diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:03 +0000 |
commit | 932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc (patch) | |
tree | 95161711ea07fd64f0c82d6e7943024c033dd5a8 /po/de/man5/crontab.5.po | |
parent | Adding debian version 4.22.0-1. (diff) | |
download | manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.tar.xz manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.zip |
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man5/crontab.5.po')
-rw-r--r-- | po/de/man5/crontab.5.po | 2748 |
1 files changed, 1607 insertions, 1141 deletions
diff --git a/po/de/man5/crontab.5.po b/po/de/man5/crontab.5.po index 3022aaa9..6db3915b 100644 --- a/po/de/man5/crontab.5.po +++ b/po/de/man5/crontab.5.po @@ -5,9 +5,9 @@ # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-04 21:19+0100\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-04 07:53+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -18,869 +18,56 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRONTAB" msgstr "CRONTAB" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "2012-11-22" -msgstr "22. November 2012" - -#. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "cronie" -msgstr "cronie" - -#. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "File Formats" -msgstr "Dateiformate" - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "BEZEICHNUNG" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" -msgstr "crontab - zur Planung der Ausführung von Programmen verwendete Dateien" - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "BESCHREIBUNG" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"A I<crontab> file contains instructions for the B<cron>(8) daemon in the " -"following simplified manner: \"run this command at this time on this " -"date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any " -"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. " -"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for " -"explicitly running B<su>(1) as part of a cron command." -msgstr "" -"Eine I<crontab>-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B<cron>(8) in " -"folgender, vereinfachter Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an " -"diesem Datum aus«. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab definieren. " -"Befehle in diesen übergebenen Crontabs werden unter der Benutzerkennung des " -"Eigentümers der jeweiligen Crontab ausgeführt. Uucp und News haben " -"normalerweise ihre eigenen Crontabs, wodurch der explizite Aufruf von " -"B<su>(1) als Teil des Cron-Befehls vermieden wird." - -# FIXME pound-sign → hash sign -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-" -"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not " -"processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron " -"commands, since they are considered a part of the command. Similarly, " -"comments are not allowed on the same line as environment variable settings." -msgstr "" -"Leere Zeilen, vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden ignoriert. " -"Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichem Leerraum) eine Raute (#) ist, " -"sind Kommentare und werden nicht verarbeitet. Beachten Sie, dass Kommentare " -"nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da sie als Teil " -"des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare nicht auf der " -"gleichen Zeile wie Variablenzuweisungen der Umgebung erlaubt." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron " -"command. An environment setting is of the form:" -msgstr "" -"Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung " -"oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid " name = value\n" -msgstr " Name = Wert\n" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " -"subsequent non-leading white spaces in I<value> is a part of the value " -"assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or " -"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces." -msgstr "" -"Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und jeder " -"folgende und nicht am Anfang stehende Leerraum in I<Wert> wird als Teil des " -"I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann in einfache oder " -"doppelte (aber zueinander passende) englische Anführungszeichen " -"eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden Leerraum zu erhalten." - -# FIXME LOGNAME → I<LOGNAME> -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) " -"daemon. I<SHELL> is set to /bin/sh, and I<LOGNAME> and I<HOME> are set from " -"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I<HOME> and I<SHELL> can be " -"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not." -msgstr "" -"Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B<cron>(8)-Daemon " -"automatisch eingerichtet. I<SHELL> wird auf »/bin/sh« gesetzt und I<LOGNAME> " -"und I<HOME> werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der Crontab " -"gesetzt. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in der Crontab " -"außer Kraft gesetzt werden; für »LOGNAME« ist dies nicht möglich." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"(Note: the I<LOGNAME> variable is sometimes called I<USER> on BSD systems " -"and is also automatically set)." -msgstr "" -"(Beachten Sie: Die Variable I<LOGNAME> wird auf BSD-Systemen manchmal " -"I<USER> genannt und wird automatisch eingerichtet)." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the " -"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any " -"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-" -"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but " -"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " -"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " -"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " -"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is " -"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " -"otherwise, ``root'' is used." -msgstr "" -"Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die " -"Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines " -"Befehls in einer bestimmten Crontab gesandt werden muss. Falls I<MAILTO> " -"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse " -"gesandt. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird " -"keine E-Mail gesandt. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« " -"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. " -"Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP " -"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und " -"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird " -"»root« genutzt." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting " -"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." -"com ($USER is replaced by the system user) )" -msgstr "" -"(Achtung: Sowohl I<MAILFROM> als auch I<MAILTO> werden expandiert, so dass " -"das Setzen beider Variablen im folgenden Beispiel wie erwartet funktioniert: " -"MAILFROM=cron-$USER@cron.com ($USER wird durch den Systembenutzer ersetzt))." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/" -"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the " -"locale in which B<crond>(8) is started up, i.e., either the default system " -"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by " -"the LC_* environment variables (see B<locale>(7)). Different character " -"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the " -"I<CONTENT_TYPE> and I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> variables in a crontab to " -"the correct values of the mail headers of those names." -msgstr "" -"Standardmäßig sendet Cron eine E-Mail mit der Kopfzeile »Content-Type:« auf " -"»text/plain« mit dem Parameter »charset=« auf die »charmap/codeset« der " -"Locale, in der B<crond>(8) gestartet wurde, gesetzt, d.h. entweder der " -"Vorgabe-System-Locale, falls keine LC_*-Umgebungsvariable gesetzt sind, oder " -"der in den LC_+-Umgebungsvariablen angegebenen Locale (siehe B<locale>(7)). " -"Für das Versenden der Ausgabe von Cron-Aufträgen können verschiedene " -"Zeichenkodierungen durch Setzen der Variablen I<CONTENT_TYPE> und " -"I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> in einer Crontab auf die korrekten Werte der E-" -"Mail-Kopfzeilen gleichen Namens verwandt werden." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron " -"table. The user should enter a time according to the specified time zone " -"into the table. The time used for writing into a log file is taken from the " -"local time zone, where the daemon is running." -msgstr "" -"Die Variable I<CRON_TZ> legt die für die Cron-Tabelle spezifische Zeitzone " -"fest. Der Benutzer sollte in die Tabelle eine Uhrzeit entsprechend der " -"angegebenen Zeitzone eintragen. Die für das Schreiben in eine Protokolldatei " -"verwandte Zeit wird von der lokalen Zeitzone übernommen, in der der Daemon " -"läuft." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job " -"SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs " -"execute with the default SELinux security context of the user that created " -"the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may " -"not be sufficient, because the same user may be running in different roles " -"or in different security levels. For more information about roles and " -"SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8) and the crontab example mentioned later " -"on in this text. You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux " -"security context string specifying the particular SELinux security context " -"in which you want jobs to be run. B<crond> will then set the execution " -"context of those jobs that meet the specifications of the particular " -"security context. For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option." -msgstr "" -"Die Umgebungsvariable I<MLS_LEVEL> stellt Unterstützung für mehrfache " -"auftragsbezogene SELinux-Sicherheitskontexte in der gleichen Crontab bereit. " -"Standardmäßig werden Cron-Aufträge in dem Vorgabe-SELinux-Kontext des " -"Benutzers, der die Crontab-Datei erstellte, ausgeführt. Werden mehrfache " -"Sicherheitsstufen und -rollen verwandt, mag dies nicht ausreichen, da der " -"gleiche Benutzer sich in verschiedenen Rollen oder in verschiedenen " -"Sicherheitsstufen befinden könnte. Für weitere Informationen über Rollen und " -"SELinux-MLS/MCS, siehe B<selinux>(8) und das nachfolgend in diesem Text " -"erwähnte Beispiel. Sie können die Variable I<MLS_LEVEL> auf die SELinux-" -"Sicherheitskontextzeichenkette setzen, die den konkreten SELinux-" -"Sicherheitskontext angibt, in dem der Auftrag ausgeführt werden soll. " -"B<crond> wird dann den Ausführungskontext der Aufträge setzen, die auf die " -"Spezifikation des konkreten Sicherheitskontextes passen. Für weitere " -"Informationen siehe die Option »-s« von B<crontab>(1)." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount " -"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling " -"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant " -"for the whole run time of the daemon." -msgstr "" -"Die Variable I<RANDOM_DELAY> ermöglicht das Verzögern des Startens von " -"Aufträgen um eine zufällige Anzahl von Minuten, wobei die obere Grenze durch " -"diese Variable festgelegt wird. Der zufällige Skalierungsfaktor wird durch " -"den Cron-Daemon beim Starten ermittelt, so dass er für die gesamte Laufzeit " -"des Daemons konstant bleibt." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of " -"upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields " -"followed by a B<user>name (if this is the B<system> crontab file), and " -"followed by a command. Commands are executed by B<cron>(8) when the " -"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, " -"I<and> at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of " -"week') match the current time (see \"Note\" below)." -msgstr "" -"Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard ähnlich, mit einer Reihe " -"von vorwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-Datum-" -"Felder, gefolgt von einem B<Benutzer>namen (falls dies die B<system>-Crontab-" -"Datei ist), und gefolgt von einem Befehl. Befehle werden durch B<cron>(8) " -"ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, »Stunde« und »Monat des Jahres« mit " -"der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> mindestens eines der zwei »Tag«-" -"Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der Woche«) mit der aktuellen Zeit " -"übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«)." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " -"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs " -"scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that " -"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) " -"will cause matching jobs to be run twice." -msgstr "" -"Beachten Sie, dass nicht existierende Zeiten, wie »fehlende Stunden« bei der " -"Umstellung auf Sommer-/Winterzeit, niemals übereinstimmen werden, wodurch " -"Aufträge, die während dieser »fehlenden Zeiten« eingeplant waren, nicht " -"ausgeführt werden. Auf ähnliche Weise werden Zeiten, die mehrfach existieren " -"(wieder aufgrund der Sommer-/Winterzeitumstellung) dazu führen, dass " -"Aufträge zweimal ausgeführt werden." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B<cron>(8) examines cron entries every minute." -msgstr "B<cron>(8) untersucht Cron-Einträge einmal pro Minute." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "The time and date fields are:" -msgstr "Die Zeit- und Datumsfelder sind:" - -#. type: ta -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "1.5i" -msgstr "1.5i" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "field\tallowed values" -msgstr "Feld\tZulässige Werte" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "-----\t--------------" -msgstr "-----\t--------------" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "minute\t0-59" -msgstr "Minute\t0-59" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "hour\t0-23" -msgstr "Stunde\t0-23" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "day of month\t1-31" -msgstr "Tag des Monats\t1-31" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "month\t1-12 (or names, see below)" -msgstr "Monat\t1-12 (oder Namen, siehe unten)" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" -msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"." -msgstr "" -"Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« " -"steht." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " -"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' " -"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must " -"be less than or equal to the second one." -msgstr "" -"Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich " -"getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. " -"Beispielsweise legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den " -"Stunden 8, 9, 10 und 11 fest. Die erste Zahl muss kleiner oder gleich der " -"zweiten sein." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Randomization of the execution time within a range can be used. A random " -"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is " -"picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a " -"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random " -"number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less " -"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers " -"specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random " -"minute within 0 to 59 range." -msgstr "" -"Es ist möglich, den Ausführungszeitpunkt aus einem Bereich zufällig zu " -"wählen. Eine Zufallszahl wird aus einem durch zwei durch eine Tilde " -"getrennten Zahlen angegebenen Bereich ausgewählt. Der Bereich schließt dabei " -"die beiden angegebenen Zahlen ein. Beispielsweise wählt »6~15« für einen " -"»Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 6 bis 15. Die Zufallszahl wird " -"ausgewählt, wenn die Crontab ausgewertet wird. Die erste Zahl muss kleiner " -"als oder gleich der zweiten Zahl sein. Sie können eine oder auch beide " -"Zahlen weglassen, wenn Sie einen Bereich angeben. Beispielsweise wählt »~« " -"für einen »Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 0 bis 59." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " -"commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." -msgstr "" -"Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von " -"Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " -"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the " -"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " -"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " -"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " -"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " -"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are " -"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in " -"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a " -"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround." -msgstr "" -"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Folgt " -"einem Bereich eine »/E<lt>AnzahlE<gt>«, so legt dies die Schrittweite durch " -"den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« im Feld »Stunden« verwandt " -"werden, um festzulegen, dass der Befehl jede zweite Stunde ausgeführt werden " -"soll (die Alternative im V7-Standard ist »0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12," -"\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22«). Schrittwerte sind auch nach einem Stern " -"erlaubt, so dass Sie für die Ausführung eines Befehls alle zwei Stunden auch " -"»*/2« verwenden können. Bitte beachten Sie, dass Schritte innerhalb des " -"Feldes ausgewertet werden, auf das sie angewendet werden. Im Stundenfeld " -"bedeutet beispielsweise »*/23«, dass der Auftrag in der Stunde 0 und der " -"Stunde 23 innerhalb eines Kalendertages ausgeführt wird. In »ANMERKUNGEN« " -"wird beschrieben, wie Sie das umgehen können." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " -"first three letters of the particular day or month (case does not matter). " -"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-" -"mar\"." -msgstr "" -"Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch Namen verwandt " -"werden. Verwenden Sie die ersten drei Buchstaben des konkreten englischen " -"Namens des Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche und " -"Liste von Namen sind erlaubt. Beispiele: »mon,wed,fri«, »jan-mar«." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " -"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message " -"about the command being executed." -msgstr "" -"Falls die UID des Eigentümers 0 (root) ist, kann das erste Zeichen des " -"Crontab-Eintrags »-« sein. Dies verhindert den Eintrag im Syslog für den " -"ausgeführten Befehl." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. " -"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" " -"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " -"SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless " -"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and " -"all data after the first % will be sent to the command as standard input." -msgstr "" -"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. " -"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen " -"»%« wird durch »/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-Datei " -"festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen " -"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich " -"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl " -"als Standardeingabe übergeben." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two " -"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are " -"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be " -"run when I<either> field matches the current time. For example," -msgstr "" -"Hinweis: Der Tag der Befehlsausführung kann in den folgenden zwei Feldern " -"festgelegt werden: »Tag des Monats« und »Tag der Woche«. Falls beide Felder " -"eingeschränkt sind (d.h. nicht das Zeichen »*« enthalten), wird der Befehl " -"ausgeführt, wenn I<eines der beiden> Felder auf die aktuelle Zeit passt. " -"Beispielsweise würde" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " -"15th of each month, plus every Friday." -msgstr "" -"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. " -"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird." - -# FIXME -t → B<-t> -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. " -"See B<crontab>(1) for details." -msgstr "" -"Die Syntax einer Crontab-Datei kann vor der Installation mit der Option B<-" -"t> getestet werden. In B<crontab>(1) finden Sie Details hierzu." - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "EXAMPLE CRON FILE" -msgstr "BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm #, no-wrap -msgid "" -"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" -"SHELL=/bin/sh\n" -"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" -"MAILTO=paul\n" -"#\n" -"CRON_TZ=Japan\n" -"# run five minutes after midnight, every day\n" -"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" -"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" -"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" -"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" -"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" -"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" -"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" -msgstr "" -"# /bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n" -"SHELL=/bin/sh\n" -"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n" -"MAILTO=paul\n" -"#\n" -"CRON_TZ=Japan\n" -"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n" -"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" -"# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n" -"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" -"# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n" -"0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n" -"23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n" -"5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n" +msgid "24 January 1994" +msgstr "24. Januar 1994" +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "Jobs in /etc/cron.d/" -msgstr "Aufträge in /etc/cron.d/" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used " -"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. " -"MAILTO on the first line is optional." -msgstr "" -"Die in I<cron.d> und I</etc/crontab> aufgeführten Aufträge sind " -"Systemaufträge, die normalerweise für mehr als einen Benutzer verwandt " -"werden und daher ein Benutzername benötigt wird. MAILTO in der ersten Zeile " -"ist optional." - +#. #-#-#-#-# debian-unstable: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" -msgstr "BEISPIEL FÜR EINEN AUFTRAG IN /etc/cron.d/job" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "" -"#login as root\n" -"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n" -"MAILTO=root\n" -"* * * * * root touch /tmp/file\n" -msgstr "" -"#als root anmelden\n" -"#Aufträge mit dem bevorzugten Editor (z.B. vim) erstellen\n" -"MAILTO=root\n" -"* * * * * root touch /tmp/file\n" - +#. #-#-#-#-# fedora-40: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "NOTES" -msgstr "ANMERKUNGEN" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "" -"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re " -"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a " -"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; " -"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. " -"For more fine-grained control you can do something like this:" -msgstr "" -"Wie oben angemerkt agieren Schrittwerte nur innerhalb des Zeitraums, zu dem " -"sie gehören. Beispielsweise führt die Angabe von »0/35« im Minutenfeld eines " -"Crontab-Eintrags nicht dazu, dass der Eintrag alle 35 Minuten ausgeführt " -"wird; er wird stattdessen zwei Mal pro Stunde, um 0 und 35 Minuten nach der " -"Stunde, ausgeführt. Für eine granularere Steuerung können Sie etwas der " -"folgenden Art angeben:" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "" -"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" -"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" -msgstr "" -"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo dies wird alle 58 Minuten ausgeführt; fi\n" -"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo dies wird alle 23 Stunden zur vollen Stunde ausgeführt; fi\n" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Adjust as needed if your B<date>(1) command does not accept \"+%s\" as the " -"format string specifier to output the current UNIX timestamp." -msgstr "" -"Passen Sie dies nach Bedarf an, falls Ihr Befehl B<date>(1) nicht »+%s« als " -"Formatzeichenkennzeichner zur Ausgabe des aktuellen UNIX-Zeitstempels " -"akzeptiert." - -#. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "SELinux with multi level security (MLS)" -msgstr "SELinux mit mehrstufiger Sicherheit (MLS)" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> " -"or specifying the required level on the first line of the crontab. Each " -"level is specified in I</etc/selinux/targeted/seusers>. When using crontab " -"in the MLS mode, it is especially important to:" -msgstr "" -"Es ist wichtig, dass in einer Crontab die Sicherheitsstufe mittels I<crontab " -"-s> oder durch Angabe der benötigten Stufe als erste Zeile in der Crontab " -"festgelegt wird. Jede Stufe wird in I</etc/selinux/targeted/seusers> " -"spezifiziert. Bei der Verwendung der Crontab im MLS-Modus ist es besonders " -"wichtig, dass:" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "- check/change the actual role," -msgstr "- die tatsächliche Rolle geprüft/geändert wird," - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output." -msgstr "" -"- die korrekte I<Rolle für> das I<Verzeichnis> gesetzt wird, das für die " -"Ein-/Ausgabe verwandt wird." - -#. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" -msgstr "BEISPIEL FÜR SELINUX-MLS" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "" -"# login as root\n" -"newrole -r sysadm_r\n" -"mkdir /tmp/SystemHigh\n" -"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" -"crontab -e\n" -"# write in crontab file\n" -"MLS_LEVEL=SystemHigh\n" -"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n" -msgstr "" -"# als root anmelden\n" -"newrole -r sysadm_r\n" -"mkdir /tmp/SystemHigh\n" -"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" -"crontab -e\n" -"# in Crontab-Datei schreiben\n" -"MLS_LEVEL=SystemHigh\n" -"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n" - +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "FILES" -msgstr "DATEIEN" - -# FIXME Missing line breaks -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"I</etc/crontab> main system crontab file. I</var/spool/cron/> a directory " -"for storing crontabs defined by users. I</etc/cron.d/> a directory for " -"storing system crontabs." -msgstr "" -"I</etc/crontab> Haupt-System-Crontab-Datei. I</var/spool/cron/> ein " -"Verzeichnis zum Speichern von durch Benutzer definierten Crontabs. I</etc/" -"cron.d/> ein Verzeichnis zum Speichern von System-Crontabs." - +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "SIEHE AUCH" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)" -msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)" - +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "EXTENSIONS" -msgstr "ERWEITERUNGEN" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " -"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:" -msgstr "" -"Es werden folgende, die Zeit festlegenden »Spitznamen« unterstützt, die die " -"fünf anfänglichen Zeit- und Datumsfelder ersetzen und denen das Zeichen »@« " -"vorangestellt ist:" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "" -"@reboot : Run once after reboot.\n" -"@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" -"@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" -"@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n" -"@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n" -"@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n" -"@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n" -msgstr "" -"@reboot : Einmalig nach dem Neustart ausgeführt.\n" -"@yearly : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n" -"@annually : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n" -"@monthly : Einmal monatlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 * *«.\n" -"@weekly : Einmal wöchentlich ausgeführt, d.h. »0 0 * * 0«.\n" -"@daily : Einmal täglich ausgeführt, d.h. »0 0 * * *«.\n" -"@hourly : Einmal stündlich ausgeführt, d.h. »0 * * * *«.\n" - +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "CAVEATS" -msgstr "WARNUNGEN" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they " -"must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " -"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " -"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " -"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " -"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " -"API." -msgstr "" -"B<crontab>-Dateien müssen normale Dateien oder Symlinks darauf sein, sie " -"dürfen nicht ausführbar oder für jemanden anderes als den Eigentümer " -"schreibbar sein. Diese Anforderung kann mit der Option B<-p> auf der Crond-" -"Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden. Falls Inotify-Unterstützung " -"verwandt wird, werden Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs " -"durch den Cron-Daemon nicht automatisch bemerkt. Der Cron-Daemon muss ein " -"SIGHUP-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu laden. Dies ist eine " -"Einschränkung des Inotify-APIs." - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "" -"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " -"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " -"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning " -"will be written to syslog." -msgstr "" -"Cron verlangt, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem " -"Zeilenumbruchzeichen endet. Falls dem letzten Eintrag ein Zeilenumbruch " -"fehlt (d.h. sie mit EOF beendet ist), wird Cron die Crontab als " -"(zumindestens teilweise) defekt betrachten. Es wird eine Warnung ins " -"Systemprotokoll geschrieben." - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" -msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" - -#. type: TH -#: debian-bookworm #, no-wrap -msgid "24 January 1994" -msgstr "24. Januar 1994" +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "crontab - tables for driving cron" msgstr "crontab - Tabellen zum Betrieb von Cron" +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + # FIXME I<su> → B<su> #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the " "general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " @@ -914,7 +101,7 @@ msgstr "" "nicht auf der gleichen Zeile wie Zuweisungen der Umgebungsvariablen erlaubt." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " "command. An environment setting is of the form," @@ -923,7 +110,7 @@ msgstr "" "oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid " name = value\n" msgstr " Name = Wert\n" @@ -959,7 +146,7 @@ msgstr "" "außer Kraft gesetzt werden; für I<LOGNAME> ist dies nicht möglich." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " "systems... on these systems, USER will be set also.)" @@ -987,9 +174,7 @@ msgstr "" "keine E-Mail gesendet. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« " "anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. " "Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP " -"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und " -"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird " -"»root« genutzt." +"normalerweise seine E-Mail nicht liest." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -1013,30 +198,61 @@ msgstr "" "Zeit übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«). B<cron>(8) prüft Cron-" "Einträge einmal pro Minute. Die Zeit- und Datum-Felder sind folgende:" +#. type: ta +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1.5i" +msgstr "1.5i" + #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "field\tallowed values" +msgstr "Feld\tZulässige Werte" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "-----\t--------------" +msgstr "-----\t--------------" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "minute\t0-59" +msgstr "Minute\t0-59" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "hour\t0-23" +msgstr "Stunde\t0-23" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm msgid "day of month\t0-31" msgstr "Tag des Monats\t0-31" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "month\t0-12 (or names, see below)" msgstr "Monat\t0-12 (oder Namen, siehe unten)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." msgstr "" "Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« " "steht." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " @@ -1048,7 +264,7 @@ msgstr "" "Stunden 8, 9, 10 und 11 fest." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." @@ -1057,7 +273,7 @@ msgstr "" "Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the " @@ -1076,7 +292,7 @@ msgstr "" "einfach »*/2«." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " "the first three letters of the particular day or month (case doesn't " @@ -1128,6 +344,13 @@ msgstr "" "\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. " "jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird." +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE CRON FILE" +msgstr "BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI" + #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap @@ -1163,11 +386,25 @@ msgstr "" "# Einmal alle neun Tage ohne Beachtung von Wochentag, Monat oder Jahr ausführen::\n" "33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Den Fußboden bohnern.\n" +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "cron(8), crontab(1)" msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)" +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXTENSIONS" +msgstr "ERWEITERUNGEN" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -1189,7 +426,7 @@ msgstr "" "sehen wollen." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." msgstr "" @@ -1213,7 +450,7 @@ msgstr "" "die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von /etc/rc." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " "mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " @@ -1226,6 +463,13 @@ msgstr "" "Funktionalität kann ausgeschaltet werden und es wird überhaupt keine E-Mail " "gesandt (SysV kann dies auch nicht)." +#. type: SH +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap @@ -1235,46 +479,91 @@ msgstr "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap -msgid "19 April 2010" -msgstr "19. April 2010" +msgid "03/26/2024" +msgstr "26. März 2024" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "crontab" +msgstr "crontab" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "crontab User Manual" +msgstr "Crontab-Benutzerhandbuch" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"A I<crontab> file contains instructions to the B<cron>(8) daemon of the " +"general form: \\(lqrun this command at this time on this date\\(rq\\&. Each " +"user has their own crontab, and commands in any given crontab will be " +"executed as the user who owns the crontab\\&. Uucp and News will usually " +"have their own crontabs, eliminating the need for explicitly running " +"B<su>(1) as part of a cron command\\&." +msgstr "" +"Eine I<crontab>-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B<cron>(8) in der " +"algemeinen Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an diesem Datum " +"aus«\\&. Jeder Benutzer hat seine eigene Crontab\\&. Befehle in diesen " +"übergebenen Crontabs werden unter der Benutzerkennung des Eigentümers der " +"jeweiligen Crontab ausgeführt\\&. Uucp und News werden normalerweise ihre " +"eigenen Crontabs haben, wodurch der explizite Aufruf von B<su>(1) als Teil " +"des Cron-Befehls vermieden wird\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as " "comments in the cron sense, but are considered part of the command and " -"passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as " -"environment variable settings." +"passed to the shell\\&. This is similarly true for comments on the same line " +"as environment variable settings\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Kommentare auf der gleichen Zeile wie Cron-Befehle nicht " "als Kommentare im Sinne von Cron behandelt werden, sondern als Teil des " -"Befehls betrachtet und an die Shell übergeben werden. Dies trifft ähnlich " -"für Kommentare auf der gleichen Zeile wie Variableneinstellungen zu." +"Befehls betrachtet und an die Shell übergeben werden\\&. Dies trifft ähnlich " +"für Kommentare auf der gleichen Zeile wie Variableneinstellungen zu\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " +"command\\&. An environment setting is of the form," +msgstr "" +"Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung " +"oder ein Cron-Befehl\\&. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "name = value\n" +msgstr "Name = Wert\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " "non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " -"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but " -"matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty " -"variable, quotes B<must> be used." +"I<name>\\&. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, " +"but matching) to preserve leading or trailing blanks\\&. To define an empty " +"variable, quotes can be used\\&." msgstr "" "Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und alle " "folgenden und nicht am Anfang stehenden Leerraumzeichen in I<Wert> werden " -"als Teil des I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann in " +"als Teil des I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet\\&. Der I<Wert> kann in " "einfache oder doppelte (aber zueinander passende) englische " "Anführungszeichen eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden " -"Leerraum zu erhalten. Um eine leere Variable zu definieren, B<müssen> Sie " -"Anführungszeichen verwenden." +"Leerraum zu erhalten\\&. Um eine leere Variable zu definieren, können Sie " +"Anführungszeichen verwenden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"The I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or " +"The I<value> string is not parsed for environmental substitutions or " "replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" msgstr "" -"Die Zeichenkette I<Wert> wird B<nicht> auf Umgebungsersetzungen oder " +"Die Zeichenkette I<Wert> wird nicht auf Umgebungsersetzungen oder " "Ersetzungen von Variablen oder Tilde (~)-Expansionen ausgewertet, daher " "werden Zeilen wie" @@ -1284,14 +573,18 @@ msgstr "" msgid "" "PATH=$HOME/bin:$PATH\n" "PATH=~/bin:/usr/bin\n" +"\t\n" msgstr "" "PATH=$HOME/bin:$PATH\n" "PATH=~/bin:/usr/bin\n" +"\t\n" +# FIXME Colon at the end #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "will not work as you might expect. And neither will this work" -msgstr "nicht wie erwartet funktionieren. Auch das wird nicht funktionieren:" +msgid "will not work as you might expect\\&. And neither will this work" +msgstr "" +"nicht wie erwartet funktionieren\\&. Auch das wird nicht funktionieren:" #. type: Plain text #: debian-unstable @@ -1300,151 +593,318 @@ msgid "" "A=1\n" "B=2\n" "C=$A $B\n" +"\t\n" msgstr "" "A=1\n" "B=2\n" "C=$A $B\n" +"\t\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "There will not be any substitution for the defined variables in the last " -"value. However, with most shells you can also try e.g.,:" +"value\\&. However, with most shells you can also try e\\&.g\\&.,:" msgstr "" "Für die im letzten Wert definierten Variablen wird keine Ersetzung " -"vorgenommen. Bei den meisten Shells können Sie auch z.B. folgendes versuchen:" +"vorgenommen\\&. Bei den meisten Shells können Sie auch z\\&.B\\&. folgendes " +"versuchen:" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" -" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" -" 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" +"P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" +"33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" +"\t\n" msgstr "" -" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" -" 33 22 1 2 3 eval $P && andere Befehle\n" +"P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" +"33 22 1 2 3 eval $P && andere Befehle\n" +"\t\n" # FIXME LOGNAME → I<LOGNAME> +# FIXME Markup for environment variables, e.g. I<>? +# FIXME /usr/bin/sh → I</usr/bin/sh> (B<> for command?) The latter is used below +# FIXME /etc/passwd → I</etc/passwd> #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " -"daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" -"etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " -"settings in the crontab; LOGNAME may not." +"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) " +"daemon\\&. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from " +"the /etc/passwd line of the crontab\\*(Aqs owner\\&. HOME and SHELL may be " +"overridden by settings in the crontab; LOGNAME may not\\&." msgstr "" "Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B<cron>(8)-Daemon " -"automatisch eingerichtet. I<SHELL> wird auf »/usr/bin/sh« gesetzt und " -"I<LOGNAME> und I<HOME> werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der " -"Crontab gesetzt. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in der " -"Crontab außer Kraft gesetzt werden; für I<LOGNAME> ist dies nicht möglich." +"automatisch eingerichtet\\&. I<SHELL> wird auf B</usr/bin/sh> gesetzt und " +"I<LOGNAME> und I<HOME> werden aus der I</etc/passwd>-Zeile des Eigentümers " +"der Crontab gesetzt\\&. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in " +"der Crontab außer Kraft gesetzt werden; für I<LOGNAME> ist dies nicht " +"möglich\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if " -"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " -"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " -"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " -"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " -"if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer " -"when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually " -"doesn't read its mail." +"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " +"systems\\&.\\&.\\&. on these systems, USER will be set also\\&.)" +msgstr "" +"(Ein weitere Hinweis: die Variable LOGNAME wird auf BSD-Systemen manchmal " +"USER genannt… auf diesen Systemen wird USER auch gesetzt\\&.)" + +# FIXME Markup for environment variables, e.g. I<>? +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, B<cron>(8) will look at MAILTO if " +"it has any reason to send mail as a result of running commands in " +"\\(lqthis\\(rq crontab\\&. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is " +"sent to the user so named\\&. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), " +"no mail will be sent\\&. Otherwise mail is sent to the owner of the " +"crontab\\&. This option is useful if you decide on B</usr/bin/mail> instead " +"of B</usr/lib/sendmail> as your mailer when you install cron -- B</usr/bin/" +"mail> doesn\\*(Aqt do aliasing, and UUCP usually doesn\\*(Aqt read its " +"mail\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die " "Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines " -"Befehls in einer bestimmten Crontab gesendet werden muss. Falls I<MAILTO> " +"Befehls in einer bestimmten Crontab gesendet werden muss\\&. Falls I<MAILTO> " "definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse " -"gesendet. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird " -"keine E-Mail gesendet. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/usr/bin/mail« " -"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. " -"Beachten Sie, dass »/usr/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP " -"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und " -"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird " -"»root« genutzt." +"gesendet\\&. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird " +"keine E-Mail gesendet\\&. Diese Option ist nützlich, falls Sie B</usr/bin/" +"mail> anstatt von B</usr/lib/sendmail> als Ihr E-Mail-Versandprogramm " +"verwenden\\&. Beachten Sie, dass B</usr/bin/mail> keine Aliase unterstützt " +"und UUCP normalerweise seine E-Mail nicht liest\\&." # FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab> #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " -"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " -"followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system " -"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for " -"the command is specified after the time and date fields and before the " -"command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum " -"permitted length for the command field is 998 characters." +"upward-compatible extensions\\&. Each line has five time and date fields, " +"followed by a command, followed by a newline character " +"(\\*(Aq\\en\\*(Aq)\\&. The system crontab (/etc/crontab) uses the same " +"format, except that the username for the command is specified after the time " +"and date fields and before the command\\&. The fields may be separated by " +"spaces or tabs\\&. The maximum permitted length for the command field is 998 " +"characters\\&." msgstr "" "Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard sehr ähnlich, mit einer " -"Reihe von aufwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-" +"Reihe von aufwärtskompatiblen Erweiterungen\\&. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-" "Datum-Felder, gefolgt von Befehl, gefolgt von einem Zeilenumbruchzeichen " -"(»\\en«). Die System-Crontab (I</etc/crontab>) verwendet das gleiche Format, " -"außer dass der Benutzername für den Befehl nach den Zeit- und Datumsfeldern " -"und vor dem Befehl festgelegt wird. Die Felder können durch Leerzeichen und " -"Tabulatoren getrennt werden. Die maximal erlaubte Länge für das Befehlsfeld " -"ist 998 Zeichen." +"(»\\en«)\\&. Die System-Crontab (I</etc/crontab>) verwendet das gleiche " +"Format, außer dass der Benutzername für den Befehl nach den Zeit- und " +"Datumsfeldern und vor dem Befehl festgelegt wird\\&. Die Felder können durch " +"Leerzeichen und Tabulatoren getrennt werden\\&. Die maximal erlaubte Länge " +"für das Befehlsfeld ist 998 Zeichen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and month of " -"year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day " -"fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' " -"below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and " -"date fields are:" +"Commands are executed by B<cron>(8) when the minute, hour, and month of " +"year fields match the current time, and when at least one of the two day " +"fields (day of month, or day of week) match the current time (see " +"\\(lqNote\\(rq below)\\&. B<cron>(8) examines cron entries once every " +"minute\\&. The time and date fields are:" msgstr "" "Befehle werden durch B<cron>(8) ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, " -"»Stunde« und »Monat des Jahres« mit der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> " +"»Stunde« und »Monat des Jahres« mit der aktuellen Zeit übereinstimmen und " "mindestens eines der zwei »Tag«-Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der " "Woche«) mit der aktuellen Zeit übereinstimmt (siehe nachfolgenden " -"»Hinweis«). B<cron>(8) prüft Cron-Einträge einmal pro Minute. Die Zeit- und " -"Datum-Felder sind folgende:" +"»Hinweis«)\\&. B<cron>(8) prüft Cron-Einträge einmal pro Minute\\&. Die " +"Zeit- und Datum-Felder sind folgende:" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "field" +msgstr "Feld" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "allowed values" +msgstr "zulässige Werte" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid ".T&" +msgstr ".T&" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "l l" +msgstr "l l" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "l l." +msgstr "l l." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "minute" +msgstr " Minute" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0-59" +msgstr "0-59" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "hour" +msgstr "Stunde" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0-23" +msgstr "0-23" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "day of month" +msgstr "Tag des Monats" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0-31" +msgstr "0-31" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "month" +msgstr "Monat" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0-12 (or names, see below)" +msgstr "0-12 (oder Namen, siehe unten)" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "day of week" +msgstr "Wochentag" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" +msgstr "0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " -"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " -"be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable " -"of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " -"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " -"the first % will be sent to the command as standard input." +"A field may be an asterisk (*), which always stands for \\(lqfirst-" +"last\\(rq\\&." msgstr "" -"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. " -"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen " -"»%« wird durch »/usr/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-" -"Datei festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen " -"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich " -"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl " -"als Standardeingabe übergeben." +"Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« " +"steht\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " -"day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't " -"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. " -"For example," +"Ranges of numbers are allowed\\&. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen\\&. The specified range is inclusive\\&. For example, 8-11 for an " +"\\(lqhours\\(rq entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11\\&." msgstr "" -"Hinweis: Der Tag der Ausführung des Befehls kann über zwei Felder festgelegt " -"werden \\(em Tag des Monats und Tag der Woche. Falls beide Felder " -"eingeschränkt sind (d.h. nicht mit * beginnen) wird der Befehl ausgeführt, " -"wenn I<eines> der beiden Felder auf die aktuelle Zeit passt. Beispielsweise " -"würde " +"Zahlenbereiche sind erlaubt\\&. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich " +"getrennte Zahlen\\&. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein\\&. " +"Beispielsweise legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den " +"Stunden 8, 9, 10 und 11 fest\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " -"15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the " -"desired result by adding a test to the command (see the last example in " -"EXAMPLE CRON FILE below)." +"Lists are allowed\\&. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas\\&. Examples: \\(lq1,2,5,9\\(rq, \\(lq0-4,8-12\\(rq\\&." msgstr "" -"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. " -"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird. Sie können jedoch das " -"gewünschte Ergebnis auch erreichen, indem Sie einen Test zum Befehl " +"Listen sind erlaubt\\&. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe " +"von Zahlen (oder Bereichen)\\&. Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges\\&. Following a range " +"with \\(lq/E<lt>numberE<gt>\\(rq specifies skips of the number\\*(Aqs value " +"through the range\\&. For example, \\(lq0-23/2\\(rq can be used in the hours " +"field to specify command execution every other hour (the alternative in the " +"V7 standard is \\(lq0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\\(rq)\\&. Steps are also " +"permitted after an asterisk, so if you want to say \\(lqevery two " +"hours\\(rq, just use \\(lq*/2\\(rq\\&." +msgstr "" +"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden\\&. Wird " +"an einen Bereich »/E<lt>ZahlE<gt>« angehängt, dann legt dies den numerischen " +"Wert für die Schritte durch den Bereich fest\\&. Beispielsweise kann " +"»0-23/2« im Stunden-Feld verwandt werden, um die Ausführung zu jeder zweiten " +"Stunde festzulegen (die Alternative im V7-Standard ist " +"»0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22«)\\&. Schritte sind auch nach einem Stern " +"erlaubt, falls Sie also »alle zwei Stunden« festlegen möchten, verwenden Sie " +"einfach »*/2«\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Names can also be used for the \\(lqmonth\\(rq and \\(lqday of week\\(rq " +"fields\\&. Use the first three letters of the particular day or month (case " +"doesn\\*(Aqt matter)\\&. Ranges or lists of names are not allowed\\&." +msgstr "" +"Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch englische Namen " +"verwandt werden\\&. Verwenden Sie die ersten drei (englischen) Buchstaben " +"des bestimmten Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal)\\&. " +"Bereiche oder Listen von Namen sind nicht erlaubt\\&." + +# FIXME Markup for environment variables, e.g. I<>? +# FIXME charac\\(hy ters → characters +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The \\(lqsixth\\(rq field (the rest of the line) specifies the command to be " +"run\\&. The entire command portion of the line, up to a newline or % " +"character, will be executed by B</usr/bin/sh> or by the shell specified in " +"the SHELL variable of the cronfile\\&. Percent-signs (%) in the command, " +"unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline " +"charac\\(hy ters, and all data after the first % will be sent to the command " +"as standard input\\&." +msgstr "" +"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl " +"fest\\&. Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum " +"Zeichen »%« wird durch B</usr/bin/sh> oder die durch die Variable I<SHELL> " +"in der Cron-Datei festgelegte Shell ausgeführt\\&. Ein »%«-Zeichen im Befehl " +"wird in einen Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem " +"Rückwärtsschrägstrich (\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten " +"»%« werden dem Befehl als Standardeingabe übergeben\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note: The day of a command\\*(Aqs execution can be specified by two fields " +"\\(em day of month, and day of week\\&. If both fields are restricted (i\\&." +"e\\&., aren\\*(Aqt *), the command will be run when either field matches the " +"current time\\&. For example, \\(lq30 4 1,15 * 5\\(rq would cause a command " +"to be run at 4:30 am on the 1st and 15th of each month, plus every " +"Friday\\&. One can, however, achieve the desired result by adding a test to " +"the command (see the last example in EXAMPLE CRON FILE below)\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie: Die Ausführung des Tagesbefehls kann durch zwei Felder " +"festgelegt werden: Tag des Monats und Tag der Woche\\&. Falls beide Felder " +"eingeschränkt sind (d\\&.h\\&. nicht »*« sind), wird der Befehl ausgeführt, " +"wenn einer der beiden Felder auf die aktuelle Zeit passt\\&. Beispielsweise " +"würde »30 4 1,15 * 5« dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am " +"15. jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird\\&. Sie können jedoch " +"das gewünschte Ergebnis auch erreichen, indem Sie einen Test zum Befehl " "hinzufügen (siehe das letzte Beispiel in BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI " -"nachfolgend)." +"nachfolgend)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable @@ -1454,69 +914,127 @@ msgstr "" "Anstelle der ersten fünf Felder kann eine der folgenden acht speziellen " "Zeichenketten erscheinen:" -#. type: Plain text +#. type: tbl table #: debian-unstable -msgid "string\tmeaning" -msgstr "Zeichenkette\tBedeutung" +#, no-wrap +msgid "string" +msgstr "Zeichenkette" -#. type: Plain text +#. type: tbl table #: debian-unstable -msgid "------\t-------" -msgstr "------\t-------" +#, no-wrap +msgid "meaning" +msgstr "Bedeutung" -#. type: Plain text +#. type: tbl table #: debian-unstable -msgid "@reboot\tRun once, at startup." -msgstr "@reboot\tEinmal beim Systemstart ausführen." +#, no-wrap +msgid "@reboot" +msgstr "@reboot" -#. type: Plain text +#. type: tbl table #: debian-unstable -msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"." -msgstr "@yearly\tEinmal im Jahr ausführen, \"0 0 1 1 *\"." +#, no-wrap +msgid "Run once, at startup\\&." +msgstr "Einmal beim Systemstart ausführen\\&." -#. type: Plain text +#. type: tbl table #: debian-unstable -msgid "@annually\t(same as @yearly)" -msgstr "@annually\t(gleichbedeutend mit @yearly)" +#, no-wrap +msgid "@yearly" +msgstr "@yearly" -#. type: Plain text +#. type: tbl table #: debian-unstable -msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"." -msgstr "@monthly\tEinmal im Monat ausführen, \"0 0 1 * *\"." +#, no-wrap +msgid "Run once a year, \"0 0 1 1 *\"\\&." +msgstr "Einmal im Jahr ausführen, »0 0 1 1 *«\\&." -#. type: Plain text +#. type: tbl table #: debian-unstable -msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"." -msgstr "@weekly\tEinmal in der Woche ausführen, \"0 0 * * 0\"." +#, no-wrap +msgid "@annually" +msgstr "@annually" -#. type: Plain text +#. type: tbl table #: debian-unstable -msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"." -msgstr "@daily\tEinmal täglich ausführen, \"0 0 * * *\"." +#, no-wrap +msgid "(same as @yearly)" +msgstr "(gleichbedeutend zu @yearly)" -#. type: Plain text +#. type: tbl table #: debian-unstable -msgid "@midnight\t(same as @daily)" -msgstr "@midnight\t(gleichbedeutend mit @daily)" +#, no-wrap +msgid "@monthly" +msgstr "@monthly" -#. type: Plain text +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once a month, \"0 0 1 * *\"\\&." +msgstr "Einmal im Monat ausführen, »0 0 1 * *«\\&." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@weekly" +msgstr "@weekly" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once a week, \"0 0 * * 0\"\\&." +msgstr "Einmal in der Woche ausführen, »0 0 * * 0«\\&." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@daily" +msgstr "@daily" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once a day, \"0 0 * * *\"\\&." +msgstr "Einmal täglich ausführen, »0 0 * * *«\\&." + +#. type: tbl table #: debian-unstable -msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"." -msgstr "@hourly\tEinmal pro Stunde ausführen, \"0 * * * *\"." +#, no-wrap +msgid "@midnight" +msgstr "@midnight" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "(same as @daily)" +msgstr "(gleichbedeutend zu @daily)" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@hourly" +msgstr "@hourly" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once an hour, \"0 * * * *\"\\&." +msgstr "Einmal pro Stunde ausführen, »0 * * * *«\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " -"the I<cron>(8) daemon startup. In particular, it may be before some system " -"daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order " -"sequence of the machine." +"the B<cron>(8) daemon startup\\&. In particular, it may be before some " +"system daemons, or other facilities, were startup\\&. This is due to the " +"boot order sequence of the machine\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Startzeitpunkt, soweit es @reboot betrifft, die Zeit " -"ist, zu der der I<cron>(8)-Daemon gestartet wurde. Insbesondere könnte dies " -"früher sein, als der Start von einigen System-Daemons oder anderen " -"Einrichtungen. Dies erfolgt aufgrund der Systemstartreihenfolgesequenz der " -"Maschine." +"ist, zu der der B<cron>(8)-Daemon gestartet wurde\\&. Insbesondere könnte " +"dies früher sein, als der Start von einigen System-Daemons oder anderen " +"Einrichtungen\\&. Dies erfolgt aufgrund der Systemstartreihenfolgesequenz " +"der Maschine\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable @@ -1524,33 +1042,33 @@ msgstr "" msgid "" "# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/usr/bin/sh\n" -"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"# mail any output to `paul\\*(Aq, no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" -"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily\\&.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" -"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" -"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"It\\*(Aqs 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am \\&.\\&.\\&., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" "0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" -"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n" +"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that\\*(Aqs an uneven date\"\n" "# Run on every second Saturday of the month\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" "# Same thing, efficient too:\n" -"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" +"0 4 * * * Sat d=$(date +e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" "#Execute early the next morning following the first\n" "#Thursday of each month\n" -"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" +"57 2 * * 5 case $(date +d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" msgstr "" "# /usr/bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n" "SHELL=/usr/bin/sh\n" "# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n" "MAILTO=paul\n" "# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n" -"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily\\&.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" "# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n" @@ -1562,22 +1080,22 @@ msgstr "" "# Ausgeführt an jedem zweiten Samstag des Monats\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2. Samstag\"\n" "# Gleiche Sache, sogar effizient:\n" -"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2. Samstag\"\n" +"0 4 * * * Sat d=$(date +e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2. Samstag\"\n" "#Ausgeführt früh an dem nächsten Morgen, der dem ersten\n" "#Donnerstag des Monats folgt\n" -"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"Nach dem 1. Donnerstag\"; esac\n" +"57 2 * * 5 case $(date +d) in 0[2-8]) echo \"Nach dem 1. Donnerstag\"; esac\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a " -"program that interacts with the user's desktop you have to make sure the " -"proper environment variable I<DISPLAY> is set." +"All the above examples run non-interactive programs\\&. If you wish to run a " +"program that interacts with the user\\*(Aqs desktop you have to make sure " +"the proper environment variable I<DISPLAY> is set\\&." msgstr "" -"Alle der vorstehenden Beispiele führen nicht-interaktive Programme aus. " +"Alle der vorstehenden Beispiele führen nicht-interaktive Programme aus\\&. " "Sollten Sie ein Programm ausführen wollen, das mit der Arbeitsumgebung des " "Benutzers interagiert, dann müssen Sie sicherstellen, dass die " -"Umgebungsvariable I<DISPLAY> korrekt gesetzt ist." +"Umgebungsvariable I<DISPLAY> korrekt gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable @@ -1595,33 +1113,34 @@ msgstr "" msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" msgstr "BEISPIEL FÜR EINE SYSTEM-CRON-DATEI" +# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab> #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"The following lists the content of a regular system-wide crontab file. " -"Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/" -"crontab." +"The following lists the content of a regular system-wide crontab file\\&. " +"Unlike a user\\*(Aqs crontab, this file has the username field, as used by /" +"etc/crontab\\&." msgstr "" "Nachfolgendes führt den Inhalt einer regulären, systemweiten Crontab-Datei " -"auf. Anders als bei Crontabs von Benutzern enthält diese Datei das " -"Benutzernamenfeld, wie es von I</etc/crontab> verwandt wird." +"auf\\&. Anders als bei Crontabs von Benutzern enthält diese Datei das " +"Benutzernamenfeld, wie es von I</etc/crontab> verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# /etc/crontab: system-wide crontab\n" -"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n" +"# Unlike any other crontab you don\\*(Aqt have to run the `crontab\\*(Aq\n" "# command to install the new version when you edit this file\n" -"# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n" -"# that none of the other crontabs do.\n" +"# and files in /etc/cron\\&.d\\&. These files also have username fields,\n" +"# that none of the other crontabs do\\&.\n" msgstr "" "# /etc/crontab: systemweite Crontab\n" "# Anders als bei anderen Crontabs müssen Sie nicht den Befehl\n" "# »crontab« ausführen, um die neue Version nach der Beabeitung\n" -"# dieser Datei und Dateien in /etc/cron.d zu installieren. Diese\n" +"# dieser Datei und Dateien in /etc/cron\\&.d zu installieren\\&. Diese\n" "# Dateien enthalten auch Benutzernamenfelder, was keine anderen\n" -"# Crontabs machen\n" +"# Crontabs machen\\&.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable @@ -1638,45 +1157,43 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" "# Example of job definition:\n" -"# .---------------- minute (0 - 59)\n" -"# | .------------- hour (0 - 23)\n" -"# | | .---------- day of month (1 - 31)\n" -"# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n" -"# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" -"# | | | | |\n" -"# m h dom mon dow user\tcommand\n" -"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" -"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" -"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" -"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +"# \\&.---------------- minute (0 - 59)\n" +"# | \\&.------------- hour (0 - 23)\n" +"# | | \\&.---------- day of month (1 - 31)\n" +"# | | | \\&.------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr \\&.\\&.\\&.\n" +"# | | | | \\&.---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" +"# m h dom mon dow usercommand\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" +"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" +"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" +"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" "#\n" msgstr "" "# Beispiel einer Auftragsdefinition:\n" -"# .---------------- Minute (0 - 59)\n" -"# | .------------- Stunde (0 - 23)\n" -"# | | .---------- Tag des Monats (1 - 31)\n" -"# | | | .------- Monat (1 - 12) ODER jan,feb,mar,apr …\n" -"# | | | | .---- Wochentag (0 - 6) (Sonntag=0 oder 7) ODER sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" -"# | | | | |\n" +"# \\&.---------------- Minute (0 - 59)\n" +"# | \\&.------------- Stunde (0 - 23)\n" +"# | | \\&.---------- Tag des Monats (1 - 31)\n" +"# | | | \\&.------- Monat (1 - 12) ODER jan,feb,mar,apr …\n" +"# | | | | \\&.---- Wochentag (0 - 6) (Sonntag=0 oder 7) ODER sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" "# m h tdm mon tdw Ben\tBefehl\n" -"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" -"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" -"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" -"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" +"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" +"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" +"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" "#\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " -"am. In the case of systems that are not powered on during that period of " +"am\\&. In the case of systems that are not powered on during that period of " "time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " -"changed." +"changed\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass alle systemweiten Aufträge standardmäßig von 6 bis 7 Uhr " -"ausgeführt werden. Bei Systemen, die während dieser Zeitdauer nicht " +"ausgeführt werden\\&. Bei Systemen, die während dieser Zeitdauer nicht " "eingeschaltet sind, werden nur die stündlichen Aufgaben ausgeführt, außer " -"die obigen Vorgaben wurden geändert." +"die obigen Vorgaben wurden geändert\\&." #. type: SH #: debian-unstable @@ -1688,69 +1205,98 @@ msgstr "EIN WEITERES BEISPIEL" #: debian-unstable msgid "" "In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order " -"to line up columns." +"to line up columns\\&." msgstr "" "In diesem Beispiel können Sie sehen, dass den Zahlen 0 vorangestellt werden " -"kann, um die Spalten auszurichten." +"kann, um die Spalten auszurichten\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" -"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" -"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" -"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" -"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" +"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" +"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" +"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" msgstr "" -"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" -"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" -"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" -"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" +"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" +"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" +"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)" +msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " -"Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." +"Sunday\\&. BSD and AT&T seem to disagree about this\\&." msgstr "" "Bei der Angabe des Tages der Woche werden sowohl Tag 0 als auch Tag 7 als " -"Sonntag betrachtet. BSD und AT&T scheinen sich darüber uneinig zu sein." +"Sonntag betrachtet\\&. BSD und AT&T scheinen sich darüber uneinig zu sein\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " +"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field\\&. \"1-3,7-9\" " "would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " -"\"7,8,9\" ONLY." +"\"7,8,9\" ONLY\\&." msgstr "" -"Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren. »1-3,7-9« " -"würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt – sie würden NUR »1-3« oder »7,8,9« " -"sehen wollen." +"Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren\\&. " +"»1-3,7-9« würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt – sie würden NUR »1-3« oder " +"»7,8,9« sehen wollen\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"\\&." +msgstr "" +"Bereiche können »Schritte« enthalten, daher ist »1-9/2« identisch zu " +"»1,3,5,7,9«\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name." +msgid "Names of months or days of the week can be specified by name\\&." msgstr "" "Monate oder Tage der Woche können durch ihren englischen Namen angegeben " -"werden." +"werden\\&." +# FIXME /etc/rc → I</etc/rc> #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " -"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +"Environment variables can be set in the crontab\\&. In BSD or AT&T, the " +"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc\\&." msgstr "" -"In der Crontab können Umgebungsvariablen gesetzt werden. In BSD und AT&T ist " -"die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von /etc/rc." +"In der Crontab können Umgebungsvariablen gesetzt werden\\&. In BSD und AT&T " +"ist die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von I</etc/rc>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can\\*(Aqt do this), can " +"be mailed to a person other than the crontab owner (SysV can\\*(Aqt do " +"this), or the feature can be turned off and no mail will be sent at all " +"(SysV can\\*(Aqt do this either)\\&." +msgstr "" +"Die Ausgabe von Befehlen wird an den Eigentümer der Crontab per E-Mail " +"gesandt (BSD kann dies nicht), kann an eine vom Eigentümer verschiedene " +"Person per E-Mail gesandt werden (SysV kann dies nicht) oder diese " +"Funktionalität kann ausgeschaltet werden und es wird überhaupt keine E-Mail " +"gesandt (SysV kann dies auch nicht)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields " -"are extensions." +"All of the \\(lq@\\(rq commands that can appear in place of the first five " +"fields are extensions\\&." msgstr "" "Alle »@«-Befehle, die anstelle der ersten fünf Felder erscheinen können, " -"sind Erweiterungen." +"sind Erweiterungen\\&." #. type: SH #: debian-unstable @@ -1758,96 +1304,100 @@ msgstr "" msgid "LIMITATIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" +# FIXME them\\(hy selves → themselves #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"The I<cron> daemon runs with a defined timezone. It currently does not " -"support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run " -"based on the configured timezone. Even if a user specifies the I<TZ> " -"environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands " -"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. " -"If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may " -"check the date in the child script, for example:" -msgstr "" -"Der Daemon I<cron> läuft innerhalb einer definierten Zeitzone. Derzeit " -"werden keine benutzerbezogenen Zeitzonen unterstützt. Sämtlich Aufgaben, die " -"des Systems und der Benutzer, werden basierend auf der konfigurierten " -"Zeitzone ausgeführt. Selbst wenn ein Benutzer die Umgebungsvariable I<TZ> in " -"seiner I<crontab> festlegt, wird dies nur die in seiner Crontab ausgeführten " -"Befehle betreffen, nicht die Ausführung der Crontab-Aufgaben selbst. Falls " -"eine bestimmte Zeitzone für Crontab-Aufgaben selbst festgelegt werden soll, " -"muss händisch das Datum in dem Kindskript überprüft werden, beispielsweise:" +"The B<cron> daemon runs with a defined timezone\\&. It currently does not " +"support per-user timezones\\&. All the tasks: system\\*(Aqs and user\\*(Aqs " +"will be run based on the configured timezone\\&. Even if a user specifies " +"the I<TZ> environment variable in his crontab this will affect only the " +"commands executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks " +"them\\(hy selves\\&. If one wants to specify a particular timezone for " +"crontab tasks, one may check the date in the child script, for example:" +msgstr "" +"Der Daemon B<cron> läuft innerhalb einer definierten Zeitzone\\&. Derzeit " +"werden keine benutzerbezogenen Zeitzonen unterstützt\\&. Sämtlich Aufgaben, " +"die des Systems und der Benutzer, werden basierend auf der konfigurierten " +"Zeitzone ausgeführt\\&. Selbst wenn ein Benutzer die Umgebungsvariable I<TZ> " +"in seiner Crontab festlegt, wird dies nur die in seiner Crontab ausgeführten " +"Befehle betreffen, nicht die Ausführung der Crontab-Aufgaben selbst\\&. " +"Falls eine bestimmte Zeitzone für Crontab-Aufgaben selbst festgelegt werden " +"soll, muss händisch das Datum in dem Kindskript überprüft werden, " +"beispielsweise:" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap -msgid " # m h dom mon dow command\n" -msgstr " # m h tdm mon tdw Befehl\n" +msgid "# m h dom mon dow command\n" +msgstr "# m h tdm mon tdw Befehl\n" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" -" TZ=UTC\n" -" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" +"TZ=UTC\n" +"0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" msgstr "" -" TZ=UTC\n" -" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && ein_Skript_ausführen\n" +"TZ=UTC\n" +"0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && ein_Skript_ausführen\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " -"to match the current time if either of them I<is> a *. However, this " -"implementation only checks if the I<first character> is a *. This is why " -"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX " -"standard would have it run every Sunday and on every uneven date." +"to match the current time if either of them I<is> a *\\&. However, this " +"implementation only checks if the I<first character> is a *\\&. This is why " +"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that\\*(Aqs an uneven date while the " +"POSIX standard would have it run every Sunday and on every uneven date\\&." msgstr "" "POSIX spezifiziert, dass die Felder »Tag des Monats« und »Tag der Woche« " "beide auf die aktuelle Zeit passen müssen, wenn einer von ihnen ein * " -"I<ist>. Diese Implementierung prüft aber nur, ob das I<erste Zeichen> ein * " -"ist. Daher wird »0 0 */2 * sun« jeden Sonntag ausgeführt, der auf einem " +"I<ist>\\&. Diese Implementierung prüft aber nur, ob das I<erste Zeichen> ein " +"* ist\\&. Daher wird »0 0 */2 * sun« jeden Sonntag ausgeführt, der auf einem " "ungeraden Datum liegt, während der POSIX-Standard verlangen würde, dass er " -"jeden Sonntag und auf jedem ungeradem Datum ausgeführt wird." +"jeden Sonntag und auf jedem ungeradem Datum ausgeführt wird\\&." +# FIXME I<crontab> → B<crontab>(5) #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible " -"periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define " -"the last weekday of a month. To have a task run in a time period that " +"periods one can imagine\\&. For example, it is not straightforward to define " +"the last weekday of a month\\&. To have a task run in a time period that " "cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to " "have the program itself check the date and time information and continue " -"execution only if the period matches the desired one." +"execution only if the period matches the desired one\\&." msgstr "" -"Die Syntax von I<crontab> ermöglicht es nicht, alle denkbaren Perioden zu " -"definieren. Beispielsweise kann nicht direkt der letzte Wochentag eines " -"Monats definiert werden. Um eine Aufgabe in einer Zeitperiode auszuführen, " -"die nicht in der Syntax von I<crontab> formuliert werden kann, ist der beste " -"Ansatz, die Überprüfung des Dateums und der Zeitinformation durch das " -"ausgeführte Programm selbst durchführen zu lassen und mit der Ausführung nur " -"fortzufahren, falls die Periode auf die gewünschte Periode passt." +"Die Syntax von B<crontab>(5) ermöglicht es nicht, alle denkbaren Perioden zu " +"definieren\\&. Beispielsweise kann nicht direkt der letzte Wochentag eines " +"Monats definiert werden\\&. Um eine Aufgabe in einer Zeitperiode " +"auszuführen, die nicht in der Syntax von B<crontab>(5) formuliert werden " +"kann, ist der beste Ansatz, die Überprüfung des Datums und der " +"Zeitinformation durch das ausgeführte Programm selbst durchführen zu lassen " +"und mit der Ausführung nur fortzufahren, falls die Periode auf die " +"gewünschte Periode passt\\&." # FIXME I<ncal> or I<calendar> For → B<ncal>(1) or B<calendar>(1). For #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " -"required. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or " -"I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month " -"you could use the following wrapper code:" +"required\\&. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> " +"or I<calendar>\\&. For example, to run a program the last Saturday of every " +"month you could use the following wrapper code:" msgstr "" "Falls das Programm die Prüfungen nicht selbst ausführen kann, dann ist ein " -"Wrapper-Skript erforderlich. Hilfreiche Werkzeuge, die für die Datumsanalyse " -"verwendet werden können, sind B<ncal>(1) oder B<calendar>(1). Um " -"beispielsweise am letzten Samstag jedes Monats ein Programm auszuführen, " -"könnten Sie folgenden Wrapper-Code verwenden:" +"Wrapper-Skript erforderlich\\&. Hilfreiche Werkzeuge, die für die " +"Datumsanalyse verwendet werden können, sind B<ncal>(1) oder " +"B<calendar>(1)\\&. Um beispielsweise am letzten Samstag jedes Monats ein " +"Programm auszuführen, könnten Sie folgenden Wrapper-Code verwenden:" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap -msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" -msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=de ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Letzter Samstag\" && auszuführendes_Programm\n" +msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n \\*(Aqs/^Sa \\&.* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p\\*(Aq)\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" +msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=de ncal | sed -n \\*(Aqs/^Sa \\&.* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p\\*(Aq)\" ] && echo \"Letzter Samstag\" && auszuführendes_Programm\n" #. type: SH #: debian-unstable @@ -1866,27 +1416,35 @@ msgstr "" #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" -" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" -" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" -" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" +"CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" +"d=eval LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" +"26 22 16 1-12 * $d https://www\\&.ptt\\&.cc/bbs/transgender/index\\&.html\n" msgstr "" -" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" -" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" -" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" +"CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" +"d=eval LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" +"26 22 16 1-12 * $d https://www\\&.ptt\\&.cc/bbs/transgender/index\\&.html\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "it won\\*(Aqt work without the eval\\&. Saying" +msgstr "Würde nicht ohne das »eval« funktionieren\\&. Der Ausdruck" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap -msgid "" -" it won't work without the eval. Saying\n" -" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" -" will get\n" -" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n" -msgstr "" -" ohne Eval geht es nicht. Mittels\n" -" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" -" gibt es folgendes:\n" -" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: Kommando nicht gefunden.\n" +msgid "d=LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" +msgstr "d=LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "will get" +msgstr "würde folgendes hervorrufen:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "/bin/sh: LANG=zh_TW\\&.UTF-8: command not found\n" +msgstr "/bin/sh: LANG=zh_TW\\&.UTF-8: Kommando nicht gefunden.\n" #. type: SH #: debian-unstable @@ -1897,18 +1455,926 @@ msgstr "DIAGNOSE" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original " -"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " -"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian " -"Pekeler, Georges Khaznadar." +"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character\\&. If " +"the last entry in a crontab is missing a newline (i\\&.e\\&. terminated by " +"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken\\&. A " +"warning will be written to syslog\\&." +msgstr "" +"Cron verlangt, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem " +"Zeilenumbruchzeichen endet\\&. Falls dem letzten Eintrag ein Zeilenumbruch " +"fehlt (d.h. sie mit EOF beendet ist), wird Cron die Crontab als " +"(zumindestens teilweise) defekt betrachten\\&. Es wird eine Warnung ins " +"Systemprotokoll geschrieben\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>" +msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Wrote this manpage (1994)\\&." +msgstr "Schrieb diese Handbuchseite (1994)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&." +msgstr "Betreute das Paket (1996-2005)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "" +"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&." +msgstr "Betreute das Paket (2005-2014)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&." +msgstr "Betreute das Paket (2010-2016)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&." +msgstr "Betreute das Paket (2022-2024)\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" +msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or " +"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes " +"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or " +"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to " +"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this " +"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to " +"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the " +"user\\&." +msgstr "" +"Darf frei verteilt werden, außer dass mein Name nicht aus den Quellen oder " +"der Dokumentation entfernt werden darf (d.h. Sie keine Anerkennung für meine " +"Arbeit bekommen), Sie Ihre Änderungen markieren (d.h. mir nicht mögliche " +"Fehler von Ihnen vorgeworfen werden), Sie nicht diesen Hinweis ändern oder " +"entfernen\\&. Sie dürfen es verkaufen, wenn Sie dem Käufer die baufähigen " +"Quellen bereitstellen\\&. Mit dieser Software ist keinerlei Haftung " +"irgendwelcher Art, weder ausdrücklich noch implizit, verbunden; Benutzung " +"auf eigenes Risiko, die Verantwortung für Schäden (falls vorhanden) bei " +"irgendjemandem durch die Verwendung dieser Software liegt ausschließlich " +"beim Benutzer\\&." + +# FIXME /usr/share/doc/cron/copyright → I</usr/share/doc/cron/copyright> +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by " +"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more " +"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&." +msgstr "" +"Seit 1994 wurden an dieser Handbuchseite viele Veränderungen durch die " +"Debian-Entwickler, die Cron betreuten, vorgenommen\\&. Oben finden Sie eine " +"kurze Liste, weitere Informationen finden Sie in der Datei /usr/share/doc/" +"cron/copyright\\&." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2012-11-22" +msgstr "22. November 2012" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cronie" +msgstr "cronie" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Dateiformate" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" +msgstr "crontab - zur Planung der Ausführung von Programmen verwendete Dateien" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<crontab> file contains instructions for the B<cron>(8) daemon in the " +"following simplified manner: \"run this command at this time on this " +"date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any " +"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. " +"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for " +"explicitly running B<su>(1) as part of a cron command." +msgstr "" +"Eine I<crontab>-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B<cron>(8) in " +"folgender, vereinfachter Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an " +"diesem Datum aus«. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab definieren. " +"Befehle in diesen übergebenen Crontabs werden unter der Benutzerkennung des " +"Eigentümers der jeweiligen Crontab ausgeführt. Uucp und News haben " +"normalerweise ihre eigenen Crontabs, wodurch der explizite Aufruf von " +"B<su>(1) als Teil des Cron-Befehls vermieden wird." + +# FIXME pound-sign → hash sign +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-" +"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not " +"processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron " +"commands, since they are considered a part of the command. Similarly, " +"comments are not allowed on the same line as environment variable settings." +msgstr "" +"Leere Zeilen, vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden ignoriert. " +"Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichem Leerraum) eine Raute (#) ist, " +"sind Kommentare und werden nicht verarbeitet. Beachten Sie, dass Kommentare " +"nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da sie als Teil " +"des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare nicht auf der " +"gleichen Zeile wie Variablenzuweisungen der Umgebung erlaubt." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron " +"command. An environment setting is of the form:" +msgstr "" +"Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung " +"oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " name = value\n" +msgstr " Name = Wert\n" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " +"subsequent non-leading white spaces in I<value> is a part of the value " +"assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or " +"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces." +msgstr "" +"Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und jeder " +"folgende und nicht am Anfang stehende Leerraum in I<Wert> wird als Teil des " +"I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann in einfache oder " +"doppelte (aber zueinander passende) englische Anführungszeichen " +"eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden Leerraum zu erhalten." + +# FIXME LOGNAME → I<LOGNAME> +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) " +"daemon. I<SHELL> is set to /bin/sh, and I<LOGNAME> and I<HOME> are set from " +"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I<HOME> and I<SHELL> can be " +"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not." +msgstr "" +"Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B<cron>(8)-Daemon " +"automatisch eingerichtet. I<SHELL> wird auf »/bin/sh« gesetzt und I<LOGNAME> " +"und I<HOME> werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der Crontab " +"gesetzt. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in der Crontab " +"außer Kraft gesetzt werden; für »LOGNAME« ist dies nicht möglich." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note: the I<LOGNAME> variable is sometimes called I<USER> on BSD systems " +"and is also automatically set)." +msgstr "" +"(Beachten Sie: Die Variable I<LOGNAME> wird auf BSD-Systemen manchmal " +"I<USER> genannt und wird automatisch eingerichtet)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the " +"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any " +"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-" +"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but " +"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " +"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " +"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " +"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is " +"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " +"otherwise, ``root'' is used." +msgstr "" +"Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die " +"Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines " +"Befehls in einer bestimmten Crontab gesandt werden muss. Falls I<MAILTO> " +"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse " +"gesandt. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird " +"keine E-Mail gesandt. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« " +"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. " +"Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP " +"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und " +"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird " +"»root« genutzt." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting " +"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." +"com ($USER is replaced by the system user) )" +msgstr "" +"(Achtung: Sowohl I<MAILFROM> als auch I<MAILTO> werden expandiert, so dass " +"das Setzen beider Variablen im folgenden Beispiel wie erwartet funktioniert: " +"MAILFROM=cron-$USER@cron.com ($USER wird durch den Systembenutzer ersetzt))." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/" +"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the " +"locale in which B<crond>(8) is started up, i.e., either the default system " +"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by " +"the LC_* environment variables (see B<locale>(7)). Different character " +"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the " +"I<CONTENT_TYPE> and I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> variables in a crontab to " +"the correct values of the mail headers of those names." +msgstr "" +"Standardmäßig sendet Cron eine E-Mail mit der Kopfzeile »Content-Type:« auf " +"»text/plain« mit dem Parameter »charset=« auf die »charmap/codeset« der " +"Locale, in der B<crond>(8) gestartet wurde, gesetzt, d.h. entweder der " +"Vorgabe-System-Locale, falls keine LC_*-Umgebungsvariable gesetzt sind, oder " +"der in den LC_+-Umgebungsvariablen angegebenen Locale (siehe B<locale>(7)). " +"Für das Versenden der Ausgabe von Cron-Aufträgen können verschiedene " +"Zeichenkodierungen durch Setzen der Variablen I<CONTENT_TYPE> und " +"I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> in einer Crontab auf die korrekten Werte der E-" +"Mail-Kopfzeilen gleichen Namens verwandt werden." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron " +"table. The user should enter a time according to the specified time zone " +"into the table. The time used for writing into a log file is taken from the " +"local time zone, where the daemon is running." +msgstr "" +"Die Variable I<CRON_TZ> legt die für die Cron-Tabelle spezifische Zeitzone " +"fest. Der Benutzer sollte in die Tabelle eine Uhrzeit entsprechend der " +"angegebenen Zeitzone eintragen. Die für das Schreiben in eine Protokolldatei " +"verwandte Zeit wird von der lokalen Zeitzone übernommen, in der der Daemon " +"läuft." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job " +"SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs " +"execute with the default SELinux security context of the user that created " +"the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may " +"not be sufficient, because the same user may be running in different roles " +"or in different security levels. For more information about roles and " +"SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8) and the crontab example mentioned later " +"on in this text. You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux " +"security context string specifying the particular SELinux security context " +"in which you want jobs to be run. B<crond> will then set the execution " +"context of those jobs that meet the specifications of the particular " +"security context. For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option." +msgstr "" +"Die Umgebungsvariable I<MLS_LEVEL> stellt Unterstützung für mehrfache " +"auftragsbezogene SELinux-Sicherheitskontexte in der gleichen Crontab bereit. " +"Standardmäßig werden Cron-Aufträge in dem Vorgabe-SELinux-Kontext des " +"Benutzers, der die Crontab-Datei erstellte, ausgeführt. Werden mehrfache " +"Sicherheitsstufen und -rollen verwandt, mag dies nicht ausreichen, da der " +"gleiche Benutzer sich in verschiedenen Rollen oder in verschiedenen " +"Sicherheitsstufen befinden könnte. Für weitere Informationen über Rollen und " +"SELinux-MLS/MCS, siehe B<selinux>(8) und das nachfolgend in diesem Text " +"erwähnte Beispiel. Sie können die Variable I<MLS_LEVEL> auf die SELinux-" +"Sicherheitskontextzeichenkette setzen, die den konkreten SELinux-" +"Sicherheitskontext angibt, in dem der Auftrag ausgeführt werden soll. " +"B<crond> wird dann den Ausführungskontext der Aufträge setzen, die auf die " +"Spezifikation des konkreten Sicherheitskontextes passen. Für weitere " +"Informationen siehe die Option »-s« von B<crontab>(1)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount " +"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling " +"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant " +"for the whole run time of the daemon." +msgstr "" +"Die Variable I<RANDOM_DELAY> ermöglicht das Verzögern des Startens von " +"Aufträgen um eine zufällige Anzahl von Minuten, wobei die obere Grenze durch " +"diese Variable festgelegt wird. Der zufällige Skalierungsfaktor wird durch " +"den Cron-Daemon beim Starten ermittelt, so dass er für die gesamte Laufzeit " +"des Daemons konstant bleibt." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields " +"followed by a B<user>name (if this is the B<system> crontab file), and " +"followed by a command. Commands are executed by B<cron>(8) when the " +"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, " +"I<and> at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of " +"week') match the current time (see \"Note\" below)." +msgstr "" +"Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard ähnlich, mit einer Reihe " +"von vorwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-Datum-" +"Felder, gefolgt von einem B<Benutzer>namen (falls dies die B<system>-Crontab-" +"Datei ist), und gefolgt von einem Befehl. Befehle werden durch B<cron>(8) " +"ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, »Stunde« und »Monat des Jahres« mit " +"der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> mindestens eines der zwei »Tag«-" +"Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der Woche«) mit der aktuellen Zeit " +"übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " +"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs " +"scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that " +"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) " +"will cause matching jobs to be run twice." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass nicht existierende Zeiten, wie »fehlende Stunden« bei der " +"Umstellung auf Sommer-/Winterzeit, niemals übereinstimmen werden, wodurch " +"Aufträge, die während dieser »fehlenden Zeiten« eingeplant waren, nicht " +"ausgeführt werden. Auf ähnliche Weise werden Zeiten, die mehrfach existieren " +"(wieder aufgrund der Sommer-/Winterzeitumstellung) dazu führen, dass " +"Aufträge zweimal ausgeführt werden." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<cron>(8) examines cron entries every minute." +msgstr "B<cron>(8) untersucht Cron-Einträge einmal pro Minute." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The time and date fields are:" +msgstr "Die Zeit- und Datumsfelder sind:" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "day of month\t1-31" +msgstr "Tag des Monats\t1-31" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "month\t1-12 (or names, see below)" +msgstr "Monat\t1-12 (oder Namen, siehe unten)" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" +msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"." +msgstr "" +"Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« " +"steht." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' " +"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must " +"be less than or equal to the second one." +msgstr "" +"Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich " +"getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. " +"Beispielsweise legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den " +"Stunden 8, 9, 10 und 11 fest. Die erste Zahl muss kleiner oder gleich der " +"zweiten sein." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Randomization of the execution time within a range can be used. A random " +"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is " +"picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a " +"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random " +"number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less " +"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers " +"specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random " +"minute within 0 to 59 range." +msgstr "" +"Es ist möglich, den Ausführungszeitpunkt aus einem Bereich zufällig zu " +"wählen. Eine Zufallszahl wird aus einem durch zwei durch eine Tilde " +"getrennten Zahlen angegebenen Bereich ausgewählt. Der Bereich schließt dabei " +"die beiden angegebenen Zahlen ein. Beispielsweise wählt »6~15« für einen " +"»Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 6 bis 15. Die Zufallszahl wird " +"ausgewählt, wenn die Crontab ausgewertet wird. Die erste Zahl muss kleiner " +"als oder gleich der zweiten Zahl sein. Sie können eine oder auch beide " +"Zahlen weglassen, wenn Sie einen Bereich angeben. Beispielsweise wählt »~« " +"für einen »Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 0 bis 59." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." +msgstr "" +"Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von " +"Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " +"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " +"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " +"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " +"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are " +"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in " +"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a " +"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround." +msgstr "" +"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Folgt " +"einem Bereich eine »/E<lt>AnzahlE<gt>«, so legt dies die Schrittweite durch " +"den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« im Feld »Stunden« verwandt " +"werden, um festzulegen, dass der Befehl jede zweite Stunde ausgeführt werden " +"soll (die Alternative im V7-Standard ist »0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12," +"\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22«). Schrittwerte sind auch nach einem Stern " +"erlaubt, so dass Sie für die Ausführung eines Befehls alle zwei Stunden auch " +"»*/2« verwenden können. Bitte beachten Sie, dass Schritte innerhalb des " +"Feldes ausgewertet werden, auf das sie angewendet werden. Im Stundenfeld " +"bedeutet beispielsweise »*/23«, dass der Auftrag in der Stunde 0 und der " +"Stunde 23 innerhalb eines Kalendertages ausgeführt wird. In »ANMERKUNGEN« " +"wird beschrieben, wie Sie das umgehen können." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " +"first three letters of the particular day or month (case does not matter). " +"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-" +"mar\"." +msgstr "" +"Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch Namen verwandt " +"werden. Verwenden Sie die ersten drei Buchstaben des konkreten englischen " +"Namens des Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche und " +"Liste von Namen sind erlaubt. Beispiele: »mon,wed,fri«, »jan-mar«." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " +"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message " +"about the command being executed." +msgstr "" +"Falls die UID des Eigentümers 0 (root) ist, kann das erste Zeichen des " +"Crontab-Eintrags »-« sein. Dies verhindert den Eintrag im Syslog für den " +"ausgeführten Befehl." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" " +"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " +"SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless " +"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and " +"all data after the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. " +"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen " +"»%« wird durch »/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-Datei " +"festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen " +"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich " +"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl " +"als Standardeingabe übergeben." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two " +"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are " +"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be " +"run when I<either> field matches the current time. For example," +msgstr "" +"Hinweis: Der Tag der Befehlsausführung kann in den folgenden zwei Feldern " +"festgelegt werden: »Tag des Monats« und »Tag der Woche«. Falls beide Felder " +"eingeschränkt sind (d.h. nicht das Zeichen »*« enthalten), wird der Befehl " +"ausgeführt, wenn I<eines der beiden> Felder auf die aktuelle Zeit passt. " +"Beispielsweise würde" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday." +msgstr "" +"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. " +"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird." + +# FIXME -t → B<-t> +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. " +"See B<crontab>(1) for details." +msgstr "" +"Die Syntax einer Crontab-Datei kann vor der Installation mit der Option B<-" +"t> getestet werden. In B<crontab>(1) finden Sie Details hierzu." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"CRON_TZ=Japan\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +msgstr "" +"# /bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"CRON_TZ=Japan\n" +"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n" +"5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n" + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Jobs in /etc/cron.d/" +msgstr "Aufträge in /etc/cron.d/" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used " +"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. " +"MAILTO on the first line is optional." +msgstr "" +"Die in I<cron.d> und I</etc/crontab> aufgeführten Aufträge sind " +"Systemaufträge, die normalerweise für mehr als einen Benutzer verwandt " +"werden und daher ein Benutzername benötigt wird. MAILTO in der ersten Zeile " +"ist optional." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" +msgstr "BEISPIEL FÜR EINEN AUFTRAG IN /etc/cron.d/job" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#login as root\n" +"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n" +"MAILTO=root\n" +"* * * * * root touch /tmp/file\n" +msgstr "" +"#als root anmelden\n" +"#Aufträge mit dem bevorzugten Editor (z.B. vim) erstellen\n" +"MAILTO=root\n" +"* * * * * root touch /tmp/file\n" + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re " +"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a " +"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; " +"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. " +"For more fine-grained control you can do something like this:" +msgstr "" +"Wie oben angemerkt agieren Schrittwerte nur innerhalb des Zeitraums, zu dem " +"sie gehören. Beispielsweise führt die Angabe von »0/35« im Minutenfeld eines " +"Crontab-Eintrags nicht dazu, dass der Eintrag alle 35 Minuten ausgeführt " +"wird; er wird stattdessen zwei Mal pro Stunde, um 0 und 35 Minuten nach der " +"Stunde, ausgeführt. Für eine granularere Steuerung können Sie etwas der " +"folgenden Art angeben:" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" +msgstr "" +"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo dies wird alle 58 Minuten ausgeführt; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo dies wird alle 23 Stunden zur vollen Stunde ausgeführt; fi\n" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Adjust as needed if your B<date>(1) command does not accept \"+%s\" as the " +"format string specifier to output the current UNIX timestamp." +msgstr "" +"Passen Sie dies nach Bedarf an, falls Ihr Befehl B<date>(1) nicht »+%s« als " +"Formatzeichenkennzeichner zur Ausgabe des aktuellen UNIX-Zeitstempels " +"akzeptiert." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SELinux with multi level security (MLS)" +msgstr "SELinux mit mehrstufiger Sicherheit (MLS)" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> " +"or specifying the required level on the first line of the crontab. Each " +"level is specified in I</etc/selinux/targeted/seusers>. When using crontab " +"in the MLS mode, it is especially important to:" +msgstr "" +"Es ist wichtig, dass in einer Crontab die Sicherheitsstufe mittels I<crontab " +"-s> oder durch Angabe der benötigten Stufe als erste Zeile in der Crontab " +"festgelegt wird. Jede Stufe wird in I</etc/selinux/targeted/seusers> " +"spezifiziert. Bei der Verwendung der Crontab im MLS-Modus ist es besonders " +"wichtig, dass:" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "- check/change the actual role," +msgstr "- die tatsächliche Rolle geprüft/geändert wird," + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output." +msgstr "" +"- die korrekte I<Rolle für> das I<Verzeichnis> gesetzt wird, das für die " +"Ein-/Ausgabe verwandt wird." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" +msgstr "BEISPIEL FÜR SELINUX-MLS" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# login as root\n" +"newrole -r sysadm_r\n" +"mkdir /tmp/SystemHigh\n" +"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" +"crontab -e\n" +"# write in crontab file\n" +"MLS_LEVEL=SystemHigh\n" +"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n" +msgstr "" +"# als root anmelden\n" +"newrole -r sysadm_r\n" +"mkdir /tmp/SystemHigh\n" +"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" +"crontab -e\n" +"# in Crontab-Datei schreiben\n" +"MLS_LEVEL=SystemHigh\n" +"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n" + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +# FIXME Missing line breaks +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</etc/crontab> main system crontab file. I</var/spool/cron/> a directory " +"for storing crontabs defined by users. I</etc/cron.d/> a directory for " +"storing system crontabs." +msgstr "" +"I</etc/crontab> Haupt-System-Crontab-Datei. I</var/spool/cron/> ein " +"Verzeichnis zum Speichern von durch Benutzer definierten Crontabs. I</etc/" +"cron.d/> ein Verzeichnis zum Speichern von System-Crontabs." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " +"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:" +msgstr "" +"Es werden folgende, die Zeit festlegenden »Spitznamen« unterstützt, die die " +"fünf anfänglichen Zeit- und Datumsfelder ersetzen und denen das Zeichen »@« " +"vorangestellt ist:" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"@reboot : Run once after reboot.\n" +"@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" +"@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" +"@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n" +"@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n" +"@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n" +"@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n" +msgstr "" +"@reboot : Einmalig nach dem Neustart ausgeführt.\n" +"@yearly : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n" +"@annually : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n" +"@monthly : Einmal monatlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 * *«.\n" +"@weekly : Einmal wöchentlich ausgeführt, d.h. »0 0 * * 0«.\n" +"@daily : Einmal täglich ausgeführt, d.h. »0 0 * * *«.\n" +"@hourly : Einmal stündlich ausgeführt, d.h. »0 * * * *«.\n" + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "WARNUNGEN" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they " +"must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " +"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " +"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " +"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " +"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " +"API." +msgstr "" +"B<crontab>-Dateien müssen normale Dateien oder Symlinks darauf sein, sie " +"dürfen nicht ausführbar oder für jemanden anderes als den Eigentümer " +"schreibbar sein. Diese Anforderung kann mit der Option B<-p> auf der Crond-" +"Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden. Falls Inotify-Unterstützung " +"verwandt wird, werden Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs " +"durch den Cron-Daemon nicht automatisch bemerkt. Der Cron-Daemon muss ein " +"SIGHUP-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu laden. Dies ist eine " +"Einschränkung des Inotify-APIs." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " +"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " +"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning " +"will be written to syslog." +msgstr "" +"Cron verlangt, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem " +"Zeilenumbruchzeichen endet. Falls dem letzten Eintrag ein Zeilenumbruch " +"fehlt (d.h. sie mit EOF beendet ist), wird Cron die Crontab als " +"(zumindestens teilweise) defekt betrachten. Es wird eine Warnung ins " +"Systemprotokoll geschrieben." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" +msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" + +# FIXME crond → B<crond>(8) +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the " +"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any " +"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-" +"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but " +"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " +"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " +"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " +"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is " +"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " +"otherwise, the username of the executing user is used. This variable is also " +"inherited from the crond process environment." +msgstr "" +"Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die " +"Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines " +"Befehls in einer bestimmten Crontab gesandt werden muss. Falls I<MAILTO> " +"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse " +"gesandt. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird " +"keine E-Mail gesandt. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« " +"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. " +"Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP " +"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und " +"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird " +"der Benutzername des aufrufenden Benutzers genutzt. Diese Variable wird auch " +"von der Prozessumgebung von B<crond>(8) geerbt." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"* * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 60 \\e) % 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 3600 \\e) % 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" msgstr "" -"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> ist der Autor von I<cron> und der " -"ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für " -"Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, " -"Christian Pekeler und Georges Khaznadar angepasst." +"* * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 60 \\e) % 58) = 0 ]; then echo dies wird alle 58 Minuten ausgeführt; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 3600 \\e) % 23) = 0 ]; then echo dies wird alle 23 Stunden zur vollen Stunde ausgeführt; fi\n" #. type: Plain text -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the " |