summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5/crontab.5.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:03 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:03 +0000
commit932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc (patch)
tree95161711ea07fd64f0c82d6e7943024c033dd5a8 /po/de/man5/crontab.5.po
parentAdding debian version 4.22.0-1. (diff)
downloadmanpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.tar.xz
manpages-l10n-932e4432596447eb9331cc2a2bb74a26a35b4efc.zip
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man5/crontab.5.po')
-rw-r--r--po/de/man5/crontab.5.po2748
1 files changed, 1607 insertions, 1141 deletions
diff --git a/po/de/man5/crontab.5.po b/po/de/man5/crontab.5.po
index 3022aaa9..6db3915b 100644
--- a/po/de/man5/crontab.5.po
+++ b/po/de/man5/crontab.5.po
@@ -5,9 +5,9 @@
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2021, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-04 21:19+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-04 07:53+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -18,869 +18,56 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRONTAB"
msgstr "CRONTAB"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "2012-11-22"
-msgstr "22. November 2012"
-
-#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "cronie"
-msgstr "cronie"
-
-#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "File Formats"
-msgstr "Dateiformate"
-
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "BEZEICHNUNG"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs"
-msgstr "crontab - zur Planung der Ausführung von Programmen verwendete Dateien"
-
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "BESCHREIBUNG"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"A I<crontab> file contains instructions for the B<cron>(8) daemon in the "
-"following simplified manner: \"run this command at this time on this "
-"date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any "
-"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. "
-"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for "
-"explicitly running B<su>(1) as part of a cron command."
-msgstr ""
-"Eine I<crontab>-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B<cron>(8) in "
-"folgender, vereinfachter Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an "
-"diesem Datum aus«. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab definieren. "
-"Befehle in diesen übergebenen Crontabs werden unter der Benutzerkennung des "
-"Eigentümers der jeweiligen Crontab ausgeführt. Uucp und News haben "
-"normalerweise ihre eigenen Crontabs, wodurch der explizite Aufruf von "
-"B<su>(1) als Teil des Cron-Befehls vermieden wird."
-
-# FIXME pound-sign → hash sign
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-"
-"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not "
-"processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron "
-"commands, since they are considered a part of the command. Similarly, "
-"comments are not allowed on the same line as environment variable settings."
-msgstr ""
-"Leere Zeilen, vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden ignoriert. "
-"Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichem Leerraum) eine Raute (#) ist, "
-"sind Kommentare und werden nicht verarbeitet. Beachten Sie, dass Kommentare "
-"nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da sie als Teil "
-"des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare nicht auf der "
-"gleichen Zeile wie Variablenzuweisungen der Umgebung erlaubt."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron "
-"command. An environment setting is of the form:"
-msgstr ""
-"Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung "
-"oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid " name = value\n"
-msgstr " Name = Wert\n"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any "
-"subsequent non-leading white spaces in I<value> is a part of the value "
-"assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or "
-"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces."
-msgstr ""
-"Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und jeder "
-"folgende und nicht am Anfang stehende Leerraum in I<Wert> wird als Teil des "
-"I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann in einfache oder "
-"doppelte (aber zueinander passende) englische Anführungszeichen "
-"eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden Leerraum zu erhalten."
-
-# FIXME LOGNAME → I<LOGNAME>
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) "
-"daemon. I<SHELL> is set to /bin/sh, and I<LOGNAME> and I<HOME> are set from "
-"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I<HOME> and I<SHELL> can be "
-"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not."
-msgstr ""
-"Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B<cron>(8)-Daemon "
-"automatisch eingerichtet. I<SHELL> wird auf »/bin/sh« gesetzt und I<LOGNAME> "
-"und I<HOME> werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der Crontab "
-"gesetzt. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in der Crontab "
-"außer Kraft gesetzt werden; für »LOGNAME« ist dies nicht möglich."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"(Note: the I<LOGNAME> variable is sometimes called I<USER> on BSD systems "
-"and is also automatically set)."
-msgstr ""
-"(Beachten Sie: Die Variable I<LOGNAME> wird auf BSD-Systemen manchmal "
-"I<USER> genannt und wird automatisch eingerichtet)."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the "
-"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any "
-"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-"
-"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but "
-"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the "
-"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail "
-"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not "
-"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is "
-"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, "
-"otherwise, ``root'' is used."
-msgstr ""
-"Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die "
-"Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines "
-"Befehls in einer bestimmten Crontab gesandt werden muss. Falls I<MAILTO> "
-"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse "
-"gesandt. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird "
-"keine E-Mail gesandt. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« "
-"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. "
-"Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP "
-"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und "
-"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird "
-"»root« genutzt."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting "
-"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron."
-"com ($USER is replaced by the system user) )"
-msgstr ""
-"(Achtung: Sowohl I<MAILFROM> als auch I<MAILTO> werden expandiert, so dass "
-"das Setzen beider Variablen im folgenden Beispiel wie erwartet funktioniert: "
-"MAILFROM=cron-$USER@cron.com ($USER wird durch den Systembenutzer ersetzt))."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/"
-"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the "
-"locale in which B<crond>(8) is started up, i.e., either the default system "
-"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by "
-"the LC_* environment variables (see B<locale>(7)). Different character "
-"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the "
-"I<CONTENT_TYPE> and I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> variables in a crontab to "
-"the correct values of the mail headers of those names."
-msgstr ""
-"Standardmäßig sendet Cron eine E-Mail mit der Kopfzeile »Content-Type:« auf "
-"»text/plain« mit dem Parameter »charset=« auf die »charmap/codeset« der "
-"Locale, in der B<crond>(8) gestartet wurde, gesetzt, d.h. entweder der "
-"Vorgabe-System-Locale, falls keine LC_*-Umgebungsvariable gesetzt sind, oder "
-"der in den LC_+-Umgebungsvariablen angegebenen Locale (siehe B<locale>(7)). "
-"Für das Versenden der Ausgabe von Cron-Aufträgen können verschiedene "
-"Zeichenkodierungen durch Setzen der Variablen I<CONTENT_TYPE> und "
-"I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> in einer Crontab auf die korrekten Werte der E-"
-"Mail-Kopfzeilen gleichen Namens verwandt werden."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron "
-"table. The user should enter a time according to the specified time zone "
-"into the table. The time used for writing into a log file is taken from the "
-"local time zone, where the daemon is running."
-msgstr ""
-"Die Variable I<CRON_TZ> legt die für die Cron-Tabelle spezifische Zeitzone "
-"fest. Der Benutzer sollte in die Tabelle eine Uhrzeit entsprechend der "
-"angegebenen Zeitzone eintragen. Die für das Schreiben in eine Protokolldatei "
-"verwandte Zeit wird von der lokalen Zeitzone übernommen, in der der Daemon "
-"läuft."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job "
-"SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs "
-"execute with the default SELinux security context of the user that created "
-"the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may "
-"not be sufficient, because the same user may be running in different roles "
-"or in different security levels. For more information about roles and "
-"SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8) and the crontab example mentioned later "
-"on in this text. You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux "
-"security context string specifying the particular SELinux security context "
-"in which you want jobs to be run. B<crond> will then set the execution "
-"context of those jobs that meet the specifications of the particular "
-"security context. For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option."
-msgstr ""
-"Die Umgebungsvariable I<MLS_LEVEL> stellt Unterstützung für mehrfache "
-"auftragsbezogene SELinux-Sicherheitskontexte in der gleichen Crontab bereit. "
-"Standardmäßig werden Cron-Aufträge in dem Vorgabe-SELinux-Kontext des "
-"Benutzers, der die Crontab-Datei erstellte, ausgeführt. Werden mehrfache "
-"Sicherheitsstufen und -rollen verwandt, mag dies nicht ausreichen, da der "
-"gleiche Benutzer sich in verschiedenen Rollen oder in verschiedenen "
-"Sicherheitsstufen befinden könnte. Für weitere Informationen über Rollen und "
-"SELinux-MLS/MCS, siehe B<selinux>(8) und das nachfolgend in diesem Text "
-"erwähnte Beispiel. Sie können die Variable I<MLS_LEVEL> auf die SELinux-"
-"Sicherheitskontextzeichenkette setzen, die den konkreten SELinux-"
-"Sicherheitskontext angibt, in dem der Auftrag ausgeführt werden soll. "
-"B<crond> wird dann den Ausführungskontext der Aufträge setzen, die auf die "
-"Spezifikation des konkreten Sicherheitskontextes passen. Für weitere "
-"Informationen siehe die Option »-s« von B<crontab>(1)."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount "
-"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling "
-"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant "
-"for the whole run time of the daemon."
-msgstr ""
-"Die Variable I<RANDOM_DELAY> ermöglicht das Verzögern des Startens von "
-"Aufträgen um eine zufällige Anzahl von Minuten, wobei die obere Grenze durch "
-"diese Variable festgelegt wird. Der zufällige Skalierungsfaktor wird durch "
-"den Cron-Daemon beim Starten ermittelt, so dass er für die gesamte Laufzeit "
-"des Daemons konstant bleibt."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of "
-"upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields "
-"followed by a B<user>name (if this is the B<system> crontab file), and "
-"followed by a command. Commands are executed by B<cron>(8) when the "
-"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, "
-"I<and> at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of "
-"week') match the current time (see \"Note\" below)."
-msgstr ""
-"Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard ähnlich, mit einer Reihe "
-"von vorwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-Datum-"
-"Felder, gefolgt von einem B<Benutzer>namen (falls dies die B<system>-Crontab-"
-"Datei ist), und gefolgt von einem Befehl. Befehle werden durch B<cron>(8) "
-"ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, »Stunde« und »Monat des Jahres« mit "
-"der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> mindestens eines der zwei »Tag«-"
-"Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der Woche«) mit der aktuellen Zeit "
-"übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«)."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" "
-"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs "
-"scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that "
-"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) "
-"will cause matching jobs to be run twice."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass nicht existierende Zeiten, wie »fehlende Stunden« bei der "
-"Umstellung auf Sommer-/Winterzeit, niemals übereinstimmen werden, wodurch "
-"Aufträge, die während dieser »fehlenden Zeiten« eingeplant waren, nicht "
-"ausgeführt werden. Auf ähnliche Weise werden Zeiten, die mehrfach existieren "
-"(wieder aufgrund der Sommer-/Winterzeitumstellung) dazu führen, dass "
-"Aufträge zweimal ausgeführt werden."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "B<cron>(8) examines cron entries every minute."
-msgstr "B<cron>(8) untersucht Cron-Einträge einmal pro Minute."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "The time and date fields are:"
-msgstr "Die Zeit- und Datumsfelder sind:"
-
-#. type: ta
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "1.5i"
-msgstr "1.5i"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "field\tallowed values"
-msgstr "Feld\tZulässige Werte"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "-----\t--------------"
-msgstr "-----\t--------------"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "minute\t0-59"
-msgstr "Minute\t0-59"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "hour\t0-23"
-msgstr "Stunde\t0-23"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "day of month\t1-31"
-msgstr "Tag des Monats\t1-31"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "month\t1-12 (or names, see below)"
-msgstr "Monat\t1-12 (oder Namen, siehe unten)"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)"
-msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"."
-msgstr ""
-"Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« "
-"steht."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a "
-"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' "
-"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must "
-"be less than or equal to the second one."
-msgstr ""
-"Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich "
-"getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. "
-"Beispielsweise legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den "
-"Stunden 8, 9, 10 und 11 fest. Die erste Zahl muss kleiner oder gleich der "
-"zweiten sein."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Randomization of the execution time within a range can be used. A random "
-"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is "
-"picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a "
-"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random "
-"number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less "
-"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers "
-"specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random "
-"minute within 0 to 59 range."
-msgstr ""
-"Es ist möglich, den Ausführungszeitpunkt aus einem Bereich zufällig zu "
-"wählen. Eine Zufallszahl wird aus einem durch zwei durch eine Tilde "
-"getrennten Zahlen angegebenen Bereich ausgewählt. Der Bereich schließt dabei "
-"die beiden angegebenen Zahlen ein. Beispielsweise wählt »6~15« für einen "
-"»Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 6 bis 15. Die Zufallszahl wird "
-"ausgewählt, wenn die Crontab ausgewertet wird. Die erste Zahl muss kleiner "
-"als oder gleich der zweiten Zahl sein. Sie können eine oder auch beide "
-"Zahlen weglassen, wenn Sie einen Bereich angeben. Beispielsweise wählt »~« "
-"für einen »Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 0 bis 59."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
-"commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"."
-msgstr ""
-"Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von "
-"Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
-"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the "
-"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify "
-"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard "
-"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). "
-"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to "
-"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are "
-"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in "
-"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a "
-"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround."
-msgstr ""
-"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Folgt "
-"einem Bereich eine »/E<lt>AnzahlE<gt>«, so legt dies die Schrittweite durch "
-"den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« im Feld »Stunden« verwandt "
-"werden, um festzulegen, dass der Befehl jede zweite Stunde ausgeführt werden "
-"soll (die Alternative im V7-Standard ist »0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,"
-"\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22«). Schrittwerte sind auch nach einem Stern "
-"erlaubt, so dass Sie für die Ausführung eines Befehls alle zwei Stunden auch "
-"»*/2« verwenden können. Bitte beachten Sie, dass Schritte innerhalb des "
-"Feldes ausgewertet werden, auf das sie angewendet werden. Im Stundenfeld "
-"bedeutet beispielsweise »*/23«, dass der Auftrag in der Stunde 0 und der "
-"Stunde 23 innerhalb eines Kalendertages ausgeführt wird. In »ANMERKUNGEN« "
-"wird beschrieben, wie Sie das umgehen können."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the "
-"first three letters of the particular day or month (case does not matter). "
-"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-"
-"mar\"."
-msgstr ""
-"Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch Namen verwandt "
-"werden. Verwenden Sie die ersten drei Buchstaben des konkreten englischen "
-"Namens des Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche und "
-"Liste von Namen sind erlaubt. Beispiele: »mon,wed,fri«, »jan-mar«."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry "
-"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message "
-"about the command being executed."
-msgstr ""
-"Falls die UID des Eigentümers 0 (root) ist, kann das erste Zeichen des "
-"Crontab-Eintrags »-« sein. Dies verhindert den Eintrag im Syslog für den "
-"ausgeführten Befehl."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
-"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" "
-"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the "
-"SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless "
-"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and "
-"all data after the first % will be sent to the command as standard input."
-msgstr ""
-"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. "
-"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen "
-"»%« wird durch »/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-Datei "
-"festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen "
-"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich "
-"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl "
-"als Standardeingabe übergeben."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two "
-"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are "
-"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be "
-"run when I<either> field matches the current time. For example,"
-msgstr ""
-"Hinweis: Der Tag der Befehlsausführung kann in den folgenden zwei Feldern "
-"festgelegt werden: »Tag des Monats« und »Tag der Woche«. Falls beide Felder "
-"eingeschränkt sind (d.h. nicht das Zeichen »*« enthalten), wird der Befehl "
-"ausgeführt, wenn I<eines der beiden> Felder auf die aktuelle Zeit passt. "
-"Beispielsweise würde"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
-"15th of each month, plus every Friday."
-msgstr ""
-"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. "
-"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird."
-
-# FIXME -t → B<-t>
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. "
-"See B<crontab>(1) for details."
-msgstr ""
-"Die Syntax einer Crontab-Datei kann vor der Installation mit der Option B<-"
-"t> getestet werden. In B<crontab>(1) finden Sie Details hierzu."
-
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "EXAMPLE CRON FILE"
-msgstr "BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid ""
-"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
-"SHELL=/bin/sh\n"
-"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
-"MAILTO=paul\n"
-"#\n"
-"CRON_TZ=Japan\n"
-"# run five minutes after midnight, every day\n"
-"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
-"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
-"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
-"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
-"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
-"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
-"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
-msgstr ""
-"# /bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n"
-"SHELL=/bin/sh\n"
-"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n"
-"MAILTO=paul\n"
-"#\n"
-"CRON_TZ=Japan\n"
-"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n"
-"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
-"# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n"
-"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
-"# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n"
-"0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n"
-"23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n"
-"5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n"
+msgid "24 January 1994"
+msgstr "24. Januar 1994"
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "Jobs in /etc/cron.d/"
-msgstr "Aufträge in /etc/cron.d/"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used "
-"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. "
-"MAILTO on the first line is optional."
-msgstr ""
-"Die in I<cron.d> und I</etc/crontab> aufgeführten Aufträge sind "
-"Systemaufträge, die normalerweise für mehr als einen Benutzer verwandt "
-"werden und daher ein Benutzername benötigt wird. MAILTO in der ersten Zeile "
-"ist optional."
-
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job"
-msgstr "BEISPIEL FÜR EINEN AUFTRAG IN /etc/cron.d/job"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid ""
-"#login as root\n"
-"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n"
-"MAILTO=root\n"
-"* * * * * root touch /tmp/file\n"
-msgstr ""
-"#als root anmelden\n"
-"#Aufträge mit dem bevorzugten Editor (z.B. vim) erstellen\n"
-"MAILTO=root\n"
-"* * * * * root touch /tmp/file\n"
-
+#. #-#-#-#-# fedora-40: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "NOTES"
-msgstr "ANMERKUNGEN"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re "
-"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a "
-"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; "
-"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. "
-"For more fine-grained control you can do something like this:"
-msgstr ""
-"Wie oben angemerkt agieren Schrittwerte nur innerhalb des Zeitraums, zu dem "
-"sie gehören. Beispielsweise führt die Angabe von »0/35« im Minutenfeld eines "
-"Crontab-Eintrags nicht dazu, dass der Eintrag alle 35 Minuten ausgeführt "
-"wird; er wird stattdessen zwei Mal pro Stunde, um 0 und 35 Minuten nach der "
-"Stunde, ausgeführt. Für eine granularere Steuerung können Sie etwas der "
-"folgenden Art angeben:"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid ""
-"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n"
-"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n"
-msgstr ""
-"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo dies wird alle 58 Minuten ausgeführt; fi\n"
-"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo dies wird alle 23 Stunden zur vollen Stunde ausgeführt; fi\n"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Adjust as needed if your B<date>(1) command does not accept \"+%s\" as the "
-"format string specifier to output the current UNIX timestamp."
-msgstr ""
-"Passen Sie dies nach Bedarf an, falls Ihr Befehl B<date>(1) nicht »+%s« als "
-"Formatzeichenkennzeichner zur Ausgabe des aktuellen UNIX-Zeitstempels "
-"akzeptiert."
-
-#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "SELinux with multi level security (MLS)"
-msgstr "SELinux mit mehrstufiger Sicherheit (MLS)"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> "
-"or specifying the required level on the first line of the crontab. Each "
-"level is specified in I</etc/selinux/targeted/seusers>. When using crontab "
-"in the MLS mode, it is especially important to:"
-msgstr ""
-"Es ist wichtig, dass in einer Crontab die Sicherheitsstufe mittels I<crontab "
-"-s> oder durch Angabe der benötigten Stufe als erste Zeile in der Crontab "
-"festgelegt wird. Jede Stufe wird in I</etc/selinux/targeted/seusers> "
-"spezifiziert. Bei der Verwendung der Crontab im MLS-Modus ist es besonders "
-"wichtig, dass:"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "- check/change the actual role,"
-msgstr "- die tatsächliche Rolle geprüft/geändert wird,"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output."
-msgstr ""
-"- die korrekte I<Rolle für> das I<Verzeichnis> gesetzt wird, das für die "
-"Ein-/Ausgabe verwandt wird."
-
-#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS"
-msgstr "BEISPIEL FÜR SELINUX-MLS"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# login as root\n"
-"newrole -r sysadm_r\n"
-"mkdir /tmp/SystemHigh\n"
-"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n"
-"crontab -e\n"
-"# write in crontab file\n"
-"MLS_LEVEL=SystemHigh\n"
-"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n"
-msgstr ""
-"# als root anmelden\n"
-"newrole -r sysadm_r\n"
-"mkdir /tmp/SystemHigh\n"
-"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n"
-"crontab -e\n"
-"# in Crontab-Datei schreiben\n"
-"MLS_LEVEL=SystemHigh\n"
-"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n"
-
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "FILES"
-msgstr "DATEIEN"
-
-# FIXME Missing line breaks
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"I</etc/crontab> main system crontab file. I</var/spool/cron/> a directory "
-"for storing crontabs defined by users. I</etc/cron.d/> a directory for "
-"storing system crontabs."
-msgstr ""
-"I</etc/crontab> Haupt-System-Crontab-Datei. I</var/spool/cron/> ein "
-"Verzeichnis zum Speichern von durch Benutzer definierten Crontabs. I</etc/"
-"cron.d/> ein Verzeichnis zum Speichern von System-Crontabs."
-
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "SIEHE AUCH"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
-msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
-
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "EXTENSIONS"
-msgstr "ERWEITERUNGEN"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial "
-"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:"
-msgstr ""
-"Es werden folgende, die Zeit festlegenden »Spitznamen« unterstützt, die die "
-"fünf anfänglichen Zeit- und Datumsfelder ersetzen und denen das Zeichen »@« "
-"vorangestellt ist:"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid ""
-"@reboot : Run once after reboot.\n"
-"@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n"
-"@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n"
-"@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n"
-"@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n"
-"@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n"
-"@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n"
-msgstr ""
-"@reboot : Einmalig nach dem Neustart ausgeführt.\n"
-"@yearly : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n"
-"@annually : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n"
-"@monthly : Einmal monatlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 * *«.\n"
-"@weekly : Einmal wöchentlich ausgeführt, d.h. »0 0 * * 0«.\n"
-"@daily : Einmal täglich ausgeführt, d.h. »0 0 * * *«.\n"
-"@hourly : Einmal stündlich ausgeführt, d.h. »0 * * * *«.\n"
-
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "CAVEATS"
-msgstr "WARNUNGEN"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they "
-"must not be executable or writable for anyone else but the owner. This "
-"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
-"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
-"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive "
-"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify "
-"API."
-msgstr ""
-"B<crontab>-Dateien müssen normale Dateien oder Symlinks darauf sein, sie "
-"dürfen nicht ausführbar oder für jemanden anderes als den Eigentümer "
-"schreibbar sein. Diese Anforderung kann mit der Option B<-p> auf der Crond-"
-"Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden. Falls Inotify-Unterstützung "
-"verwandt wird, werden Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs "
-"durch den Cron-Daemon nicht automatisch bemerkt. Der Cron-Daemon muss ein "
-"SIGHUP-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu laden. Dies ist eine "
-"Einschränkung des Inotify-APIs."
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If "
-"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by "
-"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning "
-"will be written to syslog."
-msgstr ""
-"Cron verlangt, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem "
-"Zeilenumbruchzeichen endet. Falls dem letzten Eintrag ein Zeilenumbruch "
-"fehlt (d.h. sie mit EOF beendet ist), wird Cron die Crontab als "
-"(zumindestens teilweise) defekt betrachten. Es wird eine Warnung ins "
-"Systemprotokoll geschrieben."
-
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTOR"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
-msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
-
-#. type: TH
-#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "24 January 1994"
-msgstr "24. Januar 1994"
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "crontab - tables for driving cron"
msgstr "crontab - Tabellen zum Betrieb von Cron"
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
# FIXME I<su> → B<su>
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the "
"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has "
@@ -914,7 +101,7 @@ msgstr ""
"nicht auf der gleichen Zeile wie Zuweisungen der Umgebungsvariablen erlaubt."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron "
"command. An environment setting is of the form,"
@@ -923,7 +110,7 @@ msgstr ""
"oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid " name = value\n"
msgstr " Name = Wert\n"
@@ -959,7 +146,7 @@ msgstr ""
"außer Kraft gesetzt werden; für I<LOGNAME> ist dies nicht möglich."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
"systems... on these systems, USER will be set also.)"
@@ -987,9 +174,7 @@ msgstr ""
"keine E-Mail gesendet. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« "
"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. "
"Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP "
-"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und "
-"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird "
-"»root« genutzt."
+"normalerweise seine E-Mail nicht liest."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -1013,30 +198,61 @@ msgstr ""
"Zeit übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«). B<cron>(8) prüft Cron-"
"Einträge einmal pro Minute. Die Zeit- und Datum-Felder sind folgende:"
+#. type: ta
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1.5i"
+msgstr "1.5i"
+
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "field\tallowed values"
+msgstr "Feld\tZulässige Werte"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "-----\t--------------"
+msgstr "-----\t--------------"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "minute\t0-59"
+msgstr "Minute\t0-59"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "hour\t0-23"
+msgstr "Stunde\t0-23"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid "day of month\t0-31"
msgstr "Tag des Monats\t0-31"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "month\t0-12 (or names, see below)"
msgstr "Monat\t0-12 (oder Namen, siehe unten)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)"
msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''."
msgstr ""
"Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« "
"steht."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a "
"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an "
@@ -1048,7 +264,7 @@ msgstr ""
"Stunden 8, 9, 10 und 11 fest."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''."
@@ -1057,7 +273,7 @@ msgstr ""
"Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the "
@@ -1076,7 +292,7 @@ msgstr ""
"einfach »*/2«."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use "
"the first three letters of the particular day or month (case doesn't "
@@ -1128,6 +344,13 @@ msgstr ""
"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. "
"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird."
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE CRON FILE"
+msgstr "BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI"
+
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
@@ -1163,11 +386,25 @@ msgstr ""
"# Einmal alle neun Tage ohne Beachtung von Wochentag, Monat oder Jahr ausführen::\n"
"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Den Fußboden bohnern.\n"
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "cron(8), crontab(1)"
msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXTENSIONS"
+msgstr "ERWEITERUNGEN"
+
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
@@ -1189,7 +426,7 @@ msgstr ""
"sehen wollen."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"."
msgstr ""
@@ -1213,7 +450,7 @@ msgstr ""
"die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von /etc/rc."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be "
"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the "
@@ -1226,6 +463,13 @@ msgstr ""
"Funktionalität kann ausgeschaltet werden und es wird überhaupt keine E-Mail "
"gesandt (SysV kann dies auch nicht)."
+#. type: SH
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
@@ -1235,46 +479,91 @@ msgstr "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "19 April 2010"
-msgstr "19. April 2010"
+msgid "03/26/2024"
+msgstr "26. März 2024"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "crontab"
+msgstr "crontab"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "crontab User Manual"
+msgstr "Crontab-Benutzerhandbuch"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"A I<crontab> file contains instructions to the B<cron>(8) daemon of the "
+"general form: \\(lqrun this command at this time on this date\\(rq\\&. Each "
+"user has their own crontab, and commands in any given crontab will be "
+"executed as the user who owns the crontab\\&. Uucp and News will usually "
+"have their own crontabs, eliminating the need for explicitly running "
+"B<su>(1) as part of a cron command\\&."
+msgstr ""
+"Eine I<crontab>-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B<cron>(8) in der "
+"algemeinen Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an diesem Datum "
+"aus«\\&. Jeder Benutzer hat seine eigene Crontab\\&. Befehle in diesen "
+"übergebenen Crontabs werden unter der Benutzerkennung des Eigentümers der "
+"jeweiligen Crontab ausgeführt\\&. Uucp und News werden normalerweise ihre "
+"eigenen Crontabs haben, wodurch der explizite Aufruf von B<su>(1) als Teil "
+"des Cron-Befehls vermieden wird\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as "
"comments in the cron sense, but are considered part of the command and "
-"passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as "
-"environment variable settings."
+"passed to the shell\\&. This is similarly true for comments on the same line "
+"as environment variable settings\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Kommentare auf der gleichen Zeile wie Cron-Befehle nicht "
"als Kommentare im Sinne von Cron behandelt werden, sondern als Teil des "
-"Befehls betrachtet und an die Shell übergeben werden. Dies trifft ähnlich "
-"für Kommentare auf der gleichen Zeile wie Variableneinstellungen zu."
+"Befehls betrachtet und an die Shell übergeben werden\\&. Dies trifft ähnlich "
+"für Kommentare auf der gleichen Zeile wie Variableneinstellungen zu\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron "
+"command\\&. An environment setting is of the form,"
+msgstr ""
+"Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung "
+"oder ein Cron-Befehl\\&. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "name = value\n"
+msgstr "Name = Wert\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
-"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but "
-"matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty "
-"variable, quotes B<must> be used."
+"I<name>\\&. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, "
+"but matching) to preserve leading or trailing blanks\\&. To define an empty "
+"variable, quotes can be used\\&."
msgstr ""
"Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und alle "
"folgenden und nicht am Anfang stehenden Leerraumzeichen in I<Wert> werden "
-"als Teil des I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann in "
+"als Teil des I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet\\&. Der I<Wert> kann in "
"einfache oder doppelte (aber zueinander passende) englische "
"Anführungszeichen eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden "
-"Leerraum zu erhalten. Um eine leere Variable zu definieren, B<müssen> Sie "
-"Anführungszeichen verwenden."
+"Leerraum zu erhalten\\&. Um eine leere Variable zu definieren, können Sie "
+"Anführungszeichen verwenden\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"The I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or "
+"The I<value> string is not parsed for environmental substitutions or "
"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like"
msgstr ""
-"Die Zeichenkette I<Wert> wird B<nicht> auf Umgebungsersetzungen oder "
+"Die Zeichenkette I<Wert> wird nicht auf Umgebungsersetzungen oder "
"Ersetzungen von Variablen oder Tilde (~)-Expansionen ausgewertet, daher "
"werden Zeilen wie"
@@ -1284,14 +573,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"PATH=$HOME/bin:$PATH\n"
"PATH=~/bin:/usr/bin\n"
+"\t\n"
msgstr ""
"PATH=$HOME/bin:$PATH\n"
"PATH=~/bin:/usr/bin\n"
+"\t\n"
+# FIXME Colon at the end
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "will not work as you might expect. And neither will this work"
-msgstr "nicht wie erwartet funktionieren. Auch das wird nicht funktionieren:"
+msgid "will not work as you might expect\\&. And neither will this work"
+msgstr ""
+"nicht wie erwartet funktionieren\\&. Auch das wird nicht funktionieren:"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
@@ -1300,151 +593,318 @@ msgid ""
"A=1\n"
"B=2\n"
"C=$A $B\n"
+"\t\n"
msgstr ""
"A=1\n"
"B=2\n"
"C=$A $B\n"
+"\t\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"There will not be any substitution for the defined variables in the last "
-"value. However, with most shells you can also try e.g.,:"
+"value\\&. However, with most shells you can also try e\\&.g\\&.,:"
msgstr ""
"Für die im letzten Wert definierten Variablen wird keine Ersetzung "
-"vorgenommen. Bei den meisten Shells können Sie auch z.B. folgendes versuchen:"
+"vorgenommen\\&. Bei den meisten Shells können Sie auch z\\&.B\\&. folgendes "
+"versuchen:"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
-" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
-" 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n"
+"P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
+"33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n"
+"\t\n"
msgstr ""
-" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
-" 33 22 1 2 3 eval $P && andere Befehle\n"
+"P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
+"33 22 1 2 3 eval $P && andere Befehle\n"
+"\t\n"
# FIXME LOGNAME → I<LOGNAME>
+# FIXME Markup for environment variables, e.g. I<>?
+# FIXME /usr/bin/sh → I</usr/bin/sh> (B<> for command?) The latter is used below
+# FIXME /etc/passwd → I</etc/passwd>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
-"daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /"
-"etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by "
-"settings in the crontab; LOGNAME may not."
+"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) "
+"daemon\\&. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from "
+"the /etc/passwd line of the crontab\\*(Aqs owner\\&. HOME and SHELL may be "
+"overridden by settings in the crontab; LOGNAME may not\\&."
msgstr ""
"Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B<cron>(8)-Daemon "
-"automatisch eingerichtet. I<SHELL> wird auf »/usr/bin/sh« gesetzt und "
-"I<LOGNAME> und I<HOME> werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der "
-"Crontab gesetzt. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in der "
-"Crontab außer Kraft gesetzt werden; für I<LOGNAME> ist dies nicht möglich."
+"automatisch eingerichtet\\&. I<SHELL> wird auf B</usr/bin/sh> gesetzt und "
+"I<LOGNAME> und I<HOME> werden aus der I</etc/passwd>-Zeile des Eigentümers "
+"der Crontab gesetzt\\&. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in "
+"der Crontab außer Kraft gesetzt werden; für I<LOGNAME> ist dies nicht "
+"möglich\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if "
-"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
-"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
-"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. "
-"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful "
-"if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer "
-"when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually "
-"doesn't read its mail."
+"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
+"systems\\&.\\&.\\&. on these systems, USER will be set also\\&.)"
+msgstr ""
+"(Ein weitere Hinweis: die Variable LOGNAME wird auf BSD-Systemen manchmal "
+"USER genannt… auf diesen Systemen wird USER auch gesetzt\\&.)"
+
+# FIXME Markup for environment variables, e.g. I<>?
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, B<cron>(8) will look at MAILTO if "
+"it has any reason to send mail as a result of running commands in "
+"\\(lqthis\\(rq crontab\\&. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is "
+"sent to the user so named\\&. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), "
+"no mail will be sent\\&. Otherwise mail is sent to the owner of the "
+"crontab\\&. This option is useful if you decide on B</usr/bin/mail> instead "
+"of B</usr/lib/sendmail> as your mailer when you install cron -- B</usr/bin/"
+"mail> doesn\\*(Aqt do aliasing, and UUCP usually doesn\\*(Aqt read its "
+"mail\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die "
"Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines "
-"Befehls in einer bestimmten Crontab gesendet werden muss. Falls I<MAILTO> "
+"Befehls in einer bestimmten Crontab gesendet werden muss\\&. Falls I<MAILTO> "
"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse "
-"gesendet. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird "
-"keine E-Mail gesendet. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/usr/bin/mail« "
-"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. "
-"Beachten Sie, dass »/usr/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP "
-"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und "
-"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird "
-"»root« genutzt."
+"gesendet\\&. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird "
+"keine E-Mail gesendet\\&. Diese Option ist nützlich, falls Sie B</usr/bin/"
+"mail> anstatt von B</usr/lib/sendmail> als Ihr E-Mail-Versandprogramm "
+"verwenden\\&. Beachten Sie, dass B</usr/bin/mail> keine Aliase unterstützt "
+"und UUCP normalerweise seine E-Mail nicht liest\\&."
# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
-"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, "
-"followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system "
-"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for "
-"the command is specified after the time and date fields and before the "
-"command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum "
-"permitted length for the command field is 998 characters."
+"upward-compatible extensions\\&. Each line has five time and date fields, "
+"followed by a command, followed by a newline character "
+"(\\*(Aq\\en\\*(Aq)\\&. The system crontab (/etc/crontab) uses the same "
+"format, except that the username for the command is specified after the time "
+"and date fields and before the command\\&. The fields may be separated by "
+"spaces or tabs\\&. The maximum permitted length for the command field is 998 "
+"characters\\&."
msgstr ""
"Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard sehr ähnlich, mit einer "
-"Reihe von aufwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-"
+"Reihe von aufwärtskompatiblen Erweiterungen\\&. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-"
"Datum-Felder, gefolgt von Befehl, gefolgt von einem Zeilenumbruchzeichen "
-"(»\\en«). Die System-Crontab (I</etc/crontab>) verwendet das gleiche Format, "
-"außer dass der Benutzername für den Befehl nach den Zeit- und Datumsfeldern "
-"und vor dem Befehl festgelegt wird. Die Felder können durch Leerzeichen und "
-"Tabulatoren getrennt werden. Die maximal erlaubte Länge für das Befehlsfeld "
-"ist 998 Zeichen."
+"(»\\en«)\\&. Die System-Crontab (I</etc/crontab>) verwendet das gleiche "
+"Format, außer dass der Benutzername für den Befehl nach den Zeit- und "
+"Datumsfeldern und vor dem Befehl festgelegt wird\\&. Die Felder können durch "
+"Leerzeichen und Tabulatoren getrennt werden\\&. Die maximal erlaubte Länge "
+"für das Befehlsfeld ist 998 Zeichen\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and month of "
-"year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day "
-"fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' "
-"below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and "
-"date fields are:"
+"Commands are executed by B<cron>(8) when the minute, hour, and month of "
+"year fields match the current time, and when at least one of the two day "
+"fields (day of month, or day of week) match the current time (see "
+"\\(lqNote\\(rq below)\\&. B<cron>(8) examines cron entries once every "
+"minute\\&. The time and date fields are:"
msgstr ""
"Befehle werden durch B<cron>(8) ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, "
-"»Stunde« und »Monat des Jahres« mit der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> "
+"»Stunde« und »Monat des Jahres« mit der aktuellen Zeit übereinstimmen und "
"mindestens eines der zwei »Tag«-Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der "
"Woche«) mit der aktuellen Zeit übereinstimmt (siehe nachfolgenden "
-"»Hinweis«). B<cron>(8) prüft Cron-Einträge einmal pro Minute. Die Zeit- und "
-"Datum-Felder sind folgende:"
+"»Hinweis«)\\&. B<cron>(8) prüft Cron-Einträge einmal pro Minute\\&. Die "
+"Zeit- und Datum-Felder sind folgende:"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "field"
+msgstr "Feld"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "allowed values"
+msgstr "zulässige Werte"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "minute"
+msgstr " Minute"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "0-59"
+msgstr "0-59"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "hour"
+msgstr "Stunde"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "0-23"
+msgstr "0-23"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "day of month"
+msgstr "Tag des Monats"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "0-31"
+msgstr "0-31"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "month"
+msgstr "Monat"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "0-12 (or names, see below)"
+msgstr "0-12 (oder Namen, siehe unten)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "day of week"
+msgstr "Wochentag"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)"
+msgstr "0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
-"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
-"be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable "
-"of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
-"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
-"the first % will be sent to the command as standard input."
+"A field may be an asterisk (*), which always stands for \\(lqfirst-"
+"last\\(rq\\&."
msgstr ""
-"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. "
-"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen "
-"»%« wird durch »/usr/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-"
-"Datei festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen "
-"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich "
-"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl "
-"als Standardeingabe übergeben."
+"Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« "
+"steht\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em "
-"day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't "
-"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. "
-"For example,"
+"Ranges of numbers are allowed\\&. Ranges are two numbers separated with a "
+"hyphen\\&. The specified range is inclusive\\&. For example, 8-11 for an "
+"\\(lqhours\\(rq entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11\\&."
msgstr ""
-"Hinweis: Der Tag der Ausführung des Befehls kann über zwei Felder festgelegt "
-"werden \\(em Tag des Monats und Tag der Woche. Falls beide Felder "
-"eingeschränkt sind (d.h. nicht mit * beginnen) wird der Befehl ausgeführt, "
-"wenn I<eines> der beiden Felder auf die aktuelle Zeit passt. Beispielsweise "
-"würde "
+"Zahlenbereiche sind erlaubt\\&. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich "
+"getrennte Zahlen\\&. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein\\&. "
+"Beispielsweise legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den "
+"Stunden 8, 9, 10 und 11 fest\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
-"15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the "
-"desired result by adding a test to the command (see the last example in "
-"EXAMPLE CRON FILE below)."
+"Lists are allowed\\&. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
+"commas\\&. Examples: \\(lq1,2,5,9\\(rq, \\(lq0-4,8-12\\(rq\\&."
msgstr ""
-"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. "
-"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird. Sie können jedoch das "
-"gewünschte Ergebnis auch erreichen, indem Sie einen Test zum Befehl "
+"Listen sind erlaubt\\&. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe "
+"von Zahlen (oder Bereichen)\\&. Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges\\&. Following a range "
+"with \\(lq/E<lt>numberE<gt>\\(rq specifies skips of the number\\*(Aqs value "
+"through the range\\&. For example, \\(lq0-23/2\\(rq can be used in the hours "
+"field to specify command execution every other hour (the alternative in the "
+"V7 standard is \\(lq0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\\(rq)\\&. Steps are also "
+"permitted after an asterisk, so if you want to say \\(lqevery two "
+"hours\\(rq, just use \\(lq*/2\\(rq\\&."
+msgstr ""
+"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden\\&. Wird "
+"an einen Bereich »/E<lt>ZahlE<gt>« angehängt, dann legt dies den numerischen "
+"Wert für die Schritte durch den Bereich fest\\&. Beispielsweise kann "
+"»0-23/2« im Stunden-Feld verwandt werden, um die Ausführung zu jeder zweiten "
+"Stunde festzulegen (die Alternative im V7-Standard ist "
+"»0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22«)\\&. Schritte sind auch nach einem Stern "
+"erlaubt, falls Sie also »alle zwei Stunden« festlegen möchten, verwenden Sie "
+"einfach »*/2«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Names can also be used for the \\(lqmonth\\(rq and \\(lqday of week\\(rq "
+"fields\\&. Use the first three letters of the particular day or month (case "
+"doesn\\*(Aqt matter)\\&. Ranges or lists of names are not allowed\\&."
+msgstr ""
+"Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch englische Namen "
+"verwandt werden\\&. Verwenden Sie die ersten drei (englischen) Buchstaben "
+"des bestimmten Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal)\\&. "
+"Bereiche oder Listen von Namen sind nicht erlaubt\\&."
+
+# FIXME Markup for environment variables, e.g. I<>?
+# FIXME charac\\(hy ters → characters
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The \\(lqsixth\\(rq field (the rest of the line) specifies the command to be "
+"run\\&. The entire command portion of the line, up to a newline or % "
+"character, will be executed by B</usr/bin/sh> or by the shell specified in "
+"the SHELL variable of the cronfile\\&. Percent-signs (%) in the command, "
+"unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline "
+"charac\\(hy ters, and all data after the first % will be sent to the command "
+"as standard input\\&."
+msgstr ""
+"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl "
+"fest\\&. Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum "
+"Zeichen »%« wird durch B</usr/bin/sh> oder die durch die Variable I<SHELL> "
+"in der Cron-Datei festgelegte Shell ausgeführt\\&. Ein »%«-Zeichen im Befehl "
+"wird in einen Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem "
+"Rückwärtsschrägstrich (\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten "
+"»%« werden dem Befehl als Standardeingabe übergeben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Note: The day of a command\\*(Aqs execution can be specified by two fields "
+"\\(em day of month, and day of week\\&. If both fields are restricted (i\\&."
+"e\\&., aren\\*(Aqt *), the command will be run when either field matches the "
+"current time\\&. For example, \\(lq30 4 1,15 * 5\\(rq would cause a command "
+"to be run at 4:30 am on the 1st and 15th of each month, plus every "
+"Friday\\&. One can, however, achieve the desired result by adding a test to "
+"the command (see the last example in EXAMPLE CRON FILE below)\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: Die Ausführung des Tagesbefehls kann durch zwei Felder "
+"festgelegt werden: Tag des Monats und Tag der Woche\\&. Falls beide Felder "
+"eingeschränkt sind (d\\&.h\\&. nicht »*« sind), wird der Befehl ausgeführt, "
+"wenn einer der beiden Felder auf die aktuelle Zeit passt\\&. Beispielsweise "
+"würde »30 4 1,15 * 5« dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am "
+"15. jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird\\&. Sie können jedoch "
+"das gewünschte Ergebnis auch erreichen, indem Sie einen Test zum Befehl "
"hinzufügen (siehe das letzte Beispiel in BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI "
-"nachfolgend)."
+"nachfolgend)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
@@ -1454,69 +914,127 @@ msgstr ""
"Anstelle der ersten fünf Felder kann eine der folgenden acht speziellen "
"Zeichenketten erscheinen:"
-#. type: Plain text
+#. type: tbl table
#: debian-unstable
-msgid "string\tmeaning"
-msgstr "Zeichenkette\tBedeutung"
+#, no-wrap
+msgid "string"
+msgstr "Zeichenkette"
-#. type: Plain text
+#. type: tbl table
#: debian-unstable
-msgid "------\t-------"
-msgstr "------\t-------"
+#, no-wrap
+msgid "meaning"
+msgstr "Bedeutung"
-#. type: Plain text
+#. type: tbl table
#: debian-unstable
-msgid "@reboot\tRun once, at startup."
-msgstr "@reboot\tEinmal beim Systemstart ausführen."
+#, no-wrap
+msgid "@reboot"
+msgstr "@reboot"
-#. type: Plain text
+#. type: tbl table
#: debian-unstable
-msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"."
-msgstr "@yearly\tEinmal im Jahr ausführen, \"0 0 1 1 *\"."
+#, no-wrap
+msgid "Run once, at startup\\&."
+msgstr "Einmal beim Systemstart ausführen\\&."
-#. type: Plain text
+#. type: tbl table
#: debian-unstable
-msgid "@annually\t(same as @yearly)"
-msgstr "@annually\t(gleichbedeutend mit @yearly)"
+#, no-wrap
+msgid "@yearly"
+msgstr "@yearly"
-#. type: Plain text
+#. type: tbl table
#: debian-unstable
-msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"."
-msgstr "@monthly\tEinmal im Monat ausführen, \"0 0 1 * *\"."
+#, no-wrap
+msgid "Run once a year, \"0 0 1 1 *\"\\&."
+msgstr "Einmal im Jahr ausführen, »0 0 1 1 *«\\&."
-#. type: Plain text
+#. type: tbl table
#: debian-unstable
-msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"."
-msgstr "@weekly\tEinmal in der Woche ausführen, \"0 0 * * 0\"."
+#, no-wrap
+msgid "@annually"
+msgstr "@annually"
-#. type: Plain text
+#. type: tbl table
#: debian-unstable
-msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"."
-msgstr "@daily\tEinmal täglich ausführen, \"0 0 * * *\"."
+#, no-wrap
+msgid "(same as @yearly)"
+msgstr "(gleichbedeutend zu @yearly)"
-#. type: Plain text
+#. type: tbl table
#: debian-unstable
-msgid "@midnight\t(same as @daily)"
-msgstr "@midnight\t(gleichbedeutend mit @daily)"
+#, no-wrap
+msgid "@monthly"
+msgstr "@monthly"
-#. type: Plain text
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Run once a month, \"0 0 1 * *\"\\&."
+msgstr "Einmal im Monat ausführen, »0 0 1 * *«\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "@weekly"
+msgstr "@weekly"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Run once a week, \"0 0 * * 0\"\\&."
+msgstr "Einmal in der Woche ausführen, »0 0 * * 0«\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "@daily"
+msgstr "@daily"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Run once a day, \"0 0 * * *\"\\&."
+msgstr "Einmal täglich ausführen, »0 0 * * *«\\&."
+
+#. type: tbl table
#: debian-unstable
-msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"."
-msgstr "@hourly\tEinmal pro Stunde ausführen, \"0 * * * *\"."
+#, no-wrap
+msgid "@midnight"
+msgstr "@midnight"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "(same as @daily)"
+msgstr "(gleichbedeutend zu @daily)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "@hourly"
+msgstr "@hourly"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Run once an hour, \"0 * * * *\"\\&."
+msgstr "Einmal pro Stunde ausführen, »0 * * * *«\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when "
-"the I<cron>(8) daemon startup. In particular, it may be before some system "
-"daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order "
-"sequence of the machine."
+"the B<cron>(8) daemon startup\\&. In particular, it may be before some "
+"system daemons, or other facilities, were startup\\&. This is due to the "
+"boot order sequence of the machine\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Startzeitpunkt, soweit es @reboot betrifft, die Zeit "
-"ist, zu der der I<cron>(8)-Daemon gestartet wurde. Insbesondere könnte dies "
-"früher sein, als der Start von einigen System-Daemons oder anderen "
-"Einrichtungen. Dies erfolgt aufgrund der Systemstartreihenfolgesequenz der "
-"Maschine."
+"ist, zu der der B<cron>(8)-Daemon gestartet wurde\\&. Insbesondere könnte "
+"dies früher sein, als der Start von einigen System-Daemons oder anderen "
+"Einrichtungen\\&. Dies erfolgt aufgrund der Systemstartreihenfolgesequenz "
+"der Maschine\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
@@ -1524,33 +1042,33 @@ msgstr ""
msgid ""
"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
"SHELL=/usr/bin/sh\n"
-"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+"# mail any output to `paul\\*(Aq, no matter whose crontab this is\n"
"MAILTO=paul\n"
"#\n"
"# run five minutes after midnight, every day\n"
-"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily\\&.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
-"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
-"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"It\\*(Aqs 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am \\&.\\&.\\&., everyday\"\n"
"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n"
"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n"
-"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n"
+"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that\\*(Aqs an uneven date\"\n"
"# Run on every second Saturday of the month\n"
"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
"# Same thing, efficient too:\n"
-"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n"
+"0 4 * * * Sat d=$(date +e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n"
"#Execute early the next morning following the first\n"
"#Thursday of each month\n"
-"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n"
+"57 2 * * 5 case $(date +d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n"
msgstr ""
"# /usr/bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n"
"SHELL=/usr/bin/sh\n"
"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n"
"MAILTO=paul\n"
"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n"
-"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily\\&.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n"
"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
"# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n"
@@ -1562,22 +1080,22 @@ msgstr ""
"# Ausgeführt an jedem zweiten Samstag des Monats\n"
"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2. Samstag\"\n"
"# Gleiche Sache, sogar effizient:\n"
-"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2. Samstag\"\n"
+"0 4 * * * Sat d=$(date +e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2. Samstag\"\n"
"#Ausgeführt früh an dem nächsten Morgen, der dem ersten\n"
"#Donnerstag des Monats folgt\n"
-"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"Nach dem 1. Donnerstag\"; esac\n"
+"57 2 * * 5 case $(date +d) in 0[2-8]) echo \"Nach dem 1. Donnerstag\"; esac\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a "
-"program that interacts with the user's desktop you have to make sure the "
-"proper environment variable I<DISPLAY> is set."
+"All the above examples run non-interactive programs\\&. If you wish to run a "
+"program that interacts with the user\\*(Aqs desktop you have to make sure "
+"the proper environment variable I<DISPLAY> is set\\&."
msgstr ""
-"Alle der vorstehenden Beispiele führen nicht-interaktive Programme aus. "
+"Alle der vorstehenden Beispiele führen nicht-interaktive Programme aus\\&. "
"Sollten Sie ein Programm ausführen wollen, das mit der Arbeitsumgebung des "
"Benutzers interagiert, dann müssen Sie sicherstellen, dass die "
-"Umgebungsvariable I<DISPLAY> korrekt gesetzt ist."
+"Umgebungsvariable I<DISPLAY> korrekt gesetzt ist\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
@@ -1595,33 +1113,34 @@ msgstr ""
msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE"
msgstr "BEISPIEL FÜR EINE SYSTEM-CRON-DATEI"
+# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"The following lists the content of a regular system-wide crontab file. "
-"Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/"
-"crontab."
+"The following lists the content of a regular system-wide crontab file\\&. "
+"Unlike a user\\*(Aqs crontab, this file has the username field, as used by /"
+"etc/crontab\\&."
msgstr ""
"Nachfolgendes führt den Inhalt einer regulären, systemweiten Crontab-Datei "
-"auf. Anders als bei Crontabs von Benutzern enthält diese Datei das "
-"Benutzernamenfeld, wie es von I</etc/crontab> verwandt wird."
+"auf\\&. Anders als bei Crontabs von Benutzern enthält diese Datei das "
+"Benutzernamenfeld, wie es von I</etc/crontab> verwandt wird\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# /etc/crontab: system-wide crontab\n"
-"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n"
+"# Unlike any other crontab you don\\*(Aqt have to run the `crontab\\*(Aq\n"
"# command to install the new version when you edit this file\n"
-"# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n"
-"# that none of the other crontabs do.\n"
+"# and files in /etc/cron\\&.d\\&. These files also have username fields,\n"
+"# that none of the other crontabs do\\&.\n"
msgstr ""
"# /etc/crontab: systemweite Crontab\n"
"# Anders als bei anderen Crontabs müssen Sie nicht den Befehl\n"
"# »crontab« ausführen, um die neue Version nach der Beabeitung\n"
-"# dieser Datei und Dateien in /etc/cron.d zu installieren. Diese\n"
+"# dieser Datei und Dateien in /etc/cron\\&.d zu installieren\\&. Diese\n"
"# Dateien enthalten auch Benutzernamenfelder, was keine anderen\n"
-"# Crontabs machen\n"
+"# Crontabs machen\\&.\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
@@ -1638,45 +1157,43 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"# Example of job definition:\n"
-"# .---------------- minute (0 - 59)\n"
-"# | .------------- hour (0 - 23)\n"
-"# | | .---------- day of month (1 - 31)\n"
-"# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n"
-"# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
-"# | | | | |\n"
-"# m h dom mon dow user\tcommand\n"
-"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
-"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
-"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
-"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+"# \\&.---------------- minute (0 - 59)\n"
+"# | \\&.------------- hour (0 - 23)\n"
+"# | | \\&.---------- day of month (1 - 31)\n"
+"# | | | \\&.------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr \\&.\\&.\\&.\n"
+"# | | | | \\&.---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
+"# m h dom mon dow usercommand\n"
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n"
+"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n"
+"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n"
+"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Beispiel einer Auftragsdefinition:\n"
-"# .---------------- Minute (0 - 59)\n"
-"# | .------------- Stunde (0 - 23)\n"
-"# | | .---------- Tag des Monats (1 - 31)\n"
-"# | | | .------- Monat (1 - 12) ODER jan,feb,mar,apr …\n"
-"# | | | | .---- Wochentag (0 - 6) (Sonntag=0 oder 7) ODER sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
-"# | | | | |\n"
+"# \\&.---------------- Minute (0 - 59)\n"
+"# | \\&.------------- Stunde (0 - 23)\n"
+"# | | \\&.---------- Tag des Monats (1 - 31)\n"
+"# | | | \\&.------- Monat (1 - 12) ODER jan,feb,mar,apr …\n"
+"# | | | | \\&.---- Wochentag (0 - 6) (Sonntag=0 oder 7) ODER sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
"# m h tdm mon tdw Ben\tBefehl\n"
-"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
-"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
-"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
-"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n"
+"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n"
+"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n"
+"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n"
"#\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 "
-"am. In the case of systems that are not powered on during that period of "
+"am\\&. In the case of systems that are not powered on during that period of "
"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are "
-"changed."
+"changed\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass alle systemweiten Aufträge standardmäßig von 6 bis 7 Uhr "
-"ausgeführt werden. Bei Systemen, die während dieser Zeitdauer nicht "
+"ausgeführt werden\\&. Bei Systemen, die während dieser Zeitdauer nicht "
"eingeschaltet sind, werden nur die stündlichen Aufgaben ausgeführt, außer "
-"die obigen Vorgaben wurden geändert."
+"die obigen Vorgaben wurden geändert\\&."
#. type: SH
#: debian-unstable
@@ -1688,69 +1205,98 @@ msgstr "EIN WEITERES BEISPIEL"
#: debian-unstable
msgid ""
"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order "
-"to line up columns."
+"to line up columns\\&."
msgstr ""
"In diesem Beispiel können Sie sehen, dass den Zahlen 0 vorangestellt werden "
-"kann, um die Spalten auszurichten."
+"kann, um die Spalten auszurichten\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
-"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
-"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
-"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
-"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n"
+"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n"
+"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n"
+"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n"
msgstr ""
-"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
-"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
-"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
-"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n"
+"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n"
+"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n"
+"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
+msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
-"Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this."
+"Sunday\\&. BSD and AT&T seem to disagree about this\\&."
msgstr ""
"Bei der Angabe des Tages der Woche werden sowohl Tag 0 als auch Tag 7 als "
-"Sonntag betrachtet. BSD und AT&T scheinen sich darüber uneinig zu sein."
+"Sonntag betrachtet\\&. BSD und AT&T scheinen sich darüber uneinig zu sein\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
+"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field\\&. \"1-3,7-9\" "
"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
-"\"7,8,9\" ONLY."
+"\"7,8,9\" ONLY\\&."
msgstr ""
-"Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren. »1-3,7-9« "
-"würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt – sie würden NUR »1-3« oder »7,8,9« "
-"sehen wollen."
+"Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren\\&. "
+"»1-3,7-9« würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt – sie würden NUR »1-3« oder "
+"»7,8,9« sehen wollen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"\\&."
+msgstr ""
+"Bereiche können »Schritte« enthalten, daher ist »1-9/2« identisch zu "
+"»1,3,5,7,9«\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
-msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name."
+msgid "Names of months or days of the week can be specified by name\\&."
msgstr ""
"Monate oder Tage der Woche können durch ihren englischen Namen angegeben "
-"werden."
+"werden\\&."
+# FIXME /etc/rc → I</etc/rc>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the "
-"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
+"Environment variables can be set in the crontab\\&. In BSD or AT&T, the "
+"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc\\&."
msgstr ""
-"In der Crontab können Umgebungsvariablen gesetzt werden. In BSD und AT&T ist "
-"die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von /etc/rc."
+"In der Crontab können Umgebungsvariablen gesetzt werden\\&. In BSD und AT&T "
+"ist die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von I</etc/rc>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can\\*(Aqt do this), can "
+"be mailed to a person other than the crontab owner (SysV can\\*(Aqt do "
+"this), or the feature can be turned off and no mail will be sent at all "
+"(SysV can\\*(Aqt do this either)\\&."
+msgstr ""
+"Die Ausgabe von Befehlen wird an den Eigentümer der Crontab per E-Mail "
+"gesandt (BSD kann dies nicht), kann an eine vom Eigentümer verschiedene "
+"Person per E-Mail gesandt werden (SysV kann dies nicht) oder diese "
+"Funktionalität kann ausgeschaltet werden und es wird überhaupt keine E-Mail "
+"gesandt (SysV kann dies auch nicht)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields "
-"are extensions."
+"All of the \\(lq@\\(rq commands that can appear in place of the first five "
+"fields are extensions\\&."
msgstr ""
"Alle »@«-Befehle, die anstelle der ersten fünf Felder erscheinen können, "
-"sind Erweiterungen."
+"sind Erweiterungen\\&."
#. type: SH
#: debian-unstable
@@ -1758,96 +1304,100 @@ msgstr ""
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+# FIXME them\\(hy selves → themselves
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"The I<cron> daemon runs with a defined timezone. It currently does not "
-"support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run "
-"based on the configured timezone. Even if a user specifies the I<TZ> "
-"environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands "
-"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. "
-"If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may "
-"check the date in the child script, for example:"
-msgstr ""
-"Der Daemon I<cron> läuft innerhalb einer definierten Zeitzone. Derzeit "
-"werden keine benutzerbezogenen Zeitzonen unterstützt. Sämtlich Aufgaben, die "
-"des Systems und der Benutzer, werden basierend auf der konfigurierten "
-"Zeitzone ausgeführt. Selbst wenn ein Benutzer die Umgebungsvariable I<TZ> in "
-"seiner I<crontab> festlegt, wird dies nur die in seiner Crontab ausgeführten "
-"Befehle betreffen, nicht die Ausführung der Crontab-Aufgaben selbst. Falls "
-"eine bestimmte Zeitzone für Crontab-Aufgaben selbst festgelegt werden soll, "
-"muss händisch das Datum in dem Kindskript überprüft werden, beispielsweise:"
+"The B<cron> daemon runs with a defined timezone\\&. It currently does not "
+"support per-user timezones\\&. All the tasks: system\\*(Aqs and user\\*(Aqs "
+"will be run based on the configured timezone\\&. Even if a user specifies "
+"the I<TZ> environment variable in his crontab this will affect only the "
+"commands executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks "
+"them\\(hy selves\\&. If one wants to specify a particular timezone for "
+"crontab tasks, one may check the date in the child script, for example:"
+msgstr ""
+"Der Daemon B<cron> läuft innerhalb einer definierten Zeitzone\\&. Derzeit "
+"werden keine benutzerbezogenen Zeitzonen unterstützt\\&. Sämtlich Aufgaben, "
+"die des Systems und der Benutzer, werden basierend auf der konfigurierten "
+"Zeitzone ausgeführt\\&. Selbst wenn ein Benutzer die Umgebungsvariable I<TZ> "
+"in seiner Crontab festlegt, wird dies nur die in seiner Crontab ausgeführten "
+"Befehle betreffen, nicht die Ausführung der Crontab-Aufgaben selbst\\&. "
+"Falls eine bestimmte Zeitzone für Crontab-Aufgaben selbst festgelegt werden "
+"soll, muss händisch das Datum in dem Kindskript überprüft werden, "
+"beispielsweise:"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid " # m h dom mon dow command\n"
-msgstr " # m h tdm mon tdw Befehl\n"
+msgid "# m h dom mon dow command\n"
+msgstr "# m h tdm mon tdw Befehl\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
-" TZ=UTC\n"
-" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n"
+"TZ=UTC\n"
+"0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n"
msgstr ""
-" TZ=UTC\n"
-" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && ein_Skript_ausführen\n"
+"TZ=UTC\n"
+"0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && ein_Skript_ausführen\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need "
-"to match the current time if either of them I<is> a *. However, this "
-"implementation only checks if the I<first character> is a *. This is why "
-"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX "
-"standard would have it run every Sunday and on every uneven date."
+"to match the current time if either of them I<is> a *\\&. However, this "
+"implementation only checks if the I<first character> is a *\\&. This is why "
+"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that\\*(Aqs an uneven date while the "
+"POSIX standard would have it run every Sunday and on every uneven date\\&."
msgstr ""
"POSIX spezifiziert, dass die Felder »Tag des Monats« und »Tag der Woche« "
"beide auf die aktuelle Zeit passen müssen, wenn einer von ihnen ein * "
-"I<ist>. Diese Implementierung prüft aber nur, ob das I<erste Zeichen> ein * "
-"ist. Daher wird »0 0 */2 * sun« jeden Sonntag ausgeführt, der auf einem "
+"I<ist>\\&. Diese Implementierung prüft aber nur, ob das I<erste Zeichen> ein "
+"* ist\\&. Daher wird »0 0 */2 * sun« jeden Sonntag ausgeführt, der auf einem "
"ungeraden Datum liegt, während der POSIX-Standard verlangen würde, dass er "
-"jeden Sonntag und auf jedem ungeradem Datum ausgeführt wird."
+"jeden Sonntag und auf jedem ungeradem Datum ausgeführt wird\\&."
+# FIXME I<crontab> → B<crontab>(5)
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible "
-"periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define "
-"the last weekday of a month. To have a task run in a time period that "
+"periods one can imagine\\&. For example, it is not straightforward to define "
+"the last weekday of a month\\&. To have a task run in a time period that "
"cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to "
"have the program itself check the date and time information and continue "
-"execution only if the period matches the desired one."
+"execution only if the period matches the desired one\\&."
msgstr ""
-"Die Syntax von I<crontab> ermöglicht es nicht, alle denkbaren Perioden zu "
-"definieren. Beispielsweise kann nicht direkt der letzte Wochentag eines "
-"Monats definiert werden. Um eine Aufgabe in einer Zeitperiode auszuführen, "
-"die nicht in der Syntax von I<crontab> formuliert werden kann, ist der beste "
-"Ansatz, die Überprüfung des Dateums und der Zeitinformation durch das "
-"ausgeführte Programm selbst durchführen zu lassen und mit der Ausführung nur "
-"fortzufahren, falls die Periode auf die gewünschte Periode passt."
+"Die Syntax von B<crontab>(5) ermöglicht es nicht, alle denkbaren Perioden zu "
+"definieren\\&. Beispielsweise kann nicht direkt der letzte Wochentag eines "
+"Monats definiert werden\\&. Um eine Aufgabe in einer Zeitperiode "
+"auszuführen, die nicht in der Syntax von B<crontab>(5) formuliert werden "
+"kann, ist der beste Ansatz, die Überprüfung des Datums und der "
+"Zeitinformation durch das ausgeführte Programm selbst durchführen zu lassen "
+"und mit der Ausführung nur fortzufahren, falls die Periode auf die "
+"gewünschte Periode passt\\&."
# FIXME I<ncal> or I<calendar> For → B<ncal>(1) or B<calendar>(1). For
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be "
-"required. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or "
-"I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month "
-"you could use the following wrapper code:"
+"required\\&. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> "
+"or I<calendar>\\&. For example, to run a program the last Saturday of every "
+"month you could use the following wrapper code:"
msgstr ""
"Falls das Programm die Prüfungen nicht selbst ausführen kann, dann ist ein "
-"Wrapper-Skript erforderlich. Hilfreiche Werkzeuge, die für die Datumsanalyse "
-"verwendet werden können, sind B<ncal>(1) oder B<calendar>(1). Um "
-"beispielsweise am letzten Samstag jedes Monats ein Programm auszuführen, "
-"könnten Sie folgenden Wrapper-Code verwenden:"
+"Wrapper-Skript erforderlich\\&. Hilfreiche Werkzeuge, die für die "
+"Datumsanalyse verwendet werden können, sind B<ncal>(1) oder "
+"B<calendar>(1)\\&. Um beispielsweise am letzten Samstag jedes Monats ein "
+"Programm auszuführen, könnten Sie folgenden Wrapper-Code verwenden:"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n"
-msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=de ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Letzter Samstag\" && auszuführendes_Programm\n"
+msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n \\*(Aqs/^Sa \\&.* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p\\*(Aq)\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n"
+msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=de ncal | sed -n \\*(Aqs/^Sa \\&.* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p\\*(Aq)\" ] && echo \"Letzter Samstag\" && auszuführendes_Programm\n"
#. type: SH
#: debian-unstable
@@ -1866,27 +1416,35 @@ msgstr ""
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
-" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
-" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
-" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n"
+"CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
+"d=eval LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n"
+"26 22 16 1-12 * $d https://www\\&.ptt\\&.cc/bbs/transgender/index\\&.html\n"
msgstr ""
-" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
-" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
-" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n"
+"CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
+"d=eval LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n"
+"26 22 16 1-12 * $d https://www\\&.ptt\\&.cc/bbs/transgender/index\\&.html\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "it won\\*(Aqt work without the eval\\&. Saying"
+msgstr "Würde nicht ohne das »eval« funktionieren\\&. Der Ausdruck"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid ""
-" it won't work without the eval. Saying\n"
-" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
-" will get\n"
-" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n"
-msgstr ""
-" ohne Eval geht es nicht. Mittels\n"
-" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
-" gibt es folgendes:\n"
-" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: Kommando nicht gefunden.\n"
+msgid "d=LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n"
+msgstr "d=LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "will get"
+msgstr "würde folgendes hervorrufen:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "/bin/sh: LANG=zh_TW\\&.UTF-8: command not found\n"
+msgstr "/bin/sh: LANG=zh_TW\\&.UTF-8: Kommando nicht gefunden.\n"
#. type: SH
#: debian-unstable
@@ -1897,18 +1455,926 @@ msgstr "DIAGNOSE"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
-"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
-"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by "
-"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian "
-"Pekeler, Georges Khaznadar."
+"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character\\&. If "
+"the last entry in a crontab is missing a newline (i\\&.e\\&. terminated by "
+"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken\\&. A "
+"warning will be written to syslog\\&."
+msgstr ""
+"Cron verlangt, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem "
+"Zeilenumbruchzeichen endet\\&. Falls dem letzten Eintrag ein Zeilenumbruch "
+"fehlt (d.h. sie mit EOF beendet ist), wird Cron die Crontab als "
+"(zumindestens teilweise) defekt betrachten\\&. Es wird eine Warnung ins "
+"Systemprotokoll geschrieben\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
+msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Wrote this manpage (1994)\\&."
+msgstr "Schrieb diese Handbuchseite (1994)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&."
+msgstr "Betreute das Paket (1996-2005)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr ""
+"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&."
+msgstr "Betreute das Paket (2005-2014)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&."
+msgstr "Betreute das Paket (2010-2016)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&."
+msgstr "Betreute das Paket (2022-2024)\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
+msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or "
+"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes "
+"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or "
+"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to "
+"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this "
+"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to "
+"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the "
+"user\\&."
+msgstr ""
+"Darf frei verteilt werden, außer dass mein Name nicht aus den Quellen oder "
+"der Dokumentation entfernt werden darf (d.h. Sie keine Anerkennung für meine "
+"Arbeit bekommen), Sie Ihre Änderungen markieren (d.h. mir nicht mögliche "
+"Fehler von Ihnen vorgeworfen werden), Sie nicht diesen Hinweis ändern oder "
+"entfernen\\&. Sie dürfen es verkaufen, wenn Sie dem Käufer die baufähigen "
+"Quellen bereitstellen\\&. Mit dieser Software ist keinerlei Haftung "
+"irgendwelcher Art, weder ausdrücklich noch implizit, verbunden; Benutzung "
+"auf eigenes Risiko, die Verantwortung für Schäden (falls vorhanden) bei "
+"irgendjemandem durch die Verwendung dieser Software liegt ausschließlich "
+"beim Benutzer\\&."
+
+# FIXME /usr/share/doc/cron/copyright → I</usr/share/doc/cron/copyright>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by "
+"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more "
+"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
+msgstr ""
+"Seit 1994 wurden an dieser Handbuchseite viele Veränderungen durch die "
+"Debian-Entwickler, die Cron betreuten, vorgenommen\\&. Oben finden Sie eine "
+"kurze Liste, weitere Informationen finden Sie in der Datei /usr/share/doc/"
+"cron/copyright\\&."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2012-11-22"
+msgstr "22. November 2012"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cronie"
+msgstr "cronie"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File Formats"
+msgstr "Dateiformate"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs"
+msgstr "crontab - zur Planung der Ausführung von Programmen verwendete Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<crontab> file contains instructions for the B<cron>(8) daemon in the "
+"following simplified manner: \"run this command at this time on this "
+"date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any "
+"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. "
+"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for "
+"explicitly running B<su>(1) as part of a cron command."
+msgstr ""
+"Eine I<crontab>-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B<cron>(8) in "
+"folgender, vereinfachter Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an "
+"diesem Datum aus«. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab definieren. "
+"Befehle in diesen übergebenen Crontabs werden unter der Benutzerkennung des "
+"Eigentümers der jeweiligen Crontab ausgeführt. Uucp und News haben "
+"normalerweise ihre eigenen Crontabs, wodurch der explizite Aufruf von "
+"B<su>(1) als Teil des Cron-Befehls vermieden wird."
+
+# FIXME pound-sign → hash sign
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-"
+"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not "
+"processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron "
+"commands, since they are considered a part of the command. Similarly, "
+"comments are not allowed on the same line as environment variable settings."
+msgstr ""
+"Leere Zeilen, vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden ignoriert. "
+"Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichem Leerraum) eine Raute (#) ist, "
+"sind Kommentare und werden nicht verarbeitet. Beachten Sie, dass Kommentare "
+"nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da sie als Teil "
+"des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare nicht auf der "
+"gleichen Zeile wie Variablenzuweisungen der Umgebung erlaubt."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron "
+"command. An environment setting is of the form:"
+msgstr ""
+"Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung "
+"oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " name = value\n"
+msgstr " Name = Wert\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any "
+"subsequent non-leading white spaces in I<value> is a part of the value "
+"assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or "
+"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces."
+msgstr ""
+"Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und jeder "
+"folgende und nicht am Anfang stehende Leerraum in I<Wert> wird als Teil des "
+"I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann in einfache oder "
+"doppelte (aber zueinander passende) englische Anführungszeichen "
+"eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden Leerraum zu erhalten."
+
+# FIXME LOGNAME → I<LOGNAME>
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) "
+"daemon. I<SHELL> is set to /bin/sh, and I<LOGNAME> and I<HOME> are set from "
+"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I<HOME> and I<SHELL> can be "
+"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not."
+msgstr ""
+"Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B<cron>(8)-Daemon "
+"automatisch eingerichtet. I<SHELL> wird auf »/bin/sh« gesetzt und I<LOGNAME> "
+"und I<HOME> werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der Crontab "
+"gesetzt. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in der Crontab "
+"außer Kraft gesetzt werden; für »LOGNAME« ist dies nicht möglich."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Note: the I<LOGNAME> variable is sometimes called I<USER> on BSD systems "
+"and is also automatically set)."
+msgstr ""
+"(Beachten Sie: Die Variable I<LOGNAME> wird auf BSD-Systemen manchmal "
+"I<USER> genannt und wird automatisch eingerichtet)."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the "
+"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any "
+"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-"
+"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but "
+"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the "
+"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail "
+"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not "
+"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is "
+"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, "
+"otherwise, ``root'' is used."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die "
+"Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines "
+"Befehls in einer bestimmten Crontab gesandt werden muss. Falls I<MAILTO> "
+"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse "
+"gesandt. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird "
+"keine E-Mail gesandt. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« "
+"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. "
+"Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP "
+"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und "
+"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird "
+"»root« genutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting "
+"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron."
+"com ($USER is replaced by the system user) )"
+msgstr ""
+"(Achtung: Sowohl I<MAILFROM> als auch I<MAILTO> werden expandiert, so dass "
+"das Setzen beider Variablen im folgenden Beispiel wie erwartet funktioniert: "
+"MAILFROM=cron-$USER@cron.com ($USER wird durch den Systembenutzer ersetzt))."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/"
+"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the "
+"locale in which B<crond>(8) is started up, i.e., either the default system "
+"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by "
+"the LC_* environment variables (see B<locale>(7)). Different character "
+"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the "
+"I<CONTENT_TYPE> and I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> variables in a crontab to "
+"the correct values of the mail headers of those names."
+msgstr ""
+"Standardmäßig sendet Cron eine E-Mail mit der Kopfzeile »Content-Type:« auf "
+"»text/plain« mit dem Parameter »charset=« auf die »charmap/codeset« der "
+"Locale, in der B<crond>(8) gestartet wurde, gesetzt, d.h. entweder der "
+"Vorgabe-System-Locale, falls keine LC_*-Umgebungsvariable gesetzt sind, oder "
+"der in den LC_+-Umgebungsvariablen angegebenen Locale (siehe B<locale>(7)). "
+"Für das Versenden der Ausgabe von Cron-Aufträgen können verschiedene "
+"Zeichenkodierungen durch Setzen der Variablen I<CONTENT_TYPE> und "
+"I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> in einer Crontab auf die korrekten Werte der E-"
+"Mail-Kopfzeilen gleichen Namens verwandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron "
+"table. The user should enter a time according to the specified time zone "
+"into the table. The time used for writing into a log file is taken from the "
+"local time zone, where the daemon is running."
+msgstr ""
+"Die Variable I<CRON_TZ> legt die für die Cron-Tabelle spezifische Zeitzone "
+"fest. Der Benutzer sollte in die Tabelle eine Uhrzeit entsprechend der "
+"angegebenen Zeitzone eintragen. Die für das Schreiben in eine Protokolldatei "
+"verwandte Zeit wird von der lokalen Zeitzone übernommen, in der der Daemon "
+"läuft."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job "
+"SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs "
+"execute with the default SELinux security context of the user that created "
+"the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may "
+"not be sufficient, because the same user may be running in different roles "
+"or in different security levels. For more information about roles and "
+"SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8) and the crontab example mentioned later "
+"on in this text. You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux "
+"security context string specifying the particular SELinux security context "
+"in which you want jobs to be run. B<crond> will then set the execution "
+"context of those jobs that meet the specifications of the particular "
+"security context. For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option."
+msgstr ""
+"Die Umgebungsvariable I<MLS_LEVEL> stellt Unterstützung für mehrfache "
+"auftragsbezogene SELinux-Sicherheitskontexte in der gleichen Crontab bereit. "
+"Standardmäßig werden Cron-Aufträge in dem Vorgabe-SELinux-Kontext des "
+"Benutzers, der die Crontab-Datei erstellte, ausgeführt. Werden mehrfache "
+"Sicherheitsstufen und -rollen verwandt, mag dies nicht ausreichen, da der "
+"gleiche Benutzer sich in verschiedenen Rollen oder in verschiedenen "
+"Sicherheitsstufen befinden könnte. Für weitere Informationen über Rollen und "
+"SELinux-MLS/MCS, siehe B<selinux>(8) und das nachfolgend in diesem Text "
+"erwähnte Beispiel. Sie können die Variable I<MLS_LEVEL> auf die SELinux-"
+"Sicherheitskontextzeichenkette setzen, die den konkreten SELinux-"
+"Sicherheitskontext angibt, in dem der Auftrag ausgeführt werden soll. "
+"B<crond> wird dann den Ausführungskontext der Aufträge setzen, die auf die "
+"Spezifikation des konkreten Sicherheitskontextes passen. Für weitere "
+"Informationen siehe die Option »-s« von B<crontab>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount "
+"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling "
+"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant "
+"for the whole run time of the daemon."
+msgstr ""
+"Die Variable I<RANDOM_DELAY> ermöglicht das Verzögern des Startens von "
+"Aufträgen um eine zufällige Anzahl von Minuten, wobei die obere Grenze durch "
+"diese Variable festgelegt wird. Der zufällige Skalierungsfaktor wird durch "
+"den Cron-Daemon beim Starten ermittelt, so dass er für die gesamte Laufzeit "
+"des Daemons konstant bleibt."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of "
+"upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields "
+"followed by a B<user>name (if this is the B<system> crontab file), and "
+"followed by a command. Commands are executed by B<cron>(8) when the "
+"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, "
+"I<and> at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of "
+"week') match the current time (see \"Note\" below)."
+msgstr ""
+"Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard ähnlich, mit einer Reihe "
+"von vorwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-Datum-"
+"Felder, gefolgt von einem B<Benutzer>namen (falls dies die B<system>-Crontab-"
+"Datei ist), und gefolgt von einem Befehl. Befehle werden durch B<cron>(8) "
+"ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, »Stunde« und »Monat des Jahres« mit "
+"der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> mindestens eines der zwei »Tag«-"
+"Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der Woche«) mit der aktuellen Zeit "
+"übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«)."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" "
+"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs "
+"scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that "
+"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) "
+"will cause matching jobs to be run twice."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass nicht existierende Zeiten, wie »fehlende Stunden« bei der "
+"Umstellung auf Sommer-/Winterzeit, niemals übereinstimmen werden, wodurch "
+"Aufträge, die während dieser »fehlenden Zeiten« eingeplant waren, nicht "
+"ausgeführt werden. Auf ähnliche Weise werden Zeiten, die mehrfach existieren "
+"(wieder aufgrund der Sommer-/Winterzeitumstellung) dazu führen, dass "
+"Aufträge zweimal ausgeführt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cron>(8) examines cron entries every minute."
+msgstr "B<cron>(8) untersucht Cron-Einträge einmal pro Minute."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The time and date fields are:"
+msgstr "Die Zeit- und Datumsfelder sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "day of month\t1-31"
+msgstr "Tag des Monats\t1-31"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "month\t1-12 (or names, see below)"
+msgstr "Monat\t1-12 (oder Namen, siehe unten)"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)"
+msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"."
+msgstr ""
+"Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« "
+"steht."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a "
+"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' "
+"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must "
+"be less than or equal to the second one."
+msgstr ""
+"Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich "
+"getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. "
+"Beispielsweise legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den "
+"Stunden 8, 9, 10 und 11 fest. Die erste Zahl muss kleiner oder gleich der "
+"zweiten sein."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Randomization of the execution time within a range can be used. A random "
+"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is "
+"picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a "
+"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random "
+"number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less "
+"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers "
+"specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random "
+"minute within 0 to 59 range."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, den Ausführungszeitpunkt aus einem Bereich zufällig zu "
+"wählen. Eine Zufallszahl wird aus einem durch zwei durch eine Tilde "
+"getrennten Zahlen angegebenen Bereich ausgewählt. Der Bereich schließt dabei "
+"die beiden angegebenen Zahlen ein. Beispielsweise wählt »6~15« für einen "
+"»Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 6 bis 15. Die Zufallszahl wird "
+"ausgewählt, wenn die Crontab ausgewertet wird. Die erste Zahl muss kleiner "
+"als oder gleich der zweiten Zahl sein. Sie können eine oder auch beide "
+"Zahlen weglassen, wenn Sie einen Bereich angeben. Beispielsweise wählt »~« "
+"für einen »Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 0 bis 59."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
+"commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"."
+msgstr ""
+"Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von "
+"Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
+"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the "
+"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify "
+"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard "
+"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). "
+"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to "
+"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are "
+"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in "
+"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a "
+"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround."
+msgstr ""
+"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Folgt "
+"einem Bereich eine »/E<lt>AnzahlE<gt>«, so legt dies die Schrittweite durch "
+"den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« im Feld »Stunden« verwandt "
+"werden, um festzulegen, dass der Befehl jede zweite Stunde ausgeführt werden "
+"soll (die Alternative im V7-Standard ist »0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,"
+"\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22«). Schrittwerte sind auch nach einem Stern "
+"erlaubt, so dass Sie für die Ausführung eines Befehls alle zwei Stunden auch "
+"»*/2« verwenden können. Bitte beachten Sie, dass Schritte innerhalb des "
+"Feldes ausgewertet werden, auf das sie angewendet werden. Im Stundenfeld "
+"bedeutet beispielsweise »*/23«, dass der Auftrag in der Stunde 0 und der "
+"Stunde 23 innerhalb eines Kalendertages ausgeführt wird. In »ANMERKUNGEN« "
+"wird beschrieben, wie Sie das umgehen können."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the "
+"first three letters of the particular day or month (case does not matter). "
+"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-"
+"mar\"."
+msgstr ""
+"Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch Namen verwandt "
+"werden. Verwenden Sie die ersten drei Buchstaben des konkreten englischen "
+"Namens des Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche und "
+"Liste von Namen sind erlaubt. Beispiele: »mon,wed,fri«, »jan-mar«."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry "
+"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message "
+"about the command being executed."
+msgstr ""
+"Falls die UID des Eigentümers 0 (root) ist, kann das erste Zeichen des "
+"Crontab-Eintrags »-« sein. Dies verhindert den Eintrag im Syslog für den "
+"ausgeführten Befehl."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
+"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" "
+"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the "
+"SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless "
+"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and "
+"all data after the first % will be sent to the command as standard input."
+msgstr ""
+"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. "
+"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen "
+"»%« wird durch »/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-Datei "
+"festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen "
+"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich "
+"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl "
+"als Standardeingabe übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two "
+"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are "
+"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be "
+"run when I<either> field matches the current time. For example,"
+msgstr ""
+"Hinweis: Der Tag der Befehlsausführung kann in den folgenden zwei Feldern "
+"festgelegt werden: »Tag des Monats« und »Tag der Woche«. Falls beide Felder "
+"eingeschränkt sind (d.h. nicht das Zeichen »*« enthalten), wird der Befehl "
+"ausgeführt, wenn I<eines der beiden> Felder auf die aktuelle Zeit passt. "
+"Beispielsweise würde"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
+"15th of each month, plus every Friday."
+msgstr ""
+"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. "
+"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird."
+
+# FIXME -t → B<-t>
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. "
+"See B<crontab>(1) for details."
+msgstr ""
+"Die Syntax einer Crontab-Datei kann vor der Installation mit der Option B<-"
+"t> getestet werden. In B<crontab>(1) finden Sie Details hierzu."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"CRON_TZ=Japan\n"
+"# run five minutes after midnight, every day\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
+msgstr ""
+"# /bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"CRON_TZ=Japan\n"
+"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n"
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Jobs in /etc/cron.d/"
+msgstr "Aufträge in /etc/cron.d/"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used "
+"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. "
+"MAILTO on the first line is optional."
+msgstr ""
+"Die in I<cron.d> und I</etc/crontab> aufgeführten Aufträge sind "
+"Systemaufträge, die normalerweise für mehr als einen Benutzer verwandt "
+"werden und daher ein Benutzername benötigt wird. MAILTO in der ersten Zeile "
+"ist optional."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job"
+msgstr "BEISPIEL FÜR EINEN AUFTRAG IN /etc/cron.d/job"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#login as root\n"
+"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n"
+"MAILTO=root\n"
+"* * * * * root touch /tmp/file\n"
+msgstr ""
+"#als root anmelden\n"
+"#Aufträge mit dem bevorzugten Editor (z.B. vim) erstellen\n"
+"MAILTO=root\n"
+"* * * * * root touch /tmp/file\n"
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re "
+"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a "
+"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; "
+"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. "
+"For more fine-grained control you can do something like this:"
+msgstr ""
+"Wie oben angemerkt agieren Schrittwerte nur innerhalb des Zeitraums, zu dem "
+"sie gehören. Beispielsweise führt die Angabe von »0/35« im Minutenfeld eines "
+"Crontab-Eintrags nicht dazu, dass der Eintrag alle 35 Minuten ausgeführt "
+"wird; er wird stattdessen zwei Mal pro Stunde, um 0 und 35 Minuten nach der "
+"Stunde, ausgeführt. Für eine granularere Steuerung können Sie etwas der "
+"folgenden Art angeben:"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n"
+"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n"
+msgstr ""
+"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo dies wird alle 58 Minuten ausgeführt; fi\n"
+"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo dies wird alle 23 Stunden zur vollen Stunde ausgeführt; fi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adjust as needed if your B<date>(1) command does not accept \"+%s\" as the "
+"format string specifier to output the current UNIX timestamp."
+msgstr ""
+"Passen Sie dies nach Bedarf an, falls Ihr Befehl B<date>(1) nicht »+%s« als "
+"Formatzeichenkennzeichner zur Ausgabe des aktuellen UNIX-Zeitstempels "
+"akzeptiert."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SELinux with multi level security (MLS)"
+msgstr "SELinux mit mehrstufiger Sicherheit (MLS)"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> "
+"or specifying the required level on the first line of the crontab. Each "
+"level is specified in I</etc/selinux/targeted/seusers>. When using crontab "
+"in the MLS mode, it is especially important to:"
+msgstr ""
+"Es ist wichtig, dass in einer Crontab die Sicherheitsstufe mittels I<crontab "
+"-s> oder durch Angabe der benötigten Stufe als erste Zeile in der Crontab "
+"festgelegt wird. Jede Stufe wird in I</etc/selinux/targeted/seusers> "
+"spezifiziert. Bei der Verwendung der Crontab im MLS-Modus ist es besonders "
+"wichtig, dass:"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "- check/change the actual role,"
+msgstr "- die tatsächliche Rolle geprüft/geändert wird,"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output."
+msgstr ""
+"- die korrekte I<Rolle für> das I<Verzeichnis> gesetzt wird, das für die "
+"Ein-/Ausgabe verwandt wird."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS"
+msgstr "BEISPIEL FÜR SELINUX-MLS"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# login as root\n"
+"newrole -r sysadm_r\n"
+"mkdir /tmp/SystemHigh\n"
+"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n"
+"crontab -e\n"
+"# write in crontab file\n"
+"MLS_LEVEL=SystemHigh\n"
+"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n"
+msgstr ""
+"# als root anmelden\n"
+"newrole -r sysadm_r\n"
+"mkdir /tmp/SystemHigh\n"
+"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n"
+"crontab -e\n"
+"# in Crontab-Datei schreiben\n"
+"MLS_LEVEL=SystemHigh\n"
+"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n"
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+# FIXME Missing line breaks
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</etc/crontab> main system crontab file. I</var/spool/cron/> a directory "
+"for storing crontabs defined by users. I</etc/cron.d/> a directory for "
+"storing system crontabs."
+msgstr ""
+"I</etc/crontab> Haupt-System-Crontab-Datei. I</var/spool/cron/> ein "
+"Verzeichnis zum Speichern von durch Benutzer definierten Crontabs. I</etc/"
+"cron.d/> ein Verzeichnis zum Speichern von System-Crontabs."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial "
+"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:"
+msgstr ""
+"Es werden folgende, die Zeit festlegenden »Spitznamen« unterstützt, die die "
+"fünf anfänglichen Zeit- und Datumsfelder ersetzen und denen das Zeichen »@« "
+"vorangestellt ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"@reboot : Run once after reboot.\n"
+"@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n"
+"@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n"
+"@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n"
+"@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n"
+"@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n"
+"@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n"
+msgstr ""
+"@reboot : Einmalig nach dem Neustart ausgeführt.\n"
+"@yearly : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n"
+"@annually : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n"
+"@monthly : Einmal monatlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 * *«.\n"
+"@weekly : Einmal wöchentlich ausgeführt, d.h. »0 0 * * 0«.\n"
+"@daily : Einmal täglich ausgeführt, d.h. »0 0 * * *«.\n"
+"@hourly : Einmal stündlich ausgeführt, d.h. »0 * * * *«.\n"
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "WARNUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they "
+"must not be executable or writable for anyone else but the owner. This "
+"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
+"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
+"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive "
+"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify "
+"API."
+msgstr ""
+"B<crontab>-Dateien müssen normale Dateien oder Symlinks darauf sein, sie "
+"dürfen nicht ausführbar oder für jemanden anderes als den Eigentümer "
+"schreibbar sein. Diese Anforderung kann mit der Option B<-p> auf der Crond-"
+"Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden. Falls Inotify-Unterstützung "
+"verwandt wird, werden Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs "
+"durch den Cron-Daemon nicht automatisch bemerkt. Der Cron-Daemon muss ein "
+"SIGHUP-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu laden. Dies ist eine "
+"Einschränkung des Inotify-APIs."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If "
+"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by "
+"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning "
+"will be written to syslog."
+msgstr ""
+"Cron verlangt, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem "
+"Zeilenumbruchzeichen endet. Falls dem letzten Eintrag ein Zeilenumbruch "
+"fehlt (d.h. sie mit EOF beendet ist), wird Cron die Crontab als "
+"(zumindestens teilweise) defekt betrachten. Es wird eine Warnung ins "
+"Systemprotokoll geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+
+# FIXME crond → B<crond>(8)
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the "
+"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any "
+"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-"
+"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but "
+"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the "
+"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail "
+"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not "
+"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is "
+"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, "
+"otherwise, the username of the executing user is used. This variable is also "
+"inherited from the crond process environment."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die "
+"Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines "
+"Befehls in einer bestimmten Crontab gesandt werden muss. Falls I<MAILTO> "
+"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse "
+"gesandt. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird "
+"keine E-Mail gesandt. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« "
+"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. "
+"Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP "
+"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und "
+"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird "
+"der Benutzername des aufrufenden Benutzers genutzt. Diese Variable wird auch "
+"von der Prozessumgebung von B<crond>(8) geerbt."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"* * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 60 \\e) % 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n"
+"0 * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 3600 \\e) % 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n"
msgstr ""
-"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> ist der Autor von I<cron> und der "
-"ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für "
-"Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, "
-"Christian Pekeler und Georges Khaznadar angepasst."
+"* * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 60 \\e) % 58) = 0 ]; then echo dies wird alle 58 Minuten ausgeführt; fi\n"
+"0 * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 3600 \\e) % 23) = 0 ]; then echo dies wird alle 23 Stunden zur vollen Stunde ausgeführt; fi\n"
#. type: Plain text
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the "