<EIO> on networked filesystems is when "
+"an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has "
+"been lost. See the I<Lost locks> section of B<fcntl>(2) for further "
+"details."
+msgstr ""
+"E/A-Fehler. Dies wird zum Beispiel passieren, wenn der Prozess zu einer "
+"Hintergrund-Prozessgruppe gehört und versucht, von seinem steuernden "
+"Terminal zu lesen und er entweder B<SIGTTIN> ignoriert oder sperrt oder "
+"seine Prozessgruppe verwaist ist. Es kann auch durch einen Low-Level-E/A-"
+"Fehler während des Lesens von einer Platte oder einem Band gesetzt werden. "
+"Ein weitere mögliche Ursache von B<EIO> bei Netzwerkdateisystemen sind "
+"empfohlene Sperren, die aus dem Dateideskriptor herausgenommen wurden, und "
+"diese Sperre dann verloren gegangen ist. Siehe den Abschnitt I<Verlorene "
+"Sperren> von B<fcntl>(2) für weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EISDIR>"
+msgstr "B<EISDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<fd> refers to a directory."
+msgstr "I<dd> referenziert ein Verzeichnis."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>."
+msgstr ""
+"Abhängig von dem mit I<dd> verbundenen Objekt können andere Fehler auftreten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2008."
+msgstr "POSIX.1-2008."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
+msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On Linux, B<read>() (and similar system calls) will transfer at most "
+"0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually "
+"transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)"
+msgstr ""
+"Unter Linux wird B<read>() (und ähnliche Systemaufrufe) höchstens 0x7ffff000 "
+"(2.147.479.552) Byte übertragen und die Anzahl der tatsächlich übertragenen "
+"Bytes zurückliefern. Dies trifft sowohl auf 32- als auch auf 64-Bit-Systemen "
+"zu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On NFS filesystems, reading small amounts of data will update the timestamp "
+"only the first time, subsequent calls may not do so. This is caused by "
+"client side attribute caching, because most if not all NFS clients leave "
+"I<st_atime> (last file access time) updates to the server, and client side "
+"reads satisfied from the client's cache will not cause I<st_atime> updates "
+"on the server as there are no server-side reads. UNIX semantics can be "
+"obtained by disabling client-side attribute caching, but in most situations "
+"this will substantially increase server load and decrease performance."
+msgstr ""
+"Auf NFS-Dateisystemen aktualisiert das Lesen kleiner Datenmengen den "
+"Zeitstempel nur beim ersten Mal, nachfolgende Anrufe können das nicht tun. "
+"Dies wird durch das clientseitige »attribute caching« (Zwischenspeichern der "
+"Attribute) verursacht, weil die meisten, wenn nicht alle NFS-Clients die "
+"Aktualisierung von I<st_atime> (die letzte Zugriffszeit) dem Server "
+"überlassen und Leseaktionen auf Clientseite, die aus seinem Cache bedient "
+"werden, I<st_atime> nicht aktualisieren, weil nicht vom Server gelesen wird. "
+"UNIX-Semantik kann durch Deaktivieren des clientseitigen attribute cachings "
+"erhalten werden, aber in den meisten Fällen wird dadurch die Serverlast "
+"deutlich erhöht und die Leistung verringert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions "
+"with Regular File Operations\"):"
+msgstr ""
+"Laut POSIX.1-2008/SUSv4 Abschnitt XSI 2.9.7 (»Thread Interactions with "
+"Regular File Operations«):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All of the following functions shall be atomic with respect to each other in "
+"the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or "
+"symbolic links: ..."
+msgstr ""
+"Alle der folgenden Funktionen müssen im Hinblick aufeinander atomar "
+"bezüglich der in POSIX.1-2008 angegebenen Effekte sein, wenn sie auf "
+"regulären Dateien oder symbolischen Links arbeiten: …"
+
+#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458
+#. From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages <at> gmail.com>
+#. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O
+#. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT
+#. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems
+#. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4
+#. Author: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
+#. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800
+#. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Among the APIs subsequently listed are B<read>() and B<readv>(2). And "
+"among the effects that should be atomic across threads (and processes) are "
+"updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the "
+"case: if two processes that share an open file description (see B<open>(2)) "
+"perform a B<read>() (or B<readv>(2)) at the same time, then the I/O "
+"operations were not atomic with respect updating the file offset, with the "
+"result that the reads in the two processes might (incorrectly) overlap in "
+"the blocks of data that they obtained. This problem was fixed in Linux 3.14."
+msgstr ""
+"Unter den im Folgenden aufgeführten APIs sind B<read>() und B<readv>(2). Und "
+"unter den Effekten, die über Threads (und Prozesse) hinweg atomar sein "
+"sollten, ist die Aktualisierung des Dateiversatzes. Unter Linux vor Version "
+"3.14 war das allerdings nicht der Fall: Falls zwei Prozesse, die eine offene "
+"Dateideskription gemeinsam nutzten (siehe B<open>(2)) gleichzeitig einen "
+"B<read>() (oder B<readv>(2)) durchführten, waren die E/A-Aktionen im "
+"Hinblick auf die Aktualisierung des Dateiversatzes nicht atomar. Das "
+"Ergebnis war, dass beim Lesen erhaltene Datenblöcken in den zwei Prozessen "
+"sich (inkorrekterweise) überlappten. Dieses Problem wurde in Linux 3.14 "
+"behoben."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
+"B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
+"B<fread>(3)"
+msgstr ""
+"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
+"B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
+"B<fread>(3)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-04"
+msgstr "4. Dezember 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The types I<size_t> and I<ssize_t> are, respectively, unsigned and signed "
+"integer data types specified by POSIX.1."
+msgstr ""
+"Die Typen I<size_t> und I<ssize_t> sind, respektive, vorzeichenlose und "
+"vorzeichenbehaftete Ganzzahldatentypen, wie durch POSIX.1 spezifiziert."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-03"
+msgstr "3. April 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"